All language subtitles for As.a.Reincarnated.Aristocrat.Ill.Use.My.Appraisal.Skill.to.Rise.in.the.World.S02E01.Promise.1080p.CR.WEB-DL.JPN.AAC2.0.H

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,950 --> 00:00:04,370 A autoridade do Império Summerforth está diminuindo, 2 00:00:04,370 --> 00:00:06,800 dando origem à rebelião em todo o reino. 3 00:00:06,800 --> 00:00:10,360 Enquanto governantes nobres de várias províncias estão se fortalecendo, 4 00:00:10,630 --> 00:00:14,940 o governador Amador Salamakhia da província de Missian faleceu. 5 00:00:15,790 --> 00:00:18,610 Missian foi então dividida em duas facções: 6 00:00:18,610 --> 00:00:21,620 a do filho mais velho do governador, Couran Salamakhia, 7 00:00:21,620 --> 00:00:24,370 e a do filho mais novo, Vasmarque Salamakhia. 8 00:00:24,370 --> 00:00:29,680 Vasmarque ocupa a capital provincial, Arcantez, e autoproclamou-se herdeiro, 9 00:00:29,680 --> 00:00:33,160 porém, Couran está mobilizando forças para destituí-lo. 10 00:00:33,850 --> 00:00:38,610 Ars, senhor de um pequeno domínio remoto chamado Lamberg, 11 00:00:38,610 --> 00:00:42,800 partiu de carruagem para contribuir com a guerra. 12 00:00:44,440 --> 00:00:46,020 Céus azuis, 13 00:00:44,440 --> 00:00:48,440 Episódio 13 Promessa 14 00:00:46,360 --> 00:00:48,020 comida deliciosa, 15 00:00:48,020 --> 00:00:50,020 e bebida! 16 00:00:50,330 --> 00:00:51,720 Isso é demais! 17 00:00:51,720 --> 00:00:52,480 É demais. 18 00:00:52,480 --> 00:00:55,620 Mireille-san, Charlotte-san! Por favor, desçam daí! 19 00:00:55,620 --> 00:00:59,030 Vamos discutir preparações para a conferência! 20 00:01:00,220 --> 00:01:02,140 Vem pra cá também, Ars! 21 00:01:02,140 --> 00:01:03,170 É uma sensação ótima. 22 00:01:03,170 --> 00:01:04,910 Esqueceram o que estamos fazendo?! 23 00:01:05,210 --> 00:01:07,680 Qual é, nem sempre o clima está tão bom. 24 00:01:07,680 --> 00:01:10,250 Vamos aproveitar enquanto podemos. 25 00:01:11,090 --> 00:01:12,920 O que você acha, Rietz-san? 26 00:01:13,440 --> 00:01:16,170 Os conselhos de guerra podem durar muito. 27 00:01:16,170 --> 00:01:19,480 A Mireille está certa. Vamos com calma por enquanto. 28 00:01:20,250 --> 00:01:22,040 Em breve chegaremos a Semplar... 29 00:01:22,040 --> 00:01:24,230 Já podemos ver o mar! 30 00:01:24,230 --> 00:01:25,990 Adoro a maresia! 31 00:01:25,990 --> 00:01:27,230 É o oceano! 32 00:01:27,600 --> 00:01:29,250 O-O que é isso? 33 00:01:29,250 --> 00:01:31,280 Só tem água até o horizonte! 34 00:01:31,280 --> 00:01:32,730 É o mar. 35 00:01:32,730 --> 00:01:33,760 Nunca tinha visto? 36 00:01:33,760 --> 00:01:34,490 Nunca! 37 00:01:34,810 --> 00:01:36,560 Que tal darmos uma passada? 38 00:01:36,560 --> 00:01:37,490 Sim! 39 00:01:44,860 --> 00:01:46,500 Isso é incrível. 40 00:01:46,500 --> 00:01:48,590 É realmente tudo água? 41 00:01:48,590 --> 00:01:50,630 Pelo menos tem muita coisa para beber... 42 00:01:52,140 --> 00:01:53,450 Que salgado! 43 00:01:55,040 --> 00:01:56,970 Você fica surpresa só com o mar? 44 00:01:56,970 --> 00:01:58,880 Você é tão adorável, Charlotte-chan. 45 00:01:59,220 --> 00:02:02,640 Você já esteve em outros lugares assim, Mireille-neesan? 46 00:02:03,090 --> 00:02:06,650 Bom, eu já viajei bastante. 47 00:02:06,650 --> 00:02:09,980 Já vi ilhas vulcânicas enquanto procurava por pedras mágicas. 48 00:02:09,980 --> 00:02:12,350 Além de montanhas nevadas. 49 00:02:12,350 --> 00:02:14,980 Também passei por ruínas antigas algumas vezes. 50 00:02:15,960 --> 00:02:18,340 Deve ser legal. 51 00:02:18,340 --> 00:02:19,900 É muito divertido. 52 00:02:19,900 --> 00:02:21,620 Até a comida fica melhor. 