All language subtitles for ÒÇÉ10µ£êÒÇæÞ¢¼þöƒÞ¦ÁµùÅÕç¡Úë¦Õ«ÜµèÇÞ⢵ë¡Þ¢¼õ¦¦þöƒ þ¼¼2Õ¡ú 05.zh-hans

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,708 --> 00:00:02,103 (第17集 攻下萨穆克城) 2 00:00:02,104 --> 00:00:03,233 什么 3 00:00:03,234 --> 00:00:05,906 (托马斯·格兰吉恩) 瓦库马库罗竟然沦陷了? 4 00:00:07,007 --> 00:00:08,300 (弗雷德·班德鲁) 赛琳娜 5 00:00:09,813 --> 00:00:12,495 (瓦库马库罗要塞 大厅) 鲁梅尔 亚尔斯 做得好 6 00:00:13,013 --> 00:00:16,307 (战争的意义) 多亏你们 我们才能占领所有要塞 7 00:00:16,308 --> 00:00:17,526 谢谢您的赞美 8 00:00:18,602 --> 00:00:20,511 (赛琳娜·班德鲁) 这个女人是赛琳娜·班德鲁 9 00:00:20,995 --> 00:00:23,604 萨穆克郡郡长 弗雷德的女儿 10 00:00:23,604 --> 00:00:25,213 这座要塞的指挥官 11 00:00:28,813 --> 00:00:31,605 柯兰大人 他们要怎么办 12 00:00:33,700 --> 00:00:35,118 全部处死 13 00:00:37,102 --> 00:00:41,114 如果把这么多人抓来当俘虏 让他们活到战争结束 14 00:00:41,115 --> 00:00:43,620 需要消耗相当大量的物资 15 00:00:44,400 --> 00:00:47,004 不只行军的速度会变慢 16 00:00:47,005 --> 00:00:49,593 他们也有可能会叛变 17 00:00:49,594 --> 00:00:50,692 可…可是 18 00:00:50,693 --> 00:00:51,698 无所谓 19 00:00:52,411 --> 00:00:53,720 快杀吧 20 00:01:07,651 --> 00:01:10,946 《转生贵族凭鉴定技能扭转人生 第2季》 21 00:01:13,240 --> 00:01:15,450 [你可听见?] [聞こえている?] 22 00:01:15,450 --> 00:01:18,245 [你带着满满好奇心] [君は好奇心ばかりで] 23 00:01:18,245 --> 00:01:23,500 [在汪洋大海 细数倒映的繁星] [海原光る 星屑を数えて] 24 00:01:23,500 --> 00:01:27,921 [我们正要揭开这 美妙的冒险] [Fantastic Adventure 拓(ひら)かれてく] 25 00:01:27,921 --> 00:01:33,051 [翻过悲伤后那里便是你专属的目的地] [悲しみを越えた君だけがゆく場所] 26 00:01:33,051 --> 00:01:38,015 [你听 那“起始之歌” 总是萦绕耳旁] [ほらね いつだって聞こえている “はじまりの唄”] 27 00:01:38,015 --> 00:01:45,772 [仿佛让我就要明白我活着的意义] [僕にとって生きてゆく意味がわかりそうで] 28 00:01:45,772 --> 00:01:48,150 [点亮那 亮眼的才能] [輝く才能 灯して] 29 00:01:48,150 --> 00:01:50,152 [发现了这个世界] [見つけたこの世界] 30 00:01:50,152 --> 00:01:52,779 [在那群青中画出] [僕らしいって言える未来を] 31 00:01:52,779 --> 00:01:55,115 [有我风格的未来] [あの群青に描(か)く] 32 00:01:55,115 --> 00:01:57,534 [奔向朝不忍回想的] [思い出せないほどの] 33 00:01:57,534 --> 00:02:00,621 [过往泪水的尽头] [過ぎ去ったナミダの向こうに] 34 00:02:00,621 --> 00:02:04,082 [一路走去的你] [歩き出す君へ] 35 00:02:04,082 --> 00:02:05,584 [凭借这技能] [そのスキルで] 36 00:02:05,584 --> 00:02:09,838 [现在,融合并同步] [Now, merge and sync] 37 00:02:09,838 --> 00:02:12,716 [若有你相随] [そばにいてくれるのなら] 38 00:02:12,716 --> 00:02:17,054 [现在就 超越时空,奔跑吧] [時を超えて 今、駆けてく] 39 00:02:17,054 --> 00:02:18,847 [我们已重获自由!] [Now we got free!] 40 00:02:21,141 --> 00:02:26,021 MediaLink 羚邦 中文译制 本片由 羚邦Medialink 独家版权代理 www.medialink.com.hk 41 00:02:26,813 --> 00:02:28,003 快杀吧 42 00:02:28,903 --> 00:02:33,800 我们必须负起 没有守护好这座要塞的责任 43 00:02:34,409 --> 00:02:37,003 身为战士 我们已经做好死的觉悟 44 00:02:40,191 --> 00:02:43,207 