Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,020 --> 00:00:06,480
Graças a todos vocês, conseguimos que
o imperador interviesse em nosso favor.
2
00:00:06,480 --> 00:00:10,150
Tivemos um pequeno problema lá atrás,
mas estou feliz que tudo deu certo!
3
00:00:10,150 --> 00:00:11,090
Problema?
4
00:00:11,610 --> 00:00:12,790
Não.
5
00:00:12,790 --> 00:00:15,990
Aconteceu exatamente como planejei,
do começo ao fim.
6
00:00:17,410 --> 00:00:20,120
Do que você está falando?
7
00:00:21,010 --> 00:00:25,600
Nossa prioridade não era manter
nosso preço o mais baixo possível,
8
00:00:25,600 --> 00:00:28,510
mas chegar a uma resolução
rápida e decisiva.
9
00:00:29,150 --> 00:00:33,370
Se o Rengue-sama não tivesse revelado
nosso orçamento durante as negociações,
10
00:00:33,370 --> 00:00:36,340
você realmente acha que poderíamos
ter encerrado as coisas ali?
11
00:00:36,340 --> 00:00:37,260
Sim.
12
00:00:37,890 --> 00:00:40,140
Eu discordo.
13
00:00:40,510 --> 00:00:44,390
Eu estava ciente da disposição do Ministro
Shakma devido a pesquisas anteriores,
14
00:00:44,390 --> 00:00:48,700
então eu sabia que ele procuraria
um pretexto para pedir um suborno.
15
00:00:50,750 --> 00:00:54,940
A interjeição do Rengue-sama
simplesmente lhe deu essa pretensão.
16
00:00:55,990 --> 00:00:58,990
Nossas negociações iniciais
foram apenas um prelúdio.
17
00:00:58,990 --> 00:01:04,450
O verdadeiro desafio era a questão de quando
teríamos que pagar o suborno do Shakma-sama.
18
00:01:04,450 --> 00:01:06,110
Não teríamos tido tempo
19
00:01:06,110 --> 00:01:09,420
para retornar a Semplar e garantir
mais fundos naquele momento.
20
00:01:10,200 --> 00:01:14,800
Então eu tinha as roupas e as
joias preparadas desde o início.
21
00:01:15,220 --> 00:01:17,770
Se o suborno veio como
um ato final de desespero,
22
00:01:17,770 --> 00:01:20,680
eu acreditava que o
Shakma-sama aceitaria.
23
00:01:20,680 --> 00:01:23,680
Então é para isso que
eram as roupas e as joias?
24
00:01:23,680 --> 00:01:30,100
O Shakma-sama não é tão simplório a ponto de
acreditar em nossa palavra tão prontamente.
25
00:01:30,100 --> 00:01:34,570
Mas, ao explorar nosso "erro" de
revelar nosso verdadeiro orçamento
26
00:01:34,570 --> 00:01:36,940
e usar isso para extorquir um suborno,
27
00:01:36,940 --> 00:01:39,760
ele certamente achava que estávamos
acima de qualquer suspeita.
28
00:01:39,760 --> 00:01:43,330
E o Shakma-sama parecia
realmente satisfeito, não é mesmo?
29
00:01:43,330 --> 00:01:46,770
Ele não sabia que eu havia
organizado tudo com antecedência.
30
00:01:46,770 --> 00:01:51,090
Portanto, foi exatamente como
eu esperava, do começo ao fim!
31
00:01:51,090 --> 00:01:54,550
Não estou acompanhando nada disso,
mas parece ser uma vitória estratégica!
32
00:01:54,550 --> 00:01:57,090
Estou realmente feliz por
ter confiado isso a você.
33
00:01:57,400 --> 00:02:01,470
Episódio 15
A Imagem de um Lorde
34
00:01:58,550 --> 00:02:00,390
Vocês estão errados.
35
00:02:01,470 --> 00:02:02,680
Rengue-sama?!
36
00:02:03,860 --> 00:02:05,150
Eu vou.
37
00:02:13,670 --> 00:02:21,800
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade de
avaliação para crescer na vida
38
00:02:17,880 --> 00:02:21,800
2ª Temporada
39
00:03:31,080 --> 00:03:35,980
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade de
avaliação para crescer na vida
40
00:03:31,080 --> 00:03:35,980
2ª Temporada
41
00:03:36,230 --> 00:03:40,280
Orgulho
42
00:03:40,990 --> 00:03:42,230
Rengue-sama.
43
00:03:44,430 --> 00:03:46,210
Não posso acreditar naqueles dois.
44
00:03:47,560 --> 00:03:51,040
Nasci em Missian e construí
minha vida em torno de lá.
45
00:03:52,650 --> 00:03:54,630
Tenho orgulho de Missian.
46
00:03:55,410 --> 00:03:59,260
De fato a negociação deu certo,
mas tudo foi baseado em mentiras!
