Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,950 --> 00:00:04,370
A autoridade do Império
Summerforth está diminuindo,
2
00:00:04,370 --> 00:00:06,800
dando origem à rebelião em todo o reino.
3
00:00:06,800 --> 00:00:10,360
Enquanto governantes nobres de
várias províncias estão se fortalecendo,
4
00:00:10,630 --> 00:00:14,940
o governador Amador Salamakhia
da província de Missian faleceu.
5
00:00:15,790 --> 00:00:18,610
Missian foi então
dividida em duas facções:
6
00:00:18,610 --> 00:00:21,620
a do filho mais velho do
governador, Couran Salamakhia,
7
00:00:21,620 --> 00:00:24,370
e a do filho mais novo,
Vasmarque Salamakhia.
8
00:00:24,370 --> 00:00:29,680
Vasmarque ocupa a capital provincial,
Arcantez, e autoproclamou-se herdeiro,
9
00:00:29,680 --> 00:00:33,160
porém, Couran está mobilizando
forças para destituí-lo.
10
00:00:33,850 --> 00:00:38,610
Ars, senhor de um pequeno
domínio remoto chamado Lamberg,
11
00:00:38,610 --> 00:00:42,800
partiu de carruagem para
contribuir com a guerra.
12
00:00:44,440 --> 00:00:46,020
Céus azuis,
13
00:00:44,440 --> 00:00:48,440
Episódio 13
Promessa
14
00:00:46,360 --> 00:00:48,020
comida deliciosa,
15
00:00:48,020 --> 00:00:50,020
e bebida!
16
00:00:50,330 --> 00:00:51,720
Isso é demais!
17
00:00:51,720 --> 00:00:52,480
É demais.
18
00:00:52,480 --> 00:00:55,620
Mireille-san, Charlotte-san!
Por favor, desçam daí!
19
00:00:55,620 --> 00:00:59,030
Vamos discutir preparações
para a conferência!
20
00:01:00,220 --> 00:01:02,140
Vem pra cá também, Ars!
21
00:01:02,140 --> 00:01:03,170
É uma sensação ótima.
22
00:01:03,170 --> 00:01:04,910
Esqueceram o que estamos fazendo?!
23
00:01:05,210 --> 00:01:07,680
Qual é, nem sempre o clima está tão bom.
24
00:01:07,680 --> 00:01:10,250
Vamos aproveitar enquanto podemos.
25
00:01:11,090 --> 00:01:12,920
O que você acha, Rietz-san?
26
00:01:13,440 --> 00:01:16,170
Os conselhos de guerra
podem durar muito.
27
00:01:16,170 --> 00:01:19,480
A Mireille está certa.
Vamos com calma por enquanto.
28
00:01:20,250 --> 00:01:22,040
Em breve chegaremos a Semplar...
29
00:01:22,040 --> 00:01:24,230
Já podemos ver o mar!
30
00:01:24,230 --> 00:01:25,990
Adoro a maresia!
31
00:01:25,990 --> 00:01:27,230
É o oceano!
32
00:01:27,600 --> 00:01:29,250
O-O que é isso?
33
00:01:29,250 --> 00:01:31,280
Só tem água até o horizonte!
34
00:01:31,280 --> 00:01:32,730
É o mar.
35
00:01:32,730 --> 00:01:33,760
Nunca tinha visto?
36
00:01:33,760 --> 00:01:34,490
Nunca!
37
00:01:34,810 --> 00:01:36,560
Que tal darmos uma passada?
38
00:01:36,560 --> 00:01:37,490
Sim!
39
00:01:44,860 --> 00:01:46,500
Isso é incrível.
40
00:01:46,500 --> 00:01:48,590
É realmente tudo água?
41
00:01:48,590 --> 00:01:50,630
Pelo menos tem muita coisa para beber...
42
00:01:52,140 --> 00:01:53,450
Que salgado!
43
00:01:55,040 --> 00:01:56,970
Você fica surpresa só com o mar?
44
00:01:56,970 --> 00:01:58,880
Você é tão adorável, Charlotte-chan.
45
00:01:59,220 --> 00:02:02,640
Você já esteve em outros
lugares assim, Mireille-neesan?
46
00:02:03,090 --> 00:02:06,650
Bom, eu já viajei bastante.
47
00:02:06,650 --> 00:02:09,980
Já vi ilhas vulcânicas enquanto
procurava por pedras mágicas.
48
00:02:09,980 --> 00:02:12,350
Além de montanhas nevadas.
49
00:02:12,350 --> 00:02:14,980
Também passei por ruínas
antigas algumas vezes.
50
00:02:15,960 --> 00:02:18,340
Deve ser legal.
51
00:02:18,340 --> 00:02:19,900
É muito divertido.
52
00:02:19,900 --> 00:02:21,620
Até a comida fica melhor.
53
00:02:21,870 --> 00:02:26,120
Entendo como é divertido
ver o mundo novo.
