Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,441
EL HIJO DE LA PRADERA
2
00:00:40,450 --> 00:00:43,651
Desde el rancho Horseshoe,
en Newhall, California
3
00:00:43,853 --> 00:00:48,149
William S. Hart,
la más famosa estrella del western
4
00:00:48,266 --> 00:00:51,250
nos cuenta la historia
de esta gran película.
5
00:00:57,859 --> 00:01:03,359
La historia de "Tumbleweeds"
marca una de las más grandes épicas
6
00:01:03,640 --> 00:01:08,101
de la historia de los EE.UU.
Cuenta de la apertura
7
00:01:08,242 --> 00:01:12,371
de los territorios Cherokees
en el año 1889
8
00:01:14,339 --> 00:01:18,567
12.000 millas cuadradas
de tierras Cherokees
9
00:01:20,354 --> 00:01:24,719
en un frente de más
de 200 millas de largo,
10
00:01:25,180 --> 00:01:27,761
fueron abiertas
por nuestro gobierno,
11
00:01:28,472 --> 00:01:31,045
para aquellos que buscaban
buenas tierras,
12
00:01:31,505 --> 00:01:34,492
sobre la que esperaban
construir sus hogares.
13
00:01:36,495 --> 00:01:39,246
Por muchos años,
nuestro gobierno
14
00:01:40,362 --> 00:01:43,664
había alquilado estas
tierras a ganaderos
15
00:01:44,054 --> 00:01:46,280
que tuvieron grandes rebaños,
16
00:01:46,663 --> 00:01:50,882
y, entonces, fue que
se les pidió que se vayan.
17
00:01:51,462 --> 00:01:59,674
No podían imaginar un dolor mayor
estos jinetes de las praderas.
18
00:02:00,555 --> 00:02:03,878
Ensillando sus caballos
sobre las laderas de las colinas,
19
00:02:04,410 --> 00:02:10,798
con sus cabezas descubiertas,
veían las largas filas de sus rebaños
20
00:02:11,267 --> 00:02:13,753
como serpientes gigantescas
21
00:02:14,017 --> 00:02:18,678
deslizándose entre el polvoriento
aire por última vez.
22
00:02:19,688 --> 00:02:23,833
Las lágrimas derramadas
llevaban en el ciclo sin parar
23
00:02:24,538 --> 00:02:29,759
su camino a la libertad incesantemente,
toda la tierra se fue,
24
00:02:30,284 --> 00:02:32,453
excepto los agudos gemidos
25
00:02:32,742 --> 00:02:37,634
y el taconeo de las botas
de sus dueños, los vaqueros.
26
00:02:38,907 --> 00:02:45,734
Siempre pasando, pasando sin fin.
Tan lejos como el ojo puede ver.
27
00:02:46,050 --> 00:02:49,076
Siempre en camino.
28
00:02:49,264 --> 00:02:52,849
Entonces llegaron los vagones
de tren de los nuevos.
29
00:02:53,320 --> 00:02:56,474
Los granjeros,
los terratenientes, los colonos.
30
00:02:57,427 --> 00:03:02,582
Algunos con muchos bienes,
otros con ninguno.
31
00:03:05,068 --> 00:03:12,175
Miles y miles de ellos.
Todos buscando lugares
32
00:03:12,324 --> 00:03:16,025
para acampar a lo largo
de esa línea de doscientas millas,
33
00:03:16,162 --> 00:03:20,205
y esperando, esperando por días,
y semanas, y meses,
34
00:03:20,323 --> 00:03:22,293
por la señal de partida,
35
00:03:22,408 --> 00:03:26,696
el disparo del cañón que
los iba a enviar en su carrera,
36
00:03:26,918 --> 00:03:30,910
a esa loca búsqueda
de nuevos hogares.
37
00:03:32,281 --> 00:03:34,388
La mayoría de ellos
eran honestos,
38
00:03:34,565 --> 00:03:37,311
pero había algunos
que no lo eran.
39
00:03:37,562 --> 00:03:40,833
Aquellos que se aprovecharon
de sus compatriotas.
40
00:03:40,957 --> 00:03:45,430
Y cubiertos en la oscuridad,
se escabullían sobre la línea
41
00:03:45,622 --> 00:03:48,604
y exponer los
reclamos de elección.
