All language subtitles for Yi.San.E02.KOR.HDTV.XviD-Enta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,034 --> 00:00:05,034 Brought to you by MrsKorea and mily2 2 00:00:06,035 --> 00:00:09,983 - We have no choice. Grab her! - No don't! 3 00:00:11,569 --> 00:00:13,295 Episode 2 4 00:00:16,361 --> 00:00:18,557 Release her this instant! 5 00:00:20,454 --> 00:00:22,549 Your Highness! 6 00:00:25,102 --> 00:00:28,546 What are you doing? I said release her! 7 00:00:28,847 --> 00:00:30,747 Yes, your Highness. 8 00:00:36,130 --> 00:00:37,707 Mu Duk! 9 00:00:40,051 --> 00:00:45,787 - Mu Duk... Mu Duk? - How dare you speak before the Prince? 10 00:00:46,598 --> 00:00:48,345 It is alright. 11 00:00:50,239 --> 00:00:55,358 You are Maidservants who set examples for the novice girls. How dare you act in such a way! 12 00:00:56,058 --> 00:00:58,747 Please forgive us, your Highness! 13 00:00:59,254 --> 00:01:03,063 Speak to the High Court Madam and tell her to punish these girls. 14 00:01:03,730 --> 00:01:05,554 Yes, your Highness! 15 00:01:17,648 --> 00:01:20,050 Come with me. 16 00:01:20,825 --> 00:01:22,634 Me? 17 00:01:28,662 --> 00:01:32,201 Your Highness, I have brought the girl here. 18 00:01:35,948 --> 00:01:39,712 I must talk with this girl. Leave us for a while. 19 00:01:40,562 --> 00:01:42,399 Yes, your Highness. 20 00:01:51,307 --> 00:01:54,092 Are you alright? Were you hurt? 21 00:01:56,051 --> 00:01:58,249 Song Yeon! 22 00:02:03,974 --> 00:02:07,053 You... you're not Mu Duk... 23 00:02:08,947 --> 00:02:12,745 You... you're the Prince? 24 00:02:14,404 --> 00:02:21,164 Forgive me. In order to get to the Courthouse, I disguised myself as an apprentice Eunuch. 25 00:02:22,166 --> 00:02:26,680 Forgive me. I could tell you who I really was. 26 00:02:38,041 --> 00:02:43,963 Forgive me, your Highness! I did not know who you were and dared to... 27 00:02:44,225 --> 00:02:48,789 - Song Yeon! - Forgive me! I deserve to die! 28 00:02:50,550 --> 00:02:53,621 Do not bow to me. It was not your fault. 29 00:02:56,145 --> 00:02:58,474 It is I that needs forgiveness. 30 00:02:58,475 --> 00:03:03,561 I owe you two a big debt, and yet I have lied to you. 31 00:03:06,249 --> 00:03:10,929 - Your Highness... - To be frank, I sought you as I was worried. 32 00:03:11,701 --> 00:03:17,756 I just saw Dae Su. But he was being dragged away by the guards. 33 00:03:18,587 --> 00:03:22,817 - You saw Dae Su? - Yes. What has happened? 34 00:03:23,034 --> 00:03:25,638 What happened here? 35 00:03:33,642 --> 00:03:35,316 Well... 36 00:03:37,072 --> 00:03:42,077 The Office of Interrogation? He is just a child! How can he be sent there? 37 00:03:42,078 --> 00:03:49,499 Since the crime is treason, the King has ordered the investigation to be handled there. 38 00:04:08,967 --> 00:04:11,955 Your Highness, the Prince is here. 39 00:04:12,913 --> 00:04:15,518 Leave us for a while. 40 00:04:18,856 --> 00:04:20,733 Mother! 41 00:04:20,734 --> 00:04:26,441 - Prince! - Please save Dae Su! 42 00:04:27,181 --> 00:04:31,501 What are you talking about, my Prince? Save who? 43 00:04:31,502 --> 00:04:36,396 It was I that went to the Courthouse yesterday. 44 00:04:37,999 --> 00:04:42,837 I went to speak with Grandfather. 45 00:04:42,838 --> 00:04:50,092 - My Prince! - But now an apprentice who helped me will die. 46 00:04:51,109 --> 00:04:57,546 Mother, I beg of you! Please save Dae Su! 47 00:04:59,588 --> 00:05:02,659 - Mother! - I have not heard this. 48 00:05:02,660 --> 00:05:06,100 - Mother! - I have heard none of this from you! 49 00:05:06,616 --> 00:05:11,440 - So go back and prepare to depart the Palace. - My friend will die because of me. 50 00:05:11,856 --> 00:05:14,790 That is not your concern, my Prince! 51 00:05:17,286 --> 00:05:21,487 Then I will tell this to Grandfather. 52 00:05:21,488 --> 00:05:25,392 I will tell him that it was I that went to the Courthouse, and that he should punish me. 53 00:05:26,103 --> 00:05:30,879 - My Prince! - I cannot allow my friend to die because of me! 54 00:05:30,880 --> 00:05:33,690 Do you want your mother to lose her life? 55 00:05:34,525 --> 00:05:39,561 Please think logically! You are the successor to the throne! 56 00:05:39,971 --> 00:05:42,739 Do not lose your focus because of unimportant things! 57 00:05:42,740 --> 00:05:48,702 Is a life an unimportant thing? Are titles more important than a life? 58 00:05:48,703 --> 00:05:53,008 - My Prince! - Is my father's life so unimportant to you as well? 59 00:05:53,009 --> 00:05:56,756 Is that why you have stood by silently? 60 00:05:58,114 --> 00:06:05,122 I know everything. I know that you are silent on Father's situation because of me. 61 00:06:05,701 --> 00:06:12,156 Even if Father dies, I am still here. And as long as I succeed the throne... 62 00:06:12,157 --> 00:06:14,206 - My Prince! - I do not want it. 63 00:06:14,580 --> 00:06:19,858 If this is how I will succeed the throne, then I will cast away my royal robes and save a life instead! 64 00:06:21,061 --> 00:06:24,945 - I will meet with Grandfather! - His Majesty is not at the Palace. 65 00:06:26,837 --> 00:06:32,208 He has gone to the grievance hearing. It will be three to four days until his return. 