All language subtitles for As.a.Reincarnated.Aristocrat.Ill.Use.My.Appraisal.Skill.to.Rise.in.the.World.S02E03.The.Image.of.a.Lord.1080p.CR.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,020 --> 00:00:06,480 Graças a todos vocês, conseguimos que o imperador interviesse em nosso favor. 2 00:00:06,480 --> 00:00:10,150 Tivemos um pequeno problema lá atrás, mas estou feliz que tudo deu certo! 3 00:00:10,150 --> 00:00:11,090 Problema? 4 00:00:11,610 --> 00:00:12,790 Não. 5 00:00:12,790 --> 00:00:15,990 Aconteceu exatamente como planejei, do começo ao fim. 6 00:00:17,410 --> 00:00:20,120 Do que você está falando? 7 00:00:21,010 --> 00:00:25,600 Nossa prioridade não era manter nosso preço o mais baixo possível, 8 00:00:25,600 --> 00:00:28,510 mas chegar a uma resolução rápida e decisiva. 9 00:00:29,150 --> 00:00:33,370 Se o Rengue-sama não tivesse revelado nosso orçamento durante as negociações, 10 00:00:33,370 --> 00:00:36,340 você realmente acha que poderíamos ter encerrado as coisas ali? 11 00:00:36,340 --> 00:00:37,260 Sim. 12 00:00:37,890 --> 00:00:40,140 Eu discordo. 13 00:00:40,510 --> 00:00:44,390 Eu estava ciente da disposição do Ministro Shakma devido a pesquisas anteriores, 14 00:00:44,390 --> 00:00:48,700 então eu sabia que ele procuraria um pretexto para pedir um suborno. 15 00:00:50,750 --> 00:00:54,940 A interjeição do Rengue-sama simplesmente lhe deu essa pretensão. 16 00:00:55,990 --> 00:00:58,990 Nossas negociações iniciais foram apenas um prelúdio. 17 00:00:58,990 --> 00:01:04,450 O verdadeiro desafio era a questão de quando teríamos que pagar o suborno do Shakma-sama. 18 00:01:04,450 --> 00:01:06,110 Não teríamos tido tempo 19 00:01:06,110 --> 00:01:09,420 para retornar a Semplar e garantir mais fundos naquele momento. 20 00:01:10,200 --> 00:01:14,800 Então eu tinha as roupas e as joias preparadas desde o início. 21 00:01:15,220 --> 00:01:17,770 Se o suborno veio como um ato final de desespero, 22 00:01:17,770 --> 00:01:20,680 eu acreditava que o Shakma-sama aceitaria. 23 00:01:20,680 --> 00:01:23,680 Então é para isso que eram as roupas e as joias? 24 00:01:23,680 --> 00:01:30,100 O Shakma-sama não é tão simplório a ponto de acreditar em nossa palavra tão prontamente. 25 00:01:30,100 --> 00:01:34,570 Mas, ao explorar nosso "erro" de revelar nosso verdadeiro orçamento 26 00:01:34,570 --> 00:01:36,940 e usar isso para extorquir um suborno, 27 00:01:36,940 --> 00:01:39,760 ele certamente achava que estávamos acima de qualquer suspeita. 28 00:01:39,760 --> 00:01:43,330 E o Shakma-sama parecia realmente satisfeito, não é mesmo? 29 00:01:43,330 --> 00:01:46,770 Ele não sabia que eu havia organizado tudo com antecedência. 30 00:01:46,770 --> 00:01:51,090 Portanto, foi exatamente como eu esperava, do começo ao fim! 31 00:01:51,090 --> 00:01:54,550 Não estou acompanhando nada disso, mas parece ser uma vitória estratégica! 32 00:01:54,550 --> 00:01:57,090 Estou realmente feliz por ter confiado isso a você. 33 00:01:57,400 --> 00:02:01,470 Episódio 15 A Imagem de um Lorde 34 00:01:58,550 --> 00:02:00,390 Vocês estão errados. 35 00:02:01,470 --> 00:02:02,680 Rengue-sama?! 36 00:02:03,860 --> 00:02:05,150 Eu vou. 37 00:02:13,670 --> 00:02:21,800 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 38 00:02:17,880 --> 00:02:21,800 2ª Temporada 39 00:03:31,080 --> 00:03:35,980 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 40 00:03:31,080 --> 00:03:35,980 2ª Temporada 41 00:03:36,230 --> 00:03:40,280 Orgulho 42 00:03:40,990 --> 00:03:42,230 Rengue-sama. 43 00:03:44,430 --> 00:03:46,210 Não posso acreditar naqueles dois. 44 00:03:47,560 --> 00:03:51,040 Nasci em Missian e construí minha vida em torno de lá. 45 00:03:52,650 --> 00:03:54,630 Tenho orgulho de Missian. 