53 00:02:21,870 --> 00:02:26,120 Entendo como é divertido ver o mundo novo. 54 00:02:26,750 --> 00:02:29,830 Quando a guerra acabar e nossas terras estiverem em paz, 55 00:02:29,830 --> 00:02:32,250 vamos conhecer todos os tipos de lugares juntos! 56 00:02:32,740 --> 00:02:34,670 Isso parece muito bom. 57 00:02:34,670 --> 00:02:36,010 É uma promessa. 58 00:02:36,310 --> 00:02:39,630 Charlotte, olha! Tem tantos peixes! 59 00:02:39,880 --> 00:02:41,650 Peixes? Onde? 60 00:02:43,460 --> 00:02:46,680 Você tem mesmo um talento especial para conquistar as pessoas. 61 00:02:47,690 --> 00:02:49,560 De onde veio isso? 62 00:02:50,080 --> 00:02:51,940 Ei, é uma coisa boa. 63 00:02:53,400 --> 00:02:56,940 Ver meus companheiros sorrirem também me deixa feliz. 64 00:02:56,940 --> 00:02:58,730 Lá vai você de novo. 65 00:03:04,950 --> 00:03:06,450 Charlotte-san?! 66 00:03:07,730 --> 00:03:09,960 Só senti vontade de disparar uma. 67 00:03:10,240 --> 00:03:11,360 Isso foi... 68 00:03:11,360 --> 00:03:12,140 Charlotte... 69 00:03:12,140 --> 00:03:14,000 O que estão fazendo?! 70 00:03:15,680 --> 00:03:16,970 Charlotte-san, rápido! 71 00:03:16,970 --> 00:03:18,960 Espere por mim! 72 00:03:16,970 --> 00:03:18,960 Ars-sama! 73 00:03:19,170 --> 00:03:21,510 Castelo de Semplar 74 00:03:21,760 --> 00:03:24,150 Acabamos fugindo até aqui. 75 00:03:21,760 --> 00:03:25,510 Segundo Conselho Militar 76 00:03:24,150 --> 00:03:26,010 Que castelo enorme, hein? 77 00:03:26,820 --> 00:03:28,020 Por aqui. 78 00:03:33,330 --> 00:03:34,930 Ars Louvent? 79 00:03:34,930 --> 00:03:36,900 Senhor de um domínio remoto, creio eu. 80 00:03:36,900 --> 00:03:39,580 Por que convidá-lo para esta importante conferência? 81 00:03:40,400 --> 00:03:42,310 Esse povo se acha muito. 82 00:03:42,310 --> 00:03:43,530 Charlotte! 83 00:03:43,860 --> 00:03:44,840 Ars. 84 00:03:45,310 --> 00:03:47,030 Lumeire-sama! Menas-san! 85 00:03:47,410 --> 00:03:50,260 Então você também recebeu o convite de Couran-sama? 86 00:03:50,260 --> 00:03:51,050 Sim. 87 00:03:51,050 --> 00:03:55,230 Estou feliz em ver um senhor de um domínio do Distrito de Canarre. 88 00:03:55,230 --> 00:03:56,290 Obrigado, meu senhor! 89 00:03:56,660 --> 00:03:58,300 O Couran-sama... 90 00:03:58,580 --> 00:04:01,010 Ah, Ars! Você veio. 91 00:04:02,540 --> 00:04:04,000 É você, Mireille? 92 00:04:04,000 --> 00:04:05,140 Oie. 93 00:04:05,960 --> 00:04:07,890 Eles realmente se conhecem! 94 00:04:07,890 --> 00:04:09,360 Mireille? 95 00:04:09,360 --> 00:04:11,640 A conselheira do antigo governador? 96 00:04:11,640 --> 00:04:13,590 Não te vejo há séculos. 97 00:04:13,590 --> 00:04:15,620 Há quanto tempo não nos encontramos? 98 00:04:15,620 --> 00:04:19,610 Foi desde que você rejeitou minha oferta, eu acredito. 99 00:04:21,110 --> 00:04:24,940 Pensei que você quisesse sair da política. 100 00:04:24,940 --> 00:04:26,740 O que está fazendo com o Ars? 101 00:04:27,960 --> 00:04:33,410 Achei que não me importaria de tentar uma última vez com o garoto aqui. 102 00:04:33,410 --> 00:04:37,490 Além disso, pensei que ele seria um mestre mais adequado... 103 00:04:37,490 --> 00:04:38,680 Mais do que você. 104 00:04:38,680 --> 00:04:39,920 Como ousa?! 105 00:04:42,030 --> 00:04:45,690 Você não mudou seu jeito direto de ser, hein? 106 00:04:45,690 --> 00:04:47,520 Couran-sama! 107 00:04:47,520 --> 00:04:51,270 Seja qual for o motivo, é bom ter você aqui. 108 00:04:51,270 --> 00:04:52,790 Conto com sua presença. 109 00:04:52,790 --> 00:04:54,880 M-Mas, Couran-sama... 110 00:04:54,880 --> 00:05:00,440 Ela é parente do braço direito de Vasmarque, Thomas Grangeon. 111 00:05:00,440 --> 00:05:02,650 Sempre há a chance de ela ser uma espiã. 112 00:05:03,080 --> 00:05:04,450 Não é um problema. 