All language subtitles for ÒÇÉ10µ£êÒÇæÞ¢¼þöƒÞ¦ÁµùÅÕç¡Úë¦Õ«ÜµèÇÞ⢵ë¡Þ¢¼õ¦¦þöƒ þ¼¼2Õ¡ú 05.zh-hans
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,708 --> 00:00:02,103
(第17集 攻下萨穆克城)
2
00:00:02,104 --> 00:00:03,233
什么
3
00:00:03,234 --> 00:00:05,906
(托马斯·格兰吉恩)
瓦库马库罗竟然沦陷了?
4
00:00:07,007 --> 00:00:08,300
(弗雷德·班德鲁)
赛琳娜
5
00:00:09,813 --> 00:00:12,495
(瓦库马库罗要塞 大厅)
鲁梅尔 亚尔斯 做得好
6
00:00:13,013 --> 00:00:16,307
(战争的意义)
多亏你们 我们才能占领所有要塞
7
00:00:16,308 --> 00:00:17,526
谢谢您的赞美
8
00:00:18,602 --> 00:00:20,511
(赛琳娜·班德鲁)
这个女人是赛琳娜·班德鲁
9
00:00:20,995 --> 00:00:23,604
萨穆克郡郡长 弗雷德的女儿
10
00:00:23,604 --> 00:00:25,213
这座要塞的指挥官
11
00:00:28,813 --> 00:00:31,605
柯兰大人 他们要怎么办
12
00:00:33,700 --> 00:00:35,118
全部处死
13
00:00:37,102 --> 00:00:41,114
如果把这么多人抓来当俘虏
让他们活到战争结束
14
00:00:41,115 --> 00:00:43,620
需要消耗相当大量的物资
15
00:00:44,400 --> 00:00:47,004
不只行军的速度会变慢
16
00:00:47,005 --> 00:00:49,593
他们也有可能会叛变
17
00:00:49,594 --> 00:00:50,692
可…可是
18
00:00:50,693 --> 00:00:51,698
无所谓
19
00:00:52,411 --> 00:00:53,720
快杀吧
20
00:01:07,651 --> 00:01:10,946
《转生贵族凭鉴定技能扭转人生 第2季》
21
00:01:13,240 --> 00:01:15,450
[你可听见?]
[聞こえている?]
22
00:01:15,450 --> 00:01:18,245
[你带着满满好奇心]
[君は好奇心ばかりで]
23
00:01:18,245 --> 00:01:23,500
[在汪洋大海 细数倒映的繁星]
[海原光る 星屑を数えて]
24
00:01:23,500 --> 00:01:27,921
[我们正要揭开这 美妙的冒险]
[Fantastic Adventure 拓(ひら)かれてく]
25
00:01:27,921 --> 00:01:33,051
[翻过悲伤后那里便是你专属的目的地]
[悲しみを越えた君だけがゆく場所]
26
00:01:33,051 --> 00:01:38,015
[你听 那“起始之歌” 总是萦绕耳旁]
[ほらね いつだって聞こえている “はじまりの唄”]
27
00:01:38,015 --> 00:01:45,772
[仿佛让我就要明白我活着的意义]
[僕にとって生きてゆく意味がわかりそうで]
28
00:01:45,772 --> 00:01:48,150
[点亮那 亮眼的才能]
[輝く才能 灯して]
29
00:01:48,150 --> 00:01:50,152
[发现了这个世界]
[見つけたこの世界]
30
00:01:50,152 --> 00:01:52,779
[在那群青中画出]
[僕らしいって言える未来を]
31
00:01:52,779 --> 00:01:55,115
[有我风格的未来]
[あの群青に描(か)く]
32
00:01:55,115 --> 00:01:57,534
[奔向朝不忍回想的]
[思い出せないほどの]
33
00:01:57,534 --> 00:02:00,621
[过往泪水的尽头]
[過ぎ去ったナミダの向こうに]
34
00:02:00,621 --> 00:02:04,082
[一路走去的你]
[歩き出す君へ]
35
00:02:04,082 --> 00:02:05,584
[凭借这技能]
[そのスキルで]
36
00:02:05,584 --> 00:02:09,838
[现在,融合并同步]
[Now, merge and sync]
37
00:02:09,838 --> 00:02:12,716
[若有你相随]
[そばにいてくれるのなら]
38
00:02:12,716 --> 00:02:17,054
[现在就 超越时空,奔跑吧]
[時を超えて 今、駆けてく]
39
00:02:17,054 --> 00:02:18,847
[我们已重获自由!]
[Now we got free!]