47
00:03:59,630 --> 00:04:01,140
Eles sendo assim...
48
00:04:01,140 --> 00:04:04,190
Você consegue ter certeza de que
eles são totalmente leais a Missian?
49
00:04:04,190 --> 00:04:07,010
Rengue-sama, não é disso que se trata.
50
00:04:07,460 --> 00:04:10,850
Você nasceu no poder.
51
00:04:10,850 --> 00:04:13,390
Você nunca teve necessidade
de mentir ou bajular.
52
00:04:17,900 --> 00:04:21,360
Mas o status deles estão
muito abaixo do seu.
53
00:04:21,360 --> 00:04:22,720
Eles não têm poder.
54
00:04:22,720 --> 00:04:24,320
Mas, como mestres de seus domínios,
55
00:04:24,320 --> 00:04:27,910
eles estão sempre pensando na
melhor forma de proteger seu povo.
56
00:04:28,690 --> 00:04:32,330
Sem mentiras e enganos ocasionais,
mesmo com seus aliados,
57
00:04:32,330 --> 00:04:34,790
não podem proteger aqueles
que estão sob seus cuidados.
58
00:04:35,060 --> 00:04:38,290
Defender a honra e o orgulho,
proteger seu povo...
59
00:04:38,770 --> 00:04:43,680
Ambos os atos são prova
de amor por Missian.
60
00:04:49,580 --> 00:04:50,430
Rengue-sama!
61
00:04:51,200 --> 00:04:52,390
Rengue-sama?
62
00:05:01,840 --> 00:05:02,920
Lumeire-sama...
63
00:05:03,540 --> 00:05:07,070
Ars, por favor,
não despreze o Rengue-sama.
64
00:05:07,600 --> 00:05:09,490
Desprezá-lo? Eu jamais...
65
00:05:09,820 --> 00:05:12,450
Ele é simplesmente muito franco.
66
00:05:13,330 --> 00:05:16,580
Se ao menos ele pudesse aprender a
melhor maneira de expressar seu amor,
67
00:05:16,580 --> 00:05:20,780
ele poderia se tornar um
soberano realmente excelente.
68
00:05:23,110 --> 00:05:27,090
Negociação em Paradille
69
00:05:23,200 --> 00:05:27,090
Uma semana após o Shakma-sama
ter enviado sua carta a Paradille,
70
00:05:27,090 --> 00:05:29,850
um mensageiro de Paradille
chegou à capital imperial.
71
00:05:30,350 --> 00:05:35,350
Nesse meio tempo, o Rengue-sama
não voltou à nossa pousada.
72
00:05:35,830 --> 00:05:38,760
Pelo menos ele voltou
antes da negociação,
73
00:05:38,760 --> 00:05:41,110
mas o que ele tem feito
durante todo esse tempo?
74
00:05:41,550 --> 00:05:42,860
Por aqui, por favor.
75
00:05:43,180 --> 00:05:45,360
E hoje, estamos
negociando com Paradille,
76
00:05:45,360 --> 00:05:48,270
cujos líderes são leais ao imperador.
77
00:05:48,270 --> 00:05:51,840
Eles não serão movidos apenas pelo dinheiro,
como o Shakma-sama foi.
78
00:05:52,500 --> 00:05:55,160
Agora, vamos começar as negociações.
79
00:05:55,620 --> 00:05:57,450
É o que eu gostaria de dizer,
80
00:05:55,680 --> 00:05:59,690
Paradille
Ministro dos Negócios Estrangeiros
81
00:05:57,450 --> 00:06:00,040
mas há algo que preciso
perguntar primeiro.
82
00:06:00,490 --> 00:06:01,420
Sim?
83
00:06:01,420 --> 00:06:04,670
Vocês estão visando a independência,
não é?
84
00:06:05,940 --> 00:06:08,720
Missian é o lar de muitos
nobres novos-ricos.
85
00:06:08,720 --> 00:06:14,220
Nós nos perguntamos se suas preocupações são
em grande parte oportunistas e mercenárias.
86
00:06:14,220 --> 00:06:15,930
Oh, bem, na verdade...
87
00:06:15,930 --> 00:06:19,310
Buscar a independência é alta traição.
88
00:06:19,310 --> 00:06:21,270
Exigimos uma resposta do Rengue-dono.
89
00:06:22,960 --> 00:06:24,220
Independência?
90
00:06:25,340 --> 00:06:28,200
É isso que a facção de
Vasmarque está buscando.
91
00:06:32,450 --> 00:06:34,850
O que deu no Rengue-sama?
92
00:06:34,850 --> 00:06:39,830
Enfim, parece que os rumores sobre nosso desejo
de independência estão por toda parte.
93
00:06:40,470 --> 00:06:42,930
Será que eles realmente
acreditarão nele?
