All language subtitles for As.a.Reincarnated.Aristocrat.Ill.Use.My.Appraisal.Skill.to.Rise.in.the.World.S02E04.Fort.Vakmakro.1080p.CR.WEB-DL.AAC2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,410 --> 00:00:06,270 Ars. 2 00:00:06,860 --> 00:00:08,760 Sua primeira batalha enfim chegou. 3 00:00:08,760 --> 00:00:09,720 Sim! 4 00:00:09,720 --> 00:00:13,360 Darei o máximo de mim pelo povo de Lamberg! 5 00:00:15,570 --> 00:00:16,870 Ars-sama! 6 00:00:17,540 --> 00:00:21,400 Pensei em todos os tipos de táticas para o Exército de Canarre! 7 00:00:21,400 --> 00:00:23,650 Não importa o que o inimigo faça, 8 00:00:23,650 --> 00:00:25,370 terei uma contra estratégia! 9 00:00:25,370 --> 00:00:29,880 Não precisaremos de nada disso quando minha magia acabar com eles. 10 00:00:29,880 --> 00:00:31,900 Ah, qual é, Charlotte! 11 00:00:31,900 --> 00:00:33,380 Fique tranquilo. 12 00:00:33,380 --> 00:00:38,720 Estou treinando os soldados para que eles desenvolvam todo o seu potencial. 13 00:00:38,720 --> 00:00:40,310 Sim, é isso mesmo! 14 00:00:40,310 --> 00:00:43,050 Não é como se o general lutasse sozinho. 15 00:00:43,050 --> 00:00:45,720 Não faça essa cara, como se você estivesse só! 16 00:00:45,720 --> 00:00:47,770 Tenha fé em nós também! 17 00:00:48,170 --> 00:00:49,330 Pessoal... 18 00:00:49,920 --> 00:00:51,850 Muito obrigado! 19 00:00:51,850 --> 00:00:56,280 Tenho muita sorte de ter todo esse apoio em minha primeira batalha! 20 00:00:56,280 --> 00:00:59,320 Cara, isso é muito sua cara mesmo, Ars-sama! 21 00:00:59,840 --> 00:01:03,810 As tropas de Lamberg parecem mais entusiasmadas do que nunca. 22 00:01:03,810 --> 00:01:06,720 Dá para perceber que eles querem garantir 23 00:01:06,720 --> 00:01:09,290 que a primeira batalha do Ars corra bem. 24 00:01:10,150 --> 00:01:12,800 Ser um oficial não significa apenas estar no comando. 25 00:01:13,060 --> 00:01:17,450 Um bom comandante também sabe como confiar em seus homens. 26 00:01:18,820 --> 00:01:21,680 Castelo de Alpharda 27 00:01:35,930 --> 00:01:36,750 Certo. 28 00:01:43,330 --> 00:01:44,700 Todos os soldados... 29 00:01:45,280 --> 00:01:46,580 Avante! 30 00:02:11,630 --> 00:02:19,760 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 31 00:02:11,630 --> 00:02:19,760 2ª Temporada 32 00:03:29,080 --> 00:03:34,000 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 33 00:03:29,080 --> 00:03:34,000 2ª Temporada 34 00:03:34,710 --> 00:03:36,980 Acho que sua primeira batalha terá que esperar. 35 00:03:36,980 --> 00:03:39,720 Couran-sama, o que isso quer dizer? 36 00:03:37,230 --> 00:03:41,320 Episódio 16 Forte Vakmakro 37 00:03:39,720 --> 00:03:44,490 Acho que viram como éramos mais numerosos do que eles e decidiram sair da batalha. 38 00:03:44,490 --> 00:03:47,670 Saber quando não lutar também faz parte da guerra. 39 00:03:47,670 --> 00:03:48,740 Entendo. 40 00:03:49,040 --> 00:03:52,160 Provavelmente não teremos grande resistência antes de Bertudo. 41 00:03:52,160 --> 00:03:54,620 Não digo que pode baixar a guarda, 42 00:03:54,620 --> 00:03:57,500 mas acho que podemos prosseguir com mais tranquilidade. 43 00:03:57,840 --> 00:03:58,560 Certo! 