113 00:05:04,450 --> 00:05:09,100 A Mireille está a serviço do Ars, a quem pedi ajuda. 114 00:05:09,100 --> 00:05:13,450 Logo, não seria uma boa oportunidade de obter informações sobre a força inimiga? 115 00:05:13,450 --> 00:05:14,860 Couran-sama... 116 00:05:14,860 --> 00:05:15,960 Já chega! 117 00:05:16,240 --> 00:05:19,850 Confio nas capacidades do Ars e ele a contratou. 118 00:05:19,850 --> 00:05:25,280 Não vou tolerar mais nenhuma grosseria com ele ou sua comitiva. 119 00:05:26,480 --> 00:05:30,720 A Mireille serviu brilhantemente ao último governador. 120 00:05:30,720 --> 00:05:33,760 Precisamos das habilidades dela para vencer. 121 00:05:33,760 --> 00:05:35,730 Colaborem também, ouviu? 122 00:05:37,560 --> 00:05:38,820 Muito bem, meu senhor. 123 00:05:38,820 --> 00:05:41,020 Se você está tão determinado a tê-la... 124 00:05:41,590 --> 00:05:43,150 Eu agradeço. 125 00:05:43,750 --> 00:05:46,160 Certo, vamos começar o conselho. 126 00:05:47,030 --> 00:05:50,780 Inventividade 127 00:05:48,820 --> 00:05:50,780 Vou relatar o estado atual da guerra. 128 00:05:51,270 --> 00:05:53,940 Nossas forças somam 110.000 soldados. 129 00:05:53,940 --> 00:05:56,790 O inimigo nos supera em aproximadamente 20.000. 130 00:05:57,240 --> 00:06:01,090 Mas o controle da cidade comercial de Semplar nos deixa com um bom capital. 131 00:06:01,090 --> 00:06:03,660 Podemos financiar nossas batalhas por alguns anos. 132 00:06:04,180 --> 00:06:06,590 Também temos vantagem na qualidade das tropas. 133 00:06:07,170 --> 00:06:11,600 Entretanto, eles têm oficiais comandantes mais talentosos. 134 00:06:12,240 --> 00:06:15,490 Recebi a notícia de que nobres neutros estão começando 135 00:06:15,490 --> 00:06:19,350 a se juntar ao lado de Vasmarque, atraídos por sua excelência. 136 00:06:19,680 --> 00:06:23,440 Em outras palavras, não há garantia de que estejamos em vantagem. 137 00:06:23,440 --> 00:06:26,720 E nesse ritmo, continuaremos presos num impasse. 138 00:06:26,720 --> 00:06:31,250 Derrotar Vasmarque é o primeiro passo para estabelecer uma nação independente. 139 00:06:31,250 --> 00:06:33,130 Não quero perder tempo com isso. 140 00:06:33,130 --> 00:06:36,620 Quero ideias que mudem a situação rapidamente. 141 00:06:38,200 --> 00:06:42,000 Por que não tomar a cidade oriental de Bertudo? 142 00:06:42,560 --> 00:06:46,920 É uma das três maiores cidades como Semplar e Arcantez, 143 00:06:46,920 --> 00:06:50,630 só que não está tão bem defendida quanto Arcantez. 144 00:06:50,980 --> 00:06:55,440 Com uma demonstração de força nossa, podemos reduzir suas forças 145 00:06:55,440 --> 00:06:57,740 e talvez reconquistar alguns nobres! 146 00:06:57,740 --> 00:06:59,920 Poderíamos atacar em duas frentes! 147 00:06:59,920 --> 00:07:01,940 Para garantir a vitória futura, 148 00:07:01,940 --> 00:07:05,770 devemos primeiro desviar nossas forças para tomar Bertudo! 149 00:07:05,770 --> 00:07:08,780 Sim! Isso mesmo! 150 00:07:19,290 --> 00:07:22,670 É, acho que não foi uma boa ideia... 151 00:07:23,560 --> 00:07:28,180 Com licença. Poderia compartilhar o que está pensando com todos? 152 00:07:28,730 --> 00:07:30,920 Você primeiro, Rietz-san. 153 00:07:31,400 --> 00:07:34,350 Prefiro ouvir sua opinião sobre a situação. 154 00:07:34,350 --> 00:07:36,930 Apenas preste atenção à linguagem que você usa. 155 00:07:36,930 --> 00:07:40,580 Não, o destino de todos depende desta reunião. 156 00:07:40,580 --> 00:07:41,940 Por favor, seja direta. 157 00:07:45,060 --> 00:07:48,940 Certo, escutem. Vocês estão falando sério? 158 00:07:49,360 --> 00:07:52,190 Com todos aqui, isso é o melhor que conseguiram fazer? 159 00:07:52,190 --> 00:07:53,450 Vocês são burros demais. 