46 00:03:55,410 --> 00:03:59,260 De fato a negociação deu certo, mas tudo foi baseado em mentiras! 47 00:03:59,630 --> 00:04:01,140 Eles sendo assim... 48 00:04:01,140 --> 00:04:04,190 Você consegue ter certeza de que eles são totalmente leais a Missian? 49 00:04:04,190 --> 00:04:07,010 Rengue-sama, não é disso que se trata. 50 00:04:07,460 --> 00:04:10,850 Você nasceu no poder. 51 00:04:10,850 --> 00:04:13,390 Você nunca teve necessidade de mentir ou bajular. 52 00:04:17,900 --> 00:04:21,360 Mas o status deles estão muito abaixo do seu. 53 00:04:21,360 --> 00:04:22,720 Eles não têm poder. 54 00:04:22,720 --> 00:04:24,320 Mas, como mestres de seus domínios, 55 00:04:24,320 --> 00:04:27,910 eles estão sempre pensando na melhor forma de proteger seu povo. 56 00:04:28,690 --> 00:04:32,330 Sem mentiras e enganos ocasionais, mesmo com seus aliados, 57 00:04:32,330 --> 00:04:34,790 não podem proteger aqueles que estão sob seus cuidados. 58 00:04:35,060 --> 00:04:38,290 Defender a honra e o orgulho, proteger seu povo... 59 00:04:38,770 --> 00:04:43,680 Ambos os atos são prova de amor por Missian. 60 00:04:49,580 --> 00:04:50,430 Rengue-sama! 61 00:04:51,200 --> 00:04:52,390 Rengue-sama? 62 00:05:01,840 --> 00:05:02,920 Lumeire-sama... 63 00:05:03,540 --> 00:05:07,070 Ars, por favor, não despreze o Rengue-sama. 64 00:05:07,600 --> 00:05:09,490 Desprezá-lo? Eu jamais... 65 00:05:09,820 --> 00:05:12,450 Ele é simplesmente muito franco. 66 00:05:13,330 --> 00:05:16,580 Se ao menos ele pudesse aprender a melhor maneira de expressar seu amor, 67 00:05:16,580 --> 00:05:20,780 ele poderia se tornar um soberano realmente excelente. 68 00:05:23,110 --> 00:05:27,090 Negociação em Paradille 69 00:05:23,200 --> 00:05:27,090 Uma semana após o Shakma-sama ter enviado sua carta a Paradille, 70 00:05:27,090 --> 00:05:29,850 um mensageiro de Paradille chegou à capital imperial. 71 00:05:30,350 --> 00:05:35,350 Nesse meio tempo, o Rengue-sama não voltou à nossa pousada. 72 00:05:35,830 --> 00:05:38,760 Pelo menos ele voltou antes da negociação, 73 00:05:38,760 --> 00:05:41,110 mas o que ele tem feito durante todo esse tempo? 74 00:05:41,550 --> 00:05:42,860 Por aqui, por favor. 75 00:05:43,180 --> 00:05:45,360 E hoje, estamos negociando com Paradille, 76 00:05:45,360 --> 00:05:48,270 cujos líderes são leais ao imperador. 77 00:05:48,270 --> 00:05:51,840 Eles não serão movidos apenas pelo dinheiro, como o Shakma-sama foi. 78 00:05:52,500 --> 00:05:55,160 Agora, vamos começar as negociações. 79 00:05:55,620 --> 00:05:57,450 É o que eu gostaria de dizer, 80 00:05:55,680 --> 00:05:59,690 Paradille Ministro dos Negócios Estrangeiros 81 00:05:57,450 --> 00:06:00,040 mas há algo que preciso perguntar primeiro. 82 00:06:00,490 --> 00:06:01,420 Sim? 83 00:06:01,420 --> 00:06:04,670 Vocês estão visando a independência, não é? 84 00:06:05,940 --> 00:06:08,720 Missian é o lar de muitos nobres novos-ricos. 85 00:06:08,720 --> 00:06:14,220 Nós nos perguntamos se suas preocupações são em grande parte oportunistas e mercenárias. 86 00:06:14,220 --> 00:06:15,930 Oh, bem, na verdade... 87 00:06:15,930 --> 00:06:19,310 Buscar a independência é alta traição. 88 00:06:19,310 --> 00:06:21,270 Exigimos uma resposta do Rengue-dono. 89 00:06:22,960 --> 00:06:24,220 Independência? 90 00:06:25,340 --> 00:06:28,200 É isso que a facção de Vasmarque está buscando. 