Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,645 --> 00:01:20,052
Jöjj!
2
00:01:36,661 --> 00:01:39,703
Íme az otthonom, a Lótusz Palota.
3
00:01:40,390 --> 00:01:42,784
Itt maradsz velem, Lady Pin.
4
00:01:42,785 --> 00:01:46,660
Mostantól ez a te otthonod is.
5
00:01:50,215 --> 00:01:54,633
De én haza akarok menni.
Hiányzik anyu és apu.
6
00:02:00,637 --> 00:02:02,628
Anyukád és apukád...
7
00:02:03,883 --> 00:02:05,751
elhunytak.
8
00:02:08,080 --> 00:02:09,574
Mostantól
9
00:02:10,203 --> 00:02:12,535
számodra én leszek az apa
10
00:02:13,013 --> 00:02:15,592
és az anya, Lady Pin.
11
00:03:14,439 --> 00:03:16,316
Anin vagyok!
12
00:03:18,407 --> 00:03:19,720
Téged hogy hívnak?
13
00:03:20,000 --> 00:03:21,775
Pilanthita, felség.
14
00:03:23,478 --> 00:03:25,411
Lady Pin…
15
00:03:28,279 --> 00:03:32,703
Pattamika hercegnővel
maradsz a Lótusz Palotában?
16
00:03:35,481 --> 00:03:39,252
Akkor Pinnek foglak hívni.
17
00:03:39,253 --> 00:03:41,783
Velem nem kell a hivatalos
megszólítást használnod.
18
00:03:41,784 --> 00:03:43,680
Most már barátok vagyunk.
19
00:03:50,341 --> 00:03:51,885
Tessék.
20
00:04:03,057 --> 00:04:04,893
Fújd meg!
21
00:04:28,599 --> 00:04:31,224
Gyere le, Anin!
22
00:04:33,285 --> 00:04:35,925
Vagy megmondalak a nénikédnek.
23
00:04:36,493 --> 00:04:37,957
Ne!
24
00:06:27,150 --> 00:06:30,150
Magyar felirat: Cill
https://thelword.hu/
25
00:06:40,000 --> 00:06:41,946
Sok éve már,
26
00:06:41,947 --> 00:06:45,062
hogy Pattamika hercegnő
befogadott, és megengedte,
27
00:06:45,093 --> 00:06:48,175
hogy itt maradjak őfelségénél,
a Savettavarit-ház hercegénél.
28
00:06:48,176 --> 00:06:53,220
Ő a herceg közeli rokona.
29
00:06:53,907 --> 00:06:55,938
Mert Lady Khlai,
30
00:06:55,939 --> 00:06:58,716
őfelsége, a herceg édesanyja,
31
00:06:58,717 --> 00:07:02,999
örökbe fogadta Patt hercegnőt, és
egészen kicsi kora óta gondoskodik róla.
32
00:07:03,000 --> 00:07:06,212
Patt hercegnő tehát lényegében,
mintha a herceg húga lenne.
33
00:07:50,881 --> 00:07:53,324
Kicsi sót még tegyél bele!
34
00:07:59,278 --> 00:08:00,858
Alaposan zúzd össze!
35
00:08:00,859 --> 00:08:02,263
Igenis, asszonyom.
36
00:08:02,264 --> 00:08:04,767
Megtennéd,
hogy a húst kisebb darabokra vágod?
37
00:08:04,768 --> 00:08:06,755
Persze, asszonyom.
38
00:08:30,000 --> 00:08:32,384
Megmutatom,
hogy próbáld meg, jó, Lady Pin?
39
00:08:32,385 --> 00:08:36,247
Talán szigorú, aprólékos,
40
00:08:36,248 --> 00:08:39,274
és erősen ragaszkodik a hagyományokhoz,
41
00:08:39,275 --> 00:08:42,721
de nagyon szeret engem,
és mindig örömmel
42
00:08:42,752 --> 00:08:46,084
nevel, és tanít nekem sok mindent.
43
00:08:46,085 --> 00:08:50,778
Akárcsak a herceg, és Alisa hercegnő,
akik mindig nagyon kedvesek hozzám.
44
00:08:53,765 --> 00:08:57,405
Őfelsége, a Savettavarit-ház hercege,
45
00:08:57,406 --> 00:08:59,683
és őfensége, Alisa hercegné.
46
00:09:00,000 --> 00:09:05,083
Három gyermekük van,
két fiú, és egy leány.
47
00:09:11,505 --> 00:09:15,084
Az idősebb fiú,
őfensége Anantawut herceg,
48
00:09:15,085 --> 00:09:20,846
kedves, törődő,
és nagyon modern testvér.
49
00:09:24,311 --> 00:09:27,277
A második fiú, őfensége Arnon herceg,
50
00:09:27,278 --> 00:09:30,310
elbűvölő, a pillanatnak élő férfi,
51
00:09:30,341 --> 00:09:33,300
aki most Angliában tanul,
akárcsak a bátyja.
52
00:09:40,241 --> 00:09:41,619
Hol van Anin?
53
00:09:41,620 --> 00:09:43,447
Itt vagyok!
54
00:09:47,808 --> 00:09:53,224
És a legfiatalabb lány,
aki őfelsége kedvenc gyermeke.
55
00:09:53,225 --> 00:09:56,797
Őfensége,
Anilaphat Savettavarit hercegnő.
56
00:09:56,798 --> 00:10:00,732
Istenadta szépségéről ismert,
57
00:10:00,733 --> 00:10:06,577
a Savettavarit-ház kegyes,
és nemes hercegnője.
58
00:10:06,578 --> 00:10:09,926
Bár, tegyük hozzá,
59
00:10:12,316 --> 00:10:16,490
a palota összes fáját megmászta.
60
00:10:16,491 --> 00:10:19,022
És ha a herceg bármelyik fa iránt
különösebb érdeklődést mutat,
61
00:10:19,023 --> 00:10:20,178
Fenség!
62
00:10:20,179 --> 00:10:23,315
az másnap reggel biztosan
Anin és Prik céltáblájára kerül.
63
00:10:23,316 --> 00:10:26,467
Jöjjön le, fenséged! Lady Pin alaposan
megmossa majd a fejét, ha ezt meglátja.
64
00:10:27,678 --> 00:10:30,480
Nem tudja meg.
Folyton a konyhában szorgoskodik.
65
00:10:30,481 --> 00:10:33,032
Ki szorgoskodik folyton a konyhában?
66
00:10:34,466 --> 00:10:36,053
Pin!
67
00:10:41,788 --> 00:10:44,936
Siessen, fenség! Még valaki meglát.
68
00:10:44,937 --> 00:10:46,934
Igyekszem.
69
00:10:46,935 --> 00:10:49,643
Ő itt Prik,
Anin hercegnő személyes szolgálója,
70
00:10:49,644 --> 00:10:54,178
hűséges szobalány és csatlós,
aki mindig úrnője mellett áll.