44 00:03:59,880 --> 00:04:03,880 Castelo de Samkh 45 00:04:00,870 --> 00:04:05,890 "A próxima batalha no distrito de Samkh será vencida com a mesma facilidade." 46 00:04:05,890 --> 00:04:09,140 Tenho certeza de que é isso que eles estão pensando. 47 00:04:09,410 --> 00:04:13,440 Thomas Grangeon 48 00:04:09,440 --> 00:04:14,340 Eles não percebem que eu, o braço direito do Vasmarque-sama, vim aqui pessoalmente. 49 00:04:14,340 --> 00:04:16,020 E somos muito gratos! 50 00:04:16,290 --> 00:04:20,280 Fraedor Vandol 51 00:04:16,440 --> 00:04:21,150 É muito reconfortante tê-lo aqui oferecendo sua ajuda. 52 00:04:21,150 --> 00:04:25,410 O Vasmarque-sama não luta em batalhas perdidas. 53 00:04:31,230 --> 00:04:32,200 Em outras palavras... 54 00:04:34,480 --> 00:04:38,210 Também seremos vitoriosos nessa batalha. 55 00:04:40,580 --> 00:04:44,720 Mesmo se perdermos. 56 00:04:45,060 --> 00:04:47,220 O que quer dizer com isso? 57 00:04:50,230 --> 00:04:53,230 Não é nada no que você precise pensar. 58 00:04:53,520 --> 00:04:55,980 Deixe tudo comigo. 59 00:04:56,240 --> 00:04:56,960 Sim. 60 00:05:02,450 --> 00:05:03,620 Pai. 61 00:05:06,260 --> 00:05:10,240 Selena Vandol 62 00:05:06,370 --> 00:05:09,050 Mesmo que ele seja superior a você, 63 00:05:09,050 --> 00:05:11,740 não deveria se rebaixar tanto. 64 00:05:12,000 --> 00:05:13,160 Selena... 65 00:05:14,210 --> 00:05:16,580 Você é o chefe de Samkh! 66 00:05:16,580 --> 00:05:18,850 A vida de nosso pessoal está em risco, 67 00:05:18,850 --> 00:05:20,880 e você deixaria a luta para outra pessoa? 68 00:05:21,290 --> 00:05:25,180 Há muito a depender da batalha que temos pela frente. 69 00:05:25,180 --> 00:05:28,300 É melhor deixar isso para o Thomas-sama, não é? 70 00:05:29,150 --> 00:05:31,880 Vou seguir o plano dele 71 00:05:31,880 --> 00:05:36,010 e ir defender o ponto crucial, o Forte Vakmakro. 72 00:05:36,010 --> 00:05:37,600 Espere! 73 00:05:38,120 --> 00:05:42,310 Se tiver que ser defendida, eu a defenderei em seu lugar. 74 00:05:43,610 --> 00:05:45,740 Castelo de Alpharda 75 00:05:46,010 --> 00:05:49,990 Professores e Alunos 76 00:05:46,060 --> 00:05:50,950 Também quero um número mínimo de baixas em nossa próxima batalha no distrito de Samkh. 77 00:05:50,950 --> 00:05:53,550 Alguém tem um plano para sugerir? 78 00:05:56,270 --> 00:05:57,870 Er... 79 00:05:58,190 --> 00:06:01,380 Que tal algo assim? 80 00:06:02,050 --> 00:06:06,490 Há três fortalezas ao redor do Castelo de Samkh. 81 00:06:06,490 --> 00:06:08,160 Considerando a força inimiga, 82 00:06:08,160 --> 00:06:11,850 não deve haver mais de mil homens em cada uma delas. 83 00:06:12,440 --> 00:06:17,420 E se formarmos três destacamentos de 4.000 pessoas cada? 84 00:06:17,420 --> 00:06:19,600 e fazer com que todos ataquem simultaneamente? 85 00:06:20,170 --> 00:06:22,010 Com esse tipo de vantagem numérica, 86 00:06:22,010 --> 00:06:24,900 devemos ser capazes de tomar cada fortaleza com facilidade. 87 00:06:24,900 --> 00:06:29,660 Então o Distrito de Samkh seria forçado a se render, não acha? 88 00:06:30,210 --> 00:06:31,670 Entendo. 89 00:06:31,670 --> 00:06:36,270 Portanto, a força principal que lidero aguardará perto do Castelo de Samkh. 