91 00:06:32,450 --> 00:06:34,850 O que deu no Rengue-sama? 92 00:06:34,850 --> 00:06:39,830 Enfim, parece que os rumores sobre nosso desejo de independência estão por toda parte. 93 00:06:40,470 --> 00:06:42,930 Será que eles realmente acreditarão nele? 94 00:06:43,670 --> 00:06:45,240 Entendo. 95 00:06:45,240 --> 00:06:46,710 É o que eu imaginava. 96 00:06:48,580 --> 00:06:50,550 Estou muito aliviado! 97 00:06:50,550 --> 00:06:54,540 De qualquer forma, é benéfico para nós cooperar com outra província. 98 00:06:55,060 --> 00:06:58,300 E Sua Majestade nos apresentou pessoalmente, afinal de contas. 99 00:06:58,300 --> 00:07:01,790 Vamos formar uma aliança oficial e trabalhar juntos! 100 00:07:01,790 --> 00:07:02,990 C-Certo! 101 00:07:05,130 --> 00:07:08,110 Eu não esperava chegar a um acordo tão rapidamente! 102 00:07:08,590 --> 00:07:11,540 Ainda assim, não acredito que ele tenha confiado em nós dessa forma. 103 00:07:11,540 --> 00:07:13,880 Tudo graças ao Rengue-sama. 104 00:07:19,180 --> 00:07:20,030 Sim? 105 00:07:21,710 --> 00:07:22,970 Quem é? 106 00:07:24,140 --> 00:07:25,580 Oh, o que aconteceu? 107 00:07:26,700 --> 00:07:27,710 Sinto muito! 108 00:07:27,710 --> 00:07:29,560 Por favor, não se curve. 109 00:07:29,560 --> 00:07:33,430 Vocês estão fazendo o máximo para melhorar Missian. 110 00:07:33,430 --> 00:07:35,970 Eu simplesmente não percebi isso. 111 00:07:36,610 --> 00:07:38,790 Sou um completo idiota! 112 00:07:39,500 --> 00:07:42,230 Mas também quero ser útil para Missian! 113 00:07:45,020 --> 00:07:47,730 Por favor, me ensine o que fazer. 114 00:07:49,740 --> 00:07:50,690 Entre. 115 00:07:52,850 --> 00:07:56,100 Consigo sentir bem como você se sente. 116 00:07:58,200 --> 00:08:00,660 Você vai partilhar comigo sua sabedoria? 117 00:08:01,260 --> 00:08:02,400 Mas é claro! 118 00:08:04,970 --> 00:08:09,340 Fiquei genuinamente comovida com o desespero de Rengue-sama. 119 00:08:09,340 --> 00:08:11,880 Você não precisava contar a ele sobre essa parte! 120 00:08:12,190 --> 00:08:15,850 O Rengue-sama realmente lhe pediu que o instruísse, abaixando a cabeça? 121 00:08:15,850 --> 00:08:18,720 Que conselho você deu a ele? 122 00:08:18,720 --> 00:08:25,590 Eu disse a ele para participar do maior número possível de jantares em toda a capital. 123 00:08:25,590 --> 00:08:26,650 Jantares? 124 00:08:27,010 --> 00:08:29,010 Eu tinha certeza de que marcaram ele 125 00:08:29,010 --> 00:08:33,030 como o homem que quase sabotou suas próprias negociações com sua honestidade. 126 00:08:33,460 --> 00:08:36,560 Essa conversa se espalharia rapidamente por todo o palácio 127 00:08:36,560 --> 00:08:39,280 e se tornaria de conhecimento comum entre a nobreza da capital. 128 00:08:39,280 --> 00:08:45,450 Por isso, ele espalhou o boato de que, na verdade, é o Vasmarque que está tramando a independência, 129 00:08:45,450 --> 00:08:49,550 o que foi ainda mais convincente vindo de um homem honesto como o Rengue-sama. 130 00:08:49,840 --> 00:08:54,490 Então você passou a semana passada participando de jantares? 131 00:08:54,490 --> 00:08:57,430 Faz sentido terem acreditado em você tão fácil. 132 00:08:57,430 --> 00:09:00,700 Minha tolice causou problemas para o resto de vocês. 133 00:09:00,700 --> 00:09:02,930 Isso não é verdade. 134 00:09:02,930 --> 00:09:07,740 Sua vontade de mudar é, por si só, uma coisa maravilhosa. 135 00:09:07,740 --> 00:09:08,900 Ela tem razão. 136 00:09:09,170 --> 00:09:14,210 Graças a você, temos a Província de Paradille do nosso lado. 137 00:09:15,170 --> 00:09:16,220 Obrigado. 138 00:09:16,680 --> 00:09:19,990 Sinto que realmente aprendi algo nesses dez dias. 139 00:09:20,960 --> 00:09:25,040 Vou trabalhar duro para tornar Missian um lugar ainda melhor do que antes. 