160 00:07:53,880 --> 00:07:55,430 Como é?! Cuidado com o— 161 00:07:55,430 --> 00:07:56,830 Continue. 162 00:08:01,210 --> 00:08:06,590 Para ser franca, nesse ritmo, vocês certamente perderão. 163 00:08:08,590 --> 00:08:10,590 C-Como você pode dizer isso?! 164 00:08:10,990 --> 00:08:14,410 Todos sabem que não importa se as tropas são boas ou se há riqueza, 165 00:08:14,410 --> 00:08:19,270 não faz diferença sem comandantes dignos para colocar isso em uso. 166 00:08:19,270 --> 00:08:22,640 Não há como vocês vencerem do jeito que as coisas estão. 167 00:08:22,640 --> 00:08:25,650 Como é?! Você vai pagar por— 168 00:08:24,300 --> 00:08:26,100 Deixe-me falar sobre Vasmarque. 169 00:08:26,100 --> 00:08:29,280 Ele é um covarde que se esconde atrás do disfarce de perfeccionista. 170 00:08:29,280 --> 00:08:32,900 Ele não se moverá a menos que saiba que vencerá. 171 00:08:32,900 --> 00:08:37,540 Por isso ele está esperando até que suas chances sejam 100% certas. 172 00:08:37,540 --> 00:08:39,450 Em outras palavras... 173 00:08:39,450 --> 00:08:43,040 É uma coincidência total que vocês ainda não estejam mortos. 174 00:08:43,040 --> 00:08:48,740 Eu diria que, numa guerra como essa, eles venceriam em sete de dez casos. 175 00:08:51,800 --> 00:08:55,820 Qual era a sua ideia mesmo? Invadir Bertudo? 176 00:08:55,820 --> 00:08:58,540 Precisaria de uma tonelada de tropas para tomá-la, 177 00:08:58,540 --> 00:09:01,810 então o que acontece com Semplar nesse meio tempo? 178 00:09:01,810 --> 00:09:03,780 B-Bom... 179 00:09:04,810 --> 00:09:07,000 Se eles tomarem esse lugar, estamos perdidos. 180 00:09:07,000 --> 00:09:12,030 Se eu fosse o Vasmarque, atacaria no momento em que vocês saíssem. 181 00:09:12,030 --> 00:09:17,620 Aí você teria que correr de volta para defender Semplar, 182 00:09:17,620 --> 00:09:21,240 mostrando sua falha em capturar Bertudo. 183 00:09:21,240 --> 00:09:25,380 Assim, o inimigo montou um ataque inteligente enquanto você estava fora. 184 00:09:25,380 --> 00:09:27,800 É óbvio a impressão que isso causaria. 185 00:09:27,800 --> 00:09:30,130 Mais nobres acabarão se juntando ao lado deles. 186 00:09:33,050 --> 00:09:38,700 Sua ruína será sua incapacidade de avaliar corretamente seu inimigo. 187 00:09:38,700 --> 00:09:41,050 Basicamente... excesso de confiança, sabe? 188 00:09:43,570 --> 00:09:44,560 Esperem. 189 00:09:44,930 --> 00:09:47,730 Finalmente temos uma avaliação objetiva. 190 00:09:47,730 --> 00:09:49,060 E eu concordo com isso. 191 00:09:49,340 --> 00:09:50,420 Couran-sama! 192 00:09:50,420 --> 00:09:53,480 Mas ainda quero vencer esta guerra a qualquer custo. 193 00:09:54,130 --> 00:09:56,320 Mireille, você tem alguma ideia? 194 00:09:56,670 --> 00:09:59,070 Bom, vejamos... 195 00:09:59,570 --> 00:10:01,070 O que você acha, Rosell-kun? 196 00:10:01,070 --> 00:10:02,580 O quê? Ah, certo! 197 00:10:02,900 --> 00:10:03,900 Uma criança? 198 00:10:03,900 --> 00:10:05,580 O que uma criança está fazendo aqui? 199 00:10:05,910 --> 00:10:07,960 Ele é o estrategista do meu domínio. 200 00:10:07,960 --> 00:10:09,240 Ele é um estrategista? 201 00:10:09,240 --> 00:10:12,170 Uma criança nunca conseguiria bolar um plano decente! 202 00:10:12,170 --> 00:10:13,630 Vamos ouvir. 203 00:10:13,980 --> 00:10:15,800 C-Couran-sama! 204 00:10:16,050 --> 00:10:17,420 C-Certo. 205 00:10:17,870 --> 00:10:20,260 Estou pensando desde antes de chegarmos aqui. 206 00:10:20,880 --> 00:10:23,260 Tomar Bertudo é um bom plano. 207 00:10:23,620 --> 00:10:28,110 Contudo, há uma chance de atacarem Semplar enquanto fazemos isso. 208 00:10:28,110 --> 00:10:29,500 Se a defesa nos preocupa, 209 00:10:29,500 --> 00:10:32,270 precisamos de um meio para manter o inimigo bloqueado. 