All language subtitles for The.Loyal.Pin.S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,645 --> 00:01:20,052 Jöjj! 2 00:01:36,661 --> 00:01:39,703 Íme az otthonom, a Lótusz Palota. 3 00:01:40,390 --> 00:01:42,784 Itt maradsz velem, Lady Pin. 4 00:01:42,785 --> 00:01:46,660 Mostantól ez a te otthonod is. 5 00:01:50,215 --> 00:01:54,633 De én haza akarok menni. Hiányzik anyu és apu. 6 00:02:00,637 --> 00:02:02,628 Anyukád és apukád... 7 00:02:03,883 --> 00:02:05,751 elhunytak. 8 00:02:08,080 --> 00:02:09,574 Mostantól 9 00:02:10,203 --> 00:02:12,535 számodra én leszek az apa 10 00:02:13,013 --> 00:02:15,592 és az anya, Lady Pin. 11 00:03:14,439 --> 00:03:16,316 Anin vagyok! 12 00:03:18,407 --> 00:03:19,720 Téged hogy hívnak? 13 00:03:20,000 --> 00:03:21,775 Pilanthita, felség. 14 00:03:23,478 --> 00:03:25,411 Lady Pin… 15 00:03:28,279 --> 00:03:32,703 Pattamika hercegnővel maradsz a Lótusz Palotában? 16 00:03:35,481 --> 00:03:39,252 Akkor Pinnek foglak hívni. 17 00:03:39,253 --> 00:03:41,783 Velem nem kell a hivatalos megszólítást használnod. 18 00:03:41,784 --> 00:03:43,680 Most már barátok vagyunk. 19 00:03:50,341 --> 00:03:51,885 Tessék. 20 00:04:03,057 --> 00:04:04,893 Fújd meg! 21 00:04:28,599 --> 00:04:31,224 Gyere le, Anin! 22 00:04:33,285 --> 00:04:35,925 Vagy megmondalak a nénikédnek. 23 00:04:36,493 --> 00:04:37,957 Ne! 24 00:06:27,150 --> 00:06:30,150 Magyar felirat: Cill https://thelword.hu/ 25 00:06:40,000 --> 00:06:41,946 Sok éve már, 26 00:06:41,947 --> 00:06:45,062 hogy Pattamika hercegnő befogadott, és megengedte, 27 00:06:45,093 --> 00:06:48,175 hogy itt maradjak őfelségénél, a Savettavarit-ház hercegénél. 28 00:06:48,176 --> 00:06:53,220 Ő a herceg közeli rokona. 29 00:06:53,907 --> 00:06:55,938 Mert Lady Khlai, 30 00:06:55,939 --> 00:06:58,716 őfelsége, a herceg édesanyja, 31 00:06:58,717 --> 00:07:02,999 örökbe fogadta Patt hercegnőt, és egészen kicsi kora óta gondoskodik róla. 32 00:07:03,000 --> 00:07:06,212 Patt hercegnő tehát lényegében, mintha a herceg húga lenne. 33 00:07:50,881 --> 00:07:53,324 Kicsi sót még tegyél bele! 34 00:07:59,278 --> 00:08:00,858 Alaposan zúzd össze! 35 00:08:00,859 --> 00:08:02,263 Igenis, asszonyom. 36 00:08:02,264 --> 00:08:04,767 Megtennéd, hogy a húst kisebb darabokra vágod? 37 00:08:04,768 --> 00:08:06,755 Persze, asszonyom. 38 00:08:30,000 --> 00:08:32,384 Megmutatom, hogy próbáld meg, jó, Lady Pin? 39 00:08:32,385 --> 00:08:36,247 Talán szigorú, aprólékos, 40 00:08:36,248 --> 00:08:39,274 és erősen ragaszkodik a hagyományokhoz, 41 00:08:39,275 --> 00:08:42,721 de nagyon szeret engem, és mindig örömmel 42 00:08:42,752 --> 00:08:46,084 nevel, és tanít nekem sok mindent. 43 00:08:46,085 --> 00:08:50,778 Akárcsak a herceg, és Alisa hercegnő, akik mindig nagyon kedvesek hozzám. 44 00:08:53,765 --> 00:08:57,405 Őfelsége, a Savettavarit-ház hercege, 45 00:08:57,406 --> 00:08:59,683 és őfensége, Alisa hercegné. 46 00:09:00,000 --> 00:09:05,083 Három gyermekük van, két fiú, és egy leány. 47 00:09:11,505 --> 00:09:15,084 Az idősebb fiú, őfensége Anantawut herceg, 48 00:09:15,085 --> 00:09:20,846 kedves, törődő, és nagyon modern testvér. 49 00:09:24,311 --> 00:09:27,277 A második fiú, őfensége Arnon herceg, 50 00:09:27,278 --> 00:09:30,310 elbűvölő, a pillanatnak élő férfi, 51 00:09:30,341 --> 00:09:33,300 aki most Angliában tanul, akárcsak a bátyja. 52 00:09:40,241 --> 00:09:41,619 Hol van Anin? 53 00:09:41,620 --> 00:09:43,447 Itt vagyok! 