All language subtitles for 1926 - LA GRAN DUQUESA Y EL CAMARERO (Malcolm St. Clair)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,180 --> 00:00:36,828 Una noche de junio en París. Una vieja ciudad llena de encantadoras nuevas ideas. 2 00:00:47,590 --> 00:00:52,894 "Lamento irme tan temprano, querida, pero ya sabes, asuntos de trabajo." 3 00:00:57,630 --> 00:00:59,976 "Lleve a la señorita a su apartamento." 4 00:01:54,310 --> 00:01:57,260 "Me pregunto por qué se está retrasando Albert." 5 00:02:01,700 --> 00:02:05,568 "Asuntos de trabajo, quizás. Normalmente llega tarde por eso." 6 00:02:25,230 --> 00:02:29,421 "Siento llegar tarde. Asuntos de trabajo como siempre." 7 00:03:01,030 --> 00:03:09,114 La gran duquesa Zenia Pavlova había buscado refugio en Francia huyendo de la revolución en su país, Rusia. 8 00:04:19,840 --> 00:04:22,739 "Por favor, discúlpeme, es una cuestión de vida o muerte." 9 00:05:42,650 --> 00:05:46,441 Hermosa dama, ¿podríamos vernos? Albert Belfort 10 00:06:44,080 --> 00:06:46,205 "Con su permiso, le llamaré un taxi." 11 00:06:56,390 --> 00:06:58,524 "Siga ese coche." 12 00:07:05,830 --> 00:07:13,973 "No te preocupes, Zenia. Tu vida en el exilio puede haber terminado. Esperamos informes esta noche desde la frontera." 13 00:08:20,190 --> 00:08:22,485 "Llame al gerente." 14 00:08:48,210 --> 00:08:58,546 "La gran duquesa Zenia Pavlova se aloja en nuestra suite real. Su país es ahora una república, pero ella se niega a aceptarlo." 15 00:09:02,410 --> 00:09:05,827 "Quiero la habitación de enfrente." 16 00:09:09,090 --> 00:09:16,732 "La gran duquesa tiene todo el piso, pero le encantarár la suite que hay justo debajo." 17 00:10:00,710 --> 00:10:04,637 "¿Está seguro de que la gran duquesa se aloja arriba?" 18 00:10:25,490 --> 00:10:34,449 La revolución continúa desastrosamente. No hay esperanza para su regreso. Envíe dinero urgentemente, lo necesitamos. 19 00:11:40,140 --> 00:11:43,651 "¡Peter! ¿Cómo puedes tocar en momentos así en los que nuestra propia existencia está en juego? 20 00:11:48,260 --> 00:11:54,525 "¿Por qué debería estar triste? Hace años predije que todo esto terminaría pasándole al zar." 21 00:12:45,690 --> 00:12:47,781 "Con la suite real, por favor." 22 00:12:52,970 --> 00:12:58,580 "A menos que ocurra un milagro, todos nos moriremos de hambre. Nuestra factura del hotel vence mañana por la mañana." 23 00:13:08,880 --> 00:13:13,105 "Soy la condesa Avaloff, la dama de honor de su alteza." 24 00:13:17,340 --> 00:13:19,083 "Quisiera hablar con su alteza, la gran duquesa Zenia." 25 00:13:26,450 --> 00:13:35,987 "Habla Ud. con el gran duque Peter, duque de Estonia, príncipe de Finlandia, conde de Polonia y primo de su excelencia." 26 00:13:40,110 --> 00:13:41,921 "Muy interesante, pero yo quiero hablar con la gran duquesa." 27 00:13:47,020 --> 00:13:51,729 "Soy el gran duque Paul, el tío de su excelencia. ¿Quién es usted?" 28 00:13:57,320 --> 00:14:01,638 "¿Acaso tengo que hablar con toda Rusia para hablar con la duquesa?" 29 00:14:08,430 --> 00:14:11,431 "Debe ser ese idiota del teatro." 30 00:14:50,510 --> 00:14:56,095 "Llega la mañana y la inevitable factura del hotel." 31 00:15:19,980 --> 00:15:22,241 "¿Qué nos ha traído aquí, Sr. Albert?" 32 00:15:24,560 --> 00:15:26,371 "El amor, Charles, el amor." 33 00:15:35,150 --> 00:15:38,550 "Pero esta vez es amor verdadero, Charles." 34 00:16:13,950 --> 00:16:18,498 "¿No me dijiste que habías encontrado una manera de ganar dinero?" 