Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,180 --> 00:00:36,828
Una noche de junio en París.
Una vieja ciudad llena de
encantadoras nuevas ideas.
2
00:00:47,590 --> 00:00:52,894
"Lamento irme tan temprano, querida,
pero ya sabes, asuntos de trabajo."
3
00:00:57,630 --> 00:00:59,976
"Lleve a la señorita
a su apartamento."
4
00:01:54,310 --> 00:01:57,260
"Me pregunto por qué
se está retrasando Albert."
5
00:02:01,700 --> 00:02:05,568
"Asuntos de trabajo, quizás.
Normalmente llega tarde por eso."
6
00:02:25,230 --> 00:02:29,421
"Siento llegar tarde.
Asuntos de trabajo como siempre."
7
00:03:01,030 --> 00:03:09,114
La gran duquesa Zenia Pavlova había
buscado refugio en Francia huyendo
de la revolución en su país, Rusia.
8
00:04:19,840 --> 00:04:22,739
"Por favor, discúlpeme,
es una cuestión de vida o muerte."
9
00:05:42,650 --> 00:05:46,441
Hermosa dama, ¿podríamos vernos?
Albert Belfort
10
00:06:44,080 --> 00:06:46,205
"Con su permiso, le llamaré un taxi."
11
00:06:56,390 --> 00:06:58,524
"Siga ese coche."
12
00:07:05,830 --> 00:07:13,973
"No te preocupes, Zenia. Tu vida
en el exilio puede haber terminado.
Esperamos informes esta noche
desde la frontera."
13
00:08:20,190 --> 00:08:22,485
"Llame al gerente."
14
00:08:48,210 --> 00:08:58,546
"La gran duquesa Zenia Pavlova se aloja
en nuestra suite real. Su país es ahora
una república, pero ella se niega
a aceptarlo."
15
00:09:02,410 --> 00:09:05,827
"Quiero la habitación de enfrente."
16
00:09:09,090 --> 00:09:16,732
"La gran duquesa tiene todo el piso,
pero le encantarár la suite
que hay justo debajo."
17
00:10:00,710 --> 00:10:04,637
"¿Está seguro de que la gran duquesa
se aloja arriba?"
18
00:10:25,490 --> 00:10:34,449
La revolución continúa desastrosamente.
No hay esperanza para su regreso.
Envíe dinero urgentemente, lo necesitamos.
19
00:11:40,140 --> 00:11:43,651
"¡Peter! ¿Cómo puedes tocar en
momentos así en los que nuestra
propia existencia está en juego?
20
00:11:48,260 --> 00:11:54,525
"¿Por qué debería estar triste?
Hace años predije que todo esto
terminaría pasándole al zar."
21
00:12:45,690 --> 00:12:47,781
"Con la suite real, por favor."
22
00:12:52,970 --> 00:12:58,580
"A menos que ocurra un milagro,
todos nos moriremos de hambre.
Nuestra factura del hotel vence
mañana por la mañana."
23
00:13:08,880 --> 00:13:13,105
"Soy la condesa Avaloff,
la dama de honor de su alteza."
24
00:13:17,340 --> 00:13:19,083
"Quisiera hablar con su alteza,
la gran duquesa Zenia."
25
00:13:26,450 --> 00:13:35,987
"Habla Ud. con el gran duque Peter,
duque de Estonia, príncipe de Finlandia,
conde de Polonia y primo
de su excelencia."
26
00:13:40,110 --> 00:13:41,921
"Muy interesante, pero yo quiero
hablar con la gran duquesa."
27
00:13:47,020 --> 00:13:51,729
"Soy el gran duque Paul,
el tío de su excelencia.
¿Quién es usted?"
28
00:13:57,320 --> 00:14:01,638
"¿Acaso tengo que hablar con toda
Rusia para hablar con la duquesa?"
29
00:14:08,430 --> 00:14:11,431
"Debe ser ese idiota del teatro."
30
00:14:50,510 --> 00:14:56,095
"Llega la mañana y la inevitable
factura del hotel."
31
00:15:19,980 --> 00:15:22,241
"¿Qué nos ha traído aquí, Sr. Albert?"
32
00:15:24,560 --> 00:15:26,371
"El amor, Charles, el amor."
33
00:15:35,150 --> 00:15:38,550
"Pero esta vez es amor
verdadero, Charles."
34
00:16:13,950 --> 00:16:18,498
"¿No me dijiste que habías encontrado
una manera de ganar dinero?"
35
00:16:24,740 --> 00:16:34,141
"Eso pensaba yo. Compré automóviles a
crédito y los vendí, un poco más baratos,
al contado. pero la policía se opuso."
36
00:16:56,400 --> 00:16:58,355
"Es la gran duquesa."