66 00:06:33,826 --> 00:06:37,499 Three to four days? This cannot be! 67 00:06:37,817 --> 00:06:40,921 Then what about Father? What about Dae Su? 68 00:06:42,143 --> 00:06:45,378 There is nothing you can do, your Highness. 69 00:06:46,268 --> 00:06:50,222 You must wait in silence until this passes. 70 00:06:50,893 --> 00:06:54,198 - Mother! - Is anyone out there? 71 00:06:54,199 --> 00:06:56,838 Escort the Prince to his quarters! 72 00:07:02,299 --> 00:07:06,931 - Mother! Mother! - You must not do this, your Highness! 73 00:07:08,268 --> 00:07:12,780 - Mother! Mother! - Please calm yourself, your Highness! 74 00:07:32,402 --> 00:07:35,622 This is all because of that Mu Duk! (Park Dae Su) 75 00:07:36,412 --> 00:07:38,992 - That rascal! - Dae Su! 76 00:07:39,994 --> 00:07:42,343 - Dae Su! - Uncle! 77 00:07:42,344 --> 00:07:45,649 What is going on? What did you do? 78 00:07:45,650 --> 00:07:50,436 What should I do? I'm going to be tortured! 79 00:07:50,680 --> 00:07:52,581 What? 80 00:07:54,874 --> 00:08:01,764 Look here! Torture? He's just a child! 81 00:08:02,531 --> 00:08:06,390 I am just following his Majesty's orders. So stop interrupting and go away! 82 00:08:11,734 --> 00:08:17,180 Uncle, I'm sorry! I'll listen to you from now on. 83 00:08:17,181 --> 00:08:19,282 So save me! 84 00:08:19,283 --> 00:08:25,164 Alright, I'll save you! You wait for me, alright? 85 00:08:25,741 --> 00:08:28,141 Don't cry! Wait for me, alright? 86 00:08:28,142 --> 00:08:31,375 - Uncle! - Dae Su! 87 00:08:32,351 --> 00:08:35,164 - Let's go! - Yes sir! 88 00:08:35,165 --> 00:08:40,631 Uncle, uncle! Uncle! 89 00:08:43,632 --> 00:08:50,835 - Uncle! Uncle! - Those bastards! He's just a child! 90 00:08:55,402 --> 00:08:57,282 Hurry! 91 00:09:08,217 --> 00:09:13,308 Help! Help me please! No! Help! 92 00:09:17,028 --> 00:09:21,245 It is my fault. It is all my fault. 93 00:09:24,853 --> 00:09:28,302 Your Highness... your Highness! 94 00:09:29,671 --> 00:09:33,992 You must change into your travel robes. 95 00:09:46,331 --> 00:09:53,819 In the robe chest, there is a drawing of me. 96 00:09:54,131 --> 00:09:58,216 You there, halt! Let down the robe chest. 97 00:10:26,469 --> 00:10:32,111 This is it... It wasn't Father's robe chest. It was in mine! 98 00:10:54,231 --> 00:10:58,048 Sung Song Yeon - The Future Lady Sung 99 00:11:03,848 --> 00:11:06,544 Hey! Work properly! 100 00:11:07,436 --> 00:11:09,455 I'm sorry! 101 00:11:10,099 --> 00:11:12,868 - Go and fetch water! - Alright. 102 00:11:15,019 --> 00:11:17,896 Song Yeon! Song Yeon! 103 00:11:17,897 --> 00:11:19,653 Oh, Mu Duk! 104 00:11:20,861 --> 00:11:25,075 Mu Duk! I mean... your Highness. 105 00:11:25,927 --> 00:11:28,138 It's alright. Everything will be alright. 106 00:11:28,700 --> 00:11:32,886 - What is? - I found the painting. We found the solution! 107 00:11:33,358 --> 00:11:36,176 Solution? What do you mean...? 108 00:11:36,177 --> 00:11:39,539 Father told me to deliver a painting to the King. 109 00:11:39,540 --> 00:11:42,422 He said that when his Majesty sees the painting, all misunderstandings will go away. 110 00:11:42,423 --> 00:11:46,452 I found that painting! Now we can save Father and Dae Su! 111 00:11:46,976 --> 00:11:52,052 - Really? - I have a favor to ask, Song Yeon. 112 00:11:52,629 --> 00:11:54,994 Please draw me a map of the city square. 113 00:11:54,995 --> 00:11:58,547 A map of the city square? What will you do with it? 114 00:11:59,370 --> 00:12:02,891 - I will leave the Palace and run away. - What? 115 00:12:02,892 --> 00:12:08,468 His Majesty is in the city, listening to the public's grievances. 116 00:12:09,071 --> 00:12:12,789 My plan is to go there and give this painting to him. 117 00:12:13,864 --> 00:12:17,556 I will run away and meet Grandfather! 118 00:12:17,557 --> 00:12:22,477 And I will save Father and Dae Su! I will save them! 119 00:12:27,376 --> 00:12:30,846 Here is Haejungdae and next to it is Chigaejun. 120 00:12:31,416 --> 00:12:35,615 After that, you'll see Goonchil Then you pass... 121 00:12:35,616 --> 00:12:37,872 Wait! Hold on. 122 00:12:39,176 --> 00:12:42,482 What is Chigaejun and what is Goonchil? 123 00:12:42,974 --> 00:12:47,205 Chigaejun is the poultry farm, where they sell chickens and pheasants. 124 00:12:47,987 --> 00:12:49,195 What is Goonchil? 125 00:12:49,196 --> 00:12:56,034 Don't you know Goonchil? It is a wholesale market open all day and night for ten days! 126 00:12:57,294 --> 00:13:00,422 - There is a place like that in the Capital? - Of course! 127 00:13:00,423 --> 00:13:05,317 - Is that so? - Will you be alright? 128 00:13:05,908 --> 00:13:10,309 You have never been outside the Palace! 129 00:13:11,133 --> 00:13:15,587 I have heard many stories about the Capital. I will be alright. 130 00:13:16,768 --> 00:13:23,948 But the city square is a place full of people, pickpockets and thugs! 131 00:13:24,532 --> 00:13:27,690 It is a dangerous place for your Highness! 132 00:13:29,996 --> 00:13:34,758 Must you go there yourself? You can always ask the Court Madams. 133 00:13:34,759 --> 00:13:42,742 And the Court Ladies too! They are your subjects. All you have to do is command them! 134 00:13:44,700 --> 00:13:48,332 I... have no one. 135 00:13:48,333 --> 00:13:49,950 What? 136 00:13:49,951 --> 00:13:56,799 In the Palace, there is no one who will help me and no one I can trust. 