210 00:10:32,990 --> 00:10:34,270 De que forma? 211 00:10:34,620 --> 00:10:39,210 Faça-os acreditar que, se saírem de Arcantez, serão atacados dos dois lados. 212 00:10:39,210 --> 00:10:42,530 Poderíamos atrair a Província de Paradille, ao norte, para a briga? 213 00:10:44,230 --> 00:10:47,690 Faremos com que pensem que Paradille atacaria Arcantez pelo norte. 214 00:10:47,690 --> 00:10:48,730 Paradille?! 215 00:10:48,730 --> 00:10:49,660 Impossível! 216 00:10:49,660 --> 00:10:51,830 Com nossa província dividida? Impensável! 217 00:10:52,240 --> 00:10:56,250 Paradille jurou lealdade à família imperial. 218 00:10:56,250 --> 00:11:01,140 Certamente eles ouviram falar do desejo de independência de Missian. 219 00:11:01,410 --> 00:11:03,100 Eles nunca nos ajudarão. 220 00:11:03,100 --> 00:11:07,100 Verdade, é por isso que solicitaremos um intermediário entre nós e Paradille. 221 00:11:07,100 --> 00:11:08,110 Um intermediário? 222 00:11:08,110 --> 00:11:09,390 Quem faria isso? 223 00:11:09,390 --> 00:11:11,190 O imperador de Summerforth! 224 00:11:12,310 --> 00:11:13,730 O imperador? 225 00:11:14,950 --> 00:11:16,940 Vamos subornar o imperador! 226 00:11:21,320 --> 00:11:27,330 Mesmo com sua autoridade vacilando, duvido que o dinheiro mude algo. 227 00:11:27,330 --> 00:11:28,830 Será mesmo? 228 00:11:29,210 --> 00:11:31,670 O atual imperador é um garoto de dezessete anos. 229 00:11:31,670 --> 00:11:34,600 Os servos ao seu redor detêm o verdadeiro poder. 230 00:11:34,600 --> 00:11:39,210 Eles são a fonte da corrupção e suspeito fortemente que possam ser comprados. 231 00:11:39,550 --> 00:11:43,430 Usar nossa verdadeira força para minimizar o derramamento de sangue. 232 00:11:43,430 --> 00:11:46,640 Pessoalmente, acho que é um bom plano... 233 00:11:46,640 --> 00:11:47,720 E aí, Couran? 234 00:11:53,150 --> 00:11:54,740 Está resolvido. 235 00:11:54,740 --> 00:11:57,000 Solicitaremos a intervenção imperial 236 00:11:57,000 --> 00:11:59,740 para obter a cooperação da Província de Paradille. 237 00:12:00,240 --> 00:12:00,990 Ars. 238 00:12:01,230 --> 00:12:02,490 S-Sim? 239 00:12:02,750 --> 00:12:06,620 Deixo a execução deste plano, incluindo o pessoal, para você. 240 00:12:02,750 --> 00:12:06,620 Missão 241 00:12:08,620 --> 00:12:11,180 Foi ideia do seu subordinado. 242 00:12:11,180 --> 00:12:13,230 Prepararei os fundos que você precisa. 243 00:12:13,710 --> 00:12:16,290 Lumeire, você o ajudará. 244 00:12:16,630 --> 00:12:17,270 Claro. 245 00:12:18,180 --> 00:12:19,040 Vamos lá. 246 00:12:22,510 --> 00:12:23,840 Couran-sama! 247 00:12:31,700 --> 00:12:32,480 Sim! 248 00:12:35,000 --> 00:12:36,900 Bom trabalho, Rosell! 249 00:12:38,320 --> 00:12:42,400 Se isso der certo, ficaremos muito acima dos outros servos. 250 00:12:42,680 --> 00:12:44,150 Poxa... 251 00:12:44,150 --> 00:12:46,700 E o que acontece conosco se falharmos? 252 00:12:46,980 --> 00:12:48,910 Tranquilo, tranquilo. 253 00:12:48,910 --> 00:12:53,490 Só que podemos mesmo simplesmente pedir coisas ao imperador? 254 00:12:53,490 --> 00:12:55,290 Ele é um dos grandes, não é? 255 00:12:55,690 --> 00:12:57,670 Certeza que se o Rietz-san negociar... 256 00:12:57,670 --> 00:13:01,220 A discriminação é acentuada na capital do império. 257 00:13:01,220 --> 00:13:03,300 Seria mais sensato não me enviar. 258 00:13:03,300 --> 00:13:05,010 Concordo com esse ponto. 259 00:13:05,010 --> 00:13:08,050 Eu também não fui feita para essas coisas. 260 00:13:08,050 --> 00:13:10,060 E o que eu faço?! 261 00:13:10,870 --> 00:13:13,030 E aquela outra? 262 00:13:13,030 --> 00:13:14,340 Por mais que me irrite... 263 00:13:14,340 --> 00:13:16,190 Sim, talvez seja melhor assim. 