140 00:09:27,290 --> 00:09:30,420 Vamos construir Missian juntos, Ars-kun. 141 00:09:30,420 --> 00:09:32,590 Você acertou meu nome! 142 00:09:35,140 --> 00:09:36,050 Certo. 143 00:09:36,430 --> 00:09:38,050 Vamos trabalhar juntos! 144 00:09:38,500 --> 00:09:40,420 Já estamos em Semplar? 145 00:09:40,420 --> 00:09:42,220 Charlotte-san. 146 00:09:44,380 --> 00:09:46,520 Você dormiu a viagem inteira! 147 00:09:46,520 --> 00:09:47,810 Rengue-sama... 148 00:09:48,180 --> 00:09:50,080 Você realmente cresceu. 149 00:09:54,800 --> 00:09:58,030 Castelo de Semplar 150 00:09:55,240 --> 00:09:58,030 Vários dias após a reunião com Paradille, 151 00:09:58,030 --> 00:10:01,940 também conversamos com Seitz, 152 00:10:01,940 --> 00:10:05,090 e conseguimos impedir sua intenção de invadir. 153 00:10:05,620 --> 00:10:09,200 Então, finalmente, voltamos para Semplar. 154 00:10:09,200 --> 00:10:12,030 Ars! Bem-vindo de volta! 155 00:10:12,030 --> 00:10:15,920 Suas conquistas foram o assunto do castelo. 156 00:10:15,920 --> 00:10:18,490 Você realmente mudou a maré do conflito. 157 00:10:18,490 --> 00:10:21,240 Permita-me agradecê-lo em nome de todos de Missian. 158 00:10:21,240 --> 00:10:23,010 Sinto-me honrado em poder ajudar! 159 00:10:23,310 --> 00:10:25,430 Agora, deixando tudo isso de lado... 160 00:10:25,430 --> 00:10:28,190 Rengue, o que você está fazendo aqui? 161 00:10:28,640 --> 00:10:32,480 Essas negociações foram cruciais para o futuro de Missian. 162 00:10:32,480 --> 00:10:34,400 Foi pura sorte que as coisas tenham se resolvido, 163 00:10:34,400 --> 00:10:37,120 mas se tivesse dado errado por sua causa, 164 00:10:37,120 --> 00:10:39,360 o problema seria terrível! 165 00:10:38,600 --> 00:10:40,310 Por favor, me perdoe. 166 00:10:40,310 --> 00:10:44,580 Saí sem permissão na esperança de ajudá-los, pelo bem de Missian. 167 00:10:46,250 --> 00:10:48,830 Qual foi a sensação de vê-los negociando? 168 00:10:50,030 --> 00:10:53,840 Percebi que há muitas coisas que me faltam. 169 00:10:54,240 --> 00:10:56,730 Estou indo para os campos de treinamento agora mesmo. 170 00:10:56,730 --> 00:10:58,780 Tão logo após seu retorno? 171 00:10:58,780 --> 00:10:59,870 Sim. 172 00:10:59,870 --> 00:11:04,350 Há muito que ainda preciso aprender para ser o próximo governador de Missian. 173 00:11:04,770 --> 00:11:08,880 O amor por sua terra é a coisa mais importante para um governador. 174 00:11:08,880 --> 00:11:09,850 Vai lá. 175 00:11:10,530 --> 00:11:11,650 Sim! 176 00:11:14,150 --> 00:11:17,400 Inventividade 42/66 Diplomacia 33/91 Proeza 50/78 Liderança 44/79 Ambição 90 177 00:11:14,150 --> 00:11:17,400 Infantaria: C Cavalaria: B Magia: D Construtor: D Naval: C Aéreo: B 178 00:11:14,960 --> 00:11:17,400 As estatísticas do Rengue-sama aumentaram! 179 00:11:17,870 --> 00:11:22,230 Ars, parece que você tem sido um bom exemplo para ele. 180 00:11:22,230 --> 00:11:23,740 Como pai dele, sou grato. 181 00:11:23,740 --> 00:11:25,990 Oh, eu quase não fiz nada... 182 00:11:25,990 --> 00:11:28,950 Permita-me apresentar a recompensa. 183 00:11:28,950 --> 00:11:31,400 Cem moedas de ouro cada. 184 00:11:31,400 --> 00:11:33,170 Isso é demais! 185 00:11:33,170 --> 00:11:38,000 Soube que sua talentosa esposa nos fez economizar muito dinheiro com o suborno. 186 00:11:38,000 --> 00:11:40,480 Deveria agradecer a ela. 187 00:11:40,480 --> 00:11:42,510 Que bom, não é, Ars-sama? 188 00:11:42,850 --> 00:11:48,520 Isso é suficiente para consertar os poços da vila e aumentar o salário dos soldados... 