Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,034 --> 00:00:05,034
Brought to you by MrsKorea and mily2
2
00:00:06,035 --> 00:00:09,983
- We have no choice. Grab her!
- No don't!
3
00:00:11,569 --> 00:00:13,295
Episode 2
4
00:00:16,361 --> 00:00:18,557
Release her this instant!
5
00:00:20,454 --> 00:00:22,549
Your Highness!
6
00:00:25,102 --> 00:00:28,546
What are you doing?
I said release her!
7
00:00:28,847 --> 00:00:30,747
Yes, your Highness.
8
00:00:36,130 --> 00:00:37,707
Mu Duk!
9
00:00:40,051 --> 00:00:45,787
- Mu Duk... Mu Duk?
- How dare you speak before the Prince?
10
00:00:46,598 --> 00:00:48,345
It is alright.
11
00:00:50,239 --> 00:00:55,358
You are Maidservants who set examples for the novice girls.
How dare you act in such a way!
12
00:00:56,058 --> 00:00:58,747
Please forgive us, your Highness!
13
00:00:59,254 --> 00:01:03,063
Speak to the High Court Madam
and tell her to punish these girls.
14
00:01:03,730 --> 00:01:05,554
Yes, your Highness!
15
00:01:17,648 --> 00:01:20,050
Come with me.
16
00:01:20,825 --> 00:01:22,634
Me?
17
00:01:28,662 --> 00:01:32,201
Your Highness, I have brought the girl here.
18
00:01:35,948 --> 00:01:39,712
I must talk with this girl.
Leave us for a while.
19
00:01:40,562 --> 00:01:42,399
Yes, your Highness.
20
00:01:51,307 --> 00:01:54,092
Are you alright?
Were you hurt?
21
00:01:56,051 --> 00:01:58,249
Song Yeon!
22
00:02:03,974 --> 00:02:07,053
You... you're not Mu Duk...
23
00:02:08,947 --> 00:02:12,745
You... you're the Prince?
24
00:02:14,404 --> 00:02:21,164
Forgive me. In order to get to the Courthouse,
I disguised myself as an apprentice Eunuch.
25
00:02:22,166 --> 00:02:26,680
Forgive me.
I could tell you who I really was.
26
00:02:38,041 --> 00:02:43,963
Forgive me, your Highness!
I did not know who you were and dared to...
27
00:02:44,225 --> 00:02:48,789
- Song Yeon!
- Forgive me! I deserve to die!
28
00:02:50,550 --> 00:02:53,621
Do not bow to me.
It was not your fault.
29
00:02:56,145 --> 00:02:58,474
It is I that needs forgiveness.
30
00:02:58,475 --> 00:03:03,561
I owe you two a big debt,
and yet I have lied to you.
31
00:03:06,249 --> 00:03:10,929
- Your Highness...
- To be frank, I sought you as I was worried.
32
00:03:11,701 --> 00:03:17,756
I just saw Dae Su.
But he was being dragged away by the guards.
33
00:03:18,587 --> 00:03:22,817
- You saw Dae Su?
- Yes. What has happened?
34
00:03:23,034 --> 00:03:25,638
What happened here?
35
00:03:33,642 --> 00:03:35,316
Well...
36
00:03:37,072 --> 00:03:42,077
The Office of Interrogation?
He is just a child! How can he be sent there?
37
00:03:42,078 --> 00:03:49,499
Since the crime is treason, the King has
ordered the investigation to be handled there.
38
00:04:08,967 --> 00:04:11,955
Your Highness, the Prince is here.
39
00:04:12,913 --> 00:04:15,518
Leave us for a while.
40
00:04:18,856 --> 00:04:20,733
Mother!
41
00:04:20,734 --> 00:04:26,441
- Prince!
- Please save Dae Su!
42
00:04:27,181 --> 00:04:31,501
What are you talking about, my Prince?
Save who?
43
00:04:31,502 --> 00:04:36,396
It was I that went to the Courthouse yesterday.
44
00:04:37,999 --> 00:04:42,837
I went to speak with Grandfather.
45
00:04:42,838 --> 00:04:50,092
- My Prince!
- But now an apprentice who helped me will die.
46
00:04:51,109 --> 00:04:57,546
Mother, I beg of you!
Please save Dae Su!
47
00:04:59,588 --> 00:05:02,659
- Mother!
- I have not heard this.
48
00:05:02,660 --> 00:05:06,100
- Mother!
- I have heard none of this from you!
49
00:05:06,616 --> 00:05:11,440
- So go back and prepare to depart the Palace.
- My friend will die because of me.
50
00:05:11,856 --> 00:05:14,790
That is not your concern, my Prince!
51
00:05:17,286 --> 00:05:21,487
Then I will tell this to Grandfather.
52
00:05:21,488 --> 00:05:25,392
I will tell him that it was I that went to the
Courthouse, and that he should punish me.
53
00:05:26,103 --> 00:05:30,879
- My Prince!
- I cannot allow my friend to die because of me!
54
00:05:30,880 --> 00:05:33,690
Do you want your mother to lose her life?
55
00:05:34,525 --> 00:05:39,561
Please think logically!
You are the successor to the throne!
56
00:05:39,971 --> 00:05:42,739
Do not lose your focus because of unimportant things!
57
00:05:42,740 --> 00:05:48,702
Is a life an unimportant thing?
Are titles more important than a life?
58
00:05:48,703 --> 00:05:53,008
- My Prince!
- Is my father's life so unimportant to you as well?
59
00:05:53,009 --> 00:05:56,756
Is that why you have stood by silently?
60
00:05:58,114 --> 00:06:05,122
I know everything. I know that you are
silent on Father's situation because of me.
61
00:06:05,701 --> 00:06:12,156
Even if Father dies, I am still here.
And as long as I succeed the throne...
62
00:06:12,157 --> 00:06:14,206
- My Prince!
- I do not want it.
63
00:06:14,580 --> 00:06:19,858
If this is how I will succeed the throne, then
I will cast away my royal robes and save a life instead!
64
00:06:21,061 --> 00:06:24,945
- I will meet with Grandfather!
- His Majesty is not at the Palace.
65
00:06:26,837 --> 00:06:32,208
He has gone to the grievance hearing.
It will be three to four days until his return.
66
00:06:33,826 --> 00:06:37,499
Three to four days?
This cannot be!
67
00:06:37,817 --> 00:06:40,921
Then what about Father?
What about Dae Su?
68
00:06:42,143 --> 00:06:45,378
There is nothing you can do, your Highness.