35 00:16:24,740 --> 00:16:34,141 "Eso pensaba yo. Compré automóviles a crédito y los vendí, un poco más baratos, al contado. pero la policía se opuso." 36 00:16:56,400 --> 00:16:58,355 "Es la gran duquesa." 37 00:17:00,060 --> 00:17:01,446 "¿La conoce?" 38 00:17:05,230 --> 00:17:08,307 "Tengo el honor de atenderla todos los días." 39 00:17:14,480 --> 00:17:18,229 "¡Qué afortunado! Cómo me gustaría tener su trabajo." 40 00:17:33,690 --> 00:17:37,881 El director del hotel espera hasta el mediodía para presentarse. 41 00:17:51,290 --> 00:17:54,282 "¿Sería tan amable de decirme mi deuda total con el hotel?" 42 00:17:56,230 --> 00:18:04,433 "Puede parecer caro, pero tenga en cuenta que el gran duque Paul sólo fuma puros caros." 43 00:18:21,950 --> 00:18:26,294 "El gran duque Peter no bebe más que champán añejo." 44 00:18:40,690 --> 00:18:45,918 "Y los modales de los caniches de la condesa Avaloff dejan mucho que desear." 45 00:18:47,820 --> 00:18:52,478 "Mis perros son aristócratas. No tienen por qué ser educados." 46 00:20:23,750 --> 00:20:27,482 "Durante tres años, hemos vivido de mis joyas." 47 00:20:36,650 --> 00:20:39,302 "Ahora tendré que deshacerme de la más preciada de todas ellas." 48 00:20:53,500 --> 00:20:56,305 "El collar de Catalina la grande." 49 00:21:23,030 --> 00:21:25,444 "Que se las lleven y las tasen." 50 00:21:46,040 --> 00:21:49,245 "Mañana le pagaremos, señor." 51 00:22:06,520 --> 00:22:08,212 "Venga, tomémonos el té." 52 00:23:25,720 --> 00:23:27,140 "¡Este té está muy malo!" 53 00:23:39,160 --> 00:23:42,271 "Tiene razón, su excelencia. ¡El té está malísimo!" 54 00:23:52,770 --> 00:23:56,383 "Tiene toda la razón, su excelencia. ¡El té está horrible!" 55 00:24:07,260 --> 00:24:12,275 "Por favor, guárdese su opinión. Su excelencia está esperando la leche y el azúcar." 56 00:24:24,360 --> 00:24:26,902 "¡Estúpido! Están detrás del samovar." 57 00:25:12,860 --> 00:25:17,552 "Apártese de mi vista, cretino. Si estuviéramos en Rusia, le azotarían." 58 00:26:23,030 --> 00:26:27,773 "No se rinda así como así, Sr. Albert. Recuerdo la última vez..." 59 00:27:33,630 --> 00:27:37,175 "¿Aún no ha encontrado la salida?" 60 00:28:35,150 --> 00:28:40,072 "Tengo que pedirle algo, excelencia. Una modesta petición..." 61 00:28:44,460 --> 00:28:54,303 "Todas las peticiones deben hacerse a mi dama de honor. Ella es quien decide qué debe serme transmitido." 62 00:29:09,670 --> 00:29:14,677 "Condesa Avaloff, se lo ruego... le ruego que transmita mi petición a su excelencia." 63 00:29:15,720 --> 00:29:20,582 "Soy un torpe camarero, pero mi lealtad a su excelencia es iincomensurable." 64 00:29:26,690 --> 00:29:32,683 "Le pido que me permita servirla ¡Derramaría hasta la última gota de mi sangre por ella!" 65 00:29:37,510 --> 00:29:41,233 "¡Mi respuesta es NO! Me niego a transmitir su petición a la gran duquesa." 66 00:30:01,560 --> 00:30:08,029 "Estamos impresionados por la lealtad de este hombre. Le daremos otra oportunidad." 67 00:31:07,360 --> 00:31:11,916 "Es posible, pensándolo bien, que ese hombre esté enamorado de usted, excelencia." 68 00:31:25,060 --> 00:31:29,540 "¡Eso es ridículo! Una camarero enamorado de una duquesa. Prascovia, ¿estás loca?" 69 00:32:06,820 --> 00:32:15,983 "¡Dios mío, qué ruido! Intente ser útil por una vez y pida que me nos traigan un coche. Llegaremos tarde al teatro." 70 00:32:47,730 --> 00:32:49,116 "¡Un camarero!" 