54 00:09:47,808 --> 00:09:53,224 És a legfiatalabb lány, aki őfelsége kedvenc gyermeke. 55 00:09:53,225 --> 00:09:56,797 Őfensége, Anilaphat Savettavarit hercegnő. 56 00:09:56,798 --> 00:10:00,732 Istenadta szépségéről ismert, 57 00:10:00,733 --> 00:10:06,577 a Savettavarit-ház kegyes, és nemes hercegnője. 58 00:10:06,578 --> 00:10:09,926 Bár, tegyük hozzá, 59 00:10:12,316 --> 00:10:16,490 a palota összes fáját megmászta. 60 00:10:16,491 --> 00:10:19,022 És ha a herceg bármelyik fa iránt különösebb érdeklődést mutat, 61 00:10:19,023 --> 00:10:20,178 Fenség! 62 00:10:20,179 --> 00:10:23,315 az másnap reggel biztosan Anin és Prik céltáblájára kerül. 63 00:10:23,316 --> 00:10:26,467 Jöjjön le, fenséged! Lady Pin alaposan megmossa majd a fejét, ha ezt meglátja. 64 00:10:27,678 --> 00:10:30,480 Nem tudja meg. Folyton a konyhában szorgoskodik. 65 00:10:30,481 --> 00:10:33,032 Ki szorgoskodik folyton a konyhában? 66 00:10:34,466 --> 00:10:36,053 Pin! 67 00:10:41,788 --> 00:10:44,936 Siessen, fenség! Még valaki meglát. 68 00:10:44,937 --> 00:10:46,934 Igyekszem. 69 00:10:46,935 --> 00:10:49,643 Ő itt Prik, Anin hercegnő személyes szolgálója, 70 00:10:49,644 --> 00:10:54,178 hűséges szobalány és csatlós, aki mindig úrnője mellett áll. 71 00:10:54,179 --> 00:10:55,987 Kapj el, Prik! 72 00:10:55,988 --> 00:10:57,887 Nem is szólva az egyéb huncut csínytevésekről, 73 00:10:57,918 --> 00:10:59,341 mint a palota falának megmászása, 74 00:10:59,342 --> 00:11:02,061 - vagy a palotából való kilopózás. - Csak finoman, jó? 75 00:11:13,950 --> 00:11:15,320 Ó, Pin! 76 00:11:31,928 --> 00:11:37,574 Még szellemnek is beöltöztek, hogy elijesszék a palota szolgáit. 77 00:11:58,186 --> 00:12:00,818 Hé, most hová mész? 78 00:12:00,819 --> 00:12:02,686 Mennem kell, fenség. 79 00:12:43,401 --> 00:12:44,438 Prik! 80 00:12:45,511 --> 00:12:47,009 Tessék. 81 00:13:00,153 --> 00:13:01,694 Pin! 82 00:13:03,696 --> 00:13:04,857 Prik! 83 00:13:11,997 --> 00:13:13,426 Miért csinálod ezt megint, fenség? 84 00:13:13,964 --> 00:13:16,684 Szólhattál volna, ha enni akarsz. 85 00:13:16,685 --> 00:13:20,656 Az étellopás rémes szokás. 86 00:13:20,657 --> 00:13:23,056 Nem olyan finom, ha könnyen hozzájutok. 87 00:13:25,120 --> 00:13:27,503 Miért nem öltöztél még át? 88 00:13:27,504 --> 00:13:32,186 Arnon herceg üdvözlőpartija hamarosan kezdődik. Menj, és öltözz át, fenség! 89 00:13:32,187 --> 00:13:34,086 Mielőtt felmérgelem magam. 90 00:13:34,087 --> 00:13:36,775 Szörnyen fontoskodó vagy, Pin. 91 00:13:43,407 --> 00:13:45,371 Megint megsérültél? 92 00:14:08,701 --> 00:14:13,539 Most már hölgy vagy, Anin. Mikor fejezed már be ezt a gyerekes rohangászást? 93 00:14:13,540 --> 00:14:16,018 Kezdek belefáradni az örökös leszidásodba. 94 00:14:16,019 --> 00:14:17,967 Nem is rohangászom. 95 00:14:17,968 --> 00:14:19,999 Csak valami finomra vágyom. 96 00:14:20,000 --> 00:14:22,003 Te is megkóstolhatnád. 97 00:14:22,004 --> 00:14:24,230 Mondtam, hogy akarom? 98 00:14:24,231 --> 00:14:26,861 Csak rosszalkodsz, ez minden. 99 00:14:28,683 --> 00:14:34,130 Az emberek azt mondják, nehéz Lady Pinből egy szót is kihúzni. 100 00:14:34,131 --> 00:14:36,641 Mintha attól félnél, még valami elhagyja a szádat. 101 00:14:36,642 --> 00:14:42,029 De ezúttal annyit panaszkodsz, hogy muszáj bűnösnek vallanom magam. 