40
00:02:21,141 --> 00:02:26,021
MediaLink 羚邦 中文译制
本片由 羚邦Medialink 独家版权代理
www.medialink.com.hk
41
00:02:26,813 --> 00:02:28,003
快杀吧
42
00:02:28,903 --> 00:02:33,800
我们必须负起
没有守护好这座要塞的责任
43
00:02:34,409 --> 00:02:37,003
身为战士 我们已经做好死的觉悟
44
00:02:40,191 --> 00:02:43,207
做好杀人和被杀的觉悟
45
00:02:44,498 --> 00:02:47,482
这就是真正的战争
46
00:02:48,993 --> 00:02:50,123
亚尔斯大人…
47
00:02:50,702 --> 00:02:52,816
即使如此 我…
48
00:02:53,501 --> 00:02:55,700
把他们带到外面去
49
00:02:55,701 --> 00:02:56,805
请等一下
50
00:02:57,896 --> 00:03:00,497
把投降的人处死这种事
51
00:03:00,498 --> 00:03:02,307
会不会太过分了
52
00:03:03,006 --> 00:03:04,809
我能理解你的心情
53
00:03:04,810 --> 00:03:07,200
但是让他们活着有风险
54
00:03:07,201 --> 00:03:09,696
不 杀了他们的风险更大
55
00:03:10,293 --> 00:03:11,206
柯兰大人
56
00:03:11,504 --> 00:03:14,207
我们是为了什么才打这场仗
57
00:03:15,398 --> 00:03:16,295
我认为…
58
00:03:16,701 --> 00:03:19,616
这场仗是为了让米希安统一
59
00:03:20,701 --> 00:03:22,294
他们虽然是敌人
60
00:03:22,295 --> 00:03:24,305
但跟我们一样都是米希安的人民
61
00:03:25,105 --> 00:03:26,607
如果杀了他们
62
00:03:26,608 --> 00:03:29,405
一定会让他们的家人
留下无法抹灭的遗恨
63
00:03:30,293 --> 00:03:32,419
那样的话 就算我们打赢战争
64
00:03:32,420 --> 00:03:34,316
也没办法统一国家
65
00:03:35,006 --> 00:03:36,299
我们现在
66
00:03:36,300 --> 00:03:39,993
不是应该思考该怎么做
才能带给米希安更好的未来吗
67
00:03:44,112 --> 00:03:46,212
不然这么做怎么样
68
00:03:46,705 --> 00:03:50,102
请亚尔斯大人鉴定萨穆克的士兵
69
00:03:50,102 --> 00:03:52,217
挖角优秀的人才
70
00:03:52,993 --> 00:03:56,597
除此之外的人
和不愿意效忠我们的人
71
00:03:56,597 --> 00:03:59,211
就解除武装 放他们回萨穆克城
72
00:03:59,212 --> 00:04:00,806
交换俘虏
73
00:04:01,611 --> 00:04:05,103
这样就不用杀任何人
对彼此也有好处
74
00:04:05,703 --> 00:04:07,118
好建议
75
00:04:07,998 --> 00:04:09,602
的确是个好建议
76
00:04:12,002 --> 00:04:13,290
赛琳娜小姐也是
77
00:04:13,290 --> 00:04:15,191
请你不要说杀了我这种话
78
00:04:16,011 --> 00:04:17,217
只要领民还在
79
00:04:17,710 --> 00:04:20,514
领主就不能放弃自己的责任
80
00:04:20,514 --> 00:04:24,748
你有义务带士兵们回城里
81
00:04:25,102 --> 00:04:29,587
而且就算输了
领主的职责也不会结束
82
00:04:30,111 --> 00:04:33,900
重建领地 这也是领主的工作
83
00:04:35,207 --> 00:04:37,194
虽然我们现在是敌人
84
00:04:37,803 --> 00:04:40,400
但是等战争结束之后 我们…
85
00:04:41,198 --> 00:04:43,316
再一起建立美好的国家吧
86
00:04:48,799 --> 00:04:51,603
我很感谢你放了士兵
87
00:04:52,797 --> 00:04:53,710
不过…
88
00:04:54,596 --> 00:04:56,926
与其不要脸的活着
不如光荣地死去
89
00:04:57,698 --> 00:05:00,129
我作为领主的想法不会改变
90
00:05:01,905 --> 00:05:03,311
就是你吗
91
00:05:04,209 --> 00:05:06,909
对要塞使用防御魔法的人
92
00:05:06,910 --> 00:05:08,113
夏洛特小姐
93
00:05:08,113 --> 00:05:09,915
你能到处走动了吗
94
00:05:09,915 --> 00:05:11,701
我已经没事了
95
00:05:12,103 --> 00:05:15,497
哎呀 那个屏障让我陷入苦战
96
00:05:15,498 --> 00:05:19,091
不过还是我比较强呢
97
00:05:19,092 --> 00:05:21,102
你就是发射那个火球的…
