All language subtitles for Une Femme À Sa Fenêtre (1976) WEBRip 720p YTS.MX - YIFY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,291 --> 00:01:31,208 BASADA EN LA NOVELA DE PIERRE DRIEU LA ROCHELLE 2 00:02:37,708 --> 00:02:39,083 Es precioso. 3 00:02:41,291 --> 00:02:45,541 DELFOS, GRECIA, 20 DE AGOSTO DE 1936 4 00:02:52,333 --> 00:02:54,125 En otras circunstancias, 5 00:02:54,208 --> 00:02:56,541 ¿habría apreciado el templo de Apolo? 6 00:02:58,458 --> 00:02:59,333 La cosa es… 7 00:03:00,916 --> 00:03:03,541 que siempre estoy más o menos en estas circunstancias. 8 00:03:07,250 --> 00:03:09,708 En el fondo, esta belleza lo deja indiferente. 9 00:03:13,833 --> 00:03:14,916 No es eso. 10 00:03:16,125 --> 00:03:18,291 No quiero amar lo que ya no está, 11 00:03:18,375 --> 00:03:20,583 lo que está irremediablemente perdido para mí. 12 00:03:22,291 --> 00:03:24,791 ¿No sería una aberración amar a una mujer muerta? 13 00:03:29,083 --> 00:03:30,416 Pues bien, 14 00:03:30,500 --> 00:03:32,041 el templo de Apolo, 15 00:03:33,041 --> 00:03:34,166 el Partenón, 16 00:03:35,000 --> 00:03:36,458 las iglesias de Occidente 17 00:03:37,208 --> 00:03:39,000 son momias embalsamadas por el tiempo. 18 00:03:46,625 --> 00:03:50,333 Sin embargo, cuando estoy en la Acrópolis siento una vida extraordinaria. 19 00:03:52,166 --> 00:03:53,166 Como aquí. 20 00:03:54,166 --> 00:03:55,208 Ahora. 21 00:03:57,458 --> 00:04:01,625 Seguro que es uno de los sitios donde yace el secreto de la antigua Grecia. 22 00:04:01,708 --> 00:04:03,625 Donde podríamos comprender 23 00:04:04,166 --> 00:04:05,916 sus razones de ser. 24 00:04:06,916 --> 00:04:09,541 Yo también creo que la vida pasó por aquí. 25 00:04:10,375 --> 00:04:11,916 Pero se fue. 26 00:04:13,875 --> 00:04:16,958 Aquí me siento como un hombre que vuelve a un lugar amado. 27 00:04:19,666 --> 00:04:21,333 Pero la vida no son los recuerdos, 28 00:04:22,375 --> 00:04:23,500 es el mañana. 29 00:04:24,333 --> 00:04:26,875 No sé lo que hacen en Rusia, señor Boutros, 30 00:04:27,583 --> 00:04:32,125 pero dudo que nunca construyan algo tan bello como el Partenón. 31 00:04:39,791 --> 00:04:42,000 Antes del Partenón, o en la misma época, 32 00:04:42,958 --> 00:04:47,500 los hombres construyeron templos para albergar lo más valioso que tenían: 33 00:04:48,083 --> 00:04:49,958 sus dioses y sus tesoros. 34 00:04:51,000 --> 00:04:52,083 Después del Partenón, 35 00:04:52,166 --> 00:04:54,125 otros hombres construyeron catedrales. 36 00:04:55,166 --> 00:04:56,833 Lo que hacemos hoy no es comparable, 37 00:04:57,833 --> 00:05:01,000 pero no es porque ya no haya arquitectos, señor Malfosse, 38 00:05:01,625 --> 00:05:04,708 - es porque ya no hay dioses. - ¿Y entonces? 39 00:05:05,791 --> 00:05:06,875 Entonces, 40 00:05:06,958 --> 00:05:09,208 habrá que inventar casas para los hombres. 41 00:05:10,625 --> 00:05:12,875 Somos muy torpes en ese arte. 42 00:05:18,958 --> 00:05:21,458 Edipo rey de Sófocles se representó aquí. 43 00:05:21,541 --> 00:05:22,916 Al final de la tarde. 44 00:05:24,041 --> 00:05:26,875 La obra se desarrolló con tal precisión, 45 00:05:28,041 --> 00:05:30,041 que en el momento justo en que Edipo 46 00:05:30,833 --> 00:05:34,041 se arranca los ojos tras descubrir el incesto 47 00:05:34,125 --> 00:05:37,125 y el parricidio del que es culpable, 48 00:05:37,208 --> 00:05:39,208 la luz roja del sol 49 00:05:39,291 --> 00:05:41,708 desapareció tras las Fedríades 50 00:05:41,791 --> 00:05:44,458 y la luz se volvió de un gris oscuro. 51 00:05:45,375 --> 00:05:48,791 Mi tragedia de Sófocles favorita es Antígona. 52 00:05:48,875 --> 00:05:50,375 Me sorprende. 53 00:05:51,375 --> 00:05:54,541 Me imaginaba que sería más de Creonte 54 00:05:54,625 --> 00:05:55,750 y de la razón de Estado. 55 00:05:57,583 --> 00:05:58,541 En fin. 56 00:05:59,375 --> 00:06:01,458 Ayer por la tarde se abrió en Moscú 57 00:06:01,541 --> 00:06:05,708 el proceso que inició Stalin contra Kaménev, Zinóviev 58 00:06:05,791 --> 00:06:08,208 y otros jefes comunistas de primer rango. 59 00:06:08,833 --> 00:06:12,666 Esos hombres se acusan de crímenes inverosímiles. ¿Por qué? 60 00:06:12,750 --> 00:06:15,125 Porque los sacrifican por el Estado. 61 00:06:15,833 --> 00:06:19,291 - ¿Y si fueran culpables? - Imposible. 62 00:06:19,875 --> 00:06:21,750 No de esa forma, al menos. 63 00:06:21,833 --> 00:06:24,958 Si fuera así, Zinóviev y Kaménev serían bestias de las novelas de folletín. 64 00:06:27,166 --> 00:06:29,041 Desde su famoso 1789, 65 00:06:29,750 --> 00:06:31,666 la Revolución rebosa ejemplos de traición. 66 00:06:32,250 --> 00:06:33,458 ¡De eso nada! 67 00:06:33,541 --> 00:06:36,875 Lo que quiere Stalin es el poder absoluto. 68 00:06:37,500 --> 00:06:38,791 Es muy fácil. 69 00:06:39,416 --> 00:06:41,958 Esta historia ya la contó Sófocles. 70 00:06:42,041 --> 00:06:43,416 Y Shakespeare. 71 00:06:44,416 --> 00:06:47,333 Una vez más, el hombre es pisoteado por la razón de Estado, 72 00:06:47,916 --> 00:06:49,166 señor Boutros. 73 00:06:51,041 --> 00:06:53,291 Habla como le interesa, Malfosse. 74 00:06:54,208 --> 00:06:56,666 Le viene bien apelar a los derechos humanos. 75 00:06:58,750 --> 00:07:00,041 ¿De dónde sale usted? 76 00:07:01,458 --> 00:07:04,083 ¿De dónde viene el poder de los suyos? 77 00:07:04,166 --> 00:07:07,875 Su cultura burguesa, tan civilizada, tan tolerante. 78 00:07:07,958 --> 00:07:10,250 Viene del terror de Robespierre, 79 00:07:10,875 --> 00:07:12,958 de la dictadura sangrienta de Bonaparte. 80 00:07:14,166 --> 00:07:16,750 Puede que la Revolución tenga que tragarse a sus hijos 81 00:07:16,833 --> 00:07:18,583 antes de llegar a la serenidad. 82 00:08:02,416 --> 00:08:03,291 Le amo. 83 00:08:05,291 --> 00:08:06,375 Te amo. 84 00:08:08,583 --> 00:08:09,583 Te amo. 85 00:08:11,625 --> 00:08:12,875 Te amo. 86 00:08:14,041 --> 00:08:17,333 Una sombra porosa atravesada de rayos bañaba la habitación. 87 00:08:19,125 --> 00:08:22,250 Sobre el pueblo, solo el sol estaba despierto a esa hora. 88 00:08:23,333 --> 00:08:26,958 El inmenso herrero martilleaba el horizonte de hierro incandescente. 89 00:08:29,083 --> 00:08:30,333 Más cerca de ellos, 90 00:08:31,416 --> 00:08:32,958 el silencio de la siesta 91 00:08:33,833 --> 00:08:36,541 que amortizaba las vidas humanas era su cómplice. 92 00:08:37,333 --> 00:08:40,416 Antes de irnos de Atenas, Rico me dijo que me fuera contigo. 93 00:08:45,166 --> 00:08:47,375 No quiero recibirte como si fueras un regalo. 94 00:08:49,333 --> 00:08:51,000 Quiero que lo decidas tú. 95 00:08:53,291 --> 00:08:54,375 Lo he decidido yo. 96 00:08:57,458 --> 00:08:59,000 Y Rico lo sabía, 97 00:09:00,500 --> 00:09:03,791 pero siempre ha pretendido ordenar lo inevitable. 98 00:09:06,125 --> 00:09:08,583 Conmigo no tendrás la misma vida que con Rico. 99 00:09:11,541 --> 00:09:12,708 Eso espero. 100 00:09:51,500 --> 00:09:52,416 ¿Margot? 101 00:09:53,083 --> 00:09:54,250 ¿Está ahí? 102 00:10:25,500 --> 00:10:27,625 ¿En qué país viviremos? 103 00:10:29,500 --> 00:10:31,416 Si tienes que irte a Moscú… 104 00:10:35,500 --> 00:10:37,125 ¿podré acompañarte? 105 00:11:00,208 --> 00:11:01,833 ¿Y tú qué? ¡Mierda! 106 00:11:03,125 --> 00:11:04,791 ¿Dónde está la habitación de mi chófer? 107 00:11:05,541 --> 00:11:07,791 La escalera pequeña, en el pasillo a la derecha. 108 00:11:07,875 --> 00:11:10,375 La puerta de enfrente. Si quiere, puedo… 109 00:11:36,875 --> 00:11:38,125 ¿Quién es? 110 00:11:38,208 --> 00:11:39,208 Soy yo. 111 00:11:40,333 --> 00:11:42,958 Sé que la señora Santorini está con usted. 112 00:11:43,041 --> 00:11:45,250 Abra la puerta, tengo que hablar con ella. 113 00:11:46,875 --> 00:11:48,541 Deme cinco minutos, Malfosse. 114 00:11:48,625 --> 00:11:50,333 ¡No, Margot, ahora! 115 00:11:51,250 --> 00:11:53,458 Tendré que vestirme, si no le importa. 116 00:12:00,083 --> 00:12:02,208 La espero en mi habitación. 117 00:12:02,291 --> 00:12:05,166 Está interpretando un vodevil nefasto, querido Raoul. 118 00:12:06,416 --> 00:12:08,083 La escena del pillado in fraganti. 119 00:12:10,041 --> 00:12:13,375 ¿Sabe cómo se demuestra un adulterio según la ley italiana? 120 00:12:15,375 --> 00:12:17,833 El comisario desliza un bastón 121 00:12:17,916 --> 00:12:20,208 entre los cuerpos de los amantes. 122 00:12:21,250 --> 00:12:25,416 Si encuentra un obstáculo que interrumpe al bastón, 123 00:12:26,166 --> 00:12:27,291 hay adulterio. 124 00:12:27,375 --> 00:12:28,250 ¡Margot, por favor! 125 00:12:31,041 --> 00:12:32,958 Se olvida de un detalle. 126 00:12:33,666 --> 00:12:36,625 En este vodevil, usted no tiene el papel de marido. 127 00:12:37,333 --> 00:12:38,916 No es mi marido. 128 00:12:39,791 --> 00:12:41,833 Si Rico no puede cuidarla, 129 00:12:41,916 --> 00:12:43,666 hace falta alguien que la proteja. 130 00:12:44,541 --> 00:12:45,583 Exacto. 131 00:12:46,958 --> 00:12:49,083 Le he pedido su ayuda, 132 00:12:49,166 --> 00:12:51,541 y me ayudará a salir de Grecia con Boutros. 133 00:12:58,333 --> 00:12:59,250 Adelante. 134 00:13:00,583 --> 00:13:01,583 ¡Adelante! 135 00:13:06,250 --> 00:13:07,250 Ahí. 136 00:13:11,833 --> 00:13:13,750 Que preparen mi factura en recepción. 137 00:13:13,833 --> 00:13:15,958 Nos vamos en 15 minutos. 