264 00:13:16,470 --> 00:13:18,300 Q-Quem?! 265 00:13:19,210 --> 00:13:27,950 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 266 00:13:21,480 --> 00:13:27,030 As flores que o Ars-sama me deu são, de fato, as mais lindas de todas! 267 00:13:28,300 --> 00:13:33,370 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 268 00:13:29,520 --> 00:13:31,490 É aqui mesmo? 269 00:13:31,490 --> 00:13:33,370 Sim, acredito que sim. 270 00:13:33,920 --> 00:13:35,730 Ars-sama! Há quanto tempo! 271 00:13:35,730 --> 00:13:36,870 Licia-sama! 272 00:13:36,870 --> 00:13:39,080 Eu estava ansiosa para te ver! 273 00:13:39,080 --> 00:13:41,370 Fico feliz que esteja tão bem como sempre! 274 00:13:41,370 --> 00:13:42,630 Você também, Licia-san! 275 00:13:43,080 --> 00:13:44,630 Ei. 276 00:13:44,630 --> 00:13:47,320 Que bom ver você de novo, Ars-kun. 277 00:13:47,320 --> 00:13:48,640 Hammond-sama! 278 00:13:48,920 --> 00:13:50,330 Há quanto tempo. 279 00:13:50,330 --> 00:13:53,160 Obrigado por nos permitir esta visita. 280 00:13:53,160 --> 00:13:53,970 Ah, que isso. 281 00:13:53,970 --> 00:13:56,400 Eu também queria ver você. 282 00:13:56,400 --> 00:13:59,710 Soube que o Couran-sama realizou uma conferência militar. 283 00:13:59,710 --> 00:14:01,270 Alguma novidade para relatar? 284 00:14:01,520 --> 00:14:02,300 Sim. 285 00:14:02,300 --> 00:14:05,160 Como escrevi em minha carta, 286 00:14:05,160 --> 00:14:08,220 vim hoje consultar a Licia-san sobre a guerra— 287 00:14:07,200 --> 00:14:09,610 Ars-sama, antes de conversarmos... 288 00:14:09,950 --> 00:14:10,920 Licia! 289 00:14:12,590 --> 00:14:14,580 Deixe-me dar as boas-vindas! 290 00:14:18,040 --> 00:14:21,570 Sinto muito que você tenha que me alimentar também. 291 00:14:21,570 --> 00:14:24,590 Não seja ridículo. Você também é um convidado. 292 00:14:25,350 --> 00:14:28,590 Tanto o Ars-kun quanto a Licia parecem respeitá-lo muito. 293 00:14:28,880 --> 00:14:31,890 Como um Malkano, tenho certeza de que não sou digno. 294 00:14:32,160 --> 00:14:34,610 Não se preocupe com essas circunstâncias. 295 00:14:34,610 --> 00:14:38,000 Pelo menos não nas propriedades Lamberg e Pleide. 296 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 Agora, aquela minha filha... 297 00:14:41,000 --> 00:14:43,080 O Ars veio discutir algo importante, 298 00:14:43,080 --> 00:14:46,900 mas assim que a refeição termina, ela o arrasta novamente. 299 00:14:48,720 --> 00:14:50,410 Que bela vista da cidade! 300 00:14:50,870 --> 00:14:54,690 Eu queria te trazer aqui se você viesse um dia. 301 00:14:54,690 --> 00:14:58,540 Até recentemente, eu passava todo o meu tempo confinada em nossa propriedade, 302 00:14:58,930 --> 00:15:03,420 contudo, comecei a interagir com os moradores da cidade aos poucos. 303 00:15:03,840 --> 00:15:06,360 Até fiz vários amigas! 304 00:15:07,860 --> 00:15:11,930 Passei a valorizar nosso domínio ainda mais do que antes. 305 00:15:14,280 --> 00:15:17,920 E isso me fez apreciar ainda mais você e a maneira valente 306 00:15:17,920 --> 00:15:20,020 que protege sua cidade. 307 00:15:20,900 --> 00:15:24,670 Meu pai sempre me conta sobre as coisas maravilhosas que você está fazendo. 308 00:15:25,210 --> 00:15:27,690 Receio que ele até esteja com um pouco de ciúmes. 309 00:15:29,660 --> 00:15:30,820 Estou brincando. 310 00:15:31,180 --> 00:15:34,450 Digo, meus companheiros que fazem a maior parte do trabalho... 311 00:15:35,210 --> 00:15:39,830 Eu admiro isso em você há muito tempo. 312 00:15:48,570 --> 00:15:51,340 Ah, esqueci completamente! 313 00:15:51,340 --> 00:15:53,590 Há mais uma coisa que quero mostrar. 314 00:15:54,150 --> 00:15:57,090 O clima que tava agora pouco foi tenso! 315 00:15:58,080 --> 00:16:01,030 Nossa, quantas flores! 