94
00:06:43,670 --> 00:06:45,240
Entendo.
95
00:06:45,240 --> 00:06:46,710
É o que eu imaginava.
96
00:06:48,580 --> 00:06:50,550
Estou muito aliviado!
97
00:06:50,550 --> 00:06:54,540
De qualquer forma, é benéfico para
nós cooperar com outra província.
98
00:06:55,060 --> 00:06:58,300
E Sua Majestade nos apresentou
pessoalmente, afinal de contas.
99
00:06:58,300 --> 00:07:01,790
Vamos formar uma aliança
oficial e trabalhar juntos!
100
00:07:01,790 --> 00:07:02,990
C-Certo!
101
00:07:05,130 --> 00:07:08,110
Eu não esperava chegar a
um acordo tão rapidamente!
102
00:07:08,590 --> 00:07:11,540
Ainda assim, não acredito que ele
tenha confiado em nós dessa forma.
103
00:07:11,540 --> 00:07:13,880
Tudo graças ao Rengue-sama.
104
00:07:19,180 --> 00:07:20,030
Sim?
105
00:07:21,710 --> 00:07:22,970
Quem é?
106
00:07:24,140 --> 00:07:25,580
Oh, o que aconteceu?
107
00:07:26,700 --> 00:07:27,710
Sinto muito!
108
00:07:27,710 --> 00:07:29,560
Por favor, não se curve.
109
00:07:29,560 --> 00:07:33,430
Vocês estão fazendo o máximo
para melhorar Missian.
110
00:07:33,430 --> 00:07:35,970
Eu simplesmente não percebi isso.
111
00:07:36,610 --> 00:07:38,790
Sou um completo idiota!
112
00:07:39,500 --> 00:07:42,230
Mas também quero ser útil para Missian!
113
00:07:45,020 --> 00:07:47,730
Por favor, me ensine o que fazer.
114
00:07:49,740 --> 00:07:50,690
Entre.
115
00:07:52,850 --> 00:07:56,100
Consigo sentir bem como você se sente.
116
00:07:58,200 --> 00:08:00,660
Você vai partilhar comigo sua sabedoria?
117
00:08:01,260 --> 00:08:02,400
Mas é claro!
118
00:08:04,970 --> 00:08:09,340
Fiquei genuinamente comovida
com o desespero de Rengue-sama.
119
00:08:09,340 --> 00:08:11,880
Você não precisava contar
a ele sobre essa parte!
120
00:08:12,190 --> 00:08:15,850
O Rengue-sama realmente lhe pediu
que o instruísse, abaixando a cabeça?
121
00:08:15,850 --> 00:08:18,720
Que conselho você deu a ele?
122
00:08:18,720 --> 00:08:25,590
Eu disse a ele para participar do maior número
possível de jantares em toda a capital.
123
00:08:25,590 --> 00:08:26,650
Jantares?
124
00:08:27,010 --> 00:08:29,010
Eu tinha certeza de que marcaram ele
125
00:08:29,010 --> 00:08:33,030
como o homem que quase sabotou suas
próprias negociações com sua honestidade.
126
00:08:33,460 --> 00:08:36,560
Essa conversa se espalharia
rapidamente por todo o palácio
127
00:08:36,560 --> 00:08:39,280
e se tornaria de conhecimento
comum entre a nobreza da capital.
128
00:08:39,280 --> 00:08:45,450
Por isso, ele espalhou o boato de que, na verdade,
é o Vasmarque que está tramando a independência,
129
00:08:45,450 --> 00:08:49,550
o que foi ainda mais convincente vindo de
um homem honesto como o Rengue-sama.
130
00:08:49,840 --> 00:08:54,490
Então você passou a semana
passada participando de jantares?
131
00:08:54,490 --> 00:08:57,430
Faz sentido terem
acreditado em você tão fácil.
132
00:08:57,430 --> 00:09:00,700
Minha tolice causou problemas
para o resto de vocês.
133
00:09:00,700 --> 00:09:02,930
Isso não é verdade.
134
00:09:02,930 --> 00:09:07,740
Sua vontade de mudar é,
por si só, uma coisa maravilhosa.
135
00:09:07,740 --> 00:09:08,900
Ela tem razão.
136
00:09:09,170 --> 00:09:14,210
Graças a você, temos a Província
de Paradille do nosso lado.
137
00:09:15,170 --> 00:09:16,220
Obrigado.
138
00:09:16,680 --> 00:09:19,990
Sinto que realmente aprendi
algo nesses dez dias.
139
00:09:20,960 --> 00:09:25,040
Vou trabalhar duro para tornar Missian
um lugar ainda melhor do que antes.
140
00:09:27,290 --> 00:09:30,420
Vamos construir Missian juntos, Ars-kun.
141
00:09:30,420 --> 00:09:32,590
Você acertou meu nome!