189 00:11:50,320 --> 00:11:51,840 Muito obrigado. 190 00:11:51,840 --> 00:11:54,680 Usarei esse dinheiro com o máximo de cuidado. 191 00:11:54,680 --> 00:11:55,760 Claro. 192 00:11:55,760 --> 00:11:58,960 Agora, desculpe-me por perguntar logo após seu retorno, 193 00:11:58,960 --> 00:12:01,270 mas eu gostaria de discutir o que vem a seguir. 194 00:12:01,270 --> 00:12:02,110 Claro. 195 00:12:02,690 --> 00:12:04,990 Isso diz respeito à batalha que temos pela frente. 196 00:12:05,430 --> 00:12:09,440 Pretendemos montar uma invasão no Distrito de Alpharda. 197 00:12:09,440 --> 00:12:14,000 Em reconhecimento aos seus talentos, estou encarregando-o de uma missão importante. 198 00:12:14,000 --> 00:12:15,590 Lumeire, Ars. 199 00:12:15,590 --> 00:12:18,590 Nomeio vocês dois para comandar toda a força do Distrito de Canarre. 200 00:12:19,800 --> 00:12:23,380 Quero atacar com força, antes que nosso oponente possa expandir suas forças para lá. 201 00:12:23,910 --> 00:12:28,070 Em um mês, reúna todas as suas tropas em Semplar. 202 00:12:28,070 --> 00:12:29,010 Sim! 203 00:12:38,270 --> 00:12:39,780 Você está bem? 204 00:12:46,180 --> 00:12:50,160 Parece um pouco duro fazer dessa grande batalha a sua primeira incursão. 205 00:12:50,470 --> 00:12:54,660 Você pode deixar a luta conosco e ficar na mansão. 206 00:12:57,410 --> 00:12:59,890 Eu estaria mentindo se dissesse que não estou com medo. 207 00:13:01,180 --> 00:13:03,020 Sinceramente, estou apavorado. 208 00:13:04,260 --> 00:13:06,380 Mas se eu perder a coragem, 209 00:13:07,080 --> 00:13:09,260 eu não conseguiria me sentir bem com meu pai. 210 00:13:10,550 --> 00:13:12,930 Eu ficarei bem, Charlotte-san. 211 00:13:13,230 --> 00:13:14,880 Agora sou o senhor de nosso domínio. 212 00:13:14,880 --> 00:13:16,440 Estou pronto para isso. 213 00:13:17,840 --> 00:13:19,560 Mas é claro que sim. 214 00:13:19,560 --> 00:13:23,190 Ars, farei o possível para ajudá-lo. 215 00:13:23,500 --> 00:13:25,970 Posso fazer qualquer coisa com você lá, Charlotte-san! 216 00:13:23,710 --> 00:13:32,950 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 217 00:13:25,970 --> 00:13:27,450 Deixe isso comigo! 218 00:13:27,450 --> 00:13:30,000 Depois que a batalha terminar, vamos fazer um banquete! 219 00:13:28,560 --> 00:13:32,350 Farei tudo para apoiá-lo também, Ars-sama. 220 00:13:33,270 --> 00:13:37,190 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 221 00:13:34,690 --> 00:13:37,460 Já se passaram duas semanas desde que o Ars-sama partiu. 222 00:13:38,000 --> 00:13:41,550 Estamos cuidando do patrimônio enquanto nos preparamos para a batalha. 223 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 Casa Louvent Sem seu Senhor 224 00:13:41,550 --> 00:13:44,140 Eu consegui! Cheguei! 225 00:13:45,670 --> 00:13:48,120 Olhe para você, correndo como um campeão! 226 00:13:48,120 --> 00:13:49,980 Agora, continue assim por mais uma volta! 227 00:13:49,980 --> 00:13:51,340 Impossível! 228 00:13:51,340 --> 00:13:53,680 Vai responder pra sua mestra, é? 229 00:13:53,680 --> 00:13:57,140 Você prometeu me ensinar táticas depois da minha corrida de hoje! 230 00:13:57,140 --> 00:13:58,640 Prometi, é? 231 00:13:58,640 --> 00:13:59,610 Prometeu, sim! 232 00:13:59,610 --> 00:14:02,130 Por que não perguntar ao Rietz? 233 00:14:02,130 --> 00:14:03,230 Bom... 234 00:14:03,230 --> 00:14:04,170 Rosell-kun. 235 00:14:05,380 --> 00:14:07,780 Treinando? Vejo que está se esforçando. 236 00:14:07,780 --> 00:14:09,200 Sim. 237 00:14:09,200 --> 00:14:12,290 E agora a Mireille-san vai me ensinar sobre táticas! 