All language subtitles for As.a.Reincarnated.Aristocrat.Ill.Use.My.Appraisal.Skill.to.Rise.in.the.World.S02E05.Taking.Castle.Samkh.1080p.CR.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,250 --> 00:00:03,270 Episódio 17 Tomando o Castelo de Samkh 2 00:00:02,160 --> 00:00:03,270 O quê?! 3 00:00:03,420 --> 00:00:05,600 Thomas Grangeon 4 00:00:03,690 --> 00:00:06,300 O Forte Vakmakro caiu? 5 00:00:05,750 --> 00:00:09,030 Fraedor Vandol 6 00:00:07,290 --> 00:00:08,390 Selena... 7 00:00:09,170 --> 00:00:12,530 Forte Vakmakro, Grande Salão 8 00:00:09,950 --> 00:00:12,530 Lumeire, Ars, muito bem. 9 00:00:12,990 --> 00:00:16,030 Graças a vocês, conseguimos tomar todos os fortes. 10 00:00:12,990 --> 00:00:17,070 O Significado da Guerra 11 00:00:16,030 --> 00:00:17,660 Obrigado, meu senhor. 12 00:00:18,300 --> 00:00:22,040 Selena Vandol 13 00:00:18,580 --> 00:00:21,000 Essa garota é Selena Vandol. 14 00:00:21,000 --> 00:00:23,580 Ela é filha do chefe de Samkh, Fraedor, 15 00:00:23,580 --> 00:00:25,670 e ela comanda essa fortaleza. 16 00:00:28,810 --> 00:00:31,670 Couran-sama, o que vai fazer com eles? 17 00:00:33,750 --> 00:00:35,180 Vou executar todos. 18 00:00:35,610 --> 00:00:36,430 O quê?! 19 00:00:37,120 --> 00:00:41,100 Mantê-los como reféns até o fim do conflito 20 00:00:41,100 --> 00:00:43,930 consumiria muito de nossos suprimentos. 21 00:00:44,400 --> 00:00:46,980 Eles atrasarão nossa marcha 22 00:00:46,980 --> 00:00:49,610 e podem se voltar contra nós a qualquer momento. 23 00:00:49,610 --> 00:00:50,610 Só que... 24 00:00:50,610 --> 00:00:51,900 Tudo bem. 25 00:00:52,390 --> 00:00:54,030 Mate-nos logo. 26 00:01:03,890 --> 00:01:12,020 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 27 00:01:08,020 --> 00:01:12,020 2ª Temporada 28 00:02:21,140 --> 00:02:26,000 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 29 00:02:21,140 --> 00:02:26,000 2ª Temporada 30 00:02:26,830 --> 00:02:28,370 Mate-nos logo. 31 00:02:28,930 --> 00:02:34,130 Devemos assumir a responsabilidade por não proteger a fortaleza. 32 00:02:34,130 --> 00:02:37,130 Como guerreira, estou preparada para morrer. 33 00:02:40,200 --> 00:02:43,890 Todos eles estão preparados para matar e serem mortos. 34 00:02:44,570 --> 00:02:47,660 Essa é uma guerra real. 35 00:02:49,000 --> 00:02:50,140 Ars-sama... 36 00:02:50,710 --> 00:02:53,020 No entanto, eu... 37 00:02:53,610 --> 00:02:55,680 Leve-os para fora! 38 00:02:55,680 --> 00:02:56,860 Espere, por favor! 39 00:02:57,980 --> 00:03:02,200 Eles se renderam e ordenar sua execução é cruel demais! 40 00:03:02,980 --> 00:03:04,810 Entendo como você se sente, 41 00:03:04,810 --> 00:03:06,870 mas é muito arriscado deixá-los vivos. 42 00:03:07,170 --> 00:03:08,030 Não! 43 00:03:08,030 --> 00:03:10,310 Matá-los é o risco real. 44 00:03:10,310 --> 00:03:14,280 Couran-sama, qual é o objetivo dessa guerra? 45 00:03:15,320 --> 00:03:15,960 Eu... 46 00:03:16,730 --> 00:03:20,130 Acredito que seja uma guerra para unir Missian. 47 00:03:20,810 --> 00:03:24,500 Essas pessoas podem ser nossos inimigos, mas também são conterrâneos. 48 00:03:25,130 --> 00:03:29,580 Se os matarmos, isso despertará um ressentimento que nunca conseguiremos abafar. 49 00:03:30,140 --> 00:03:34,650 Mesmo se vencermos, nunca conseguiremos unir o país. 50 00:03:35,040 --> 00:03:40,120 Não vale a pena considerar isso, para o bem do futuro ideal de Missian? 