142
00:09:35,140 --> 00:09:36,050
Certo.
143
00:09:36,430 --> 00:09:38,050
Vamos trabalhar juntos!
144
00:09:38,500 --> 00:09:40,420
Já estamos em Semplar?
145
00:09:40,420 --> 00:09:42,220
Charlotte-san.
146
00:09:44,380 --> 00:09:46,520
Você dormiu a viagem inteira!
147
00:09:46,520 --> 00:09:47,810
Rengue-sama...
148
00:09:48,180 --> 00:09:50,080
Você realmente cresceu.
149
00:09:54,800 --> 00:09:58,030
Castelo de Semplar
150
00:09:55,240 --> 00:09:58,030
Vários dias após a reunião com Paradille,
151
00:09:58,030 --> 00:10:01,940
também conversamos com Seitz,
152
00:10:01,940 --> 00:10:05,090
e conseguimos impedir
sua intenção de invadir.
153
00:10:05,620 --> 00:10:09,200
Então, finalmente,
voltamos para Semplar.
154
00:10:09,200 --> 00:10:12,030
Ars! Bem-vindo de volta!
155
00:10:12,030 --> 00:10:15,920
Suas conquistas foram
o assunto do castelo.
156
00:10:15,920 --> 00:10:18,490
Você realmente mudou
a maré do conflito.
157
00:10:18,490 --> 00:10:21,240
Permita-me agradecê-lo
em nome de todos de Missian.
158
00:10:21,240 --> 00:10:23,010
Sinto-me honrado em poder ajudar!
159
00:10:23,310 --> 00:10:25,430
Agora, deixando tudo isso de lado...
160
00:10:25,430 --> 00:10:28,190
Rengue, o que você está fazendo aqui?
161
00:10:28,640 --> 00:10:32,480
Essas negociações foram cruciais
para o futuro de Missian.
162
00:10:32,480 --> 00:10:34,400
Foi pura sorte que as coisas
tenham se resolvido,
163
00:10:34,400 --> 00:10:37,120
mas se tivesse dado errado por sua causa,
164
00:10:37,120 --> 00:10:39,360
o problema seria terrível!
165
00:10:38,600 --> 00:10:40,310
Por favor, me perdoe.
166
00:10:40,310 --> 00:10:44,580
Saí sem permissão na esperança
de ajudá-los, pelo bem de Missian.
167
00:10:46,250 --> 00:10:48,830
Qual foi a sensação de vê-los negociando?
168
00:10:50,030 --> 00:10:53,840
Percebi que há muitas
coisas que me faltam.
169
00:10:54,240 --> 00:10:56,730
Estou indo para os campos de
treinamento agora mesmo.
170
00:10:56,730 --> 00:10:58,780
Tão logo após seu retorno?
171
00:10:58,780 --> 00:10:59,870
Sim.
172
00:10:59,870 --> 00:11:04,350
Há muito que ainda preciso aprender para
ser o próximo governador de Missian.
173
00:11:04,770 --> 00:11:08,880
O amor por sua terra é a coisa mais
importante para um governador.
174
00:11:08,880 --> 00:11:09,850
Vai lá.
175
00:11:10,530 --> 00:11:11,650
Sim!
176
00:11:14,150 --> 00:11:17,400
Inventividade 42/66 Diplomacia 33/91 Proeza 50/78 Liderança 44/79 Ambição 90
177
00:11:14,150 --> 00:11:17,400
Infantaria: C Cavalaria: B
Magia: D Construtor: D
Naval: C Aéreo: B
178
00:11:14,960 --> 00:11:17,400
As estatísticas do Rengue-sama
aumentaram!
179
00:11:17,870 --> 00:11:22,230
Ars, parece que você tem sido
um bom exemplo para ele.
180
00:11:22,230 --> 00:11:23,740
Como pai dele, sou grato.
181
00:11:23,740 --> 00:11:25,990
Oh, eu quase não fiz nada...
182
00:11:25,990 --> 00:11:28,950
Permita-me apresentar a recompensa.
183
00:11:28,950 --> 00:11:31,400
Cem moedas de ouro cada.
184
00:11:31,400 --> 00:11:33,170
Isso é demais!
185
00:11:33,170 --> 00:11:38,000
Soube que sua talentosa esposa nos fez
economizar muito dinheiro com o suborno.
186
00:11:38,000 --> 00:11:40,480
Deveria agradecer a ela.
187
00:11:40,480 --> 00:11:42,510
Que bom, não é, Ars-sama?
188
00:11:42,850 --> 00:11:48,520
Isso é suficiente para consertar os poços
da vila e aumentar o salário dos soldados...
189
00:11:50,320 --> 00:11:51,840
Muito obrigado.
190
00:11:51,840 --> 00:11:54,680
Usarei esse dinheiro com
o máximo de cuidado.
191
00:11:54,680 --> 00:11:55,760
Claro.