102 00:14:42,030 --> 00:14:44,293 Mert szörnyen makacs vagy. 103 00:14:44,294 --> 00:14:46,436 Menj, kérlek, és készülj el, fenség! 104 00:14:46,467 --> 00:14:48,852 A testvéred partija hamarosan kezdetét veszi. 105 00:14:48,853 --> 00:14:51,264 Ha nem teszed, el fogsz késni. 106 00:14:52,280 --> 00:14:53,341 Hát legyen. 107 00:15:24,527 --> 00:15:25,680 Jól van, felség? 108 00:15:25,681 --> 00:15:27,024 Igen. 109 00:15:36,105 --> 00:15:39,160 Merre van Anin, a kedvenc gyermekem? 110 00:15:40,952 --> 00:15:44,520 Patt hercegnő szerint nemrégiben még valami rosszaságra készült, apám. 111 00:15:46,680 --> 00:15:49,906 De valószínűleg, Lady Pin most próbálja beletuszkolni valami alkalmas öltözékbe. 112 00:15:50,583 --> 00:15:54,783 Évek óta nem láttam. Rá sem fogok ismerni. 113 00:15:57,113 --> 00:15:58,889 Itt is van, felségem. 114 00:16:20,239 --> 00:16:21,798 Anin! 115 00:16:21,799 --> 00:16:23,849 Ő lenne a húgocskám? 116 00:16:25,313 --> 00:16:27,320 Testvérem! 117 00:16:32,428 --> 00:16:34,219 Mehetünk, Pin. 118 00:16:47,273 --> 00:16:48,380 Anin! 119 00:16:50,769 --> 00:16:52,274 De hiányoztál! 120 00:16:52,275 --> 00:16:54,842 Te is nekem, Anin. 121 00:16:58,427 --> 00:17:02,182 Mikor elmentem, nagyjából a könyökömig értél. 122 00:17:03,168 --> 00:17:04,674 És most nézz magadra! 123 00:17:04,675 --> 00:17:07,380 Majdnem olyan magas vagy, mint én. 124 00:17:10,248 --> 00:17:12,730 Anin olyan nekem, mintha a lányom lenne. 125 00:17:12,731 --> 00:17:14,644 Nagyon vigyáztam rá. 126 00:17:14,645 --> 00:17:17,181 Tejben-vajban fürösztöttem, ahogy kell. 127 00:17:21,661 --> 00:17:23,984 Ő pedig biztosan Lady Pin, 128 00:17:24,521 --> 00:17:27,352 akiről oly gyakran meséltél a leveleidben, jól mondom? 129 00:17:27,353 --> 00:17:29,385 Igen, bátyám. 130 00:17:29,386 --> 00:17:35,325 Had vessek egy pillantást a kedvenc unokahúgomra! Gyönyörű vagy, Lady Pin. 131 00:17:35,326 --> 00:17:38,691 Szép, mint egy baba. 132 00:17:39,766 --> 00:17:41,384 Nem vagy enyhén elfogult, anyám? 133 00:17:41,385 --> 00:17:45,950 A kislányod is milyen csinos ma. Miért csak Lady Pinnek bókolsz? 134 00:17:45,951 --> 00:17:48,629 Lady Pin különösen kedves a szívének. 135 00:17:48,630 --> 00:17:52,744 Mindig mondja, mennyire szeretne még egy lányt. Én már nem is vagyok elég neki. 136 00:17:54,118 --> 00:17:57,391 Nem is értem, hogy lehetsz az én lányom, Anin? 137 00:17:57,392 --> 00:17:59,588 Olyan rosszaság vagy, mint egy kis majom. 138 00:18:00,000 --> 00:18:04,380 Á, így már értem, miért szereted annyira megmászni a fáimat. 139 00:18:30,000 --> 00:18:31,572 Ezt kóstold meg, Pin! 140 00:18:32,976 --> 00:18:34,439 Inkább nem. 141 00:18:34,440 --> 00:18:36,066 Finom. 142 00:18:52,436 --> 00:18:54,080 Táncoljunk! 143 00:18:57,217 --> 00:18:58,353 Itt? 144 00:18:59,238 --> 00:19:03,106 Most volt táncórám. Segíthetnél gyakorolni, légy a partnerem! 145 00:19:03,464 --> 00:19:08,536 Nem szeretnék. Nem inkább egy úriemberrel kéne? 146 00:19:08,537 --> 00:19:11,065 Furán festene, ha velem táncolnál. 147 00:19:11,066 --> 00:19:17,019 Már miért festene? Tán szabály, hogy egy hölgy csak egy úriemberrel táncolhat? 148 00:19:18,832 --> 00:19:21,805 Gyere, Pin! Mókás lesz. 149 00:19:21,806 --> 00:19:23,688 Nem, fenség. 150 00:19:42,119 --> 00:19:44,429 Fogd meg a karom! 151 00:19:50,000 --> 00:19:52,160 Nem tudok táncolni, fenség. 152 00:19:52,161 --> 00:19:54,429 Csak kövess, vezetlek! 153 00:20:55,427 --> 00:21:00,788 Vajon ez a bátyám üdvözlő partija, vagy inkább esküvőszervezés? 