42
00:03:48,841 --> 00:03:51,743
Nuestro gobierno tenía tropas
43
00:03:52,007 --> 00:03:55,235
que detuvieron
esta práctica injusta.
44
00:03:56,208 --> 00:04:00,336
Entraron profundo en la franja,
y sacaron a los deshonestos,
45
00:04:00,499 --> 00:04:02,417
y los metieron en calabozos.
46
00:04:02,646 --> 00:04:06,339
A estos hombres se los
llamó "sooners" (ventajeros).
47
00:04:06,538 --> 00:04:07,701
Entonces llegó ... .
48
00:04:09,694 --> 00:04:12,278
Desde el norte, el este,
el sur, el oeste.
49
00:04:12,882 --> 00:04:17,646
A lomo de caballo, de mula,
a pie, en carretas,
50
00:04:18,076 --> 00:04:21,680
algunos inclusive en viejas
bicicletas altas,
51
00:04:21,838 --> 00:04:28,604
todos esperando ese sonido mágico,
esa gran explosión del cañón.
52
00:04:29,160 --> 00:04:33,449
La historia de "Tumbleweeds"
está embebida,
53
00:04:33,854 --> 00:04:37,623
ligada en esta
gran epopeya norteamericana.
54
00:04:37,843 --> 00:04:40,532
Y cuando la explosión
del cañón llegó,
55
00:04:41,294 --> 00:04:48,192
y cuando todos esos humanos,
y vehículos, y animales
56
00:04:48,693 --> 00:04:53,232
se largaron a esa loca
carrera del destino,
57
00:04:53,999 --> 00:04:58,601
fue sin duda una vista
para contemplar.
58
00:05:01,966 --> 00:05:07,768
Mis amigos, amo el arte
de hacer películas,
59
00:05:08,300 --> 00:05:11,498
que es como el aliento
de la vida para mí.
60
00:05:12,095 --> 00:05:18,036
Pero a pesar de
todas las dificultades,
61
00:05:18,251 --> 00:05:22,721
estas hazañas de caballería que
adoro filmar para ustedes,
62
00:05:23,407 --> 00:05:26,828
recibí muchas grandes heridas,
63
00:05:27,191 --> 00:05:30,705
que junto a los años vividos,
64
00:05:31,092 --> 00:05:37,673
concluyeron anticipadamente
las cosas que glorificaba hacer.
65
00:05:38,225 --> 00:05:41,320
La fuerza del viento
que corta la cara,
66
00:05:42,093 --> 00:05:45,556
el golpe atronador
de caballos en la pradera
67
00:05:45,932 --> 00:05:49,376
Ahí afuera, en frente,
un tronco de árbol caído...
68
00:05:49,636 --> 00:05:55,664
El noble animal abajo tuyo,
que lo soporta,
69
00:05:55,867 --> 00:06:00,303
en el mismo viejo galope
que devora el suelo.
70
00:06:00,501 --> 00:06:04,683
Los disparos de los batalladores,
que quedan atrás,
71
00:06:05,444 --> 00:06:13,478
y entonces, las nubes de polvo,
a traves de las cuales
72
00:06:14,440 --> 00:06:17,372
llega la lejana voz del director,
73
00:06:19,149 --> 00:06:24,583
"Está bien Bill, está bien, me alegro
que lo hayas logrado!
74
00:06:24,840 --> 00:06:31,900
Grandioso Bill, y dale a Fritz una
palmada en la nariz por mí. ¿si?"
75
00:06:37,477 --> 00:06:40,047
Lo emocionante de todo eso...
76
00:06:41,904 --> 00:06:44,157
Le das a Fritz una
palmada en la nariz,
77
00:06:45,636 --> 00:06:48,217
y cuando tu brazo
rodea su cuello,
78
00:06:49,937 --> 00:06:54,985
la nube de polvo no es más
una nube de polvo,
79
00:06:56,251 --> 00:06:59,386
si no una hermosa
niebla dorada,
80
00:06:59,959 --> 00:07:02,635
a través de la cual aparece
81
00:07:04,607 --> 00:07:09,404
una larga fila
de ganado fantasma.
82
00:07:11,621 --> 00:07:14,272
A la cabeza, ...