90 00:06:36,270 --> 00:06:38,040 Quando os três fortes caírem, 91 00:06:38,400 --> 00:06:42,020 vamos nos juntar novamente aos destacamentos e tomar o castelo. 92 00:06:42,470 --> 00:06:44,420 Lumeire, Ars! 93 00:06:44,920 --> 00:06:50,750 O Forte Vakmakro é a mais importante geograficamente das três fortalezas, 94 00:06:50,750 --> 00:06:53,470 por isso estou enviando o Exército de Canarre para lá. 95 00:06:53,470 --> 00:06:54,180 Entendido? 96 00:06:56,650 --> 00:06:57,420 Sim! 97 00:06:58,330 --> 00:07:00,560 Castelo de Samkh 98 00:07:01,440 --> 00:07:03,680 Esse é... o Forte Vakmakro? 99 00:07:04,170 --> 00:07:09,070 Ele fica no único local com vista para o Castelo de Samkh e para as outras duas fortalezas. 100 00:07:05,090 --> 00:07:09,070 Forte Vakmakro 101 00:07:09,570 --> 00:07:11,820 A dificuldade da batalha que está por vir 102 00:07:11,820 --> 00:07:14,480 depende do fato de conseguirmos ou não pegá-la. 103 00:07:15,580 --> 00:07:17,790 Rosell-kun, Mireille-san. 104 00:07:17,790 --> 00:07:19,630 Vocês têm alguma ideia? 105 00:07:19,630 --> 00:07:24,840 Acho que nossa primeira ação deve ser enviar um batedor para o cume onde está a fortaleza. 106 00:07:25,610 --> 00:07:30,340 Conhecer suas formações nos permitirá atacar com mais eficiência. 107 00:07:31,830 --> 00:07:36,600 Rosell, você é um menino tão bom, que segue as regras, não é? 108 00:07:37,490 --> 00:07:42,980 Obviamente, é função de um estrategista pensar em como mover seus exércitos. 109 00:07:42,980 --> 00:07:46,360 Mas não fazer mais do que isso é coisa de estrategista de baixa categoria. 110 00:07:46,780 --> 00:07:50,620 Um estrategista de primeira se coloca no lugar de seu inimigo 111 00:07:50,620 --> 00:07:54,110 e imagina como ele derrotaria seus próprios exércitos. 112 00:07:55,870 --> 00:07:57,670 Pense nisso. 113 00:07:57,670 --> 00:07:59,750 Não importa qual formação eles usem, 114 00:07:59,750 --> 00:08:02,300 estão em desvantagem numérica demais para vencer. 115 00:08:02,300 --> 00:08:05,630 A única maneira de virar o jogo seria nos pegar de surpresa. 116 00:08:06,080 --> 00:08:08,000 Como você faria isso, Rosell-kun? 117 00:08:08,770 --> 00:08:09,820 Er... 118 00:08:11,980 --> 00:08:15,320 Quando o inimigo tentasse cercar a fortaleza, 119 00:08:15,320 --> 00:08:17,140 eu os pegaria com uma formação de pinça. 120 00:08:19,140 --> 00:08:20,640 Resposta correta. 121 00:08:20,640 --> 00:08:23,520 Provavelmente não há problema em enviar forças para o cume, 122 00:08:23,520 --> 00:08:27,090 mas também devemos montar um mirante na base da montanha 123 00:08:27,090 --> 00:08:30,400 para ficarmos atentos a um ataque adicional por trás. 124 00:08:30,690 --> 00:08:31,950 Entendo... 125 00:08:33,080 --> 00:08:37,710 O Rosell-kun cresceu muito desde que a Mireille-san chegou. 126 00:08:34,780 --> 00:08:36,370 Isso foi muito instrutivo! 127 00:08:36,370 --> 00:08:38,280 Fico feliz que você goste de aprender! 128 00:08:38,600 --> 00:08:42,580 Forte de Vakmakro 129 00:08:45,360 --> 00:08:46,540 Selena-sama. 130 00:08:46,960 --> 00:08:51,050 As forças inimigas estão se aproximando da fortaleza. 131 00:08:53,030 --> 00:08:54,050 Entendido. 