54
00:02:26,750 --> 00:02:29,830
Quando a guerra acabar e
nossas terras estiverem em paz,
55
00:02:29,830 --> 00:02:32,250
vamos conhecer todos os
tipos de lugares juntos!
56
00:02:32,740 --> 00:02:34,670
Isso parece muito bom.
57
00:02:34,670 --> 00:02:36,010
É uma promessa.
58
00:02:36,310 --> 00:02:39,630
Charlotte, olha! Tem tantos peixes!
59
00:02:39,880 --> 00:02:41,650
Peixes? Onde?
60
00:02:43,460 --> 00:02:46,680
Você tem mesmo um talento especial
para conquistar as pessoas.
61
00:02:47,690 --> 00:02:49,560
De onde veio isso?
62
00:02:50,080 --> 00:02:51,940
Ei, é uma coisa boa.
63
00:02:53,400 --> 00:02:56,940
Ver meus companheiros
sorrirem também me deixa feliz.
64
00:02:56,940 --> 00:02:58,730
Lá vai você de novo.
65
00:03:04,950 --> 00:03:06,450
Charlotte-san?!
66
00:03:07,730 --> 00:03:09,960
Só senti vontade de disparar uma.
67
00:03:10,240 --> 00:03:11,360
Isso foi...
68
00:03:11,360 --> 00:03:12,140
Charlotte...
69
00:03:12,140 --> 00:03:14,000
O que estão fazendo?!
70
00:03:15,680 --> 00:03:16,970
Charlotte-san, rápido!
71
00:03:16,970 --> 00:03:18,960
Espere por mim!
72
00:03:16,970 --> 00:03:18,960
Ars-sama!
73
00:03:19,170 --> 00:03:21,510
Castelo de Semplar
74
00:03:21,760 --> 00:03:24,150
Acabamos fugindo até aqui.
75
00:03:21,760 --> 00:03:25,510
Segundo Conselho Militar
76
00:03:24,150 --> 00:03:26,010
Que castelo enorme, hein?
77
00:03:26,820 --> 00:03:28,020
Por aqui.
78
00:03:33,330 --> 00:03:34,930
Ars Louvent?
79
00:03:34,930 --> 00:03:36,900
Senhor de um domínio remoto, creio eu.
80
00:03:36,900 --> 00:03:39,580
Por que convidá-lo para esta
importante conferência?
81
00:03:40,400 --> 00:03:42,310
Esse povo se acha muito.
82
00:03:42,310 --> 00:03:43,530
Charlotte!
83
00:03:43,860 --> 00:03:44,840
Ars.
84
00:03:45,310 --> 00:03:47,030
Lumeire-sama! Menas-san!
85
00:03:47,410 --> 00:03:50,260
Então você também recebeu
o convite de Couran-sama?
86
00:03:50,260 --> 00:03:51,050
Sim.
87
00:03:51,050 --> 00:03:55,230
Estou feliz em ver um senhor de
um domínio do Distrito de Canarre.
88
00:03:55,230 --> 00:03:56,290
Obrigado, meu senhor!
89
00:03:56,660 --> 00:03:58,300
O Couran-sama...
90
00:03:58,580 --> 00:04:01,010
Ah, Ars! Você veio.
91
00:04:02,540 --> 00:04:04,000
É você, Mireille?
92
00:04:04,000 --> 00:04:05,140
Oie.
93
00:04:05,960 --> 00:04:07,890
Eles realmente se conhecem!
94
00:04:07,890 --> 00:04:09,360
Mireille?
95
00:04:09,360 --> 00:04:11,640
A conselheira do antigo governador?
96
00:04:11,640 --> 00:04:13,590
Não te vejo há séculos.
97
00:04:13,590 --> 00:04:15,620
Há quanto tempo não nos encontramos?
98
00:04:15,620 --> 00:04:19,610
Foi desde que você rejeitou
minha oferta, eu acredito.
99
00:04:21,110 --> 00:04:24,940
Pensei que você quisesse sair da política.
100
00:04:24,940 --> 00:04:26,740
O que está fazendo com o Ars?
101
00:04:27,960 --> 00:04:33,410
Achei que não me importaria de tentar
uma última vez com o garoto aqui.
102
00:04:33,410 --> 00:04:37,490
Além disso, pensei que ele seria
um mestre mais adequado...
103
00:04:37,490 --> 00:04:38,680
Mais do que você.
104
00:04:38,680 --> 00:04:39,920
Como ousa?!
105
00:04:42,030 --> 00:04:45,690
Você não mudou seu
jeito direto de ser, hein?
106
00:04:45,690 --> 00:04:47,520
Couran-sama!
107
00:04:47,520 --> 00:04:51,270
Seja qual for o motivo,
é bom ter você aqui.
108
00:04:51,270 --> 00:04:52,790
Conto com sua presença.
109
00:04:52,790 --> 00:04:54,880
M-Mas, Couran-sama...
110
00:04:54,880 --> 00:05:00,440
Ela é parente do braço direito de Vasmarque,
Thomas Grangeon.