69
00:06:46,268 --> 00:06:50,222
You must wait in silence until this passes.
70
00:06:50,893 --> 00:06:54,198
- Mother!
- Is anyone out there?
71
00:06:54,199 --> 00:06:56,838
Escort the Prince to his quarters!
72
00:07:02,299 --> 00:07:06,931
- Mother! Mother!
- You must not do this, your Highness!
73
00:07:08,268 --> 00:07:12,780
- Mother! Mother!
- Please calm yourself, your Highness!
74
00:07:32,402 --> 00:07:35,622
This is all because of that Mu Duk!
(Park Dae Su)
75
00:07:36,412 --> 00:07:38,992
- That rascal!
- Dae Su!
76
00:07:39,994 --> 00:07:42,343
- Dae Su!
- Uncle!
77
00:07:42,344 --> 00:07:45,649
What is going on?
What did you do?
78
00:07:45,650 --> 00:07:50,436
What should I do?
I'm going to be tortured!
79
00:07:50,680 --> 00:07:52,581
What?
80
00:07:54,874 --> 00:08:01,764
Look here! Torture?
He's just a child!
81
00:08:02,531 --> 00:08:06,390
I am just following his Majesty's orders.
So stop interrupting and go away!
82
00:08:11,734 --> 00:08:17,180
Uncle, I'm sorry!
I'll listen to you from now on.
83
00:08:17,181 --> 00:08:19,282
So save me!
84
00:08:19,283 --> 00:08:25,164
Alright, I'll save you!
You wait for me, alright?
85
00:08:25,741 --> 00:08:28,141
Don't cry!
Wait for me, alright?
86
00:08:28,142 --> 00:08:31,375
- Uncle!
- Dae Su!
87
00:08:32,351 --> 00:08:35,164
- Let's go!
- Yes sir!
88
00:08:35,165 --> 00:08:40,631
Uncle, uncle! Uncle!
89
00:08:43,632 --> 00:08:50,835
- Uncle! Uncle!
- Those bastards! He's just a child!
90
00:08:55,402 --> 00:08:57,282
Hurry!
91
00:09:08,217 --> 00:09:13,308
Help! Help me please!
No! Help!
92
00:09:17,028 --> 00:09:21,245
It is my fault.
It is all my fault.
93
00:09:24,853 --> 00:09:28,302
Your Highness... your Highness!
94
00:09:29,671 --> 00:09:33,992
You must change into your travel robes.
95
00:09:46,331 --> 00:09:53,819
In the robe chest, there is a drawing of me.
96
00:09:54,131 --> 00:09:58,216
You there, halt!
Let down the robe chest.
97
00:10:26,469 --> 00:10:32,111
This is it...
It wasn't Father's robe chest. It was in mine!
98
00:10:54,231 --> 00:10:58,048
Sung Song Yeon - The Future Lady Sung
99
00:11:03,848 --> 00:11:06,544
Hey!
Work properly!
100
00:11:07,436 --> 00:11:09,455
I'm sorry!
101
00:11:10,099 --> 00:11:12,868
- Go and fetch water!
- Alright.
102
00:11:15,019 --> 00:11:17,896
Song Yeon! Song Yeon!
103
00:11:17,897 --> 00:11:19,653
Oh, Mu Duk!
104
00:11:20,861 --> 00:11:25,075
Mu Duk!
I mean... your Highness.
105
00:11:25,927 --> 00:11:28,138
It's alright.
Everything will be alright.
106
00:11:28,700 --> 00:11:32,886
- What is?
- I found the painting. We found the solution!
107
00:11:33,358 --> 00:11:36,176
Solution?
What do you mean...?
108
00:11:36,177 --> 00:11:39,539
Father told me to deliver a painting to the King.
109
00:11:39,540 --> 00:11:42,422
He said that when his Majesty sees the painting,
all misunderstandings will go away.
110
00:11:42,423 --> 00:11:46,452
I found that painting!
Now we can save Father and Dae Su!
111
00:11:46,976 --> 00:11:52,052
- Really?
- I have a favor to ask, Song Yeon.
112
00:11:52,629 --> 00:11:54,994
Please draw me a map of the city square.
113
00:11:54,995 --> 00:11:58,547
A map of the city square?
What will you do with it?
114
00:11:59,370 --> 00:12:02,891
- I will leave the Palace and run away.
- What?
115
00:12:02,892 --> 00:12:08,468
His Majesty is in the city,
listening to the public's grievances.
116
00:12:09,071 --> 00:12:12,789
My plan is to go there and give this painting to him.
117
00:12:13,864 --> 00:12:17,556
I will run away and meet Grandfather!
118
00:12:17,557 --> 00:12:22,477
And I will save Father and Dae Su!
I will save them!
119
00:12:27,376 --> 00:12:30,846
Here is Haejungdae and next to it is Chigaejun.
120
00:12:31,416 --> 00:12:35,615
After that, you'll see Goonchil
Then you pass...
121
00:12:35,616 --> 00:12:37,872
Wait! Hold on.
122
00:12:39,176 --> 00:12:42,482
What is Chigaejun and what is Goonchil?
123
00:12:42,974 --> 00:12:47,205
Chigaejun is the poultry farm,
where they sell chickens and pheasants.
124
00:12:47,987 --> 00:12:49,195
What is Goonchil?
125
00:12:49,196 --> 00:12:56,034
Don't you know Goonchil? It is a wholesale
market open all day and night for ten days!
126
00:12:57,294 --> 00:13:00,422
- There is a place like that in the Capital?
- Of course!
127
00:13:00,423 --> 00:13:05,317
- Is that so?
- Will you be alright?
128
00:13:05,908 --> 00:13:10,309
You have never been outside the Palace!
129
00:13:11,133 --> 00:13:15,587
I have heard many stories about the Capital.
I will be alright.
130
00:13:16,768 --> 00:13:23,948
But the city square is a place full of people,
pickpockets and thugs!
131
00:13:24,532 --> 00:13:27,690
It is a dangerous place for your Highness!
132
00:13:29,996 --> 00:13:34,758
Must you go there yourself?
You can always ask the Court Madams.
133
00:13:34,759 --> 00:13:42,742
And the Court Ladies too! They are your subjects.
All you have to do is command them!
134
00:13:44,700 --> 00:13:48,332
I... have no one.
135
00:13:48,333 --> 00:13:49,950
What?
136
00:13:49,951 --> 00:13:56,799
In the Palace, there is no one who will help me
and no one I can trust.