138 00:13:17,583 --> 00:13:19,250 Es la mejor solución. 139 00:13:20,000 --> 00:13:22,791 Si llegamos juntos a Patras en su coche, 140 00:13:23,541 --> 00:13:26,166 la policía podría sospechar. 141 00:13:27,125 --> 00:13:29,958 Hay un barco en cinco días. Me embarcaré con Michel. 142 00:13:32,375 --> 00:13:34,750 Iremos a Corfú y luego a Ragusa, 143 00:13:34,833 --> 00:13:37,958 - como una pareja de turistas. - Toda una luna de miel. 144 00:13:38,708 --> 00:13:39,625 Margot, 145 00:13:41,041 --> 00:13:43,166 nos vamos en 15 minutos. 146 00:13:43,250 --> 00:13:44,375 Usted y yo. 147 00:13:45,458 --> 00:13:47,041 Volvemos a Atenas. 148 00:13:47,125 --> 00:13:49,458 Boutros se las arreglará solito. 149 00:13:49,541 --> 00:13:51,541 Ya hemos corrido suficientes riesgos. 150 00:13:52,416 --> 00:13:54,916 ¿A Atenas por qué? 151 00:13:55,708 --> 00:13:57,541 Sabe bien que ha terminado todo con Rico. 152 00:13:58,333 --> 00:14:01,708 Puede ser que se haya terminado todo entre su marido y usted, 153 00:14:02,333 --> 00:14:04,708 es un impulso que él lamentará toda su vida, 154 00:14:04,791 --> 00:14:07,625 ¡pero lo que usted haga después es otro cantar! 155 00:14:11,291 --> 00:14:12,750 ¿Sabe qué voy a hacer después? 156 00:14:13,291 --> 00:14:14,250 Irme. 157 00:14:15,250 --> 00:14:16,875 Eso es lo que voy a hacer. 158 00:14:16,958 --> 00:14:20,083 Me voy con Boutros y eso solo me incumbe a mí. 159 00:14:21,416 --> 00:14:22,750 Margot, 160 00:14:22,833 --> 00:14:26,208 si no está lista para volver a Atenas conmigo en 15 minutos, 161 00:14:26,291 --> 00:14:28,958 denunciaré a Boutros a la policía griega. 162 00:14:29,750 --> 00:14:31,708 Tiene asuntos que arreglar. 163 00:14:31,791 --> 00:14:34,458 Una fortuna como la suya no se abandona sin más. 164 00:14:35,208 --> 00:14:37,666 No va a arruinar su vida por un capricho. 165 00:14:39,500 --> 00:14:44,875 Por una hora de placer sórdido que ese canalla le ha arrancado. 166 00:14:46,708 --> 00:14:47,875 Cállese. 167 00:14:48,416 --> 00:14:50,083 ¿Qué sabrá usted del placer? 168 00:14:57,416 --> 00:14:59,291 ¡En 15 minutos, Margot! 169 00:14:59,375 --> 00:15:00,500 Avíselo. 170 00:16:02,166 --> 00:16:04,000 No hay peligro. 171 00:16:04,083 --> 00:16:05,958 Soy el chófer del señor Malfosse, nada más. 172 00:16:16,750 --> 00:16:17,833 Hola. 173 00:16:17,916 --> 00:16:19,041 Hola, señora. 174 00:16:19,125 --> 00:16:22,125 Hola, soy la marquesa de Santorini. 175 00:16:22,208 --> 00:16:24,750 Mi marido es secretario de la Embajada de Italia. 176 00:16:25,833 --> 00:16:26,791 Por favor, señora. 177 00:16:27,458 --> 00:16:28,875 - No es necesario. - Gracias. 178 00:17:20,000 --> 00:17:21,333 Les dejo aquí. 179 00:17:33,875 --> 00:17:36,041 Iré andando hasta el golfo de Corinto. 180 00:17:49,375 --> 00:17:51,208 ¿Saben dónde estamos? 181 00:17:51,833 --> 00:17:53,125 Según la leyenda 182 00:17:54,166 --> 00:17:56,500 y las descripciones de Sófocles que la confirman, 183 00:17:56,583 --> 00:17:59,541 aquí fue donde Edipo, cuando volvía a pie de Delfos, 184 00:17:59,625 --> 00:18:02,208 se encontró a Layo, rey de Tebas. 185 00:18:03,250 --> 00:18:04,541 Aquí es donde Edipo 186 00:18:05,458 --> 00:18:06,375 mató a Layo, 187 00:18:07,333 --> 00:18:09,416 sin saber que era su padre. 188 00:18:10,958 --> 00:18:13,250 No creo en los presagios, señor Malfosse. 189 00:18:14,416 --> 00:18:17,875 Además, el general Metaxás acaba de prohibir el teatro de Sófocles. 190 00:18:24,166 --> 00:18:26,583 Seré sincero con usted, señor Boutros. 191 00:18:27,916 --> 00:18:30,041 Espero que la policía griega le atrape 192 00:18:31,666 --> 00:18:34,458 y que no vuelva a comprometer la vida de la señora Santorini. 193 00:18:55,500 --> 00:18:58,041 Te esperaré cinco días a partir de mañana. 194 00:18:59,708 --> 00:19:00,875 No más. 195 00:19:02,250 --> 00:19:04,708 ¿Cómo te encontraré en Patras? 196 00:19:04,791 --> 00:19:06,625 Te dejaré un mensaje en Cook's. 197 00:19:25,541 --> 00:19:27,083 Por aquí, señora marquesa. 198 00:19:31,333 --> 00:19:33,875 La señora Santorini ha llegado, señor Primoukis. 199 00:19:33,958 --> 00:19:35,916 Le he dicho que la estaba esperando. 200 00:19:49,250 --> 00:19:50,833 Creo que ha estado en Delfos. 201 00:19:51,500 --> 00:19:53,583 Con mi buen amigo el señor Malfosse. 202 00:19:56,958 --> 00:19:58,875 ¿Quería consultar el oráculo? 203 00:20:01,333 --> 00:20:03,333 La verdad es que quería ver a su marido, 204 00:20:04,500 --> 00:20:05,791 pero se ha ido. 205 00:20:07,750 --> 00:20:08,958 Él también. 206 00:20:10,625 --> 00:20:11,666 ¿Charlie? 207 00:20:11,750 --> 00:20:13,833 - ¿Sí, señora? - Un bronx, por favor. 208 00:20:13,916 --> 00:20:15,750 Ya había venido a verlo 209 00:20:15,833 --> 00:20:18,708 hace 15 días. 210 00:20:18,791 --> 00:20:21,291 La noche del cuatro al cinco de agosto. 211 00:20:21,375 --> 00:20:24,666 ¿Nos vimos esa noche? No tengo ningún recuerdo. 212 00:20:24,750 --> 00:20:27,333 Dormía, mi señora. 213 00:20:27,416 --> 00:20:29,458 Dormía como una inocente. 214 00:20:31,291 --> 00:20:32,500 Gracias, Charlie. 215 00:20:34,666 --> 00:20:37,666 ¿Le interesa la política, señora Santorini? 216 00:20:40,291 --> 00:20:44,541 ¿Sabía que ese día el general Metaxás proclamó la ley marcial, 217 00:20:44,625 --> 00:20:47,250 suspendió la Constitución y asumió plenos poderes 218 00:20:47,333 --> 00:20:49,333 en nombre de nuestro rey Jorge II? 219 00:20:52,375 --> 00:20:56,166 Los comunistas habían organizado una huelga general para el día siguiente, 220 00:20:56,250 --> 00:20:57,291 el cinco de agosto. 221 00:20:58,625 --> 00:21:01,750 Una excusa para movilizar a sus tropas de cara a un golpe de Estado, 222 00:21:02,916 --> 00:21:04,375 como en España. 223 00:21:05,791 --> 00:21:08,750 Allí la Guerra Civil lleva un mes causando estragos 224 00:21:08,833 --> 00:21:10,625 por culpa de los comunistas. 225 00:21:12,250 --> 00:21:15,250 Pero nosotros nos hemos adelantado. 226 00:21:16,250 --> 00:21:17,791 Los hemos cogido en la cama. 227 00:21:22,958 --> 00:21:25,958 Un día duro, mi señora, muy duro. 228 00:22:13,333 --> 00:22:17,250 Deme su palabra de que no hará nada por retenerme en Atenas. 229 00:22:19,416 --> 00:22:22,208 No telegrafiará a Rico, 230 00:22:22,291 --> 00:22:25,083 no hablará con mis amigos, no me dará ningún discurso. 231 00:22:26,583 --> 00:22:28,416 Solo le pido una cosa: 232 00:22:29,250 --> 00:22:32,750 decirle una vez más lo que pienso, por el camino. 233 00:22:35,000 --> 00:22:37,875 No puedo impedirle que hable, 234 00:22:38,833 --> 00:22:40,041 pero estaré sorda. 235 00:22:40,125 --> 00:22:41,500 ¡Sorda! 236 00:22:46,875 --> 00:22:49,875 Un día duro, mi señora, muy duro. 237 00:22:50,875 --> 00:22:53,625 Pero un comunista se me escapó. 238 00:22:54,750 --> 00:22:56,333 Uno de los más peligrosos. 239 00:22:57,333 --> 00:23:00,375 Se formó en Moscú, con Zachariades. 240 00:23:02,000 --> 00:23:06,458 Fue uno de los organizadores de la huelga general de Salónica, 241 00:23:06,541 --> 00:23:07,750 en mayo. 242 00:23:10,833 --> 00:23:14,083 Tres veces, en el mismo día, 243 00:23:15,125 --> 00:23:16,833 se me escurrió entre los dedos. 244 00:23:19,125 --> 00:23:23,416 ATENAS, 4 DE AGOSTO DE 1936 245 00:25:44,041 --> 00:25:49,000 Por fin encontré al hombre al que Boutros iba a ver esa tarde. 246 00:25:50,041 --> 00:25:53,000 Un oficial de enlace del Comité Central Comunista 247 00:25:53,083 --> 00:25:55,875 arrestado en la primera redada de la mañana. 248 00:26:33,500 --> 00:26:35,708 Hicimos hablar al oficial de enlace. 249 00:26:36,625 --> 00:26:40,416 Debía verse con Boutros en un pequeño cine de las afueras. 250 00:26:53,583 --> 00:26:54,958 ¿Es aquí? 251 00:27:27,125 --> 00:27:31,250 Enfrentándose a las fuerzas comunistas provenientes de todo el país 252 00:27:31,333 --> 00:27:34,208 y pese a las estrictas normas de neutralidad, 253 00:27:34,291 --> 00:27:38,000 el general Franco se ha personado en el frente 254 00:27:38,083 --> 00:27:41,708 para animar a sus falanges y supervisar el combate. 255 00:27:47,875 --> 00:27:51,125 Durante el horror de las luchas fratricidas, 256 00:27:51,208 --> 00:27:53,166 ¿cuántas vidas inocentes 257 00:27:53,250 --> 00:27:55,875 tendrá que perder España 258 00:27:55,958 --> 00:27:59,916 antes de que el orden y la legalidad se restablezcan? 259 00:28:22,708 --> 00:28:25,625 Por desgracia, había desaparecido otra vez. 260 00:28:26,791 --> 00:28:29,083 Es una historia fascinante, señor Primoukis, 261 00:28:29,166 --> 00:28:32,541 pero debo abandonarle. Tengo una cita y debo cambiarme. 262 00:28:32,625 --> 00:28:34,708 Por supuesto, mi señora. 263 00:28:34,791 --> 00:28:37,875 Siento haberla retenido con mi cháchara. 264 00:28:37,958 --> 00:28:40,208 Por cierto, ¿quería ver a mi marido? 265 00:28:40,291 --> 00:28:43,375 No cuente con ello este verano. Está en Roma con su embajador. 266 00:28:43,458 --> 00:28:45,166 Ciano los ha llamado para una consulta. 267 00:28:45,250 --> 00:28:47,833 El conde Ciano se interesa mucho por Grecia. 268 00:28:47,916 --> 00:28:49,250 ¿Volverá? 269 00:28:49,333 --> 00:28:52,250 Me refiero al marqués de Santorini, su marido. 270 00:28:52,333 --> 00:28:54,416 No, luego nos vamos de vacaciones. 271 00:28:54,500 --> 00:28:56,958 - Me reuniré con él en Ragusa. - ¿Se va pronto? 