111
00:05:00,440 --> 00:05:02,650
Sempre há a chance
de ela ser uma espiã.
112
00:05:03,080 --> 00:05:04,450
Não é um problema.
113
00:05:04,450 --> 00:05:09,100
A Mireille está a serviço do Ars,
a quem pedi ajuda.
114
00:05:09,100 --> 00:05:13,450
Logo, não seria uma boa oportunidade de
obter informações sobre a força inimiga?
115
00:05:13,450 --> 00:05:14,860
Couran-sama...
116
00:05:14,860 --> 00:05:15,960
Já chega!
117
00:05:16,240 --> 00:05:19,850
Confio nas capacidades do Ars
e ele a contratou.
118
00:05:19,850 --> 00:05:25,280
Não vou tolerar mais nenhuma
grosseria com ele ou sua comitiva.
119
00:05:26,480 --> 00:05:30,720
A Mireille serviu brilhantemente
ao último governador.
120
00:05:30,720 --> 00:05:33,760
Precisamos das habilidades
dela para vencer.
121
00:05:33,760 --> 00:05:35,730
Colaborem também, ouviu?
122
00:05:37,560 --> 00:05:38,820
Muito bem, meu senhor.
123
00:05:38,820 --> 00:05:41,020
Se você está tão determinado a tê-la...
124
00:05:41,590 --> 00:05:43,150
Eu agradeço.
125
00:05:43,750 --> 00:05:46,160
Certo, vamos começar o conselho.
126
00:05:47,030 --> 00:05:50,780
Inventividade
127
00:05:48,820 --> 00:05:50,780
Vou relatar o estado atual da guerra.
128
00:05:51,270 --> 00:05:53,940
Nossas forças somam 110.000 soldados.
129
00:05:53,940 --> 00:05:56,790
O inimigo nos supera em
aproximadamente 20.000.
130
00:05:57,240 --> 00:06:01,090
Mas o controle da cidade comercial de
Semplar nos deixa com um bom capital.
131
00:06:01,090 --> 00:06:03,660
Podemos financiar nossas
batalhas por alguns anos.
132
00:06:04,180 --> 00:06:06,590
Também temos vantagem
na qualidade das tropas.
133
00:06:07,170 --> 00:06:11,600
Entretanto, eles têm oficiais
comandantes mais talentosos.
134
00:06:12,240 --> 00:06:15,490
Recebi a notícia de que nobres
neutros estão começando
135
00:06:15,490 --> 00:06:19,350
a se juntar ao lado de Vasmarque,
atraídos por sua excelência.
136
00:06:19,680 --> 00:06:23,440
Em outras palavras, não há garantia
de que estejamos em vantagem.
137
00:06:23,440 --> 00:06:26,720
E nesse ritmo, continuaremos
presos num impasse.
138
00:06:26,720 --> 00:06:31,250
Derrotar Vasmarque é o primeiro passo
para estabelecer uma nação independente.
139
00:06:31,250 --> 00:06:33,130
Não quero perder tempo com isso.
140
00:06:33,130 --> 00:06:36,620
Quero ideias que mudem
a situação rapidamente.
141
00:06:38,200 --> 00:06:42,000
Por que não tomar a cidade
oriental de Bertudo?
142
00:06:42,560 --> 00:06:46,920
É uma das três maiores cidades
como Semplar e Arcantez,
143
00:06:46,920 --> 00:06:50,630
só que não está tão bem
defendida quanto Arcantez.
144
00:06:50,980 --> 00:06:55,440
Com uma demonstração de força nossa,
podemos reduzir suas forças
145
00:06:55,440 --> 00:06:57,740
e talvez reconquistar alguns nobres!
146
00:06:57,740 --> 00:06:59,920
Poderíamos atacar em duas frentes!
147
00:06:59,920 --> 00:07:01,940
Para garantir a vitória futura,
148
00:07:01,940 --> 00:07:05,770
devemos primeiro desviar
nossas forças para tomar Bertudo!
149
00:07:05,770 --> 00:07:08,780
Sim! Isso mesmo!
150
00:07:19,290 --> 00:07:22,670
É, acho que não foi uma boa ideia...
151
00:07:23,560 --> 00:07:28,180
Com licença. Poderia compartilhar
o que está pensando com todos?
152
00:07:28,730 --> 00:07:30,920
Você primeiro, Rietz-san.
153
00:07:31,400 --> 00:07:34,350
Prefiro ouvir sua opinião sobre a situação.
154
00:07:34,350 --> 00:07:36,930
Apenas preste atenção
à linguagem que você usa.
155
00:07:36,930 --> 00:07:40,580
Não, o destino de todos
depende desta reunião.
156
00:07:40,580 --> 00:07:41,940
Por favor, seja direta.
157
00:07:45,060 --> 00:07:48,940
Certo, escutem.
Vocês estão falando sério?
158
00:07:49,360 --> 00:07:52,190
Com todos aqui, isso é o melhor
que conseguiram fazer?
159
00:07:52,190 --> 00:07:53,450
Vocês são burros demais.