83
00:07:17,532 --> 00:07:19,737
un pony pintado,
84
00:07:20,109 --> 00:07:23,630
un pony pintado
con una silla vacía,
85
00:07:24,064 --> 00:07:32,235
y entonces el tan amado relincho,
el relincho de un caballo,
86
00:07:32,476 --> 00:07:39,261
tan hermoso que nada parece
vivir entre él y el silencio.
87
00:07:39,696 --> 00:07:42,653
Oye..,
oye jefe, ...
88
00:07:44,235 --> 00:07:46,576
por qué cabalgas allá atrás,
89
00:07:46,837 --> 00:07:49,437
por qué no vienes aquí
y cabalgas conmigo?
90
00:07:50,645 --> 00:07:57,038
Puedes ver jefe,
la silla está vacía,
91
00:07:58,652 --> 00:08:01,472
las voces adelante
están llamando,
92
00:08:01,752 --> 00:08:05,765
nos están esperando,
para ayudar a llevar...
93
00:08:06,059 --> 00:08:12,193
esta última y gran encerrada,
hasta la locura.
94
00:08:13,766 --> 00:08:23,811
Adiós amigos, Dios los bendiga,
a todos y cada uno.
95
00:08:28,254 --> 00:08:34,970
E L H I J O D E L A P R A D E R A
96
00:08:46,928 --> 00:08:55,108
El hombre y la bestia -
ambos felices e inconscientes
que su reino ha terminado
97
00:09:06,270 --> 00:09:11,327
Ah, soy un alegre caminante
que va como el clavel del aire
98
00:09:11,406 --> 00:09:16,434
la pradera es mi pista de carreras
¡el viento salvaje es mi corcel!
99
00:09:24,413 --> 00:09:27,371
Don Carver - solo
otro hijo de la pradera
100
00:09:58,887 --> 00:10:05,508
Sigue tu camino y vive.
Tienes más derechos aqui
que los que están llegando.
101
00:10:33,594 --> 00:10:38,517
Tienen suerte perritos.
No es mi día de matar bichos
102
00:10:48,027 --> 00:10:53,235
Nunca dejo de vagabundear
Soy siempre difícil de agarrar-
103
00:10:53,540 --> 00:10:57,760
Pero la calabaza quedará por siempre
En el mismo viejo jardin emparchado
104
00:11:19,798 --> 00:11:29,277
La tierra más fértil
en una tierra fértil -
el Rancho Box K.
105
00:11:51,413 --> 00:11:58,063
Kentucky Rose - probando que
una rosa de cualquier nombre
olería como el caramelo
106
00:12:21,454 --> 00:12:23,083
Cachorritos de lobo
107
00:12:26,061 --> 00:12:35,680
Ajá - envenenamos a su madre y a su
padre y calculo que debe estar a
nuestra altura darles una oportunidad.
108
00:12:42,790 --> 00:12:48,722
La calabaza yace y espera
ser convertida en pasteles y tartas
109
00:12:48,826 --> 00:12:53,221
más el clavel del aire salta la cerca
¡y se dirige hacia otras partes!
110
00:13:00,890 --> 00:13:06,476
Si crian vacas, dentro de poco
seguro iremos a otros lugares -
111
00:13:06,567 --> 00:13:12,460
he oido que abajo al sur, una Lonja
ha sido abierta a los colonos.
112
00:13:17,124 --> 00:13:22,823
¿Quieres decir aquí, en esta
Lonja Cherokee en la que estamos
parados ahora mismo?
113
00:13:27,199 --> 00:13:35,677
Si - y ahora lo voy a averiguar
para asegurarme.
114
00:13:42,020 --> 00:13:44,220
Jefe, ¿puedo ir?
115
00:14:01,413 --> 00:14:08,621
En el borde de la Lonja - la ciudad
vaquera de Caldwell, Kansas -
200 habitantes.
116
00:15:04,430 --> 00:15:08,637
No hay ningún colono
a la vista aún.
117
00:15:12,816 --> 00:15:18,535
Tu vista no es muy buena -
ellos vendrán ya mismo.
118
00:15:32,565 --> 00:15:35,414
Las primeras avanzadas
119
00:16:05,391 --> 00:16:08,905
Ese no es un colono -
es una mujer.
120
00:16:23,607 --> 00:16:25,072
Oye, fijaré eso.
121
00:17:08,641 --> 00:17:15,522
Soy la Sra. Riley - soy una viuda
que viene a hacerse cargo
de una de las haciendas.
