Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,250 --> 00:00:03,270
Episódio 17 Tomando o Castelo de Samkh
2
00:00:02,160 --> 00:00:03,270
O quê?!
3
00:00:03,420 --> 00:00:05,600
Thomas Grangeon
4
00:00:03,690 --> 00:00:06,300
O Forte Vakmakro caiu?
5
00:00:05,750 --> 00:00:09,030
Fraedor Vandol
6
00:00:07,290 --> 00:00:08,390
Selena...
7
00:00:09,170 --> 00:00:12,530
Forte Vakmakro, Grande Salão
8
00:00:09,950 --> 00:00:12,530
Lumeire, Ars, muito bem.
9
00:00:12,990 --> 00:00:16,030
Graças a vocês, conseguimos
tomar todos os fortes.
10
00:00:12,990 --> 00:00:17,070
O Significado da Guerra
11
00:00:16,030 --> 00:00:17,660
Obrigado, meu senhor.
12
00:00:18,300 --> 00:00:22,040
Selena Vandol
13
00:00:18,580 --> 00:00:21,000
Essa garota é Selena Vandol.
14
00:00:21,000 --> 00:00:23,580
Ela é filha do chefe de Samkh, Fraedor,
15
00:00:23,580 --> 00:00:25,670
e ela comanda essa fortaleza.
16
00:00:28,810 --> 00:00:31,670
Couran-sama, o que vai fazer com eles?
17
00:00:33,750 --> 00:00:35,180
Vou executar todos.
18
00:00:35,610 --> 00:00:36,430
O quê?!
19
00:00:37,120 --> 00:00:41,100
Mantê-los como reféns
até o fim do conflito
20
00:00:41,100 --> 00:00:43,930
consumiria muito de nossos suprimentos.
21
00:00:44,400 --> 00:00:46,980
Eles atrasarão nossa marcha
22
00:00:46,980 --> 00:00:49,610
e podem se voltar contra
nós a qualquer momento.
23
00:00:49,610 --> 00:00:50,610
Só que...
24
00:00:50,610 --> 00:00:51,900
Tudo bem.
25
00:00:52,390 --> 00:00:54,030
Mate-nos logo.
26
00:01:03,890 --> 00:01:12,020
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade de
avaliação para crescer na vida
27
00:01:08,020 --> 00:01:12,020
2ª Temporada
28
00:02:21,140 --> 00:02:26,000
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade de
avaliação para crescer na vida
29
00:02:21,140 --> 00:02:26,000
2ª Temporada
30
00:02:26,830 --> 00:02:28,370
Mate-nos logo.
31
00:02:28,930 --> 00:02:34,130
Devemos assumir a responsabilidade
por não proteger a fortaleza.
32
00:02:34,130 --> 00:02:37,130
Como guerreira, estou
preparada para morrer.
33
00:02:40,200 --> 00:02:43,890
Todos eles estão preparados
para matar e serem mortos.
34
00:02:44,570 --> 00:02:47,660
Essa é uma guerra real.
35
00:02:49,000 --> 00:02:50,140
Ars-sama...
36
00:02:50,710 --> 00:02:53,020
No entanto, eu...
37
00:02:53,610 --> 00:02:55,680
Leve-os para fora!
38
00:02:55,680 --> 00:02:56,860
Espere, por favor!
39
00:02:57,980 --> 00:03:02,200
Eles se renderam e ordenar
sua execução é cruel demais!
40
00:03:02,980 --> 00:03:04,810
Entendo como você se sente,
41
00:03:04,810 --> 00:03:06,870
mas é muito arriscado
deixá-los vivos.
42
00:03:07,170 --> 00:03:08,030
Não!
43
00:03:08,030 --> 00:03:10,310
Matá-los é o risco real.
44
00:03:10,310 --> 00:03:14,280
Couran-sama, qual é o
objetivo dessa guerra?
45
00:03:15,320 --> 00:03:15,960
Eu...
46
00:03:16,730 --> 00:03:20,130
Acredito que seja uma
guerra para unir Missian.
47
00:03:20,810 --> 00:03:24,500
Essas pessoas podem ser nossos inimigos,
mas também são conterrâneos.
48
00:03:25,130 --> 00:03:29,580
Se os matarmos, isso despertará um
ressentimento que nunca conseguiremos abafar.
49
00:03:30,140 --> 00:03:34,650
Mesmo se vencermos, nunca
conseguiremos unir o país.
50
00:03:35,040 --> 00:03:40,120
Não vale a pena considerar isso,
para o bem do futuro ideal de Missian?