137
00:14:08,562 --> 00:14:12,111
But isn't it a good thing that I met you?
138
00:14:12,768 --> 00:14:14,913
Your Highness...!
139
00:14:22,536 --> 00:14:26,084
Now that I have a map,
I will be able to find my way.
140
00:14:26,742 --> 00:14:29,251
Do not worry too much.
141
00:14:29,813 --> 00:14:34,436
Your Highness, can I come with you?
142
00:14:36,004 --> 00:14:39,936
I can find the city square with my eyes closed!
143
00:14:40,360 --> 00:14:45,633
- Let me be your guide.
- No, it is too dangerous.
144
00:14:45,634 --> 00:14:50,253
- But you're going!
- This is different.
145
00:14:50,254 --> 00:14:53,527
There is no reason for you to take
this risk because of me.
146
00:14:54,105 --> 00:14:59,870
- You have done enough for me.
- But you promised!
147
00:15:00,404 --> 00:15:07,360
Last night, you, Dae Su and I swore to help
and support each other no matter what.
148
00:15:07,922 --> 00:15:09,622
Did you forget?
149
00:15:10,933 --> 00:15:15,690
Will you reject my offer even though
it's given to a friend and not a prince?
150
00:15:47,722 --> 00:15:51,231
What did you just say, your Highness?
(Hong Bong Han - Yi San's Maternal Grandfather)
151
00:15:51,842 --> 00:15:55,245
The culprit behind the visit to
the Courthouse was the Prince?
152
00:15:59,276 --> 00:16:03,753
- How could that have happened?
- This is all my fault.
153
00:16:04,295 --> 00:16:07,661
The Prince was doted on by his father, the Crown Prince.
154
00:16:07,662 --> 00:16:14,170
- I should have known that it was him.
- This is not the time to place blame.
155
00:16:15,091 --> 00:16:19,397
You and the Prince have already
been exiled from the Palace!
156
00:16:20,082 --> 00:16:25,807
If this is found out, the Prince may
lose his life even before the Crown Prince!
157
00:16:27,640 --> 00:16:30,431
Then what shall we do, Father?
158
00:16:31,269 --> 00:16:36,351
We must hide the truth!
No matter what, this must never be known!
159
00:16:38,921 --> 00:16:42,250
It may be a good thing that
you are going outside the Palace.
160
00:16:42,622 --> 00:16:48,701
I will take care of matters here.
You should concentrate on the Prince....
161
00:16:48,702 --> 00:16:51,785
Your Highness!
I am Lady Han.
162
00:16:52,654 --> 00:16:54,595
Enter.
163
00:16:55,819 --> 00:16:59,424
So, have you finished preparing
for the Prince's departure?
164
00:16:59,818 --> 00:17:04,333
Well... the Prince has not yet returned, so...
165
00:17:04,808 --> 00:17:08,644
What do you mean?
The Prince has not yet returned?
166
00:17:12,228 --> 00:17:15,477
What were all of you doing?
167
00:17:15,815 --> 00:17:19,629
The Prince ordered all of us to leave,
and thus there was nothing we could do.
168
00:17:33,687 --> 00:17:36,882
What is happening?
Where is the Prince?
169
00:17:37,286 --> 00:17:39,077
Mother!
170
00:17:40,197 --> 00:17:42,729
- My Prince!
- Your Highness!
171
00:17:43,898 --> 00:17:47,386
Where have you been?
172
00:17:47,387 --> 00:17:51,614
I went to collect some of my books.
173
00:17:52,067 --> 00:17:58,727
You should have made the servants do it!
Why did you cause such a commotion?
174
00:17:59,131 --> 00:18:01,435
Forgive me, Grandfather.
175
00:18:04,244 --> 00:18:10,024
You are safe and that is all that matters.
Now, let us go out of the Palace.
176
00:18:10,474 --> 00:18:12,011
Yes, Grandfather.
177
00:18:13,117 --> 00:18:16,167
- Take that and put it in the wagon.
- Yes, your Highness.
178
00:18:27,513 --> 00:18:34,084
Out of the way!
Out of the way!
179
00:18:34,906 --> 00:18:39,037
Out of the way!
180
00:19:02,222 --> 00:19:09,437
Out of the way!
Out of the way!
181
00:19:09,438 --> 00:19:16,258
Out of the way!
Out of the way!
182
00:19:19,184 --> 00:19:24,448
- Halt the palanquin!
- Yes, your Highness. Halt!
183
00:19:26,400 --> 00:19:28,266
Lower it.
184
00:19:32,554 --> 00:19:35,592
The dumplings at my last meal
must have been spoiled.
185
00:19:35,943 --> 00:19:39,126
- Give me the chamber pot.
- Yes, your Highness.
186
00:19:39,830 --> 00:19:42,371
- Give me the chamber pot.
- Yes, my lady.
187
00:19:46,659 --> 00:19:49,307
Here it is, your Highness.
188
00:20:07,059 --> 00:20:09,388
- Hear me!
- Yes, your Highness.
189
00:20:09,389 --> 00:20:14,229
You are all so near by that
it makes me unable to see to my business.
190
00:20:14,873 --> 00:20:18,813
Have everyone walk ten paces away
and turn their backs to the palanquin!
191
00:20:19,293 --> 00:20:22,984
- But your Highness...
- You are causing me discomfort!
192
00:20:24,124 --> 00:20:26,322
Yes, your Highness.
193
00:20:27,036 --> 00:20:32,658
Move ten paces away with
your backs to the palanquin!
194
00:20:32,659 --> 00:20:34,821
Yes, sir!
195
00:20:51,771 --> 00:20:54,893
Why is the Prince's palanquin so far behind?
196
00:20:55,647 --> 00:20:58,714
He is having stomach trouble and
has been given the chamber pot.
197
00:20:59,341 --> 00:21:01,124
Is that right?
198
00:21:03,716 --> 00:21:05,997
Halt the palanquin!
199
00:21:09,630 --> 00:21:13,020
Why are the bearers standing
away from the palanquin?
200
00:21:13,021 --> 00:21:16,136
The Prince has ordered us to move away
as he was unable to use the chamber pot.
201
00:21:16,137 --> 00:21:21,220
- How long ago did you give it to him?
- It has been a while.
202
00:21:21,742 --> 00:21:24,387
Go and see if he is alright.
203
00:21:25,030 --> 00:21:27,362
- But...
- Go!
204
00:21:34,999 --> 00:21:38,659
Your Highness, do you still feel unwell?
205
00:21:39,208 --> 00:21:40,773
Your Highness!