272 00:28:57,041 --> 00:28:59,750 En unos días. Cogeré el barco en Patras. 273 00:29:03,083 --> 00:29:06,000 No dudo que el cuatro de agosto fuera un día importante 274 00:29:06,083 --> 00:29:07,666 para la historia de Grecia. 275 00:29:08,458 --> 00:29:12,000 Pero para mí, señor Primoukis, ese día en particular 276 00:29:12,083 --> 00:29:14,708 es del torneo de tenis del cuerpo diplomático. 277 00:29:15,708 --> 00:29:18,166 Ese día mi marido ganó el dobles masculino 278 00:29:18,250 --> 00:29:19,666 con el señor Von Pahlen, 279 00:29:19,750 --> 00:29:22,958 el primer consejero de la Embajada de Alemania. 280 00:29:25,375 --> 00:29:27,958 DE NUEVO, 4 DE AGOSTO 1936 281 00:29:31,916 --> 00:29:33,416 Cuarenta a quince. 282 00:29:38,958 --> 00:29:41,083 Juego. Sirve el comandante Albrecht. 283 00:29:41,166 --> 00:29:44,041 Parece que Rico se ha propuesto ganar esta final. 284 00:29:45,375 --> 00:29:47,291 Rico siempre quiere ganar. 285 00:29:47,375 --> 00:29:49,375 Si no está seguro de ganar, no juega. 286 00:29:54,083 --> 00:29:55,125 Quince iguales. 287 00:30:03,750 --> 00:30:05,125 ¡Estupendo! 288 00:30:07,375 --> 00:30:09,291 Va a hacer una buena jugada: 289 00:30:09,375 --> 00:30:10,833 ganar la copa 290 00:30:11,458 --> 00:30:12,833 y a Dora Cooper. 291 00:30:14,666 --> 00:30:15,916 Treinta a quince. 292 00:30:22,625 --> 00:30:24,500 ¿Me consolará, Staalbaum? 293 00:30:26,500 --> 00:30:29,916 Le dijo a Farid Pacha que nunca me sacio de los hombres 294 00:30:31,083 --> 00:30:33,291 porque en realidad nunca tengo hambre. 295 00:30:34,416 --> 00:30:35,666 Usted me abrirá el apetito. 296 00:30:39,500 --> 00:30:40,750 Es broma. 297 00:30:40,833 --> 00:30:43,708 No cambiemos las convenciones. Usted está a mi lado 298 00:30:44,375 --> 00:30:46,958 para defenderme y protegerme contras las tentaciones. 299 00:30:47,958 --> 00:30:51,125 - Treinta iguales. - ¿Y quién la tienta, Malfosse? 300 00:30:52,208 --> 00:30:53,875 Es muy asiduo. 301 00:30:53,958 --> 00:30:55,916 Lo visita mucho en su villa de Cefisia. 302 00:30:56,000 --> 00:30:58,083 Todos son muy asiduos, 303 00:30:58,875 --> 00:31:01,041 todos tienen villas en Cefisia, 304 00:31:01,125 --> 00:31:03,458 y siempre me ven en todas las villas de Cefisia. 305 00:31:07,666 --> 00:31:10,000 Malfosse sería seguridad, por supuesto, 306 00:31:11,583 --> 00:31:13,791 pero me burlo de la seguridad. 307 00:31:21,375 --> 00:31:22,416 ¡Bravo! 308 00:31:25,916 --> 00:31:27,000 El señor Von Pahlen 309 00:31:27,083 --> 00:31:30,416 y el marqués de Santorini ganan el partido en cuatro sets, 310 00:31:31,208 --> 00:31:35,583 7-5, 3-6, 6-4, 6-2. 311 00:32:15,541 --> 00:32:18,875 Hola, señor Malfosse. La conferencia de prensa está terminando. 312 00:32:19,416 --> 00:32:21,416 ¡Aquí, en Atenas! 313 00:32:22,166 --> 00:32:25,083 ¿Cuáles son los objetivos de nuestro movimiento? 314 00:32:26,250 --> 00:32:27,291 ¡El rey, 315 00:32:28,000 --> 00:32:29,041 el país, 316 00:32:29,666 --> 00:32:30,833 la religión, 317 00:32:31,500 --> 00:32:32,583 la familia! 318 00:32:41,166 --> 00:32:43,000 La renovación de Grecia 319 00:32:43,083 --> 00:32:45,791 mediante la abolición del sistema de partidos: 320 00:32:46,583 --> 00:32:49,750 ese es el objetivo del régimen proclamado hoy, 321 00:32:49,833 --> 00:32:52,916 el cuatro de agosto de 1936. 322 00:32:53,750 --> 00:32:56,875 Es el inicio de la tercera civilización griega, 323 00:32:57,666 --> 00:33:03,458 ¡bajo los auspicios del rey Jorge y del general Metaxás, primer ministro! 324 00:33:05,208 --> 00:33:07,166 ¿Lleva mucho tiempo hablando así? 325 00:33:07,250 --> 00:33:08,500 Ya ha terminado. 326 00:33:08,583 --> 00:33:09,958 Solo es una perorata. 327 00:33:10,541 --> 00:33:12,833 ¿Cuál es su programa exactamente? 328 00:33:12,916 --> 00:33:14,416 La ley marcial, 329 00:33:14,500 --> 00:33:16,125 la disolución del Parlamento, 330 00:33:16,208 --> 00:33:18,208 ilegalizar el comunismo. 331 00:33:19,125 --> 00:33:22,041 En resumen, una dictadura militar patrocinada por la Corona. 332 00:33:26,291 --> 00:33:29,833 Queremos una sociedad de trabajo. 333 00:33:31,000 --> 00:33:32,625 Ningún griego 334 00:33:32,708 --> 00:33:36,041 está autorizado a no trabajar. 335 00:33:36,875 --> 00:33:39,750 El trabajo puede ser espiritual, 336 00:33:41,166 --> 00:33:43,291 pero seguirá siendo trabajo. 337 00:33:44,583 --> 00:33:47,458 Solo estarán exentos los parados, 338 00:33:48,083 --> 00:33:51,250 los ancianos y los enfermos. 339 00:33:51,916 --> 00:33:52,875 Gracias. 340 00:33:53,625 --> 00:33:54,833 Bravo por los parados. 341 00:33:58,416 --> 00:34:00,750 Es el fin de la Pequeña Entente. 342 00:34:00,833 --> 00:34:04,208 La puerta abierta para la penetración económica alemana en los Balcanes. 343 00:34:05,250 --> 00:34:07,125 Un golpe duro para Francia. 344 00:34:07,916 --> 00:34:09,750 ¿Qué Francia, señor Malfosse? 345 00:34:09,833 --> 00:34:11,208 ¿La de Léon Blum? 346 00:34:15,083 --> 00:34:16,125 …cuarenta. 347 00:34:20,500 --> 00:34:21,958 Treinta a cuarenta. 348 00:34:27,083 --> 00:34:30,750 ¿Abandonas a Rico ante Dora Cooper sin oponer resistencia? 349 00:34:33,416 --> 00:34:36,000 Lo abandono ante sí mismo, Avghi. 350 00:34:36,083 --> 00:34:37,291 Cuarenta iguales. 351 00:34:37,375 --> 00:34:39,666 No podemos hacer nada ante la pasión de un hombre 352 00:34:39,750 --> 00:34:41,958 por su leyenda de seductor. 353 00:34:42,041 --> 00:34:44,625 Según Staalbaum, no te gustan los hombres. 354 00:34:44,708 --> 00:34:46,166 Y según él, a ti te gustan demasiado. 355 00:34:46,250 --> 00:34:48,666 Ventaja para el señor Milano. 356 00:34:52,791 --> 00:34:55,208 Lo que quiere Staalbaum es que lo amemos a él 357 00:34:55,791 --> 00:34:57,791 y seamos insensibles a los demás. 358 00:34:57,875 --> 00:34:59,375 No quiere que lo amen, 359 00:34:59,458 --> 00:35:01,708 quiere que sucumbamos ante él, 360 00:35:01,791 --> 00:35:04,125 perdamos el aliento en sus brazos y lloremos de alegría. 361 00:35:06,583 --> 00:35:08,333 Dime, Avghi. 362 00:35:08,416 --> 00:35:09,916 ¿Pierdes al aliento en sus brazos? 363 00:35:11,000 --> 00:35:13,666 Es un danés infatigable, de una brutalidad deliciosa. 364 00:35:13,750 --> 00:35:15,833 Ventaja para el señor Barlow. 365 00:35:15,916 --> 00:35:17,666 Pero demasiado sistemático. 366 00:35:18,291 --> 00:35:19,541 No me gusta la rutina. 367 00:35:19,625 --> 00:35:21,833 Juego, set y partido. 368 00:35:21,916 --> 00:35:25,875 El señor Barlow gana el torneo diplomático de Atenas, 369 00:35:25,958 --> 00:35:27,250 en la categoría individual. 370 00:35:30,958 --> 00:35:34,458 No me importaría que me acompañase en una siesta lujuriosa. 371 00:35:35,416 --> 00:35:37,458 7-5, 6-2… 372 00:35:37,541 --> 00:35:40,083 Debo defender mis posibilidades, querida Avghi. 373 00:35:40,833 --> 00:35:42,000 Cómo eres… 374 00:35:42,083 --> 00:35:45,000 Me da la sensación de que confundes la siesta 375 00:35:45,083 --> 00:35:46,375 con el amor eterno. 376 00:36:03,166 --> 00:36:06,125 Malfosse ha vuelto del golpe de Estado, vamos a ver lo que dice. 377 00:36:06,208 --> 00:36:08,500 - ¿Te interesa la política? - Para nada, 378 00:36:08,583 --> 00:36:10,708 pero odio las masacres. 379 00:36:10,791 --> 00:36:13,500 Rico dice que Metaxás es un asesino. 380 00:36:13,583 --> 00:36:16,833 Bueno, Margot, las matanzas son una tradición nacional griega. 381 00:36:18,375 --> 00:36:20,333 - Hola, Margot. - Hola. 382 00:36:20,416 --> 00:36:22,083 - Hola. - Hola, Avghi. 383 00:36:25,833 --> 00:36:27,416 Muy bien. 384 00:36:27,500 --> 00:36:29,291 Tengo sed. 385 00:36:29,375 --> 00:36:30,458 Vale, ya. 386 00:36:34,458 --> 00:36:35,541 ¡Eh! 387 00:36:35,625 --> 00:36:38,666 - Por el ganador y su chica. - Por nosotros. 388 00:36:41,291 --> 00:36:42,333 ¡Es ridículo! 389 00:36:49,166 --> 00:36:50,750 Muchas gracias, Charlie. 390 00:36:50,833 --> 00:36:52,333 No hay de qué, señor. 391 00:37:02,208 --> 00:37:03,791 ¡Christina! 392 00:37:05,750 --> 00:37:07,541 Ulises vuelve a Ítaca. 393 00:37:07,625 --> 00:37:10,708 Vuelve tarde, sin duda. Ha vivido muchas aventuras, 394 00:37:10,791 --> 00:37:12,041 pero vuelve. 395 00:37:12,958 --> 00:37:14,833 ¿Dónde están los pretendientes de Penélope? 396 00:37:14,916 --> 00:37:18,416 La prueba del arco es mañana. Pero Ulises debería preocuparse: 397 00:37:18,500 --> 00:37:21,416 hay más de un pretendiente que tiene el arco bien tenso. 398 00:37:22,583 --> 00:37:25,541 Pues vamos a coger fuerzas para esa prueba. 399 00:37:26,125 --> 00:37:28,083 Dejad de gritar. 400 00:37:28,166 --> 00:37:30,125 Lo estoy intentando. 401 00:37:30,208 --> 00:37:31,333 ¡Lo intento! 402 00:37:33,958 --> 00:37:35,375 ¿En qué piensas? 403 00:37:36,041 --> 00:37:37,750 ¿En qué pienso, Ulises? 404 00:37:39,666 --> 00:37:42,416 Me pregunto con qué señal te reconoceré. 405 00:37:44,250 --> 00:37:46,375 Hace mucho que te has ido de mi lado. 406 00:37:47,500 --> 00:37:50,666 Ulises era el único que sabía el secreto del lecho conyugal, 407 00:37:51,333 --> 00:37:53,666 directamente tallado en el tocón de un gran árbol 408 00:37:53,750 --> 00:37:55,791 en torno al que se erigió la casa. 409 00:37:57,500 --> 00:38:01,208 En mi historia, Ulises nunca supo el secreto del lecho conyugal. 