238 00:14:13,640 --> 00:14:17,540 Tenho minhas dúvidas sobre o quanto ela pode te ensinar bêbada. 239 00:14:17,540 --> 00:14:20,400 Tenho minhas próprias maneiras de fazer as coisas. 240 00:14:20,400 --> 00:14:23,040 Estou confiscando isso até depois do horário de trabalho! 241 00:14:23,040 --> 00:14:26,260 O jovem não fala comigo desse jeito... 242 00:14:27,010 --> 00:14:31,140 Mireille-san, não fale do Ars-sama na frente do Rietz! 243 00:14:32,930 --> 00:14:34,750 A-Ars-sama! 244 00:14:34,750 --> 00:14:37,170 O Ars-sama ainda não retornou! 245 00:14:37,170 --> 00:14:39,140 Será que ele teve problemas na viagem? 246 00:14:39,140 --> 00:14:40,800 Não posso ficar aqui só esperando! 247 00:14:40,800 --> 00:14:42,600 Preciso ir até ele imediatamente! 248 00:14:41,480 --> 00:14:42,600 Rietz-san! 249 00:14:42,600 --> 00:14:44,180 Acalme-se, cara. 250 00:14:44,180 --> 00:14:46,300 Solte-me, Rosell-kun! O Ars-sama...! 251 00:14:46,300 --> 00:14:48,790 Como você vai chegar à capital? 252 00:14:48,790 --> 00:14:52,910 Rietz, o garoto lhe pediu para cuidar da propriedade, lembra-se? 253 00:14:53,210 --> 00:14:58,480 Apenas mantenha as coisas funcionando aqui e dê as boas-vindas a ele quando voltar. 254 00:14:58,480 --> 00:15:00,750 Você realmente trabalha demais. 255 00:15:02,540 --> 00:15:05,090 Uma opinião surpreendentemente razoável, vinda de você. 256 00:15:05,090 --> 00:15:06,190 Pessoal! 257 00:15:06,760 --> 00:15:08,630 Estamos de volta! 258 00:15:08,630 --> 00:15:10,130 Ars-sama! 259 00:15:10,130 --> 00:15:11,610 Bem-vindo de volta! 260 00:15:12,730 --> 00:15:16,180 Ars-sama! 261 00:15:17,900 --> 00:15:19,390 Isso é fantástico! 262 00:15:19,670 --> 00:15:22,480 Ele o colocou para liderar as forças de Canarre, garoto? 263 00:15:19,890 --> 00:15:23,900 Retorno e Partida 264 00:15:22,480 --> 00:15:23,900 Isso é que é uma grande promoção! 265 00:15:23,900 --> 00:15:26,880 N-Não é bem isso... 266 00:15:26,880 --> 00:15:29,400 Mas preciso me preparar. 267 00:15:29,400 --> 00:15:33,610 Em dois dias, partiremos com todos os nossos soldados. 268 00:15:33,610 --> 00:15:34,940 Entendido. 269 00:15:34,940 --> 00:15:38,290 Então, amanhã, realizarei nossa batalha simulada final. 270 00:15:38,290 --> 00:15:39,000 Não. 271 00:15:39,000 --> 00:15:41,790 Temos treinado muito durante todo esse tempo. 272 00:15:42,220 --> 00:15:44,180 Estamos prontos para essa jornada. 273 00:15:44,180 --> 00:15:46,260 Vamos passar o dia de amanhã como quisermos! 274 00:15:48,640 --> 00:15:49,920 Isso é bom! 275 00:15:49,920 --> 00:15:53,710 Ars-sama, você gosta mesmo dessa salsicha, não é? 276 00:15:53,710 --> 00:15:54,850 Com certeza! 277 00:15:54,850 --> 00:15:59,140 Mas, Ars-sama, você tem certeza de que podemos ficar passeando? 278 00:15:59,140 --> 00:16:01,140 Estou gostando muito, é claro, 279 00:16:01,140 --> 00:16:03,440 Mas não seria melhor descansar? 280 00:16:03,440 --> 00:16:07,020 Não verei você por um tempo depois disso, 281 00:16:07,020 --> 00:16:08,930 por isso quis passar o dia com você. 282 00:16:09,520 --> 00:16:11,190 Ei! 283 00:16:11,190 --> 00:16:12,250 Ars-sama! 284 00:16:12,250 --> 00:16:13,840 Vai pra guerra? 285 00:16:13,840 --> 00:16:14,950 É uma grande batalha, certo? 286 00:16:14,950 --> 00:16:15,950 Vai ficar tudo bem? 287 00:16:14,950 --> 00:16:15,950 Acalmem-se, pessoal! 288 00:16:17,650 --> 00:16:20,000 Será a maior batalha de todos os tempos. 289 00:16:20,000 --> 00:16:23,160 Os habitantes da cidade têm razão em se preocupar. 290 00:16:23,620 --> 00:16:27,040 O Ars-sama certamente protegerá todos vocês. 291 00:16:27,040 --> 00:16:28,510 Não, não é isso! Pelo contrário! 