206
00:21:41,788 --> 00:21:43,475
Move away.
207
00:21:47,348 --> 00:21:50,118
Oh no!
How can this have happened!
208
00:21:51,329 --> 00:21:55,630
The Prince is not in the palanquin!
The Prince has disappeared!
209
00:21:55,631 --> 00:21:57,527
- Your Highness!
- Your Highness!
210
00:21:58,007 --> 00:22:01,162
His Highness has disappeared!
Your Highness!
211
00:22:01,383 --> 00:22:07,604
- Your Highness! Find his Highness!
- This is a calamity!
212
00:22:49,840 --> 00:22:53,145
Your Highness! Your Highness!
Here! Here I am!
213
00:22:56,272 --> 00:22:58,375
- You got here safely.
- Yes.
214
00:22:58,638 --> 00:23:02,857
- Let's go. We have to run before the guards come.
- Alright.
215
00:23:19,560 --> 00:23:21,710
You, this way!
You, that way!
216
00:23:21,711 --> 00:23:23,506
The rest, straight ahead!
217
00:23:53,432 --> 00:23:58,112
What do you mean the Prince has disappeared
outside the Palace, Lord Minister!
218
00:23:59,205 --> 00:24:01,968
What were the guards doing?
219
00:24:01,969 --> 00:24:06,264
How could the Prince have disappeared
while they stood watch over his palanquin?
220
00:24:06,659 --> 00:24:11,103
No one expected something like this to happen.
221
00:24:11,104 --> 00:24:15,206
Unexpected?
Has the Prince been kidnapped?
222
00:24:16,275 --> 00:24:20,054
It is difficult to speculate on what has happened.
223
00:24:20,055 --> 00:24:26,888
Therefore we must prevent His Majesty
from hearing about this before we find the Prince.
224
00:24:27,181 --> 00:24:31,042
Do you mean to suggest that we hide
this from His Majesty?
225
00:24:31,043 --> 00:24:36,186
Are you saying that we should tell His Majesty
that we have lost the Prince?
226
00:24:37,078 --> 00:24:40,170
Are you suggesting that we pay
for this with our lives?
227
00:24:48,433 --> 00:24:52,626
We must find the Prince before
His Majesty returns to the Palace.
228
00:24:53,327 --> 00:24:57,293
No matter what, the Prince must be safe and sound.
229
00:24:57,642 --> 00:25:00,213
- Do you understand?
- Yes sir!
230
00:25:01,274 --> 00:25:03,629
- Dispatch the soldiers.
- Yes sir!
231
00:25:05,151 --> 00:25:07,222
Go!
232
00:25:21,489 --> 00:25:26,508
Watch the roads to the city square.
The Prince will be headed there.
233
00:25:26,509 --> 00:25:28,101
Yes, your Excellency!
234
00:25:30,233 --> 00:25:34,241
- Send someone to be my bodyguard.
- Yes, your Excellency!
235
00:25:34,762 --> 00:25:36,869
- Throw water on him!
- Yes sir!
236
00:25:44,061 --> 00:25:48,260
Now, if you don't confess,
I will break your bones!
237
00:25:51,529 --> 00:25:54,594
Who was it that sent you to the Courthouse?
238
00:25:55,896 --> 00:25:58,433
Th... That...
239
00:26:02,143 --> 00:26:05,575
Words aren't going to make you talk!
Look here!
240
00:26:05,787 --> 00:26:08,406
- Hit him!
- Yes sir!
241
00:26:09,971 --> 00:26:13,159
Mu Duk! It was Mu Duk!
242
00:26:14,210 --> 00:26:16,820
- Who?
- The apprentice Eunuch Mu Duk.
243
00:26:16,821 --> 00:26:21,361
He asked me to help him
so I just went along with him.
244
00:26:25,447 --> 00:26:28,487
- Release the child.
- Yes sir!
245
00:26:31,172 --> 00:26:35,539
Untie the ropes and leave us for a moment.
246
00:26:35,540 --> 00:26:40,033
Wh... why? Why are you untying me?
Where are you taking me this time?
247
00:26:40,678 --> 00:26:45,280
Am I going to die? No!
Just beat me please!
248
00:26:59,311 --> 00:27:00,860
Eat.
249
00:27:02,491 --> 00:27:05,789
Why? You don't like rice puffs?
250
00:27:07,313 --> 00:27:10,860
Can... Can I really eat them?
251
00:27:10,861 --> 00:27:15,839
Of course! If you want more, I will send for more.
So go and eat your fill.
252
00:27:31,013 --> 00:27:34,359
The Discipline Master for the apprentices
Park Dal Ho, is your uncle, isn't he?
253
00:27:35,361 --> 00:27:38,650
He asked me to be lenient on you.
254
00:27:39,322 --> 00:27:43,583
- My uncle did?
- He is a good friend of my father.
255
00:27:44,693 --> 00:27:49,160
That is why I will help you leave this place.
256
00:27:49,494 --> 00:27:52,441
- Really?
- Of course!
257
00:27:53,251 --> 00:27:59,689
You said just now that this apprentice
Mu Duk took you to the Courthouse.
258
00:28:00,538 --> 00:28:02,444
Is that true?
259
00:28:03,647 --> 00:28:04,826
That...
260
00:28:04,827 --> 00:28:08,611
Don't worry! He won't be arrested!
261
00:28:09,449 --> 00:28:12,806
But we have to find him so that
we can help you leave!
262
00:28:14,753 --> 00:28:17,832
Who is Mu Duk?
Is he your friend?
263
00:28:20,231 --> 00:28:25,626
Yes, I met him just last night, but he is an
apprentice eunuch working at the Prince's quarters.
264
00:28:26,941 --> 00:28:32,404
- The Prince's quarters?
- Yes, he told me he was running an errand for him.
265
00:28:32,687 --> 00:28:35,126
That's why I went with him.
266
00:28:42,201 --> 00:28:45,110
Did he look like this?
267
00:28:45,111 --> 00:28:47,783
Yes! This is Mu Duk!
268
00:28:51,457 --> 00:28:54,735
You're really going to save Mu Duk too, right?
269
00:28:54,736 --> 00:29:00,362
I promised him I would keep it a secret!
He will be angry with me if he knew I told.
270
00:29:01,033 --> 00:29:05,125
You'll help him, right?
Help him! Please help him!
271
00:29:05,783 --> 00:29:08,004
Help him!
272
00:29:10,089 --> 00:29:12,620
He was with the Prince.