410 00:38:01,750 --> 00:38:02,666 Nunca. 411 00:38:05,041 --> 00:38:06,583 En mi historia… 412 00:38:07,708 --> 00:38:09,541 tú no eres Penélope. 413 00:38:09,625 --> 00:38:10,541 ¡Ah! 414 00:38:18,166 --> 00:38:20,083 En mi historia, estoy perdida. 415 00:38:22,958 --> 00:38:24,958 Sueño que corro tras un hombre… 416 00:38:28,875 --> 00:38:29,791 que se aleja. 417 00:38:33,291 --> 00:38:34,791 Sigo teniendo siete años. 418 00:38:36,875 --> 00:38:40,041 Y sigo estando con mi madre en Viena, cada vez que sueño. 419 00:38:42,041 --> 00:38:46,041 Mi madre dice que mi padre se fue porque amaba a otras mujeres. 420 00:38:46,750 --> 00:38:48,333 Otras mujeres. 421 00:38:50,125 --> 00:38:51,833 Tú entras en mi sueño, 422 00:38:52,750 --> 00:38:53,666 sonriendo, 423 00:38:54,833 --> 00:38:55,833 muy guapo. 424 00:38:57,208 --> 00:38:58,958 Pero yo sigo teniendo siete años. 425 00:39:01,125 --> 00:39:02,041 Esperen, 426 00:39:02,125 --> 00:39:03,208 voy a probar. 427 00:39:03,291 --> 00:39:04,583 Tú tienes 40. 428 00:39:08,333 --> 00:39:09,750 O yo tengo el pelo blanco, 429 00:39:09,833 --> 00:39:11,958 y tú eres joven. 430 00:39:12,500 --> 00:39:13,458 Joven. 431 00:39:14,625 --> 00:39:15,875 Como el día que te conocí. 432 00:39:18,291 --> 00:39:20,666 Nunca tenemos la misma edad en mis sueños. 433 00:39:22,583 --> 00:39:23,583 En la vida tampoco. 434 00:39:23,666 --> 00:39:27,083 ¿A que puedo hacerlo con un jarrón en la cabeza? 435 00:39:27,166 --> 00:39:29,625 Sería un sombrero muy bonito. 436 00:39:29,708 --> 00:39:31,291 Le queda estupendamente. 437 00:39:36,791 --> 00:39:39,000 ¿Dónde la conocimos, a Dora Cooper? 438 00:39:40,166 --> 00:39:42,750 El año pasado en la Costa Azul, con Drieu la Rochelle. 439 00:39:42,833 --> 00:39:43,750 Ah, sí. 440 00:39:45,291 --> 00:39:48,166 Sigue creyendo que me espera un gran destino. 441 00:39:49,708 --> 00:39:51,583 Todas lo piensan, 442 00:39:51,666 --> 00:39:53,291 durante unas semanas. 443 00:39:56,416 --> 00:39:58,833 Yo misma lo creí durante unos años. 444 00:40:03,458 --> 00:40:04,625 Vamos a dormir. 445 00:40:06,041 --> 00:40:08,250 Es tarde para las grandes decisiones. 446 00:40:09,333 --> 00:40:11,750 ¡Vamos, Avghi, vamos! 447 00:40:11,833 --> 00:40:14,000 Lo vas a conseguir. 448 00:40:15,416 --> 00:40:17,750 ¡Lo ha conseguido! 449 00:40:28,583 --> 00:40:30,500 ¡Por favor, Charlie! 450 00:40:42,833 --> 00:40:44,750 Espérenme fuera. 451 00:41:01,875 --> 00:41:04,500 - ¿Llevamos mi coche, Avghi? - Sí, si quieres. 452 00:43:30,625 --> 00:43:33,291 SERVICIO 453 00:44:50,625 --> 00:44:53,375 A esto lo llamo yo un desayuno, señor Malfosse. 454 00:44:53,458 --> 00:44:54,666 A la inglesa. 455 00:44:54,750 --> 00:44:56,416 Pero volvamos al tema. 456 00:44:57,833 --> 00:45:00,125 Este tal Boutros… 457 00:45:02,250 --> 00:45:05,041 se presentó ante usted el cinco de agosto 458 00:45:05,125 --> 00:45:06,833 por la mañana, ¿no es así? 459 00:45:08,625 --> 00:45:12,000 ¿Y no recuerda usted quién se lo recomendó? 460 00:45:12,083 --> 00:45:16,125 Sé que alguien lo mencionó en el torneo de tenis del cuerpo diplomático, 461 00:45:16,208 --> 00:45:17,208 pero ¿quién? 462 00:45:18,500 --> 00:45:20,916 Puede que el señor Staalbaum, el ministro danés, 463 00:45:22,125 --> 00:45:25,208 o Farid Pacha, el encargado de negocios de Albania… 464 00:45:25,291 --> 00:45:26,708 O la marquesa de Santorini. 465 00:45:29,083 --> 00:45:31,500 Puede ser, sí. 466 00:45:31,583 --> 00:45:35,000 Tendría que preguntarles a todos ellos. 467 00:45:35,083 --> 00:45:38,041 El hecho es que acababa de recibir mi nuevo Packard, 468 00:45:38,666 --> 00:45:42,291 necesitaba un buen mecánico y puse a este hombre a prueba. 469 00:45:43,541 --> 00:45:45,833 Y era muy buen mecánico. 470 00:45:50,708 --> 00:45:52,916 ¿Y se fue sin más? ¿Caprichosamente? 471 00:45:55,250 --> 00:45:56,291 Sí. 472 00:45:56,375 --> 00:45:58,000 Cuando volvíamos de Delfos, 473 00:45:58,083 --> 00:45:59,916 en la carretera hacia Lebadea, 474 00:46:00,000 --> 00:46:02,166 hice un comentario sobre su conducción… 475 00:46:02,250 --> 00:46:05,291 ¿Sobre su conducción o su conducta, señor Malfosse? 476 00:46:06,250 --> 00:46:08,250 Reaccionó con insolencia, 477 00:46:08,333 --> 00:46:10,166 lo puse en su sitio 478 00:46:10,250 --> 00:46:12,000 y se fue como un loco por el campo. 479 00:46:12,083 --> 00:46:15,500 ¿Y no le dijo por qué se iba a Patras? 480 00:46:20,125 --> 00:46:23,250 ¡Ni para atrás lo encontramos, señor Malfosse! 481 00:46:56,166 --> 00:46:59,333 Le contaré el final de esta historia en unos días. 482 00:46:59,416 --> 00:47:04,166 Le sorprenderá descubrir la verdadera identidad de su chófer. 483 00:47:08,500 --> 00:47:09,458 Vamos. 484 00:47:32,541 --> 00:47:33,958 Sí, he corrido. 485 00:47:34,041 --> 00:47:35,500 ¡Lo sabe todo, Margot! 486 00:47:36,291 --> 00:47:37,875 ¿Cómo? No lo sé. 487 00:47:37,958 --> 00:47:40,166 Tendrá informadores por todas partes. 488 00:47:40,250 --> 00:47:42,083 Alguien en la Acrópolis, 489 00:47:42,166 --> 00:47:44,916 o de mi personal de servicio. ¿Qué sé yo? 490 00:47:45,000 --> 00:47:46,958 Pero sabe que su amigo está en Patras, 491 00:47:47,041 --> 00:47:49,333 aunque no sabe su nombre real. 492 00:47:49,416 --> 00:47:51,625 ¿No le habrá hablado de él? 493 00:47:51,708 --> 00:47:52,750 ¿Sí? 494 00:47:52,833 --> 00:47:54,833 Lo sabía. 495 00:47:54,916 --> 00:47:56,500 Escúcheme, Margot. 496 00:47:56,583 --> 00:47:58,791 ¡No, Margot, escuche bien, por favor! 497 00:47:58,875 --> 00:48:03,125 Dios sabe lo que me cuesta decir esto, pero váyase inmediatamente. 498 00:48:03,208 --> 00:48:04,291 Sí. 499 00:48:04,375 --> 00:48:06,166 No lleve equipaje. 500 00:48:06,250 --> 00:48:08,291 Tenga cuidado, la seguirán. 501 00:48:08,375 --> 00:48:11,291 Vaya en autobús y cambie con frecuencia. 502 00:48:11,375 --> 00:48:13,708 ¡No! No coja el barco en Patras. 503 00:48:13,791 --> 00:48:16,958 Coja un barco hacia las islas y desvíese. 504 00:48:17,041 --> 00:48:18,375 Eso es. 505 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Adiós, niña. 506 00:48:20,666 --> 00:48:21,916 Buena suerte, Margot. 507 00:48:30,125 --> 00:48:32,541 Y mientras los historiadores estudian las consecuencias 508 00:48:32,625 --> 00:48:34,333 de la reciente conferencia de Yalta, 509 00:48:34,416 --> 00:48:37,666 el lazo de las fuerzas aliadas se cierra sobre las defensas alemanas. 510 00:48:37,750 --> 00:48:40,083 Ayer, 13 de febrero de 1945, 511 00:48:40,166 --> 00:48:42,083 las fuerzas rusas liberaron Budapest, 512 00:48:42,166 --> 00:48:46,083 mientras que al oeste, los aliados cruzaron la línea Sigfrido 513 00:48:46,166 --> 00:48:48,333 y el río Mosa hacia territorio enemigo. 514 00:48:48,416 --> 00:48:52,416 Inevitablemente, los últimos bastiones del Tercer Reich 515 00:48:52,500 --> 00:48:55,458 se desmoronan bajo el asalto de las tropas de liberación. 516 00:48:56,250 --> 00:48:59,541 En Washington, el presidente Roosevelt declaró ante el Congreso… 517 00:49:03,875 --> 00:49:07,625 - ¿A la cárcel, por favor? - Por aquí, comandante. 518 00:49:07,708 --> 00:49:09,000 Gracias. 519 00:49:44,666 --> 00:49:46,208 REGISTRO 520 00:50:21,041 --> 00:50:21,958 ¿Santorini? 521 00:50:22,833 --> 00:50:25,041 Coja sus cosas, se va. 522 00:51:03,625 --> 00:51:04,750 Ven aquí. 523 00:51:06,500 --> 00:51:07,958 ¡Ya te tengo! 524 00:51:30,625 --> 00:51:33,625 Señor Rico, ¿le dijeron quién le había denunciado? 525 00:51:33,708 --> 00:51:34,958 No. 526 00:51:35,041 --> 00:51:36,666 Fue anónimo. 527 00:51:36,750 --> 00:51:38,791 Venganza personal, seguramente. 528 00:51:39,541 --> 00:51:41,750 La intervención del señor Malfosse lo ha solucionado. 529 00:51:41,833 --> 00:51:42,833 ¡Sí! 530 00:51:43,500 --> 00:51:47,500 Tuve que demostrar que rompió con Mussolini en 1938. 531 00:51:47,583 --> 00:51:48,875 Y que eligió el exilio. 532 00:51:48,958 --> 00:51:51,083 ¿Conocía la zona, señor Malfosse? 533 00:51:51,166 --> 00:51:52,708 No, para nada. 534 00:51:53,458 --> 00:51:56,625 Mis tierras están en la región del Loira. La dulzura de Anjou. 535 00:51:57,916 --> 00:52:00,125 Hace 15 años que no lo puedo disfrutar. 536 00:52:00,208 --> 00:52:01,125 Cuando… 537 00:52:03,041 --> 00:52:05,458 Cuando Margot me propuso que me instalara 538 00:52:05,541 --> 00:52:08,208 en su casa, justo antes de la guerra, 539 00:52:08,291 --> 00:52:10,958 estaba agotado, no sabía adónde ir. 540 00:52:12,458 --> 00:52:13,750 Pero le he cogido el gusto, 541 00:52:13,833 --> 00:52:15,583 soy todo un campesino. 542 00:52:16,333 --> 00:52:18,625 Volver a la tierra le ha sentado bien. 543 00:52:19,166 --> 00:52:20,083 ¿Verdad? 544 00:52:39,125 --> 00:52:41,875 ¡Señor Malfosse, mire lo que he encontrado en el baño! 545 00:52:41,958 --> 00:52:43,791 ¡Qué cosa tan bonita, señor! 546 00:52:43,875 --> 00:52:46,291 ¿Cómo se llama, señor? 547 00:52:46,375 --> 00:52:48,958 Me llamo Margot Santorini. 548 00:52:49,041 --> 00:52:51,416 Y él es Rico Santorini. 549 00:52:51,500 --> 00:52:53,125 Es el hermano de mi papá. 550 00:52:53,208 --> 00:52:56,083 Y tú eres Malfosse Santorini, ¿a que sí? 551 00:53:17,250 --> 00:53:19,500 Con ella es como si rejuveneciera, 552 00:53:19,583 --> 00:53:21,333 me siento más joven cada día. 553 00:53:21,416 --> 00:53:24,583 Porque cada día se parece más a su madre. 