51 00:03:44,300 --> 00:03:46,410 Nesse caso, que tal assim? 52 00:03:46,730 --> 00:03:49,700 O Ars-sama avaliará as tropas de Samkh 53 00:03:50,120 --> 00:03:52,710 e explorará os mais promissores entre eles. 54 00:03:52,710 --> 00:03:56,620 Os demais, juntamente com aqueles que se recusarem a jurar lealdade a nós, 55 00:03:56,620 --> 00:04:01,170 serão despojados de seus equipamentos e enviados ao Castelo de Samkh numa troca de reféns. 56 00:04:01,540 --> 00:04:05,180 Isso beneficiará os dois lados e ninguém precisará morrer. 57 00:04:05,680 --> 00:04:07,240 Que boa ideia! 58 00:04:07,920 --> 00:04:09,680 De fato, é uma ótima opção. 59 00:04:12,010 --> 00:04:15,310 E você, Selena-san... Não busque a morte. 60 00:04:16,050 --> 00:04:17,760 Enquanto seu povo viver, 61 00:04:17,760 --> 00:04:20,690 não deve abandonar sua responsabilidade como lorde deles. 62 00:04:20,690 --> 00:04:25,120 Você tem a obrigação de levar seus soldados de volta ao castelo. 63 00:04:25,120 --> 00:04:30,060 Além disso, o dever de um lorde não termina só porque perdeu. 64 00:04:30,060 --> 00:04:33,900 A restauração de suas terras também é um dever do lorde. 65 00:04:35,210 --> 00:04:37,210 Podemos ser inimigos neste momento, 66 00:04:37,750 --> 00:04:40,590 porém, um dia, quando a guerra acabar... 67 00:04:41,140 --> 00:04:43,590 Espero que possamos construir uma boa nação juntos. 68 00:04:48,810 --> 00:04:51,700 Sou grata por liberar meus soldados. 69 00:04:52,880 --> 00:04:53,730 Todavia... 70 00:04:54,500 --> 00:04:57,140 Uma morte honrosa é preferível a uma vida de vergonha. 71 00:04:57,680 --> 00:05:00,440 Minha posição como lorde não mudou. 72 00:05:01,840 --> 00:05:03,530 Ei, então era você? 73 00:05:04,190 --> 00:05:06,920 Aquela que lançou a barreira sobre o forte. 74 00:05:06,920 --> 00:05:09,940 Charlotte-san, tem certeza de que deveria estar de pé? 75 00:05:09,940 --> 00:05:11,870 Sim, estou bem melhor agora. 76 00:05:11,870 --> 00:05:15,580 Essa barreira foi osso duro de roer! 77 00:05:15,580 --> 00:05:19,130 Se bem que, no fim das contas, eu sou mais forte mesmo. 78 00:05:19,130 --> 00:05:21,450 Foi você quem lançou aquelas bolas de fogo? 79 00:05:21,450 --> 00:05:22,420 Ainda assim... 80 00:05:22,800 --> 00:05:24,880 Agora estou com um pouco de inveja. 81 00:05:25,650 --> 00:05:27,680 Minha magia é toda de ataque. 82 00:05:28,440 --> 00:05:30,930 Tudo o que posso fazer é quebrar coisas. 83 00:05:31,420 --> 00:05:34,430 Mas você usa magia de defesa. 84 00:05:34,430 --> 00:05:38,730 Você pode proteger seus amigos sem machucar ninguém. 85 00:05:39,530 --> 00:05:43,820 Eu acho que é a magia perfeita para um lorde. 86 00:05:47,120 --> 00:05:48,700 Selena Vandol. 87 00:05:49,520 --> 00:05:52,450 Volte ao castelo e pergunte a seu pai... 88 00:05:52,840 --> 00:05:57,820 Ele permanecerá com Vasmarque ou se juntará a mim? 89 00:05:58,320 --> 00:06:00,350 Quero sua resposta até o amanhecer. 90 00:06:01,040 --> 00:06:02,710 Esta é a última chance. 91 00:06:04,080 --> 00:06:05,710 Muito bem. 92 00:06:05,860 --> 00:06:08,340 Forte Vakmakro 93 00:06:07,260 --> 00:06:08,340 Ars-sama. 94 00:06:08,340 --> 00:06:10,460 Você estava trabalhando até tarde, não estava? 