316 00:16:01,030 --> 00:16:03,460 São todas as flores que você me deu. 317 00:16:03,460 --> 00:16:07,610 Elas eram tão lindas que não consegui evitar plantar ainda mais! 318 00:16:08,080 --> 00:16:12,110 É bom saber que ela as valoriza tanto. 319 00:16:12,580 --> 00:16:16,620 A propósito, Ars-sama, o que você queria falar comigo? 320 00:16:17,380 --> 00:16:18,900 Na verdade, é algo bem sério, 321 00:16:18,900 --> 00:16:21,100 precisarei da autorização do Hammond-sama. 322 00:16:21,100 --> 00:16:21,840 Não. 323 00:16:22,650 --> 00:16:24,960 Eu decido o que faço por mim mesma. 324 00:16:25,510 --> 00:16:29,010 É por isso que estamos andando por aí sem ninguém para interromper. 325 00:16:29,010 --> 00:16:30,840 Afinal, meu pai é muito preocupado. 326 00:16:30,840 --> 00:16:32,790 E-Entendo. 327 00:16:32,790 --> 00:16:33,470 Sendo assim... 328 00:16:33,870 --> 00:16:34,730 Na verdade... 329 00:16:35,910 --> 00:16:38,590 Voto 330 00:16:38,880 --> 00:16:42,100 Nossa. Você quer que eu assuma uma tarefa tão importante? 331 00:16:42,100 --> 00:16:43,430 Sim. 332 00:16:43,430 --> 00:16:45,740 É uma negociação, mas está fora de nossas terras, 333 00:16:45,740 --> 00:16:48,080 não posso garantir totalmente sua segurança. 334 00:16:48,080 --> 00:16:50,330 Estou feliz. Claro que aceito! 335 00:16:50,330 --> 00:16:51,530 É, imaginei que não— 336 00:16:53,100 --> 00:16:56,870 Resolvi fazer qualquer coisa que você me pedir! 337 00:16:56,870 --> 00:16:59,610 P-Porém, decidir tão rápido... 338 00:16:59,610 --> 00:17:00,990 Em troca... 339 00:17:01,760 --> 00:17:04,410 Posso te pedir algo também? 340 00:17:04,810 --> 00:17:06,620 Um pedido? 341 00:17:07,250 --> 00:17:10,350 O que poderia ser? Algo a está incomodando? 342 00:17:10,350 --> 00:17:12,630 Não parece... 343 00:17:13,180 --> 00:17:16,730 Ainda assim, a Licia aceitou meu pedido. 344 00:17:16,730 --> 00:17:18,660 Quero fazer tudo o que puder por ela. 345 00:17:19,920 --> 00:17:21,260 Por favor, pode me falar. 346 00:17:21,880 --> 00:17:22,700 Então... 347 00:17:24,320 --> 00:17:25,140 Bom... 348 00:17:26,270 --> 00:17:29,650 Quando a guerra acabar, por favor, case-se comigo! 349 00:17:30,550 --> 00:17:31,650 Casar? 350 00:17:31,650 --> 00:17:33,100 C-C-C-Casar?! 351 00:17:33,100 --> 00:17:34,560 I-Isso é tão repentino! 352 00:17:34,560 --> 00:17:36,160 Não é nada repentino. 353 00:17:36,960 --> 00:17:41,110 Decidi fazer isso no dia em que nos conhecemos. 354 00:17:41,110 --> 00:17:45,160 Ainda me lembro do nosso passeio por Lamberg. 355 00:17:50,410 --> 00:17:55,130 Quero um lugar na primeira fila no mundo gentil que você criar. 356 00:17:58,550 --> 00:18:01,170 Ela está me dizendo exatamente como se sente. 357 00:18:01,170 --> 00:18:05,020 A Licia-san realmente me ama. 358 00:18:06,400 --> 00:18:10,870 Pensando bem, ela realmente fez muito por mim... 359 00:18:11,330 --> 00:18:14,140 Decidi que falaria direitinho com ela quando nos víssemos. 360 00:18:15,860 --> 00:18:18,860 O que estou fazendo, afinal? 361 00:18:20,150 --> 00:18:21,070 Desculpa! 362 00:18:23,060 --> 00:18:24,650 Sou um homem inútil. 363 00:18:25,110 --> 00:18:27,910 Acabei fazendo você dizer isso... 364 00:18:28,270 --> 00:18:30,830 Portanto, permita-me dizer agora. 365 00:18:32,200 --> 00:18:34,250 Case-se comigo agora mesmo! 366 00:18:35,400 --> 00:18:38,970 Eu te amei desde o dia em que te conheci. 367 00:18:39,620 --> 00:18:43,850 E você tem sido uma grande bênção para mim todo esse tempo. 368 00:18:44,220 --> 00:18:46,100 É verdade que poderíamos ter 369 00:18:46,100 --> 00:18:49,100 um casamento mais tranquilo se esperássemos o fim da guerra. 