做好杀人和被杀的觉悟 45 00:02:44,498 --> 00:02:47,482 这就是真正的战争 46 00:02:48,993 --> 00:02:50,123 亚尔斯大人… 47 00:02:50,702 --> 00:02:52,816 即使如此 我… 48 00:02:53,501 --> 00:02:55,700 把他们带到外面去 49 00:02:55,701 --> 00:02:56,805 请等一下 50 00:02:57,896 --> 00:03:00,497 把投降的人处死这种事 51 00:03:00,498 --> 00:03:02,307 会不会太过分了 52 00:03:03,006 --> 00:03:04,809 我能理解你的心情 53 00:03:04,810 --> 00:03:07,200 但是让他们活着有风险 54 00:03:07,201 --> 00:03:09,696 不 杀了他们的风险更大 55 00:03:10,293 --> 00:03:11,206 柯兰大人 56 00:03:11,504 --> 00:03:14,207 我们是为了什么才打这场仗 57 00:03:15,398 --> 00:03:16,295 我认为… 58 00:03:16,701 --> 00:03:19,616 这场仗是为了让米希安统一 59 00:03:20,701 --> 00:03:22,294 他们虽然是敌人 60 00:03:22,295 --> 00:03:24,305 但跟我们一样都是米希安的人民 61 00:03:25,105 --> 00:03:26,607 如果杀了他们 62 00:03:26,608 --> 00:03:29,405 一定会让他们的家人 留下无法抹灭的遗恨 63 00:03:30,293 --> 00:03:32,419 那样的话 就算我们打赢战争 64 00:03:32,420 --> 00:03:34,316 也没办法统一国家 65 00:03:35,006 --> 00:03:36,299 我们现在 66 00:03:36,300 --> 00:03:39,993 不是应该思考该怎么做 才能带给米希安更好的未来吗 67 00:03:44,112 --> 00:03:46,212 不然这么做怎么样 68 00:03:46,705 --> 00:03:50,102 请亚尔斯大人鉴定萨穆克的士兵 69 00:03:50,102 --> 00:03:52,217 挖角优秀的人才 70 00:03:52,993 --> 00:03:56,597 除此之外的人 和不愿意效忠我们的人 71 00:03:56,597 --> 00:03:59,211 就解除武装 放他们回萨穆克城 72 00:03:59,212 --> 00:04:00,806 交换俘虏 73 00:04:01,611 --> 00:04:05,103 这样就不用杀任何人 对彼此也有好处 74 00:04:05,703 --> 00:04:07,118 好建议 75 00:04:07,998 --> 00:04:09,602 的确是个好建议 76 00:04:12,002 --> 00:04:13,290 赛琳娜小姐也是 77 00:04:13,290 --> 00:04:15,191 请你不要说杀了我这种话 78 00:04:16,011 --> 00:04:17,217 只要领民还在 79 00:04:17,710 --> 00:04:20,514 领主就不能放弃自己的责任 80 00:04:20,514 --> 00:04:24,748 你有义务带士兵们回城里 81 00:04:25,102 --> 00:04:29,587 而且就算输了 领主的职责也不会结束 82 00:04:30,111 --> 00:04:33,900 重建领地 这也是领主的工作 83 00:04:35,207 --> 00:04:37,194 虽然我们现在是敌人 84 00:04:37,803 --> 00:04:40,400 但是等战争结束之后 我们… 85 00:04:41,198 --> 00:04:43,316 再一起建立美好的国家吧 86 00:04:48,799 --> 00:04:51,603 我很感谢你放了士兵 87 00:04:52,797 --> 00:04:53,710 不过… 88 00:04:54,596 --> 00:04:56,926 与其不要脸的活着 不如光荣地死去 89 00:04:57,698 --> 00:05:00,129 我作为领主的想法不会改变 90 00:05:01,905 --> 00:05:03,311 就是你吗 91 00:05:04,209 --> 00:05:06,909 对要塞使用防御魔法的人 92 00:05:06,910 --> 00:05:08,113 夏洛特小姐 93 00:05:08,113 --> 00:05:09,915 你能到处走动了吗 94 00:05:09,915 --> 00:05:11,701 我已经没事了 95 00:05:12,103 --> 00:05:15,497 哎呀 那个屏障让我陷入苦战 96 00:05:15,498 --> 00:05:19,091 不过还是我比较强呢 97 00:05:19,092 --> 00:05:21,102 你就是发射那个火球的… 98 00:05:21,488 --> 00:05:22,296 但是… 99 00:05:22,801 --> 00:05:24,728 我有点羡慕你 100 00:05:25,617 --> 00:05:27,811 我的魔法是攻击魔法 101 00:05:28,395 --> 