95 00:06:11,410 --> 00:06:15,710 Avaliar todas aquelas pessoas me deixou bastante cansado. 96 00:06:15,710 --> 00:06:19,980 Eles serão uma grande melhoria para nossas forças. 97 00:06:21,750 --> 00:06:22,980 Bem-vindo de volta! 98 00:06:23,340 --> 00:06:25,730 Você tem uma visita. 99 00:06:26,130 --> 00:06:27,180 Pham-san! 100 00:06:27,180 --> 00:06:30,240 E aí? Tenho notícias interessantes para você. 101 00:06:31,290 --> 00:06:33,870 Tenho duas informações. 102 00:06:34,410 --> 00:06:35,930 Aqui vai a primeira. 103 00:06:35,930 --> 00:06:41,750 Seu próximo alvo, o Castelo de Samkh, está bastante confiante em suas defesas. 104 00:06:42,720 --> 00:06:46,190 A menos que consiga atravessar o que eles chamam de Portão Impenetrável, 105 00:06:46,190 --> 00:06:48,720 será difícil entrar. 106 00:06:49,730 --> 00:06:55,430 Então há uma chance de eles se esconderem e lutarem em vez de se renderem? 107 00:06:55,430 --> 00:06:57,610 Sim, muito provavelmente. 108 00:06:58,230 --> 00:07:03,690 Aparentemente, Thomas Grangeon está ajudando o chefe de Samkh a comandar suas forças. 109 00:07:04,050 --> 00:07:05,570 Thomas Grangeon?! 110 00:07:07,250 --> 00:07:08,690 Agora faz sentido. 111 00:07:08,690 --> 00:07:11,520 Isso explica o ataque em pinça. 112 00:07:11,520 --> 00:07:13,950 Esse é exatamente o tipo de plano que ele teria. 113 00:07:14,280 --> 00:07:18,710 Cuidado, seu inimigo tem pessoas inteligentes em suas frentes. 114 00:07:18,710 --> 00:07:21,290 Não permitirão que você avance facilmente. 115 00:07:22,160 --> 00:07:23,430 Entendi. 116 00:07:23,430 --> 00:07:25,990 Vou informar ao Couran-sama imediatamente. 117 00:07:28,090 --> 00:07:29,530 A troca de reféns. 118 00:07:29,530 --> 00:07:31,530 As fortes defesas do inimigo. 119 00:07:31,530 --> 00:07:33,920 O general inimigo, Thomas. 120 00:07:33,920 --> 00:07:36,640 A conclusão a que tudo isso leva é... 121 00:07:39,370 --> 00:07:41,230 Castelo de Samkh 122 00:07:39,560 --> 00:07:41,230 Por favor, me perdoe! 123 00:07:41,230 --> 00:07:43,540 Não consegui defender a fortaleza 124 00:07:43,540 --> 00:07:46,230 e voltei viva de forma vergonhosa. 125 00:07:46,230 --> 00:07:50,490 Você também teve que libertar inimigos capturados por minha causa. 126 00:07:50,880 --> 00:07:52,990 Aceitarei qualquer punição. 127 00:07:54,310 --> 00:07:56,620 Estou muito feliz por você ter voltado! 128 00:07:56,620 --> 00:08:01,390 Quando soube que a fortaleza havia caído, fiquei fora de mim de preocupação! 129 00:08:01,390 --> 00:08:03,080 Você não se machucou, não é? 130 00:08:03,080 --> 00:08:04,210 Pai... 131 00:08:05,150 --> 00:08:07,000 Por favor, me repreenda! 132 00:08:08,780 --> 00:08:12,110 O homem que você era quando me deu esse pingente 133 00:08:12,110 --> 00:08:16,060 teria me repreendido por tamanha incompetência! 134 00:08:16,830 --> 00:08:20,670 O que aconteceu para que você mudasse tanto? 135 00:08:28,290 --> 00:08:30,300 O espião do Ars estava certo. 136 00:08:30,300 --> 00:08:32,530 Eles parecem bem determinados a resistir. 137 00:08:33,270 --> 00:08:36,010 Quer dizer que teremos que lutar? 138 00:08:36,010 --> 00:08:37,030 Sim. 139 00:08:37,720 --> 00:08:38,780 Não temos escolha. 140 00:08:39,700 --> 00:08:40,790 Soldados... 141 00:08:41,080 --> 00:08:42,160 Avançar! 142 00:08:45,060 --> 00:08:48,290 Capitão, o inimigo começou seu avanço. 