273
00:29:14,391 --> 00:29:18,115
If the guards find out, they will spread the word.
I will take care of things here.
274
00:29:22,426 --> 00:29:24,874
Can I trust you to handle things?
275
00:29:25,793 --> 00:29:28,617
Yes, your Excellency.
Please do not worry.
276
00:29:54,036 --> 00:29:56,220
Your Highness! Your Highness!
277
00:29:58,426 --> 00:30:00,770
We must hurry!
278
00:30:19,409 --> 00:30:22,793
Hey, that thief is stealing our clothes!
Get him!
279
00:30:25,737 --> 00:30:27,737
- Are you alright?
- Yes.
280
00:30:53,530 --> 00:30:55,949
Come inside, your Highness.
281
00:31:03,308 --> 00:31:05,273
Your Highness!
282
00:31:07,078 --> 00:31:10,820
Wh... What is that?
283
00:31:11,339 --> 00:31:13,614
It's alright. It's just a rat.
284
00:31:14,093 --> 00:31:18,597
- R... rat?
- Don't worry, it's gone.
285
00:31:19,174 --> 00:31:22,289
It's disgusting!
286
00:31:22,290 --> 00:31:25,564
Forgive me, your Highness!
I shouldn't have brought you here.
287
00:31:26,428 --> 00:31:31,281
No, forgive me. It's fine.
This place is fine.
288
00:31:32,932 --> 00:31:36,039
Let us change our clothes quickly
and leave this place.
289
00:31:37,372 --> 00:31:41,770
- I will change there, so you can stay here.
- Yes, your Highness.
290
00:32:05,439 --> 00:32:11,221
I... I can't wear these clothes.
291
00:32:12,276 --> 00:32:14,743
- I...
- Oh no!
292
00:32:15,590 --> 00:32:18,360
F... forgive me!
293
00:32:18,361 --> 00:32:20,734
Wait!
294
00:32:21,221 --> 00:32:24,041
What is that?
Are you hurt?
295
00:32:24,042 --> 00:32:25,674
No...
296
00:32:28,955 --> 00:32:31,686
- B... Blood!
- It's nothing.
297
00:32:32,235 --> 00:32:38,450
- It's bleeding so much, how can it be nothing?
- I'm fine. I don't feel it really.
298
00:32:38,658 --> 00:32:41,406
No, no.
299
00:33:38,896 --> 00:33:43,752
You should have said something if you're in pain.
300
00:33:45,949 --> 00:33:48,234
Forgive me, your Highness.
301
00:33:51,783 --> 00:33:54,931
No, it is I that should be forgiven.
302
00:33:55,486 --> 00:33:59,083
You're in pain but here I am complaining
about the clothes.
303
00:33:59,434 --> 00:34:00,704
What?
304
00:34:02,650 --> 00:34:05,644
It's nothing.
This is all done.
305
00:34:18,779 --> 00:34:23,295
And... from now on, call me by my name.
306
00:34:23,296 --> 00:34:25,926
What? Your Highness' name?
307
00:34:26,232 --> 00:34:31,262
That's correct.
By now, it will be swarming with guards.
308
00:34:32,111 --> 00:34:35,703
You must not call me Your Highness in public.
309
00:34:38,866 --> 00:34:43,781
My name is San.
Now, call me by my name.
310
00:34:44,212 --> 00:34:50,429
- But... But how can I...?
- I am ordering you to.
311
00:34:56,684 --> 00:35:00,789
Your...
Sa... San!
312
00:35:05,933 --> 00:35:08,921
Forgive me, your Highness!
I deserve death!
313
00:35:08,922 --> 00:35:12,221
No... no!
That wasn't it.
314
00:35:14,693 --> 00:35:16,387
This is the first time.
315
00:35:17,027 --> 00:35:22,733
The first time that someone
other than my parents called me by my name.
316
00:35:27,658 --> 00:35:33,333
It's good.
It sounds good when you call me San.
317
00:36:36,528 --> 00:36:39,831
Your...
S... San!
318
00:36:41,421 --> 00:36:43,613
San!
San!
319
00:36:48,152 --> 00:36:50,850
There is a wagon that is heading
towards the city square.
320
00:36:51,088 --> 00:36:54,328
If you take it, you'll reach it in half an hour.
321
00:36:55,041 --> 00:36:56,818
- Really?
- Yes.
322
00:36:57,266 --> 00:36:59,158
Then let's go!
323
00:37:11,016 --> 00:37:12,989
- My Lord!
- Yes.
324
00:37:14,249 --> 00:37:16,810
- Go and fetch the goods.
- Yes sir.
325
00:37:19,057 --> 00:37:23,627
- Everything is good?
- Yes, thanks to you, my Lord.
326
00:37:25,040 --> 00:37:27,081
Is this the child?
327
00:37:29,191 --> 00:37:32,499
- Take good care of him.
- Yes, my Lord.
328
00:37:35,369 --> 00:37:37,604
Do not worry, my Lord.
329
00:37:48,162 --> 00:37:50,328
Ten coins!
330
00:37:52,086 --> 00:37:57,241
- Hurry!
- Alright! I'll wager everything!
331
00:37:57,242 --> 00:38:00,460
Me too!
I'll wager everything.
332
00:38:01,732 --> 00:38:03,402
Hurry!
333
00:38:13,009 --> 00:38:15,502
- Let's go! We must hurry.
- Leaving so soon?
334
00:38:16,035 --> 00:38:18,309
It's swarming with guards.
Did you see them?
335
00:38:19,082 --> 00:38:22,931
I wonder if it's because the King is in the city square.
Let's go!
336
00:38:30,188 --> 00:38:33,364
We will be able to reach the city square
by the hour of the Ram (1:30 - 2:30pm).
337
00:38:33,828 --> 00:38:38,580
Good, that will plenty of time.
You have been of great help.
338
00:39:13,573 --> 00:39:15,812
Oh, long time no see!
339
00:39:20,381 --> 00:39:22,940
Gateman! Why are you not doing inspections?
340
00:39:22,941 --> 00:39:24,961
There are too many people...
341
00:39:25,006 --> 00:39:29,783
Did you not receive orders that everyone
headed to the city square must be inspected?
342
00:39:30,524 --> 00:39:32,882
- Begin the inspections now!
- Yes sir!
343
00:39:32,883 --> 00:39:37,539
All porters must uncover their wagons
and reveal their goods!
344
00:39:38,004 --> 00:39:40,962
We will inspect all goods!
345
00:39:47,257 --> 00:39:51,272
- What shall we do, your Highness?