554 00:53:29,958 --> 00:53:31,958 Margot volvió hace dos años. 555 00:53:32,041 --> 00:53:35,250 Me confió a la niña, se quedó unos días 556 00:53:35,333 --> 00:53:37,041 con nosotros, en su casa. 557 00:53:37,125 --> 00:53:39,000 Y luego se volvió a ir. 558 00:53:40,541 --> 00:53:43,708 Tres meses más tarde, recibí una carta de Drieu la Rochelle. 559 00:53:44,500 --> 00:53:46,708 Los alemanes la habían arrestado. 560 00:53:46,791 --> 00:53:49,833 Intentó intervenir, sin éxito. 561 00:53:51,000 --> 00:53:52,333 Había desaparecido. 562 00:54:10,000 --> 00:54:11,958 ¿Por qué la dejaste irse, Rico? 563 00:54:13,791 --> 00:54:15,833 No la dejé irse, Raoul. 564 00:54:18,291 --> 00:54:19,958 La insté a que lo hiciera. 565 00:54:22,083 --> 00:54:24,583 Tenía que ir hasta el fondo de sí misma, 566 00:54:25,666 --> 00:54:27,000 aunque fuera con otro. 567 00:54:28,041 --> 00:54:29,333 O gracias a otro. 568 00:54:30,791 --> 00:54:33,958 Por supuesto, una pareja como ella y Boutros era una locura. 569 00:54:35,416 --> 00:54:37,791 Me pareció que esa locura era necesaria. 570 00:54:39,875 --> 00:54:43,000 De hecho, usted también facilitó su huida con Boutros. 571 00:54:45,541 --> 00:54:47,208 Sí, podría haberla retenido, 572 00:54:47,791 --> 00:54:48,833 sin duda. 573 00:54:50,000 --> 00:54:51,958 Entregando a Boutros a la policía. 574 00:54:54,083 --> 00:54:55,791 Lo pensé por un momento, 575 00:54:56,916 --> 00:54:58,375 me avergüenza decirlo. 576 00:55:02,291 --> 00:55:04,333 Hay algo que nunca le he preguntado. 577 00:55:04,416 --> 00:55:07,250 ¿Conocía a Boutros antes de la fatídica noche? 578 00:55:10,041 --> 00:55:11,333 En las buenas historias 579 00:55:11,416 --> 00:55:14,041 siempre hay un personaje que representa al destino. 580 00:55:15,250 --> 00:55:16,916 Boutros era el destino. 581 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 Se precipitó sobre nosotros. 582 00:55:21,833 --> 00:55:25,666 Esa noche, Margot y yo habíamos decidido separarnos. 583 00:55:25,750 --> 00:55:26,708 ATENAS, AGOSTO DE 1936 584 00:55:26,791 --> 00:55:28,750 Ya no teníamos la fuerza 585 00:55:29,750 --> 00:55:31,833 ni la imaginación para vivir juntos. 586 00:55:34,791 --> 00:55:37,666 Pero no teníamos el valor de separarnos. 587 00:56:08,583 --> 00:56:09,625 Buenas noches. 588 00:58:30,833 --> 00:58:33,375 "Y nos marchamos, siguiendo el ritmo de la onda, 589 00:58:33,458 --> 00:58:36,541 meciendo nuestro infinito sobre el confín de los mares. 590 00:58:38,291 --> 00:58:41,625 Algunos, dichosos al huir de una patria infame. 591 00:58:42,583 --> 00:58:45,041 Otros, del horror de sus orígenes, 592 00:58:45,125 --> 00:58:46,416 y unos contados, 593 00:58:46,958 --> 00:58:49,916 astrólogos sumergidos en los ojos de una mujer, 594 00:58:50,916 --> 00:58:54,583 la Circe tiránica de los peligrosos perfumes". 595 00:58:59,208 --> 00:59:02,166 "Astrólogos sumergidos en los ojos de una mujer". 596 00:59:08,041 --> 00:59:12,958 GRAN HOTEL ACROPOLIS 597 00:59:42,583 --> 00:59:43,791 ¡Oh! 598 01:00:31,125 --> 01:00:33,125 Déjeme quedarme en su habitación. 599 01:00:33,208 --> 01:00:34,583 Solo un momento. 600 01:00:35,500 --> 01:00:36,875 Se lo explicaré. 601 01:00:39,416 --> 01:00:41,041 No soy un ladrón. 602 01:00:41,125 --> 01:00:43,291 Me persiguen por motivos políticos. 603 01:00:49,041 --> 01:00:51,291 Ya me cuesta entender el inglés en tono normal, 604 01:00:51,375 --> 01:00:54,375 pero a las cuatro de la mañana con una pistola en mi espalda… 605 01:00:56,208 --> 01:00:57,333 Hable más despacio. 606 01:01:25,208 --> 01:01:27,791 ¿Qué es lo que me ha dicho? 607 01:01:27,875 --> 01:01:29,625 No soy un ladrón. 608 01:01:30,375 --> 01:01:33,041 Me persiguen por motivos políticos. 609 01:01:33,125 --> 01:01:35,833 Soy sindicalista. 610 01:01:37,041 --> 01:01:38,833 La policía de Metaxás va detrás de mí. 611 01:01:42,541 --> 01:01:43,416 ¿Puedo moverme? 612 01:01:51,291 --> 01:01:53,333 ¿No es usted francesa? 613 01:01:53,416 --> 01:01:55,625 Mi padre era francés. 614 01:01:55,708 --> 01:01:57,250 Yo nací en Austria, 615 01:01:57,875 --> 01:01:59,458 pero viví en Francia. 616 01:02:02,000 --> 01:02:03,708 Vaya, le estoy contando mi vida. 617 01:02:05,958 --> 01:02:08,625 Si me apuntan con una pistola, lo suelto todo. 618 01:02:14,166 --> 01:02:16,083 Mi marido es un diplomático italiano. 619 01:02:16,875 --> 01:02:18,250 - ¿Italiano? - Sí. 620 01:02:19,875 --> 01:02:21,000 Mierda. 621 01:02:37,375 --> 01:02:39,666 Ya es de día, no puede irse. 622 01:02:40,916 --> 01:02:42,666 Voy a despertar a mi marido. 623 01:02:42,750 --> 01:02:43,666 ¡No! 624 01:02:44,916 --> 01:02:45,875 Pero ¿qué se cree? 625 01:02:47,500 --> 01:02:50,166 ¿Que le entregará a la policía porque es italiano? 626 01:02:51,458 --> 01:02:53,958 ¿Qué idea tiene de los hombres? 627 01:02:55,583 --> 01:02:57,750 De todas formas, en su situación, 628 01:02:57,833 --> 01:02:59,500 está obligado a confiar en mí. 629 01:03:27,416 --> 01:03:29,750 Despierte a todos los huéspedes de la planta baja. 630 01:03:29,833 --> 01:03:32,625 Registraré todas las habitaciones. El primer piso también. 631 01:03:42,041 --> 01:03:43,875 Rico. 632 01:03:45,625 --> 01:03:47,125 ¿Qué? 633 01:03:47,208 --> 01:03:49,083 Rico, 634 01:03:49,166 --> 01:03:51,208 creerás que estás soñando o que estoy loca. 635 01:03:51,291 --> 01:03:54,250 - Hay un hombre en mi habitación. - ¿Ya? 636 01:03:54,333 --> 01:03:55,791 No, Rico, en serio. 637 01:03:55,875 --> 01:03:57,708 La policía de Metaxás va tras él. 638 01:03:57,791 --> 01:04:00,166 Me vio en la ventana y saltó a la habitación. 639 01:04:00,916 --> 01:04:04,375 Claro, una mujer respetable no debería vivir en la planta baja. 640 01:04:05,625 --> 01:04:09,041 Cuando te conocí en París, vivías en una planta baja en Henri-Martin. 641 01:04:09,125 --> 01:04:11,375 No tenías buena reputación. 642 01:04:12,208 --> 01:04:14,208 No se trata de mi reputación, Rico, 643 01:04:14,291 --> 01:04:16,125 sino de la vida de un hombre. 644 01:04:17,666 --> 01:04:20,041 ¿Señor marqués? Por favor. 645 01:04:21,208 --> 01:04:22,750 La policía quiere verle. 646 01:04:22,833 --> 01:04:25,208 Vuelve a tu habitación, yo me encargo. 647 01:04:25,291 --> 01:04:28,333 Lo siento, pero es el señor Primoukis en persona. 648 01:04:29,416 --> 01:04:30,625 Venga. 649 01:04:31,833 --> 01:04:33,291 Lo siento mucho. 650 01:04:51,708 --> 01:04:53,916 Es peligroso, siempre va armado. 651 01:04:54,500 --> 01:04:57,541 Es agente del Komintern. Se hace llamar Nikola. 652 01:04:57,625 --> 01:05:00,333 Verá, podría llamarse Nikola o Stalin 653 01:05:00,416 --> 01:05:01,500 que no es asunto mío. 654 01:05:01,583 --> 01:05:03,541 Tiene mi palabra de que no está aquí. 655 01:05:03,625 --> 01:05:05,208 Con eso debería de bastar. 656 01:05:05,291 --> 01:05:07,500 - Señor Santorini… - Marqués de Santorini, 657 01:05:07,583 --> 01:05:09,291 o excelencia, como prefiera. 658 01:05:10,250 --> 01:05:13,541 Marqués de Santorini, es usted italiano. Somos aliados 659 01:05:13,625 --> 01:05:15,166 en la lucha contra el comunismo. 660 01:05:15,250 --> 01:05:17,291 Por eso mismo, señor Primoukis, 661 01:05:17,375 --> 01:05:19,875 encuentro inapropiada su insistencia. 662 01:05:19,958 --> 01:05:22,416 ¿Desde cuándo se registra el apartamento de un aliado? 663 01:05:22,500 --> 01:05:24,250 De un diplomático aliado, para colmo. 664 01:05:25,458 --> 01:05:28,791 Marqués de Santorini, en ese caso le pido simplemente 665 01:05:28,875 --> 01:05:30,875 revisar la habitación de su mujer. 666 01:05:30,958 --> 01:05:34,500 Primoukis, ¿sugiere que podría haber, 667 01:05:34,583 --> 01:05:37,708 en mi ignorancia, un hombre en la habitación de mi mujer? 668 01:05:38,666 --> 01:05:40,291 ¿Mi mujer tendría un amante? 669 01:05:40,375 --> 01:05:42,583 - Pero… - Podemos comprobarlo, Primoukis. 670 01:05:42,666 --> 01:05:45,083 Pero ¿se da cuenta de las complicaciones? 671 01:05:47,791 --> 01:05:50,083 Un momento, señor marqués. 672 01:05:50,166 --> 01:05:51,041 Un momento. 673 01:06:11,166 --> 01:06:13,500 Mucho más distinguido, sin duda. 674 01:06:26,791 --> 01:06:28,750 ¿Sabe conducir? ¿Tiene permiso? 675 01:06:28,833 --> 01:06:30,541 Tengo permiso internacional. 676 01:06:31,166 --> 01:06:33,833 ¿Tiene nociones de mecánica? 677 01:06:34,708 --> 01:06:37,000 Soy experto, he trabajado en un taller. 678 01:06:37,083 --> 01:06:38,958 - Entre otras cosas. - Entonces, perfecto. 679 01:06:39,041 --> 01:06:41,875 Raoul Malfosse necesita un chófer y mecánico. 680 01:06:43,666 --> 01:06:47,791 Y no le niega nada a mi mujer. La ama en silencio desde hace un año. 681 01:06:51,250 --> 01:06:53,875 ¿Tiene ideas políticas, ese tal Malfosse? 682 01:06:53,958 --> 01:06:56,041 Tiene grandes negocios de obras públicas 683 01:06:56,125 --> 01:06:57,958 en Grecia, Siria y Egipto. 684 01:06:58,833 --> 01:07:02,208 En Francia, sería un acérrimo adversario del Frente Popular. 685 01:07:02,291 --> 01:07:05,458 Pero aquí sus competidores directos son los alemanes e italianos, 686 01:07:05,541 --> 01:07:07,791 así que es más bien antifascista. 687 01:07:10,208 --> 01:07:12,291 Y usted, que es italiano, 688 01:07:12,375 --> 01:07:13,916 ¿por qué me ayuda? 