143 00:08:49,680 --> 00:08:50,920 Que bando de idiotas. 144 00:08:51,340 --> 00:08:56,050 Ninguém jamais atravessou o Portão Impenetrável. 145 00:08:56,480 --> 00:08:59,820 E há um fosso em cada lado da ponte. 146 00:08:59,820 --> 00:09:03,810 Não há para onde correr. Atacar é como correr para a morte. 147 00:09:04,170 --> 00:09:05,690 Preparem os canhões! 148 00:09:07,690 --> 00:09:09,190 Fogo! 149 00:09:11,330 --> 00:09:12,940 Avançar! 150 00:09:13,680 --> 00:09:16,030 Não tenham medo! Avancem! 151 00:09:18,340 --> 00:09:21,320 Por que eles não estão hesitando? 152 00:09:22,520 --> 00:09:23,200 O quê?! 153 00:09:23,680 --> 00:09:26,250 Você disse que o Portão Impenetrável foi aberto? 154 00:09:27,640 --> 00:09:28,630 O que estão fazendo? 155 00:09:28,630 --> 00:09:30,170 Feche o portão agora mesmo! 156 00:09:31,130 --> 00:09:33,170 Desculpe, mas não posso fazer isso. 157 00:09:33,890 --> 00:09:36,430 Ordens do meu empregador. 158 00:09:36,430 --> 00:09:37,800 Quem é você?! 159 00:09:44,110 --> 00:09:49,810 Será difícil atravessar o portão do Castelo de Samkh à força. 160 00:09:50,280 --> 00:09:54,690 Podemos enviar o Pham-san e pedir que ele abra o portão por dentro? 161 00:09:55,140 --> 00:09:57,220 Eu gostaria muito de aceitar o trabalho, 162 00:09:57,220 --> 00:10:00,820 mas o inimigo estará em alerta máximo durante um engajamento. 163 00:10:00,820 --> 00:10:02,790 Não será fácil entrar sorrateiramente. 164 00:10:02,790 --> 00:10:05,330 Não, agora é o melhor momento para fazer isso. 165 00:10:05,720 --> 00:10:08,540 Infiltre-se na troca de prisioneiros! 166 00:10:08,540 --> 00:10:11,800 Considerando os números, não deve ser muito difícil entrar. 167 00:10:16,600 --> 00:10:17,820 Selena-sama! 168 00:10:17,820 --> 00:10:19,210 O portão foi violado! 169 00:10:19,210 --> 00:10:20,970 O inimigo está invadindo o castelo! 170 00:10:21,900 --> 00:10:24,940 Só que ainda não caímos. 171 00:10:25,990 --> 00:10:28,230 Reúnam todas as nossas forças e lutem! 172 00:10:29,000 --> 00:10:30,230 N-Não, senhora... 173 00:10:30,230 --> 00:10:31,980 Por ordem do Fraedor-sama, 174 00:10:32,410 --> 00:10:34,730 todas as forças estão se rendendo! 175 00:10:35,610 --> 00:10:36,870 Pai? 176 00:10:39,640 --> 00:10:41,190 Selena! 177 00:10:40,990 --> 00:10:43,490 Fraedor Vandol, 40 anos 178 00:10:41,190 --> 00:10:42,640 Estou de volta. 179 00:10:42,640 --> 00:10:43,490 Pai! 180 00:10:45,170 --> 00:10:46,840 Bem-vindo ao lar! 181 00:10:46,840 --> 00:10:48,870 Como foi sua campanha? 182 00:10:49,360 --> 00:10:52,880 Sente e deixe-me contar a você tudo sobre meus grandes feitos! 183 00:10:53,020 --> 00:10:56,760 Selena Vandol, 13 anos 184 00:10:54,130 --> 00:10:58,380 Meu pai era um poderoso lorde que fez fortuna em batalhas. 185 00:10:58,960 --> 00:11:02,940 Quando criança, não havia nada que eu gostasse mais do que 186 00:11:02,940 --> 00:11:06,810 ouvir suas histórias de aventuras que desafiavam a morte. 187 00:11:07,190 --> 00:11:09,210 Isso é para você. 188 00:11:13,520 --> 00:11:15,140 É lindo! 189 00:11:15,730 --> 00:11:17,170 Mas tem certeza? 190 00:11:17,170 --> 00:11:19,280 Este é o seu pingente, pai. 191 00:11:20,400 --> 00:11:21,930 Ouça-me, Selena. 192 00:11:21,930 --> 00:11:25,280 A coisa mais importante na batalha é a coragem. 193 00:11:25,850 --> 00:11:28,940 Esse pingente é um símbolo de coragem. 