132 00:08:57,230 --> 00:09:00,310 Mandartom Ludel Marm. 133 00:09:09,810 --> 00:09:13,070 Eu nunca vou entregar esta fortaleza! 134 00:09:13,510 --> 00:09:14,560 O que é aquilo? 135 00:09:14,560 --> 00:09:16,720 Eles criaram uma barreira mágica. 136 00:09:16,720 --> 00:09:18,380 Resolveram se esconder, então? 137 00:09:18,380 --> 00:09:21,390 Bom, isso simplifica as coisas para nós. 138 00:09:21,390 --> 00:09:23,810 Destruiremos a barreira com ataques mágicos 139 00:09:23,810 --> 00:09:25,080 e investiremos com tudo. 140 00:09:29,680 --> 00:09:30,460 Magos! 141 00:09:30,940 --> 00:09:32,460 Estão prontos? 142 00:09:32,460 --> 00:09:33,840 Deixe conosco. 143 00:09:33,840 --> 00:09:35,220 Fogo! 144 00:09:35,220 --> 00:09:38,220 Form Igni Exore! 145 00:09:47,020 --> 00:09:48,480 Não funcionou?! 146 00:09:49,210 --> 00:09:52,480 Não... A Charlotte-san ainda não disparou! 147 00:09:58,320 --> 00:09:59,490 Forma... 148 00:09:59,830 --> 00:10:00,990 Igni... 149 00:10:01,370 --> 00:10:02,540 Erupt! 150 00:10:06,920 --> 00:10:08,500 Que tipo de feitiço foi esse? 151 00:10:08,820 --> 00:10:11,000 Nunca vi uma bola de fogo tão grande! 152 00:10:11,280 --> 00:10:13,120 Ótimo, a barreira foi derrubada! 153 00:10:13,120 --> 00:10:14,760 É hora de avançar! 154 00:10:20,650 --> 00:10:22,240 Um feitiço de restauração! 155 00:10:22,240 --> 00:10:24,940 Competir com nossa Charlotte-chan dessa forma, 156 00:10:24,940 --> 00:10:28,240 eles devem ter um mago muito habilidoso. 157 00:10:28,240 --> 00:10:30,790 Podemos superar isso? 158 00:10:30,790 --> 00:10:32,000 Ars. 159 00:10:32,850 --> 00:10:35,490 Quem você acha que eu sou? 160 00:10:35,490 --> 00:10:36,780 Isso pode levar algum tempo, 161 00:10:37,200 --> 00:10:40,730 só que se pudermos atacar mais rápido do que podem fazer reparos, 162 00:10:40,730 --> 00:10:42,280 podemos acabar com eles! 163 00:10:44,110 --> 00:10:47,540 Não vou aceitar perder na sua primeira batalha! 164 00:10:47,540 --> 00:10:49,290 Charlotte-san! 165 00:10:49,550 --> 00:10:51,960 Muito bem, tragam toda a nossa magia aquática. 166 00:10:51,960 --> 00:10:54,300 É uma guerra de atrito até que a barreira caia! 167 00:10:54,300 --> 00:10:55,300 Sim! 168 00:10:59,410 --> 00:11:01,660 Foi um ataque incrível. 169 00:11:01,660 --> 00:11:03,210 Isso não será um problema. 170 00:11:03,210 --> 00:11:06,310 Um impacto direto poderia nos derrubar, com certeza... 171 00:11:08,390 --> 00:11:13,110 Porém, para essa batalha em particular, não precisamos vencê-los. 172 00:11:19,740 --> 00:11:22,070 Relatório dos batedores no sopé da montanha! 173 00:11:22,490 --> 00:11:26,330 Mil tropas inimigas estão vindo em nossa direção! 174 00:11:26,330 --> 00:11:28,960 Do jeitinho que o Rosell pensou. 175 00:11:28,960 --> 00:11:31,710 Nesse caso, prossiga com o nosso plano. 176 00:11:31,980 --> 00:11:34,410 Pois é. Há apenas mil deles. 177 00:11:34,410 --> 00:11:37,230 Dividiremos nossa força e enviar dois mil para encontrá-los! 178 00:11:37,230 --> 00:11:37,840 Sim! 179 00:11:38,140 --> 00:11:39,370 Nesse ritmo... 180 00:11:39,370 --> 00:11:40,730 N-Não! 181 00:11:41,270 --> 00:11:42,700 Há algum problema? 