51
00:03:44,300 --> 00:03:46,410
Nesse caso, que tal assim?
52
00:03:46,730 --> 00:03:49,700
O Ars-sama avaliará as tropas de Samkh
53
00:03:50,120 --> 00:03:52,710
e explorará os mais promissores entre eles.
54
00:03:52,710 --> 00:03:56,620
Os demais, juntamente com aqueles que
se recusarem a jurar lealdade a nós,
55
00:03:56,620 --> 00:04:01,170
serão despojados de seus equipamentos e enviados
ao Castelo de Samkh numa troca de reféns.
56
00:04:01,540 --> 00:04:05,180
Isso beneficiará os dois lados
e ninguém precisará morrer.
57
00:04:05,680 --> 00:04:07,240
Que boa ideia!
58
00:04:07,920 --> 00:04:09,680
De fato, é uma ótima opção.
59
00:04:12,010 --> 00:04:15,310
E você, Selena-san... Não busque a morte.
60
00:04:16,050 --> 00:04:17,760
Enquanto seu povo viver,
61
00:04:17,760 --> 00:04:20,690
não deve abandonar sua
responsabilidade como lorde deles.
62
00:04:20,690 --> 00:04:25,120
Você tem a obrigação de levar
seus soldados de volta ao castelo.
63
00:04:25,120 --> 00:04:30,060
Além disso, o dever de um lorde
não termina só porque perdeu.
64
00:04:30,060 --> 00:04:33,900
A restauração de suas terras
também é um dever do lorde.
65
00:04:35,210 --> 00:04:37,210
Podemos ser inimigos neste momento,
66
00:04:37,750 --> 00:04:40,590
porém, um dia, quando a guerra acabar...
67
00:04:41,140 --> 00:04:43,590
Espero que possamos construir
uma boa nação juntos.
68
00:04:48,810 --> 00:04:51,700
Sou grata por liberar meus soldados.
69
00:04:52,880 --> 00:04:53,730
Todavia...
70
00:04:54,500 --> 00:04:57,140
Uma morte honrosa é preferível
a uma vida de vergonha.
71
00:04:57,680 --> 00:05:00,440
Minha posição como lorde não mudou.
72
00:05:01,840 --> 00:05:03,530
Ei, então era você?
73
00:05:04,190 --> 00:05:06,920
Aquela que lançou a
barreira sobre o forte.
74
00:05:06,920 --> 00:05:09,940
Charlotte-san, tem certeza
de que deveria estar de pé?
75
00:05:09,940 --> 00:05:11,870
Sim, estou bem melhor agora.
76
00:05:11,870 --> 00:05:15,580
Essa barreira foi osso duro de roer!
77
00:05:15,580 --> 00:05:19,130
Se bem que, no fim das contas,
eu sou mais forte mesmo.
78
00:05:19,130 --> 00:05:21,450
Foi você quem lançou
aquelas bolas de fogo?
79
00:05:21,450 --> 00:05:22,420
Ainda assim...
80
00:05:22,800 --> 00:05:24,880
Agora estou com um pouco de inveja.
81
00:05:25,650 --> 00:05:27,680
Minha magia é toda de ataque.
82
00:05:28,440 --> 00:05:30,930
Tudo o que posso fazer é quebrar coisas.
83
00:05:31,420 --> 00:05:34,430
Mas você usa magia de defesa.
84
00:05:34,430 --> 00:05:38,730
Você pode proteger seus
amigos sem machucar ninguém.
85
00:05:39,530 --> 00:05:43,820
Eu acho que é a magia
perfeita para um lorde.
86
00:05:47,120 --> 00:05:48,700
Selena Vandol.
87
00:05:49,520 --> 00:05:52,450
Volte ao castelo e pergunte a seu pai...
88
00:05:52,840 --> 00:05:57,820
Ele permanecerá com
Vasmarque ou se juntará a mim?
89
00:05:58,320 --> 00:06:00,350
Quero sua resposta até o amanhecer.
90
00:06:01,040 --> 00:06:02,710
Esta é a última chance.
91
00:06:04,080 --> 00:06:05,710
Muito bem.
92
00:06:05,860 --> 00:06:08,340
Forte Vakmakro
93
00:06:07,260 --> 00:06:08,340
Ars-sama.
94
00:06:08,340 --> 00:06:10,460
Você estava trabalhando
até tarde, não estava?
95
00:06:11,410 --> 00:06:15,710
Avaliar todas aquelas pessoas
me deixou bastante cansado.