137 00:14:08,562 --> 00:14:12,111 But isn't it a good thing that I met you? 138 00:14:12,768 --> 00:14:14,913 Your Highness...! 139 00:14:22,536 --> 00:14:26,084 Now that I have a map, I will be able to find my way. 140 00:14:26,742 --> 00:14:29,251 Do not worry too much. 141 00:14:29,813 --> 00:14:34,436 Your Highness, can I come with you? 142 00:14:36,004 --> 00:14:39,936 I can find the city square with my eyes closed! 143 00:14:40,360 --> 00:14:45,633 - Let me be your guide. - No, it is too dangerous. 144 00:14:45,634 --> 00:14:50,253 - But you're going! - This is different. 145 00:14:50,254 --> 00:14:53,527 There is no reason for you to take this risk because of me. 146 00:14:54,105 --> 00:14:59,870 - You have done enough for me. - But you promised! 147 00:15:00,404 --> 00:15:07,360 Last night, you, Dae Su and I swore to help and support each other no matter what. 148 00:15:07,922 --> 00:15:09,622 Did you forget? 149 00:15:10,933 --> 00:15:15,690 Will you reject my offer even though it's given to a friend and not a prince? 150 00:15:47,722 --> 00:15:51,231 What did you just say, your Highness? (Hong Bong Han - Yi San's Maternal Grandfather) 151 00:15:51,842 --> 00:15:55,245 The culprit behind the visit to the Courthouse was the Prince? 152 00:15:59,276 --> 00:16:03,753 - How could that have happened? - This is all my fault. 153 00:16:04,295 --> 00:16:07,661 The Prince was doted on by his father, the Crown Prince. 154 00:16:07,662 --> 00:16:14,170 - I should have known that it was him. - This is not the time to place blame. 155 00:16:15,091 --> 00:16:19,397 You and the Prince have already been exiled from the Palace! 156 00:16:20,082 --> 00:16:25,807 If this is found out, the Prince may lose his life even before the Crown Prince! 157 00:16:27,640 --> 00:16:30,431 Then what shall we do, Father? 158 00:16:31,269 --> 00:16:36,351 We must hide the truth! No matter what, this must never be known! 159 00:16:38,921 --> 00:16:42,250 It may be a good thing that you are going outside the Palace. 160 00:16:42,622 --> 00:16:48,701 I will take care of matters here. You should concentrate on the Prince.... 161 00:16:48,702 --> 00:16:51,785 Your Highness! I am Lady Han. 162 00:16:52,654 --> 00:16:54,595 Enter. 163 00:16:55,819 --> 00:16:59,424 So, have you finished preparing for the Prince's departure? 164 00:16:59,818 --> 00:17:04,333 Well... the Prince has not yet returned, so... 165 00:17:04,808 --> 00:17:08,644 What do you mean? The Prince has not yet returned? 166 00:17:12,228 --> 00:17:15,477 What were all of you doing? 167 00:17:15,815 --> 00:17:19,629 The Prince ordered all of us to leave, and thus there was nothing we could do. 168 00:17:33,687 --> 00:17:36,882 What is happening? Where is the Prince? 169 00:17:37,286 --> 00:17:39,077 Mother! 170 00:17:40,197 --> 00:17:42,729 - My Prince! - Your Highness! 171 00:17:43,898 --> 00:17:47,386 Where have you been? 172 00:17:47,387 --> 00:17:51,614 I went to collect some of my books. 173 00:17:52,067 --> 00:17:58,727 You should have made the servants do it! Why did you cause such a commotion? 174 00:17:59,131 --> 00:18:01,435 Forgive me, Grandfather. 175 00:18:04,244 --> 00:18:10,024 You are safe and that is all that matters. Now, let us go out of the Palace. 176 00:18:10,474 --> 00:18:12,011 Yes, Grandfather. 177 00:18:13,117 --> 00:18:16,167 - Take that and put it in the wagon. - Yes, your Highness. 178 00:18:27,513 --> 00:18:34,084 Out of the way! Out of the way! 179 00:18:34,906 --> 00:18:39,037 Out of the way! 180 00:19:02,222 --> 00:19:09,437 Out of the way! Out of the way! 181 00:19:09,438 --> 00:19:16,258 Out of the way! Out of the way! 182 00:19:19,184 --> 00:19:24,448 - Halt the palanquin! - Yes, your Highness. Halt! 183 00:19:26,400 --> 00:19:28,266 Lower it. 184 00:19:32,554 --> 00:19:35,592 The dumplings at my last meal must have been spoiled. 185 00:19:35,943 --> 00:19:39,126 - Give me the chamber pot. - Yes, your Highness. 186 00:19:39,830 --> 00:19:42,371 - Give me the chamber pot. - Yes, my lady. 187 00:19:46,659 --> 00:19:49,307 Here it is, your Highness. 188 00:20:07,059 --> 00:20:09,388 - Hear me! - Yes, your Highness. 189 00:20:09,389 --> 00:20:14,229 You are all so near by that it makes me unable to see to my business. 190 00:20:14,873 --> 00:20:18,813 Have everyone walk ten paces away and turn their backs to the palanquin! 191 00:20:19,293 --> 00:20:22,984 - But your Highness... - You are causing me discomfort! 192 00:20:24,124 --> 00:20:26,322 Yes, your Highness. 193 00:20:27,036 --> 00:20:32,658 Move ten paces away with your backs to the palanquin! 194 00:20:32,659 --> 00:20:34,821 Yes, sir! 195 00:20:51,771 --> 00:20:54,893 Why is the Prince's palanquin so far behind? 196 00:20:55,647 --> 00:20:58,714 He is having stomach trouble and has been given the chamber pot. 197 00:20:59,341 --> 00:21:01,124 Is that right? 198 00:21:03,716 --> 00:21:05,997 Halt the palanquin! 199 00:21:09,630 --> 00:21:13,020 Why are the bearers standing away from the palanquin? 200 00:21:13,021 --> 00:21:16,136 The Prince has ordered us to move away as he was unable to use the chamber pot. 201 00:21:16,137 --> 00:21:21,220 - How long ago did you give it to him? - It has been a while. 