71 00:33:22,450 --> 00:33:29,641 UN MINUTO, POR FAVOR. EL OPERADOR ESTÁ AJUSTANDO LA PELÍCULA 72 00:33:31,200 --> 00:33:37,125 Siempre puedes contar con ver un buen espectáculo aquí. 73 00:33:39,190 --> 00:33:45,327 LAS PELÍCULAS CAMBIAN CADA DÍA 74 00:34:59,820 --> 00:35:02,022 "¡A las minas de sal de Siberia!" 75 00:35:17,290 --> 00:35:19,798 "¿A dónde va?" 76 00:35:21,780 --> 00:35:24,245 "A Siberia... a conseguir un poco de sal." 77 00:35:33,390 --> 00:35:37,309 "Tienes razón, Prascovia. Este sirviente es un sinvergüenza de lo más grosero." 78 00:35:40,730 --> 00:35:47,887 "Créame, excelencia, conozco a estos tipos. Fui humillada por siete revolucionarios en un día." 79 00:35:56,150 --> 00:36:05,781 "Lo pondré a mi servicio personal. Se quedará aquí, donde pueda verlo. Le enseñaré una lección que nunca olvidará." 80 00:36:27,270 --> 00:36:37,173 Albert trabajaba duro todos los días. Sin embargo, se las apañaba por las noches para dormir en su propia cama. 81 00:38:42,730 --> 00:38:49,522 "Debe abandonar esta farsa de ser mayordomo, señor. La reputación de mi hotel está en juego." 82 00:39:16,340 --> 00:39:20,777 "Estoy a punto de temirnar con esto, Matard. Tenga paciencia uno o dos días más." 83 00:40:39,280 --> 00:40:42,366 "Saque a pasear a los perros." 84 00:41:10,490 --> 00:41:11,706 "¡Albert!" 85 00:41:21,540 --> 00:41:23,631 "¿Que entre yo en su dormitorio?" 86 00:41:44,260 --> 00:41:48,782 "¿Le he oído decir que no va a sacar a pasear a los perros?" 87 00:41:57,650 --> 00:42:00,583 "Saque a pasear a los perros." 88 00:42:19,030 --> 00:42:21,291 "Esto terminará mal." 89 00:42:25,000 --> 00:42:29,191 "No seas ridícula, Prascovia. No dugas tonterías." 90 00:42:45,620 --> 00:42:51,307 "Que preparen mi coche, Charles. Los chuchos de la gran duquesa necesitan que los saquen a pasear." 91 00:43:33,130 --> 00:43:37,032 "¿Ha bañado a ese miserable caniche en mi fregadero?" 92 00:44:27,810 --> 00:44:29,910 "Maxine, tráiga mi libro." 93 00:44:55,550 --> 00:44:58,483 "Está leyendo un libro en la bañera. ¿Qué será lo siguiente?" 94 00:45:22,700 --> 00:45:23,661 "¡Albert!" 95 00:45:36,280 --> 00:45:37,708 "¡Albert!" 96 00:45:46,380 --> 00:45:48,267 "Te están llamando, Albert. Será mejor que vayas." 97 00:45:51,990 --> 00:45:53,852 "¿Y meterme yo en el baño?" 98 00:45:58,440 --> 00:46:00,353 "¡Albert!" 99 00:46:44,330 --> 00:46:46,957 "Se me ha caído mi libro en el agua." 100 00:47:43,890 --> 00:47:52,212 "Maxine, si su alteza persiste en darme trabajos de ese tipo, me volveré completamente loco." 101 00:48:00,720 --> 00:48:04,520 "Pero Albert, un sirviente no se supone que ha de ser un hombre de verdad." 102 00:48:11,350 --> 00:48:14,283 "Ya entiendo. Sin sexo... como los ángeles." 103 00:48:26,360 --> 00:48:29,174 "Nosotros dos somos sirvientes. Lo nuestro es diferente." 104 00:49:00,350 --> 00:49:02,569 "¡Vaya a su cuarto!" 105 00:49:22,190 --> 00:49:27,358 "Le he estado observando de cerca. Nada de lo que hace me sorprende." 106 00:49:48,510 --> 00:49:53,976 "A partir de ahora, dormirá en la alfombrilla que hay delante de mi puerta." 107 00:50:24,300 --> 00:50:30,106 Esa noche, la duquesa descubre algo que la desconcierta mucho. 108 00:50:42,260 --> 00:50:53,531 "Algo extraño está pasando aquí. ¿Les importaría mirar en sus carteras y decirme si su dinero ha crecido desde la cena?" 109 00:51:06,690 --> 00:51:09,223 "Mis 100 francos se han convertido en 200 francos." 110 00:51:16,510 --> 00:51:19,842 "Mis 200 francos se han convertido en 400 francos." 