71
00:10:54,179 --> 00:10:55,987
Kapj el, Prik!
72
00:10:55,988 --> 00:10:57,887
Nem is szólva az egyéb
huncut csínytevésekről,
73
00:10:57,918 --> 00:10:59,341
mint a palota falának megmászása,
74
00:10:59,342 --> 00:11:02,061
- vagy a palotából való kilopózás.
- Csak finoman, jó?
75
00:11:13,950 --> 00:11:15,320
Ó, Pin!
76
00:11:31,928 --> 00:11:37,574
Még szellemnek is beöltöztek,
hogy elijesszék a palota szolgáit.
77
00:11:58,186 --> 00:12:00,818
Hé, most hová mész?
78
00:12:00,819 --> 00:12:02,686
Mennem kell, fenség.
79
00:12:43,401 --> 00:12:44,438
Prik!
80
00:12:45,511 --> 00:12:47,009
Tessék.
81
00:13:00,153 --> 00:13:01,694
Pin!
82
00:13:03,696 --> 00:13:04,857
Prik!
83
00:13:11,997 --> 00:13:13,426
Miért csinálod ezt megint, fenség?
84
00:13:13,964 --> 00:13:16,684
Szólhattál volna, ha enni akarsz.
85
00:13:16,685 --> 00:13:20,656
Az étellopás rémes szokás.
86
00:13:20,657 --> 00:13:23,056
Nem olyan finom, ha könnyen hozzájutok.
87
00:13:25,120 --> 00:13:27,503
Miért nem öltöztél még át?
88
00:13:27,504 --> 00:13:32,186
Arnon herceg üdvözlőpartija hamarosan
kezdődik. Menj, és öltözz át, fenség!
89
00:13:32,187 --> 00:13:34,086
Mielőtt felmérgelem magam.
90
00:13:34,087 --> 00:13:36,775
Szörnyen fontoskodó vagy, Pin.
91
00:13:43,407 --> 00:13:45,371
Megint megsérültél?
92
00:14:08,701 --> 00:14:13,539
Most már hölgy vagy, Anin. Mikor fejezed
már be ezt a gyerekes rohangászást?
93
00:14:13,540 --> 00:14:16,018
Kezdek belefáradni
az örökös leszidásodba.
94
00:14:16,019 --> 00:14:17,967
Nem is rohangászom.
95
00:14:17,968 --> 00:14:19,999
Csak valami finomra vágyom.
96
00:14:20,000 --> 00:14:22,003
Te is megkóstolhatnád.
97
00:14:22,004 --> 00:14:24,230
Mondtam, hogy akarom?
98
00:14:24,231 --> 00:14:26,861
Csak rosszalkodsz, ez minden.
99
00:14:28,683 --> 00:14:34,130
Az emberek azt mondják,
nehéz Lady Pinből egy szót is kihúzni.
100
00:14:34,131 --> 00:14:36,641
Mintha attól félnél,
még valami elhagyja a szádat.
101
00:14:36,642 --> 00:14:42,029
De ezúttal annyit panaszkodsz,
hogy muszáj bűnösnek vallanom magam.
102
00:14:42,030 --> 00:14:44,293
Mert szörnyen makacs vagy.
103
00:14:44,294 --> 00:14:46,436
Menj, kérlek, és készülj el, fenség!
104
00:14:46,467 --> 00:14:48,852
A testvéred partija
hamarosan kezdetét veszi.
105
00:14:48,853 --> 00:14:51,264
Ha nem teszed, el fogsz késni.
106
00:14:52,280 --> 00:14:53,341
Hát legyen.
107
00:15:24,527 --> 00:15:25,680
Jól van, felség?
108
00:15:25,681 --> 00:15:27,024
Igen.
109
00:15:36,105 --> 00:15:39,160
Merre van Anin, a kedvenc gyermekem?
110
00:15:40,952 --> 00:15:44,520
Patt hercegnő szerint nemrégiben
még valami rosszaságra készült, apám.
111
00:15:46,680 --> 00:15:49,906
De valószínűleg, Lady Pin most próbálja
beletuszkolni valami alkalmas öltözékbe.
112
00:15:50,583 --> 00:15:54,783
Évek óta nem láttam.
Rá sem fogok ismerni.
113
00:15:57,113 --> 00:15:58,889
Itt is van, felségem.
114
00:16:20,239 --> 00:16:21,798
Anin!
115
00:16:21,799 --> 00:16:23,849
Ő lenne a húgocskám?
116
00:16:25,313 --> 00:16:27,320
Testvérem!
117
00:16:32,428 --> 00:16:34,219
Mehetünk, Pin.
118
00:16:47,273 --> 00:16:48,380
Anin!
119
00:16:50,769 --> 00:16:52,274
De hiányoztál!
120
00:16:52,275 --> 00:16:54,842
Te is nekem, Anin.
121
00:16:58,427 --> 00:17:02,182
Mikor elmentem,
nagyjából a könyökömig értél.
122
00:17:03,168 --> 00:17:04,674
És most nézz magadra!
123
00:17:04,675 --> 00:17:07,380
Majdnem olyan magas vagy, mint én.
124
00:17:10,248 --> 00:17:12,730
Anin olyan nekem, mintha a lányom lenne.
125
00:17:12,731 --> 00:17:14,644
Nagyon vigyáztam rá.
126
00:17:14,645 --> 00:17:17,181
Tejben-vajban fürösztöttem, ahogy kell.
127
00:17:21,661 --> 00:17:23,984
Ő pedig biztosan Lady Pin,
128
00:17:24,521 --> 00:17:27,352
akiről oly gyakran meséltél
a leveleidben, jól mondom?
129
00:17:27,353 --> 00:17:29,385
Igen, bátyám.
130
00:17:29,386 --> 00:17:35,325
Had vessek egy pillantást a kedvenc
unokahúgomra! Gyönyörű vagy, Lady Pin.
131
00:17:35,326 --> 00:17:38,691
Szép, mint egy baba.
132
00:17:39,766 --> 00:17:41,384
Nem vagy enyhén elfogult, anyám?
133
00:17:41,385 --> 00:17:45,950
A kislányod is milyen csinos ma.
Miért csak Lady Pinnek bókolsz?
134
00:17:45,951 --> 00:17:48,629
Lady Pin különösen kedves a szívének.
135
00:17:48,630 --> 00:17:52,744
Mindig mondja, mennyire szeretne még egy
lányt. Én már nem is vagyok elég neki.
136
00:17:54,118 --> 00:17:57,391
Nem is értem,
hogy lehetsz az én lányom, Anin?
137
00:17:57,392 --> 00:17:59,588
Olyan rosszaság vagy,
mint egy kis majom.
138
00:18:00,000 --> 00:18:04,380
Á, így már értem, miért szereted
annyira megmászni a fáimat.
139
00:18:30,000 --> 00:18:31,572
Ezt kóstold meg, Pin!
140
00:18:32,976 --> 00:18:34,439
Inkább nem.