202 00:21:21,742 --> 00:21:24,387 Go and see if he is alright. 203 00:21:25,030 --> 00:21:27,362 - But... - Go! 204 00:21:34,999 --> 00:21:38,659 Your Highness, do you still feel unwell? 205 00:21:39,208 --> 00:21:40,773 Your Highness! 206 00:21:41,788 --> 00:21:43,475 Move away. 207 00:21:47,348 --> 00:21:50,118 Oh no! How can this have happened! 208 00:21:51,329 --> 00:21:55,630 The Prince is not in the palanquin! The Prince has disappeared! 209 00:21:55,631 --> 00:21:57,527 - Your Highness! - Your Highness! 210 00:21:58,007 --> 00:22:01,162 His Highness has disappeared! Your Highness! 211 00:22:01,383 --> 00:22:07,604 - Your Highness! Find his Highness! - This is a calamity! 212 00:22:49,840 --> 00:22:53,145 Your Highness! Your Highness! Here! Here I am! 213 00:22:56,272 --> 00:22:58,375 - You got here safely. - Yes. 214 00:22:58,638 --> 00:23:02,857 - Let's go. We have to run before the guards come. - Alright. 215 00:23:19,560 --> 00:23:21,710 You, this way! You, that way! 216 00:23:21,711 --> 00:23:23,506 The rest, straight ahead! 217 00:23:53,432 --> 00:23:58,112 What do you mean the Prince has disappeared outside the Palace, Lord Minister! 218 00:23:59,205 --> 00:24:01,968 What were the guards doing? 219 00:24:01,969 --> 00:24:06,264 How could the Prince have disappeared while they stood watch over his palanquin? 220 00:24:06,659 --> 00:24:11,103 No one expected something like this to happen. 221 00:24:11,104 --> 00:24:15,206 Unexpected? Has the Prince been kidnapped? 222 00:24:16,275 --> 00:24:20,054 It is difficult to speculate on what has happened. 223 00:24:20,055 --> 00:24:26,888 Therefore we must prevent His Majesty from hearing about this before we find the Prince. 224 00:24:27,181 --> 00:24:31,042 Do you mean to suggest that we hide this from His Majesty? 225 00:24:31,043 --> 00:24:36,186 Are you saying that we should tell His Majesty that we have lost the Prince? 226 00:24:37,078 --> 00:24:40,170 Are you suggesting that we pay for this with our lives? 227 00:24:48,433 --> 00:24:52,626 We must find the Prince before His Majesty returns to the Palace. 228 00:24:53,327 --> 00:24:57,293 No matter what, the Prince must be safe and sound. 229 00:24:57,642 --> 00:25:00,213 - Do you understand? - Yes sir! 230 00:25:01,274 --> 00:25:03,629 - Dispatch the soldiers. - Yes sir! 231 00:25:05,151 --> 00:25:07,222 Go! 232 00:25:21,489 --> 00:25:26,508 Watch the roads to the city square. The Prince will be headed there. 233 00:25:26,509 --> 00:25:28,101 Yes, your Excellency! 234 00:25:30,233 --> 00:25:34,241 - Send someone to be my bodyguard. - Yes, your Excellency! 235 00:25:34,762 --> 00:25:36,869 - Throw water on him! - Yes sir! 236 00:25:44,061 --> 00:25:48,260 Now, if you don't confess, I will break your bones! 237 00:25:51,529 --> 00:25:54,594 Who was it that sent you to the Courthouse? 238 00:25:55,896 --> 00:25:58,433 Th... That... 239 00:26:02,143 --> 00:26:05,575 Words aren't going to make you talk! Look here! 240 00:26:05,787 --> 00:26:08,406 - Hit him! - Yes sir! 241 00:26:09,971 --> 00:26:13,159 Mu Duk! It was Mu Duk! 242 00:26:14,210 --> 00:26:16,820 - Who? - The apprentice Eunuch Mu Duk. 243 00:26:16,821 --> 00:26:21,361 He asked me to help him so I just went along with him. 244 00:26:25,447 --> 00:26:28,487 - Release the child. - Yes sir! 245 00:26:31,172 --> 00:26:35,539 Untie the ropes and leave us for a moment. 246 00:26:35,540 --> 00:26:40,033 Wh... why? Why are you untying me? Where are you taking me this time? 247 00:26:40,678 --> 00:26:45,280 Am I going to die? No! Just beat me please! 248 00:26:59,311 --> 00:27:00,860 Eat. 249 00:27:02,491 --> 00:27:05,789 Why? You don't like rice puffs? 250 00:27:07,313 --> 00:27:10,860 Can... Can I really eat them? 251 00:27:10,861 --> 00:27:15,839 Of course! If you want more, I will send for more. So go and eat your fill. 252 00:27:31,013 --> 00:27:34,359 The Discipline Master for the apprentices Park Dal Ho, is your uncle, isn't he? 253 00:27:35,361 --> 00:27:38,650 He asked me to be lenient on you. 254 00:27:39,322 --> 00:27:43,583 - My uncle did? - He is a good friend of my father. 255 00:27:44,693 --> 00:27:49,160 That is why I will help you leave this place. 256 00:27:49,494 --> 00:27:52,441 - Really? - Of course! 257 00:27:53,251 --> 00:27:59,689 You said just now that this apprentice Mu Duk took you to the Courthouse. 258 00:28:00,538 --> 00:28:02,444 Is that true? 259 00:28:03,647 --> 00:28:04,826 That... 260 00:28:04,827 --> 00:28:08,611 Don't worry! He won't be arrested! 261 00:28:09,449 --> 00:28:12,806 But we have to find him so that we can help you leave! 262 00:28:14,753 --> 00:28:17,832 Who is Mu Duk? Is he your friend? 263 00:28:20,231 --> 00:28:25,626 Yes, I met him just last night, but he is an apprentice eunuch working at the Prince's quarters. 264 00:28:26,941 --> 00:28:32,404 - The Prince's quarters? - Yes, he told me he was running an errand for him. 265 00:28:32,687 --> 00:28:35,126 That's why I went with him. 266 00:28:42,201 --> 00:28:45,110 Did he look like this? 267 00:28:45,111 --> 00:28:47,783 Yes! This is Mu Duk! 268 00:28:51,457 --> 00:28:54,735 You're really going to save Mu Duk too, right? 