All language subtitles for Tumbleweeds (1925)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,441 EL HIJO DE LA PRADERA 2 00:00:40,450 --> 00:00:43,651 Desde el rancho Horseshoe, en Newhall, California 3 00:00:43,853 --> 00:00:48,149 William S. Hart, la más famosa estrella del western 4 00:00:48,266 --> 00:00:51,250 nos cuenta la historia de esta gran película. 5 00:00:57,859 --> 00:01:03,359 La historia de "Tumbleweeds" marca una de las más grandes épicas 6 00:01:03,640 --> 00:01:08,101 de la historia de los EE.UU. Cuenta de la apertura 7 00:01:08,242 --> 00:01:12,371 de los territorios Cherokees en el año 1889 8 00:01:14,339 --> 00:01:18,567 12.000 millas cuadradas de tierras Cherokees 9 00:01:20,354 --> 00:01:24,719 en un frente de más de 200 millas de largo, 10 00:01:25,180 --> 00:01:27,761 fueron abiertas por nuestro gobierno, 11 00:01:28,472 --> 00:01:31,045 para aquellos que buscaban buenas tierras, 12 00:01:31,505 --> 00:01:34,492 sobre la que esperaban construir sus hogares. 13 00:01:36,495 --> 00:01:39,246 Por muchos años, nuestro gobierno 14 00:01:40,362 --> 00:01:43,664 había alquilado estas tierras a ganaderos 15 00:01:44,054 --> 00:01:46,280 que tuvieron grandes rebaños, 16 00:01:46,663 --> 00:01:50,882 y, entonces, fue que se les pidió que se vayan. 17 00:01:51,462 --> 00:01:59,674 No podían imaginar un dolor mayor estos jinetes de las praderas. 18 00:02:00,555 --> 00:02:03,878 Ensillando sus caballos sobre las laderas de las colinas, 19 00:02:04,410 --> 00:02:10,798 con sus cabezas descubiertas, veían las largas filas de sus rebaños 20 00:02:11,267 --> 00:02:13,753 como serpientes gigantescas 21 00:02:14,017 --> 00:02:18,678 deslizándose entre el polvoriento aire por última vez. 22 00:02:19,688 --> 00:02:23,833 Las lágrimas derramadas llevaban en el ciclo sin parar 23 00:02:24,538 --> 00:02:29,759 su camino a la libertad incesantemente, toda la tierra se fue, 24 00:02:30,284 --> 00:02:32,453 excepto los agudos gemidos 25 00:02:32,742 --> 00:02:37,634 y el taconeo de las botas de sus dueños, los vaqueros. 26 00:02:38,907 --> 00:02:45,734 Siempre pasando, pasando sin fin. Tan lejos como el ojo puede ver. 27 00:02:46,050 --> 00:02:49,076 Siempre en camino. 28 00:02:49,264 --> 00:02:52,849 Entonces llegaron los vagones de tren de los nuevos. 29 00:02:53,320 --> 00:02:56,474 Los granjeros, los terratenientes, los colonos. 30 00:02:57,427 --> 00:03:02,582 Algunos con muchos bienes, otros con ninguno. 31 00:03:05,068 --> 00:03:12,175 Miles y miles de ellos. Todos buscando lugares 32 00:03:12,324 --> 00:03:16,025 para acampar a lo largo de esa línea de doscientas millas, 33 00:03:16,162 --> 00:03:20,205 y esperando, esperando por días, y semanas, y meses, 34 00:03:20,323 --> 00:03:22,293 por la señal de partida, 35 00:03:22,408 --> 00:03:26,696 el disparo del cañón que los iba a enviar en su carrera, 36 00:03:26,918 --> 00:03:30,910 a esa loca búsqueda de nuevos hogares. 37 00:03:32,281 --> 00:03:34,388 La mayoría de ellos eran honestos, 38 00:03:34,565 --> 00:03:37,311 pero había algunos que no lo eran. 39 00:03:37,562 --> 00:03:40,833 Aquellos que se aprovecharon de sus compatriotas. 