00:05:30,509 只能破坏事物 102 00:05:31,393 --> 00:05:34,019 但你用的是防御魔法 103 00:05:34,604 --> 00:05:38,529 可以不用伤害任何人 保护伙伴 104 00:05:39,396 --> 00:05:41,118 这么一想 105 00:05:41,118 --> 00:05:43,712 那也许是很适合领主的魔法 106 00:05:47,195 --> 00:05:48,431 赛琳娜·班德鲁 107 00:05:49,474 --> 00:05:52,019 你回到城里后转告你父亲 108 00:05:52,811 --> 00:05:55,508 问他要继续待在巴萨马克身边 109 00:05:55,509 --> 00:05:57,509 还是从今以后追随我 110 00:05:58,316 --> 00:06:00,118 明天早上之前回答我 111 00:06:01,094 --> 00:06:02,904 这是最后的机会 112 00:06:04,004 --> 00:06:05,321 我知道了 113 00:06:05,949 --> 00:06:07,196 (瓦库马库罗要塞) 114 00:06:07,197 --> 00:06:08,326 亚尔斯大人 115 00:06:08,602 --> 00:06:10,311 忙到这么晚真是辛苦您了 116 00:06:11,404 --> 00:06:15,503 要鉴定那么多人实在太累了 117 00:06:15,504 --> 00:06:19,494 多亏您 我们今后的战力又增强了 118 00:06:21,798 --> 00:06:23,315 欢迎您回来 119 00:06:23,316 --> 00:06:25,415 有客人找你哦 120 00:06:26,094 --> 00:06:27,178 法姆先生 121 00:06:27,178 --> 00:06:29,805 嗨 我带来了好消息哦 122 00:06:31,208 --> 00:06:33,623 我收集到的情报有2个 123 00:06:34,399 --> 00:06:35,831 首先第1个 124 00:06:35,832 --> 00:06:38,794 关于你们接下来要攻打的萨穆克城 125 00:06:38,795 --> 00:06:41,514 好像在防御方面很有自信 126 00:06:42,688 --> 00:06:46,096 如果不突破称为"铁壁之门"的城门 127 00:06:46,097 --> 00:06:48,616 应该很难攻进里面 128 00:06:49,701 --> 00:06:51,810 也就是说 敌人很有可能不投降 129 00:06:51,811 --> 00:06:54,790 固守城池与我们战斗吧 130 00:06:55,665 --> 00:06:57,292 对 恐怕是这样 131 00:06:58,209 --> 00:07:01,003 听说在敌将萨穆克郡郡长的支持下 132 00:07:01,004 --> 00:07:03,673 是由托马斯·格兰吉恩负责指挥 133 00:07:04,132 --> 00:07:05,383 托马斯·格兰吉恩? 134 00:07:07,302 --> 00:07:08,720 原来如此 135 00:07:08,721 --> 00:07:11,493 难怪会出现那种夹击部队 136 00:07:11,493 --> 00:07:14,190 很像我弟会想出的策略 137 00:07:14,191 --> 00:07:15,306 你要小心哦 138 00:07:15,810 --> 00:07:18,305 他在敌将里算是很聪明的家伙 139 00:07:18,709 --> 00:07:21,290 不会那么轻易让你们进攻的 140 00:07:22,108 --> 00:07:23,393 知道了 141 00:07:23,394 --> 00:07:25,993 我也立刻去向柯兰大人报告 142 00:07:28,114 --> 00:07:31,534 交换俘虏 敌人的防守很坚固 143 00:07:31,534 --> 00:07:33,909 敌将是托马斯先生 144 00:07:33,910 --> 00:07:36,316 从这些能得出的结论是… 145 00:07:39,399 --> 00:07:41,211 (萨穆克城) 十分抱歉 146 00:07:41,498 --> 00:07:43,588 不只防守要塞失败了 147 00:07:43,588 --> 00:07:45,915 还苟延残喘 让您蒙羞了 148 00:07:46,508 --> 00:07:48,503 好不容易抓到的敌军俘虏 149 00:07:48,504 --> 00:07:50,410 也为了交换我们而被释放 150 00:07:50,808 --> 00:07:52,806 我愿意接受任何处分 151 00:07:54,302 --> 00:07:56,601 幸好你回来了 152 00:07:56,601 --> 00:08:01,399 我听说要塞沦陷后 担心到坐立不安 153 00:08:01,399 --> 00:08:02,498 你没受伤吧 154 00:08:03,117 --> 00:08:04,201 父亲大人 155 00:08:04,994 --> 00:08:07,311 请您责备我吧 156 00:08:08,701 --> 00:08:12,116 换作是当初给我这条项链的您 157 