141
00:18:34,440 --> 00:18:36,066
Finom.
142
00:18:52,436 --> 00:18:54,080
Táncoljunk!
143
00:18:57,217 --> 00:18:58,353
Itt?
144
00:18:59,238 --> 00:19:03,106
Most volt táncórám. Segíthetnél
gyakorolni, légy a partnerem!
145
00:19:03,464 --> 00:19:08,536
Nem szeretnék.
Nem inkább egy úriemberrel kéne?
146
00:19:08,537 --> 00:19:11,065
Furán festene, ha velem táncolnál.
147
00:19:11,066 --> 00:19:17,019
Már miért festene? Tán szabály, hogy egy
hölgy csak egy úriemberrel táncolhat?
148
00:19:18,832 --> 00:19:21,805
Gyere, Pin! Mókás lesz.
149
00:19:21,806 --> 00:19:23,688
Nem, fenség.
150
00:19:42,119 --> 00:19:44,429
Fogd meg a karom!
151
00:19:50,000 --> 00:19:52,160
Nem tudok táncolni, fenség.
152
00:19:52,161 --> 00:19:54,429
Csak kövess, vezetlek!
153
00:20:55,427 --> 00:21:00,788
Vajon ez a bátyám üdvözlő partija,
vagy inkább esküvőszervezés?
154
00:21:02,640 --> 00:21:06,130
Hamarosan neked is
követned kell a példáját.
155
00:21:06,131 --> 00:21:10,893
Hát majd elutasítom. Megmondom apámnak,
hogy nem kívánok férjhez menni.
156
00:21:10,894 --> 00:21:14,844
Inkább veled öregednék meg a palotában.
157
00:21:15,860 --> 00:21:17,818
Nekem már szavadat adtad, fenség.
158
00:21:19,341 --> 00:21:21,662
Elhagytalak valaha?
159
00:21:23,036 --> 00:21:26,797
Soha, fenség.
160
00:21:43,316 --> 00:21:48,551
Szia, Sasa vagyok!
161
00:21:51,269 --> 00:21:53,120
Pin!
162
00:21:53,360 --> 00:21:55,948
Miért sírsz?
163
00:21:56,187 --> 00:21:58,882
Magányos vagyok, hiányzik az otthonom.
164
00:21:58,883 --> 00:22:00,743
Miért vagy magányos?
165
00:22:00,744 --> 00:22:03,472
Sasa is a barátod.
166
00:22:03,473 --> 00:22:06,578
Hiányoznak a szüleim.
167
00:22:10,611 --> 00:22:15,512
Majd én helyettesítem a szüleidet.
168
00:22:19,784 --> 00:22:25,232
Bármi lehetek, amit csak akarsz.
Bármi a világon.
169
00:22:25,233 --> 00:22:30,635
Apa, anya, nővér, kistestvér.
170
00:22:31,681 --> 00:22:33,298
Vagy egy disznó?
171
00:22:36,917 --> 00:22:38,477
Vagy talán... egy kutya?
172
00:22:41,879 --> 00:22:42,927
Vagy macska?
173
00:22:46,637 --> 00:22:48,621
Esetleg nyuszi?
174
00:22:54,520 --> 00:22:57,657
Hát nevetsz!
175
00:23:02,496 --> 00:23:05,478
Tessék, tartsd meg!
176
00:23:10,960 --> 00:23:14,044
Ő majd megvigasztal, ha magányos vagy.
177
00:23:14,582 --> 00:23:17,805
És arra is emlékeztet,
hogy én itt vagyok neked.
178
00:23:27,035 --> 00:23:28,936
Állj!
179
00:23:30,758 --> 00:23:32,728
Anin!
180
00:23:36,969 --> 00:23:38,442
Mehetünk.
181
00:23:38,920 --> 00:23:42,422
Miért nem mész a saját kocsiddal,
fenség? Hol a sofőröd?
182
00:23:42,423 --> 00:23:44,907
Veled akarok iskolába menni.
183
00:23:44,908 --> 00:23:48,860
Úgyhogy elküldtem,
kocsikázzon valamerre.
184
00:23:48,861 --> 00:23:51,210
Indulhatunk, Perm.
185
00:23:57,560 --> 00:23:59,999
Prik, majd én futok vele,
te csak hajítsd el, jó?
186
00:24:00,000 --> 00:24:01,361
Igenis, fenség.
187
00:24:01,660 --> 00:24:03,147
Mehet!
188
00:24:08,375 --> 00:24:09,877
Prik!
189
00:24:10,325 --> 00:24:12,247
Menj, és hozd vissza!
190
00:24:12,248 --> 00:24:13,620
Elnézést, fenség!
191
00:24:13,621 --> 00:24:15,518
Kapsz még egy esélyt.
192
00:24:15,787 --> 00:24:18,605
Ha nem megy, meg foglak büntetni.
193
00:24:31,160 --> 00:24:32,606
Pin!
194
00:24:37,087 --> 00:24:41,863
Segítség! Valaki segítsen,
Lady Pint megmarta egy kígyó!
195
00:24:43,596 --> 00:24:45,312
Fáj, fenség.
196
00:24:54,154 --> 00:24:57,957
Nagyon fáj.
197
00:25:03,480 --> 00:25:07,047
Mit művelsz? Ne csináld, fenség!
198
00:25:35,425 --> 00:25:40,011
Mit képzeltél? Miért vitted ki,
hogy ilyen veszélynek tedd ki?
199
00:25:41,206 --> 00:25:45,523
Sajnálom, fenség. Az én hibám.
200
00:25:48,839 --> 00:25:50,720
Elég!
201
00:25:53,856 --> 00:25:56,029
Miért bántod?
202
00:25:58,508 --> 00:26:01,269
Lady Pin nem vigyázott fenségedre.
203
00:26:01,687 --> 00:26:05,467
Szégyenben hagyott és veszélybe sodort.
204
00:26:05,825 --> 00:26:08,416
Hála az égnek,
hogy a kígyó nem volt mérgező.
205
00:26:08,984 --> 00:26:11,797
Én vettem rá, hogy ott játszunk.
206
00:26:11,798 --> 00:26:14,410
Ő csak megvédett a veszedelemtől.
207
00:26:14,918 --> 00:26:19,146
Ha ő nem lett volna,
a kígyó engem mar meg.
208
00:26:19,147 --> 00:26:23,005
Ha meg akarod büntetni,
engem is meg kell.
209
00:26:26,171 --> 00:26:30,520
Ez esetben attól tartok, bentlakásos
iskolába kell küldenem Lady Pint,
210
00:26:30,521 --> 00:26:32,731
hogy véget vessek
ezeknek a rosszalkodásoknak.
211
00:26:33,089 --> 00:26:35,941
Ne, kérlek!
212
00:26:36,359 --> 00:26:37,992
Nem.
213
00:26:38,500 --> 00:26:40,779
Nem hagyom el.