689 01:07:14,000 --> 01:07:15,583 Yo no soy italiano, 690 01:07:15,666 --> 01:07:17,416 Mussolini lo es. 691 01:07:17,500 --> 01:07:19,875 Yo no soy nada, soy cosmopolita. 692 01:07:19,958 --> 01:07:23,333 Un aristócrata venido a menos esposo de una mujer rica y guapa. 693 01:07:24,458 --> 01:07:27,000 Demasiado rica y guapa para mí, de hecho. 694 01:07:29,250 --> 01:07:31,333 ¿Conoce a Valery Larbaud? 695 01:07:31,416 --> 01:07:33,791 Es un escritor francés, mi autor favorito. 696 01:07:35,041 --> 01:07:39,416 Aunque ser conocedor de Larbaud no es indispensable para su oficio. 697 01:07:40,375 --> 01:07:43,000 La política es seca o no es política. 698 01:07:43,833 --> 01:07:46,000 Para triunfar se necesita ambición, 699 01:07:46,083 --> 01:07:47,416 perseverancia, 700 01:07:48,333 --> 01:07:49,791 gusto por la autoridad 701 01:07:50,916 --> 01:07:53,916 y la facultad de traicionarlo todo salvo la idea que nos hacemos 702 01:07:54,000 --> 01:07:55,541 de nuestro propio destino. 703 01:07:56,500 --> 01:07:58,666 La política burguesa, sí, claro. 704 01:07:58,750 --> 01:08:00,875 Los burgueses no necesitan meterse en política. 705 01:08:00,958 --> 01:08:02,500 No directamente, al menos. 706 01:08:02,583 --> 01:08:05,583 Hacen circular el dinero y los bienes, con eso les basta. 707 01:08:06,166 --> 01:08:10,708 Y buscan pequeños burgueses frustrados para que hagan la política por ellos. 708 01:08:12,458 --> 01:08:14,125 Mussolinis, por ejemplo. 709 01:08:15,000 --> 01:08:15,916 Para nosotros… 710 01:08:16,000 --> 01:08:19,708 Para vosotros, la política también es cosa de la pequeña burguesía. 711 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 Al fin y al cabo, Stalin no es más que un seminarista. 712 01:08:25,083 --> 01:08:26,375 ¿No? 713 01:08:31,083 --> 01:08:33,250 Para mí, la política no es solo Stalin. 714 01:08:34,791 --> 01:08:36,958 Es la violencia colectiva del pueblo. 715 01:08:38,083 --> 01:08:41,458 Cambia el rumbo natural de la historia, siempre opresiva. 716 01:08:43,041 --> 01:08:46,166 Es la voluntad de oponer la conciencia a la resignación, 717 01:08:46,833 --> 01:08:48,291 la palabra a la oración, 718 01:08:49,375 --> 01:08:51,958 el riesgo de la vida a la falsa certidumbre de la muerte. 719 01:09:01,791 --> 01:09:02,666 Adelante. 720 01:09:14,250 --> 01:09:15,166 Está bien, gracias. 721 01:09:26,416 --> 01:09:27,666 ¿Tiene hambre? 722 01:09:43,166 --> 01:09:45,958 Tu protegido ha devorado tu desayuno. 723 01:09:47,333 --> 01:09:48,791 Mejor para tu figura. 724 01:09:49,875 --> 01:09:53,125 Estás de suerte, es muy romántico. 725 01:09:53,208 --> 01:09:55,541 Y está aún más guapo sin bigote. 726 01:09:57,708 --> 01:10:00,041 Has estado muy bien con Primoukis. 727 01:10:00,833 --> 01:10:01,750 Muy bien. 728 01:10:01,833 --> 01:10:04,208 Aunque Boutros no estuviera escondido aquí, 729 01:10:04,291 --> 01:10:07,000 no habría permitido que registraran tu habitación. 730 01:10:07,083 --> 01:10:09,041 Sigo siendo secretario de la Embajada. 731 01:10:11,083 --> 01:10:14,250 ¿Crees que Malfosse será tan comprensivo como yo? 732 01:10:31,791 --> 01:10:33,166 Ahora. 733 01:11:29,583 --> 01:11:31,666 SERVICIOS 734 01:11:32,833 --> 01:11:34,375 La 717. Aquí tiene, señor. 735 01:11:37,375 --> 01:11:39,625 Se lo he solicitado al Ministerio. 736 01:11:40,791 --> 01:11:43,333 El asesor del gabinete es primo de mi mujer. 737 01:11:43,958 --> 01:11:45,541 Es muy comprensivo. 738 01:11:52,291 --> 01:11:54,375 Es terrible. 739 01:12:05,166 --> 01:12:06,708 Buenos días, amigo. 740 01:12:08,166 --> 01:12:10,208 Espero no haberle hecho esperar mucho. 741 01:12:59,041 --> 01:13:00,958 Margot estaba radiante esa mañana. 742 01:13:01,041 --> 01:13:03,791 Seguramente aún no sabría por qué, 743 01:13:05,541 --> 01:13:07,583 pero su cuerpo proclamaba felicidad, 744 01:13:09,500 --> 01:13:12,041 antes incluso de que su mente adivinara el motivo. 745 01:13:14,000 --> 01:13:16,625 Nueve, diez, uno… 746 01:13:16,708 --> 01:13:19,333 La esperé impaciente en Cefisia. 747 01:13:20,458 --> 01:13:23,541 Su llamada llena de insinuaciones me tenía intrigado. 748 01:13:24,458 --> 01:13:26,125 Esperaba ver llegar su BMW… 749 01:13:26,208 --> 01:13:30,000 No, era un descapotable. El último modelo de Cord. 750 01:13:31,125 --> 01:13:33,333 El BMW lo tuvo en 1935. 751 01:13:34,000 --> 01:13:36,208 - ¿Eso cree? - Estoy seguro. 752 01:13:36,291 --> 01:13:37,916 Un Cord blanco. 753 01:13:38,000 --> 01:13:40,458 Lo compró en la primavera de 1936. 754 01:13:40,541 --> 01:13:45,125 CEFISIA, 5 DE AGOSTO DE 1936 755 01:13:53,000 --> 01:13:55,000 ¿A qué viene tanto misterio? 756 01:13:55,666 --> 01:13:58,333 ¿Por qué quería que la esperara lejos de casa? 757 01:13:58,416 --> 01:14:01,583 El personal no debe verme llegar con este hombre. 758 01:14:08,041 --> 01:14:10,875 - ¿Rico sabe de esta escapada? - Vamos, Raoul. 759 01:14:11,958 --> 01:14:13,625 ¿Qué está pensando? 760 01:14:13,708 --> 01:14:16,250 ¿Se cree los rumores que circulan sobre mí? 761 01:14:18,041 --> 01:14:20,625 Raoul, ¿es usted mi amigo? 762 01:14:21,708 --> 01:14:25,291 No hay nadie en Atenas a quien pueda pedirle lo que espero de usted. 763 01:15:12,083 --> 01:15:14,208 La señora Santorini me ha hablado de usted. 764 01:15:25,916 --> 01:15:28,500 - ¿Es buen mecánico? - Bastante bueno, creo. 765 01:15:30,291 --> 01:15:32,166 Le necesito 15 días, 766 01:15:33,000 --> 01:15:35,416 no más. ¿Le parece bien? 767 01:15:35,500 --> 01:15:37,875 Me parece perfecto. 768 01:15:37,958 --> 01:15:40,125 En 15 días tengo que irme a otro sitio. 769 01:15:42,041 --> 01:15:44,458 Margot, creo que debería irse. 770 01:15:44,541 --> 01:15:47,458 Es mejor que el servicio no la vea en Cefisia 771 01:15:47,541 --> 01:15:49,708 el día de la llegada del señor Boutros. 772 01:15:50,541 --> 01:15:51,458 Bien. 773 01:15:52,708 --> 01:15:53,625 Gracias. 774 01:16:04,375 --> 01:16:06,583 Margot, no olvide que comemos juntos en el golf. 775 01:16:06,666 --> 01:16:08,375 No, Raoul. 776 01:16:08,958 --> 01:16:11,708 Si me permite, voy a darle las gracias a la señora. 777 01:16:18,791 --> 01:16:21,458 La necesitaré en cinco o seis días. 778 01:16:22,125 --> 01:16:24,666 Se le podría averiar el coche, por ejemplo. 779 01:16:25,625 --> 01:16:27,750 Necesitará hacer unos recados 780 01:16:28,333 --> 01:16:31,541 y le pedirá prestado el Packard al señor Malfosse. 781 01:16:32,375 --> 01:16:33,708 Yo conduciré. 782 01:16:34,333 --> 01:16:35,750 Tengo que ir al centro 783 01:16:35,833 --> 01:16:37,875 para establecer contacto sobre la situación. 784 01:16:38,750 --> 01:16:41,208 El uniforme de chófer será mi mejor protección. 785 01:16:41,291 --> 01:16:42,458 Vale. 786 01:16:43,625 --> 01:16:45,416 Sé que le parece divertido. 787 01:16:45,500 --> 01:16:46,958 Es como en las películas. 788 01:17:02,708 --> 01:17:05,583 Es curioso, cuando era niño en Egipto 789 01:17:05,666 --> 01:17:07,500 mi padre también tenía un Jaguar. 790 01:17:11,041 --> 01:17:12,500 ¿No es usted griego? 791 01:17:17,333 --> 01:17:18,708 Sí, soy griego. 792 01:17:20,333 --> 01:17:22,041 Pero mi madre era francesa. 793 01:17:23,375 --> 01:17:27,791 Mi padre tenía un negocio de exportación en Alejandría. 794 01:17:27,875 --> 01:17:30,333 Aquí comerá con mi servicio. 795 01:17:32,208 --> 01:17:33,416 Eso espero, señor Malfosse. 796 01:17:33,500 --> 01:17:36,916 No hay otra opción. Y a un hombre como usted 797 01:17:37,000 --> 01:17:39,416 le gustará la igualdad. 798 01:17:41,708 --> 01:17:43,250 Sí, la igualdad… 799 01:17:51,541 --> 01:17:53,750 La igualdad, señor Malfosse, 800 01:17:53,833 --> 01:17:55,958 no es que yo coma con su servicio, 801 01:17:56,541 --> 01:17:59,625 ni siquiera que usted coma con ellos, 802 01:17:59,708 --> 01:18:02,000 sino que no pueda usar ese posesivo: 803 01:18:02,083 --> 01:18:03,791 "mi servicio", 804 01:18:03,875 --> 01:18:06,208 porque tal servicio no existirá. 805 01:18:06,291 --> 01:18:07,875 No me diga. 806 01:18:08,750 --> 01:18:11,166 ¿Y para cuándo sería esa sociedad idílica? 807 01:18:12,416 --> 01:18:17,916 ¿Hace cuánto que se predican los principios del cristianismo? 808 01:18:19,791 --> 01:18:21,750 Lo volveremos a hablar en 2000 años. 809 01:18:24,500 --> 01:18:27,583 De momento, le envío a mi lacayo. 810 01:18:27,666 --> 01:18:29,458 Él le indicará dónde instalarse. 811 01:18:37,416 --> 01:18:39,583 Margot caerá rendida. 812 01:18:39,666 --> 01:18:42,916 Es muy cristiana esa noción de la caída. 813 01:18:45,166 --> 01:18:48,375 - ¿Vas a perder a tu mujer? - Ya no es mi mujer. 814 01:18:49,416 --> 01:18:52,208 - Hace años que no la toco. - ¿Por qué? 815 01:18:53,375 --> 01:18:54,458 No lo sé. 816 01:18:55,833 --> 01:18:57,000 La miro, 817 01:18:58,500 --> 01:18:59,833 me parece preciosa, 818 01:19:01,291 --> 01:19:03,166 pero ya no me vienen las imágenes. 819 01:19:04,583 --> 01:19:05,666 Ni las palabras. 820 01:19:06,333 --> 01:19:08,541 ¿Te acuestas con las imágenes y las palabras? 821 01:19:09,375 --> 01:19:12,375 Sabes que soy un italiano refinado. 822 01:19:12,458 --> 01:19:13,750 Sí. 823 01:19:15,666 --> 01:19:17,625 Tendré que trabajar mi vocabulario. 824 01:19:20,208 --> 01:19:23,041 - ¿Estás casado en Francia? - Sí. 825 01:19:23,750 --> 01:19:25,166 ¿Os vais a divorciar? 