40 00:03:40,957 --> 00:03:45,430 Y cubiertos en la oscuridad, se escabullían sobre la línea 41 00:03:45,622 --> 00:03:48,604 y exponer los reclamos de elección. 42 00:03:48,841 --> 00:03:51,743 Nuestro gobierno tenía tropas 43 00:03:52,007 --> 00:03:55,235 que detuvieron esta práctica injusta. 44 00:03:56,208 --> 00:04:00,336 Entraron profundo en la franja, y sacaron a los deshonestos, 45 00:04:00,499 --> 00:04:02,417 y los metieron en calabozos. 46 00:04:02,646 --> 00:04:06,339 A estos hombres se los llamó "sooners" (ventajeros). 47 00:04:06,538 --> 00:04:07,701 Entonces llegó ... . 48 00:04:09,694 --> 00:04:12,278 Desde el norte, el este, el sur, el oeste. 49 00:04:12,882 --> 00:04:17,646 A lomo de caballo, de mula, a pie, en carretas, 50 00:04:18,076 --> 00:04:21,680 algunos inclusive en viejas bicicletas altas, 51 00:04:21,838 --> 00:04:28,604 todos esperando ese sonido mágico, esa gran explosión del cañón. 52 00:04:29,160 --> 00:04:33,449 La historia de "Tumbleweeds" está embebida, 53 00:04:33,854 --> 00:04:37,623 ligada en esta gran epopeya norteamericana. 54 00:04:37,843 --> 00:04:40,532 Y cuando la explosión del cañón llegó, 55 00:04:41,294 --> 00:04:48,192 y cuando todos esos humanos, y vehículos, y animales 56 00:04:48,693 --> 00:04:53,232 se largaron a esa loca carrera del destino, 57 00:04:53,999 --> 00:04:58,601 fue sin duda una vista para contemplar. 58 00:05:01,966 --> 00:05:07,768 Mis amigos, amo el arte de hacer películas, 59 00:05:08,300 --> 00:05:11,498 que es como el aliento de la vida para mí. 60 00:05:12,095 --> 00:05:18,036 Pero a pesar de todas las dificultades, 61 00:05:18,251 --> 00:05:22,721 estas hazañas de caballería que adoro filmar para ustedes, 62 00:05:23,407 --> 00:05:26,828 recibí muchas grandes heridas, 63 00:05:27,191 --> 00:05:30,705 que junto a los años vividos, 64 00:05:31,092 --> 00:05:37,673 concluyeron anticipadamente las cosas que glorificaba hacer. 65 00:05:38,225 --> 00:05:41,320 La fuerza del viento que corta la cara, 66 00:05:42,093 --> 00:05:45,556 el golpe atronador de caballos en la pradera 67 00:05:45,932 --> 00:05:49,376 Ahí afuera, en frente, un tronco de árbol caído... 68 00:05:49,636 --> 00:05:55,664 El noble animal abajo tuyo, que lo soporta, 69 00:05:55,867 --> 00:06:00,303 en el mismo viejo galope que devora el suelo. 70 00:06:00,501 --> 00:06:04,683 Los disparos de los batalladores, que quedan atrás, 71 00:06:05,444 --> 00:06:13,478 y entonces, las nubes de polvo, a traves de las cuales 72 00:06:14,440 --> 00:06:17,372 llega la lejana voz del director, 73 00:06:19,149 --> 00:06:24,583 "Está bien Bill, está bien, me alegro que lo hayas logrado! 74 00:06:24,840 --> 00:06:31,900 Grandioso Bill, y dale a Fritz una palmada en la nariz por mí. ¿si?" 75 00:06:37,477 --> 00:06:40,047 Lo emocionante de todo eso... 76 00:06:41,904 --> 00:06:44,157 Le das a Fritz una palmada en la nariz, 77 00:06:45,636 --> 00:06:48,217 y cuando tu brazo rodea su cuello, 78 00:06:49,937 --> 00:06:54,985 la nube de polvo no es más una nube de polvo, 79 00:06:56,251 --> 00:06:59,386 si no una hermosa niebla dorada, 80 00:06:59,959 --> 00:07:02,635 a través de la cual aparece 81 00:07:04,607 --> 00:07:09,404 una larga fila de ganado fantasma. 82 00:07:11,621 --> 00:07:14,272 A la cabeza, ... 