370 00:18:49,600 --> 00:18:51,980 Mas não há como dizer quando pode acontecer, 371 00:18:51,980 --> 00:18:55,940 ou quais outros perigos podemos encontrar nesse meio tempo. 372 00:18:56,270 --> 00:19:01,900 Não tenho muito a oferecer, apesar de estar cercado de companheiros incríveis... 373 00:19:01,900 --> 00:19:08,320 Contudo, mesmo no meio de uma guerra, eu quero você ao meu lado para te proteger. 374 00:19:08,320 --> 00:19:10,670 Por isso vamos nos casar imediatamente! 375 00:19:16,570 --> 00:19:20,230 Não tenho a mínima intenção de deixar você me proteger. 376 00:19:20,230 --> 00:19:22,910 Eu vou te proteger! 377 00:19:22,910 --> 00:19:27,220 Por favor, continue trilhando o caminho que você escolheu, como sempre fez. 378 00:19:28,000 --> 00:19:33,180 Você tem tantas pessoas maravilhosas e confiáveis ao seu redor. 379 00:19:33,690 --> 00:19:36,520 Como uma delas e como sua esposa... 380 00:19:37,230 --> 00:19:42,240 Juro dar minha vida inteira para ver seus sonhos se tornarem realidade! 381 00:19:46,170 --> 00:19:47,200 Não! 382 00:19:47,200 --> 00:19:48,900 Eu que vou te proteger! 383 00:20:09,020 --> 00:20:10,890 Como é?! 384 00:20:10,890 --> 00:20:12,320 Um c-c-casamento? 385 00:20:12,320 --> 00:20:13,770 O que isso quer dizer?! 386 00:20:13,770 --> 00:20:15,770 É bem repentino... 387 00:20:16,030 --> 00:20:19,280 Por favor, me dê a mão da sua filha em casamento! 388 00:20:19,670 --> 00:20:20,590 Espere, espere! 389 00:20:20,590 --> 00:20:23,030 É muito cedo para vocês se casarem! 390 00:20:23,500 --> 00:20:25,290 Eu também estou determinada. 391 00:20:26,080 --> 00:20:31,640 Não vou mudar de ideia sobre o casamento, não importa o que digam... 392 00:20:31,640 --> 00:20:33,790 Mesmo que seja você, pai. 393 00:20:36,050 --> 00:20:38,640 Essa é sua expressão? 394 00:20:38,640 --> 00:20:40,690 Você, que sempre foi tão obediente, 395 00:20:40,690 --> 00:20:43,800 sempre se comportando como as pessoas queriam... 396 00:20:49,140 --> 00:20:52,150 Muito bem. Faça como quiser. 397 00:20:52,150 --> 00:20:55,940 E certifique-se de apoiar o Ars-kun até o fim. 398 00:21:00,170 --> 00:21:02,820 Eu prometo que farei isso! 399 00:21:05,570 --> 00:21:07,850 O-Obrigado por— 400 00:21:07,850 --> 00:21:11,610 Ok, um banquete! Preparem um banquete! 401 00:21:11,610 --> 00:21:13,820 Só que não discutimos as negociações. 402 00:21:13,820 --> 00:21:15,830 Podemos fazer isso depois! 403 00:21:29,290 --> 00:21:32,350 Terminei de investigar a família imperial a seu pedido. 404 00:21:33,290 --> 00:21:36,850 Aquele que atualmente exerce a autoridade do imperador... 405 00:21:37,280 --> 00:21:39,200 É o Ministro Shakma. 406 00:21:39,200 --> 00:21:41,990 Sua juventude desmente sua ambição, 407 00:21:41,990 --> 00:21:45,800 e ele promove quaisquer políticas que o beneficiem diretamente. 408 00:21:46,650 --> 00:21:49,410 Então é ele que eu preciso conquistar? 409 00:21:49,700 --> 00:21:51,120 Será um adversário difícil. 410 00:21:51,120 --> 00:21:52,910 Tenha cuidado, Ars. 411 00:21:53,250 --> 00:21:53,980 Sim! 412 00:21:54,900 --> 00:22:08,640 - Legendas brasileiras - Tradução: Sayuri Tanamate Edição: Johannes Lochter Revisão: Hellia Nakatsu Produção: Gustavo Hoffmann 413 00:23:25,530 --> 00:23:28,970 Licia-san, sinto muito por essa tarefa tão importante do nada. 414 00:23:28,970 --> 00:23:32,140 Imagina! Estou muito feliz em ser útil a você! 415 00:23:32,140 --> 00:23:33,570 Estou feliz em ter-lhe aqui! 416 00:23:33,570 --> 00:23:35,540 Se bem que sinto cheiro de problemas! 417 00:23:36,180 --> 00:23:38,110 Deixe tudo comigo! 418 00:23:36,970 --> 00:23:39,930 Próximo episódio Negociação 419 00:23:38,110 --> 00:23:39,610 Próximo episódio: "Negociação". 32038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.