182 00:11:43,280 --> 00:11:45,970 Parece que sua principal força estava atrás deles e... 183 00:11:46,270 --> 00:11:47,840 O grupo que está vindo pra cá 184 00:11:47,840 --> 00:11:49,580 é o exército de dez mil soldados! 185 00:11:49,840 --> 00:11:51,310 Dez mil?! 186 00:11:51,880 --> 00:11:57,870 Então enviaram todo o exército para defender esse pequeno forte? 187 00:11:57,750 --> 00:12:06,950 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 188 00:11:58,560 --> 00:12:01,070 Trata-se de uma atitude ousada. 189 00:12:01,540 --> 00:12:04,540 Quem pensou nisso, hein? 190 00:12:07,260 --> 00:12:11,180 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 191 00:12:08,330 --> 00:12:10,930 O que devemos fazer? 192 00:12:10,930 --> 00:12:15,960 Falando francamente, será muito difícil executar nosso plano agora. 193 00:12:16,430 --> 00:12:20,730 Se descermos a montanha, há uma boa chance de nos encontrarmos e sermos atacados, 194 00:12:20,730 --> 00:12:23,710 por fim, podemos ser perseguidos. 195 00:12:24,200 --> 00:12:28,820 Nós os descobrimos cedo o suficiente para evitar perdas terríveis, contudo... 196 00:12:28,820 --> 00:12:32,520 Não creio que haja esperança de tomar a fortaleza agora. 197 00:12:32,520 --> 00:12:34,960 No entanto, se ficarmos aqui, 198 00:12:34,960 --> 00:12:38,640 seremos pegos em duas frentes e estaremos acabados. 199 00:12:38,640 --> 00:12:42,920 Mas se conseguirmos tomar a fortaleza antes que eles apareçam 200 00:12:42,920 --> 00:12:45,990 e aguentar até que as forças do Couran-sama cheguem para nos ajudar, 201 00:12:45,990 --> 00:12:48,910 eles serão pegos em uma batalha de duas frentes. 202 00:12:48,910 --> 00:12:53,040 É de baixo risco e baixo retorno ou de alto risco e alto retorno. 203 00:12:53,040 --> 00:12:54,920 Temos que escolher entre os dois. 204 00:12:55,930 --> 00:12:59,960 Magos, quanto tempo vocês precisam para atravessar essa barreira? 205 00:12:59,960 --> 00:13:02,320 Meio dia, no mínimo. 206 00:13:02,980 --> 00:13:04,400 Então vamos nos retirar. 207 00:13:04,400 --> 00:13:08,680 Se nos retirarmos agora, poderemos minimizar as baixas. 208 00:13:09,000 --> 00:13:14,540 Detesto admitir, só que eles elaboraram um plano bastante decente. 209 00:13:14,540 --> 00:13:15,690 No entanto... 210 00:13:15,960 --> 00:13:19,940 Os soldados de Lamberg 211 00:13:15,980 --> 00:13:17,190 Espere um pouco! 212 00:13:17,920 --> 00:13:18,940 Ars? 213 00:13:19,600 --> 00:13:24,440 Se fosse uma força comum, o Lumeire-sama estaria certo. 214 00:13:25,660 --> 00:13:26,450 Mas... 215 00:13:30,800 --> 00:13:34,720 As pessoas aqui são tudo menos comuns. 216 00:13:34,720 --> 00:13:37,960 Confio em meu julgamento e no de todos vocês! 217 00:13:38,480 --> 00:13:42,210 Rietz-san, você consegue deter o inimigo por meio dia? 218 00:13:42,210 --> 00:13:44,160 Você enlouqueceu? 219 00:13:44,160 --> 00:13:47,590 Dois mil soldados não conseguem deter dez mil! 220 00:13:50,700 --> 00:13:53,100 Eu preciso de você, Rietz-sama! 221 00:13:53,920 --> 00:13:55,100 Meio dia... 222 00:13:57,860 --> 00:14:00,110 Isso é tudo que você precisa? 223 00:14:00,500 --> 00:14:03,060 Poderia segurá-los por um dia inteiro, se você quisesse. 