83 00:07:17,532 --> 00:07:19,737 un pony pintado, 84 00:07:20,109 --> 00:07:23,630 un pony pintado con una silla vacía, 85 00:07:24,064 --> 00:07:32,235 y entonces el tan amado relincho, el relincho de un caballo, 86 00:07:32,476 --> 00:07:39,261 tan hermoso que nada parece vivir entre él y el silencio. 87 00:07:39,696 --> 00:07:42,653 Oye.., oye jefe, ... 88 00:07:44,235 --> 00:07:46,576 por qué cabalgas allá atrás, 89 00:07:46,837 --> 00:07:49,437 por qué no vienes aquí y cabalgas conmigo? 90 00:07:50,645 --> 00:07:57,038 Puedes ver jefe, la silla está vacía, 91 00:07:58,652 --> 00:08:01,472 las voces adelante están llamando, 92 00:08:01,752 --> 00:08:05,765 nos están esperando, para ayudar a llevar... 93 00:08:06,059 --> 00:08:12,193 esta última y gran encerrada, hasta la locura. 94 00:08:13,766 --> 00:08:23,811 Adiós amigos, Dios los bendiga, a todos y cada uno. 95 00:08:28,254 --> 00:08:34,970 E L H I J O D E L A P R A D E R A 96 00:08:46,928 --> 00:08:55,108 El hombre y la bestia - ambos felices e inconscientes que su reino ha terminado 97 00:09:06,270 --> 00:09:11,327 Ah, soy un alegre caminante que va como el clavel del aire 98 00:09:11,406 --> 00:09:16,434 la pradera es mi pista de carreras ¡el viento salvaje es mi corcel! 99 00:09:24,413 --> 00:09:27,371 Don Carver - solo otro hijo de la pradera 100 00:09:58,887 --> 00:10:05,508 Sigue tu camino y vive. Tienes más derechos aqui que los que están llegando. 101 00:10:33,594 --> 00:10:38,517 Tienen suerte perritos. No es mi día de matar bichos 102 00:10:48,027 --> 00:10:53,235 Nunca dejo de vagabundear Soy siempre difícil de agarrar- 103 00:10:53,540 --> 00:10:57,760 Pero la calabaza quedará por siempre En el mismo viejo jardin emparchado 104 00:11:19,798 --> 00:11:29,277 La tierra más fértil en una tierra fértil - el Rancho Box K. 105 00:11:51,413 --> 00:11:58,063 Kentucky Rose - probando que una rosa de cualquier nombre olería como el caramelo 106 00:12:21,454 --> 00:12:23,083 Cachorritos de lobo 107 00:12:26,061 --> 00:12:35,680 Ajá - envenenamos a su madre y a su padre y calculo que debe estar a nuestra altura darles una oportunidad. 108 00:12:42,790 --> 00:12:48,722 La calabaza yace y espera ser convertida en pasteles y tartas 109 00:12:48,826 --> 00:12:53,221 más el clavel del aire salta la cerca ¡y se dirige hacia otras partes! 110 00:13:00,890 --> 00:13:06,476 Si crian vacas, dentro de poco seguro iremos a otros lugares - 111 00:13:06,567 --> 00:13:12,460 he oido que abajo al sur, una Lonja ha sido abierta a los colonos. 112 00:13:17,124 --> 00:13:22,823 ¿Quieres decir aquí, en esta Lonja Cherokee en la que estamos parados ahora mismo? 113 00:13:27,199 --> 00:13:35,677 Si - y ahora lo voy a averiguar para asegurarme. 114 00:13:42,020 --> 00:13:44,220 Jefe, ¿puedo ir? 115 00:14:01,413 --> 00:14:08,621 En el borde de la Lonja - la ciudad vaquera de Caldwell, Kansas - 200 habitantes. 116 00:15:04,430 --> 00:15:08,637 No hay ningún colono a la vista aún. 117 00:15:12,816 --> 00:15:18,535 Tu vista no es muy buena - ellos vendrán ya mismo. 118 00:15:32,565 --> 00:15:35,414 Las primeras avanzadas 119 00:16:05,391 --> 00:16:08,905 Ese no es un colono - es una mujer. 120 00:16:23,607 --> 00:16:25,072 Oye, fijaré eso. 121 00:17:08,641 --> 00:17:15,522 Soy la Sra. Riley - soy una viuda que viene a hacerse cargo de una de las haciendas. 