154 00:21:02,640 --> 00:21:06,130 Hamarosan neked is követned kell a példáját. 155 00:21:06,131 --> 00:21:10,893 Hát majd elutasítom. Megmondom apámnak, hogy nem kívánok férjhez menni. 156 00:21:10,894 --> 00:21:14,844 Inkább veled öregednék meg a palotában. 157 00:21:15,860 --> 00:21:17,818 Nekem már szavadat adtad, fenség. 158 00:21:19,341 --> 00:21:21,662 Elhagytalak valaha? 159 00:21:23,036 --> 00:21:26,797 Soha, fenség. 160 00:21:43,316 --> 00:21:48,551 Szia, Sasa vagyok! 161 00:21:51,269 --> 00:21:53,120 Pin! 162 00:21:53,360 --> 00:21:55,948 Miért sírsz? 163 00:21:56,187 --> 00:21:58,882 Magányos vagyok, hiányzik az otthonom. 164 00:21:58,883 --> 00:22:00,743 Miért vagy magányos? 165 00:22:00,744 --> 00:22:03,472 Sasa is a barátod. 166 00:22:03,473 --> 00:22:06,578 Hiányoznak a szüleim. 167 00:22:10,611 --> 00:22:15,512 Majd én helyettesítem a szüleidet. 168 00:22:19,784 --> 00:22:25,232 Bármi lehetek, amit csak akarsz. Bármi a világon. 169 00:22:25,233 --> 00:22:30,635 Apa, anya, nővér, kistestvér. 170 00:22:31,681 --> 00:22:33,298 Vagy egy disznó? 171 00:22:36,917 --> 00:22:38,477 Vagy talán... egy kutya? 172 00:22:41,879 --> 00:22:42,927 Vagy macska? 173 00:22:46,637 --> 00:22:48,621 Esetleg nyuszi? 174 00:22:54,520 --> 00:22:57,657 Hát nevetsz! 175 00:23:02,496 --> 00:23:05,478 Tessék, tartsd meg! 176 00:23:10,960 --> 00:23:14,044 Ő majd megvigasztal, ha magányos vagy. 177 00:23:14,582 --> 00:23:17,805 És arra is emlékeztet, hogy én itt vagyok neked. 178 00:23:27,035 --> 00:23:28,936 Állj! 179 00:23:30,758 --> 00:23:32,728 Anin! 180 00:23:36,969 --> 00:23:38,442 Mehetünk. 181 00:23:38,920 --> 00:23:42,422 Miért nem mész a saját kocsiddal, fenség? Hol a sofőröd? 182 00:23:42,423 --> 00:23:44,907 Veled akarok iskolába menni. 183 00:23:44,908 --> 00:23:48,860 Úgyhogy elküldtem, kocsikázzon valamerre. 184 00:23:48,861 --> 00:23:51,210 Indulhatunk, Perm. 185 00:23:57,560 --> 00:23:59,999 Prik, majd én futok vele, te csak hajítsd el, jó? 186 00:24:00,000 --> 00:24:01,361 Igenis, fenség. 187 00:24:01,660 --> 00:24:03,147 Mehet! 188 00:24:08,375 --> 00:24:09,877 Prik! 189 00:24:10,325 --> 00:24:12,247 Menj, és hozd vissza! 190 00:24:12,248 --> 00:24:13,620 Elnézést, fenség! 191 00:24:13,621 --> 00:24:15,518 Kapsz még egy esélyt. 192 00:24:15,787 --> 00:24:18,605 Ha nem megy, meg foglak büntetni. 193 00:24:31,160 --> 00:24:32,606 Pin! 194 00:24:37,087 --> 00:24:41,863 Segítség! Valaki segítsen, Lady Pint megmarta egy kígyó! 195 00:24:43,596 --> 00:24:45,312 Fáj, fenség. 196 00:24:54,154 --> 00:24:57,957 Nagyon fáj. 197 00:25:03,480 --> 00:25:07,047 Mit művelsz? Ne csináld, fenség! 198 00:25:35,425 --> 00:25:40,011 Mit képzeltél? Miért vitted ki, hogy ilyen veszélynek tedd ki? 199 00:25:41,206 --> 00:25:45,523 Sajnálom, fenség. Az én hibám. 200 00:25:48,839 --> 00:25:50,720 Elég! 201 00:25:53,856 --> 00:25:56,029 Miért bántod? 202 00:25:58,508 --> 00:26:01,269 Lady Pin nem vigyázott fenségedre. 203 00:26:01,687 --> 00:26:05,467 Szégyenben hagyott és veszélybe sodort. 204 00:26:05,825 --> 00:26:08,416 Hála az égnek, hogy a kígyó nem volt mérgező. 205 00:26:08,984 --> 00:26:11,797 Én vettem rá, hogy ott játszunk. 206 00:26:11,798 --> 00:26:14,410 Ő csak megvédett a veszedelemtől. 