98
00:05:21,488 --> 00:05:22,296
但是…
99
00:05:22,801 --> 00:05:24,728
我有点羡慕你
100
00:05:25,617 --> 00:05:27,811
我的魔法是攻击魔法
101
00:05:28,395 --> 00:05:30,509
只能破坏事物
102
00:05:31,393 --> 00:05:34,019
但你用的是防御魔法
103
00:05:34,604 --> 00:05:38,529
可以不用伤害任何人 保护伙伴
104
00:05:39,396 --> 00:05:41,118
这么一想
105
00:05:41,118 --> 00:05:43,712
那也许是很适合领主的魔法
106
00:05:47,195 --> 00:05:48,431
赛琳娜·班德鲁
107
00:05:49,474 --> 00:05:52,019
你回到城里后转告你父亲
108
00:05:52,811 --> 00:05:55,508
问他要继续待在巴萨马克身边
109
00:05:55,509 --> 00:05:57,509
还是从今以后追随我
110
00:05:58,316 --> 00:06:00,118
明天早上之前回答我
111
00:06:01,094 --> 00:06:02,904
这是最后的机会
112
00:06:04,004 --> 00:06:05,321
我知道了
113
00:06:05,949 --> 00:06:07,196
(瓦库马库罗要塞)
114
00:06:07,197 --> 00:06:08,326
亚尔斯大人
115
00:06:08,602 --> 00:06:10,311
忙到这么晚真是辛苦您了
116
00:06:11,404 --> 00:06:15,503
要鉴定那么多人实在太累了
117
00:06:15,504 --> 00:06:19,494
多亏您 我们今后的战力又增强了
118
00:06:21,798 --> 00:06:23,315
欢迎您回来
119
00:06:23,316 --> 00:06:25,415
有客人找你哦
120
00:06:26,094 --> 00:06:27,178
法姆先生
121
00:06:27,178 --> 00:06:29,805
嗨 我带来了好消息哦
122
00:06:31,208 --> 00:06:33,623
我收集到的情报有2个
123
00:06:34,399 --> 00:06:35,831
首先第1个
124
00:06:35,832 --> 00:06:38,794
关于你们接下来要攻打的萨穆克城
125
00:06:38,795 --> 00:06:41,514
好像在防御方面很有自信
126
00:06:42,688 --> 00:06:46,096
如果不突破称为"铁壁之门"的城门
127
00:06:46,097 --> 00:06:48,616
应该很难攻进里面
128
00:06:49,701 --> 00:06:51,810
也就是说 敌人很有可能不投降
129
00:06:51,811 --> 00:06:54,790
固守城池与我们战斗吧
130
00:06:55,665 --> 00:06:57,292
对 恐怕是这样
131
00:06:58,209 --> 00:07:01,003
听说在敌将萨穆克郡郡长的支持下
132
00:07:01,004 --> 00:07:03,673
是由托马斯·格兰吉恩负责指挥
133
00:07:04,132 --> 00:07:05,383
托马斯·格兰吉恩?
134
00:07:07,302 --> 00:07:08,720
原来如此
135
00:07:08,721 --> 00:07:11,493
难怪会出现那种夹击部队
136
00:07:11,493 --> 00:07:14,190
很像我弟会想出的策略
137
00:07:14,191 --> 00:07:15,306
你要小心哦
138
00:07:15,810 --> 00:07:18,305
他在敌将里算是很聪明的家伙
139
00:07:18,709 --> 00:07:21,290
不会那么轻易让你们进攻的
140
00:07:22,108 --> 00:07:23,393
知道了
141
00:07:23,394 --> 00:07:25,993
我也立刻去向柯兰大人报告
142
00:07:28,114 --> 00:07:31,534
交换俘虏 敌人的防守很坚固
143
00:07:31,534 --> 00:07:33,909
敌将是托马斯先生
144
00:07:33,910 --> 00:07:36,316
从这些能得出的结论是…
145
00:07:39,399 --> 00:07:41,211
(萨穆克城)
十分抱歉
146
00:07:41,498 --> 00:07:43,588
不只防守要塞失败了
147
00:07:43,588 --> 00:07:45,915
还苟延残喘 让您蒙羞了
148
00:07:46,508 --> 00:07:48,503
好不容易抓到的敌军俘虏
149
00:07:48,504 --> 00:07:50,410
也为了交换我们而被释放
150
00:07:50,808 --> 00:07:52,806
我愿意接受任何处分
151
00:07:54,302 --> 00:07:56,601
幸好你回来了
152
00:07:56,601 --> 00:08:01,399
我听说要塞沦陷后
担心到坐立不安
153
00:08:01,399 --> 00:08:02,498
你没受伤吧
154
00:08:03,117 --> 00:08:04,201
父亲大人
155
00:08:04,994 --> 00:08:07,311
请您责备我吧
156
00:08:08,701 --> 00:08:12,116