269 00:28:54,736 --> 00:29:00,362 I promised him I would keep it a secret! He will be angry with me if he knew I told. 270 00:29:01,033 --> 00:29:05,125 You'll help him, right? Help him! Please help him! 271 00:29:05,783 --> 00:29:08,004 Help him! 272 00:29:10,089 --> 00:29:12,620 He was with the Prince. 273 00:29:14,391 --> 00:29:18,115 If the guards find out, they will spread the word. I will take care of things here. 274 00:29:22,426 --> 00:29:24,874 Can I trust you to handle things? 275 00:29:25,793 --> 00:29:28,617 Yes, your Excellency. Please do not worry. 276 00:29:54,036 --> 00:29:56,220 Your Highness! Your Highness! 277 00:29:58,426 --> 00:30:00,770 We must hurry! 278 00:30:19,409 --> 00:30:22,793 Hey, that thief is stealing our clothes! Get him! 279 00:30:25,737 --> 00:30:27,737 - Are you alright? - Yes. 280 00:30:53,530 --> 00:30:55,949 Come inside, your Highness. 281 00:31:03,308 --> 00:31:05,273 Your Highness! 282 00:31:07,078 --> 00:31:10,820 Wh... What is that? 283 00:31:11,339 --> 00:31:13,614 It's alright. It's just a rat. 284 00:31:14,093 --> 00:31:18,597 - R... rat? - Don't worry, it's gone. 285 00:31:19,174 --> 00:31:22,289 It's disgusting! 286 00:31:22,290 --> 00:31:25,564 Forgive me, your Highness! I shouldn't have brought you here. 287 00:31:26,428 --> 00:31:31,281 No, forgive me. It's fine. This place is fine. 288 00:31:32,932 --> 00:31:36,039 Let us change our clothes quickly and leave this place. 289 00:31:37,372 --> 00:31:41,770 - I will change there, so you can stay here. - Yes, your Highness. 290 00:32:05,439 --> 00:32:11,221 I... I can't wear these clothes. 291 00:32:12,276 --> 00:32:14,743 - I... - Oh no! 292 00:32:15,590 --> 00:32:18,360 F... forgive me! 293 00:32:18,361 --> 00:32:20,734 Wait! 294 00:32:21,221 --> 00:32:24,041 What is that? Are you hurt? 295 00:32:24,042 --> 00:32:25,674 No... 296 00:32:28,955 --> 00:32:31,686 - B... Blood! - It's nothing. 297 00:32:32,235 --> 00:32:38,450 - It's bleeding so much, how can it be nothing? - I'm fine. I don't feel it really. 298 00:32:38,658 --> 00:32:41,406 No, no. 299 00:33:38,896 --> 00:33:43,752 You should have said something if you're in pain. 300 00:33:45,949 --> 00:33:48,234 Forgive me, your Highness. 301 00:33:51,783 --> 00:33:54,931 No, it is I that should be forgiven. 302 00:33:55,486 --> 00:33:59,083 You're in pain but here I am complaining about the clothes. 303 00:33:59,434 --> 00:34:00,704 What? 304 00:34:02,650 --> 00:34:05,644 It's nothing. This is all done. 305 00:34:18,779 --> 00:34:23,295 And... from now on, call me by my name. 306 00:34:23,296 --> 00:34:25,926 What? Your Highness' name? 307 00:34:26,232 --> 00:34:31,262 That's correct. By now, it will be swarming with guards. 308 00:34:32,111 --> 00:34:35,703 You must not call me Your Highness in public. 309 00:34:38,866 --> 00:34:43,781 My name is San. Now, call me by my name. 310 00:34:44,212 --> 00:34:50,429 - But... But how can I...? - I am ordering you to. 311 00:34:56,684 --> 00:35:00,789 Your... Sa... San! 312 00:35:05,933 --> 00:35:08,921 Forgive me, your Highness! I deserve death! 313 00:35:08,922 --> 00:35:12,221 No... no! That wasn't it. 314 00:35:14,693 --> 00:35:16,387 This is the first time. 315 00:35:17,027 --> 00:35:22,733 The first time that someone other than my parents called me by my name. 316 00:35:27,658 --> 00:35:33,333 It's good. It sounds good when you call me San. 317 00:36:36,528 --> 00:36:39,831 Your... S... San! 318 00:36:41,421 --> 00:36:43,613 San! San! 319 00:36:48,152 --> 00:36:50,850 There is a wagon that is heading towards the city square. 320 00:36:51,088 --> 00:36:54,328 If you take it, you'll reach it in half an hour. 321 00:36:55,041 --> 00:36:56,818 - Really? - Yes. 322 00:36:57,266 --> 00:36:59,158 Then let's go! 323 00:37:11,016 --> 00:37:12,989 - My Lord! - Yes. 324 00:37:14,249 --> 00:37:16,810 - Go and fetch the goods. - Yes sir. 325 00:37:19,057 --> 00:37:23,627 - Everything is good? - Yes, thanks to you, my Lord. 326 00:37:25,040 --> 00:37:27,081 Is this the child? 327 00:37:29,191 --> 00:37:32,499 - Take good care of him. - Yes, my Lord. 328 00:37:35,369 --> 00:37:37,604 Do not worry, my Lord. 329 00:37:48,162 --> 00:37:50,328 Ten coins! 330 00:37:52,086 --> 00:37:57,241 - Hurry! - Alright! I'll wager everything! 331 00:37:57,242 --> 00:38:00,460 Me too! I'll wager everything. 332 00:38:01,732 --> 00:38:03,402 Hurry! 333 00:38:13,009 --> 00:38:15,502 - Let's go! We must hurry. - Leaving so soon? 334 00:38:16,035 --> 00:38:18,309 It's swarming with guards. Did you see them? 335 00:38:19,082 --> 00:38:22,931 I wonder if it's because the King is in the city square. Let's go! 336 00:38:30,188 --> 00:38:33,364 We will be able to reach the city square by the hour of the Ram (1:30 - 2:30pm). 337 00:38:33,828 --> 00:38:38,580 Good, that will plenty of time. You have been of great help. 338 00:39:13,573 --> 00:39:15,812 Oh, long time no see! 339 00:39:20,381 --> 00:39:22,940 Gateman! Why are you not doing inspections? 340 00:39:22,941 --> 00:39:24,961 There are too many people... 341 00:39:25,006 --> 00:39:29,783 Did you not receive orders that everyone headed to the city square must be inspected? 342 00:39:30,524 --> 00:39:32,882 - Begin the inspections now! - Yes sir! 343 00:39:32,883 --> 00:39:37,539 All porters must uncover their wagons and reveal their goods! 344 00:39:38,004 --> 00:39:40,962 We will inspect all goods! 