96
00:06:15,710 --> 00:06:19,980
Eles serão uma grande
melhoria para nossas forças.
97
00:06:21,750 --> 00:06:22,980
Bem-vindo de volta!
98
00:06:23,340 --> 00:06:25,730
Você tem uma visita.
99
00:06:26,130 --> 00:06:27,180
Pham-san!
100
00:06:27,180 --> 00:06:30,240
E aí? Tenho notícias
interessantes para você.
101
00:06:31,290 --> 00:06:33,870
Tenho duas informações.
102
00:06:34,410 --> 00:06:35,930
Aqui vai a primeira.
103
00:06:35,930 --> 00:06:41,750
Seu próximo alvo, o Castelo de Samkh,
está bastante confiante em suas defesas.
104
00:06:42,720 --> 00:06:46,190
A menos que consiga atravessar o que
eles chamam de Portão Impenetrável,
105
00:06:46,190 --> 00:06:48,720
será difícil entrar.
106
00:06:49,730 --> 00:06:55,430
Então há uma chance de eles se esconderem
e lutarem em vez de se renderem?
107
00:06:55,430 --> 00:06:57,610
Sim, muito provavelmente.
108
00:06:58,230 --> 00:07:03,690
Aparentemente, Thomas Grangeon está ajudando
o chefe de Samkh a comandar suas forças.
109
00:07:04,050 --> 00:07:05,570
Thomas Grangeon?!
110
00:07:07,250 --> 00:07:08,690
Agora faz sentido.
111
00:07:08,690 --> 00:07:11,520
Isso explica o ataque em pinça.
112
00:07:11,520 --> 00:07:13,950
Esse é exatamente o tipo
de plano que ele teria.
113
00:07:14,280 --> 00:07:18,710
Cuidado, seu inimigo tem pessoas
inteligentes em suas frentes.
114
00:07:18,710 --> 00:07:21,290
Não permitirão que
você avance facilmente.
115
00:07:22,160 --> 00:07:23,430
Entendi.
116
00:07:23,430 --> 00:07:25,990
Vou informar ao Couran-sama
imediatamente.
117
00:07:28,090 --> 00:07:29,530
A troca de reféns.
118
00:07:29,530 --> 00:07:31,530
As fortes defesas do inimigo.
119
00:07:31,530 --> 00:07:33,920
O general inimigo, Thomas.
120
00:07:33,920 --> 00:07:36,640
A conclusão a que tudo isso leva é...
121
00:07:39,370 --> 00:07:41,230
Castelo de Samkh
122
00:07:39,560 --> 00:07:41,230
Por favor, me perdoe!
123
00:07:41,230 --> 00:07:43,540
Não consegui defender a fortaleza
124
00:07:43,540 --> 00:07:46,230
e voltei viva de forma vergonhosa.
125
00:07:46,230 --> 00:07:50,490
Você também teve que libertar
inimigos capturados por minha causa.
126
00:07:50,880 --> 00:07:52,990
Aceitarei qualquer punição.
127
00:07:54,310 --> 00:07:56,620
Estou muito feliz por você ter voltado!
128
00:07:56,620 --> 00:08:01,390
Quando soube que a fortaleza havia caído,
fiquei fora de mim de preocupação!
129
00:08:01,390 --> 00:08:03,080
Você não se machucou, não é?
130
00:08:03,080 --> 00:08:04,210
Pai...
131
00:08:05,150 --> 00:08:07,000
Por favor, me repreenda!
132
00:08:08,780 --> 00:08:12,110
O homem que você era
quando me deu esse pingente
133
00:08:12,110 --> 00:08:16,060
teria me repreendido por
tamanha incompetência!
134
00:08:16,830 --> 00:08:20,670
O que aconteceu para
que você mudasse tanto?
135
00:08:28,290 --> 00:08:30,300
O espião do Ars estava certo.
136
00:08:30,300 --> 00:08:32,530
Eles parecem bem
determinados a resistir.
137
00:08:33,270 --> 00:08:36,010
Quer dizer que teremos que lutar?
138
00:08:36,010 --> 00:08:37,030
Sim.
139
00:08:37,720 --> 00:08:38,780
Não temos escolha.
140
00:08:39,700 --> 00:08:40,790
Soldados...
141
00:08:41,080 --> 00:08:42,160
Avançar!
142
00:08:45,060 --> 00:08:48,290
Capitão, o inimigo começou seu avanço.