194 00:11:30,290 --> 00:11:34,790 Só que depois que a disputa pela sucessão começou em Missian... 195 00:11:35,360 --> 00:11:37,300 Meu pai mudou. 196 00:11:39,120 --> 00:11:43,980 Quando soube que a guerra estava chegando, de repente ficou covarde. 197 00:11:45,080 --> 00:11:46,990 Eu me senti traída. 198 00:11:48,220 --> 00:11:51,140 Meu pai forte e autossuficiente já não existe mais. 199 00:11:53,970 --> 00:11:54,940 Pai! 200 00:11:54,940 --> 00:11:56,190 Selena! 201 00:11:56,190 --> 00:11:57,820 Não é seguro aqui. 202 00:11:57,820 --> 00:12:00,380 Pegue os outros e corra. 203 00:12:00,380 --> 00:12:01,650 Não! 204 00:12:02,400 --> 00:12:05,490 Você vai desistir sem lutar? 205 00:12:05,490 --> 00:12:08,490 É assim que um lorde deve ser? 206 00:12:08,890 --> 00:12:12,370 Não quero me tornar como você. 207 00:12:12,720 --> 00:12:14,620 Lutarei e morrerei aqui! 208 00:12:18,000 --> 00:12:20,200 Que espírito admirável. 209 00:12:20,200 --> 00:12:22,010 Thomas-sama! 210 00:12:22,780 --> 00:12:26,050 Você se saiu bem no Forte Vakmakro. 211 00:12:26,050 --> 00:12:29,340 Nos fez ganhar muito tempo. 212 00:12:29,340 --> 00:12:30,520 No entanto... 213 00:12:31,160 --> 00:12:33,390 Este castelo já era. 214 00:12:34,070 --> 00:12:37,610 Peço desculpas por não ter atendido às suas expectativas. 215 00:12:37,610 --> 00:12:38,390 Não... 216 00:12:39,360 --> 00:12:45,130 Tenho um plano para vencer, mesmo que vocês percam. 217 00:12:39,550 --> 00:12:46,050 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 218 00:12:46,340 --> 00:12:50,260 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 219 00:12:47,370 --> 00:12:49,930 Um plano para vencer mesmo se perdermos? 220 00:12:49,930 --> 00:12:50,990 O que diabos... 221 00:12:51,500 --> 00:12:55,500 O Plano de Thomas 222 00:12:53,410 --> 00:12:54,500 Isso é... 223 00:12:54,870 --> 00:12:57,210 Um catalisador para magia da explosão. 224 00:12:57,650 --> 00:12:59,130 Magia de explosão?! 225 00:12:59,920 --> 00:13:03,920 Preparei feitiços de explosão em vários lugares do castelo, 226 00:13:03,920 --> 00:13:06,680 todos conectados a esse catalisador. 227 00:13:07,140 --> 00:13:10,930 Quero que finjam que estão se rendendo e atraiam o Couran-sama para dentro, 228 00:13:10,930 --> 00:13:13,240 para explodi-lo junto com o castelo. 229 00:13:13,240 --> 00:13:16,060 Então meu plano estará completo. 230 00:13:17,310 --> 00:13:18,830 Muito bem. 231 00:13:18,830 --> 00:13:20,300 Começaremos com a evacuação. 232 00:13:20,300 --> 00:13:22,320 Do que está falando? 233 00:13:22,770 --> 00:13:26,780 Vocês todos vão ficar aqui e explodir junto. 234 00:13:28,420 --> 00:13:30,630 Se encontrarem o castelo abandonado, 235 00:13:30,630 --> 00:13:33,660 eles suspeitarão de algo e se recusarão a entrar. 236 00:13:34,290 --> 00:13:36,940 Eu posso ativar isso do lado de fora, 237 00:13:36,940 --> 00:13:42,130 porém, ativá-lo na presença do Couran-sama seria mais certeiro. 238 00:13:42,130 --> 00:13:44,840 Uma última chama de glória para sua família. 239 00:13:45,240 --> 00:13:49,980 Thomas-sama! Eu ficaria feliz em morrer numa luta justa, 240 00:13:49,980 --> 00:13:51,930 mas isso não é um pouco covarde? 241 00:13:54,110 --> 00:13:56,560 Os chavões dos fracos. 242 00:13:58,060 --> 00:14:02,270 Vocês perderam a fortaleza e perderam aqui também. 