207 00:26:14,918 --> 00:26:19,146 Ha ő nem lett volna, a kígyó engem mar meg. 208 00:26:19,147 --> 00:26:23,005 Ha meg akarod büntetni, engem is meg kell. 209 00:26:26,171 --> 00:26:30,520 Ez esetben attól tartok, bentlakásos iskolába kell küldenem Lady Pint, 210 00:26:30,521 --> 00:26:32,731 hogy véget vessek ezeknek a rosszalkodásoknak. 211 00:26:33,089 --> 00:26:35,941 Ne, kérlek! 212 00:26:36,359 --> 00:26:37,992 Nem. 213 00:26:38,500 --> 00:26:40,779 Nem hagyom el. 214 00:26:41,167 --> 00:26:44,529 Ha ő megy, én is megyek. 215 00:27:03,438 --> 00:27:09,390 Nélküled nem éltem volna túl azokat a magányos, és nyomorúságos éveket. 216 00:27:12,768 --> 00:27:18,607 Köszönöm, hogy a barátom, az otthonom, a mindenem vagy. 217 00:27:21,253 --> 00:27:24,158 A te kis malackád. 218 00:27:24,159 --> 00:27:26,243 A kutyád. 219 00:27:26,244 --> 00:27:28,518 A macskád. 220 00:27:28,519 --> 00:27:31,360 A nyuszid. 221 00:27:32,188 --> 00:27:35,521 Fejezd be, fenség. Nagyon kínos. 222 00:27:36,320 --> 00:27:40,738 Sosem hagylak el, Pin. Soha többé nem leszel magányos. 223 00:28:23,708 --> 00:28:25,216 Frissítő, felség. 224 00:28:25,217 --> 00:28:26,584 Köszönöm. 225 00:28:37,478 --> 00:28:42,003 Azon töprengek, hogy elküldöm Anint Angliába tanulni, mint a testvéreit. 226 00:28:43,539 --> 00:28:45,222 Hogy mondod, felség? 227 00:28:45,980 --> 00:28:49,460 De hát azt mondtad, nem küldöd külföldre tanulni. 228 00:28:51,631 --> 00:28:53,591 Miért gondoltad meg magad, apám? 229 00:28:54,389 --> 00:28:56,723 Hisz annyira szereted, és magad mellett akartad tartani. 230 00:28:56,724 --> 00:28:59,824 Ezt mindenki tudja. Gyakran mondogattad, 231 00:28:59,825 --> 00:29:01,680 hogy sosem akarod a távolban tudni őt. 232 00:29:01,681 --> 00:29:06,778 Valószínűleg Lord Pinij folyamatos unszolására történt. 233 00:29:07,126 --> 00:29:08,140 Való igaz. 234 00:29:08,406 --> 00:29:12,002 Lord Pinij elárulta, hogy a tanulmányait figyelembe véve, 235 00:29:12,033 --> 00:29:15,202 Anin jóval előrébb jár, mint a vele egykorú lányok. 236 00:29:15,520 --> 00:29:18,456 A tehetsége elfecsérlése lenne, 237 00:29:20,627 --> 00:29:22,356 ha nem taníttatnánk nyugaton. 238 00:29:23,953 --> 00:29:26,162 Nem értek egyet, fenség. 239 00:29:26,899 --> 00:29:28,431 Anin még mindig nagyon fiatal. 240 00:29:29,025 --> 00:29:31,545 Nem is aggódsz érte? 241 00:29:32,876 --> 00:29:35,926 Hogyne aggódnék? De ez a helyes cselekedet. 242 00:29:36,499 --> 00:29:38,940 Nem akarom, hogy a legkisebb lányom 243 00:29:39,186 --> 00:29:41,495 kevesebbnek érezze magát a testvéreinél. 244 00:29:44,525 --> 00:29:49,974 Várhatnánk, amíg Anin hercegnő kicsit idősebb lesz felség? 245 00:29:57,080 --> 00:30:01,342 Legyen, átgondolom. 246 00:30:30,256 --> 00:30:33,187 Ma szirupos gyümölcsöket fogunk készíteni. 247 00:30:33,658 --> 00:30:36,281 Csak dinnyét és mangót használ, kisasszony? 248 00:30:36,916 --> 00:30:42,099 Igen, a dinnyének hűsítő hatása van. Képes lehűteni a tested. 249 00:30:42,100 --> 00:30:46,192 Formázd rózsa alakúra, így tökéletes lesz egyetlen falatnak. 250 00:30:46,193 --> 00:30:48,739 Hámozd meg az erjesztett mangót, 251 00:30:49,947 --> 00:30:55,306 majd faragd virág-és levélformára! Ezután kezdjük készíteni a szirupot. 252 00:31:05,729 --> 00:31:08,394 Adj hozzá pici sót! 253 00:31:08,947 --> 00:31:12,542 Majd egy kevés pandan levelet, a kellemesebb aroma kedvéért. 254 00:31:13,320 --> 00:31:15,648 Lassan pároljuk. 255 00:31:15,649 --> 00:31:19,232 Míg végül... 256 00:31:27,300 --> 00:31:30,956 Már mestere lettél. Emlékszem, mikor még vezettem a kezed a faragás közben. 