122
00:18:04,280 --> 00:18:11,046
No puede ser malo un colono,
cuando una mujer como ella lo es.
123
00:18:15,311 --> 00:18:18,123
Debemos volver
a nuestras vacas
124
00:18:23,511 --> 00:18:33,253
Limpiado todo el ganado
de los ricos pastizales
por orden del Gobierno.
125
00:18:38,022 --> 00:18:38,918
El puntero
126
00:18:47,039 --> 00:18:47,741
Los arrieros
127
00:19:35,560 --> 00:19:38,721
Allá viene el equipo Triple X
128
00:19:50,331 --> 00:19:53,902
Ajá - y allí van
al Centro del Círculo.
129
00:20:04,676 --> 00:20:08,575
Golly, es duro!
Alli van al Diamond Bar
130
00:20:28,930 --> 00:20:31,776
Muchachos - esto es
el fin del Oeste
131
00:20:40,237 --> 00:20:45,117
En tanto, a lo largo de la noche
la pequeña ciudad de Caldwell
132
00:20:45,245 --> 00:20:49,997
se multiplica en una herviente,
en una metrópolis febril.
133
00:21:14,080 --> 00:21:18,238
La incensante línea de llegada
de buscadores de hogar
134
00:22:12,671 --> 00:22:17,907
Son raros como caballos con agua y
son tan sensibles en otras cosas
135
00:23:01,101 --> 00:23:03,568
¿Ud. es el padre de
este muchacho?
136
00:23:07,648 --> 00:23:09,174
¿Este es su perro?
137
00:23:16,628 --> 00:23:21,812
Entonces calculo que se
disculpará con ambos.
138
00:23:34,232 --> 00:23:36,690
Le dije que debía
disculparse.
139
00:24:01,774 --> 00:24:06,599
Sea cortés y diga -
Muchacho, te pido perdón.
140
00:24:17,048 --> 00:24:19,496
Ahora diga -
Perro, ¡te pido perdón!
141
00:25:09,644 --> 00:25:13,702
Ud. no es muy mayor
para llevar un arma cargada.
142
00:25:19,894 --> 00:25:25,677
Le advierto que actúe como
un hombre, después de esto.
143
00:25:47,356 --> 00:25:53,233
Si vuelve a encontrarse con ese
hombre otra vez, no le dé
la espalda.
144
00:26:16,451 --> 00:26:17,607
¡Hola, Benton!
145
00:26:21,972 --> 00:26:24,982
No soy Benton, nunca más -
Ahora soy Bill Freel.
146
00:26:41,454 --> 00:26:44,881
No te has mojado -
estás empapado.
147
00:26:57,111 --> 00:27:02,777
Jefe, aquí está el informe del rodeo,
- el último - esto seguro es duro.
148
00:27:21,328 --> 00:27:27,221
Caramba, señor, fue gracioso
- el modo que le hizo quitar
su sombrero
149
00:28:14,691 --> 00:28:20,442
Don, ¿porqué no registra
algunas tierras y se instala?
150
00:28:22,846 --> 00:28:28,240
La única tierra en la que me
registraré estará bajo
una lápida sepulcral.
151
00:32:01,983 --> 00:32:04,012
Yo... - Yo lo siento tanto,
señorita - Yo... -
152
00:32:32,371 --> 00:32:34,795
Esta es mi hermana, Molly.
153
00:33:31,775 --> 00:33:41,625
Es llamado el rancho Box K y
controla los canales. Hay un
millón en ello y voy a conseguirlo
154
00:33:46,688 --> 00:33:49,022
¿Dónde entro yo?
155
00:34:18,948 --> 00:34:22,236
¿Planea quedarse aqui
mucho tiempo?
156
00:34:26,005 --> 00:34:31,667
Sí - vinimos para estaquear una
hacienda cuando la Lonja se abra
157
00:34:48,786 --> 00:34:55,674
Es una buena idea, señorita
Yo también pretendo estaquear
una para mi.
158
00:35:47,815 --> 00:35:49,813
Este es mi hermano, Noll.
159
00:35:57,706 --> 00:36:01,276
Nos conocimos afuera.