214
00:26:41,167 --> 00:26:44,529
Ha ő megy, én is megyek.
215
00:27:03,438 --> 00:27:09,390
Nélküled nem éltem volna túl azokat
a magányos, és nyomorúságos éveket.
216
00:27:12,768 --> 00:27:18,607
Köszönöm, hogy a barátom,
az otthonom, a mindenem vagy.
217
00:27:21,253 --> 00:27:24,158
A te kis malackád.
218
00:27:24,159 --> 00:27:26,243
A kutyád.
219
00:27:26,244 --> 00:27:28,518
A macskád.
220
00:27:28,519 --> 00:27:31,360
A nyuszid.
221
00:27:32,188 --> 00:27:35,521
Fejezd be, fenség. Nagyon kínos.
222
00:27:36,320 --> 00:27:40,738
Sosem hagylak el, Pin.
Soha többé nem leszel magányos.
223
00:28:23,708 --> 00:28:25,216
Frissítő, felség.
224
00:28:25,217 --> 00:28:26,584
Köszönöm.
225
00:28:37,478 --> 00:28:42,003
Azon töprengek, hogy elküldöm Anint
Angliába tanulni, mint a testvéreit.
226
00:28:43,539 --> 00:28:45,222
Hogy mondod, felség?
227
00:28:45,980 --> 00:28:49,460
De hát azt mondtad,
nem küldöd külföldre tanulni.
228
00:28:51,631 --> 00:28:53,591
Miért gondoltad meg magad, apám?
229
00:28:54,389 --> 00:28:56,723
Hisz annyira szereted,
és magad mellett akartad tartani.
230
00:28:56,724 --> 00:28:59,824
Ezt mindenki tudja.
Gyakran mondogattad,
231
00:28:59,825 --> 00:29:01,680
hogy sosem akarod a távolban tudni őt.
232
00:29:01,681 --> 00:29:06,778
Valószínűleg Lord Pinij
folyamatos unszolására történt.
233
00:29:07,126 --> 00:29:08,140
Való igaz.
234
00:29:08,406 --> 00:29:12,002
Lord Pinij elárulta,
hogy a tanulmányait figyelembe véve,
235
00:29:12,033 --> 00:29:15,202
Anin jóval előrébb jár,
mint a vele egykorú lányok.
236
00:29:15,520 --> 00:29:18,456
A tehetsége elfecsérlése lenne,
237
00:29:20,627 --> 00:29:22,356
ha nem taníttatnánk nyugaton.
238
00:29:23,953 --> 00:29:26,162
Nem értek egyet, fenség.
239
00:29:26,899 --> 00:29:28,431
Anin még mindig nagyon fiatal.
240
00:29:29,025 --> 00:29:31,545
Nem is aggódsz érte?
241
00:29:32,876 --> 00:29:35,926
Hogyne aggódnék?
De ez a helyes cselekedet.
242
00:29:36,499 --> 00:29:38,940
Nem akarom, hogy a legkisebb lányom
243
00:29:39,186 --> 00:29:41,495
kevesebbnek érezze magát a testvéreinél.
244
00:29:44,525 --> 00:29:49,974
Várhatnánk, amíg Anin hercegnő
kicsit idősebb lesz felség?
245
00:29:57,080 --> 00:30:01,342
Legyen, átgondolom.
246
00:30:30,256 --> 00:30:33,187
Ma szirupos
gyümölcsöket fogunk készíteni.
247
00:30:33,658 --> 00:30:36,281
Csak dinnyét és mangót használ,
kisasszony?
248
00:30:36,916 --> 00:30:42,099
Igen, a dinnyének hűsítő hatása van.
Képes lehűteni a tested.
249
00:30:42,100 --> 00:30:46,192
Formázd rózsa alakúra,
így tökéletes lesz egyetlen falatnak.
250
00:30:46,193 --> 00:30:48,739
Hámozd meg az erjesztett mangót,
251
00:30:49,947 --> 00:30:55,306
majd faragd virág-és levélformára!
Ezután kezdjük készíteni a szirupot.
252
00:31:05,729 --> 00:31:08,394
Adj hozzá pici sót!
253
00:31:08,947 --> 00:31:12,542
Majd egy kevés pandan levelet,
a kellemesebb aroma kedvéért.
254
00:31:13,320 --> 00:31:15,648
Lassan pároljuk.
255
00:31:15,649 --> 00:31:19,232
Míg végül...
256
00:31:27,300 --> 00:31:30,956
Már mestere lettél. Emlékszem, mikor
még vezettem a kezed a faragás közben.
257
00:31:30,957 --> 00:31:33,019
Tucatnyi dinnye és
mangó esett áldozatul,
258
00:31:33,050 --> 00:31:35,030
mire ilyen csodás formát faragtál.
259
00:31:35,031 --> 00:31:37,179
Köszönöm, fenség.
260
00:31:37,896 --> 00:31:39,878
Prik, vigyél a hercegnek is.
261
00:31:40,472 --> 00:31:41,886
Igenis, fenség.
262
00:31:43,094 --> 00:31:46,173
Nem mész Alisa hercegnőhöz?
263
00:31:46,521 --> 00:31:49,942
Ma este temetésre vagyok hivatalos.
Lehet, hogy későn érek haza.
264
00:31:49,943 --> 00:31:52,508
Feküdj le nyugodtan! Ne várj rám!
265
00:31:52,509 --> 00:31:53,533
Igenis, fenség.
266
00:32:04,078 --> 00:32:06,255
Szirupos gyümölcs, fenség.
267
00:32:06,256 --> 00:32:09,475
Lady Pin maga csinálta.
268
00:32:27,659 --> 00:32:30,941
Ő készíti a legfinomabb desszertet.
269
00:32:34,586 --> 00:32:38,351
Olyan magányos lennék nélküled.
270
00:32:41,013 --> 00:32:44,831
Miért beszélsz úgy,
mintha nem lennék veled, anyám?
271
00:32:46,285 --> 00:32:49,271
Apád az oka.
Említette, hogy esetleg külföldre
272
00:32:49,302 --> 00:32:51,652
küldene tanulni,
mint a testvéreidet.
273
00:32:53,342 --> 00:32:56,048
Apa külföldre küld?
274
00:32:56,990 --> 00:32:58,620
Még csak gondolkodik rajta.
275
00:32:58,886 --> 00:33:01,642
Biztosra veszem,
hogy még nem hozta meg a döntést.
276
00:33:02,748 --> 00:33:06,330
Bízom benne, hogy meggondolja magát.
277
00:33:16,814 --> 00:33:21,579
Apád az oka. Említette,
hogy esetleg külföldre küldene tanulni,
278
00:33:21,610 --> 00:33:23,197
mint a testvéreidet.
279
00:33:38,484 --> 00:33:43,130
Hercegnőm, mi ez a komolyság?
280
00:33:44,543 --> 00:33:46,952
Valami fontos dolgot kell átgondolnom.