00:08:12,117 --> 00:08:15,816 一定会二话不说斥责我 158 00:08:16,897 --> 00:08:20,405 为什么父亲大人会变了呢 159 00:08:28,299 --> 00:08:30,294 跟亚尔斯的间谍说得一样 160 00:08:30,295 --> 00:08:32,316 他们好像打算抗战到底呢 161 00:08:33,199 --> 00:08:35,603 果然会打起来吧 162 00:08:35,999 --> 00:08:36,706 是啊 163 00:08:37,710 --> 00:08:38,712 无可奈何 164 00:08:39,498 --> 00:08:42,212 全军进攻 165 00:08:45,008 --> 00:08:48,111 队长 敌人开始进攻了 166 00:08:49,601 --> 00:08:51,311 愚蠢的家伙们 167 00:08:51,311 --> 00:08:56,411 到目前为止 还没有人攻破这道铁壁之门 168 00:08:56,411 --> 00:08:59,795 而且从桥上掉下去的话 两边都是护城河 169 00:08:59,795 --> 00:09:03,305 明知道无路可逃 还跑来进攻 简直就是送死 170 00:09:04,105 --> 00:09:05,696 准备射击 171 00:09:07,718 --> 00:09:08,806 射击 172 00:09:11,217 --> 00:09:12,802 进攻 173 00:09:13,720 --> 00:09:15,905 别退缩 进攻 174 00:09:18,391 --> 00:09:21,123 为什么他们能这么大胆地进攻 175 00:09:22,592 --> 00:09:23,696 什么 176 00:09:23,696 --> 00:09:25,805 铁壁之门打开了? 177 00:09:27,603 --> 00:09:28,899 你们在干嘛 178 00:09:28,899 --> 00:09:30,409 快点把门关上 179 00:09:31,112 --> 00:09:32,894 不好意思 我做不到 180 00:09:33,828 --> 00:09:36,492 因为这是雇主的委托 181 00:09:36,493 --> 00:09:37,786 你…你是谁 182 00:09:44,205 --> 00:09:49,503 萨穆克城的铁壁之门 想从正面攻破恐怕很难 183 00:09:50,308 --> 00:09:52,200 所以我们把法姆先生送进城里 184 00:09:52,201 --> 00:09:54,618 请他从里面打开怎么样 185 00:09:55,094 --> 00:09:57,206 我是很想接下委托 186 00:09:57,207 --> 00:10:00,316 但是看这个战火 敌人应该会加强监视吧 187 00:10:00,809 --> 00:10:02,700 不知道能不能简单潜进去 188 00:10:02,701 --> 00:10:04,904 不 现在一定可以 189 00:10:05,610 --> 00:10:08,098 趁交换俘虏的时候混进去 190 00:10:08,508 --> 00:10:11,498 人数这么多 应该不会被发现 191 00:10:16,701 --> 00:10:17,783 赛琳娜大人 192 00:10:17,784 --> 00:10:21,113 城门被突破 敌人涌进城里了 193 00:10:21,904 --> 00:10:24,717 但是他们还没占领这里 194 00:10:26,000 --> 00:10:28,206 命令全军应战 195 00:10:28,993 --> 00:10:30,004 这…这个… 196 00:10:30,395 --> 00:10:34,498 弗雷德大人已经命令全军投降了 197 00:10:35,635 --> 00:10:36,594 父亲大人… 198 00:10:39,795 --> 00:10:40,607 赛琳娜 199 00:10:41,202 --> 00:10:42,706 (弗雷德·班德鲁 40岁) 我回来了 200 00:10:42,707 --> 00:10:44,118 父亲大人 201 00:10:45,102 --> 00:10:46,514 欢迎回来 202 00:10:46,917 --> 00:10:49,025 这次的远征 结果怎么样 203 00:10:49,399 --> 00:10:52,624 好 跟你说说爸爸的英勇事迹吧 204 00:10:54,070 --> 00:10:55,680 (赛琳娜·班德鲁 13岁) 父亲很厉害 205 00:10:55,681 --> 00:10:58,217 在战争中立下战功 当上了领主 206 00:10:58,908 --> 00:11:02,503 听父亲讲述自己在战争中 不怕死的冒险事迹 207 00:11:02,912 --> 00:11:06,118 是小时候的我最期待的事 208 00:11:07,104 --> 00:11:08,918 这个给你吧 209 00:11:13,508 --> 00:11:15,123 好漂亮 210 00:11:15,675 --> 00:11:17,102 可是没关系吗 211 00:11:17,103 --> 00:11:18,994 这明明是父亲大人的项链 212 00:11:20,388 --> 00:11:21,894 听好了 