160
00:07:53,880 --> 00:07:55,430
Como é?! Cuidado com o—
161
00:07:55,430 --> 00:07:56,830
Continue.
162
00:08:01,210 --> 00:08:06,590
Para ser franca, nesse ritmo,
vocês certamente perderão.
163
00:08:08,590 --> 00:08:10,590
C-Como você pode dizer isso?!
164
00:08:10,990 --> 00:08:14,410
Todos sabem que não importa
se as tropas são boas ou se há riqueza,
165
00:08:14,410 --> 00:08:19,270
não faz diferença sem comandantes
dignos para colocar isso em uso.
166
00:08:19,270 --> 00:08:22,640
Não há como vocês vencerem
do jeito que as coisas estão.
167
00:08:22,640 --> 00:08:25,650
Como é?! Você vai pagar por—
168
00:08:24,300 --> 00:08:26,100
Deixe-me falar sobre Vasmarque.
169
00:08:26,100 --> 00:08:29,280
Ele é um covarde que se esconde
atrás do disfarce de perfeccionista.
170
00:08:29,280 --> 00:08:32,900
Ele não se moverá a menos
que saiba que vencerá.
171
00:08:32,900 --> 00:08:37,540
Por isso ele está esperando até que
suas chances sejam 100% certas.
172
00:08:37,540 --> 00:08:39,450
Em outras palavras...
173
00:08:39,450 --> 00:08:43,040
É uma coincidência total que
vocês ainda não estejam mortos.
174
00:08:43,040 --> 00:08:48,740
Eu diria que, numa guerra como essa,
eles venceriam em sete de dez casos.
175
00:08:51,800 --> 00:08:55,820
Qual era a sua ideia mesmo?
Invadir Bertudo?
176
00:08:55,820 --> 00:08:58,540
Precisaria de uma tonelada
de tropas para tomá-la,
177
00:08:58,540 --> 00:09:01,810
então o que acontece com
Semplar nesse meio tempo?
178
00:09:01,810 --> 00:09:03,780
B-Bom...
179
00:09:04,810 --> 00:09:07,000
Se eles tomarem esse lugar,
estamos perdidos.
180
00:09:07,000 --> 00:09:12,030
Se eu fosse o Vasmarque, atacaria
no momento em que vocês saíssem.
181
00:09:12,030 --> 00:09:17,620
Aí você teria que correr de
volta para defender Semplar,
182
00:09:17,620 --> 00:09:21,240
mostrando sua falha em capturar Bertudo.
183
00:09:21,240 --> 00:09:25,380
Assim, o inimigo montou um ataque
inteligente enquanto você estava fora.
184
00:09:25,380 --> 00:09:27,800
É óbvio a impressão que isso causaria.
185
00:09:27,800 --> 00:09:30,130
Mais nobres acabarão se
juntando ao lado deles.
186
00:09:33,050 --> 00:09:38,700
Sua ruína será sua incapacidade de
avaliar corretamente seu inimigo.
187
00:09:38,700 --> 00:09:41,050
Basicamente...
excesso de confiança, sabe?
188
00:09:43,570 --> 00:09:44,560
Esperem.
189
00:09:44,930 --> 00:09:47,730
Finalmente temos uma avaliação objetiva.
190
00:09:47,730 --> 00:09:49,060
E eu concordo com isso.
191
00:09:49,340 --> 00:09:50,420
Couran-sama!
192
00:09:50,420 --> 00:09:53,480
Mas ainda quero vencer
esta guerra a qualquer custo.
193
00:09:54,130 --> 00:09:56,320
Mireille, você tem alguma ideia?
194
00:09:56,670 --> 00:09:59,070
Bom, vejamos...
195
00:09:59,570 --> 00:10:01,070
O que você acha, Rosell-kun?
196
00:10:01,070 --> 00:10:02,580
O quê? Ah, certo!
197
00:10:02,900 --> 00:10:03,900
Uma criança?
198
00:10:03,900 --> 00:10:05,580
O que uma criança está fazendo aqui?
199
00:10:05,910 --> 00:10:07,960
Ele é o estrategista do meu domínio.
200
00:10:07,960 --> 00:10:09,240
Ele é um estrategista?
201
00:10:09,240 --> 00:10:12,170
Uma criança nunca conseguiria
bolar um plano decente!
202
00:10:12,170 --> 00:10:13,630
Vamos ouvir.
203
00:10:13,980 --> 00:10:15,800
C-Couran-sama!
204
00:10:16,050 --> 00:10:17,420
C-Certo.
205
00:10:17,870 --> 00:10:20,260
Estou pensando desde antes
de chegarmos aqui.
206
00:10:20,880 --> 00:10:23,260
Tomar Bertudo é um bom plano.
207
00:10:23,620 --> 00:10:28,110
Contudo, há uma chance de atacarem
Semplar enquanto fazemos isso.
208
00:10:28,110 --> 00:10:29,500
Se a defesa nos preocupa,
209
00:10:29,500 --> 00:10:32,270
precisamos de um meio para
manter o inimigo bloqueado.