143
00:08:49,680 --> 00:08:50,920
Que bando de idiotas.
144
00:08:51,340 --> 00:08:56,050
Ninguém jamais atravessou
o Portão Impenetrável.
145
00:08:56,480 --> 00:08:59,820
E há um fosso em cada lado da ponte.
146
00:08:59,820 --> 00:09:03,810
Não há para onde correr.
Atacar é como correr para a morte.
147
00:09:04,170 --> 00:09:05,690
Preparem os canhões!
148
00:09:07,690 --> 00:09:09,190
Fogo!
149
00:09:11,330 --> 00:09:12,940
Avançar!
150
00:09:13,680 --> 00:09:16,030
Não tenham medo! Avancem!
151
00:09:18,340 --> 00:09:21,320
Por que eles não estão hesitando?
152
00:09:22,520 --> 00:09:23,200
O quê?!
153
00:09:23,680 --> 00:09:26,250
Você disse que o Portão
Impenetrável foi aberto?
154
00:09:27,640 --> 00:09:28,630
O que estão fazendo?
155
00:09:28,630 --> 00:09:30,170
Feche o portão agora mesmo!
156
00:09:31,130 --> 00:09:33,170
Desculpe, mas não posso fazer isso.
157
00:09:33,890 --> 00:09:36,430
Ordens do meu empregador.
158
00:09:36,430 --> 00:09:37,800
Quem é você?!
159
00:09:44,110 --> 00:09:49,810
Será difícil atravessar o portão
do Castelo de Samkh à força.
160
00:09:50,280 --> 00:09:54,690
Podemos enviar o Pham-san e pedir
que ele abra o portão por dentro?
161
00:09:55,140 --> 00:09:57,220
Eu gostaria muito de aceitar o trabalho,
162
00:09:57,220 --> 00:10:00,820
mas o inimigo estará em alerta
máximo durante um engajamento.
163
00:10:00,820 --> 00:10:02,790
Não será fácil entrar sorrateiramente.
164
00:10:02,790 --> 00:10:05,330
Não, agora é o melhor
momento para fazer isso.
165
00:10:05,720 --> 00:10:08,540
Infiltre-se na troca de prisioneiros!
166
00:10:08,540 --> 00:10:11,800
Considerando os números,
não deve ser muito difícil entrar.
167
00:10:16,600 --> 00:10:17,820
Selena-sama!
168
00:10:17,820 --> 00:10:19,210
O portão foi violado!
169
00:10:19,210 --> 00:10:20,970
O inimigo está invadindo o castelo!
170
00:10:21,900 --> 00:10:24,940
Só que ainda não caímos.
171
00:10:25,990 --> 00:10:28,230
Reúnam todas as nossas forças e lutem!
172
00:10:29,000 --> 00:10:30,230
N-Não, senhora...
173
00:10:30,230 --> 00:10:31,980
Por ordem do Fraedor-sama,
174
00:10:32,410 --> 00:10:34,730
todas as forças estão se rendendo!
175
00:10:35,610 --> 00:10:36,870
Pai?
176
00:10:39,640 --> 00:10:41,190
Selena!
177
00:10:40,990 --> 00:10:43,490
Fraedor Vandol, 40 anos
178
00:10:41,190 --> 00:10:42,640
Estou de volta.
179
00:10:42,640 --> 00:10:43,490
Pai!
180
00:10:45,170 --> 00:10:46,840
Bem-vindo ao lar!
181
00:10:46,840 --> 00:10:48,870
Como foi sua campanha?
182
00:10:49,360 --> 00:10:52,880
Sente e deixe-me contar a você
tudo sobre meus grandes feitos!
183
00:10:53,020 --> 00:10:56,760
Selena Vandol, 13 anos
184
00:10:54,130 --> 00:10:58,380
Meu pai era um poderoso lorde
que fez fortuna em batalhas.
185
00:10:58,960 --> 00:11:02,940
Quando criança, não havia nada
que eu gostasse mais do que
186
00:11:02,940 --> 00:11:06,810
ouvir suas histórias de aventuras
que desafiavam a morte.
187
00:11:07,190 --> 00:11:09,210
Isso é para você.
188
00:11:13,520 --> 00:11:15,140
É lindo!
189
00:11:15,730 --> 00:11:17,170
Mas tem certeza?
190
00:11:17,170 --> 00:11:19,280
Este é o seu pingente, pai.
191
00:11:20,400 --> 00:11:21,930
Ouça-me, Selena.
192
00:11:21,930 --> 00:11:25,280
A coisa mais importante
na batalha é a coragem.