192
00:11:55,760 --> 00:11:58,960
Agora, desculpe-me por perguntar
logo após seu retorno,
193
00:11:58,960 --> 00:12:01,270
mas eu gostaria de discutir
o que vem a seguir.
194
00:12:01,270 --> 00:12:02,110
Claro.
195
00:12:02,690 --> 00:12:04,990
Isso diz respeito à batalha
que temos pela frente.
196
00:12:05,430 --> 00:12:09,440
Pretendemos montar uma
invasão no Distrito de Alpharda.
197
00:12:09,440 --> 00:12:14,000
Em reconhecimento aos seus talentos,
estou encarregando-o de uma missão importante.
198
00:12:14,000 --> 00:12:15,590
Lumeire, Ars.
199
00:12:15,590 --> 00:12:18,590
Nomeio vocês dois para comandar
toda a força do Distrito de Canarre.
200
00:12:19,800 --> 00:12:23,380
Quero atacar com força, antes que nosso
oponente possa expandir suas forças para lá.
201
00:12:23,910 --> 00:12:28,070
Em um mês, reúna todas
as suas tropas em Semplar.
202
00:12:28,070 --> 00:12:29,010
Sim!
203
00:12:38,270 --> 00:12:39,780
Você está bem?
204
00:12:46,180 --> 00:12:50,160
Parece um pouco duro fazer dessa
grande batalha a sua primeira incursão.
205
00:12:50,470 --> 00:12:54,660
Você pode deixar a luta
conosco e ficar na mansão.
206
00:12:57,410 --> 00:12:59,890
Eu estaria mentindo se dissesse
que não estou com medo.
207
00:13:01,180 --> 00:13:03,020
Sinceramente, estou apavorado.
208
00:13:04,260 --> 00:13:06,380
Mas se eu perder a coragem,
209
00:13:07,080 --> 00:13:09,260
eu não conseguiria me
sentir bem com meu pai.
210
00:13:10,550 --> 00:13:12,930
Eu ficarei bem, Charlotte-san.
211
00:13:13,230 --> 00:13:14,880
Agora sou o senhor de nosso domínio.
212
00:13:14,880 --> 00:13:16,440
Estou pronto para isso.
213
00:13:17,840 --> 00:13:19,560
Mas é claro que sim.
214
00:13:19,560 --> 00:13:23,190
Ars, farei o possível para ajudá-lo.
215
00:13:23,500 --> 00:13:25,970
Posso fazer qualquer coisa
com você lá, Charlotte-san!
216
00:13:23,710 --> 00:13:32,950
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
217
00:13:25,970 --> 00:13:27,450
Deixe isso comigo!
218
00:13:27,450 --> 00:13:30,000
Depois que a batalha terminar,
vamos fazer um banquete!
219
00:13:28,560 --> 00:13:32,350
Farei tudo para apoiá-lo
também, Ars-sama.
220
00:13:33,270 --> 00:13:37,190
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
221
00:13:34,690 --> 00:13:37,460
Já se passaram duas semanas
desde que o Ars-sama partiu.
222
00:13:38,000 --> 00:13:41,550
Estamos cuidando do patrimônio
enquanto nos preparamos para a batalha.
223
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Casa Louvent Sem seu Senhor
224
00:13:41,550 --> 00:13:44,140
Eu consegui! Cheguei!
225
00:13:45,670 --> 00:13:48,120
Olhe para você,
correndo como um campeão!
226
00:13:48,120 --> 00:13:49,980
Agora, continue assim por mais uma volta!
227
00:13:49,980 --> 00:13:51,340
Impossível!
228
00:13:51,340 --> 00:13:53,680
Vai responder pra sua mestra, é?
229
00:13:53,680 --> 00:13:57,140
Você prometeu me ensinar táticas
depois da minha corrida de hoje!
230
00:13:57,140 --> 00:13:58,640
Prometi, é?
231
00:13:58,640 --> 00:13:59,610
Prometeu, sim!
232
00:13:59,610 --> 00:14:02,130
Por que não perguntar ao Rietz?
233
00:14:02,130 --> 00:14:03,230
Bom...
234
00:14:03,230 --> 00:14:04,170
Rosell-kun.
235
00:14:05,380 --> 00:14:07,780
Treinando?
Vejo que está se esforçando.
236
00:14:07,780 --> 00:14:09,200
Sim.
237
00:14:09,200 --> 00:14:12,290
E agora a Mireille-san
vai me ensinar sobre táticas!
238
00:14:13,640 --> 00:14:17,540
Tenho minhas dúvidas sobre o
quanto ela pode te ensinar bêbada.
239
00:14:17,540 --> 00:14:20,400
Tenho minhas próprias
maneiras de fazer as coisas.
240
00:14:20,400 --> 00:14:23,040
Estou confiscando isso até
depois do horário de trabalho!