243 00:14:02,270 --> 00:14:05,570 Os perdedores não têm o direito de me dar lições sobre a guerra! 244 00:14:05,970 --> 00:14:07,390 Certo, Fraedor? 245 00:14:07,390 --> 00:14:09,470 Você sabe muito bem, não sabe? 246 00:14:10,050 --> 00:14:13,510 O Vasmarque-sama não aceita a derrota. 247 00:14:15,480 --> 00:14:16,910 Além disso... 248 00:14:16,910 --> 00:14:19,920 Se seu pequeno feudo rural derrotar um comandante inimigo, 249 00:14:19,920 --> 00:14:22,930 o nome de Samkh entrará para a história. 250 00:14:22,930 --> 00:14:25,420 Seria uma honra, você não acha? 251 00:14:26,010 --> 00:14:28,760 Em vez de viver uma vida de vergonha, 252 00:14:28,760 --> 00:14:31,260 você pode morrer com a honra de um guerreiro. 253 00:14:32,930 --> 00:14:35,560 Uma morte honrosa é preferível a uma vida de vergonha. 254 00:14:36,770 --> 00:14:41,100 Não vale a pena considerar isso, para o bem do futuro ideal de Missian? 255 00:14:45,170 --> 00:14:46,390 Estou com medo... 256 00:14:46,390 --> 00:14:47,740 Enquanto seu povo viver, 257 00:14:48,470 --> 00:14:51,240 não deve abandonar sua responsabilidade como lorde deles. 258 00:14:53,000 --> 00:14:55,540 Sou filha de um lorde. 259 00:14:56,460 --> 00:14:59,040 Eu entendo, Thomas-sama. 260 00:14:59,360 --> 00:15:01,760 É muito nobre de sua parte. 261 00:15:01,760 --> 00:15:04,920 O Vasmarque-sama ficará realmente muito satisfeito. 262 00:15:05,520 --> 00:15:07,590 Se não os protegermos... 263 00:15:08,980 --> 00:15:10,590 Para que servimos? 264 00:15:12,550 --> 00:15:14,100 Pai, você não pode! 265 00:15:18,330 --> 00:15:22,730 Entendo que não posso mais atendê-lo, Thomas-sama. 266 00:15:23,180 --> 00:15:27,700 Segui suas ordens durante todo esse tempo para o bem de minhas terras. 267 00:15:27,700 --> 00:15:30,360 Contudo, isso é totalmente retrógrado! 268 00:15:30,920 --> 00:15:37,040 Pouco me importa a honra ou o favor do Vasmarque-sama. 269 00:15:37,040 --> 00:15:38,080 Entretanto... 270 00:15:38,870 --> 00:15:43,630 Não posso permitir que o mal aconteça ao meu povo! 271 00:15:46,620 --> 00:15:48,850 Eu realmente desprezo os fracos. 272 00:15:51,360 --> 00:15:55,270 Você se arrependerá de ter traído o Vasmarque-sama. 273 00:16:03,370 --> 00:16:07,340 Vai pagar por desafiar o Thomas-sama! 274 00:16:07,340 --> 00:16:08,690 Pai! 275 00:16:16,160 --> 00:16:17,580 Deixe-os em paz. 276 00:16:24,450 --> 00:16:27,960 Não estou tão perdido a ponto de precisar que você me proteja. 277 00:16:28,490 --> 00:16:29,740 Pai! 278 00:16:32,000 --> 00:16:34,470 Couran-sama está entrando! 279 00:16:35,570 --> 00:16:38,970 O distrito de Samkh se rende incondicionalmente. 280 00:16:39,320 --> 00:16:41,980 Faça o que quiser comigo. 281 00:16:42,560 --> 00:16:47,190 Porém, peço que poupe meus soldados. 282 00:16:47,190 --> 00:16:49,900 Eles estavam apenas seguindo minhas ordens. 283 00:16:49,900 --> 00:16:52,740 A responsabilidade é inteiramente minha. 284 00:16:53,300 --> 00:16:56,750 Sou grato por você ter se rendido sem resistência. 285 00:16:56,750 --> 00:16:59,920 Isso limitou as baixas no nosso lado. 286 00:17:00,710 --> 00:17:04,790 Eu gostaria de ter a habilidade de um general tão bom e de todos os seus homens. 287 00:17:04,790 --> 00:17:06,750 Por favor, junte-se ao meu exército. 