换作是当初给我这条项链的您
157
00:08:12,117 --> 00:08:15,816
一定会二话不说斥责我
158
00:08:16,897 --> 00:08:20,405
为什么父亲大人会变了呢
159
00:08:28,299 --> 00:08:30,294
跟亚尔斯的间谍说得一样
160
00:08:30,295 --> 00:08:32,316
他们好像打算抗战到底呢
161
00:08:33,199 --> 00:08:35,603
果然会打起来吧
162
00:08:35,999 --> 00:08:36,706
是啊
163
00:08:37,710 --> 00:08:38,712
无可奈何
164
00:08:39,498 --> 00:08:42,212
全军进攻
165
00:08:45,008 --> 00:08:48,111
队长 敌人开始进攻了
166
00:08:49,601 --> 00:08:51,311
愚蠢的家伙们
167
00:08:51,311 --> 00:08:56,411
到目前为止
还没有人攻破这道铁壁之门
168
00:08:56,411 --> 00:08:59,795
而且从桥上掉下去的话
两边都是护城河
169
00:08:59,795 --> 00:09:03,305
明知道无路可逃
还跑来进攻 简直就是送死
170
00:09:04,105 --> 00:09:05,696
准备射击
171
00:09:07,718 --> 00:09:08,806
射击
172
00:09:11,217 --> 00:09:12,802
进攻
173
00:09:13,720 --> 00:09:15,905
别退缩 进攻
174
00:09:18,391 --> 00:09:21,123
为什么他们能这么大胆地进攻
175
00:09:22,592 --> 00:09:23,696
什么
176
00:09:23,696 --> 00:09:25,805
铁壁之门打开了?
177
00:09:27,603 --> 00:09:28,899
你们在干嘛
178
00:09:28,899 --> 00:09:30,409
快点把门关上
179
00:09:31,112 --> 00:09:32,894
不好意思 我做不到
180
00:09:33,828 --> 00:09:36,492
因为这是雇主的委托
181
00:09:36,493 --> 00:09:37,786
你…你是谁
182
00:09:44,205 --> 00:09:49,503
萨穆克城的铁壁之门
想从正面攻破恐怕很难
183
00:09:50,308 --> 00:09:52,200
所以我们把法姆先生送进城里
184
00:09:52,201 --> 00:09:54,618
请他从里面打开怎么样
185
00:09:55,094 --> 00:09:57,206
我是很想接下委托
186
00:09:57,207 --> 00:10:00,316
但是看这个战火
敌人应该会加强监视吧
187
00:10:00,809 --> 00:10:02,700
不知道能不能简单潜进去
188
00:10:02,701 --> 00:10:04,904
不 现在一定可以
189
00:10:05,610 --> 00:10:08,098
趁交换俘虏的时候混进去
190
00:10:08,508 --> 00:10:11,498
人数这么多 应该不会被发现
191
00:10:16,701 --> 00:10:17,783
赛琳娜大人
192
00:10:17,784 --> 00:10:21,113
城门被突破 敌人涌进城里了
193
00:10:21,904 --> 00:10:24,717
但是他们还没占领这里
194
00:10:26,000 --> 00:10:28,206
命令全军应战
195
00:10:28,993 --> 00:10:30,004
这…这个…
196
00:10:30,395 --> 00:10:34,498
弗雷德大人已经命令全军投降了
197
00:10:35,635 --> 00:10:36,594
父亲大人…
198
00:10:39,795 --> 00:10:40,607
赛琳娜
199
00:10:41,202 --> 00:10:42,706
(弗雷德·班德鲁 40岁)
我回来了
200
00:10:42,707 --> 00:10:44,118
父亲大人
201
00:10:45,102 --> 00:10:46,514
欢迎回来
202
00:10:46,917 --> 00:10:49,025
这次的远征 结果怎么样
203
00:10:49,399 --> 00:10:52,624
好 跟你说说爸爸的英勇事迹吧
204
00:10:54,070 --> 00:10:55,680
(赛琳娜·班德鲁 13岁)
父亲很厉害
205
00:10:55,681 --> 00:10:58,217
在战争中立下战功 当上了领主
206
00:10:58,908 --> 00:11:02,503
听父亲讲述自己在战争中
不怕死的冒险事迹
207
00:11:02,912 --> 00:11:06,118
是小时候的我最期待的事
208
00:11:07,104 --> 00:11:08,918
这个给你吧
209
00:11:13,508 --> 00:11:15,123
好漂亮
210
00:11:15,675 --> 00:11:17,102
可是没关系吗
211
00:11:17,103 --> 00:11:18,994
这明明是父亲大人的项链
212
00:11:20,388 --> 00:11:21,894
听好了 赛琳娜
213
00:11:21,894 --> 00:11:25,206
在战场上 "勇气"是最重要的
214
00:11:25,810 --> 00:11:28,707