241
00:14:23,040 --> 00:14:26,260
O jovem não fala comigo desse jeito...
242
00:14:27,010 --> 00:14:31,140
Mireille-san, não fale do Ars-sama
na frente do Rietz!
243
00:14:32,930 --> 00:14:34,750
A-Ars-sama!
244
00:14:34,750 --> 00:14:37,170
O Ars-sama ainda não retornou!
245
00:14:37,170 --> 00:14:39,140
Será que ele teve problemas na viagem?
246
00:14:39,140 --> 00:14:40,800
Não posso ficar aqui só esperando!
247
00:14:40,800 --> 00:14:42,600
Preciso ir até ele imediatamente!
248
00:14:41,480 --> 00:14:42,600
Rietz-san!
249
00:14:42,600 --> 00:14:44,180
Acalme-se, cara.
250
00:14:44,180 --> 00:14:46,300
Solte-me, Rosell-kun! O Ars-sama...!
251
00:14:46,300 --> 00:14:48,790
Como você vai chegar à capital?
252
00:14:48,790 --> 00:14:52,910
Rietz, o garoto lhe pediu para
cuidar da propriedade, lembra-se?
253
00:14:53,210 --> 00:14:58,480
Apenas mantenha as coisas funcionando aqui
e dê as boas-vindas a ele quando voltar.
254
00:14:58,480 --> 00:15:00,750
Você realmente trabalha demais.
255
00:15:02,540 --> 00:15:05,090
Uma opinião surpreendentemente
razoável, vinda de você.
256
00:15:05,090 --> 00:15:06,190
Pessoal!
257
00:15:06,760 --> 00:15:08,630
Estamos de volta!
258
00:15:08,630 --> 00:15:10,130
Ars-sama!
259
00:15:10,130 --> 00:15:11,610
Bem-vindo de volta!
260
00:15:12,730 --> 00:15:16,180
Ars-sama!
261
00:15:17,900 --> 00:15:19,390
Isso é fantástico!
262
00:15:19,670 --> 00:15:22,480
Ele o colocou para liderar as
forças de Canarre, garoto?
263
00:15:19,890 --> 00:15:23,900
Retorno e Partida
264
00:15:22,480 --> 00:15:23,900
Isso é que é uma grande promoção!
265
00:15:23,900 --> 00:15:26,880
N-Não é bem isso...
266
00:15:26,880 --> 00:15:29,400
Mas preciso me preparar.
267
00:15:29,400 --> 00:15:33,610
Em dois dias, partiremos com
todos os nossos soldados.
268
00:15:33,610 --> 00:15:34,940
Entendido.
269
00:15:34,940 --> 00:15:38,290
Então, amanhã, realizarei
nossa batalha simulada final.
270
00:15:38,290 --> 00:15:39,000
Não.
271
00:15:39,000 --> 00:15:41,790
Temos treinado muito
durante todo esse tempo.
272
00:15:42,220 --> 00:15:44,180
Estamos prontos para essa jornada.
273
00:15:44,180 --> 00:15:46,260
Vamos passar o dia de
amanhã como quisermos!
274
00:15:48,640 --> 00:15:49,920
Isso é bom!
275
00:15:49,920 --> 00:15:53,710
Ars-sama, você gosta mesmo
dessa salsicha, não é?
276
00:15:53,710 --> 00:15:54,850
Com certeza!
277
00:15:54,850 --> 00:15:59,140
Mas, Ars-sama, você tem certeza
de que podemos ficar passeando?
278
00:15:59,140 --> 00:16:01,140
Estou gostando muito, é claro,
279
00:16:01,140 --> 00:16:03,440
Mas não seria melhor descansar?
280
00:16:03,440 --> 00:16:07,020
Não verei você por um
tempo depois disso,
281
00:16:07,020 --> 00:16:08,930
por isso quis passar o dia com você.
282
00:16:09,520 --> 00:16:11,190
Ei!
283
00:16:11,190 --> 00:16:12,250
Ars-sama!
284
00:16:12,250 --> 00:16:13,840
Vai pra guerra?
285
00:16:13,840 --> 00:16:14,950
É uma grande batalha, certo?
286
00:16:14,950 --> 00:16:15,950
Vai ficar tudo bem?
287
00:16:14,950 --> 00:16:15,950
Acalmem-se, pessoal!
288
00:16:17,650 --> 00:16:20,000
Será a maior batalha de todos os tempos.
289
00:16:20,000 --> 00:16:23,160
Os habitantes da cidade
têm razão em se preocupar.
290
00:16:23,620 --> 00:16:27,040
O Ars-sama certamente
protegerá todos vocês.
291
00:16:27,040 --> 00:16:28,510
Não, não é isso! Pelo contrário!
292
00:16:28,510 --> 00:16:31,210
Estou tão preocupada com
vocês que não consigo dormir!