210
00:10:32,990 --> 00:10:34,270
De que forma?
211
00:10:34,620 --> 00:10:39,210
Faça-os acreditar que, se saírem de
Arcantez, serão atacados dos dois lados.
212
00:10:39,210 --> 00:10:42,530
Poderíamos atrair a Província de
Paradille, ao norte, para a briga?
213
00:10:44,230 --> 00:10:47,690
Faremos com que pensem que
Paradille atacaria Arcantez pelo norte.
214
00:10:47,690 --> 00:10:48,730
Paradille?!
215
00:10:48,730 --> 00:10:49,660
Impossível!
216
00:10:49,660 --> 00:10:51,830
Com nossa província dividida?
Impensável!
217
00:10:52,240 --> 00:10:56,250
Paradille jurou lealdade à família imperial.
218
00:10:56,250 --> 00:11:01,140
Certamente eles ouviram falar do desejo
de independência de Missian.
219
00:11:01,410 --> 00:11:03,100
Eles nunca nos ajudarão.
220
00:11:03,100 --> 00:11:07,100
Verdade, é por isso que solicitaremos
um intermediário entre nós e Paradille.
221
00:11:07,100 --> 00:11:08,110
Um intermediário?
222
00:11:08,110 --> 00:11:09,390
Quem faria isso?
223
00:11:09,390 --> 00:11:11,190
O imperador de Summerforth!
224
00:11:12,310 --> 00:11:13,730
O imperador?
225
00:11:14,950 --> 00:11:16,940
Vamos subornar o imperador!
226
00:11:21,320 --> 00:11:27,330
Mesmo com sua autoridade vacilando,
duvido que o dinheiro mude algo.
227
00:11:27,330 --> 00:11:28,830
Será mesmo?
228
00:11:29,210 --> 00:11:31,670
O atual imperador é um
garoto de dezessete anos.
229
00:11:31,670 --> 00:11:34,600
Os servos ao seu redor
detêm o verdadeiro poder.
230
00:11:34,600 --> 00:11:39,210
Eles são a fonte da corrupção e suspeito
fortemente que possam ser comprados.
231
00:11:39,550 --> 00:11:43,430
Usar nossa verdadeira força para
minimizar o derramamento de sangue.
232
00:11:43,430 --> 00:11:46,640
Pessoalmente, acho que é um bom plano...
233
00:11:46,640 --> 00:11:47,720
E aí, Couran?
234
00:11:53,150 --> 00:11:54,740
Está resolvido.
235
00:11:54,740 --> 00:11:57,000
Solicitaremos a intervenção imperial
236
00:11:57,000 --> 00:11:59,740
para obter a cooperação
da Província de Paradille.
237
00:12:00,240 --> 00:12:00,990
Ars.
238
00:12:01,230 --> 00:12:02,490
S-Sim?
239
00:12:02,750 --> 00:12:06,620
Deixo a execução deste plano,
incluindo o pessoal, para você.
240
00:12:02,750 --> 00:12:06,620
Missão
241
00:12:08,620 --> 00:12:11,180
Foi ideia do seu subordinado.
242
00:12:11,180 --> 00:12:13,230
Prepararei os fundos que você precisa.
243
00:12:13,710 --> 00:12:16,290
Lumeire, você o ajudará.
244
00:12:16,630 --> 00:12:17,270
Claro.
245
00:12:18,180 --> 00:12:19,040
Vamos lá.
246
00:12:22,510 --> 00:12:23,840
Couran-sama!
247
00:12:31,700 --> 00:12:32,480
Sim!
248
00:12:35,000 --> 00:12:36,900
Bom trabalho, Rosell!
249
00:12:38,320 --> 00:12:42,400
Se isso der certo, ficaremos
muito acima dos outros servos.
250
00:12:42,680 --> 00:12:44,150
Poxa...
251
00:12:44,150 --> 00:12:46,700
E o que acontece conosco se falharmos?
252
00:12:46,980 --> 00:12:48,910
Tranquilo, tranquilo.
253
00:12:48,910 --> 00:12:53,490
Só que podemos mesmo simplesmente
pedir coisas ao imperador?
254
00:12:53,490 --> 00:12:55,290
Ele é um dos grandes, não é?
255
00:12:55,690 --> 00:12:57,670
Certeza que se o Rietz-san negociar...
256
00:12:57,670 --> 00:13:01,220
A discriminação é acentuada
na capital do império.
257
00:13:01,220 --> 00:13:03,300
Seria mais sensato não me enviar.
258
00:13:03,300 --> 00:13:05,010
Concordo com esse ponto.
259
00:13:05,010 --> 00:13:08,050
Eu também não fui feita para essas coisas.
260
00:13:08,050 --> 00:13:10,060
E o que eu faço?!
261
00:13:10,870 --> 00:13:13,030
E aquela outra?
262
00:13:13,030 --> 00:13:14,340
Por mais que me irrite...