这条项链 就是勇气的象征
215
00:11:30,412 --> 00:11:34,694
可是米希安州爆发继承人之争后
216
00:11:35,298 --> 00:11:37,009
父亲就变了
217
00:11:39,115 --> 00:11:41,607
知道这里会变成战场后
218
00:11:41,608 --> 00:11:43,697
父亲突然变胆小了
219
00:11:44,996 --> 00:11:46,795
我觉得自己被背叛了
220
00:11:48,208 --> 00:11:51,119
坚强又可靠的父亲已经不在了
221
00:11:54,009 --> 00:11:54,816
父亲大人
222
00:11:55,173 --> 00:11:56,398
赛琳娜
223
00:11:56,399 --> 00:11:57,633
这里很危险
224
00:11:57,967 --> 00:12:00,399
你也快点和其他人一起逃走吧
225
00:12:00,399 --> 00:12:01,415
我不要
226
00:12:02,388 --> 00:12:05,383
您想不应战 直接投降吗
227
00:12:05,384 --> 00:12:08,212
这是领主该有的样子吗
228
00:12:08,978 --> 00:12:12,003
我不想变得像您一样
229
00:12:12,503 --> 00:12:14,801
我要战死在这里
230
00:12:17,862 --> 00:12:20,112
很棒的觉悟
231
00:12:20,113 --> 00:12:21,410
托马斯大人
232
00:12:22,700 --> 00:12:25,607
你在瓦库马库罗要塞做得很好
233
00:12:25,995 --> 00:12:28,634
多亏你 让我们争取到不少时间
234
00:12:29,290 --> 00:12:30,208
不过…
235
00:12:30,917 --> 00:12:33,108
这座城已经没救了
236
00:12:34,087 --> 00:12:37,296
无法回应您的期待 真的很抱歉
237
00:12:37,674 --> 00:12:38,508
不
238
00:12:39,325 --> 00:12:42,221
就算你们会输
239
00:12:42,222 --> 00:12:44,894
我也有绝对能赢的策略
240
00:12:47,422 --> 00:12:50,795
就算会输也能赢的策略是…
241
00:12:53,398 --> 00:12:54,816
(托马斯的策略)
这是…
242
00:12:54,816 --> 00:12:57,207
爆破魔法的触媒器
243
00:12:57,610 --> 00:12:58,722
爆破魔法?
244
00:12:59,898 --> 00:13:02,086
我事先在城里的各种东西上
245
00:13:02,087 --> 00:13:06,311
设置了与这个触媒器
连结的爆破魔法
246
00:13:07,108 --> 00:13:10,904
你们假装投降引诱柯兰大人进来
247
00:13:10,905 --> 00:13:12,728
然后炸掉整座城吧
248
00:13:13,214 --> 00:13:15,920
这样就能达成我的策略
249
00:13:17,505 --> 00:13:18,816
知道了
250
00:13:18,816 --> 00:13:20,305
那我先让所有人去避难
251
00:13:20,306 --> 00:13:21,801
你在说什么
252
00:13:22,719 --> 00:13:26,483
你们所有人都要留在这里自爆
253
00:13:28,404 --> 00:13:30,643
如果城里空无一人
254
00:13:30,644 --> 00:13:33,321
敌人一定会起疑 不肯进城吧
255
00:13:34,318 --> 00:13:36,810
虽然我在外面按下这个也行
256
00:13:36,811 --> 00:13:41,628
但是在柯兰大人面前启动
更能确实杀了他
257
00:13:42,108 --> 00:13:45,212
最后就把功劳让给你们吧
258
00:13:45,212 --> 00:13:46,503
托马斯大人
259
00:13:46,504 --> 00:13:49,997
如果是堂堂正正战死 那我甘愿
260
00:13:49,998 --> 00:13:52,008
那么做也太卑鄙了吧
261
00:13:54,103 --> 00:13:56,502
没有人比弱者更爱讲好听的话
262
00:13:58,212 --> 00:14:01,632
你们在要塞输了 在这里也输了
263
00:14:02,258 --> 00:14:05,290
输家没有资格谈论怎么作战
264
00:14:05,928 --> 00:14:07,429
对吧 弗雷德
265
00:14:07,430 --> 00:14:09,212
你应该也很清楚吧
266
00:14:09,974 --> 00:14:13,410
巴萨马克大人
绝对不会认同输掉的事
267
00:14:15,396 --> 00:14:16,397
而且
268
00:14:17,101 --> 00:14:19,997
要是这种乡下的领地打赢敌将
269
00:14:19,998 --> 00:14:22,409
萨穆克的名字将会流芳百世
270
00:14:22,904 --> 00:14:25,019
你们不觉得很光荣吗
271
00:14:25,990 --> 00:14:28,514
既然是战士 与其不要脸的活着
272
00:14:28,992 --> 00:14:31,120
不如光荣地死去