257 00:31:30,957 --> 00:31:33,019 Tucatnyi dinnye és mangó esett áldozatul, 258 00:31:33,050 --> 00:31:35,030 mire ilyen csodás formát faragtál. 259 00:31:35,031 --> 00:31:37,179 Köszönöm, fenség. 260 00:31:37,896 --> 00:31:39,878 Prik, vigyél a hercegnek is. 261 00:31:40,472 --> 00:31:41,886 Igenis, fenség. 262 00:31:43,094 --> 00:31:46,173 Nem mész Alisa hercegnőhöz? 263 00:31:46,521 --> 00:31:49,942 Ma este temetésre vagyok hivatalos. Lehet, hogy későn érek haza. 264 00:31:49,943 --> 00:31:52,508 Feküdj le nyugodtan! Ne várj rám! 265 00:31:52,509 --> 00:31:53,533 Igenis, fenség. 266 00:32:04,078 --> 00:32:06,255 Szirupos gyümölcs, fenség. 267 00:32:06,256 --> 00:32:09,475 Lady Pin maga csinálta. 268 00:32:27,659 --> 00:32:30,941 Ő készíti a legfinomabb desszertet. 269 00:32:34,586 --> 00:32:38,351 Olyan magányos lennék nélküled. 270 00:32:41,013 --> 00:32:44,831 Miért beszélsz úgy, mintha nem lennék veled, anyám? 271 00:32:46,285 --> 00:32:49,271 Apád az oka. Említette, hogy esetleg külföldre 272 00:32:49,302 --> 00:32:51,652 küldene tanulni, mint a testvéreidet. 273 00:32:53,342 --> 00:32:56,048 Apa külföldre küld? 274 00:32:56,990 --> 00:32:58,620 Még csak gondolkodik rajta. 275 00:32:58,886 --> 00:33:01,642 Biztosra veszem, hogy még nem hozta meg a döntést. 276 00:33:02,748 --> 00:33:06,330 Bízom benne, hogy meggondolja magát. 277 00:33:16,814 --> 00:33:21,579 Apád az oka. Említette, hogy esetleg külföldre küldene tanulni, 278 00:33:21,610 --> 00:33:23,197 mint a testvéreidet. 279 00:33:38,484 --> 00:33:43,130 Hercegnőm, mi ez a komolyság? 280 00:33:44,543 --> 00:33:46,952 Valami fontos dolgot kell átgondolnom. 281 00:34:00,569 --> 00:34:03,152 Hová megy Patt hercegnő, Prik? 282 00:34:09,438 --> 00:34:12,535 Pattamika hercegnő egy barátja temetésére 283 00:34:12,566 --> 00:34:15,878 hivatalos, fenség, amit külvárosban tartanak. 284 00:34:19,432 --> 00:34:24,386 Ezek szerint ma este nem lesz itthon? 285 00:34:25,123 --> 00:34:27,352 Erre mérget is vehet, fenség. 286 00:34:31,304 --> 00:34:36,211 Ó, ez a hamis mosoly az arcán. Milyen terv fogant meg a kobakjában, fenség? 287 00:34:45,405 --> 00:34:47,362 Hogy mit mondtál, hová akarsz vinni? 288 00:34:47,894 --> 00:34:52,429 Ma rendezik meg az évenkénti éjszakai piacot. Gyere el velem! 289 00:34:54,100 --> 00:34:56,157 Sajnos, nem lehet. 290 00:34:59,597 --> 00:35:00,933 Ne aggódjon, kisasszony! 291 00:35:00,934 --> 00:35:04,470 A hercegnőmmel gyakran osonunk ki a piacra. Cseppet sem veszélyes. 292 00:35:04,471 --> 00:35:07,284 Mondhatni, kiváló mulatság, kisasszony. 293 00:35:07,755 --> 00:35:11,382 Gyere velünk! Egy ilyen lehetőség nem mindig ugrik az öledbe. 294 00:35:12,385 --> 00:35:14,084 Nem, fenség. 295 00:35:16,950 --> 00:35:19,446 Kérlek, Pin. 296 00:35:19,447 --> 00:35:20,734 Kérlek. 297 00:35:20,735 --> 00:35:22,588 Mondj igent, kérlek! 298 00:35:23,141 --> 00:35:24,206 Kérlek. 299 00:35:26,140 --> 00:35:27,420 Légyszi. 300 00:35:28,423 --> 00:35:29,451 Na? 301 00:35:29,476 --> 00:35:31,212 Gyere velem, könyörgöm. 302 00:35:32,441 --> 00:35:33,655 Na jó. 303 00:35:55,197 --> 00:35:56,997 Jól érzed magad? 304 00:35:56,998 --> 00:35:58,459 Igen. 305 00:35:58,787 --> 00:36:01,756 Mindig szerettelek volna elhozni ide. 306 00:36:01,757 --> 00:36:03,554 De sosem volt rá alkalom. 307 00:36:03,555 --> 00:36:06,020 Ma este végre valóra vált az álmom. 