37
00:17:00,060 --> 00:17:01,446
"¿La conoce?"
38
00:17:05,230 --> 00:17:08,307
"Tengo el honor de atenderla
todos los días."
39
00:17:14,480 --> 00:17:18,229
"¡Qué afortunado!
Cómo me gustaría tener su trabajo."
40
00:17:33,690 --> 00:17:37,881
El director del hotel espera hasta
el mediodía para presentarse.
41
00:17:51,290 --> 00:17:54,282
"¿Sería tan amable de decirme
mi deuda total con el hotel?"
42
00:17:56,230 --> 00:18:04,433
"Puede parecer caro, pero tenga
en cuenta que el gran duque Paul
sólo fuma puros caros."
43
00:18:21,950 --> 00:18:26,294
"El gran duque Peter no bebe
más que champán añejo."
44
00:18:40,690 --> 00:18:45,918
"Y los modales de los caniches de
la condesa Avaloff dejan
mucho que desear."
45
00:18:47,820 --> 00:18:52,478
"Mis perros son aristócratas.
No tienen por qué ser educados."
46
00:20:23,750 --> 00:20:27,482
"Durante tres años,
hemos vivido de mis joyas."
47
00:20:36,650 --> 00:20:39,302
"Ahora tendré que deshacerme
de la más preciada de todas ellas."
48
00:20:53,500 --> 00:20:56,305
"El collar de Catalina la grande."
49
00:21:23,030 --> 00:21:25,444
"Que se las lleven y las tasen."
50
00:21:46,040 --> 00:21:49,245
"Mañana le pagaremos, señor."
51
00:22:06,520 --> 00:22:08,212
"Venga, tomémonos el té."
52
00:23:25,720 --> 00:23:27,140
"¡Este té está muy malo!"
53
00:23:39,160 --> 00:23:42,271
"Tiene razón, su excelencia.
¡El té está malísimo!"
54
00:23:52,770 --> 00:23:56,383
"Tiene toda la razón, su excelencia.
¡El té está horrible!"
55
00:24:07,260 --> 00:24:12,275
"Por favor, guárdese su opinión.
Su excelencia está esperando
la leche y el azúcar."
56
00:24:24,360 --> 00:24:26,902
"¡Estúpido!
Están detrás del samovar."
57
00:25:12,860 --> 00:25:17,552
"Apártese de mi vista, cretino.
Si estuviéramos en Rusia,
le azotarían."
58
00:26:23,030 --> 00:26:27,773
"No se rinda así como así, Sr. Albert.
Recuerdo la última vez..."
59
00:27:33,630 --> 00:27:37,175
"¿Aún no ha encontrado la salida?"
60
00:28:35,150 --> 00:28:40,072
"Tengo que pedirle algo, excelencia.
Una modesta petición..."
61
00:28:44,460 --> 00:28:54,303
"Todas las peticiones deben hacerse
a mi dama de honor. Ella es quien
decide qué debe serme transmitido."
62
00:29:09,670 --> 00:29:14,677
"Condesa Avaloff, se lo ruego...
le ruego que transmita mi petición
a su excelencia."
63
00:29:15,720 --> 00:29:20,582
"Soy un torpe camarero,
pero mi lealtad a su excelencia
es iincomensurable."
64
00:29:26,690 --> 00:29:32,683
"Le pido que me permita servirla
¡Derramaría hasta la última gota
de mi sangre por ella!"
65
00:29:37,510 --> 00:29:41,233
"¡Mi respuesta es NO!
Me niego a transmitir su petición
a la gran duquesa."
66
00:30:01,560 --> 00:30:08,029
"Estamos impresionados por la lealtad
de este hombre. Le daremos
otra oportunidad."
67
00:31:07,360 --> 00:31:11,916
"Es posible, pensándolo bien,
que ese hombre esté enamorado
de usted, excelencia."
68
00:31:25,060 --> 00:31:29,540
"¡Eso es ridículo! Una camarero
enamorado de una duquesa.
Prascovia, ¿estás loca?"
69
00:32:06,820 --> 00:32:15,983
"¡Dios mío, qué ruido! Intente ser útil
por una vez y pida que me nos traigan
un coche. Llegaremos tarde al teatro."
70
00:32:47,730 --> 00:32:49,116
"¡Un camarero!"
71
00:33:22,450 --> 00:33:29,641
UN MINUTO, POR FAVOR.
EL OPERADOR ESTÁ AJUSTANDO LA PELÍCULA
72
00:33:31,200 --> 00:33:37,125
Siempre puedes contar con ver
un buen espectáculo aquí.