273
00:14:32,914 --> 00:14:35,618
与其不要脸的活着
不如光荣地死去
274
00:14:36,708 --> 00:14:40,722
不是应该思考该怎么做
才能带给米希安更好的未来吗
275
00:14:45,093 --> 00:14:46,419
我好怕
276
00:14:46,420 --> 00:14:47,811
只要领民还在
277
00:14:48,513 --> 00:14:51,009
领主就不能放弃自己的责任
278
00:14:52,892 --> 00:14:55,217
我是领主的女儿…
279
00:14:56,405 --> 00:14:58,712
我明白了 托马斯大人
280
00:14:59,288 --> 00:15:01,394
你真是通情达理
281
00:15:01,796 --> 00:15:04,707
巴萨马克大人一定也会很高兴的
282
00:15:05,488 --> 00:15:07,311
如果不保护他们…
283
00:15:08,892 --> 00:15:10,217
是要怎么办
284
00:15:12,787 --> 00:15:14,207
父亲大人 不行
285
00:15:18,292 --> 00:15:22,206
我现在明白不能追随托马斯大人了
286
00:15:23,110 --> 00:15:27,700
我为了领地着想
一直以来都听从您的吩咐
287
00:15:27,701 --> 00:15:29,941
但这是本末倒置
288
00:15:30,972 --> 00:15:34,212
名誉和巴萨马克大人的心情
289
00:15:34,212 --> 00:15:36,712
对我来说根本不重要
290
00:15:37,103 --> 00:15:38,229
但是…
291
00:15:38,812 --> 00:15:43,503
我绝对不容许你们伤害我的人民
292
00:15:46,605 --> 00:15:48,826
就是这样 我才讨厌弱者
293
00:15:51,321 --> 00:15:55,019
你一定会后悔
背叛巴萨马克大人的
294
00:16:03,389 --> 00:16:06,107
竟敢违抗托马斯大人的命令
295
00:16:06,108 --> 00:16:07,325
不可原谅
296
00:16:07,326 --> 00:16:08,467
父亲大人
297
00:16:16,201 --> 00:16:17,430
别管他
298
00:16:24,436 --> 00:16:27,603
我还没有衰弱到需要你保护
299
00:16:28,497 --> 00:16:29,712
父亲大人
300
00:16:32,109 --> 00:16:33,800
柯兰大人进城了
301
00:16:35,494 --> 00:16:38,597
我们萨穆克郡全面投降
302
00:16:39,305 --> 00:16:41,904
我会怎么样都无所谓
303
00:16:42,501 --> 00:16:43,691
不过…
304
00:16:43,691 --> 00:16:46,797
请您饶士兵们一条命吧
305
00:16:47,208 --> 00:16:49,888
他们只是遵从我的指示
306
00:16:49,889 --> 00:16:52,410
责任都在我一个人身上
307
00:16:53,304 --> 00:16:56,191
我很感谢你们没有抵抗 直接投降
308
00:16:56,703 --> 00:16:59,722
因为这样 我们的伤亡也大大减少
309
00:17:00,597 --> 00:17:04,201
我希望有能的将领
以及他的部下能帮我
310
00:17:04,804 --> 00:17:06,525
加入我的军队吧
311
00:17:07,485 --> 00:17:08,311
好的
312
00:17:11,989 --> 00:17:13,282
亚尔斯·罗本特
313
00:17:14,398 --> 00:17:15,451
赛琳娜小姐
314
00:17:16,290 --> 00:17:17,593
是我们输了
315
00:17:19,945 --> 00:17:21,499
但是还没有结束
316
00:17:22,807 --> 00:17:25,206
今后我会建立更强的领地
317
00:17:25,795 --> 00:17:27,827
这是身为领主的责任
318
00:17:29,799 --> 00:17:30,799
是的
319
00:17:33,504 --> 00:17:36,294
居然悠哉地谈和
320
00:17:36,295 --> 00:17:37,826
真是一群蠢蛋
321
00:17:39,011 --> 00:17:42,301
触媒器可不只1个哦
322
00:17:42,603 --> 00:17:45,008
真是遗憾啊 弗雷德
323
00:17:45,009 --> 00:17:48,102
你想保护大家的行为
324
00:17:48,103 --> 00:17:50,619
反而害死了大家
325
00:17:54,144 --> 00:17:55,825
怎…怎么回事
326
00:17:56,367 --> 00:17:58,019
(战争结束与未来)
刚才的爆炸是…
327
00:17:58,019 --> 00:18:00,608
真是累人的工作啊
328
00:18:01,419 --> 00:18:02,575
法姆先生
329
00:18:02,576 --> 00:18:04,388
进行得很顺利吧
330
00:18:04,389 --> 00:18:07,394
跟你要求的一样
331
00:18:07,394 --> 00:18:08,508
要求?