160
00:36:33,241 --> 00:36:43,921
Esa delgada hermana tuya
está muy guapa - cuenta
con 50 y 50 por ella también
161
00:36:51,016 --> 00:36:56,776
Pensar que esa chica podría tener
un caballo como ese por hermano
162
00:37:05,045 --> 00:37:09,771
Él no es su hermano -
es su medio hermano -
igual que yo.
163
00:37:20,560 --> 00:37:27,619
Kentucky, voy a registrarme por
las tierras - no hay nada como la
posesión de la tierra - ¡no señor!
164
00:37:36,588 --> 00:37:43,445
Cercano al día de la apertura de la
Lonja, con una enorme multitud
165
00:37:43,604 --> 00:37:50,108
de carros que todavía llegan
de los cuatro puntos cardinales
166
00:38:01,711 --> 00:38:04,655
¡ATENCIÓN!
Cualquier persona registrada para
las tierras tiene prohibido
167
00:38:04,734 --> 00:38:07,355
entrar a la Lonja antes de la hora
señalada por las Autoridades
Federales
168
00:38:07,546 --> 00:38:11,667
Todos los que lo violen serán
arrestados como "ventajeros"
y juzgados.
169
00:38:38,929 --> 00:38:43,495
Podría conseguir el mejor lugar
en la Lonja - pero no arriesgaría
170
00:38:43,612 --> 00:38:49,351
a mi caballo. Es un corredor y
campeón de pura raza, Salvator
171
00:39:32,806 --> 00:39:38,078
Ud. no puede firmar el recibo
de ninguna tierra
con un niño en brazos
172
00:41:10,943 --> 00:41:15,641
Seguro lo has hecho bien -
173
00:41:43,587 --> 00:41:49,475
¡Todo un pituco!
Debes ir a algún lado.
174
00:41:52,451 --> 00:41:55,265
De todos modos,
no juego a ser niñera.
175
00:44:14,456 --> 00:44:19,424
No siento cariño por el
Sr. Freel y no quiero verlo
176
00:45:48,762 --> 00:45:52,386
Habrá una gran fiesta mañana
por la noche en la calle principal
177
00:45:52,526 --> 00:45:56,668
y me preguntaba si Ud.
quisiera acompañarme.
178
00:46:05,627 --> 00:46:09,665
La calabaza yace y espera
ser convertida en pasteles y tartas
179
00:46:09,830 --> 00:46:13,045
pero el clavel del aire salta la cerca
¡y se dirige hacia otras partes!
180
00:46:16,773 --> 00:46:20,769
¿Es lo que Uds. los vaqueros
se llaman - no es cierto,
claveles del aire?
181
00:46:24,714 --> 00:46:30,016
Si, Madame, he sido un clavel
del aire toda mi vida, pero ahora
182
00:46:30,122 --> 00:46:35,474
pretendo instalarme.
Quiero tener una verdadera casa.
183
00:46:40,523 --> 00:46:46,585
Me imagino construir una casa y
guardar cada centavo que
pueda conseguir.
184
00:47:22,693 --> 00:47:25,129
Este es el Sr. Freel,
el Sr. Carver.
185
00:47:35,883 --> 00:47:37,441
Que hermosas flores -
186
00:47:41,833 --> 00:47:43,036
Flores de la pradera
187
00:48:01,552 --> 00:48:08,452
Pasaré por Ud. mañana a la
tarde, señorita - es decir,
si aún todo está bien con usted
188
00:48:12,714 --> 00:48:14,735
Por favor, no se vaya aún.
189
00:48:22,025 --> 00:48:23,001
Pienso que mejor me voy.
190
00:48:57,875 --> 00:49:03,224
¡Ay! - no es nada - solo un papel
de reclamo - Pasé y me registré
191
00:49:14,970 --> 00:49:22,658
Entonces lo haré yo. Iré a estaquear
la casa para la Srta. Molly
en el Rancho Box K.
192
00:49:37,944 --> 00:49:43,546
Es duro ver a muchos extraños
tratando de tener el viejo
rancho Box K
193
00:49:49,070 --> 00:49:52,234
No te preocupes,
no lo van a conseguir.