345 00:39:47,257 --> 00:39:51,272 - What shall we do, your Highness? - We have no choice. Let's jump out. 346 00:39:55,948 --> 00:39:57,374 Halt! 347 00:39:58,045 --> 00:40:01,060 - Where are you going? - Hwangtonggyo, sir. 348 00:40:01,734 --> 00:40:05,298 If you headed to Hwangtonggyo, then why are you waiting here? 349 00:40:05,299 --> 00:40:09,581 We got confused on the roads! He's getting old and gets forgetful. 350 00:40:10,539 --> 00:40:12,857 - Open your wagon. - What? 351 00:40:14,077 --> 00:40:17,894 - It's nothing important. Some beef and... - I said open your wagon! 352 00:40:20,529 --> 00:40:22,597 Why are you doing this, sir? 353 00:40:27,142 --> 00:40:28,946 There's nothing important in there... 354 00:40:48,578 --> 00:40:50,701 Let's leave now! 355 00:41:54,857 --> 00:41:57,236 What? You killed a guard? 356 00:41:57,715 --> 00:42:00,121 What else could we have done? 357 00:42:00,754 --> 00:42:04,287 This prohibition is causing us to risk our lives to sell alcohol! 358 00:42:04,288 --> 00:42:06,857 So what of the corpse? 359 00:42:08,786 --> 00:42:10,512 Let's go out. 360 00:42:14,002 --> 00:42:16,673 Go first. It will be fine. 361 00:42:38,295 --> 00:42:40,584 What is the matter? 362 00:42:40,585 --> 00:42:42,272 He's dead. 363 00:42:44,029 --> 00:42:48,839 These men are breaking the nation's prohibition laws and making wine. 364 00:42:49,694 --> 00:42:52,019 We must escape this place. 365 00:42:57,470 --> 00:43:01,652 Wait! My father's painting! 366 00:43:21,769 --> 00:43:24,620 No one saw us. It should be fine. 367 00:43:56,194 --> 00:43:59,073 Where are you going, you little weasel? 368 00:44:12,295 --> 00:44:15,454 Who sent you? Was it Yang Hwa Jin? 369 00:44:15,983 --> 00:44:19,979 No! I just hid in the cart to go to the city square. 370 00:44:20,728 --> 00:44:22,618 So it wasn't Yang Hwa Jin? 371 00:44:23,080 --> 00:44:28,040 No it wasn't. Please, I need to go to the city square. It's a matter of life and death! 372 00:44:28,463 --> 00:44:31,931 This boy has seen the guard being killed. 373 00:44:36,107 --> 00:44:42,511 If you men help me, I will help you. I will stop them from taking your life. 374 00:44:43,777 --> 00:44:47,457 What an impertinent boy! How can you stop them? 375 00:44:47,458 --> 00:44:51,292 That... I... I'm... 376 00:44:52,265 --> 00:44:56,965 - I... - Take him away and bury him with the guard. 377 00:44:57,526 --> 00:45:02,106 - Yes sir. Come! - No! Let me go! Let me go! 378 00:45:02,522 --> 00:45:05,635 Let me go! Let me go! 379 00:45:11,712 --> 00:45:15,016 No! Open this door! 380 00:45:15,522 --> 00:45:21,990 Let me go! I'm the Prince! Did you hear me? I'm the Prince! 381 00:45:22,297 --> 00:45:26,097 Did you hear that? He said he's the Prince! 382 00:45:26,723 --> 00:45:28,367 Crazy boy. 383 00:45:28,899 --> 00:45:34,721 If you do not open this door, I will charge you with treason. Do you understand me? 384 00:45:34,722 --> 00:45:37,443 I will never forgive you! 385 00:45:37,855 --> 00:45:41,890 Open this door! Open it! Open the door! 386 00:45:43,164 --> 00:45:45,114 Open it. 387 00:45:46,458 --> 00:45:50,291 Please let me out. Please...! 388 00:45:50,921 --> 00:45:54,858 I have to go! I have to meet His Majesty! 389 00:45:55,692 --> 00:45:58,899 Please... Please let me out! 390 00:46:08,306 --> 00:46:13,163 Left Minister, how has the fire in Woonjongga three months ago been handled? 391 00:46:13,764 --> 00:46:19,619 We obtained funds from the Office of Financial Aid and have handed them out to the victims of the fire. 392 00:46:24,033 --> 00:46:26,253 Did you say you were a cloth merchant? 393 00:46:26,254 --> 00:46:28,099 Yes, your Majesty. 394 00:46:28,704 --> 00:46:30,375 How much did you receive? 395 00:46:30,376 --> 00:46:34,172 15 Yang in aid, but 6 Hwal was subtracted for rent. 396 00:46:36,851 --> 00:46:41,425 - How much did the fishmonger receive? - I received 12 yang. 397 00:46:43,550 --> 00:46:48,380 I authorized 1200 yang to be handed to the merchants. 398 00:46:49,051 --> 00:46:53,884 There are 12 cloth, 13 grain, 8 fishmongers and 15 shoe merchants in the city. 399 00:46:54,436 --> 00:46:57,562 25 yang should have been handed out to each of these merchants. 400 00:46:58,152 --> 00:47:01,718 If so, where is the remaining 450 yang? 401 00:47:02,068 --> 00:47:05,201 In whose belly is this money? 402 00:47:11,392 --> 00:47:13,736 Why is there no answer? 403 00:47:14,633 --> 00:47:19,761 Your Majesty, the treasury overspent due to the famine last year. 404 00:47:20,159 --> 00:47:25,206 We used the remaining 450 to continue the famine relief. Please forgive us. 405 00:47:30,387 --> 00:47:34,213 In that case, take the leftover funds from the Office of Buildings and distribute that. 406 00:47:36,148 --> 00:47:39,792 Did you intend to make the victims of the fire suffer twice? 407 00:47:40,449 --> 00:47:43,958 Make the relief aid the priority and ensure that these people are compensated! 408 00:47:44,266 --> 00:47:49,259 - Yes, your Majesty. - Your mercy knows no bounds, your Majesty! 409 00:47:50,630 --> 00:47:57,678 The day is hot. Let us adjourn so that the people may have a chance to escape the heat. 410 00:47:57,679 --> 00:48:00,489 Yes, your Majesty. 