332
00:18:08,509 --> 00:18:10,910
我请法姆先生
333
00:18:10,910 --> 00:18:13,118
把设置在这座城里的爆破装置
移走了
334
00:18:13,118 --> 00:18:14,399
爆破装置?
335
00:18:14,911 --> 00:18:16,608
居然有那种东西?
336
00:18:17,092 --> 00:18:17,983
原来如此
337
00:18:18,498 --> 00:18:20,780
很像托马斯会想出的策略
338
00:18:20,780 --> 00:18:26,415
关于那件事 用来启动的触媒器
应该已经被我破坏了
339
00:18:26,415 --> 00:18:30,113
看来触媒器好像不只1个
340
00:18:30,610 --> 00:18:34,009
你们怎么知道城里
被设置了那种东西
341
00:18:34,415 --> 00:18:37,702
就连我们 都是刚刚才知道
342
00:18:38,408 --> 00:18:42,211
大家在瓦库马库罗要塞
采取固守城池的作战时
343
00:18:42,212 --> 00:18:44,228
让我觉得有点不对劲
344
00:18:44,800 --> 00:18:45,915
什么意思
345
00:18:46,489 --> 00:18:48,889
考虑到两军的战力差距
346
00:18:48,889 --> 00:18:52,910
投降并交出要塞应该更合理吧
347
00:18:53,887 --> 00:18:55,586
因此我开始思考
348
00:18:55,587 --> 00:18:59,513
你们是不是有什么
必须拖住我们的理由
349
00:18:59,909 --> 00:19:03,613
要塞的战斗只是在争取时间吗
350
00:19:04,096 --> 00:19:05,195
是的
351
00:19:05,196 --> 00:19:07,878
对手是被称为
巴萨马克大人左右手的
352
00:19:07,879 --> 00:19:08,817
托马斯先生
353
00:19:09,190 --> 00:19:13,009
一定会想出不管在什么情况下
都能赢的策略
354
00:19:13,704 --> 00:19:15,206
我察觉到即使输了
355
00:19:15,207 --> 00:19:17,405
他只要把整座城炸掉
356
00:19:17,406 --> 00:19:20,915
就能把我们通通杀光
357
00:19:21,706 --> 00:19:23,203
所以我后来又拜托法姆先生
358
00:19:23,204 --> 00:19:26,833
调查并移走爆破装置
359
00:19:28,380 --> 00:19:29,581
对不起
360
00:19:29,582 --> 00:19:32,212
虽然是委托 但我让你遇到危险了
361
00:19:32,797 --> 00:19:36,634
别在意 只要付我更多的酬劳
362
00:19:36,634 --> 00:19:37,593
我就不会有怨言
363
00:19:38,094 --> 00:19:41,129
你救了我们的命 我当然会付
364
00:19:42,081 --> 00:19:46,113
不过那种事 你为什么不告诉我
365
00:19:46,701 --> 00:19:48,520
对…对不起
366
00:19:50,481 --> 00:19:52,774
你没有告诉大家
367
00:19:52,775 --> 00:19:56,597
是因为不想让不确定的假设
妨碍军队行动吧
368
00:19:57,482 --> 00:20:01,123
你太体贴了 让人有点担心
369
00:20:01,951 --> 00:20:05,311
不管再怎么站在对手的立场思考
370
00:20:05,311 --> 00:20:07,498
也有你不会采取的策略
371
00:20:07,498 --> 00:20:10,009
甚至想不到的策略吧
372
00:20:11,498 --> 00:20:14,404
但是你在这么短的时间里
373
00:20:14,405 --> 00:20:17,217
学会站在对手的立场思考了
374
00:20:19,301 --> 00:20:22,305
你在战斗中成长了呢
375
00:20:24,682 --> 00:20:26,184
谢谢夸奖
376
00:20:26,401 --> 00:20:28,592
罗赛尔 你真的好厉害
377
00:20:29,029 --> 00:20:30,222
亚尔斯大人
378
00:20:31,005 --> 00:20:33,091
- 你要继续成长哦
- 赛琳娜
379
00:20:33,092 --> 00:20:34,707
- 谢谢
- 对不起
380
00:20:35,526 --> 00:20:38,013
米希安州爆发战争后
381
00:20:38,014 --> 00:20:42,290