193
00:11:25,850 --> 00:11:28,940
Esse pingente é um símbolo de coragem.
194
00:11:30,290 --> 00:11:34,790
Só que depois que a disputa pela
sucessão começou em Missian...
195
00:11:35,360 --> 00:11:37,300
Meu pai mudou.
196
00:11:39,120 --> 00:11:43,980
Quando soube que a guerra estava chegando,
de repente ficou covarde.
197
00:11:45,080 --> 00:11:46,990
Eu me senti traída.
198
00:11:48,220 --> 00:11:51,140
Meu pai forte e autossuficiente
já não existe mais.
199
00:11:53,970 --> 00:11:54,940
Pai!
200
00:11:54,940 --> 00:11:56,190
Selena!
201
00:11:56,190 --> 00:11:57,820
Não é seguro aqui.
202
00:11:57,820 --> 00:12:00,380
Pegue os outros e corra.
203
00:12:00,380 --> 00:12:01,650
Não!
204
00:12:02,400 --> 00:12:05,490
Você vai desistir sem lutar?
205
00:12:05,490 --> 00:12:08,490
É assim que um lorde deve ser?
206
00:12:08,890 --> 00:12:12,370
Não quero me tornar como você.
207
00:12:12,720 --> 00:12:14,620
Lutarei e morrerei aqui!
208
00:12:18,000 --> 00:12:20,200
Que espírito admirável.
209
00:12:20,200 --> 00:12:22,010
Thomas-sama!
210
00:12:22,780 --> 00:12:26,050
Você se saiu bem no Forte Vakmakro.
211
00:12:26,050 --> 00:12:29,340
Nos fez ganhar muito tempo.
212
00:12:29,340 --> 00:12:30,520
No entanto...
213
00:12:31,160 --> 00:12:33,390
Este castelo já era.
214
00:12:34,070 --> 00:12:37,610
Peço desculpas por não ter
atendido às suas expectativas.
215
00:12:37,610 --> 00:12:38,390
Não...
216
00:12:39,360 --> 00:12:45,130
Tenho um plano para vencer,
mesmo que vocês percam.
217
00:12:39,550 --> 00:12:46,050
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
218
00:12:46,340 --> 00:12:50,260
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
219
00:12:47,370 --> 00:12:49,930
Um plano para vencer
mesmo se perdermos?
220
00:12:49,930 --> 00:12:50,990
O que diabos...
221
00:12:51,500 --> 00:12:55,500
O Plano de Thomas
222
00:12:53,410 --> 00:12:54,500
Isso é...
223
00:12:54,870 --> 00:12:57,210
Um catalisador para magia da explosão.
224
00:12:57,650 --> 00:12:59,130
Magia de explosão?!
225
00:12:59,920 --> 00:13:03,920
Preparei feitiços de explosão
em vários lugares do castelo,
226
00:13:03,920 --> 00:13:06,680
todos conectados a esse catalisador.
227
00:13:07,140 --> 00:13:10,930
Quero que finjam que estão se rendendo
e atraiam o Couran-sama para dentro,
228
00:13:10,930 --> 00:13:13,240
para explodi-lo junto com o castelo.
229
00:13:13,240 --> 00:13:16,060
Então meu plano estará completo.
230
00:13:17,310 --> 00:13:18,830
Muito bem.
231
00:13:18,830 --> 00:13:20,300
Começaremos com a evacuação.
232
00:13:20,300 --> 00:13:22,320
Do que está falando?
233
00:13:22,770 --> 00:13:26,780
Vocês todos vão ficar aqui
e explodir junto.
234
00:13:28,420 --> 00:13:30,630
Se encontrarem o castelo abandonado,
235
00:13:30,630 --> 00:13:33,660
eles suspeitarão de algo
e se recusarão a entrar.
236
00:13:34,290 --> 00:13:36,940
Eu posso ativar isso do lado de fora,
237
00:13:36,940 --> 00:13:42,130
porém, ativá-lo na presença do
Couran-sama seria mais certeiro.
238
00:13:42,130 --> 00:13:44,840
Uma última chama de
glória para sua família.
239
00:13:45,240 --> 00:13:49,980
Thomas-sama! Eu ficaria feliz
em morrer numa luta justa,
240
00:13:49,980 --> 00:13:51,930
mas isso não é um pouco covarde?
241
00:13:54,110 --> 00:13:56,560
Os chavões dos fracos.