赛琳娜 213 00:11:21,894 --> 00:11:25,206 在战场上 "勇气"是最重要的 214 00:11:25,810 --> 00:11:28,707 这条项链 就是勇气的象征 215 00:11:30,412 --> 00:11:34,694 可是米希安州爆发继承人之争后 216 00:11:35,298 --> 00:11:37,009 父亲就变了 217 00:11:39,115 --> 00:11:41,607 知道这里会变成战场后 218 00:11:41,608 --> 00:11:43,697 父亲突然变胆小了 219 00:11:44,996 --> 00:11:46,795 我觉得自己被背叛了 220 00:11:48,208 --> 00:11:51,119 坚强又可靠的父亲已经不在了 221 00:11:54,009 --> 00:11:54,816 父亲大人 222 00:11:55,173 --> 00:11:56,398 赛琳娜 223 00:11:56,399 --> 00:11:57,633 这里很危险 224 00:11:57,967 --> 00:12:00,399 你也快点和其他人一起逃走吧 225 00:12:00,399 --> 00:12:01,415 我不要 226 00:12:02,388 --> 00:12:05,383 您想不应战 直接投降吗 227 00:12:05,384 --> 00:12:08,212 这是领主该有的样子吗 228 00:12:08,978 --> 00:12:12,003 我不想变得像您一样 229 00:12:12,503 --> 00:12:14,801 我要战死在这里 230 00:12:17,862 --> 00:12:20,112 很棒的觉悟 231 00:12:20,113 --> 00:12:21,410 托马斯大人 232 00:12:22,700 --> 00:12:25,607 你在瓦库马库罗要塞做得很好 233 00:12:25,995 --> 00:12:28,634 多亏你 让我们争取到不少时间 234 00:12:29,290 --> 00:12:30,208 不过… 235 00:12:30,917 --> 00:12:33,108 这座城已经没救了 236 00:12:34,087 --> 00:12:37,296 无法回应您的期待 真的很抱歉 237 00:12:37,674 --> 00:12:38,508 不 238 00:12:39,325 --> 00:12:42,221 就算你们会输 239 00:12:42,222 --> 00:12:44,894 我也有绝对能赢的策略 240 00:12:47,422 --> 00:12:50,795 就算会输也能赢的策略是… 241 00:12:53,398 --> 00:12:54,816 (托马斯的策略) 这是… 242 00:12:54,816 --> 00:12:57,207 爆破魔法的触媒器 243 00:12:57,610 --> 00:12:58,722 爆破魔法? 244 00:12:59,898 --> 00:13:02,086 我事先在城里的各种东西上 245 00:13:02,087 --> 00:13:06,311 设置了与这个触媒器 连结的爆破魔法 246 00:13:07,108 --> 00:13:10,904 你们假装投降引诱柯兰大人进来 247 00:13:10,905 --> 00:13:12,728 然后炸掉整座城吧 248 00:13:13,214 --> 00:13:15,920 这样就能达成我的策略 249 00:13:17,505 --> 00:13:18,816 知道了 250 00:13:18,816 --> 00:13:20,305 那我先让所有人去避难 251 00:13:20,306 --> 00:13:21,801 你在说什么 252 00:13:22,719 --> 00:13:26,483 你们所有人都要留在这里自爆 253 00:13:28,404 --> 00:13:30,643 如果城里空无一人 254 00:13:30,644 --> 00:13:33,321 敌人一定会起疑 不肯进城吧 255 00:13:34,318 --> 00:13:36,810 虽然我在外面按下这个也行 256 00:13:36,811 --> 00:13:41,628 但是在柯兰大人面前启动 更能确实杀了他 257 00:13:42,108 --> 00:13:45,212 最后就把功劳让给你们吧 258 00:13:45,212 --> 00:13:46,503 托马斯大人 259 00:13:46,504 --> 00:13:49,997 如果是堂堂正正战死 那我甘愿 260 00:13:49,998 --> 00:13:52,008 那么做也太卑鄙了吧 261 00:13:54,103 --> 00:13:56,502 没有人比弱者更爱讲好听的话 262 00:13:58,212 --> 00:14:01,632 你们在要塞输了 在这里也输了 263 00:14:02,258 --> 00:14:05,290 输家没有资格谈论怎么作战 264 00:14:05,928 --> 00:14:07,429 对吧 弗雷德 265 00:14:07,430 --> 00:14:09,212 你应该也很清楚吧 266 00:14:09,974 --> 00:14:13,410 巴萨马克大人 绝对不会认同输掉的事 267 00:14:15,396 --> 00:14:16,397 而且 268 00:14:17,101 --> 