224 00:14:03,060 --> 00:14:04,110 Ou até... 225 00:14:04,800 --> 00:14:06,940 Poderia destruir todos eles, se você quisesse. 226 00:14:07,920 --> 00:14:09,020 Rietz-san... 227 00:14:10,120 --> 00:14:11,120 Ars! 228 00:14:11,120 --> 00:14:13,040 Não precisaremos de meio dia aqui. 229 00:14:13,040 --> 00:14:16,120 Vou derrubar essa barreira em uma hora! 230 00:14:16,430 --> 00:14:17,870 Charlotte-san! 231 00:14:18,320 --> 00:14:20,170 Foi ousada agora. 232 00:14:20,720 --> 00:14:22,380 Digo o mesmo de você. 233 00:14:22,380 --> 00:14:23,810 É muito imprudente! 234 00:14:23,810 --> 00:14:25,400 Nós não faremos isso! 235 00:14:26,950 --> 00:14:28,130 Está falando sério? 236 00:14:28,450 --> 00:14:30,390 Sim, esses dois podem fazer isso. 237 00:14:32,790 --> 00:14:34,940 Se não conseguirmos tomar o forte, 238 00:14:34,940 --> 00:14:37,450 estaremos pior do que na estaca zero. 239 00:14:37,450 --> 00:14:39,700 O inimigo terá potencialmente ganhado tempo 240 00:14:39,700 --> 00:14:42,270 para reforçar seu exército ainda mais. 241 00:14:42,560 --> 00:14:46,200 Isso poderia prolongar ainda mais essa batalha. 242 00:14:46,200 --> 00:14:48,380 Mas se pudermos tomar a fortaleza agora, 243 00:14:48,380 --> 00:14:50,380 conquistaremos uma vitória inestimável. 244 00:14:52,690 --> 00:14:55,160 Eu concordo! 245 00:14:55,160 --> 00:14:56,160 Eu também. 246 00:15:01,220 --> 00:15:02,140 Muito bem. 247 00:15:02,530 --> 00:15:05,150 Jogaremos todo o peso de nosso exército sobre eles! 248 00:15:05,150 --> 00:15:07,010 Sim! 249 00:15:07,010 --> 00:15:09,110 Vocês são divertidos mesmo. 250 00:15:09,110 --> 00:15:11,610 Tanto o garoto quanto seus servos. 251 00:15:11,610 --> 00:15:13,550 O inimigo não levou em conta 252 00:15:13,550 --> 00:15:16,650 que Lamberg não é um exército comum. 253 00:15:17,580 --> 00:15:21,560 Exército Vasmarque para o ataque em pinça 254 00:15:18,990 --> 00:15:21,560 Estamos quase chegando ao Forte Vakmakro. 255 00:15:21,560 --> 00:15:23,360 Mantenham o ritmo! 256 00:15:23,360 --> 00:15:26,690 Capitão, aposto que eles estão desesperados neste momento! 257 00:15:27,130 --> 00:15:31,630 Eles não podiam esperar uma força de dez mil pessoas. 258 00:15:31,630 --> 00:15:34,730 Nós os pegaremos desprevenidos e os subjugaremos com números. 259 00:15:34,730 --> 00:15:36,320 Eles não têm a menor chance. 260 00:15:36,320 --> 00:15:40,210 O Thomas-sama é realmente um estrategista brilhante! 261 00:15:40,210 --> 00:15:41,390 Fogo! 262 00:15:44,080 --> 00:15:46,090 O que está acontecendo? 263 00:15:47,590 --> 00:15:49,820 O que o inimigo está fazendo aqui? 264 00:15:52,620 --> 00:15:53,340 Ele é... 265 00:15:53,840 --> 00:15:56,390 O Ceifador de Lamberg! 266 00:16:00,980 --> 00:16:05,020 Uma hora atrás 267 00:16:01,490 --> 00:16:02,880 Entendi. 268 00:16:02,880 --> 00:16:05,360 Mesmo que eles sejam mais numerosos do que nós, 269 00:16:05,360 --> 00:16:09,840 enquanto estivermos em uma estrada estreita na montanha, 270 00:16:09,840 --> 00:16:12,360 eles não conseguirão nos dominar. 271 00:16:12,640 --> 00:16:13,360 Sim. 272 00:16:13,360 --> 00:16:16,800 Portanto, faça com que seus arqueiros ataquem da beira da estrada 273 00:16:16,800 --> 00:16:19,980 para evitar que o inimigo se espalhe. 