288 00:17:07,520 --> 00:17:08,630 Sim! 289 00:17:12,020 --> 00:17:13,760 Ars Louvent. 290 00:17:14,280 --> 00:17:15,760 Selena-san! 291 00:17:16,320 --> 00:17:18,050 Nós perdemos. 292 00:17:19,870 --> 00:17:21,680 Mas isso não é o fim. 293 00:17:22,840 --> 00:17:25,840 Vou tornar minhas terras ainda melhores. 294 00:17:25,840 --> 00:17:28,270 É minha responsabilidade como lorde. 295 00:17:29,790 --> 00:17:31,020 Certo! 296 00:17:33,550 --> 00:17:36,030 Forjar um tratado de paz sem mais nem menos... 297 00:17:36,030 --> 00:17:38,060 Que bando de idiotas. 298 00:17:38,780 --> 00:17:42,410 Eu nunca disse que tinha apenas um catalisador. 299 00:17:42,410 --> 00:17:45,040 É uma pena, Fraedor. 300 00:17:45,040 --> 00:17:47,670 Você fez tudo isso para proteger seu povo... 301 00:17:48,170 --> 00:17:50,870 Só que, em vez disso, você os matou. 302 00:17:54,360 --> 00:17:55,760 O que aconteceu? 303 00:17:56,260 --> 00:18:00,300 Fim de Batalha e Futuro 304 00:17:56,340 --> 00:17:57,950 O que foi essa explosão? 305 00:17:57,950 --> 00:18:00,850 Esse trabalho foi uma verdadeira dor de cabeça. 306 00:18:01,440 --> 00:18:02,390 Pham-san! 307 00:18:02,390 --> 00:18:04,180 Foi um sucesso, então?! 308 00:18:04,180 --> 00:18:07,380 Sim, exatamente como você pediu. 309 00:18:07,380 --> 00:18:08,530 "Como pediu"? 310 00:18:08,530 --> 00:18:12,980 Pedi ao Pham-san para mover os dispositivos explosivos instalados dentro do castelo. 311 00:18:12,980 --> 00:18:14,860 Dispositivos explosivos?! 312 00:18:14,860 --> 00:18:16,690 O castelo tinha armadilhas? 313 00:18:17,120 --> 00:18:18,490 Entendo. 314 00:18:18,490 --> 00:18:20,860 Parece o tipo de coisa que o Thomas prepararia. 315 00:18:20,860 --> 00:18:26,200 Mas eu destruí o catalisador para provocar a explosão! 316 00:18:26,200 --> 00:18:30,210 Parece que ele tinha mais de um. 317 00:18:30,630 --> 00:18:34,370 Como você sabia que ele faria uma armadilha assim no castelo? 318 00:18:34,370 --> 00:18:38,090 Ficamos sabendo disso há apenas algumas horas. 319 00:18:38,470 --> 00:18:42,210 Quando trabalhávamos em nosso plano para tomar o castelo no Forte Vakmakro, 320 00:18:42,210 --> 00:18:44,220 algo parecia estranho. 321 00:18:44,780 --> 00:18:46,100 O que quer dizer com isso? 322 00:18:46,530 --> 00:18:48,890 Dada a diferença no tamanho de nossas forças, 323 00:18:48,890 --> 00:18:53,180 a atitude mais lógica do inimigo teria sido simplesmente render o forte. 324 00:18:53,940 --> 00:18:55,680 Foi então que me ocorreu. 325 00:18:55,680 --> 00:18:59,610 Talvez ele precisasse nos parar por algum motivo. 326 00:18:59,610 --> 00:19:03,780 Então a batalha pelo forte foi sua maneira de ganhar tempo? 327 00:19:04,150 --> 00:19:05,200 Sim. 328 00:19:05,200 --> 00:19:09,100 Estamos falando do Thomas-san, o braço direito de Vasmarque-sama. 329 00:19:09,100 --> 00:19:13,180 Ele tinha que elaborar um plano para garantir a vitória em qualquer circunstância. 330 00:19:13,710 --> 00:19:17,630 Percebi que, mesmo que ele perdesse, poderia explodir o castelo 331 00:19:17,630 --> 00:19:21,340 e assim matar todos nós de uma só vez. 332 00:19:21,760 --> 00:19:27,040 Foi por isso que pedi ao Pham-san para investigar e mover todos os dispositivos explosivos. 333 00:19:28,370 --> 00:19:29,620 Eu sinto muito. 334 00:19:29,620 --> 00:19:32,400 O trabalho que solicitei o colocou em grande perigo. 