263
00:13:14,340 --> 00:13:16,190
Sim, talvez seja melhor assim.
264
00:13:16,470 --> 00:13:18,300
Q-Quem?!
265
00:13:19,210 --> 00:13:27,950
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
266
00:13:21,480 --> 00:13:27,030
As flores que o Ars-sama me deu são,
de fato, as mais lindas de todas!
267
00:13:28,300 --> 00:13:33,370
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
268
00:13:29,520 --> 00:13:31,490
É aqui mesmo?
269
00:13:31,490 --> 00:13:33,370
Sim, acredito que sim.
270
00:13:33,920 --> 00:13:35,730
Ars-sama! Há quanto tempo!
271
00:13:35,730 --> 00:13:36,870
Licia-sama!
272
00:13:36,870 --> 00:13:39,080
Eu estava ansiosa para te ver!
273
00:13:39,080 --> 00:13:41,370
Fico feliz que esteja
tão bem como sempre!
274
00:13:41,370 --> 00:13:42,630
Você também, Licia-san!
275
00:13:43,080 --> 00:13:44,630
Ei.
276
00:13:44,630 --> 00:13:47,320
Que bom ver você de novo, Ars-kun.
277
00:13:47,320 --> 00:13:48,640
Hammond-sama!
278
00:13:48,920 --> 00:13:50,330
Há quanto tempo.
279
00:13:50,330 --> 00:13:53,160
Obrigado por nos permitir esta visita.
280
00:13:53,160 --> 00:13:53,970
Ah, que isso.
281
00:13:53,970 --> 00:13:56,400
Eu também queria ver você.
282
00:13:56,400 --> 00:13:59,710
Soube que o Couran-sama realizou
uma conferência militar.
283
00:13:59,710 --> 00:14:01,270
Alguma novidade para relatar?
284
00:14:01,520 --> 00:14:02,300
Sim.
285
00:14:02,300 --> 00:14:05,160
Como escrevi em minha carta,
286
00:14:05,160 --> 00:14:08,220
vim hoje consultar a
Licia-san sobre a guerra—
287
00:14:07,200 --> 00:14:09,610
Ars-sama, antes de conversarmos...
288
00:14:09,950 --> 00:14:10,920
Licia!
289
00:14:12,590 --> 00:14:14,580
Deixe-me dar as boas-vindas!
290
00:14:18,040 --> 00:14:21,570
Sinto muito que você tenha
que me alimentar também.
291
00:14:21,570 --> 00:14:24,590
Não seja ridículo.
Você também é um convidado.
292
00:14:25,350 --> 00:14:28,590
Tanto o Ars-kun quanto a Licia
parecem respeitá-lo muito.
293
00:14:28,880 --> 00:14:31,890
Como um Malkano, tenho
certeza de que não sou digno.
294
00:14:32,160 --> 00:14:34,610
Não se preocupe com
essas circunstâncias.
295
00:14:34,610 --> 00:14:38,000
Pelo menos não nas
propriedades Lamberg e Pleide.
296
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Agora, aquela minha filha...
297
00:14:41,000 --> 00:14:43,080
O Ars veio discutir algo importante,
298
00:14:43,080 --> 00:14:46,900
mas assim que a refeição termina,
ela o arrasta novamente.
299
00:14:48,720 --> 00:14:50,410
Que bela vista da cidade!
300
00:14:50,870 --> 00:14:54,690
Eu queria te trazer aqui
se você viesse um dia.
301
00:14:54,690 --> 00:14:58,540
Até recentemente, eu passava todo o meu
tempo confinada em nossa propriedade,
302
00:14:58,930 --> 00:15:03,420
contudo, comecei a interagir com
os moradores da cidade aos poucos.
303
00:15:03,840 --> 00:15:06,360
Até fiz vários amigas!
304
00:15:07,860 --> 00:15:11,930
Passei a valorizar nosso domínio
ainda mais do que antes.
305
00:15:14,280 --> 00:15:17,920
E isso me fez apreciar ainda mais
você e a maneira valente
306
00:15:17,920 --> 00:15:20,020
que protege sua cidade.
307
00:15:20,900 --> 00:15:24,670
Meu pai sempre me conta sobre as coisas
maravilhosas que você está fazendo.
308
00:15:25,210 --> 00:15:27,690
Receio que ele até esteja
com um pouco de ciúmes.
309
00:15:29,660 --> 00:15:30,820
Estou brincando.
310
00:15:31,180 --> 00:15:34,450
Digo, meus companheiros que fazem
a maior parte do trabalho...
311
00:15:35,210 --> 00:15:39,830
Eu admiro isso em você há muito tempo.
312
00:15:48,570 --> 00:15:51,340
Ah, esqueci completamente!
313
00:15:51,340 --> 00:15:53,590
Há mais uma coisa que quero mostrar.
314
00:15:54,150 --> 00:15:57,090
O clima que tava agora pouco foi tenso!
315
00:15:58,080 --> 00:16:01,030
Nossa, quantas flores!