274 00:16:21,760 --> 00:16:22,870 O resto... 275 00:16:23,460 --> 00:16:25,310 Pode deixar comigo. 276 00:16:34,650 --> 00:16:35,890 Desgraça... 277 00:16:36,510 --> 00:16:39,610 Continuamos quebrando a barreira e continuam a consertando. 278 00:16:39,610 --> 00:16:42,890 Agora será uma disputa de quem tem mais água de mana. 279 00:16:43,690 --> 00:16:47,260 Cada lançamento de um feitiço consome água de mana. 280 00:16:47,260 --> 00:16:50,280 Estamos num impasse por enquanto, mas... 281 00:16:50,700 --> 00:16:53,950 Quem esgotar sua água de mana primeiro perderá. 282 00:16:53,950 --> 00:16:55,280 Mas então... 283 00:16:55,590 --> 00:16:58,260 Além disso, estamos em território inimigo. 284 00:16:58,260 --> 00:17:00,610 Eles provavelmente se prepararam para isso, 285 00:17:00,610 --> 00:17:02,900 por isso não devemos ter o suficiente. 286 00:17:02,900 --> 00:17:05,070 Não há uma maneira de superar isso? 287 00:17:05,070 --> 00:17:07,620 Se interrompêssemos seu suprimento de água de mana 288 00:17:07,620 --> 00:17:10,300 para impedir os feitiços de restauração... 289 00:17:10,600 --> 00:17:12,060 Mas como podemos fazer isso? 290 00:17:12,480 --> 00:17:16,800 Se conseguirmos atacar a barreira mais rápido do que conseguem consertá-la, 291 00:17:16,800 --> 00:17:20,210 isso deve sobrecarregar seus equipamentos além do ponto de ruptura. 292 00:17:22,370 --> 00:17:25,200 Se bem que já estamos atacando com tudo o que temos. 293 00:17:25,200 --> 00:17:27,560 Como a magia deles pode ser mais forte? 294 00:17:29,390 --> 00:17:32,560 Eles devem ficar sem água de mana a qualquer momento. 295 00:17:33,850 --> 00:17:38,570 Ainda assim, estou impressionado com o fato de você ter essa quantidade de reserva. 296 00:17:38,890 --> 00:17:41,950 Pedi ao meu pai que preparasse, por precaução. 297 00:17:45,000 --> 00:17:47,870 Ele é um completo idiota. 298 00:17:48,180 --> 00:17:50,200 Não há nada melhor do que estar preparado. 299 00:17:50,200 --> 00:17:52,470 O Fraedor-sama é realmente muito sábio. 300 00:17:52,470 --> 00:17:58,990 É o mesmo que dizer que não poderiam proteger o forte sem minha magia! 301 00:17:58,990 --> 00:17:59,890 Selena-sama? 302 00:18:00,530 --> 00:18:03,020 Vou mostrar a eles meu poder! 303 00:18:12,940 --> 00:18:14,100 Não desanimem! 304 00:18:14,100 --> 00:18:17,450 Ainda estamos em grande vantagem numérica! 305 00:18:32,670 --> 00:18:35,350 Depois de tudo isso, eles estão aprimorando a barreira? 306 00:18:35,350 --> 00:18:36,690 Isso não é bom. 307 00:18:36,690 --> 00:18:39,180 Só nos resta um pouco de água de mana... 308 00:18:39,600 --> 00:18:44,080 É só uma questão de tempo até não podermos mais lançar magia. 309 00:18:44,080 --> 00:18:45,680 Charlotte-san! 310 00:18:50,900 --> 00:18:52,440 Acho que terei que usar aquilo. 311 00:18:53,480 --> 00:18:56,320 Deem pra mim toda a água de mana! 312 00:18:57,040 --> 00:18:58,550 O que você vai fazer? 313 00:18:58,550 --> 00:19:02,320 Acho que Charlotte-san vai usar um feitiço extramassivo. 314 00:19:02,700 --> 00:19:04,140 Um feitiço extramassivo? 315 00:19:04,140 --> 00:19:05,450 Isso eliminará a barreira? 316 00:19:05,450 --> 00:19:06,980 É muito perigoso! 