194
00:49:58,034 --> 00:50:02,457
He oido que hay algunas cabezas
de ganado extraviadas en
la Lonja de Box K
195
00:50:07,403 --> 00:50:12,850
Lo siento, Jefe, si vemos alguna
cabeza de ganado -
los enlazaré y traeré
196
00:50:36,085 --> 00:50:45,265
¡Esta es nuestra oportunidad para
tenerlo a Carver! El tonto vuelve
a la Lonja buscando ganado
197
00:50:48,519 --> 00:50:55,515
Lo reportaremos al Mayor White
como "ventajero" e infractor -
tendrán que arrestarlo.
198
00:51:08,873 --> 00:51:12,868
Amanece profundo en la Lonja
199
00:51:24,524 --> 00:51:32,255
Soldados blancos vienen a
arrestarte - si lo dices, peleamos.
200
00:51:46,177 --> 00:51:53,889
No, amigo - no pelear - si los
soldados blancos me quieren,
iré.
201
00:52:14,034 --> 00:52:17,440
La noche en la pradera
202
00:52:44,167 --> 00:52:51,116
¡Aquí estaremos hasta mañana
a la apertura de la Lonja! ¡Podamos
todos conseguir buenas tierras!
203
00:53:57,116 --> 00:53:59,240
Aceite de Castor
204
00:54:43,000 --> 00:54:51,751
El Señor es mi Pastor; nada me
faltará. En lugares de delicados
pastos me hará descansar;
205
00:54:57,708 --> 00:55:01,224
Suena como una promesa,
padre.
206
00:55:52,185 --> 00:55:58,063
No va a usted unirse a mí
en la diversión que
hay afuera, señorita Molly
207
00:56:01,840 --> 00:56:05,203
Gracias, iré con
el Sr. Carver.
208
00:56:11,718 --> 00:56:16,444
Adivino que no -
Carver ha sido arrestado
como un "ventajero"
209
00:56:20,310 --> 00:56:21,669
¡No lo creo!
210
00:56:25,623 --> 00:56:37,832
Carver nos oyó por casualidad planeando
estaquear el rancho Box K para ti
y se adelantó para tomarlo para él
211
00:56:40,935 --> 00:56:42,073
¡No lo creo!
212
00:56:48,256 --> 00:56:51,285
¡VENTAJERO! ¡VENTAJERO!
¡A Lincharlo! ¡A lincharlo!
213
00:58:17,794 --> 00:58:24,360
Don Carver no es "ventajero"
Solo fue a Box K por algunas
cabezas de ganado extraviadas.
214
00:58:27,370 --> 00:58:34,357
Sin embargo, es contra las
órdenes para alguien
registrado entrar en la Lonja
215
00:58:34,435 --> 00:58:40,158
antes de tiempo y tendré que
retenerlo hasta el fin de la Largada
216
00:59:01,412 --> 00:59:09,051
Sargento, podría encargarse de mi
caballo y dárselo a Joe Hinman?
217
00:59:12,448 --> 00:59:18,996
Lleve sus aperos y el caballo
a Hinman del rancho Box K
218
01:01:15,727 --> 01:01:17,448
¡Están bajo arresto!
219
01:01:45,174 --> 01:01:52,408
Por fin el día - cuando en pleno
mediodía un tiro de cañón
envíe a cien mil constructores
220
01:01:52,500 --> 01:01:59,154
de Imperios que correrán
a través de las barreras
rotas de la última frontera
221
01:02:24,617 --> 01:02:29,802
¡Noll y Freel dispararon al soldado
montado y mataron mi caballo!
222
01:02:41,553 --> 01:02:43,751
Háblele si quiere.
223
01:02:59,072 --> 01:03:03,509
Hinman tiene mis aperos.
Tenlo en el roble vivo -
224
01:03:03,576 --> 01:03:08,601
si no estoy allí cuando el cañón
se dispare - sigue adelante
225
01:03:24,809 --> 01:03:29,765
No te preocupes, conseguiré
estar allí - El Sr. Carver me
contó todo sobre ello.
226
01:03:44,001 --> 01:03:47,746
Calculo que habrá un lugar
para nosotros, Padre
227
01:04:07,524 --> 01:04:11,669
Puede superar a cualquier cosa en
la distancia de tierra, y después
228
01:04:11,795 --> 01:04:15,599
de la cabalgata es tuyo,
con silla de montar y todo.
229
01:04:30,943 --> 01:04:33,447
Estoy esperando a mi
hermano Noll.
230
01:05:54,327 --> 01:05:59,815
¡Me liquidan si Ud. es abandonada!