122 00:18:04,280 --> 00:18:11,046 No puede ser malo un colono, cuando una mujer como ella lo es. 123 00:18:15,311 --> 00:18:18,123 Debemos volver a nuestras vacas 124 00:18:23,511 --> 00:18:33,253 Limpiado todo el ganado de los ricos pastizales por orden del Gobierno. 125 00:18:38,022 --> 00:18:38,918 El puntero 126 00:18:47,039 --> 00:18:47,741 Los arrieros 127 00:19:35,560 --> 00:19:38,721 Allá viene el equipo Triple X 128 00:19:50,331 --> 00:19:53,902 Ajá - y allí van al Centro del Círculo. 129 00:20:04,676 --> 00:20:08,575 Golly, es duro! Alli van al Diamond Bar 130 00:20:28,930 --> 00:20:31,776 Muchachos - esto es el fin del Oeste 131 00:20:40,237 --> 00:20:45,117 En tanto, a lo largo de la noche la pequeña ciudad de Caldwell 132 00:20:45,245 --> 00:20:49,997 se multiplica en una herviente, en una metrópolis febril. 133 00:21:14,080 --> 00:21:18,238 La incensante línea de llegada de buscadores de hogar 134 00:22:12,671 --> 00:22:17,907 Son raros como caballos con agua y son tan sensibles en otras cosas 135 00:23:01,101 --> 00:23:03,568 ¿Ud. es el padre de este muchacho? 136 00:23:07,648 --> 00:23:09,174 ¿Este es su perro? 137 00:23:16,628 --> 00:23:21,812 Entonces calculo que se disculpará con ambos. 138 00:23:34,232 --> 00:23:36,690 Le dije que debía disculparse. 139 00:24:01,774 --> 00:24:06,599 Sea cortés y diga - Muchacho, te pido perdón. 140 00:24:17,048 --> 00:24:19,496 Ahora diga - Perro, ¡te pido perdón! 141 00:25:09,644 --> 00:25:13,702 Ud. no es muy mayor para llevar un arma cargada. 142 00:25:19,894 --> 00:25:25,677 Le advierto que actúe como un hombre, después de esto. 143 00:25:47,356 --> 00:25:53,233 Si vuelve a encontrarse con ese hombre otra vez, no le dé la espalda. 144 00:26:16,451 --> 00:26:17,607 ¡Hola, Benton! 145 00:26:21,972 --> 00:26:24,982 No soy Benton, nunca más - Ahora soy Bill Freel. 146 00:26:41,454 --> 00:26:44,881 No te has mojado - estás empapado. 147 00:26:57,111 --> 00:27:02,777 Jefe, aquí está el informe del rodeo, - el último - esto seguro es duro. 148 00:27:21,328 --> 00:27:27,221 Caramba, señor, fue gracioso - el modo que le hizo quitar su sombrero 149 00:28:14,691 --> 00:28:20,442 Don, ¿porqué no registra algunas tierras y se instala? 150 00:28:22,846 --> 00:28:28,240 La única tierra en la que me registraré estará bajo una lápida sepulcral. 151 00:32:01,983 --> 00:32:04,012 Yo... - Yo lo siento tanto, señorita - Yo... - 152 00:32:32,371 --> 00:32:34,795 Esta es mi hermana, Molly. 153 00:33:31,775 --> 00:33:41,625 Es llamado el rancho Box K y controla los canales. Hay un millón en ello y voy a conseguirlo 154 00:33:46,688 --> 00:33:49,022 ¿Dónde entro yo? 155 00:34:18,948 --> 00:34:22,236 ¿Planea quedarse aqui mucho tiempo? 156 00:34:26,005 --> 00:34:31,667 Sí - vinimos para estaquear una hacienda cuando la Lonja se abra 157 00:34:48,786 --> 00:34:55,674 Es una buena idea, señorita Yo también pretendo estaquear una para mi. 158 00:35:47,815 --> 00:35:49,813 Este es mi hermano, Noll. 159 00:35:57,706 --> 00:36:01,276 Nos conocimos afuera. 