- We have no choice. Let's jump out.
346
00:39:55,948 --> 00:39:57,374
Halt!
347
00:39:58,045 --> 00:40:01,060
- Where are you going?
- Hwangtonggyo, sir.
348
00:40:01,734 --> 00:40:05,298
If you headed to Hwangtonggyo,
then why are you waiting here?
349
00:40:05,299 --> 00:40:09,581
We got confused on the roads!
He's getting old and gets forgetful.
350
00:40:10,539 --> 00:40:12,857
- Open your wagon.
- What?
351
00:40:14,077 --> 00:40:17,894
- It's nothing important. Some beef and...
- I said open your wagon!
352
00:40:20,529 --> 00:40:22,597
Why are you doing this, sir?
353
00:40:27,142 --> 00:40:28,946
There's nothing important in there...
354
00:40:48,578 --> 00:40:50,701
Let's leave now!
355
00:41:54,857 --> 00:41:57,236
What?
You killed a guard?
356
00:41:57,715 --> 00:42:00,121
What else could we have done?
357
00:42:00,754 --> 00:42:04,287
This prohibition is causing us
to risk our lives to sell alcohol!
358
00:42:04,288 --> 00:42:06,857
So what of the corpse?
359
00:42:08,786 --> 00:42:10,512
Let's go out.
360
00:42:14,002 --> 00:42:16,673
Go first.
It will be fine.
361
00:42:38,295 --> 00:42:40,584
What is the matter?
362
00:42:40,585 --> 00:42:42,272
He's dead.
363
00:42:44,029 --> 00:42:48,839
These men are breaking the nation's
prohibition laws and making wine.
364
00:42:49,694 --> 00:42:52,019
We must escape this place.
365
00:42:57,470 --> 00:43:01,652
Wait!
My father's painting!
366
00:43:21,769 --> 00:43:24,620
No one saw us.
It should be fine.
367
00:43:56,194 --> 00:43:59,073
Where are you going, you little weasel?
368
00:44:12,295 --> 00:44:15,454
Who sent you?
Was it Yang Hwa Jin?
369
00:44:15,983 --> 00:44:19,979
No! I just hid in the cart to go
to the city square.
370
00:44:20,728 --> 00:44:22,618
So it wasn't Yang Hwa Jin?
371
00:44:23,080 --> 00:44:28,040
No it wasn't. Please, I need to go to the city square.
It's a matter of life and death!
372
00:44:28,463 --> 00:44:31,931
This boy has seen the guard being killed.
373
00:44:36,107 --> 00:44:42,511
If you men help me, I will help you.
I will stop them from taking your life.
374
00:44:43,777 --> 00:44:47,457
What an impertinent boy!
How can you stop them?
375
00:44:47,458 --> 00:44:51,292
That...
I... I'm...
376
00:44:52,265 --> 00:44:56,965
- I...
- Take him away and bury him with the guard.
377
00:44:57,526 --> 00:45:02,106
- Yes sir. Come!
- No! Let me go! Let me go!
378
00:45:02,522 --> 00:45:05,635
Let me go! Let me go!
379
00:45:11,712 --> 00:45:15,016
No!
Open this door!
380
00:45:15,522 --> 00:45:21,990
Let me go! I'm the Prince!
Did you hear me? I'm the Prince!
381
00:45:22,297 --> 00:45:26,097
Did you hear that?
He said he's the Prince!
382
00:45:26,723 --> 00:45:28,367
Crazy boy.
383
00:45:28,899 --> 00:45:34,721
If you do not open this door,
I will charge you with treason. Do you understand me?
384
00:45:34,722 --> 00:45:37,443
I will never forgive you!
385
00:45:37,855 --> 00:45:41,890
Open this door!
Open it! Open the door!
386
00:45:43,164 --> 00:45:45,114
Open it.
387
00:45:46,458 --> 00:45:50,291
Please let me out.
Please...!
388
00:45:50,921 --> 00:45:54,858
I have to go!
I have to meet His Majesty!
389
00:45:55,692 --> 00:45:58,899
Please... Please let me out!
390
00:46:08,306 --> 00:46:13,163
Left Minister, how has the fire in Woonjongga
three months ago been handled?
391
00:46:13,764 --> 00:46:19,619
We obtained funds from the Office of Financial Aid
and have handed them out to the victims of the fire.
392
00:46:24,033 --> 00:46:26,253
Did you say you were a cloth merchant?
393
00:46:26,254 --> 00:46:28,099
Yes, your Majesty.
394
00:46:28,704 --> 00:46:30,375
How much did you receive?
395
00:46:30,376 --> 00:46:34,172
15 Yang in aid,
but 6 Hwal was subtracted for rent.
396
00:46:36,851 --> 00:46:41,425
- How much did the fishmonger receive?
- I received 12 yang.
397
00:46:43,550 --> 00:46:48,380
I authorized 1200 yang to be handed to the merchants.
398
00:46:49,051 --> 00:46:53,884
There are 12 cloth, 13 grain, 8 fishmongers
and 15 shoe merchants in the city.
399
00:46:54,436 --> 00:46:57,562
25 yang should have been handed out
to each of these merchants.
400
00:46:58,152 --> 00:47:01,718
If so, where is the remaining 450 yang?
401
00:47:02,068 --> 00:47:05,201
In whose belly is this money?
402
00:47:11,392 --> 00:47:13,736
Why is there no answer?
403
00:47:14,633 --> 00:47:19,761
Your Majesty, the treasury overspent
due to the famine last year.
404
00:47:20,159 --> 00:47:25,206
We used the remaining 450 to continue the famine relief.
Please forgive us.
405
00:47:30,387 --> 00:47:34,213
In that case, take the leftover funds
from the Office of Buildings and distribute that.
406
00:47:36,148 --> 00:47:39,792
Did you intend to make the victims
of the fire suffer twice?
407
00:47:40,449 --> 00:47:43,958
Make the relief aid the priority and
ensure that these people are compensated!
408
00:47:44,266 --> 00:47:49,259
- Yes, your Majesty.
- Your mercy knows no bounds, your Majesty!
409
00:47:50,630 --> 00:47:57,678
The day is hot. Let us adjourn so that the people
may have a chance to escape the heat.
410
00:47:57,679 --> 00:48:00,489
Yes, your Majesty.
411
00:48:28,079 --> 00:48:32,232
Crown Prince Sa Do
King Young Jo's son, Jeong Jo's father
412
00:48:46,102 --> 00:48:52,555
Father...