00:14:19,997 要是这种乡下的领地打赢敌将 269 00:14:19,998 --> 00:14:22,409 萨穆克的名字将会流芳百世 270 00:14:22,904 --> 00:14:25,019 你们不觉得很光荣吗 271 00:14:25,990 --> 00:14:28,514 既然是战士 与其不要脸的活着 272 00:14:28,992 --> 00:14:31,120 不如光荣地死去 273 00:14:32,914 --> 00:14:35,618 与其不要脸的活着 不如光荣地死去 274 00:14:36,708 --> 00:14:40,722 不是应该思考该怎么做 才能带给米希安更好的未来吗 275 00:14:45,093 --> 00:14:46,419 我好怕 276 00:14:46,420 --> 00:14:47,811 只要领民还在 277 00:14:48,513 --> 00:14:51,009 领主就不能放弃自己的责任 278 00:14:52,892 --> 00:14:55,217 我是领主的女儿… 279 00:14:56,405 --> 00:14:58,712 我明白了 托马斯大人 280 00:14:59,288 --> 00:15:01,394 你真是通情达理 281 00:15:01,796 --> 00:15:04,707 巴萨马克大人一定也会很高兴的 282 00:15:05,488 --> 00:15:07,311 如果不保护他们… 283 00:15:08,892 --> 00:15:10,217 是要怎么办 284 00:15:12,787 --> 00:15:14,207 父亲大人 不行 285 00:15:18,292 --> 00:15:22,206 我现在明白不能追随托马斯大人了 286 00:15:23,110 --> 00:15:27,700 我为了领地着想 一直以来都听从您的吩咐 287 00:15:27,701 --> 00:15:29,941 但这是本末倒置 288 00:15:30,972 --> 00:15:34,212 名誉和巴萨马克大人的心情 289 00:15:34,212 --> 00:15:36,712 对我来说根本不重要 290 00:15:37,103 --> 00:15:38,229 但是… 291 00:15:38,812 --> 00:15:43,503 我绝对不容许你们伤害我的人民 292 00:15:46,605 --> 00:15:48,826 就是这样 我才讨厌弱者 293 00:15:51,321 --> 00:15:55,019 你一定会后悔 背叛巴萨马克大人的 294 00:16:03,389 --> 00:16:06,107 竟敢违抗托马斯大人的命令 295 00:16:06,108 --> 00:16:07,325 不可原谅 296 00:16:07,326 --> 00:16:08,467 父亲大人 297 00:16:16,201 --> 00:16:17,430 别管他 298 00:16:24,436 --> 00:16:27,603 我还没有衰弱到需要你保护 299 00:16:28,497 --> 00:16:29,712 父亲大人 300 00:16:32,109 --> 00:16:33,800 柯兰大人进城了 301 00:16:35,494 --> 00:16:38,597 我们萨穆克郡全面投降 302 00:16:39,305 --> 00:16:41,904 我会怎么样都无所谓 303 00:16:42,501 --> 00:16:43,691 不过… 304 00:16:43,691 --> 00:16:46,797 请您饶士兵们一条命吧 305 00:16:47,208 --> 00:16:49,888 他们只是遵从我的指示 306 00:16:49,889 --> 00:16:52,410 责任都在我一个人身上 307 00:16:53,304 --> 00:16:56,191 我很感谢你们没有抵抗 直接投降 308 00:16:56,703 --> 00:16:59,722 因为这样 我们的伤亡也大大减少 309 00:17:00,597 --> 00:17:04,201 我希望有能的将领 以及他的部下能帮我 310 00:17:04,804 --> 00:17:06,525 加入我的军队吧 311 00:17:07,485 --> 00:17:08,311 好的 312 00:17:11,989 --> 00:17:13,282 亚尔斯·罗本特 313 00:17:14,398 --> 00:17:15,451 赛琳娜小姐 314 00:17:16,290 --> 00:17:17,593 是我们输了 315 00:17:19,945 --> 00:17:21,499 但是还没有结束 316 00:17:22,807 --> 00:17:25,206 今后我会建立更强的领地 317 00:17:25,795 --> 00:17:27,827 这是身为领主的责任 318 00:17:29,799 --> 00:17:30,799 是的 319 00:17:33,504 --> 00:17:36,294 居然悠哉地谈和 320 00:17:36,295 --> 00:17:37,826 真是一群蠢蛋 321 00:17:39,011 --> 00:17:42,301 触媒器可不只1个哦 322 00:17:42,603 --> 00:17:45,008 真是遗憾啊 弗雷德 323 00:17:45,009 --> 00:17:48,102 你想保护大家的行为 324 00:17:48,103 --> 00:17:50,619 反而害死了大家 325 00:17:54,144 --> 00:17:55,825 怎…怎么回事 326 00:17:56,367 --> 00:17:58,019 (战争结束与未来) 刚才的爆炸是… 327 00:17:58,019 --> 00:18:00,608 真是累人的工作啊 328 00:18:01,419 --> 00:18:02,575 法姆先生 329 00:18:02,576 --> 00:18:04,388 进行得很顺利吧 330 00:18:04,389 --> 00:18:07,394 跟你要求的一样 331 00:18:07,394 --> 00:18:08,508 要求? 332 00:18:08,509 --> 00:18:10,910 我请法姆先生 333 00:18:10,910 --> 00:18:13,118 把设置在这座城里的爆破装置 移走了 334 00:18:13,118 --> 00:18:14,399 爆破装置? 335 00:18:14,911 --> 00:18:16,608 居然有那种东西? 336 00:18:17,092 --> 00:18:17,983 原来如此 337 00:18:18,498 --> 00:18:20,780 很像托马斯会想出的策略 338 00:18:20,780 --> 00:18:26,415 关于那件事 用来启动的触媒器 应该已经被我破坏了 339 00:18:26,415 --> 00:18:30,113 看来触媒器好像不只1个 340 00:18:30,610 --> 00:18:34,009 你们怎么知道城里 被设置了那种东西 341 00:18:34,415 --> 00:18:37,702 就连我们 都是刚刚才知道 342 00:18:38,408 --> 00:18:42,211 大家在瓦库马库罗要塞 采取固守城池的作战时 343 00:18:42,212 --> 00:18:44,228 让我觉得有点不对劲 344 00:18:44,800 --> 00:18:45,915 什么意思 345 00:18:46,489 --> 00:18:48,889 考虑到两军的战力差距 346 00:18:48,889 --> 00:18:52,910 投降并交出要塞应该更合理吧 347 00:18:53,887 --> 00:18:55,586 因此我开始思考 348 00:18:55,587 --> 00:18:59,513 你们是不是有什么 必须拖住我们的理由 349 00:18:59,909 --> 00:19:03,613 要塞的战斗只是在争取时间吗 350 00:19:04,096 --> 00:19:05,195 是的 351 00:19:05,196 --> 00:19:07,878 对手是被称为 巴萨马克大人左右手的 352 00:19:07,879 --> 00:19:08,817 托马斯先生 353 00:19:09,190 --> 00:19:13,009 一定会想出不管在什么情况下 都能赢的策略 354 00:19:13,704 --> 00:19:15,206 我察觉到即使输了 355 00:19:15,207 --> 00:19:17,405 他只要把整座城炸掉 356 00:19:17,406 --> 00:19:20,915 就能把我们通通杀光 357 00:19:21,706 --> 00:19:23,203 所以我后来又拜托法姆先生 358 00:19:23,204 --> 00:19:26,833 调查并移走爆破装置 359 00:19:28,380 --> 00:19:29,581 对不起 360 00:19:29,582 --> 00:19:32,212 虽然是委托 但我让你遇到危险了 361 00:19:32,797 --> 00:19:36,634 别在意 只要付我更多的酬劳 362 00:19:36,634 --> 00:19:37,593 我就不会有怨言 363 00:19:38,094 --> 00:19:41,129 你救了我们的命 我当然会付 364 00:19:42,081 --> 00:19:46,113 不过那种事 你为什么不告诉我 365 00:19:46,701 --> 00:19:48,520 对…对不起 366 00:19:50,481 --> 00:19:52,774 你没有告诉大家 367 00:19:52,775 --> 00:19:56,597 是因为不想让不确定的假设 妨碍军队行动吧 368 00:19:57,482 --> 00:20:01,123 你太体贴了 让人有点担心 369 00:20:01,951 --> 00:20:05,311 不管再怎么站在对手的立场思考 370 00:20:05,311 --> 00:20:07,498 也有你不会采取的策略 371 00:20:07,498 --> 00:20:10,009 甚至想不到的策略吧 372 00:20:11,498 --> 00:20:14,404 但是你在这么短的时间里 373 00:20:14,405 --> 00:20:17,217 学会站在对手的立场思考了 374 00:20:19,301 --> 00:20:22,305 你在战斗中成长了呢 375 00:20:24,682 --> 00:20:26,184 谢谢夸奖 376 00:20:26,401 --> 00:20:28,592 罗赛尔 你真的好厉害 377 00:20:29,029 --> 00:20:30,222 亚尔斯大人 378 00:20:31,005 --> 00:20:33,091 - 你要继续成长哦 - 