316
00:16:01,030 --> 00:16:03,460
São todas as flores que você me deu.
317
00:16:03,460 --> 00:16:07,610
Elas eram tão lindas que não
consegui evitar plantar ainda mais!
318
00:16:08,080 --> 00:16:12,110
É bom saber que ela as valoriza tanto.
319
00:16:12,580 --> 00:16:16,620
A propósito, Ars-sama, o que
você queria falar comigo?
320
00:16:17,380 --> 00:16:18,900
Na verdade, é algo bem sério,
321
00:16:18,900 --> 00:16:21,100
precisarei da autorização
do Hammond-sama.
322
00:16:21,100 --> 00:16:21,840
Não.
323
00:16:22,650 --> 00:16:24,960
Eu decido o que faço por mim mesma.
324
00:16:25,510 --> 00:16:29,010
É por isso que estamos andando
por aí sem ninguém para interromper.
325
00:16:29,010 --> 00:16:30,840
Afinal, meu pai é muito preocupado.
326
00:16:30,840 --> 00:16:32,790
E-Entendo.
327
00:16:32,790 --> 00:16:33,470
Sendo assim...
328
00:16:33,870 --> 00:16:34,730
Na verdade...
329
00:16:35,910 --> 00:16:38,590
Voto
330
00:16:38,880 --> 00:16:42,100
Nossa. Você quer que eu assuma
uma tarefa tão importante?
331
00:16:42,100 --> 00:16:43,430
Sim.
332
00:16:43,430 --> 00:16:45,740
É uma negociação, mas
está fora de nossas terras,
333
00:16:45,740 --> 00:16:48,080
não posso garantir
totalmente sua segurança.
334
00:16:48,080 --> 00:16:50,330
Estou feliz. Claro que aceito!
335
00:16:50,330 --> 00:16:51,530
É, imaginei que não—
336
00:16:53,100 --> 00:16:56,870
Resolvi fazer qualquer coisa
que você me pedir!
337
00:16:56,870 --> 00:16:59,610
P-Porém, decidir tão rápido...
338
00:16:59,610 --> 00:17:00,990
Em troca...
339
00:17:01,760 --> 00:17:04,410
Posso te pedir algo também?
340
00:17:04,810 --> 00:17:06,620
Um pedido?
341
00:17:07,250 --> 00:17:10,350
O que poderia ser?
Algo a está incomodando?
342
00:17:10,350 --> 00:17:12,630
Não parece...
343
00:17:13,180 --> 00:17:16,730
Ainda assim, a Licia aceitou meu pedido.
344
00:17:16,730 --> 00:17:18,660
Quero fazer tudo o que puder por ela.
345
00:17:19,920 --> 00:17:21,260
Por favor, pode me falar.
346
00:17:21,880 --> 00:17:22,700
Então...
347
00:17:24,320 --> 00:17:25,140
Bom...
348
00:17:26,270 --> 00:17:29,650
Quando a guerra acabar,
por favor, case-se comigo!
349
00:17:30,550 --> 00:17:31,650
Casar?
350
00:17:31,650 --> 00:17:33,100
C-C-C-Casar?!
351
00:17:33,100 --> 00:17:34,560
I-Isso é tão repentino!
352
00:17:34,560 --> 00:17:36,160
Não é nada repentino.
353
00:17:36,960 --> 00:17:41,110
Decidi fazer isso no dia
em que nos conhecemos.
354
00:17:41,110 --> 00:17:45,160
Ainda me lembro do
nosso passeio por Lamberg.
355
00:17:50,410 --> 00:17:55,130
Quero um lugar na primeira fila
no mundo gentil que você criar.
356
00:17:58,550 --> 00:18:01,170
Ela está me dizendo
exatamente como se sente.
357
00:18:01,170 --> 00:18:05,020
A Licia-san realmente me ama.
358
00:18:06,400 --> 00:18:10,870
Pensando bem, ela realmente
fez muito por mim...
359
00:18:11,330 --> 00:18:14,140
Decidi que falaria direitinho
com ela quando nos víssemos.
360
00:18:15,860 --> 00:18:18,860
O que estou fazendo, afinal?
361
00:18:20,150 --> 00:18:21,070
Desculpa!
362
00:18:23,060 --> 00:18:24,650
Sou um homem inútil.
363
00:18:25,110 --> 00:18:27,910
Acabei fazendo você dizer isso...
364
00:18:28,270 --> 00:18:30,830
Portanto, permita-me dizer agora.
365
00:18:32,200 --> 00:18:34,250
Case-se comigo agora mesmo!
366
00:18:35,400 --> 00:18:38,970
Eu te amei desde o dia
em que te conheci.
367
00:18:39,620 --> 00:18:43,850
E você tem sido uma grande
bênção para mim todo esse tempo.
368
00:18:44,220 --> 00:18:46,100
É verdade que poderíamos ter
369
00:18:46,100 --> 00:18:49,100
um casamento mais tranquilo
se esperássemos o fim da guerra.