335 00:19:32,810 --> 00:19:34,290 Não se preocupe com isso. 336 00:19:34,290 --> 00:19:37,690 Desde que você aumente meu pagamento, estou de acordo. 337 00:19:38,030 --> 00:19:41,310 Claro que sim! Você salvou nossas vidas! 338 00:19:42,060 --> 00:19:45,870 Mas por que você não me contou sobre tudo isso? 339 00:19:46,640 --> 00:19:48,580 Eu sinto muito... 340 00:19:50,560 --> 00:19:56,960 Ele não queria desviar nosso ataque, distraindo-o com especulações. 341 00:19:57,450 --> 00:20:01,510 Você é muito gentil, por isso tenho certeza de que estava preocupado. 342 00:20:01,950 --> 00:20:05,340 Você se coloca no lugar do inimigo, 343 00:20:05,340 --> 00:20:07,560 mas esse é um plano que você nunca usaria 344 00:20:07,560 --> 00:20:09,770 ou até mesmo tentaria inventar, certo? 345 00:20:11,520 --> 00:20:17,480 Mas não demorou muito para você aprender a ver as coisas pela perspectiva do seu inimigo. 346 00:20:19,330 --> 00:20:22,400 Você cresceu muito nessa batalha. 347 00:20:24,630 --> 00:20:26,410 Muito obrigado! 348 00:20:26,410 --> 00:20:29,140 Você é incrível, Rosell-kun! 349 00:20:29,140 --> 00:20:30,210 Ars-sama! 350 00:20:30,210 --> 00:20:32,450 Você está crescendo muito rápido! 351 00:20:31,330 --> 00:20:32,450 Selena. 352 00:20:32,450 --> 00:20:34,070 Muito obrigado! 353 00:20:33,280 --> 00:20:34,790 Eu sinto muito. 354 00:20:35,530 --> 00:20:38,030 Quando a guerra começou em Missian, 355 00:20:38,030 --> 00:20:44,800 eu me rebaixei para melhorar nossa posição como fosse possível. 356 00:20:46,330 --> 00:20:49,100 Eu te desapontei, não foi? 357 00:20:51,070 --> 00:20:56,400 Antes, eu não queria vê-lo curvar a cabeça para ninguém. 358 00:20:57,410 --> 00:21:01,560 Mas aquele jovem lorde me ensinou algo. 359 00:21:02,440 --> 00:21:05,150 A verdadeira coragem não é jogar sua vida fora. 360 00:21:05,920 --> 00:21:10,200 A coragem também pode significar embainhar sua espada. 361 00:21:10,880 --> 00:21:13,190 Eu não consegui ver a verdade. 362 00:21:13,690 --> 00:21:15,000 Perdoe-me. 363 00:21:15,980 --> 00:21:17,560 Selena... 364 00:21:17,560 --> 00:21:20,800 Quando retornei após perder o forte, 365 00:21:21,630 --> 00:21:27,300 eu realmente fiquei feliz com a alegria que você teve ao me ver. 366 00:21:32,870 --> 00:21:38,220 A notícia de que Couran havia tomado o distrito de Samkh se espalhou num piscar de olhos. 367 00:21:38,810 --> 00:21:43,230 Com ele, as histórias de Ars Louvent de Lamberg no Exército de Canarre, 368 00:21:43,230 --> 00:21:47,200 que se destacou apesar de ser sua primeira batalha, 369 00:21:47,610 --> 00:21:50,200 tornou-se o assunto de Missian. 370 00:21:55,000 --> 00:22:08,740 - Legendas brasileiras - Tradução: Sayuri Tanamate Edição: Johannes Lochter Revisão: Hellia Nakatsu Produção: Gustavo Hoffmann 371 00:23:25,710 --> 00:23:28,240 Avaliar todas aquelas pessoas foi exaustivo. 372 00:23:28,240 --> 00:23:31,120 Agora temos um tempo de folga, então relaxe. 373 00:23:31,120 --> 00:23:32,330 Você está certo. 374 00:23:33,150 --> 00:23:35,780 Meus olhos estão estranhos... 375 00:23:35,780 --> 00:23:37,520 Ars-sama? O que foi? 376 00:23:37,060 --> 00:23:40,020 Próximo episódio Evolução 377 00:23:38,120 --> 00:23:40,020 Próximo episódio: "Evolução". 28818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.