317 00:19:07,820 --> 00:19:12,750 O uso de toda essa água de mana de uma só vez também sobrecarrega muito o lançador. 318 00:19:13,060 --> 00:19:17,100 Ela já lançou tantos feitiços contra eles... 319 00:19:17,100 --> 00:19:19,670 Não há como saber se ela aguentará. 320 00:19:19,990 --> 00:19:21,680 Essa não! 321 00:19:21,680 --> 00:19:23,430 Não precisa se preocupar. 322 00:19:23,430 --> 00:19:27,080 Você descobriu meu poder, Ars. 323 00:19:27,080 --> 00:19:29,430 Usarei o máximo que você precisar. 324 00:19:29,920 --> 00:19:31,190 Em troca... 325 00:19:31,520 --> 00:19:35,210 Se isso me deixar inconsciente, cuide de mim, está bem? 326 00:19:39,320 --> 00:19:40,800 Tá bom. 327 00:19:40,800 --> 00:19:41,830 Por favor! 328 00:19:42,590 --> 00:19:46,580 Um ataque de força total 329 00:19:45,660 --> 00:19:47,580 O Ceifador de Lamberg! 330 00:19:54,510 --> 00:19:57,590 A primeira batalha do Ars-sama terminará em vitória! 331 00:19:57,890 --> 00:19:59,090 Tukk tukk... 332 00:19:59,090 --> 00:20:00,590 Maganif kasaraman... 333 00:20:00,970 --> 00:20:02,540 Tukk tukk... 334 00:20:02,540 --> 00:20:03,590 Maganif kasaraman! 335 00:20:04,310 --> 00:20:05,090 Forma! 336 00:20:05,640 --> 00:20:06,600 Igni! 337 00:20:07,050 --> 00:20:08,340 Erupt! 338 00:20:12,600 --> 00:20:14,600 Quanta bola de fogo! 339 00:20:15,160 --> 00:20:18,110 Selena-sama, não podemos consertar a barreira a tempo! 340 00:20:19,660 --> 00:20:21,110 Essa fortaleza... 341 00:20:25,450 --> 00:20:28,620 Aconteça o que acontecer, eu vou... 342 00:20:44,680 --> 00:20:47,310 A barreira sumiu totalmente! 343 00:20:48,140 --> 00:20:49,560 Charlotte-san! 344 00:20:50,320 --> 00:20:51,640 Que tal, Ars? 345 00:20:54,090 --> 00:20:57,150 Minha magia é incrível, não é? 346 00:21:00,870 --> 00:21:01,680 Sim! 347 00:21:01,680 --> 00:21:04,400 Sua magia é a melhor do mundo! 348 00:21:14,940 --> 00:21:18,170 Obrigado, Charlotte-san. 349 00:21:23,200 --> 00:21:24,640 Eles voltaram! 350 00:21:27,100 --> 00:21:28,550 Rietz-san! 351 00:21:29,240 --> 00:21:32,560 Ars-sama, foi uma primeira batalha fabulosa. 352 00:21:32,990 --> 00:21:35,560 A vitória é nossa! 353 00:21:36,650 --> 00:21:37,690 Rietz-san! 354 00:21:38,030 --> 00:21:39,810 Caramba... 355 00:21:40,630 --> 00:21:45,320 Magia incrível e habilidades de combate avassaladoras. 356 00:21:45,690 --> 00:21:49,820 Esse garoto tem alguns monstros de verdade trabalhando para ele. 357 00:21:50,480 --> 00:21:52,520 Isso é definitivamente divertido. 358 00:21:54,940 --> 00:22:08,680 - Legendas brasileiras - Tradução: Sayuri Tanamate Edição: Johannes Lochter Revisão: Hellia Nakatsu Produção: Gustavo Hoffmann 359 00:23:25,710 --> 00:23:26,740 O que achou, Ars? 360 00:23:26,740 --> 00:23:29,550 Ganhamos graças a mim! 361 00:23:29,550 --> 00:23:32,640 Sim, Charlotte-san, sua magia foi incrível! 362 00:23:32,640 --> 00:23:33,890 Não foi?! 363 00:23:33,890 --> 00:23:36,890 Realmente, há algo que eu não possa fazer? 364 00:23:36,890 --> 00:23:39,980 Próximo episódio: "Tomando o Castelo de Samkh". 365 00:23:37,010 --> 00:23:39,980 Próximo episódio Tomando o Castelo de Samkh 27614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.