281
00:34:00,569 --> 00:34:03,152
Hová megy Patt hercegnő, Prik?
282
00:34:09,438 --> 00:34:12,535
Pattamika hercegnő
egy barátja temetésére
283
00:34:12,566 --> 00:34:15,878
hivatalos, fenség,
amit külvárosban tartanak.
284
00:34:19,432 --> 00:34:24,386
Ezek szerint ma este nem lesz itthon?
285
00:34:25,123 --> 00:34:27,352
Erre mérget is vehet, fenség.
286
00:34:31,304 --> 00:34:36,211
Ó, ez a hamis mosoly az arcán. Milyen
terv fogant meg a kobakjában, fenség?
287
00:34:45,405 --> 00:34:47,362
Hogy mit mondtál, hová akarsz vinni?
288
00:34:47,894 --> 00:34:52,429
Ma rendezik meg az évenkénti
éjszakai piacot. Gyere el velem!
289
00:34:54,100 --> 00:34:56,157
Sajnos, nem lehet.
290
00:34:59,597 --> 00:35:00,933
Ne aggódjon, kisasszony!
291
00:35:00,934 --> 00:35:04,470
A hercegnőmmel gyakran osonunk
ki a piacra. Cseppet sem veszélyes.
292
00:35:04,471 --> 00:35:07,284
Mondhatni, kiváló mulatság, kisasszony.
293
00:35:07,755 --> 00:35:11,382
Gyere velünk! Egy ilyen lehetőség
nem mindig ugrik az öledbe.
294
00:35:12,385 --> 00:35:14,084
Nem, fenség.
295
00:35:16,950 --> 00:35:19,446
Kérlek, Pin.
296
00:35:19,447 --> 00:35:20,734
Kérlek.
297
00:35:20,735 --> 00:35:22,588
Mondj igent, kérlek!
298
00:35:23,141 --> 00:35:24,206
Kérlek.
299
00:35:26,140 --> 00:35:27,420
Légyszi.
300
00:35:28,423 --> 00:35:29,451
Na?
301
00:35:29,476 --> 00:35:31,212
Gyere velem, könyörgöm.
302
00:35:32,441 --> 00:35:33,655
Na jó.
303
00:35:55,197 --> 00:35:56,997
Jól érzed magad?
304
00:35:56,998 --> 00:35:58,459
Igen.
305
00:35:58,787 --> 00:36:01,756
Mindig szerettelek volna elhozni ide.
306
00:36:01,757 --> 00:36:03,554
De sosem volt rá alkalom.
307
00:36:03,555 --> 00:36:06,020
Ma este végre valóra vált az álmom.
308
00:36:06,021 --> 00:36:08,943
Ha őfelsége a herceg megtudná,
milyen gyakran lopakodsz ki éjjelente,
309
00:36:08,944 --> 00:36:11,926
bizonyosan mérges lenne.
310
00:36:11,927 --> 00:36:15,425
Borzasztóan érdekel a
palotán kívüli világ.
311
00:36:15,426 --> 00:36:18,229
Ma egy igazi, meglepetésekkel
teli estét szerzek neked.
312
00:37:42,872 --> 00:37:44,218
Nem tudsz gyorsabban enni, Koi?
313
00:37:45,385 --> 00:37:48,137
Mi ez a pánik, Prik?
314
00:37:50,164 --> 00:37:51,512
Annyira fincsi.
315
00:37:53,437 --> 00:37:56,283
Mikor jön vissza
Anin hercegnő és Lady Pin?
316
00:37:57,246 --> 00:37:58,368
Én sem tudom.
317
00:37:58,369 --> 00:37:59,865
Hogyhogy nem tudod?
318
00:37:59,866 --> 00:38:02,560
Mi lesz, ha Pattakima hercegnő
Lady Pin előtt ér vissza?
319
00:38:02,561 --> 00:38:03,836
Akkor mit teszel?
320
00:38:03,837 --> 00:38:07,588
Á, a külvárosba ment,
egyhamar nem ér vissza.
321
00:38:07,589 --> 00:38:10,239
És ha már itt is vagyok?
322
00:38:18,040 --> 00:38:19,637
Felelj!
323
00:38:30,100 --> 00:38:33,037
Semmi, fenség.
324
00:38:33,835 --> 00:38:38,117
Helyes. Szólj Lady Pinnek, hogy várom!
325
00:38:47,864 --> 00:38:50,344
Lady Pin nincs itthon, fenség.
326
00:38:51,655 --> 00:38:54,100
Hát hol van?
327
00:39:06,263 --> 00:39:08,585
Jól érezted magad?
328
00:39:09,117 --> 00:39:10,861
Én nagyon.
329
00:39:12,623 --> 00:39:14,163
Igen, jól.
330
00:39:14,736 --> 00:39:18,100
Veled az palotabéli
életem sosem magányos.
331
00:39:21,970 --> 00:39:25,695
Ha egy nap nem lennék itt veled,
332
00:39:25,696 --> 00:39:27,561
magányos lennél?
333
00:39:30,674 --> 00:39:35,806
Ha te nem lennél, ki foglalna
le azokkal a rosszcsont tettekkel?
334
00:39:36,645 --> 00:39:38,705
Az érdekel, hogy magányos lennél-e?
335
00:39:38,971 --> 00:39:40,677
Nem is tudom.
336
00:39:40,678 --> 00:39:42,721
Erről egyelőre nincs szó.
337
00:39:45,137 --> 00:39:47,079
De én...
338
00:39:47,080 --> 00:39:51,606
én magányos lennék nélküled.
339
00:39:51,607 --> 00:39:55,542
Valami baj van? Miért kérdezed?
340
00:40:00,100 --> 00:40:01,816
Kisasszony!
341
00:40:02,943 --> 00:40:04,132
Lady Pin!
342
00:40:04,133 --> 00:40:06,687
Patt hercegnő kérte, hogy vigyem haza.
343
00:40:06,688 --> 00:40:08,151
Máris hazaért?
344
00:40:08,152 --> 00:40:09,198
Igen, kisasszony.
345
00:40:27,475 --> 00:40:31,509
Besötétedett,
miért nem voltál a palotában?
346
00:40:33,274 --> 00:40:35,935
Őszintén sajnálom, fenség.
347
00:40:36,341 --> 00:40:38,290
Nagy meggondolatlanság volt tőlem.
348
00:40:39,861 --> 00:40:42,315
Csakis az én hibám.
349
00:40:52,479 --> 00:40:55,297
Én vettem rá,
hogy eljöjjön velem a piacra.
350
00:40:55,298 --> 00:40:57,320
Te vetted rá?
351
00:40:58,238 --> 00:41:03,785
Megkötözted, és magaddal hurcoltad?
352
00:41:05,268 --> 00:41:06,819
Ezt tette, Lady Pin?
353
00:41:12,907 --> 00:41:15,338
Nem, fenség.
354
00:41:15,885 --> 00:41:18,697
Szabad akaratomból mentem vele.