292 00:16:28,510 --> 00:16:31,210 Estou tão preocupada com vocês que não consigo dormir! 293 00:16:31,210 --> 00:16:34,310 Sentiremos muito a sua falta se o perdermos, Ars-sama. 294 00:16:34,310 --> 00:16:37,000 Se precisar de alguma coisa, peça-me imediatamente! 295 00:16:37,600 --> 00:16:38,340 Claro que sim! 296 00:16:38,340 --> 00:16:40,010 Coma direito, ouviu? 297 00:16:40,010 --> 00:16:41,200 Aqui, pegue isso! 298 00:16:41,200 --> 00:16:42,740 Muito obrigado! 299 00:16:49,420 --> 00:16:51,440 Eles certamente nos deram muito, não é mesmo? 300 00:16:51,800 --> 00:16:55,390 Vamos distribuir para todos na mansão. 301 00:16:58,550 --> 00:17:00,000 Desculpa.... 302 00:17:00,000 --> 00:17:02,450 Mas há um último lugar que eu gostaria de visitar. 303 00:17:04,000 --> 00:17:05,410 Eu entendo. 304 00:17:05,410 --> 00:17:08,350 Voltarei para casa antes de você. 305 00:17:08,350 --> 00:17:11,260 Tenho certeza de que você quer falar com ele em particular. 306 00:17:11,920 --> 00:17:13,260 Obrigado. 307 00:17:19,360 --> 00:17:23,000 Eu até peguei um navio para a capital imperial! 308 00:17:23,000 --> 00:17:25,310 O oceano era tão bonito... 309 00:17:25,630 --> 00:17:27,350 Tivemos muitos altos e baixos, 310 00:17:27,350 --> 00:17:31,860 mas conseguimos realizar negociações importantes com um homem chamado Rengue-sama. 311 00:17:33,580 --> 00:17:37,020 E agora... estou finalmente enfrentando minha primeira batalha. 312 00:17:38,040 --> 00:17:40,720 Você me impediu de ir para a guerra na primeira vez, mas... 313 00:17:42,620 --> 00:17:48,120 Pai, agora tenho o rosto de um guerreiro? 314 00:17:49,790 --> 00:17:51,840 Eu preciso encarar isso, não é? 315 00:17:51,840 --> 00:17:57,420 Por eles... protegerei a terra que você deixou para mim. 316 00:17:59,040 --> 00:18:00,290 Fique me observando, pai. 317 00:18:01,610 --> 00:18:02,680 Ars-sama? 318 00:18:04,000 --> 00:18:06,020 Pessoal, o que estão fazendo aqui? 319 00:18:06,020 --> 00:18:09,190 Na verdade, todos nós nos encontramos por acaso no caminho... 320 00:18:09,760 --> 00:18:11,690 Então tivemos a mesma ideia? 321 00:18:16,690 --> 00:18:18,210 Velho. 322 00:18:18,210 --> 00:18:20,700 Estamos indo para uma grande batalha. 323 00:18:21,250 --> 00:18:26,300 Quando eu era criança, nunca imaginei que me veria envolvida em algo assim. 324 00:18:27,030 --> 00:18:28,040 Mas, ei... 325 00:18:28,450 --> 00:18:30,540 Seja guerra ou o que for! 326 00:18:30,540 --> 00:18:33,340 Estarei sempre com o Ars. 327 00:18:33,340 --> 00:18:35,000 Eu fiz uma promessa, afinal. 328 00:18:35,310 --> 00:18:36,390 Eu também! 329 00:18:40,010 --> 00:18:44,720 Estudei muito desde então e acho que finalmente posso ser útil ao Ars-sama! 330 00:18:50,880 --> 00:18:52,230 Raven-sama. 331 00:18:52,230 --> 00:18:54,530 Você não tem mais nada com que se preocupar. 332 00:18:54,530 --> 00:18:58,240 O Ars está fazendo um bom trabalho como senhor desse domínio. 333 00:18:58,800 --> 00:19:01,290 Finalmente, ele se aventurará na batalha pela primeira vez. 334 00:19:01,290 --> 00:19:04,740 Estou confiante de que ele nos trará a vitória. 335 00:19:05,720 --> 00:19:08,750 E farei tudo o que puder para mantê-lo seguro. 336 00:19:09,870 --> 00:19:11,170 Pessoal... 337 00:19:11,850 --> 00:19:13,240 Obrigado. 338 00:19:17,240 --> 00:19:18,630 Ars-sama. 339 00:19:19,730 --> 00:19:21,990 Eu protegerei a casa. 340 00:19:23,120 --> 00:19:26,680 Você precisa se concentrar apenas em sua batalha. 341 00:19:27,000 --> 00:19:29,700 Licia-san... Obrigado. 342 00:19:32,320 --> 00:19:33,950 Por favor, tome cuidado. 343 00:19:33,950 --> 00:19:36,820 Voltarei vitorioso, custe o que custar. 