111 00:51:24,450 --> 00:51:30,485 "Y mis 1.000 francos se han convertido en 2.000 francos. Hay algo muy extraño en todo esto." 112 00:51:37,990 --> 00:51:42,359 "Lo que me resulta extraño es que Peter tenga más dinero que yo." 113 00:52:31,270 --> 00:52:34,577 "¿Un camarero con bata de seda?" 114 00:52:42,000 --> 00:52:50,296 "Pensé que le gustaría. También me tomé la libertad de traer esta almohada. He de irme ya a la cama." 115 00:53:47,780 --> 00:53:56,739 "Déjeme advertirle algo: padezco de los nervios. Duermo con un revólver cargado debajo de la almohada." 116 00:53:58,630 --> 00:54:08,014 "Si accidentalmente se abre mi puerta por la noche, recibirá seis balas. Ninguna fallará su objetivo." 117 00:54:12,090 --> 00:54:14,292 "¿Dijo usted seis?" 118 00:54:18,800 --> 00:54:21,138 "Sí, Albert, seis." 119 00:55:21,850 --> 00:55:25,641 "Me duele la cabeza y no puedo dormir. Tráigame algo de beber." 120 00:56:39,100 --> 00:56:41,217 "¿Por qué dos vasos?" 121 00:56:45,070 --> 00:56:48,164 "No podemos beber ambos del mismo vaso." 122 00:57:02,980 --> 00:57:06,695 "¿Acaso pensó que bebería con usted?" 123 00:57:12,380 --> 00:57:16,316 "¿Quizás pueda explicar de dónde ha sacado todo este dinero?" 124 00:57:25,720 --> 00:57:32,061 "La revolución va para largo. Pensé que podría necesitarlo, alteza." 125 00:57:35,330 --> 00:57:39,274 "¿Cómo puede un camarero tener una suma tan grande de dinero?" 126 00:57:42,900 --> 00:57:48,995 "¡Sinvergüenza! ¡Insolente sirviente! He sospechado de usted desde hace mucho tiempo." 127 00:57:54,530 --> 00:58:02,775 "Ahora ya sé lo que es usted. Un chantajista... un espía... ¡o tal vez un ladrón! Llamaré a la policía inmediatamente." 128 00:58:07,160 --> 00:58:09,914 "¿Quiere que llame yo?" 129 00:58:40,470 --> 00:58:43,785 "No puedo... sabe que no puedo..." 130 00:59:55,180 --> 00:59:57,858 "Fue amor a primera vista." 131 01:00:06,670 --> 01:00:12,399 "Te he amado desde que derramaste la leche sobre mí. Fue el destino." 132 01:00:27,470 --> 01:00:30,700 "Su excelencia, ¿Ha perdido la cabeza?" 133 01:00:37,090 --> 01:00:41,859 "Una aventura con un camarero. Y además, un pésimo camarero." 134 01:00:50,200 --> 01:00:52,079 "Explícales, Zenia." 135 01:00:55,310 --> 01:00:59,943 "¡Qué ridículo sois! ¿no creeréis que iba en serio?" 136 01:01:09,830 --> 01:01:14,769 "¿Cómo se atreve a llamarme Zenia? Tú... ¡un camarero! ¡Vete!" 137 01:02:34,590 --> 01:02:38,067 "Esto es muy extraño... ¿No es este nuestro mayordomo?" 138 01:02:50,640 --> 01:02:55,995 M. ALBERT BELFORT, el Millonario con su caballo campeón San Sebastián. 139 01:03:06,130 --> 01:03:16,050 La mañana trajo nuevas esperanzas para Albert. Después de todo, la gran duquesa lo había besado. 140 01:03:37,920 --> 01:03:46,488 "Lo compré para devolvérselo, Charles. Voy a llevárselo y pedirle que me perdone." 141 01:05:03,520 --> 01:05:05,968 Sr. Albert Belfort 142 01:05:17,120 --> 01:05:27,116 Albert, me voy de París para empezar una nueva vida. Gracias por intentar ayudarnos a todos. ¿Podrás perdonarme? 143 01:06:00,660 --> 01:06:12,722 Durante semanas, Albert buscó por toda Francia a la duquesa desaparecida. Hasta que un día, después de las carreras... 144 01:06:41,120 --> 01:06:43,662 "No, gracias. Esperaré aquí." 145 01:06:47,880 --> 01:06:52,088 "Los clientes están llegando, Peter. Ya sabes, hoy eran las carreras." 146 01:07:09,020 --> 01:07:13,491 "Hay mucha clientela, Paul. ¿Tienes bastante comida?" 147 01:07:17,920 --> 01:07:21,193 "Sí, si todos piden tortilla." 148 01:07:40,250 --> 01:07:44,143 "Por favor, llévele una copa de vino al caballero que aguarda en el coche." 15190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.