355
00:41:20,956 --> 00:41:23,814
Mivel rossz dolgot tettél,
356
00:41:23,815 --> 00:41:25,319
meg kell büntesselek.
357
00:41:26,060 --> 00:41:28,889
Szerintem nem az volt helytelen,
hogy elhagytuk a palotát.
358
00:41:28,890 --> 00:41:33,693
Hanem az, hogy nem szóltunk előre,
és aggódtál értünk.
359
00:41:33,694 --> 00:41:37,970
Hiszen sötétedés után is a palotán
kívül voltunk, csak mi, lányok.
360
00:41:39,434 --> 00:41:44,718
Úgy tűnik,
ugyanarra gondolunk, Anin hercegnő.
361
00:41:44,719 --> 00:41:46,654
De akkor miért tetted mégis?
362
00:41:47,977 --> 00:41:50,920
Mert még gyerek vagyok.
363
00:41:50,921 --> 00:41:55,588
Egy gyermek,
aki nehezen küzdi le a kíváncsiságát.
364
00:41:55,589 --> 00:41:58,722
De hallva az aggodalmadat
365
00:41:58,723 --> 00:42:02,236
már értem, hogy valóban volt rá okod.
366
00:42:02,237 --> 00:42:06,317
De ha újra végiggondolom, azt kell
mondjam, van, amivel egyetértek.
367
00:42:06,318 --> 00:42:08,433
És van, amivel nem.
368
00:42:09,933 --> 00:42:12,026
Mivel nem értesz egyet?
369
00:42:12,679 --> 00:42:15,957
Tény,
370
00:42:15,958 --> 00:42:18,793
hogy a palotán kívüli
világ nagyon érdekes.
371
00:42:18,934 --> 00:42:22,042
Egy gyereket nem
szabad bezárni a palotába.
372
00:42:22,043 --> 00:42:26,876
Egy felnőttnek el kell kísérnie,
útmutatást és tanácsot kell adnia.
373
00:42:28,446 --> 00:42:30,004
Érdekes felvetés.
374
00:42:30,163 --> 00:42:32,913
Ha szeretnétek kimozdulni a palotából,
375
00:42:32,914 --> 00:42:37,027
akkor legközelebb
talán elvihetném Lady Pint,
376
00:42:37,028 --> 00:42:39,740
és Anin hercegnőt magammal a temetésre.
377
00:42:39,741 --> 00:42:43,182
Talán inkább ne temetésre, ha lehet.
378
00:42:45,211 --> 00:42:46,537
Mindazonáltal,
379
00:42:46,696 --> 00:42:49,203
Lady Pinnek ma kijár a büntetés.
380
00:42:49,204 --> 00:42:51,738
Három vesszőzés,
381
00:42:51,739 --> 00:42:53,767
és egy hétig büntetésben vagy.
382
00:42:57,402 --> 00:42:58,477
Igenis, fenség.
383
00:43:02,065 --> 00:43:04,085
Ha őt megbünteted,
384
00:43:04,385 --> 00:43:06,094
akkor engem is meg kell.
385
00:43:06,447 --> 00:43:08,116
Én kezdtem az egészet.
386
00:43:08,769 --> 00:43:10,837
Habár nem vagy hajlandó
engem is megbüntetni,
387
00:43:10,978 --> 00:43:14,092
ragaszkodom hozzá, hogy Prikkel
a Lótusz Palotában maradjunk
388
00:43:14,093 --> 00:43:16,283
egy teljes hétig, Lady Pinnel.
389
00:43:19,212 --> 00:43:20,694
Ám legyen,
390
00:43:20,695 --> 00:43:23,282
téged is megbüntetlek, Anin hercegnő.
391
00:43:27,252 --> 00:43:29,590
Legmélyebb hálám a kedvességedért.
392
00:43:30,896 --> 00:43:32,767
Mindketten szobafogságot
kaptok, és le kell
393
00:43:32,798 --> 00:43:34,409
másoljátok a tankönyveket
a tanteremben.
394
00:43:34,410 --> 00:43:35,798
Nem hagyhatjátok el a szobát.
395
00:43:35,799 --> 00:43:38,566
De tartok tőle, egy álló hétig nem
maradhatsz.
396
00:43:38,567 --> 00:43:41,225
A felség nagyon mérges lenne,
ha ezt tenném.
397
00:43:45,213 --> 00:43:46,687
Értem, fenség.
398
00:44:22,101 --> 00:44:23,933
Hercegnő,
399
00:44:23,934 --> 00:44:28,850
miért ragaszkodott hozzá, hogy
Pattamika hercegnő önt is megbüntesse?
400
00:44:29,714 --> 00:44:31,970
Mert így Lady Pinnel lehetek.
401
00:44:31,971 --> 00:44:34,252
Ne tréfálkozz velem, fenség!
402
00:44:34,570 --> 00:44:36,336
Nem tréfálkozom.
403
00:44:36,337 --> 00:44:37,702
Teljesen komolyan mondom.
404
00:44:37,966 --> 00:44:40,511
Én győztelek meg, hogy gyere velem.
405
00:44:40,512 --> 00:44:42,238
Hát vállalom is érte a felelősséget.
406
00:44:42,503 --> 00:44:46,155
Hogy hagyhatnálak el, és nézhetném
tétlenül, hogy csak téged büntetnek meg?
407
00:45:07,312 --> 00:45:09,585
Anint nem egyszerű megbüntetni.
408
00:45:09,850 --> 00:45:12,222
Nagyon okos lány.
409
00:45:12,822 --> 00:45:14,337
Egyetértek, felség.
410
00:45:14,338 --> 00:45:17,323
Attól tartok, hiba volt hagynom, hogy
túl sok időt töltsön Anan herceggel.
411
00:45:17,324 --> 00:45:18,773
Európában végzett.
412
00:45:18,774 --> 00:45:20,569
Igencsak hajlik a
nyugati liberalizmus felé.
413
00:45:20,570 --> 00:45:22,494
Saját lányaként nevelte fel Anint.
414
00:45:22,495 --> 00:45:24,493
Aki nyilván az ő nyomában jár.
415
00:45:26,469 --> 00:45:28,589
Szegény Lady Pin, úgy sajnálom.
416
00:45:28,590 --> 00:45:30,440
Anin miatt gyakorta kap büntetést.
417
00:45:30,441 --> 00:45:32,884
Vajon hogy van?
418
00:46:00,393 --> 00:46:02,425
Patt hercegnő azt mondta, másoljuk le a
419
00:46:02,456 --> 00:46:04,945
tankönyveket.
Akkor miért csak rajzolsz, fenség?
420
00:46:05,427 --> 00:46:06,860
Miért kéne lemásolni?
421
00:46:07,054 --> 00:46:09,269
Már mindent tartalmaznak.
422
00:46:09,270 --> 00:46:11,304
Hogy megtanuld.