293
00:16:31,210 --> 00:16:34,310
Sentiremos muito a sua falta
se o perdermos, Ars-sama.
294
00:16:34,310 --> 00:16:37,000
Se precisar de alguma coisa,
peça-me imediatamente!
295
00:16:37,600 --> 00:16:38,340
Claro que sim!
296
00:16:38,340 --> 00:16:40,010
Coma direito, ouviu?
297
00:16:40,010 --> 00:16:41,200
Aqui, pegue isso!
298
00:16:41,200 --> 00:16:42,740
Muito obrigado!
299
00:16:49,420 --> 00:16:51,440
Eles certamente nos deram muito,
não é mesmo?
300
00:16:51,800 --> 00:16:55,390
Vamos distribuir para todos na mansão.
301
00:16:58,550 --> 00:17:00,000
Desculpa....
302
00:17:00,000 --> 00:17:02,450
Mas há um último lugar
que eu gostaria de visitar.
303
00:17:04,000 --> 00:17:05,410
Eu entendo.
304
00:17:05,410 --> 00:17:08,350
Voltarei para casa antes de você.
305
00:17:08,350 --> 00:17:11,260
Tenho certeza de que você quer
falar com ele em particular.
306
00:17:11,920 --> 00:17:13,260
Obrigado.
307
00:17:19,360 --> 00:17:23,000
Eu até peguei um navio
para a capital imperial!
308
00:17:23,000 --> 00:17:25,310
O oceano era tão bonito...
309
00:17:25,630 --> 00:17:27,350
Tivemos muitos altos e baixos,
310
00:17:27,350 --> 00:17:31,860
mas conseguimos realizar negociações importantes
com um homem chamado Rengue-sama.
311
00:17:33,580 --> 00:17:37,020
E agora... estou finalmente
enfrentando minha primeira batalha.
312
00:17:38,040 --> 00:17:40,720
Você me impediu de ir para a
guerra na primeira vez, mas...
313
00:17:42,620 --> 00:17:48,120
Pai, agora tenho o rosto de um guerreiro?
314
00:17:49,790 --> 00:17:51,840
Eu preciso encarar isso, não é?
315
00:17:51,840 --> 00:17:57,420
Por eles... protegerei a terra
que você deixou para mim.
316
00:17:59,040 --> 00:18:00,290
Fique me observando, pai.
317
00:18:01,610 --> 00:18:02,680
Ars-sama?
318
00:18:04,000 --> 00:18:06,020
Pessoal, o que estão fazendo aqui?
319
00:18:06,020 --> 00:18:09,190
Na verdade, todos nós nos
encontramos por acaso no caminho...
320
00:18:09,760 --> 00:18:11,690
Então tivemos a mesma ideia?
321
00:18:16,690 --> 00:18:18,210
Velho.
322
00:18:18,210 --> 00:18:20,700
Estamos indo para uma grande batalha.
323
00:18:21,250 --> 00:18:26,300
Quando eu era criança, nunca imaginei
que me veria envolvida em algo assim.
324
00:18:27,030 --> 00:18:28,040
Mas, ei...
325
00:18:28,450 --> 00:18:30,540
Seja guerra ou o que for!
326
00:18:30,540 --> 00:18:33,340
Estarei sempre com o Ars.
327
00:18:33,340 --> 00:18:35,000
Eu fiz uma promessa, afinal.
328
00:18:35,310 --> 00:18:36,390
Eu também!
329
00:18:40,010 --> 00:18:44,720
Estudei muito desde então e acho que
finalmente posso ser útil ao Ars-sama!
330
00:18:50,880 --> 00:18:52,230
Raven-sama.
331
00:18:52,230 --> 00:18:54,530
Você não tem mais nada
com que se preocupar.
332
00:18:54,530 --> 00:18:58,240
O Ars está fazendo um bom trabalho
como senhor desse domínio.
333
00:18:58,800 --> 00:19:01,290
Finalmente, ele se aventurará
na batalha pela primeira vez.
334
00:19:01,290 --> 00:19:04,740
Estou confiante de que
ele nos trará a vitória.
335
00:19:05,720 --> 00:19:08,750
E farei tudo o que puder
para mantê-lo seguro.
336
00:19:09,870 --> 00:19:11,170
Pessoal...
337
00:19:11,850 --> 00:19:13,240
Obrigado.
338
00:19:17,240 --> 00:19:18,630
Ars-sama.
339
00:19:19,730 --> 00:19:21,990
Eu protegerei a casa.
340
00:19:23,120 --> 00:19:26,680
Você precisa se concentrar
apenas em sua batalha.
341
00:19:27,000 --> 00:19:29,700
Licia-san... Obrigado.
342
00:19:32,320 --> 00:19:33,950
Por favor, tome cuidado.