It must already be the hour of the Ram...
413
00:48:54,323 --> 00:48:56,885
Father...!
414
00:49:19,258 --> 00:49:23,305
Dae... Dae Su!
Dae Su!
415
00:49:23,817 --> 00:49:26,667
Dae Su! Get up!
Dae Su!
416
00:49:27,586 --> 00:49:29,160
Dae Su!
417
00:49:30,191 --> 00:49:34,902
- You... You're Mu Duk!
- That's right. Why are you here?
418
00:49:34,903 --> 00:49:37,970
I thought you were taken
by the Office of Interrogation!
419
00:49:37,971 --> 00:49:40,798
You... you wretch!
420
00:49:47,340 --> 00:49:51,817
- Do you know how I've suffered because of you?
- Dae Su! Listen to me!
421
00:49:52,885 --> 00:49:55,551
Dae Su! Wait... wait!
422
00:49:57,468 --> 00:49:59,379
Dae Su! Listen to me!
423
00:50:00,866 --> 00:50:02,626
Dae Su!
424
00:50:12,516 --> 00:50:15,076
- What? Distillery?
- Yes.
425
00:50:15,077 --> 00:50:18,688
The big house next to the field across the stream.
426
00:50:18,689 --> 00:50:22,108
My friend is being imprisoned there!
427
00:50:22,592 --> 00:50:25,414
The house next to the stream?
That's Lord Park's residence!
428
00:50:25,794 --> 00:50:29,344
How dare you accuse them of
operating an illegal distillery!
429
00:50:29,345 --> 00:50:35,044
I'm telling the truth! The men there killed
a guard and captured my friend!
430
00:50:35,045 --> 00:50:39,254
Be quiet! Stop talking nonsense
and go away!
431
00:50:40,050 --> 00:50:43,670
- Sir! Sir! Please help us!
- Go away!
432
00:50:44,128 --> 00:50:47,968
Please rescue my friend!
Please! Rescue him!
433
00:51:05,908 --> 00:51:09,628
What?
You fools!
434
00:51:10,102 --> 00:51:13,232
- You killed a guard?
- Forgive us.
435
00:51:15,692 --> 00:51:18,992
Alright. I'll look into it.
436
00:51:20,582 --> 00:51:24,782
- What about the child?
- He should have been taken care of.
437
00:51:26,532 --> 00:51:30,302
I told them to bury him with the guard.
438
00:51:31,596 --> 00:51:35,476
That boy kept saying he was the Prince.
439
00:51:36,396 --> 00:51:38,180
What did you just say?
440
00:51:38,670 --> 00:51:42,136
- What?
- Who said he was the Prince?
441
00:51:46,136 --> 00:51:50,864
I... I almost got my thing cut off...
and... and got my feet beaten...
442
00:51:51,314 --> 00:51:55,084
I... I almost died because of you, you rascal!
443
00:51:56,994 --> 00:52:00,585
Forgive me. It must all have been unbearable.
444
00:52:00,977 --> 00:52:04,447
Th... That's right!
I've aged ten years overnight!
445
00:52:04,768 --> 00:52:12,868
So... so just because I told them about you...
Don't... don't be too angry!
446
00:52:13,868 --> 00:52:17,238
Alright.
But that is not important right now.
447
00:52:17,804 --> 00:52:20,924
- We must escape this place.
- Escape?
448
00:52:23,044 --> 00:52:27,474
The men outside will come to kill us.
We must escape this place!
449
00:52:28,492 --> 00:52:30,993
What are you talking about?
Kill us?
450
00:52:31,517 --> 00:52:37,516
I don't know about you, but not me!
These men are so nice to me!
451
00:52:37,811 --> 00:52:41,380
Listen to me!
I heard what those men were saying.
452
00:52:49,510 --> 00:52:52,880
- You want me to take care of both?
- Hurry.
453
00:52:53,404 --> 00:52:55,465
- Bring a knife and some tools.
- Yes sir.
454
00:53:04,673 --> 00:53:08,032
It must be true!
They're going to kill us!
455
00:53:22,722 --> 00:53:24,102
What?
456
00:53:39,592 --> 00:53:44,766
The Prince is here.
You must ensure he is safe and unharmed!
457
00:54:07,080 --> 00:54:09,850
Mu Duk!
It's the guards! We're safe.
458
00:54:09,851 --> 00:54:11,754
No!
459
00:54:11,755 --> 00:54:15,456
Why? It's the guards.
They're here to rescue us.
460
00:54:15,491 --> 00:54:19,696
- No, they can't find us either.
- What?
461
00:54:23,002 --> 00:54:26,132
Your Highness! Here!
Here!
462
00:54:26,892 --> 00:54:28,762
Oh, it's Song Yeon!
463
00:54:34,482 --> 00:54:36,582
Dae Su! You're safe too!
464
00:54:37,022 --> 00:54:39,773
What happened?
Why are you here?
465
00:54:39,774 --> 00:54:42,442
We don't have time.
Let's go!
466
00:54:47,478 --> 00:54:49,268
Wait... wait!
467
00:54:50,068 --> 00:54:53,578
- I must get the painting!
- I brought it for you.
468
00:55:32,652 --> 00:55:36,462
What happened?
Why were the guards there?
469
00:55:36,920 --> 00:55:40,202
I showed them the imperial ornament
you tied around my arm.
470
00:55:40,614 --> 00:55:44,834
I had no other way to save you...!
471
00:55:48,214 --> 00:55:52,574
You would have been in grave danger
if I had just been a little bit late, your Highness.
472
00:55:54,274 --> 00:55:59,694
- Song Yeon!
- We have been fortunate. Even Dae Su is here!
473
00:56:01,614 --> 00:56:03,914
You know...
474
00:56:05,238 --> 00:56:08,568
Why... why do you keep calling Mu Duk,
Your Highness?
475
00:56:14,679 --> 00:56:19,768
Dae Su...
He's not Mu Duk.
476
00:56:20,268 --> 00:56:26,209
- He... He's the Prince!
- Wh... what?
477
00:56:28,508 --> 00:56:31,918
The Prince?
What do you mean?
478
00:56:33,748 --> 00:56:38,078
Forgive me, Dae Su.
I did not mean to lie to you.
479
00:56:39,888 --> 00:56:43,788
So... so it's true?
Song Yeon?
480
00:56:44,224 --> 00:56:51,334
Yes, he's really the Prince. He had no choice
last night but to pretend to be an apprentice.
481
00:56:55,636 --> 00:56:59,936
Look... this is the Prince's imperial ornament.