423
00:46:11,604 --> 00:46:13,450
Olyan komoly voltál,
424
00:46:13,451 --> 00:46:16,169
mikor megígérted Patt
hercegnőnek a büntetést.
425
00:46:16,787 --> 00:46:18,765
Azt ígértem meg,
hogy nem hagyom el ezt a szobát.
426
00:46:18,766 --> 00:46:21,248
Azt nem, hogy le is másolom a könyveket.
427
00:46:26,565 --> 00:46:30,144
Mit rajzolsz? Mintha csak maszatolnál.
428
00:46:34,573 --> 00:46:35,928
Téged.
429
00:46:37,975 --> 00:46:40,615
Ilyen csúnya vagyok?
430
00:46:41,109 --> 00:46:44,084
Tessék? Szerinted ez csúnya?
431
00:46:44,085 --> 00:46:46,422
Szerintem szép.
432
00:46:48,822 --> 00:46:50,684
Pontosan melyik része szép?
433
00:46:55,819 --> 00:46:56,963
Ez.
434
00:46:57,704 --> 00:47:00,248
A modell, aki szép.
435
00:47:01,395 --> 00:47:02,941
Anin...
436
00:47:05,870 --> 00:47:07,884
Akkor rajzolok egy másikat.
437
00:47:07,885 --> 00:47:10,463
Hogy olyan szép legyen, mint a modell.
438
00:47:12,104 --> 00:47:14,494
Tégy úgy, ahogy csak akarsz.
439
00:47:14,688 --> 00:47:18,143
Mintha hatalmamban állna megállítani.
440
00:47:29,630 --> 00:47:30,823
Pin!
441
00:47:31,793 --> 00:47:33,179
Pin!
442
00:47:35,067 --> 00:47:36,434
Kérnék egy mosolyt!
443
00:47:37,951 --> 00:47:39,177
Így.
444
00:47:39,724 --> 00:47:41,353
Mosolyogj!
445
00:48:12,532 --> 00:48:14,542
Milyen?
446
00:48:19,324 --> 00:48:21,203
- Szép.
- Tényleg?
447
00:48:21,232 --> 00:48:22,648
Szép csúnya.
448
00:48:24,095 --> 00:48:28,157
Miért olyan nagy a feje,
és vékonyak a végtagjai?
449
00:48:28,581 --> 00:48:29,915
Nem hasonlít?
450
00:48:30,762 --> 00:48:32,394
Hát nem igazán.
451
00:48:33,347 --> 00:48:35,366
Nem elég,
hogy nem vagy hajlandó lemásolni
452
00:48:35,397 --> 00:48:37,275
a könyveket,
de még engem is zavarsz.
453
00:48:39,010 --> 00:48:40,937
Ha még egyszer lerajzolsz,
vérig sértődöm.
454
00:48:41,907 --> 00:48:43,904
Akkor rajzolok valami mást.
455
00:49:00,500 --> 00:49:02,178
Nem figyelek rád többé.
456
00:49:16,418 --> 00:49:18,484
Azt hittem, nem figyelsz rám többé.
457
00:49:18,766 --> 00:49:20,828
Akkor meg miért bámulsz folyton?
458
00:49:26,175 --> 00:49:28,543
Nagyon mókás veled tölteni az időt.
459
00:49:28,861 --> 00:49:32,250
Valahogy meg kéne oldani,
hogy gyakrabban legyünk kettesben.
460
00:49:56,699 --> 00:50:00,067
Hallottam, hogy büntetésből egész
nap a tankönyveket kellett másolnod.
461
00:50:00,068 --> 00:50:02,202
Akkor bizonyára jelentősen
bővültek az ismereteid.
462
00:50:02,203 --> 00:50:03,789
Valóban, apám.
463
00:50:04,782 --> 00:50:07,511
Tényleg? Nem hiszem én azt.
464
00:50:07,512 --> 00:50:09,035
De igen, anya.
465
00:50:09,036 --> 00:50:11,398
Lady Pin sok mindent tanított.
466
00:50:11,399 --> 00:50:14,682
Megszerettette velem a tanulást.
467
00:50:16,979 --> 00:50:18,319
Ez igaz?
468
00:50:18,320 --> 00:50:19,688
Igen, apám.
469
00:50:20,233 --> 00:50:24,561
Ezért szeretném Patt
hercegnő engedélyét kérni.
470
00:50:26,118 --> 00:50:28,180
Az engedélyét? Mire?
471
00:50:29,543 --> 00:50:32,059
Biztosan elmenni valahova.
472
00:50:34,200 --> 00:50:40,047
Nem, apa. Szeretnék Lady Pinnel
maradni a Lótusz Palotában.
473
00:50:42,480 --> 00:50:44,764
Közeledik a vizsga.
474
00:50:44,765 --> 00:50:47,950
És még rengeteg minden van,
amiben nem vagyok elég jó.
475
00:50:47,951 --> 00:50:52,112
Szeretném,
ha Lady Pin korrepetálna ezekben.
476
00:50:53,319 --> 00:50:55,706
De félek, túl veszélyes lenne,
477
00:50:55,707 --> 00:50:57,943
ha este, a korrepetálás után kéne
478
00:50:58,585 --> 00:51:01,237
visszasétálnom a főpalotába.
479
00:51:05,676 --> 00:51:07,061
Ésszerű kérés.
480
00:51:08,405 --> 00:51:10,745
Milyen okos az én hercegnőm.
481
00:51:11,543 --> 00:51:14,069
Mit szólsz, Patt?
482
00:51:14,692 --> 00:51:16,817
Nincs kifogásom, felség.
483
00:51:16,818 --> 00:51:19,419
Akkor rád bízom ezt a kérdést.
484
00:51:19,420 --> 00:51:21,960
Kérlek, biztosítsd neki,
amire csak szüksége van!
485
00:51:21,961 --> 00:51:23,430
Igenis, felség.
486
00:51:24,734 --> 00:51:27,066
Hálásan köszönöm a kedvességed.
487
00:51:40,839 --> 00:51:42,421
Gyere be!
488
00:51:43,784 --> 00:51:45,749
Ez a te szobád?
489
00:51:51,102 --> 00:51:53,020
Hogyan fogunk tanulni?
490
00:51:53,195 --> 00:51:55,705
Egy tankönyvet sem látok nálad.
491
00:51:55,706 --> 00:51:59,109
A legerősebb fegyver a szívedben rejlik.
Akárcsak a könyv.
492
00:52:02,730 --> 00:52:05,690
Csak szeretném
veled tölteni az éjszakát.
493
00:52:05,691 --> 00:52:06,895
Ez minden.
494
00:52:08,939 --> 00:52:12,874
Tudtam! Nem hittem el,
hogy tényleg tanulni akarsz.
495
00:52:23,971 --> 00:52:28,150
Ezt megtartottad?
496
00:52:30,116 --> 00:52:33,268
Hogy dobhattam volna ki?
Hisz tőled kaptam.
497
00:52:33,269 --> 00:52:38,391
Élénken emlékszem,
mikor először jöttem ide.