308 00:36:06,021 --> 00:36:08,943 Ha őfelsége a herceg megtudná, milyen gyakran lopakodsz ki éjjelente, 309 00:36:08,944 --> 00:36:11,926 bizonyosan mérges lenne. 310 00:36:11,927 --> 00:36:15,425 Borzasztóan érdekel a palotán kívüli világ. 311 00:36:15,426 --> 00:36:18,229 Ma egy igazi, meglepetésekkel teli estét szerzek neked. 312 00:37:42,872 --> 00:37:44,218 Nem tudsz gyorsabban enni, Koi? 313 00:37:45,385 --> 00:37:48,137 Mi ez a pánik, Prik? 314 00:37:50,164 --> 00:37:51,512 Annyira fincsi. 315 00:37:53,437 --> 00:37:56,283 Mikor jön vissza Anin hercegnő és Lady Pin? 316 00:37:57,246 --> 00:37:58,368 Én sem tudom. 317 00:37:58,369 --> 00:37:59,865 Hogyhogy nem tudod? 318 00:37:59,866 --> 00:38:02,560 Mi lesz, ha Pattakima hercegnő Lady Pin előtt ér vissza? 319 00:38:02,561 --> 00:38:03,836 Akkor mit teszel? 320 00:38:03,837 --> 00:38:07,588 Á, a külvárosba ment, egyhamar nem ér vissza. 321 00:38:07,589 --> 00:38:10,239 És ha már itt is vagyok? 322 00:38:18,040 --> 00:38:19,637 Felelj! 323 00:38:30,100 --> 00:38:33,037 Semmi, fenség. 324 00:38:33,835 --> 00:38:38,117 Helyes. Szólj Lady Pinnek, hogy várom! 325 00:38:47,864 --> 00:38:50,344 Lady Pin nincs itthon, fenség. 326 00:38:51,655 --> 00:38:54,100 Hát hol van? 327 00:39:06,263 --> 00:39:08,585 Jól érezted magad? 328 00:39:09,117 --> 00:39:10,861 Én nagyon. 329 00:39:12,623 --> 00:39:14,163 Igen, jól. 330 00:39:14,736 --> 00:39:18,100 Veled az palotabéli életem sosem magányos. 331 00:39:21,970 --> 00:39:25,695 Ha egy nap nem lennék itt veled, 332 00:39:25,696 --> 00:39:27,561 magányos lennél? 333 00:39:30,674 --> 00:39:35,806 Ha te nem lennél, ki foglalna le azokkal a rosszcsont tettekkel? 334 00:39:36,645 --> 00:39:38,705 Az érdekel, hogy magányos lennél-e? 335 00:39:38,971 --> 00:39:40,677 Nem is tudom. 336 00:39:40,678 --> 00:39:42,721 Erről egyelőre nincs szó. 337 00:39:45,137 --> 00:39:47,079 De én... 338 00:39:47,080 --> 00:39:51,606 én magányos lennék nélküled. 339 00:39:51,607 --> 00:39:55,542 Valami baj van? Miért kérdezed? 340 00:40:00,100 --> 00:40:01,816 Kisasszony! 341 00:40:02,943 --> 00:40:04,132 Lady Pin! 342 00:40:04,133 --> 00:40:06,687 Patt hercegnő kérte, hogy vigyem haza. 343 00:40:06,688 --> 00:40:08,151 Máris hazaért? 344 00:40:08,152 --> 00:40:09,198 Igen, kisasszony. 345 00:40:27,475 --> 00:40:31,509 Besötétedett, miért nem voltál a palotában? 346 00:40:33,274 --> 00:40:35,935 Őszintén sajnálom, fenség. 347 00:40:36,341 --> 00:40:38,290 Nagy meggondolatlanság volt tőlem. 348 00:40:39,861 --> 00:40:42,315 Csakis az én hibám. 349 00:40:52,479 --> 00:40:55,297 Én vettem rá, hogy eljöjjön velem a piacra. 350 00:40:55,298 --> 00:40:57,320 Te vetted rá? 351 00:40:58,238 --> 00:41:03,785 Megkötözted, és magaddal hurcoltad? 352 00:41:05,268 --> 00:41:06,819 Ezt tette, Lady Pin? 353 00:41:12,907 --> 00:41:15,338 Nem, fenség. 354 00:41:15,885 --> 00:41:18,697 Szabad akaratomból mentem vele. 355 00:41:20,956 --> 00:41:23,814 Mivel rossz dolgot tettél, 356 00:41:23,815 --> 00:41:25,319 meg kell büntesselek. 357 00:41:26,060 --> 00:41:28,889 Szerintem nem az volt helytelen, hogy elhagytuk a palotát. 358 00:41:28,890 --> 00:41:33,693 Hanem az, hogy nem szóltunk előre, és aggódtál értünk. 359 00:41:33,694 --> 00:41:37,970 Hiszen sötétedés után is a palotán kívül voltunk, csak mi, lányok. 360 00:41:39,434 --> 00:41:44,718 Úgy tűnik, ugyanarra gondolunk, Anin hercegnő. 361 00:41:44,719 --> 00:41:46,654 De akkor miért tetted mégis? 