160 00:36:33,241 --> 00:36:43,921 Esa delgada hermana tuya está muy guapa - cuenta con 50 y 50 por ella también 161 00:36:51,016 --> 00:36:56,776 Pensar que esa chica podría tener un caballo como ese por hermano 162 00:37:05,045 --> 00:37:09,771 Él no es su hermano - es su medio hermano - igual que yo. 163 00:37:20,560 --> 00:37:27,619 Kentucky, voy a registrarme por las tierras - no hay nada como la posesión de la tierra - ¡no señor! 164 00:37:36,588 --> 00:37:43,445 Cercano al día de la apertura de la Lonja, con una enorme multitud 165 00:37:43,604 --> 00:37:50,108 de carros que todavía llegan de los cuatro puntos cardinales 166 00:38:01,711 --> 00:38:04,655 ¡ATENCIÓN! Cualquier persona registrada para las tierras tiene prohibido 167 00:38:04,734 --> 00:38:07,355 entrar a la Lonja antes de la hora señalada por las Autoridades Federales 168 00:38:07,546 --> 00:38:11,667 Todos los que lo violen serán arrestados como "ventajeros" y juzgados. 169 00:38:38,929 --> 00:38:43,495 Podría conseguir el mejor lugar en la Lonja - pero no arriesgaría 170 00:38:43,612 --> 00:38:49,351 a mi caballo. Es un corredor y campeón de pura raza, Salvator 171 00:39:32,806 --> 00:39:38,078 Ud. no puede firmar el recibo de ninguna tierra con un niño en brazos 172 00:41:10,943 --> 00:41:15,641 Seguro lo has hecho bien - 173 00:41:43,587 --> 00:41:49,475 ¡Todo un pituco! Debes ir a algún lado. 174 00:41:52,451 --> 00:41:55,265 De todos modos, no juego a ser niñera. 175 00:44:14,456 --> 00:44:19,424 No siento cariño por el Sr. Freel y no quiero verlo 176 00:45:48,762 --> 00:45:52,386 Habrá una gran fiesta mañana por la noche en la calle principal 177 00:45:52,526 --> 00:45:56,668 y me preguntaba si Ud. quisiera acompañarme. 178 00:46:05,627 --> 00:46:09,665 La calabaza yace y espera ser convertida en pasteles y tartas 179 00:46:09,830 --> 00:46:13,045 pero el clavel del aire salta la cerca ¡y se dirige hacia otras partes! 180 00:46:16,773 --> 00:46:20,769 ¿Es lo que Uds. los vaqueros se llaman - no es cierto, claveles del aire? 181 00:46:24,714 --> 00:46:30,016 Si, Madame, he sido un clavel del aire toda mi vida, pero ahora 182 00:46:30,122 --> 00:46:35,474 pretendo instalarme. Quiero tener una verdadera casa. 183 00:46:40,523 --> 00:46:46,585 Me imagino construir una casa y guardar cada centavo que pueda conseguir. 184 00:47:22,693 --> 00:47:25,129 Este es el Sr. Freel, el Sr. Carver. 185 00:47:35,883 --> 00:47:37,441 Que hermosas flores - 186 00:47:41,833 --> 00:47:43,036 Flores de la pradera 187 00:48:01,552 --> 00:48:08,452 Pasaré por Ud. mañana a la tarde, señorita - es decir, si aún todo está bien con usted 188 00:48:12,714 --> 00:48:14,735 Por favor, no se vaya aún. 189 00:48:22,025 --> 00:48:23,001 Pienso que mejor me voy. 190 00:48:57,875 --> 00:49:03,224 ¡Ay! - no es nada - solo un papel de reclamo - Pasé y me registré 191 00:49:14,970 --> 00:49:22,658 Entonces lo haré yo. Iré a estaquear la casa para la Srta. Molly en el Rancho Box K. 192 00:49:37,944 --> 00:49:43,546 Es duro ver a muchos extraños tratando de tener el viejo rancho Box K 193 00:49:49,070 --> 00:49:52,234 No te preocupes, no lo van a conseguir. 