498
00:52:38,392 --> 00:52:42,378
Az életem magányos, és reménytelen volt.
499
00:52:42,379 --> 00:52:44,500
És akkor te megjelentél.
500
00:52:45,162 --> 00:52:48,026
Játszottál velem,
még játékot is készítettél nekem.
501
00:52:57,488 --> 00:53:02,003
Sosem láttam még ezt a szalagot rajtad.
502
00:53:05,877 --> 00:53:08,320
Az nem az enyém.
503
00:53:08,943 --> 00:53:11,811
Te dobtad be a kocsiba a palotába menet.
504
00:53:12,337 --> 00:53:14,690
Visszavittem és kimostam.
505
00:53:15,216 --> 00:53:17,603
Vissza akartam adni,
506
00:53:18,148 --> 00:53:19,296
de elfelejtettem.
507
00:53:21,458 --> 00:53:22,909
Valóban?
508
00:53:23,804 --> 00:53:25,110
Igen.
509
00:53:52,754 --> 00:53:55,697
Kezdhetjük a korrepetálást, fenség?
510
00:53:58,072 --> 00:53:59,823
Nincs kedvem tanulni.
511
00:53:59,824 --> 00:54:02,614
Álmos vagyok. Aludjunk!
512
00:54:04,580 --> 00:54:07,210
Itt akarsz aludni?
513
00:54:07,211 --> 00:54:10,708
Patt hercegnő előkészítette
számodra a vendégszobát.
514
00:54:12,694 --> 00:54:14,784
Akkor ott aludjon Prik.
515
00:54:14,785 --> 00:54:16,828
Én itt alszom.
516
00:54:16,829 --> 00:54:19,584
Hatalmas az ágyad.
517
00:54:23,225 --> 00:54:29,142
Feküdj mellém, Pin,
és mesélj valamit, jó?
518
00:54:33,099 --> 00:54:35,180
Mindent a magad módján akarsz.
519
00:54:36,192 --> 00:54:38,100
Gyere már!
520
00:54:39,502 --> 00:54:40,600
Na!
521
00:54:40,695 --> 00:54:42,879
Majd én.
522
00:55:02,834 --> 00:55:05,917
Nem ezt a zsebkendőt
adtam neked aznap,
523
00:55:05,948 --> 00:55:08,561
mikor Patt hercegnő
annyira mérges volt rád?
524
00:55:10,789 --> 00:55:14,499
Kimostam, és összehajtogattam.
525
00:55:14,500 --> 00:55:17,165
Vissza akartam adni,
526
00:55:17,593 --> 00:55:19,205
de elfelejtettem.
527
00:55:28,121 --> 00:55:29,392
Csodás illata van.
528
00:55:32,137 --> 00:55:34,939
Milyen feledékeny vagy.
529
00:55:35,231 --> 00:55:37,212
Az se ma volt.
530
00:55:40,210 --> 00:55:41,409
Nem kell visszaadnod.
531
00:55:41,410 --> 00:55:42,838
Neked adtam.
532
00:55:46,848 --> 00:55:49,178
Nem kértem.
533
00:55:51,456 --> 00:55:55,407
Akkor is neked szeretném adni.
534
00:55:56,011 --> 00:56:00,220
Legyen ez az emlékeztető,
hogy én töröltem le a könnyeidet.
535
00:56:04,231 --> 00:56:07,360
Ha ragaszkodsz hozzá, hogy nekem add,
536
00:56:07,944 --> 00:56:10,663
nagyon fogok vigyázni rá.
537
00:57:19,347 --> 00:57:20,928
Lady Pin!
538
00:57:21,337 --> 00:57:23,242
Mangót faragsz?
539
00:57:23,243 --> 00:57:25,357
Igen, fenség.
540
00:57:25,863 --> 00:57:30,017
Miért kell annyi mangót faragni?
541
00:57:30,018 --> 00:57:32,042
Nem hagyhatnád?
542
00:57:32,043 --> 00:57:35,254
Csak ketten vagyunk a palotában.
543
00:57:35,255 --> 00:57:37,189
Csak a biztonság kedvéért, fenség.
544
00:57:37,190 --> 00:57:39,836
Ha esetleg Anin hercegnő meglátogatna,
545
00:57:39,837 --> 00:57:42,289
legyen mit tálalnom neki.
546
00:57:42,290 --> 00:57:44,697
Ez a kedvence.
547
00:57:44,698 --> 00:57:47,867
De úgy hiszem,
ő inkább a fáskamra melletti
548
00:57:47,898 --> 00:57:50,705
desszerteket részesíti előnyben.
549
00:57:51,420 --> 00:57:54,283
Nagyon rosszcsont lány, fenség.
550
00:57:58,041 --> 00:58:00,250
Ha Anin hercegnő távol lenne,
551
00:58:01,671 --> 00:58:04,150
nagyon magányos lennél, jól mondom?
552
00:58:12,113 --> 00:58:13,820
Távol?
553
00:58:14,500 --> 00:58:20,155
Úgy hallottam, Anin hercegnő Európában
fog továbbtanulni, mint a testvérei.
554
00:58:21,012 --> 00:58:24,997
Arnon herceg 18 éves
korában ment Londonba.
555
00:58:24,998 --> 00:58:29,040
De Anin hercegnő csak 15 éves.
556
00:58:29,041 --> 00:58:31,889
Akkor még pár évig nem megy sehova, nem?
557
00:58:31,890 --> 00:58:33,719
Tartok tőle, hogy de, Lady Pin.
558
00:58:33,720 --> 00:58:37,941
Az a terv,
hogy két hónapon belül elutazik.
559
00:58:41,913 --> 00:58:44,248
Két hónapon belül?
560
00:58:44,871 --> 00:58:46,060
Igen.
561
00:59:13,372 --> 00:59:18,023
Lady Pin olyan keservesen sír, fenség.
A szívem szakad meg érte.
562
00:59:18,024 --> 00:59:21,180
Akkor megyek, és megvigasztalom.
563
00:59:23,700 --> 00:59:25,854
Mosolyogsz.
564
00:59:27,256 --> 00:59:28,939
Milyen szerencsés vagyok,
565
00:59:28,940 --> 00:59:32,538
hogy még részt vehetek a
Loy Krathong fesztiválon veled,
566
00:59:32,539 --> 00:59:35,205
mielőtt elmennél.
567
00:59:35,206 --> 00:59:37,422
Bárcsak ne kellene elmenned, drágaságom!
568
00:59:41,705 --> 00:59:43,691
Lady Pin!
569
00:59:43,692 --> 00:59:46,566
Levél Anin hercegnőtől, kisasszony.
570
00:59:46,567 --> 00:59:50,074
Ó, hát oda nézzenek,
micsoda hatalmas mosoly, kisasszony.
571
00:59:53,664 --> 00:59:56,664
Magyar felirat: Cill
https://thelword.hu/
42004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.