73
00:33:39,190 --> 00:33:45,327
LAS PELÍCULAS CAMBIAN CADA DÍA
74
00:34:59,820 --> 00:35:02,022
"¡A las minas de sal de Siberia!"
75
00:35:17,290 --> 00:35:19,798
"¿A dónde va?"
76
00:35:21,780 --> 00:35:24,245
"A Siberia...
a conseguir un poco de sal."
77
00:35:33,390 --> 00:35:37,309
"Tienes razón, Prascovia.
Este sirviente es un sinvergüenza
de lo más grosero."
78
00:35:40,730 --> 00:35:47,887
"Créame, excelencia, conozco a
estos tipos. Fui humillada por siete
revolucionarios en un día."
79
00:35:56,150 --> 00:36:05,781
"Lo pondré a mi servicio personal.
Se quedará aquí, donde pueda verlo.
Le enseñaré una lección
que nunca olvidará."
80
00:36:27,270 --> 00:36:37,173
Albert trabajaba duro todos los días.
Sin embargo, se las apañaba por
las noches para dormir en
su propia cama.
81
00:38:42,730 --> 00:38:49,522
"Debe abandonar esta farsa de ser
mayordomo, señor. La reputación
de mi hotel está en juego."
82
00:39:16,340 --> 00:39:20,777
"Estoy a punto de temirnar con esto,
Matard. Tenga paciencia
uno o dos días más."
83
00:40:39,280 --> 00:40:42,366
"Saque a pasear a los perros."
84
00:41:10,490 --> 00:41:11,706
"¡Albert!"
85
00:41:21,540 --> 00:41:23,631
"¿Que entre yo en su dormitorio?"
86
00:41:44,260 --> 00:41:48,782
"¿Le he oído decir que no va a
sacar a pasear a los perros?"
87
00:41:57,650 --> 00:42:00,583
"Saque a pasear a los perros."
88
00:42:19,030 --> 00:42:21,291
"Esto terminará mal."
89
00:42:25,000 --> 00:42:29,191
"No seas ridícula, Prascovia.
No dugas tonterías."
90
00:42:45,620 --> 00:42:51,307
"Que preparen mi coche, Charles.
Los chuchos de la gran duquesa
necesitan que los saquen a pasear."
91
00:43:33,130 --> 00:43:37,032
"¿Ha bañado a ese miserable
caniche en mi fregadero?"
92
00:44:27,810 --> 00:44:29,910
"Maxine, tráiga mi libro."
93
00:44:55,550 --> 00:44:58,483
"Está leyendo un libro en la bañera.
¿Qué será lo siguiente?"
94
00:45:22,700 --> 00:45:23,661
"¡Albert!"
95
00:45:36,280 --> 00:45:37,708
"¡Albert!"
96
00:45:46,380 --> 00:45:48,267
"Te están llamando, Albert.
Será mejor que vayas."
97
00:45:51,990 --> 00:45:53,852
"¿Y meterme yo en el baño?"
98
00:45:58,440 --> 00:46:00,353
"¡Albert!"
99
00:46:44,330 --> 00:46:46,957
"Se me ha caído mi libro en el agua."
100
00:47:43,890 --> 00:47:52,212
"Maxine, si su alteza persiste
en darme trabajos de ese tipo,
me volveré completamente loco."
101
00:48:00,720 --> 00:48:04,520
"Pero Albert, un sirviente no se supone
que ha de ser un hombre de verdad."
102
00:48:11,350 --> 00:48:14,283
"Ya entiendo.
Sin sexo... como los ángeles."
103
00:48:26,360 --> 00:48:29,174
"Nosotros dos somos sirvientes.
Lo nuestro es diferente."
104
00:49:00,350 --> 00:49:02,569
"¡Vaya a su cuarto!"
105
00:49:22,190 --> 00:49:27,358
"Le he estado observando de cerca.
Nada de lo que hace me sorprende."
106
00:49:48,510 --> 00:49:53,976
"A partir de ahora, dormirá en
la alfombrilla que hay delante
de mi puerta."
107
00:50:24,300 --> 00:50:30,106
Esa noche, la duquesa descubre
algo que la desconcierta mucho.
108
00:50:42,260 --> 00:50:53,531
"Algo extraño está pasando aquí.
¿Les importaría mirar en sus carteras
y decirme si su dinero ha crecido
desde la cena?"
109
00:51:06,690 --> 00:51:09,223
"Mis 100 francos se han convertido
en 200 francos."
110
00:51:16,510 --> 00:51:19,842
"Mis 200 francos se han convertido
en 400 francos."
111
00:51:24,450 --> 00:51:30,485
"Y mis 1.000 francos se han convertido
en 2.000 francos. Hay algo muy
extraño en todo esto."