826 01:19:26,666 --> 01:19:28,041 Es probable. 827 01:19:29,250 --> 01:19:32,333 Te aviso: no pienses casarte conmigo. 828 01:19:32,416 --> 01:19:33,958 Eso no me interesa. 829 01:19:36,708 --> 01:19:38,750 El dinero es de Margot, ¿verdad? 830 01:19:40,500 --> 01:19:42,166 Serás pobre, mejor. 831 01:19:43,666 --> 01:19:46,041 Me encanta pagar a los hombres que me hacen el amor. 832 01:19:48,083 --> 01:19:50,333 Pues tendrás que pagar caro, cielo. 833 01:19:50,416 --> 01:19:52,833 - ¿Por qué? - Porque no suelo durar. 834 01:19:54,083 --> 01:19:57,458 Las inversiones a corto plazo siempre son las más caras. 835 01:20:07,750 --> 01:20:09,083 ¿Margot? 836 01:20:09,166 --> 01:20:10,958 - Margot, te toca. - Espere. 837 01:20:11,041 --> 01:20:14,250 - ¿En qué estás pensando? - Aquí hay unas líneas significativas. 838 01:20:14,333 --> 01:20:15,666 Verá. 839 01:20:15,750 --> 01:20:20,541 "He tomado los poderes mínimos necesarios para hacer frente al peligro comunista 840 01:20:21,666 --> 01:20:25,916 y no pretendo renunciar a ellos sin antes haber limpiado 841 01:20:26,000 --> 01:20:28,541 el país de comunismo e instaurado…". 842 01:20:28,625 --> 01:20:30,833 - ¡Qué decisión! - "…un orden inamovible". 843 01:20:30,916 --> 01:20:32,083 Bueno. 844 01:20:32,166 --> 01:20:36,041 Señor Von Pahlen, parece que el general Metaxás 845 01:20:36,125 --> 01:20:38,041 fuera un discípulo de su canciller. 846 01:20:39,000 --> 01:20:41,083 No, señor Malfosse. 847 01:20:41,166 --> 01:20:43,041 La pasión le está cegando. 848 01:20:43,125 --> 01:20:46,375 El canciller Hitler no llegó al poder mediante un golpe, 849 01:20:47,125 --> 01:20:50,041 sino en virtud de unas elecciones parlamentarias. 850 01:20:51,041 --> 01:20:55,708 Es más, el golpe de Metaxás lo prepararon sus aliados ingleses, no nosotros. 851 01:20:56,416 --> 01:20:58,416 Pero son ustedes quienes lo aprovechan. 852 01:20:58,500 --> 01:21:01,208 Francia ha moldeado según sus intereses 853 01:21:01,291 --> 01:21:03,000 la Europa oriental y balcánica 854 01:21:03,083 --> 01:21:04,541 durante más de 15 años. 855 01:21:04,625 --> 01:21:07,833 Pero Francia había ganado la guerra, señor Von Pahlen. ¿Y bien? 856 01:21:09,041 --> 01:21:11,833 Sin embargo, ha perdido la paz. 857 01:21:12,708 --> 01:21:16,375 Han vivido negligentemente sobre el polvorín del Tratado de Versalles. 858 01:21:18,625 --> 01:21:21,708 ¿Le interesa el Tratado de Versalles, señora Santorini? 859 01:21:24,000 --> 01:21:26,541 Por supuesto, señor Von Pahlen, debe interesarme. 860 01:21:27,125 --> 01:21:28,708 Mi país salió de él. 861 01:21:28,791 --> 01:21:31,625 - Es usted austríaca, es verdad. - Sí. 862 01:21:32,166 --> 01:21:34,833 Suerte que su marido no está. Habría montado un escándalo, 863 01:21:34,916 --> 01:21:37,458 si no conyugal, al menos diplomático. 864 01:21:38,125 --> 01:21:40,166 Il Duce está muy interesado en Austria. 865 01:21:42,750 --> 01:21:43,916 Demasiado. 866 01:21:49,375 --> 01:21:51,083 ¡Por la reunión de los pueblos germanos! 867 01:21:52,583 --> 01:21:54,791 Yo no la deseo. 868 01:22:31,375 --> 01:22:32,333 Es aquí. 869 01:24:23,791 --> 01:24:25,291 - Voy a irme. - ¿Irse? 870 01:24:28,250 --> 01:24:29,916 He recibido instrucciones. 871 01:24:30,541 --> 01:24:31,666 Debo irme al extranjero. 872 01:24:33,416 --> 01:24:35,750 Pero ni siquiera hemos podido hablar. 873 01:24:37,000 --> 01:24:39,541 Hablamos un poco la primera noche, 874 01:24:40,833 --> 01:24:42,875 con las piernas entrelazadas. 875 01:24:44,583 --> 01:24:47,208 Sentí en la mano su curva de la espalda. 876 01:24:54,500 --> 01:24:56,541 Siga hablando, por favor. 877 01:24:57,208 --> 01:24:59,250 Diga lo que sea, le escucho. 878 01:25:06,250 --> 01:25:08,500 Nunca sabré cómo sabe su boca. 879 01:25:23,583 --> 01:25:24,500 Michel. 880 01:25:26,833 --> 01:25:28,333 Michel Boutros. 881 01:25:41,916 --> 01:25:44,083 Primoukis sigue con la investigación. 882 01:25:44,958 --> 01:25:48,375 Está convencido de que aquella noche me escondí en la Acrópolis. 883 01:25:48,458 --> 01:25:50,583 Está interrogando al personal del hotel. 884 01:25:51,791 --> 01:25:54,208 No pueden volver a verla conmigo. 885 01:25:59,500 --> 01:26:02,250 Le pediré que haga una última cosa por mí. 886 01:26:02,333 --> 01:26:05,458 Mañana por la mañana, irá de mi parte a una dirección que le daré. 887 01:26:06,833 --> 01:26:08,208 En Kolonaki. 888 01:26:28,125 --> 01:26:29,166 Hola. 889 01:26:29,250 --> 01:26:32,333 - ¿Es usted Amalia Sepharis? - Sí. 890 01:26:38,791 --> 01:26:41,583 Me han dicho que el correo de Salónica ha llegado bien. 891 01:26:44,791 --> 01:26:47,208 ¿Tsingos está bien? ¿Consiguió escapar? 892 01:26:48,791 --> 01:26:51,583 Me han dicho que el correo de Salónica ha llegado. 893 01:26:53,250 --> 01:26:56,666 El de Salónica sí, pero la carta de Lamía se ha extraviado. 894 01:26:59,916 --> 01:27:03,041 No sé nada sobre Tsingos. 895 01:27:03,791 --> 01:27:07,208 Solo debo llevarme un sobre que tiene aquí. 896 01:27:07,291 --> 01:27:08,291 Claro, 897 01:27:08,375 --> 01:27:09,458 disculpe. 898 01:27:10,000 --> 01:27:11,541 Me he salido del tema. 899 01:27:12,166 --> 01:27:14,208 Voy a buscar el sobre. 900 01:27:48,750 --> 01:27:49,916 ¿Amalia? 901 01:27:58,666 --> 01:27:59,958 ¿Vivía aquí, Tsingos? 902 01:28:45,416 --> 01:28:47,250 ¿Boutros está en el garaje? 903 01:28:48,125 --> 01:28:49,166 ¡Buenas noches! 904 01:28:49,250 --> 01:28:52,000 Como hace buen tiempo, hemos decidido organizar una fiesta aquí. 905 01:28:52,083 --> 01:28:54,041 - ¿Nos acepta? - Adelante. 906 01:28:54,125 --> 01:28:56,791 - Han hecho bien. - Buenas noches, ¿qué tal? 907 01:28:56,875 --> 01:29:00,083 - Buenas noches. - Buenas noches, bellezas. 908 01:29:00,166 --> 01:29:02,500 - Mis respetos, señora. - Buenas noches. 909 01:29:04,208 --> 01:29:05,875 Buenas noches, Dora. 910 01:29:05,958 --> 01:29:08,166 - Qué guapa es ella. - Buenas noches. 911 01:29:10,750 --> 01:29:12,958 ¿De quién ha sido esta idea absurda? 912 01:29:13,041 --> 01:29:15,833 Si alguna se encuentra a Boutros y empieza a chismorrear, 913 01:29:15,916 --> 01:29:17,291 me meteré en un buen lío. 914 01:29:17,375 --> 01:29:19,458 Sabe que Primoukis no lo ha dejado pasar. 915 01:29:19,541 --> 01:29:23,250 La idea absurda es de Margot. Quería ver a su protegido por última vez. 916 01:29:23,333 --> 01:29:25,041 Sí, Boutros nos va a dejar. 917 01:29:25,625 --> 01:29:27,916 Pero no cante victoria, 918 01:29:28,000 --> 01:29:29,958 usted debe organizar su partida. 919 01:29:30,958 --> 01:29:32,291 ¿Yo? 920 01:29:32,375 --> 01:29:35,166 Margot lo ha planeado todo. Se lo explicará ella misma. 921 01:30:09,125 --> 01:30:10,833 Se lo habría preguntado a Rico, 922 01:30:11,833 --> 01:30:14,416 pero mañana se va a Roma con el embajador. 923 01:30:18,041 --> 01:30:21,083 Y con Dora Cooper, para ser sincera. 924 01:30:23,208 --> 01:30:24,583 Bien… 925 01:30:26,125 --> 01:30:28,166 Cedo ante sus deseos, una vez más. 926 01:30:31,333 --> 01:30:33,208 Boutros saldrá antes a pie, 927 01:30:33,875 --> 01:30:35,708 para no llamar la atención. 928 01:30:37,375 --> 01:30:39,291 Lo recogeremos en la salida de Atenas. 929 01:30:43,000 --> 01:30:44,250 En Delfos, se irá. 930 01:30:47,416 --> 01:30:49,583 Nosotros dos volveremos juntos. 931 01:30:50,666 --> 01:30:51,541 Solos. 932 01:30:54,541 --> 01:30:57,083 No juegue con mis sentimientos, Margot. 933 01:30:57,166 --> 01:30:59,875 Estoy jugando con los míos, Malfosse. 934 01:33:25,541 --> 01:33:26,958 Tengo su pasaporte. 935 01:33:37,666 --> 01:33:39,458 Amalia Sepharis es muy guapa. 936 01:33:42,958 --> 01:33:44,958 Lo he organizado todo para su partida. 937 01:33:46,458 --> 01:33:47,750 Malfosse nos llevará a Delfos. 938 01:33:49,500 --> 01:33:51,666 Desde allí, bajará hasta Patras. 939 01:33:52,666 --> 01:33:56,916 Hay barcos para Corfú llenos de turistas a diario. 940 01:33:57,000 --> 01:33:58,541 Es difícil de vigilar. 941 01:34:01,666 --> 01:34:03,708 Lo he escrito todo aquí. Léalo después. 942 01:34:05,208 --> 01:34:06,416 Tome. 943 01:34:08,333 --> 01:34:10,666 Debería trabajar en la organización. 944 01:35:03,875 --> 01:35:07,208 Quería saber cómo me sabe la boca. 945 01:35:54,750 --> 01:35:56,708 Podría esconderle. 946 01:35:59,000 --> 01:36:00,750 Tenerle cerca de mí. 947 01:36:03,333 --> 01:36:06,375 Tenerle. 948 01:36:06,958 --> 01:36:07,916 No. 949 01:36:12,000 --> 01:36:14,166 Me quiere porque me voy. 950 01:36:16,375 --> 01:36:22,916 Porque hay algo inabarcable en mí. 951 01:36:25,625 --> 01:36:27,500 Necesita otra vida, 952 01:36:29,166 --> 01:36:30,375 no un amante. 953 01:37:18,625 --> 01:37:19,541 ¡Michel! 954 01:37:26,958 --> 01:37:27,958 Michel. 955 01:37:34,333 --> 01:37:37,916 Quiero tenerle. 956 01:37:42,875 --> 01:37:43,791 No. 957 01:37:54,625 --> 01:37:56,583 Llega sin aliento y descalza, 958 01:37:57,291 --> 01:38:00,000 pero todos los hombres están en la terraza. 959 01:38:00,750 --> 01:38:03,250 No me interesan los hombres, querida Dora. 960 01:38:03,333 --> 01:38:04,416 En absoluto. 961 01:38:10,833 --> 01:38:13,125 Estáis muy raras. ¿De quién habláis? 962 01:38:15,250 --> 01:38:18,166 ¿De quién íbamos a hablar Dora y yo aparte de Rico? 963 01:38:35,791 --> 01:38:37,083 Vete con Boutros. 