Puede tomar a mi caballo
231
01:06:10,759 --> 01:06:16,077
Listos a la señal para la estampida
más loca de la Historia de los EE.UU.
232
01:08:13,855 --> 01:08:16,654
¡Encuéntrame!
Iré hasta el final.
233
01:13:56,997 --> 01:13:58,001
Sudado.
234
01:14:31,395 --> 01:14:34,729
Me quedan dos disparos -
¡Salgan!
235
01:15:04,478 --> 01:15:11,133
Ese sucio "ventajero" Carver,
nos trajo al reclamo de Noll
y ha intentado matarnos.
236
01:15:18,878 --> 01:15:24,707
Insisto en que Ud. debe volver
conmigo y probar lo que dice.
237
01:15:32,580 --> 01:15:38,900
Sólo hay alguien que lo salva
de un montón de problemas
238
01:15:38,992 --> 01:15:45,966
y Ud. sabe quién es - le daré
diez segundos para salir de aqui.
239
01:16:37,194 --> 01:16:42,513
Compañero, tú tendrás más tierra
que cualquier hombre haya vivido
240
01:16:42,616 --> 01:16:48,437
¡y la Srta. Molly seguro estará
agradecida por lo que hemos
hecho por ella hoy
241
01:17:02,791 --> 01:17:12,519
La última vez que lo vi, estaba bajo
arresto. No solo es un "ventajero"
también un ladrón
242
01:17:18,141 --> 01:17:22,559
Le ha robado a mi hermano su
reclamo y tratado de matarlo.
243
01:17:26,977 --> 01:17:30,215
¿Ud. cree eso?
244
01:17:32,640 --> 01:17:36,067
Creo lo que veo.
245
01:17:45,365 --> 01:17:51,784
Ya la ha escuchado, ahora
sabe qué hacer.
246
01:18:52,177 --> 01:18:58,351
No tenía sentido encontrarse
conmigo hoy
247
01:19:09,208 --> 01:19:12,715
Bueno, despues de mucho -
Iré a la deriva -
248
01:19:16,703 --> 01:19:22,954
Va a ser horrible para los niños
y para mi, quedarnos solos aqui
249
01:19:46,015 --> 01:19:48,786
Diablos - van a casarse
250
01:20:28,438 --> 01:20:31,186
Voy a engancharme
251
01:20:53,850 --> 01:20:59,008
Pretendí hacer lo mismo,
pero perdí por una milla
252
01:21:07,359 --> 01:21:14,651
Conseguí tener un fuerte cariño
por ella - pero tiene que ser
de a dos para que sea trato.
253
01:21:23,571 --> 01:21:27,627
Las mujeres no son confiables -
las vacas si lo son -
254
01:21:27,731 --> 01:21:31,200
por eso me dirijo hacia Sud América
donde hay millones de ellas
255
01:22:05,465 --> 01:22:11,670
Don es un compañero abandonado
y se irá galopando
hacia América del Sur
256
01:22:21,196 --> 01:22:24,944
Alcanza a tu compañero
y dile que ella es una tonta.
257
01:22:28,293 --> 01:22:36,183
Harás como digo o serás otro
vaquero que irá al galope
a Sud América.
258
01:24:01,860 --> 01:24:05,502
¿Por qué no desenfundan?
El Gobierno los colgará
259
01:24:05,644 --> 01:24:10,066
por asesinato de todos
modos, asi que arriésguense
260
01:24:33,902 --> 01:24:35,552
Viejo Timer,
¿tiene una soga?
261
01:25:01,749 --> 01:25:06,420
Viejo Timer, cuide de las armas
y de los caballos hasta que...
262
01:25:06,536 --> 01:25:11,494
el gobierno mande por ellos -
y éste reclamo es de Uds.
263
01:25:52,126 --> 01:25:54,843
¡Una larga caminata!
264
01:26:19,895 --> 01:26:25,927
Estos dos "ventajeros"
son los que dispararon
a su soldado, Mayor.
265
01:26:42,669 --> 01:26:52,000
Le doy mi palabra, soy inocente,
pero si Ud lo dice, entonces
volveré al corral del toro
266
01:26:57,002 --> 01:27:01,732
Encontrará mejores cuartos
en el Caldwell House.
267
01:28:04,349 --> 01:28:07,243
Oski-subs-16-11-06
23115
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.