赛琳娜 379 00:20:33,092 --> 00:20:34,707 - 谢谢 - 对不起 380 00:20:35,526 --> 00:20:38,013 米希安州爆发战争后 381 00:20:38,014 --> 00:20:42,290 我想尽量让我军的处境变得好一点 382 00:20:42,290 --> 00:20:44,707 开始迎合上面的人 383 00:20:46,307 --> 00:20:48,956 让你失望了呢 384 00:20:51,114 --> 00:20:56,217 以前的我 不喜欢看到父亲大人向人低头 385 00:20:57,305 --> 00:20:58,298 但是… 386 00:20:58,903 --> 00:21:01,405 那位小小的领主教会我 387 00:21:02,303 --> 00:21:05,009 单纯不怕死并不叫勇气 388 00:21:05,994 --> 00:21:09,811 把剑收起来也叫勇气 389 00:21:10,895 --> 00:21:12,999 我之前什么都没看清 390 00:21:13,606 --> 00:21:14,910 真的很抱歉 391 00:21:16,004 --> 00:21:17,097 赛琳娜… 392 00:21:17,610 --> 00:21:20,092 我在要塞输掉回来的时候 393 00:21:21,614 --> 00:21:24,217 看到父亲大人开心迎接我 394 00:21:24,217 --> 00:21:26,899 其实我觉得很高兴 395 00:21:32,906 --> 00:21:36,306 柯兰阵营在萨穆克郡打胜仗的消息 396 00:21:36,306 --> 00:21:38,004 一瞬间就传开了 397 00:21:38,609 --> 00:21:41,003 (米希安) 尤其是卡纳雷军 兰伯格的 398 00:21:41,004 --> 00:21:42,707 亚尔斯·罗本特 399 00:21:43,208 --> 00:21:47,514 虽然是初次上阵 却立下最大功劳 400 00:21:47,515 --> 00:21:49,900 他的名字已经传遍整个米希安 401 00:22:04,116 --> 00:22:10,581 [仅仅靠自信或许还不够吧] [信じるだけでは少し足りないかな] 402 00:22:10,581 --> 00:22:15,836 [但若把你寄托给我的心愿思念] [君が僕に預けた願いや想い] 403 00:22:15,836 --> 00:22:20,549 [全部带上出发] [全て繋いで行けたら] 404 00:22:20,966 --> 00:22:27,556 [若是有谁的心里突降阴郁的大雨] [誰もが心に雨を降らせるなら] 405 00:22:27,556 --> 00:22:30,726 [我会为他撑伞给他包容] [僕がそれを受け止める] 406 00:22:30,726 --> 00:22:36,899 [但愿,温柔的花朵最终可以如愿盛开] [優しい花がいつか咲きますように、と] 407 00:22:36,899 --> 00:22:41,695 [不要屈服于刻薄的标准] [どうかもう尖った物差しに負けないで] 408 00:22:41,695 --> 00:22:45,658 [天空晴朗了] [空は晴れたよ] 409 00:22:45,658 --> 00:22:49,912 [怀着倾力守护而非绝不认输的温柔] [負けないよりも守り抜ける優しさで] 410 00:22:49,912 --> 00:22:54,083 [各自等待着 以这温柔包容重要的人] [それぞれを待つ 大切な人を包んで] 411 00:22:54,083 --> 00:22:58,837 [你站在平凡的景色中] [ありふれた景色の中に立つ] 412 00:22:58,837 --> 00:23:02,549 [以笑容融化你和我] [僕らを包む笑顔] 413 00:23:02,549 --> 00:23:06,804 [用我们的羁绊而非奇迹去创造] [奇跡よりも僕らの絆で創る] 414 00:23:06,804 --> 00:23:11,100 [永远永远都能续写下去的故事] [物語はずっとずっと続いてく] 415 00:23:11,100 --> 00:23:15,854 [不管彼此重合的内心形状] [重なり合う心の形が] 416 00:23:15,854 --> 00:23:19,567 [有多么不一样] [どんなに違ってても] 417 00:23:19,567 --> 00:23:21,819 [仍旧描绘希望] [描く希望を] 418 00:23:21,819 --> 00:23:25,030 MediaLink 羚邦 中文译制 本片由 羚邦Medialink 独家版权代理 www.medialink.com.hk 419 00:23:25,704 --> 00:23:28,292 一次鉴定许多人好累哦 420 00:23:28,293 --> 00:23:31,130 难得休假 请您好好休息吧 421 00:23:31,131 --> 00:23:32,160 说得也是 422 00:23:33,208 --> 00:23:35,747 奇怪 我的眼睛好像怪怪的 423 00:23:35,748 --> 00:23:38,041 亚尔斯大人 您怎么了 424 00:23:38,042 --> 00:23:39,861 下集 进化 30510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.