370
00:18:49,600 --> 00:18:51,980
Mas não há como dizer
quando pode acontecer,
371
00:18:51,980 --> 00:18:55,940
ou quais outros perigos podemos
encontrar nesse meio tempo.
372
00:18:56,270 --> 00:19:01,900
Não tenho muito a oferecer, apesar de estar
cercado de companheiros incríveis...
373
00:19:01,900 --> 00:19:08,320
Contudo, mesmo no meio de uma guerra,
eu quero você ao meu lado para te proteger.
374
00:19:08,320 --> 00:19:10,670
Por isso vamos nos casar
imediatamente!
375
00:19:16,570 --> 00:19:20,230
Não tenho a mínima intenção
de deixar você me proteger.
376
00:19:20,230 --> 00:19:22,910
Eu vou te proteger!
377
00:19:22,910 --> 00:19:27,220
Por favor, continue trilhando o caminho
que você escolheu, como sempre fez.
378
00:19:28,000 --> 00:19:33,180
Você tem tantas pessoas maravilhosas
e confiáveis ao seu redor.
379
00:19:33,690 --> 00:19:36,520
Como uma delas e como sua esposa...
380
00:19:37,230 --> 00:19:42,240
Juro dar minha vida inteira para ver
seus sonhos se tornarem realidade!
381
00:19:46,170 --> 00:19:47,200
Não!
382
00:19:47,200 --> 00:19:48,900
Eu que vou te proteger!
383
00:20:09,020 --> 00:20:10,890
Como é?!
384
00:20:10,890 --> 00:20:12,320
Um c-c-casamento?
385
00:20:12,320 --> 00:20:13,770
O que isso quer dizer?!
386
00:20:13,770 --> 00:20:15,770
É bem repentino...
387
00:20:16,030 --> 00:20:19,280
Por favor, me dê a mão da
sua filha em casamento!
388
00:20:19,670 --> 00:20:20,590
Espere, espere!
389
00:20:20,590 --> 00:20:23,030
É muito cedo para vocês se casarem!
390
00:20:23,500 --> 00:20:25,290
Eu também estou determinada.
391
00:20:26,080 --> 00:20:31,640
Não vou mudar de ideia sobre o
casamento, não importa o que digam...
392
00:20:31,640 --> 00:20:33,790
Mesmo que seja você, pai.
393
00:20:36,050 --> 00:20:38,640
Essa é sua expressão?
394
00:20:38,640 --> 00:20:40,690
Você, que sempre foi tão obediente,
395
00:20:40,690 --> 00:20:43,800
sempre se comportando
como as pessoas queriam...
396
00:20:49,140 --> 00:20:52,150
Muito bem. Faça como quiser.
397
00:20:52,150 --> 00:20:55,940
E certifique-se de apoiar
o Ars-kun até o fim.
398
00:21:00,170 --> 00:21:02,820
Eu prometo que farei isso!
399
00:21:05,570 --> 00:21:07,850
O-Obrigado por—
400
00:21:07,850 --> 00:21:11,610
Ok, um banquete! Preparem um banquete!
401
00:21:11,610 --> 00:21:13,820
Só que não discutimos as negociações.
402
00:21:13,820 --> 00:21:15,830
Podemos fazer isso depois!
403
00:21:29,290 --> 00:21:32,350
Terminei de investigar a
família imperial a seu pedido.
404
00:21:33,290 --> 00:21:36,850
Aquele que atualmente exerce
a autoridade do imperador...
405
00:21:37,280 --> 00:21:39,200
É o Ministro Shakma.
406
00:21:39,200 --> 00:21:41,990
Sua juventude desmente sua ambição,
407
00:21:41,990 --> 00:21:45,800
e ele promove quaisquer políticas
que o beneficiem diretamente.
408
00:21:46,650 --> 00:21:49,410
Então é ele que eu preciso conquistar?
409
00:21:49,700 --> 00:21:51,120
Será um adversário difícil.
410
00:21:51,120 --> 00:21:52,910
Tenha cuidado, Ars.
411
00:21:53,250 --> 00:21:53,980
Sim!
412
00:21:54,900 --> 00:22:08,640
- Legendas brasileiras -
Tradução: Sayuri Tanamate
Edição: Johannes Lochter
Revisão: Hellia Nakatsu
Produção: Gustavo Hoffmann
413
00:23:25,530 --> 00:23:28,970
Licia-san, sinto muito por essa tarefa
tão importante do nada.
414
00:23:28,970 --> 00:23:32,140
Imagina! Estou muito feliz
em ser útil a você!
415
00:23:32,140 --> 00:23:33,570
Estou feliz em ter-lhe aqui!
416
00:23:33,570 --> 00:23:35,540
Se bem que sinto cheiro
de problemas!
417
00:23:36,180 --> 00:23:38,110
Deixe tudo comigo!
418
00:23:36,970 --> 00:23:39,930
Próximo episódio
Negociação
419
00:23:38,110 --> 00:23:39,610
Próximo episódio: "Negociação".
32038
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.