我想尽量让我军的处境变得好一点
382
00:20:42,290 --> 00:20:44,707
开始迎合上面的人
383
00:20:46,307 --> 00:20:48,956
让你失望了呢
384
00:20:51,114 --> 00:20:56,217
以前的我
不喜欢看到父亲大人向人低头
385
00:20:57,305 --> 00:20:58,298
但是…
386
00:20:58,903 --> 00:21:01,405
那位小小的领主教会我
387
00:21:02,303 --> 00:21:05,009
单纯不怕死并不叫勇气
388
00:21:05,994 --> 00:21:09,811
把剑收起来也叫勇气
389
00:21:10,895 --> 00:21:12,999
我之前什么都没看清
390
00:21:13,606 --> 00:21:14,910
真的很抱歉
391
00:21:16,004 --> 00:21:17,097
赛琳娜…
392
00:21:17,610 --> 00:21:20,092
我在要塞输掉回来的时候
393
00:21:21,614 --> 00:21:24,217
看到父亲大人开心迎接我
394
00:21:24,217 --> 00:21:26,899
其实我觉得很高兴
395
00:21:32,906 --> 00:21:36,306
柯兰阵营在萨穆克郡打胜仗的消息
396
00:21:36,306 --> 00:21:38,004
一瞬间就传开了
397
00:21:38,609 --> 00:21:41,003
(米希安)
尤其是卡纳雷军 兰伯格的
398
00:21:41,004 --> 00:21:42,707
亚尔斯·罗本特
399
00:21:43,208 --> 00:21:47,514
虽然是初次上阵 却立下最大功劳
400
00:21:47,515 --> 00:21:49,900
他的名字已经传遍整个米希安
401
00:22:04,116 --> 00:22:10,581
[仅仅靠自信或许还不够吧]
[信じるだけでは少し足りないかな]
402
00:22:10,581 --> 00:22:15,836
[但若把你寄托给我的心愿思念]
[君が僕に預けた願いや想い]
403
00:22:15,836 --> 00:22:20,549
[全部带上出发]
[全て繋いで行けたら]
404
00:22:20,966 --> 00:22:27,556
[若是有谁的心里突降阴郁的大雨]
[誰もが心に雨を降らせるなら]
405
00:22:27,556 --> 00:22:30,726
[我会为他撑伞给他包容]
[僕がそれを受け止める]
406
00:22:30,726 --> 00:22:36,899
[但愿,温柔的花朵最终可以如愿盛开]
[優しい花がいつか咲きますように、と]
407
00:22:36,899 --> 00:22:41,695
[不要屈服于刻薄的标准]
[どうかもう尖った物差しに負けないで]
408
00:22:41,695 --> 00:22:45,658
[天空晴朗了]
[空は晴れたよ]
409
00:22:45,658 --> 00:22:49,912
[怀着倾力守护而非绝不认输的温柔]
[負けないよりも守り抜ける優しさで]
410
00:22:49,912 --> 00:22:54,083
[各自等待着 以这温柔包容重要的人]
[それぞれを待つ 大切な人を包んで]
411
00:22:54,083 --> 00:22:58,837
[你站在平凡的景色中]
[ありふれた景色の中に立つ]
412
00:22:58,837 --> 00:23:02,549
[以笑容融化你和我]
[僕らを包む笑顔]
413
00:23:02,549 --> 00:23:06,804
[用我们的羁绊而非奇迹去创造]
[奇跡よりも僕らの絆で創る]
414
00:23:06,804 --> 00:23:11,100
[永远永远都能续写下去的故事]
[物語はずっとずっと続いてく]
415
00:23:11,100 --> 00:23:15,854
[不管彼此重合的内心形状]
[重なり合う心の形が]
416
00:23:15,854 --> 00:23:19,567
[有多么不一样]
[どんなに違ってても]
417
00:23:19,567 --> 00:23:21,819
[仍旧描绘希望]
[描く希望を]
418
00:23:21,819 --> 00:23:25,030
MediaLink 羚邦 中文译制
本片由 羚邦Medialink 独家版权代理
www.medialink.com.hk
419
00:23:25,704 --> 00:23:28,292
一次鉴定许多人好累哦
420
00:23:28,293 --> 00:23:31,130
难得休假 请您好好休息吧
421
00:23:31,131 --> 00:23:32,160
说得也是
422
00:23:33,208 --> 00:23:35,747
奇怪 我的眼睛好像怪怪的
423
00:23:35,748 --> 00:23:38,041
亚尔斯大人 您怎么了
424
00:23:38,042 --> 00:23:39,861
下集 进化
30510