343
00:19:33,950 --> 00:19:36,820
Voltarei vitorioso, custe o que custar.
344
00:19:37,610 --> 00:19:39,640
Então, estou de partida.
345
00:19:43,700 --> 00:19:45,950
Praça Semplar
346
00:19:45,950 --> 00:19:47,200
Exército de Coumeire, 250 pessoas
347
00:19:47,200 --> 00:19:48,450
Exército de Torbequista, 350 pessoas
348
00:19:48,450 --> 00:19:49,700
Exército de Canarre, 4.000 pessoas
349
00:19:49,700 --> 00:19:50,960
Exército de Lamberg, 200 pessoas
350
00:19:57,520 --> 00:19:58,710
Soldados!
351
00:19:58,710 --> 00:20:02,340
Obrigado por virem!
352
00:20:00,820 --> 00:20:02,340
Couran Salamakhia
353
00:20:07,100 --> 00:20:09,100
Quanta gente...
354
00:20:09,440 --> 00:20:14,850
Primeiramente, gostaria de agradecê-los por deixarem
seus domínios para atender ao meu chamado.
355
00:20:15,170 --> 00:20:18,320
A capital da Província
de Missian, Arcantez,
356
00:20:18,320 --> 00:20:20,860
está atualmente sob o controle
de meu irmão, Vasmarque.
357
00:20:21,450 --> 00:20:25,750
Para recuperá-la, precisamos
primeiro tomar Bertudo,
358
00:20:25,750 --> 00:20:28,700
a terceira maior cidade depois
de Arcantez e Semplar.
359
00:20:28,700 --> 00:20:33,650
Para isso, precisamos passar
por Alpharda e Samkh.
360
00:20:33,650 --> 00:20:37,240
Antes, não poderíamos nos dar ao
luxo de tentar um plano como esse.
361
00:20:37,240 --> 00:20:42,250
Mas agora, conseguimos a ajuda
da Província de Paradille.
362
00:20:42,250 --> 00:20:48,890
Com suas tropas movidas para a fronteira
de Missian para ameaçar Arcantez,
363
00:20:48,890 --> 00:20:52,390
podemos enviar nossas forças
completas para capturar Bertudo.
364
00:20:52,390 --> 00:20:57,330
E tudo isso foi possível graças
aos feitos de Ars Louvent!
365
00:20:58,230 --> 00:21:01,750
Sempre acreditei que
poderíamos vencer essa guerra,
366
00:21:01,750 --> 00:21:05,530
mas, para ser sincero, as circunstâncias
me deixaram com um pouco de dúvida.
367
00:21:05,970 --> 00:21:08,200
Sinto muito por tê-los
preocupado também.
368
00:21:08,200 --> 00:21:10,790
Mas agora sinto que a vitória está à vista.
369
00:21:11,260 --> 00:21:13,290
O rumo do vento mudou!
370
00:21:13,650 --> 00:21:19,040
Soldados de Missian, chegou a hora de
colocar seu treinamento em prática!
371
00:21:19,040 --> 00:21:22,300
Então vamos juntos buscar nossa vitória?
372
00:21:24,300 --> 00:21:27,920
Pai, eu nunca entendi isso...
373
00:21:28,510 --> 00:21:32,030
Por que as pessoas marchariam para uma
batalha onde poderiam realmente morrer?
374
00:21:32,030 --> 00:21:33,560
Por que eles não estavam com medo?
375
00:21:34,310 --> 00:21:36,100
Mas agora eu entendo.
376
00:21:36,100 --> 00:21:41,070
Quando você tem tantas pessoas ao seu lado,
dispostas a arriscar suas vidas pelo mesmo objetivo...
377
00:21:41,680 --> 00:21:45,070
Isso é incrivelmente reconfortante!
378
00:21:46,320 --> 00:21:48,780
Agora, vamos partir!
379
00:21:51,280 --> 00:21:51,910
Certo!
380
00:22:04,340 --> 00:22:08,180
- Legendas brasileiras -
Tradução: Sayuri Tanamate
Edição: Johannes Lochter
Revisão: Henrique Calado
Produção: Gustavo Hoffmann
381
00:23:25,740 --> 00:23:27,570
O Ars-sama finalmente irá para batalha.
382
00:23:27,570 --> 00:23:28,880
Vamos vencer a todo custo!
383
00:23:28,880 --> 00:23:30,770
Não fique tão tenso.
384
00:23:30,770 --> 00:23:33,000
Vamos ficar bem com
essa vantagem numérica!
385
00:23:33,000 --> 00:23:34,930
Próximo episódio: "Forte Vakmakro".
386
00:23:34,930 --> 00:23:38,610
Espere por mim, Ars-sama!
387
00:23:36,930 --> 00:23:39,930
Próximo episódio
Forte Vakmakro
388
00:23:38,610 --> 00:23:39,930
O Rietz quebrou.
31191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.