482
00:57:06,626 --> 00:57:10,886
Forgive me, your Highness!
Please spare me, please spare me!
483
00:57:10,887 --> 00:57:14,096
Dae Su!
Dae Su!
484
00:57:14,131 --> 00:57:18,366
I didn't know!
If I did, I wouldn't have hit you!
485
00:57:18,367 --> 00:57:22,410
- Really!
- What? You hit the Prince?
486
00:57:22,411 --> 00:57:25,520
I didn't know!
I really didn't know!
487
00:57:25,521 --> 00:57:28,962
- Please spare me!
- It's alright, Dae Su.
488
00:57:28,963 --> 00:57:35,202
No... How could I have hit the Prince?
Am I going to die?
489
00:57:35,866 --> 00:57:40,056
Will my hands be cut off?
Oh no!
490
00:57:45,686 --> 00:57:49,016
Die?
What are you talking about?
491
00:57:49,776 --> 00:57:54,296
Would I harm my friend for something so petty?
492
00:57:58,327 --> 00:58:04,176
Did... did you just call me your friend?
493
00:58:05,327 --> 00:58:08,386
Yes.
Did you forget?
494
00:58:15,246 --> 00:58:20,096
You and I made an oath last night
to be friends forever!
495
00:58:22,706 --> 00:58:24,846
Your Highness...!
496
00:58:53,312 --> 00:58:55,642
Wait, wait!
497
00:58:59,512 --> 00:59:03,352
I know a short cut.
If we go that way, it'll be faster.
498
00:59:09,812 --> 00:59:11,852
This way!
499
01:01:09,982 --> 01:01:12,452
That is the city square, your Highness!
500
01:01:22,232 --> 01:01:25,002
What should we do?
It must already be over!
501
01:01:32,442 --> 01:01:37,232
What has happened to His Majesty's grievance hearing?
502
01:01:37,233 --> 01:01:42,412
- Is this not the right place?
- Hearing? It's already over!
503
01:01:43,168 --> 01:01:47,938
Over?
It's not yet the hour of the Ape (3:30 - 4:30pm)!
504
01:01:48,492 --> 01:01:51,632
The day was too hot,
so His Majesty ended it early.
505
01:01:53,482 --> 01:01:56,662
Then where is His Majesty now?
506
01:01:57,362 --> 01:02:01,512
I don't know, but I did hear that
he was going to Yeoju to visit the tombs.
507
01:02:16,790 --> 01:02:19,170
Your Highness...
508
01:02:31,210 --> 01:02:33,790
Father...!
509
01:02:52,170 --> 01:02:55,010
- Let's go.
- Yes, your Majesty.
510
01:02:59,100 --> 01:03:01,980
I will visit Yeong Neung before Soryongwoon.
511
01:03:01,981 --> 01:03:03,830
Yes, your Majesty.
512
01:03:04,620 --> 01:03:06,060
Let's go.
513
01:03:13,008 --> 01:03:14,898
Halt.
514
01:03:17,580 --> 01:03:19,410
Lower me.
515
01:03:22,702 --> 01:03:24,590
High Minister...
516
01:03:24,938 --> 01:03:27,376
Is that not the sound of the Kyukjaeng?
(Kyukjaeng = sound made when there is a grievance)
517
01:03:27,377 --> 01:03:31,621
Yes, your Excellency.
Someone appears to have a grievance.
518
01:03:32,818 --> 01:03:37,918
Kyukjaeng is only allowed
at Kwangtonggyo and Heunghamun.
519
01:03:38,668 --> 01:03:43,488
If you stop for this unexpected Kyukjaeng,
you can put your life in danger.
520
01:03:43,489 --> 01:03:46,708
Your Majesty!
Please wait for me!
521
01:03:48,538 --> 01:03:53,448
I have to something to say to you!
Please wait for me!
522
01:03:53,449 --> 01:03:56,919
Please hear my grievance!
523
01:03:57,836 --> 01:04:02,596
Your Majesty!
Please hear my grievance!
524
01:04:03,170 --> 01:04:05,480
Your Majesty!
525
01:04:05,926 --> 01:04:14,056
Your Majesty!
Save my innocent father!
526
01:04:31,616 --> 01:04:33,796
Your Highness...
527
01:04:56,006 --> 01:05:03,786
Forgive me, your Majesty!
I have dared to stop your caravan.
528
01:05:05,208 --> 01:05:08,938
Why... why are you here?
529
01:05:09,948 --> 01:05:13,838
- Your Majesty!
- Why are you here looking like that?
530
01:05:15,618 --> 01:05:18,968
I... I ran away.
531
01:05:19,304 --> 01:05:21,444
What?
532
01:05:21,672 --> 01:05:26,982
I ran away while on the way to Angokdong
in order to see you at this place.
533
01:05:36,562 --> 01:05:41,042
Even if I die for my actions today,
534
01:05:41,652 --> 01:05:47,512
please reconsider your misunderstanding
of my father's loyalty, your Majesty!
535
01:05:50,748 --> 01:05:58,198
Father has asked me to deliver this painting
to you. Please look at it, your Majesty!
536
01:06:00,058 --> 01:06:04,788
He said that if you saw it,
your misunderstanding would disappear!
537
01:06:05,226 --> 01:06:09,936
Your father asked you to deliver this?
When did you see...!
538
01:06:12,506 --> 01:06:15,326
You... was it you?
539
01:06:19,796 --> 01:06:24,116
I saw him last night in front of the Courthouse.
540
01:06:26,426 --> 01:06:28,022
Your Highness!
541
01:06:31,532 --> 01:06:36,072
Is this true?
Were you the culprit?
542
01:06:36,350 --> 01:06:43,910
I will accept all punishment for that crime!
But please look at this painting first.
543
01:06:44,812 --> 01:06:49,296
Please look at it, and save my father!
544
01:06:49,784 --> 01:06:52,624
Silence!
Arrest the Prince and take him away!
545
01:06:53,434 --> 01:06:55,454
Your Majesty!
546
01:06:58,894 --> 01:07:01,464
I have ordered you to take him away!
547
01:07:04,465 --> 01:07:09,465
Main Translator: MrsKorea
548
01:07:09,566 --> 01:07:15,466
Timer and Editor: MrsKorea
549
01:07:15,567 --> 01:07:20,467
Coordinator: mily2
550
01:07:20,568 --> 01:07:25,468
Special Thanks to Suz07
551
01:08:29,469 --> 01:08:34,769
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com
45149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.