112
00:51:37,990 --> 00:51:42,359
"Lo que me resulta extraño es que
Peter tenga más dinero que yo."
113
00:52:31,270 --> 00:52:34,577
"¿Un camarero con bata de seda?"
114
00:52:42,000 --> 00:52:50,296
"Pensé que le gustaría.
También me tomé la libertad
de traer esta almohada.
He de irme ya a la cama."
115
00:53:47,780 --> 00:53:56,739
"Déjeme advertirle algo: padezco de
los nervios. Duermo con un revólver
cargado debajo de la almohada."
116
00:53:58,630 --> 00:54:08,014
"Si accidentalmente se abre mi puerta
por la noche, recibirá seis balas.
Ninguna fallará su objetivo."
117
00:54:12,090 --> 00:54:14,292
"¿Dijo usted seis?"
118
00:54:18,800 --> 00:54:21,138
"Sí, Albert, seis."
119
00:55:21,850 --> 00:55:25,641
"Me duele la cabeza y no puedo dormir.
Tráigame algo de beber."
120
00:56:39,100 --> 00:56:41,217
"¿Por qué dos vasos?"
121
00:56:45,070 --> 00:56:48,164
"No podemos beber ambos
del mismo vaso."
122
00:57:02,980 --> 00:57:06,695
"¿Acaso pensó que
bebería con usted?"
123
00:57:12,380 --> 00:57:16,316
"¿Quizás pueda explicar de dónde
ha sacado todo este dinero?"
124
00:57:25,720 --> 00:57:32,061
"La revolución va para largo.
Pensé que podría necesitarlo, alteza."
125
00:57:35,330 --> 00:57:39,274
"¿Cómo puede un camarero tener
una suma tan grande de dinero?"
126
00:57:42,900 --> 00:57:48,995
"¡Sinvergüenza! ¡Insolente sirviente!
He sospechado de usted desde
hace mucho tiempo."
127
00:57:54,530 --> 00:58:02,775
"Ahora ya sé lo que es usted.
Un chantajista... un espía...
¡o tal vez un ladrón! Llamaré
a la policía inmediatamente."
128
00:58:07,160 --> 00:58:09,914
"¿Quiere que llame yo?"
129
00:58:40,470 --> 00:58:43,785
"No puedo...
sabe que no puedo..."
130
00:59:55,180 --> 00:59:57,858
"Fue amor a primera vista."
131
01:00:06,670 --> 01:00:12,399
"Te he amado desde que derramaste
la leche sobre mí. Fue el destino."
132
01:00:27,470 --> 01:00:30,700
"Su excelencia, ¿Ha perdido la cabeza?"
133
01:00:37,090 --> 01:00:41,859
"Una aventura con un camarero.
Y además, un pésimo camarero."
134
01:00:50,200 --> 01:00:52,079
"Explícales, Zenia."
135
01:00:55,310 --> 01:00:59,943
"¡Qué ridículo sois!
¿no creeréis que iba en serio?"
136
01:01:09,830 --> 01:01:14,769
"¿Cómo se atreve a llamarme Zenia?
Tú... ¡un camarero! ¡Vete!"
137
01:02:34,590 --> 01:02:38,067
"Esto es muy extraño...
¿No es este nuestro mayordomo?"
138
01:02:50,640 --> 01:02:55,995
M. ALBERT BELFORT, el Millonario
con su caballo campeón San Sebastián.
139
01:03:06,130 --> 01:03:16,050
La mañana trajo nuevas esperanzas
para Albert. Después de todo,
la gran duquesa lo había besado.
140
01:03:37,920 --> 01:03:46,488
"Lo compré para devolvérselo, Charles.
Voy a llevárselo y pedirle
que me perdone."
141
01:05:03,520 --> 01:05:05,968
Sr. Albert Belfort
142
01:05:17,120 --> 01:05:27,116
Albert, me voy de París para empezar una nueva vida.
Gracias por intentar ayudarnos a todos.
¿Podrás perdonarme?
143
01:06:00,660 --> 01:06:12,722
Durante semanas, Albert buscó por toda
Francia a la duquesa desaparecida.
Hasta que un día, después
de las carreras...
144
01:06:41,120 --> 01:06:43,662
"No, gracias. Esperaré aquí."
145
01:06:47,880 --> 01:06:52,088
"Los clientes están llegando, Peter.
Ya sabes, hoy eran las carreras."
146
01:07:09,020 --> 01:07:13,491
"Hay mucha clientela, Paul.
¿Tienes bastante comida?"
147
01:07:17,920 --> 01:07:21,193
"Sí, si todos piden tortilla."
148
01:07:40,250 --> 01:07:44,143
"Por favor, llévele una copa de vino
al caballero que aguarda en el coche."
15190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.