194 00:49:58,034 --> 00:50:02,457 He oido que hay algunas cabezas de ganado extraviadas en la Lonja de Box K 195 00:50:07,403 --> 00:50:12,850 Lo siento, Jefe, si vemos alguna cabeza de ganado - los enlazaré y traeré 196 00:50:36,085 --> 00:50:45,265 ¡Esta es nuestra oportunidad para tenerlo a Carver! El tonto vuelve a la Lonja buscando ganado 197 00:50:48,519 --> 00:50:55,515 Lo reportaremos al Mayor White como "ventajero" e infractor - tendrán que arrestarlo. 198 00:51:08,873 --> 00:51:12,868 Amanece profundo en la Lonja 199 00:51:24,524 --> 00:51:32,255 Soldados blancos vienen a arrestarte - si lo dices, peleamos. 200 00:51:46,177 --> 00:51:53,889 No, amigo - no pelear - si los soldados blancos me quieren, iré. 201 00:52:14,034 --> 00:52:17,440 La noche en la pradera 202 00:52:44,167 --> 00:52:51,116 ¡Aquí estaremos hasta mañana a la apertura de la Lonja! ¡Podamos todos conseguir buenas tierras! 203 00:53:57,116 --> 00:53:59,240 Aceite de Castor 204 00:54:43,000 --> 00:54:51,751 El Señor es mi Pastor; nada me faltará. En lugares de delicados pastos me hará descansar; 205 00:54:57,708 --> 00:55:01,224 Suena como una promesa, padre. 206 00:55:52,185 --> 00:55:58,063 No va a usted unirse a mí en la diversión que hay afuera, señorita Molly 207 00:56:01,840 --> 00:56:05,203 Gracias, iré con el Sr. Carver. 208 00:56:11,718 --> 00:56:16,444 Adivino que no - Carver ha sido arrestado como un "ventajero" 209 00:56:20,310 --> 00:56:21,669 ¡No lo creo! 210 00:56:25,623 --> 00:56:37,832 Carver nos oyó por casualidad planeando estaquear el rancho Box K para ti y se adelantó para tomarlo para él 211 00:56:40,935 --> 00:56:42,073 ¡No lo creo! 212 00:56:48,256 --> 00:56:51,285 ¡VENTAJERO! ¡VENTAJERO! ¡A Lincharlo! ¡A lincharlo! 213 00:58:17,794 --> 00:58:24,360 Don Carver no es "ventajero" Solo fue a Box K por algunas cabezas de ganado extraviadas. 214 00:58:27,370 --> 00:58:34,357 Sin embargo, es contra las órdenes para alguien registrado entrar en la Lonja 215 00:58:34,435 --> 00:58:40,158 antes de tiempo y tendré que retenerlo hasta el fin de la Largada 216 00:59:01,412 --> 00:59:09,051 Sargento, podría encargarse de mi caballo y dárselo a Joe Hinman? 217 00:59:12,448 --> 00:59:18,996 Lleve sus aperos y el caballo a Hinman del rancho Box K 218 01:01:15,727 --> 01:01:17,448 ¡Están bajo arresto! 219 01:01:45,174 --> 01:01:52,408 Por fin el día - cuando en pleno mediodía un tiro de cañón envíe a cien mil constructores 220 01:01:52,500 --> 01:01:59,154 de Imperios que correrán a través de las barreras rotas de la última frontera 221 01:02:24,617 --> 01:02:29,802 ¡Noll y Freel dispararon al soldado montado y mataron mi caballo! 222 01:02:41,553 --> 01:02:43,751 Háblele si quiere. 223 01:02:59,072 --> 01:03:03,509 Hinman tiene mis aperos. Tenlo en el roble vivo - 224 01:03:03,576 --> 01:03:08,601 si no estoy allí cuando el cañón se dispare - sigue adelante 225 01:03:24,809 --> 01:03:29,765 No te preocupes, conseguiré estar allí - El Sr. Carver me contó todo sobre ello. 226 01:03:44,001 --> 01:03:47,746 Calculo que habrá un lugar para nosotros, Padre 227 01:04:07,524 --> 01:04:11,669 Puede superar a cualquier cosa en la distancia de tierra, y después 228 01:04:11,795 --> 01:04:15,599 de la cabalgata es tuyo, con silla de montar y todo. 229 01:04:30,943 --> 01:04:33,447 Estoy esperando a mi hermano Noll. 230 01:05:54,327 --> 01:05:59,815 ¡Me liquidan si Ud. es abandonada! Puede tomar a mi caballo 231 01:06:10,759 --> 01:06:16,077 Listos a la señal para la estampida más loca de la Historia de los EE.UU. 232 01:08:13,855 --> 01:08:16,654 ¡Encuéntrame! Iré hasta el final. 