411 00:48:28,079 --> 00:48:32,232 Crown Prince Sa Do King Young Jo's son, Jeong Jo's father 412 00:48:46,102 --> 00:48:52,555 Father... It must already be the hour of the Ram... 413 00:48:54,323 --> 00:48:56,885 Father...! 414 00:49:19,258 --> 00:49:23,305 Dae... Dae Su! Dae Su! 415 00:49:23,817 --> 00:49:26,667 Dae Su! Get up! Dae Su! 416 00:49:27,586 --> 00:49:29,160 Dae Su! 417 00:49:30,191 --> 00:49:34,902 - You... You're Mu Duk! - That's right. Why are you here? 418 00:49:34,903 --> 00:49:37,970 I thought you were taken by the Office of Interrogation! 419 00:49:37,971 --> 00:49:40,798 You... you wretch! 420 00:49:47,340 --> 00:49:51,817 - Do you know how I've suffered because of you? - Dae Su! Listen to me! 421 00:49:52,885 --> 00:49:55,551 Dae Su! Wait... wait! 422 00:49:57,468 --> 00:49:59,379 Dae Su! Listen to me! 423 00:50:00,866 --> 00:50:02,626 Dae Su! 424 00:50:12,516 --> 00:50:15,076 - What? Distillery? - Yes. 425 00:50:15,077 --> 00:50:18,688 The big house next to the field across the stream. 426 00:50:18,689 --> 00:50:22,108 My friend is being imprisoned there! 427 00:50:22,592 --> 00:50:25,414 The house next to the stream? That's Lord Park's residence! 428 00:50:25,794 --> 00:50:29,344 How dare you accuse them of operating an illegal distillery! 429 00:50:29,345 --> 00:50:35,044 I'm telling the truth! The men there killed a guard and captured my friend! 430 00:50:35,045 --> 00:50:39,254 Be quiet! Stop talking nonsense and go away! 431 00:50:40,050 --> 00:50:43,670 - Sir! Sir! Please help us! - Go away! 432 00:50:44,128 --> 00:50:47,968 Please rescue my friend! Please! Rescue him! 433 00:51:05,908 --> 00:51:09,628 What? You fools! 434 00:51:10,102 --> 00:51:13,232 - You killed a guard? - Forgive us. 435 00:51:15,692 --> 00:51:18,992 Alright. I'll look into it. 436 00:51:20,582 --> 00:51:24,782 - What about the child? - He should have been taken care of. 437 00:51:26,532 --> 00:51:30,302 I told them to bury him with the guard. 438 00:51:31,596 --> 00:51:35,476 That boy kept saying he was the Prince. 439 00:51:36,396 --> 00:51:38,180 What did you just say? 440 00:51:38,670 --> 00:51:42,136 - What? - Who said he was the Prince? 441 00:51:46,136 --> 00:51:50,864 I... I almost got my thing cut off... and... and got my feet beaten... 442 00:51:51,314 --> 00:51:55,084 I... I almost died because of you, you rascal! 443 00:51:56,994 --> 00:52:00,585 Forgive me. It must all have been unbearable. 444 00:52:00,977 --> 00:52:04,447 Th... That's right! I've aged ten years overnight! 445 00:52:04,768 --> 00:52:12,868 So... so just because I told them about you... Don't... don't be too angry! 446 00:52:13,868 --> 00:52:17,238 Alright. But that is not important right now. 447 00:52:17,804 --> 00:52:20,924 - We must escape this place. - Escape? 448 00:52:23,044 --> 00:52:27,474 The men outside will come to kill us. We must escape this place! 449 00:52:28,492 --> 00:52:30,993 What are you talking about? Kill us? 450 00:52:31,517 --> 00:52:37,516 I don't know about you, but not me! These men are so nice to me! 451 00:52:37,811 --> 00:52:41,380 Listen to me! I heard what those men were saying. 452 00:52:49,510 --> 00:52:52,880 - You want me to take care of both? - Hurry. 453 00:52:53,404 --> 00:52:55,465 - Bring a knife and some tools. - Yes sir. 454 00:53:04,673 --> 00:53:08,032 It must be true! They're going to kill us! 455 00:53:22,722 --> 00:53:24,102 What? 456 00:53:39,592 --> 00:53:44,766 The Prince is here. You must ensure he is safe and unharmed! 457 00:54:07,080 --> 00:54:09,850 Mu Duk! It's the guards! We're safe. 458 00:54:09,851 --> 00:54:11,754 No! 459 00:54:11,755 --> 00:54:15,456 Why? It's the guards. They're here to rescue us. 460 00:54:15,491 --> 00:54:19,696 - No, they can't find us either. - What? 461 00:54:23,002 --> 00:54:26,132 Your Highness! Here! Here! 462 00:54:26,892 --> 00:54:28,762 Oh, it's Song Yeon! 463 00:54:34,482 --> 00:54:36,582 Dae Su! You're safe too! 464 00:54:37,022 --> 00:54:39,773 What happened? Why are you here? 465 00:54:39,774 --> 00:54:42,442 We don't have time. Let's go! 466 00:54:47,478 --> 00:54:49,268 Wait... wait! 467 00:54:50,068 --> 00:54:53,578 - I must get the painting! - I brought it for you. 468 00:55:32,652 --> 00:55:36,462 What happened? Why were the guards there? 469 00:55:36,920 --> 00:55:40,202 I showed them the imperial ornament you tied around my arm. 470 00:55:40,614 --> 00:55:44,834 I had no other way to save you...! 471 00:55:48,214 --> 00:55:52,574 You would have been in grave danger if I had just been a little bit late, your Highness. 472 00:55:54,274 --> 00:55:59,694 - Song Yeon! - We have been fortunate. Even Dae Su is here! 473 00:56:01,614 --> 00:56:03,914 You know... 474 00:56:05,238 --> 00:56:08,568 Why... why do you keep calling Mu Duk, Your Highness? 475 00:56:14,679 --> 00:56:19,768 Dae Su... He's not Mu Duk. 476 00:56:20,268 --> 00:56:26,209 - He... He's the Prince! - Wh... what? 477 00:56:28,508 --> 00:56:31,918 The Prince? What do you mean? 478 00:56:33,748 --> 00:56:38,078 Forgive me, Dae Su. I did not mean to lie to you. 479 00:56:39,888 --> 00:56:43,788 So... so it's true? Song Yeon? 480 00:56:44,224 --> 00:56:51,334 Yes, he's really the Prince. He had no choice last night but to pretend to be an apprentice. 