964 01:38:41,833 --> 01:38:44,500 Apenas lo he visto, pero hay hombres 965 01:38:44,583 --> 01:38:46,875 que hay que saber reconocer de inmediato. 966 01:38:49,416 --> 01:38:50,291 Existe. 967 01:38:51,916 --> 01:38:55,625 Pierdes el tiempo conmigo, como lo perderías con Staalbaum. 968 01:38:57,958 --> 01:38:59,916 Con Malfosse, morirías de aburrimiento. 969 01:39:03,916 --> 01:39:06,166 Estás hecha para darte en cuerpo y alma. 970 01:39:08,500 --> 01:39:11,916 Boutros no te querrá como yo te he querido, pero… 971 01:39:14,166 --> 01:39:15,791 te querrá mejor. 972 01:39:18,000 --> 01:39:20,666 El comunismo no tiene importancia, es una palabra. 973 01:39:21,833 --> 01:39:23,833 Sabemos lo que hace la vida con las palabras. 974 01:39:24,875 --> 01:39:28,875 Un hombre fuerte siempre vale más que las palabras que le dieron vida. 975 01:39:32,958 --> 01:39:36,791 Aún no he tenido tiempo de decirle por qué me siento tan cerca de él. 976 01:39:40,041 --> 01:39:40,958 ¿Te acuerdas, Rico? 977 01:39:42,750 --> 01:39:45,666 ¿Te acuerdas hace dos años, cuando murió mi madre? 978 01:39:47,375 --> 01:39:48,666 Estaba en Viena, 979 01:39:49,833 --> 01:39:50,833 era febrero. 980 01:39:50,916 --> 01:39:53,833 Las tropas de Dollfuss habían masacrado a las milicias obreras. 981 01:39:56,416 --> 01:39:57,875 No entendía nada, 982 01:39:59,500 --> 01:40:01,000 pero estaba horrorizada. 983 01:40:05,250 --> 01:40:07,500 Ahora esa historia tiene sentido. 984 01:40:09,083 --> 01:40:10,791 Nunca me lo habías contado. 985 01:40:13,458 --> 01:40:15,000 ¿Ves? 986 01:40:15,083 --> 01:40:17,791 Te habías quedado ese recuerdo para Boutros. 987 01:40:22,791 --> 01:40:24,041 Una cosa sí: 988 01:40:24,625 --> 01:40:26,250 déjame dinero. 989 01:40:26,958 --> 01:40:30,625 Solo hasta que me recupere y me organice con Dora. 990 01:40:31,541 --> 01:40:32,500 Sí. 991 01:40:34,666 --> 01:40:35,625 Está bien. 992 01:40:40,208 --> 01:40:41,500 ¡Rico! 993 01:42:32,666 --> 01:42:34,750 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 994 01:42:34,833 --> 01:42:37,166 Tenemos una cita con el señor Drieu a las tres. 995 01:42:37,250 --> 01:42:38,958 El señor Malfosse. 996 01:42:39,041 --> 01:42:40,916 - Enseguida, señor. - Gracias. 997 01:42:48,333 --> 01:42:50,250 Esta casa pertenece a Dora Cooper. 998 01:42:52,166 --> 01:42:54,583 Aquí estoy bien para esperar a la muerte. 999 01:42:56,083 --> 01:42:58,500 Los alemanes metieron a Dora en un campo, 1000 01:42:59,041 --> 01:43:00,250 cerca de Vittel. 1001 01:43:01,208 --> 01:43:04,458 Conseguí sacarla en 1942. 1002 01:43:04,541 --> 01:43:07,416 ¿Fue Dora quien le habló de la detención de Margot? 1003 01:43:08,166 --> 01:43:09,916 ¿Cómo lo supo? 1004 01:43:10,000 --> 01:43:12,166 No me acuerdo. 1005 01:43:12,250 --> 01:43:14,291 Pero me puse en marcha de inmediato. 1006 01:43:14,833 --> 01:43:17,583 Intenté saber algo. Nada. 1007 01:43:18,875 --> 01:43:22,333 Había desaparecido. Se la llevaron a algún sitio por Alemania. 1008 01:43:23,250 --> 01:43:25,458 Era una belleza, ¿verdad? 1009 01:43:28,208 --> 01:43:31,500 Recuerdo una especie de fuego interior, 1010 01:43:31,583 --> 01:43:34,916 unas ganas de vivir obstinadas, casi desesperadas. 1011 01:43:36,791 --> 01:43:38,791 ¿Por qué se fue? 1012 01:43:38,875 --> 01:43:41,541 Quería reunirse con alguien al otro lado de Europa. 1013 01:43:41,625 --> 01:43:43,375 Un hombre griego, 1014 01:43:43,458 --> 01:43:44,583 comunista, 1015 01:43:45,166 --> 01:43:46,958 llamado Boutros. 1016 01:43:48,791 --> 01:43:50,958 Debieron de arrestarla por el camino. 1017 01:43:51,708 --> 01:43:52,916 Qué desperdicio. 1018 01:43:59,791 --> 01:44:02,666 En 1934, yo estaba fascinado por el comunismo, 1019 01:44:03,541 --> 01:44:05,833 como los dos o tres hombres que me importaban, 1020 01:44:05,916 --> 01:44:07,125 a los que admiraba. 1021 01:44:08,916 --> 01:44:11,125 Luego me convertí en lo contrario. 1022 01:44:11,208 --> 01:44:13,000 Por los mismos motivos, además. 1023 01:44:13,083 --> 01:44:14,750 Los mismos malos motivos. 1024 01:44:17,000 --> 01:44:19,458 Hoy se ha terminado. Ya no me interesa nada. 1025 01:44:21,666 --> 01:44:23,333 De todas formas, se nos escapa. 1026 01:44:24,375 --> 01:44:27,541 El avance del comunismo en Europa es cada día más preciso, 1027 01:44:27,625 --> 01:44:29,791 inexorable, irresistible. 1028 01:44:31,750 --> 01:44:35,416 Stalin debe llegar hasta el final, en seguida. 1029 01:44:35,500 --> 01:44:39,000 Stalin irá hasta el final de lo que los angloamericanos le han otorgado. 1030 01:44:39,083 --> 01:44:40,500 Ni un centímetro más. 1031 01:44:40,583 --> 01:44:42,791 Mire la Grecia de hoy. 1032 01:44:42,875 --> 01:44:45,625 Los comunistas son arrasados y Stalin no se mueve. 1033 01:44:45,708 --> 01:44:49,125 No dice una palabra. Deja hacer a Churchill. 1034 01:44:49,208 --> 01:44:51,250 Entonces ¿no habrá Apocalipsis? 1035 01:44:51,333 --> 01:44:54,250 Por supuesto que no. Solo habrá política. 1036 01:45:01,666 --> 01:45:04,625 ATENAS, 20 DE ABRIL DE 1967 1037 01:45:09,833 --> 01:45:11,416 - Hola. - Kalimera, señorita. 1038 01:45:11,500 --> 01:45:13,666 Tengo una reserva, señorita Santorini. 1039 01:45:14,708 --> 01:45:17,333 Santorini, Margot. Sí. 1040 01:45:17,416 --> 01:45:20,041 - ¿No le asusta el ruido? - No. 1041 01:45:20,125 --> 01:45:22,333 Su apartamento está en la planta baja. 1042 01:45:22,416 --> 01:45:24,916 - Es muy ruidoso. - No me importa. 1043 01:45:25,583 --> 01:45:26,875 Quiero ese. 1044 01:45:50,791 --> 01:45:51,708 Gracias. 1045 01:46:16,541 --> 01:46:19,500 Su padre dirigió un batallón de partisanos, 1046 01:46:20,750 --> 01:46:22,666 en los alrededores de Atenas. 1047 01:46:22,750 --> 01:46:25,125 Recibimos la orden de replegarnos. 1048 01:46:27,000 --> 01:46:29,250 Boutros no estaba de acuerdo. 1049 01:46:30,166 --> 01:46:32,375 Fue a discutirlo con el Estado Mayor, 1050 01:46:33,291 --> 01:46:35,083 con los dirigentes del partido. 1051 01:46:35,625 --> 01:46:38,541 A la vuelta, lo cogieron en una emboscada 1052 01:46:38,625 --> 01:46:40,750 en la carretera de Delfos. 1053 01:46:41,958 --> 01:46:42,958 Primoukis… 1054 01:46:45,750 --> 01:46:47,708 Primoukis, un antiguo policía 1055 01:46:48,791 --> 01:46:51,041 y colaboracionista 1056 01:46:51,125 --> 01:46:54,000 que había retomado sus servicios para los ingleses, 1057 01:46:54,875 --> 01:46:57,083 le perforó los ojos 1058 01:46:58,833 --> 01:47:00,500 antes de mandarlo fusilar. 1059 01:47:05,208 --> 01:47:08,041 Usted no se parece a su padre, 1060 01:47:10,583 --> 01:47:11,958 pero a su madre, sí. 1061 01:47:14,875 --> 01:47:16,625 Es increíble cómo se parece a ella. 1062 01:47:18,250 --> 01:47:20,041 Es increíble. 1063 01:47:20,125 --> 01:47:22,041 Creí volver a verla como ese día de verano, 1064 01:47:22,625 --> 01:47:23,791 hace 30 años. 1065 01:47:27,416 --> 01:47:30,166 Me preguntó si la carta de Lamía había llegado bien. 1066 01:47:31,708 --> 01:47:33,541 Era la contraseña. 1067 01:47:34,416 --> 01:47:36,958 La volví a ver en 1943. 1068 01:47:38,208 --> 01:47:40,875 Yo debía llevarla hasta Tsingos. 1069 01:47:41,541 --> 01:47:45,916 La cogieron en una redada dos días antes de irse con él. 1070 01:47:46,000 --> 01:47:48,750 Desapareció sin rastro. 1071 01:47:51,041 --> 01:47:55,083 Tsingos era el verdadero nombre de su padre, ¿lo sabía? 1072 01:47:59,375 --> 01:48:01,166 La hija de Tsingos. 1073 01:48:01,916 --> 01:48:03,208 Es increíble. 1074 01:48:09,708 --> 01:48:13,166 Sobre el pueblo, solo el sol estaba despierto a esa hora. 1075 01:48:13,791 --> 01:48:17,541 El inmenso herrero martilleaba el horizonte de hierro incandescente. 1076 01:48:19,250 --> 01:48:20,500 Más cerca de ellos, 1077 01:48:21,125 --> 01:48:22,666 el silencio de la siesta 1078 01:48:23,583 --> 01:48:26,291 que amortizaba las vidas humanas era su cómplice. 1079 01:48:27,708 --> 01:48:29,583 Se arrojaban el uno sobre el otro. 1080 01:48:31,000 --> 01:48:34,750 El deseo que se había hecho camino entre la inquietud de sus almas 1081 01:48:34,833 --> 01:48:36,500 por fin desembocaba. 1082 01:48:37,666 --> 01:48:39,500 Su hambre tenía ganas de morder. 1083 01:48:41,541 --> 01:48:42,875 Él abrió los brazos. 1084 01:48:45,250 --> 01:48:48,791 Las flores alzaron sus pétalos antes de abrirse. 1085 01:48:52,250 --> 01:48:53,666 Maravilla del cuerpo, 1086 01:48:54,583 --> 01:48:56,250 maravilla de las almas carnosas, 1087 01:48:57,416 --> 01:48:59,875 detallada hasta la punta de los senos, 1088 01:49:00,458 --> 01:49:02,375 hasta la punta de las uñas, 1089 01:49:03,083 --> 01:49:04,875 hasta la punta de la lengua. 1090 01:49:12,333 --> 01:49:16,833 En el momento en que el placer los hizo cruzar su pasillo misterioso, 1091 01:49:16,916 --> 01:49:19,083 se miraron a los ojos, 1092 01:49:19,166 --> 01:49:20,750 a través de la oscuridad. 1093 01:49:22,208 --> 01:49:25,291 Con un ardor fraternal, querían hacer juntos 1094 01:49:25,375 --> 01:49:27,375 ese viaje a través de los infiernos, 1095 01:49:28,625 --> 01:49:30,250 donde la mayoría se separa 1096 01:49:30,875 --> 01:49:32,041 y se pierde. 1097 01:50:02,166 --> 01:50:04,708 Subtítulos: Ángela Hernández 76791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.