233 01:13:56,997 --> 01:13:58,001 Sudado. 234 01:14:31,395 --> 01:14:34,729 Me quedan dos disparos - ¡Salgan! 235 01:15:04,478 --> 01:15:11,133 Ese sucio "ventajero" Carver, nos trajo al reclamo de Noll y ha intentado matarnos. 236 01:15:18,878 --> 01:15:24,707 Insisto en que Ud. debe volver conmigo y probar lo que dice. 237 01:15:32,580 --> 01:15:38,900 Sólo hay alguien que lo salva de un montón de problemas 238 01:15:38,992 --> 01:15:45,966 y Ud. sabe quién es - le daré diez segundos para salir de aqui. 239 01:16:37,194 --> 01:16:42,513 Compañero, tú tendrás más tierra que cualquier hombre haya vivido 240 01:16:42,616 --> 01:16:48,437 ¡y la Srta. Molly seguro estará agradecida por lo que hemos hecho por ella hoy 241 01:17:02,791 --> 01:17:12,519 La última vez que lo vi, estaba bajo arresto. No solo es un "ventajero" también un ladrón 242 01:17:18,141 --> 01:17:22,559 Le ha robado a mi hermano su reclamo y tratado de matarlo. 243 01:17:26,977 --> 01:17:30,215 ¿Ud. cree eso? 244 01:17:32,640 --> 01:17:36,067 Creo lo que veo. 245 01:17:45,365 --> 01:17:51,784 Ya la ha escuchado, ahora sabe qué hacer. 246 01:18:52,177 --> 01:18:58,351 No tenía sentido encontrarse conmigo hoy 247 01:19:09,208 --> 01:19:12,715 Bueno, despues de mucho - Iré a la deriva - 248 01:19:16,703 --> 01:19:22,954 Va a ser horrible para los niños y para mi, quedarnos solos aqui 249 01:19:46,015 --> 01:19:48,786 Diablos - van a casarse 250 01:20:28,438 --> 01:20:31,186 Voy a engancharme 251 01:20:53,850 --> 01:20:59,008 Pretendí hacer lo mismo, pero perdí por una milla 252 01:21:07,359 --> 01:21:14,651 Conseguí tener un fuerte cariño por ella - pero tiene que ser de a dos para que sea trato. 253 01:21:23,571 --> 01:21:27,627 Las mujeres no son confiables - las vacas si lo son - 254 01:21:27,731 --> 01:21:31,200 por eso me dirijo hacia Sud América donde hay millones de ellas 255 01:22:05,465 --> 01:22:11,670 Don es un compañero abandonado y se irá galopando hacia América del Sur 256 01:22:21,196 --> 01:22:24,944 Alcanza a tu compañero y dile que ella es una tonta. 257 01:22:28,293 --> 01:22:36,183 Harás como digo o serás otro vaquero que irá al galope a Sud América. 258 01:24:01,860 --> 01:24:05,502 ¿Por qué no desenfundan? El Gobierno los colgará 259 01:24:05,644 --> 01:24:10,066 por asesinato de todos modos, asi que arriésguense 260 01:24:33,902 --> 01:24:35,552 Viejo Timer, ¿tiene una soga? 261 01:25:01,749 --> 01:25:06,420 Viejo Timer, cuide de las armas y de los caballos hasta que... 262 01:25:06,536 --> 01:25:11,494 el gobierno mande por ellos - y éste reclamo es de Uds. 263 01:25:52,126 --> 01:25:54,843 ¡Una larga caminata! 264 01:26:19,895 --> 01:26:25,927 Estos dos "ventajeros" son los que dispararon a su soldado, Mayor. 265 01:26:42,669 --> 01:26:52,000 Le doy mi palabra, soy inocente, pero si Ud lo dice, entonces volveré al corral del toro 266 01:26:57,002 --> 01:27:01,732 Encontrará mejores cuartos en el Caldwell House. 267 01:28:04,349 --> 01:28:07,243 Oski-subs-16-11-06 23115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.