481 00:56:55,636 --> 00:56:59,936 Look... this is the Prince's imperial ornament. 482 00:57:06,626 --> 00:57:10,886 Forgive me, your Highness! Please spare me, please spare me! 483 00:57:10,887 --> 00:57:14,096 Dae Su! Dae Su! 484 00:57:14,131 --> 00:57:18,366 I didn't know! If I did, I wouldn't have hit you! 485 00:57:18,367 --> 00:57:22,410 - Really! - What? You hit the Prince? 486 00:57:22,411 --> 00:57:25,520 I didn't know! I really didn't know! 487 00:57:25,521 --> 00:57:28,962 - Please spare me! - It's alright, Dae Su. 488 00:57:28,963 --> 00:57:35,202 No... How could I have hit the Prince? Am I going to die? 489 00:57:35,866 --> 00:57:40,056 Will my hands be cut off? Oh no! 490 00:57:45,686 --> 00:57:49,016 Die? What are you talking about? 491 00:57:49,776 --> 00:57:54,296 Would I harm my friend for something so petty? 492 00:57:58,327 --> 00:58:04,176 Did... did you just call me your friend? 493 00:58:05,327 --> 00:58:08,386 Yes. Did you forget? 494 00:58:15,246 --> 00:58:20,096 You and I made an oath last night to be friends forever! 495 00:58:22,706 --> 00:58:24,846 Your Highness...! 496 00:58:53,312 --> 00:58:55,642 Wait, wait! 497 00:58:59,512 --> 00:59:03,352 I know a short cut. If we go that way, it'll be faster. 498 00:59:09,812 --> 00:59:11,852 This way! 499 01:01:09,982 --> 01:01:12,452 That is the city square, your Highness! 500 01:01:22,232 --> 01:01:25,002 What should we do? It must already be over! 501 01:01:32,442 --> 01:01:37,232 What has happened to His Majesty's grievance hearing? 502 01:01:37,233 --> 01:01:42,412 - Is this not the right place? - Hearing? It's already over! 503 01:01:43,168 --> 01:01:47,938 Over? It's not yet the hour of the Ape (3:30 - 4:30pm)! 504 01:01:48,492 --> 01:01:51,632 The day was too hot, so His Majesty ended it early. 505 01:01:53,482 --> 01:01:56,662 Then where is His Majesty now? 506 01:01:57,362 --> 01:02:01,512 I don't know, but I did hear that he was going to Yeoju to visit the tombs. 507 01:02:16,790 --> 01:02:19,170 Your Highness... 508 01:02:31,210 --> 01:02:33,790 Father...! 509 01:02:52,170 --> 01:02:55,010 - Let's go. - Yes, your Majesty. 510 01:02:59,100 --> 01:03:01,980 I will visit Yeong Neung before Soryongwoon. 511 01:03:01,981 --> 01:03:03,830 Yes, your Majesty. 512 01:03:04,620 --> 01:03:06,060 Let's go. 513 01:03:13,008 --> 01:03:14,898 Halt. 514 01:03:17,580 --> 01:03:19,410 Lower me. 515 01:03:22,702 --> 01:03:24,590 High Minister... 516 01:03:24,938 --> 01:03:27,376 Is that not the sound of the Kyukjaeng? (Kyukjaeng = sound made when there is a grievance) 517 01:03:27,377 --> 01:03:31,621 Yes, your Excellency. Someone appears to have a grievance. 518 01:03:32,818 --> 01:03:37,918 Kyukjaeng is only allowed at Kwangtonggyo and Heunghamun. 519 01:03:38,668 --> 01:03:43,488 If you stop for this unexpected Kyukjaeng, you can put your life in danger. 520 01:03:43,489 --> 01:03:46,708 Your Majesty! Please wait for me! 521 01:03:48,538 --> 01:03:53,448 I have to something to say to you! Please wait for me! 522 01:03:53,449 --> 01:03:56,919 Please hear my grievance! 523 01:03:57,836 --> 01:04:02,596 Your Majesty! Please hear my grievance! 524 01:04:03,170 --> 01:04:05,480 Your Majesty! 525 01:04:05,926 --> 01:04:14,056 Your Majesty! Save my innocent father! 526 01:04:31,616 --> 01:04:33,796 Your Highness... 527 01:04:56,006 --> 01:05:03,786 Forgive me, your Majesty! I have dared to stop your caravan. 528 01:05:05,208 --> 01:05:08,938 Why... why are you here? 529 01:05:09,948 --> 01:05:13,838 - Your Majesty! - Why are you here looking like that? 530 01:05:15,618 --> 01:05:18,968 I... I ran away. 531 01:05:19,304 --> 01:05:21,444 What? 532 01:05:21,672 --> 01:05:26,982 I ran away while on the way to Angokdong in order to see you at this place. 533 01:05:36,562 --> 01:05:41,042 Even if I die for my actions today, 534 01:05:41,652 --> 01:05:47,512 please reconsider your misunderstanding of my father's loyalty, your Majesty! 535 01:05:50,748 --> 01:05:58,198 Father has asked me to deliver this painting to you. Please look at it, your Majesty! 536 01:06:00,058 --> 01:06:04,788 He said that if you saw it, your misunderstanding would disappear! 537 01:06:05,226 --> 01:06:09,936 Your father asked you to deliver this? When did you see...! 538 01:06:12,506 --> 01:06:15,326 You... was it you? 539 01:06:19,796 --> 01:06:24,116 I saw him last night in front of the Courthouse. 540 01:06:26,426 --> 01:06:28,022 Your Highness! 541 01:06:31,532 --> 01:06:36,072 Is this true? Were you the culprit? 542 01:06:36,350 --> 01:06:43,910 I will accept all punishment for that crime! But please look at this painting first. 543 01:06:44,812 --> 01:06:49,296 Please look at it, and save my father! 544 01:06:49,784 --> 01:06:52,624 Silence! Arrest the Prince and take him away! 545 01:06:53,434 --> 01:06:55,454 Your Majesty! 546 01:06:58,894 --> 01:07:01,464 I have ordered you to take him away! 547 01:07:04,465 --> 01:07:09,465 Main Translator: MrsKorea 548 01:07:09,566 --> 01:07:15,466 Timer and Editor: MrsKorea 549 01:07:15,567 --> 01:07:20,467 Coordinator: mily2 550 01:07:20,568 --> 01:07:25,468 Special Thanks to Suz07 551 01:08:29,469 --> 01:08:34,769 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com 45149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.