242
00:13:58,060 --> 00:14:02,270
Vocês perderam a fortaleza
e perderam aqui também.
243
00:14:02,270 --> 00:14:05,570
Os perdedores não têm o direito
de me dar lições sobre a guerra!
244
00:14:05,970 --> 00:14:07,390
Certo, Fraedor?
245
00:14:07,390 --> 00:14:09,470
Você sabe muito bem, não sabe?
246
00:14:10,050 --> 00:14:13,510
O Vasmarque-sama não aceita a derrota.
247
00:14:15,480 --> 00:14:16,910
Além disso...
248
00:14:16,910 --> 00:14:19,920
Se seu pequeno feudo rural
derrotar um comandante inimigo,
249
00:14:19,920 --> 00:14:22,930
o nome de Samkh entrará para a história.
250
00:14:22,930 --> 00:14:25,420
Seria uma honra, você não acha?
251
00:14:26,010 --> 00:14:28,760
Em vez de viver uma vida de vergonha,
252
00:14:28,760 --> 00:14:31,260
você pode morrer com
a honra de um guerreiro.
253
00:14:32,930 --> 00:14:35,560
Uma morte honrosa é preferível
a uma vida de vergonha.
254
00:14:36,770 --> 00:14:41,100
Não vale a pena considerar isso,
para o bem do futuro ideal de Missian?
255
00:14:45,170 --> 00:14:46,390
Estou com medo...
256
00:14:46,390 --> 00:14:47,740
Enquanto seu povo viver,
257
00:14:48,470 --> 00:14:51,240
não deve abandonar sua
responsabilidade como lorde deles.
258
00:14:53,000 --> 00:14:55,540
Sou filha de um lorde.
259
00:14:56,460 --> 00:14:59,040
Eu entendo, Thomas-sama.
260
00:14:59,360 --> 00:15:01,760
É muito nobre de sua parte.
261
00:15:01,760 --> 00:15:04,920
O Vasmarque-sama ficará
realmente muito satisfeito.
262
00:15:05,520 --> 00:15:07,590
Se não os protegermos...
263
00:15:08,980 --> 00:15:10,590
Para que servimos?
264
00:15:12,550 --> 00:15:14,100
Pai, você não pode!
265
00:15:18,330 --> 00:15:22,730
Entendo que não posso mais atendê-lo,
Thomas-sama.
266
00:15:23,180 --> 00:15:27,700
Segui suas ordens durante todo esse
tempo para o bem de minhas terras.
267
00:15:27,700 --> 00:15:30,360
Contudo, isso é totalmente retrógrado!
268
00:15:30,920 --> 00:15:37,040
Pouco me importa a honra ou
o favor do Vasmarque-sama.
269
00:15:37,040 --> 00:15:38,080
Entretanto...
270
00:15:38,870 --> 00:15:43,630
Não posso permitir que o
mal aconteça ao meu povo!
271
00:15:46,620 --> 00:15:48,850
Eu realmente desprezo os fracos.
272
00:15:51,360 --> 00:15:55,270
Você se arrependerá de ter
traído o Vasmarque-sama.
273
00:16:03,370 --> 00:16:07,340
Vai pagar por desafiar o Thomas-sama!
274
00:16:07,340 --> 00:16:08,690
Pai!
275
00:16:16,160 --> 00:16:17,580
Deixe-os em paz.
276
00:16:24,450 --> 00:16:27,960
Não estou tão perdido a ponto
de precisar que você me proteja.
277
00:16:28,490 --> 00:16:29,740
Pai!
278
00:16:32,000 --> 00:16:34,470
Couran-sama está entrando!
279
00:16:35,570 --> 00:16:38,970
O distrito de Samkh se
rende incondicionalmente.
280
00:16:39,320 --> 00:16:41,980
Faça o que quiser comigo.
281
00:16:42,560 --> 00:16:47,190
Porém, peço que poupe meus soldados.
282
00:16:47,190 --> 00:16:49,900
Eles estavam apenas
seguindo minhas ordens.
283
00:16:49,900 --> 00:16:52,740
A responsabilidade é inteiramente minha.
284
00:16:53,300 --> 00:16:56,750
Sou grato por você ter se
rendido sem resistência.
285
00:16:56,750 --> 00:16:59,920
Isso limitou as baixas no nosso lado.
286
00:17:00,710 --> 00:17:04,790
Eu gostaria de ter a habilidade de um
general tão bom e de todos os seus homens.
287
00:17:04,790 --> 00:17:06,750
Por favor, junte-se ao meu exército.