344 00:19:37,610 --> 00:19:39,640 Então, estou de partida. 345 00:19:43,700 --> 00:19:45,950 Praça Semplar 346 00:19:45,950 --> 00:19:47,200 Exército de Coumeire, 250 pessoas 347 00:19:47,200 --> 00:19:48,450 Exército de Torbequista, 350 pessoas 348 00:19:48,450 --> 00:19:49,700 Exército de Canarre, 4.000 pessoas 349 00:19:49,700 --> 00:19:50,960 Exército de Lamberg, 200 pessoas 350 00:19:57,520 --> 00:19:58,710 Soldados! 351 00:19:58,710 --> 00:20:02,340 Obrigado por virem! 352 00:20:00,820 --> 00:20:02,340 Couran Salamakhia 353 00:20:07,100 --> 00:20:09,100 Quanta gente... 354 00:20:09,440 --> 00:20:14,850 Primeiramente, gostaria de agradecê-los por deixarem seus domínios para atender ao meu chamado. 355 00:20:15,170 --> 00:20:18,320 A capital da Província de Missian, Arcantez, 356 00:20:18,320 --> 00:20:20,860 está atualmente sob o controle de meu irmão, Vasmarque. 357 00:20:21,450 --> 00:20:25,750 Para recuperá-la, precisamos primeiro tomar Bertudo, 358 00:20:25,750 --> 00:20:28,700 a terceira maior cidade depois de Arcantez e Semplar. 359 00:20:28,700 --> 00:20:33,650 Para isso, precisamos passar por Alpharda e Samkh. 360 00:20:33,650 --> 00:20:37,240 Antes, não poderíamos nos dar ao luxo de tentar um plano como esse. 361 00:20:37,240 --> 00:20:42,250 Mas agora, conseguimos a ajuda da Província de Paradille. 362 00:20:42,250 --> 00:20:48,890 Com suas tropas movidas para a fronteira de Missian para ameaçar Arcantez, 363 00:20:48,890 --> 00:20:52,390 podemos enviar nossas forças completas para capturar Bertudo. 364 00:20:52,390 --> 00:20:57,330 E tudo isso foi possível graças aos feitos de Ars Louvent! 365 00:20:58,230 --> 00:21:01,750 Sempre acreditei que poderíamos vencer essa guerra, 366 00:21:01,750 --> 00:21:05,530 mas, para ser sincero, as circunstâncias me deixaram com um pouco de dúvida. 367 00:21:05,970 --> 00:21:08,200 Sinto muito por tê-los preocupado também. 368 00:21:08,200 --> 00:21:10,790 Mas agora sinto que a vitória está à vista. 369 00:21:11,260 --> 00:21:13,290 O rumo do vento mudou! 370 00:21:13,650 --> 00:21:19,040 Soldados de Missian, chegou a hora de colocar seu treinamento em prática! 371 00:21:19,040 --> 00:21:22,300 Então vamos juntos buscar nossa vitória? 372 00:21:24,300 --> 00:21:27,920 Pai, eu nunca entendi isso... 373 00:21:28,510 --> 00:21:32,030 Por que as pessoas marchariam para uma batalha onde poderiam realmente morrer? 374 00:21:32,030 --> 00:21:33,560 Por que eles não estavam com medo? 375 00:21:34,310 --> 00:21:36,100 Mas agora eu entendo. 376 00:21:36,100 --> 00:21:41,070 Quando você tem tantas pessoas ao seu lado, dispostas a arriscar suas vidas pelo mesmo objetivo... 377 00:21:41,680 --> 00:21:45,070 Isso é incrivelmente reconfortante! 378 00:21:46,320 --> 00:21:48,780 Agora, vamos partir! 379 00:21:51,280 --> 00:21:51,910 Certo! 380 00:22:04,340 --> 00:22:08,180 - Legendas brasileiras - Tradução: Sayuri Tanamate Edição: Johannes Lochter Revisão: Henrique Calado Produção: Gustavo Hoffmann 381 00:23:25,740 --> 00:23:27,570 O Ars-sama finalmente irá para batalha. 382 00:23:27,570 --> 00:23:28,880 Vamos vencer a todo custo! 383 00:23:28,880 --> 00:23:30,770 Não fique tão tenso. 384 00:23:30,770 --> 00:23:33,000 Vamos ficar bem com essa vantagem numérica! 385 00:23:33,000 --> 00:23:34,930 Próximo episódio: "Forte Vakmakro". 386 00:23:34,930 --> 00:23:38,610 Espere por mim, Ars-sama! 387 00:23:36,930 --> 00:23:39,930 Próximo episódio Forte Vakmakro 388 00:23:38,610 --> 00:23:39,930 O Rietz quebrou. 31191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.