288
00:17:07,520 --> 00:17:08,630
Sim!
289
00:17:12,020 --> 00:17:13,760
Ars Louvent.
290
00:17:14,280 --> 00:17:15,760
Selena-san!
291
00:17:16,320 --> 00:17:18,050
Nós perdemos.
292
00:17:19,870 --> 00:17:21,680
Mas isso não é o fim.
293
00:17:22,840 --> 00:17:25,840
Vou tornar minhas terras ainda melhores.
294
00:17:25,840 --> 00:17:28,270
É minha responsabilidade
como lorde.
295
00:17:29,790 --> 00:17:31,020
Certo!
296
00:17:33,550 --> 00:17:36,030
Forjar um tratado de paz
sem mais nem menos...
297
00:17:36,030 --> 00:17:38,060
Que bando de idiotas.
298
00:17:38,780 --> 00:17:42,410
Eu nunca disse que tinha
apenas um catalisador.
299
00:17:42,410 --> 00:17:45,040
É uma pena, Fraedor.
300
00:17:45,040 --> 00:17:47,670
Você fez tudo isso para
proteger seu povo...
301
00:17:48,170 --> 00:17:50,870
Só que, em vez disso, você os matou.
302
00:17:54,360 --> 00:17:55,760
O que aconteceu?
303
00:17:56,260 --> 00:18:00,300
Fim de Batalha e Futuro
304
00:17:56,340 --> 00:17:57,950
O que foi essa explosão?
305
00:17:57,950 --> 00:18:00,850
Esse trabalho foi uma
verdadeira dor de cabeça.
306
00:18:01,440 --> 00:18:02,390
Pham-san!
307
00:18:02,390 --> 00:18:04,180
Foi um sucesso, então?!
308
00:18:04,180 --> 00:18:07,380
Sim, exatamente como você pediu.
309
00:18:07,380 --> 00:18:08,530
"Como pediu"?
310
00:18:08,530 --> 00:18:12,980
Pedi ao Pham-san para mover os dispositivos
explosivos instalados dentro do castelo.
311
00:18:12,980 --> 00:18:14,860
Dispositivos explosivos?!
312
00:18:14,860 --> 00:18:16,690
O castelo tinha armadilhas?
313
00:18:17,120 --> 00:18:18,490
Entendo.
314
00:18:18,490 --> 00:18:20,860
Parece o tipo de coisa
que o Thomas prepararia.
315
00:18:20,860 --> 00:18:26,200
Mas eu destruí o catalisador
para provocar a explosão!
316
00:18:26,200 --> 00:18:30,210
Parece que ele tinha mais de um.
317
00:18:30,630 --> 00:18:34,370
Como você sabia que ele faria
uma armadilha assim no castelo?
318
00:18:34,370 --> 00:18:38,090
Ficamos sabendo disso
há apenas algumas horas.
319
00:18:38,470 --> 00:18:42,210
Quando trabalhávamos em nosso plano
para tomar o castelo no Forte Vakmakro,
320
00:18:42,210 --> 00:18:44,220
algo parecia estranho.
321
00:18:44,780 --> 00:18:46,100
O que quer dizer com isso?
322
00:18:46,530 --> 00:18:48,890
Dada a diferença no
tamanho de nossas forças,
323
00:18:48,890 --> 00:18:53,180
a atitude mais lógica do inimigo teria
sido simplesmente render o forte.
324
00:18:53,940 --> 00:18:55,680
Foi então que me ocorreu.
325
00:18:55,680 --> 00:18:59,610
Talvez ele precisasse nos
parar por algum motivo.
326
00:18:59,610 --> 00:19:03,780
Então a batalha pelo forte foi
sua maneira de ganhar tempo?
327
00:19:04,150 --> 00:19:05,200
Sim.
328
00:19:05,200 --> 00:19:09,100
Estamos falando do Thomas-san,
o braço direito de Vasmarque-sama.
329
00:19:09,100 --> 00:19:13,180
Ele tinha que elaborar um plano para
garantir a vitória em qualquer circunstância.
330
00:19:13,710 --> 00:19:17,630
Percebi que, mesmo que ele perdesse,
poderia explodir o castelo
331
00:19:17,630 --> 00:19:21,340
e assim matar todos nós de uma só vez.
332
00:19:21,760 --> 00:19:27,040
Foi por isso que pedi ao Pham-san para investigar
e mover todos os dispositivos explosivos.
333
00:19:28,370 --> 00:19:29,620
Eu sinto muito.
334
00:19:29,620 --> 00:19:32,400
O trabalho que solicitei o
colocou em grande perigo.
335
00:19:32,810 --> 00:19:34,290
Não se preocupe com isso.
336
00:19:34,290 --> 00:19:37,690
Desde que você aumente
meu pagamento, estou de acordo.
337
00:19:38,030 --> 00:19:41,310
Claro que sim! Você salvou nossas vidas!
338
00:19:42,060 --> 00:19:45,870
Mas por que você não me
contou sobre tudo isso?
339
00:19:46,640 --> 00:19:48,580
Eu sinto muito...
340
00:19:50,560 --> 00:19:56,960
Ele não queria desviar nosso ataque,
distraindo-o com especulações.
341
00:19:57,450 --> 00:20:01,510
Você é muito gentil, por isso tenho
certeza de que estava preocupado.
342
00:20:01,950 --> 00:20:05,340
Você se coloca no lugar do inimigo,
343
00:20:05,340 --> 00:20:07,560
mas esse é um plano
que você nunca usaria
344
00:20:07,560 --> 00:20:09,770
ou até mesmo tentaria inventar, certo?
345
00:20:11,520 --> 00:20:17,480
Mas não demorou muito para você aprender a
ver as coisas pela perspectiva do seu inimigo.
346
00:20:19,330 --> 00:20:22,400
Você cresceu muito nessa batalha.
347
00:20:24,630 --> 00:20:26,410
Muito obrigado!
348
00:20:26,410 --> 00:20:29,140
Você é incrível, Rosell-kun!
349
00:20:29,140 --> 00:20:30,210
Ars-sama!
350
00:20:30,210 --> 00:20:32,450
Você está crescendo muito rápido!
351
00:20:31,330 --> 00:20:32,450
Selena.
352
00:20:32,450 --> 00:20:34,070
Muito obrigado!
353
00:20:33,280 --> 00:20:34,790
Eu sinto muito.
354
00:20:35,530 --> 00:20:38,030
Quando a guerra começou em Missian,
355
00:20:38,030 --> 00:20:44,800
eu me rebaixei para melhorar
nossa posição como fosse possível.
356
00:20:46,330 --> 00:20:49,100
Eu te desapontei, não foi?
357
00:20:51,070 --> 00:20:56,400
Antes, eu não queria vê-lo
curvar a cabeça para ninguém.
358
00:20:57,410 --> 00:21:01,560
Mas aquele jovem lorde
me ensinou algo.
359
00:21:02,440 --> 00:21:05,150
A verdadeira coragem
não é jogar sua vida fora.
360
00:21:05,920 --> 00:21:10,200
A coragem também pode
significar embainhar sua espada.
361
00:21:10,880 --> 00:21:13,190
Eu não consegui ver a verdade.
362
00:21:13,690 --> 00:21:15,000
Perdoe-me.
363
00:21:15,980 --> 00:21:17,560
Selena...
364
00:21:17,560 --> 00:21:20,800
Quando retornei após perder o forte,
365
00:21:21,630 --> 00:21:27,300
eu realmente fiquei feliz com a
alegria que você teve ao me ver.
366
00:21:32,870 --> 00:21:38,220
A notícia de que Couran havia tomado o distrito
de Samkh se espalhou num piscar de olhos.
367
00:21:38,810 --> 00:21:43,230
Com ele, as histórias de Ars Louvent
de Lamberg no Exército de Canarre,
368
00:21:43,230 --> 00:21:47,200
que se destacou apesar de
ser sua primeira batalha,
369
00:21:47,610 --> 00:21:50,200
tornou-se o assunto de Missian.
370
00:21:55,000 --> 00:22:08,740
- Legendas brasileiras -
Tradução: Sayuri Tanamate
Edição: Johannes Lochter
Revisão: Hellia Nakatsu
Produção: Gustavo Hoffmann
371
00:23:25,710 --> 00:23:28,240
Avaliar todas aquelas
pessoas foi exaustivo.
372
00:23:28,240 --> 00:23:31,120
Agora temos um tempo
de folga, então relaxe.
373
00:23:31,120 --> 00:23:32,330
Você está certo.
374
00:23:33,150 --> 00:23:35,780
Meus olhos estão estranhos...
375
00:23:35,780 --> 00:23:37,520
Ars-sama? O que foi?
376
00:23:37,060 --> 00:23:40,020
Próximo episódio
Evolução
377
00:23:38,120 --> 00:23:40,020
Próximo episódio: "Evolução".
28818
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.