362 00:41:47,977 --> 00:41:50,920 Mert még gyerek vagyok. 363 00:41:50,921 --> 00:41:55,588 Egy gyermek, aki nehezen küzdi le a kíváncsiságát. 364 00:41:55,589 --> 00:41:58,722 De hallva az aggodalmadat 365 00:41:58,723 --> 00:42:02,236 már értem, hogy valóban volt rá okod. 366 00:42:02,237 --> 00:42:06,317 De ha újra végiggondolom, azt kell mondjam, van, amivel egyetértek. 367 00:42:06,318 --> 00:42:08,433 És van, amivel nem. 368 00:42:09,933 --> 00:42:12,026 Mivel nem értesz egyet? 369 00:42:12,679 --> 00:42:15,957 Tény, 370 00:42:15,958 --> 00:42:18,793 hogy a palotán kívüli világ nagyon érdekes. 371 00:42:18,934 --> 00:42:22,042 Egy gyereket nem szabad bezárni a palotába. 372 00:42:22,043 --> 00:42:26,876 Egy felnőttnek el kell kísérnie, útmutatást és tanácsot kell adnia. 373 00:42:28,446 --> 00:42:30,004 Érdekes felvetés. 374 00:42:30,163 --> 00:42:32,913 Ha szeretnétek kimozdulni a palotából, 375 00:42:32,914 --> 00:42:37,027 akkor legközelebb talán elvihetném Lady Pint, 376 00:42:37,028 --> 00:42:39,740 és Anin hercegnőt magammal a temetésre. 377 00:42:39,741 --> 00:42:43,182 Talán inkább ne temetésre, ha lehet. 378 00:42:45,211 --> 00:42:46,537 Mindazonáltal, 379 00:42:46,696 --> 00:42:49,203 Lady Pinnek ma kijár a büntetés. 380 00:42:49,204 --> 00:42:51,738 Három vesszőzés, 381 00:42:51,739 --> 00:42:53,767 és egy hétig büntetésben vagy. 382 00:42:57,402 --> 00:42:58,477 Igenis, fenség. 383 00:43:02,065 --> 00:43:04,085 Ha őt megbünteted, 384 00:43:04,385 --> 00:43:06,094 akkor engem is meg kell. 385 00:43:06,447 --> 00:43:08,116 Én kezdtem az egészet. 386 00:43:08,769 --> 00:43:10,837 Habár nem vagy hajlandó engem is megbüntetni, 387 00:43:10,978 --> 00:43:14,092 ragaszkodom hozzá, hogy Prikkel a Lótusz Palotában maradjunk 388 00:43:14,093 --> 00:43:16,283 egy teljes hétig, Lady Pinnel. 389 00:43:19,212 --> 00:43:20,694 Ám legyen, 390 00:43:20,695 --> 00:43:23,282 téged is megbüntetlek, Anin hercegnő. 391 00:43:27,252 --> 00:43:29,590 Legmélyebb hálám a kedvességedért. 392 00:43:30,896 --> 00:43:32,767 Mindketten szobafogságot kaptok, és le kell 393 00:43:32,798 --> 00:43:34,409 másoljátok a tankönyveket a tanteremben. 394 00:43:34,410 --> 00:43:35,798 Nem hagyhatjátok el a szobát. 395 00:43:35,799 --> 00:43:38,566 De tartok tőle, egy álló hétig nem maradhatsz. 396 00:43:38,567 --> 00:43:41,225 A felség nagyon mérges lenne, ha ezt tenném. 397 00:43:45,213 --> 00:43:46,687 Értem, fenség. 398 00:44:22,101 --> 00:44:23,933 Hercegnő, 399 00:44:23,934 --> 00:44:28,850 miért ragaszkodott hozzá, hogy Pattamika hercegnő önt is megbüntesse? 400 00:44:29,714 --> 00:44:31,970 Mert így Lady Pinnel lehetek. 401 00:44:31,971 --> 00:44:34,252 Ne tréfálkozz velem, fenség! 402 00:44:34,570 --> 00:44:36,336 Nem tréfálkozom. 403 00:44:36,337 --> 00:44:37,702 Teljesen komolyan mondom. 404 00:44:37,966 --> 00:44:40,511 Én győztelek meg, hogy gyere velem. 405 00:44:40,512 --> 00:44:42,238 Hát vállalom is érte a felelősséget. 406 00:44:42,503 --> 00:44:46,155 Hogy hagyhatnálak el, és nézhetném tétlenül, hogy csak téged büntetnek meg? 407 00:45:07,312 --> 00:45:09,585 Anint nem egyszerű megbüntetni. 408 00:45:09,850 --> 00:45:12,222 Nagyon okos lány. 409 00:45:12,822 --> 00:45:14,337 Egyetértek, felség. 410 00:45:14,338 --> 00:45:17,323 Attól tartok, hiba volt hagynom, hogy túl sok időt töltsön Anan herceggel. 411 00:45:17,324 --> 00:45:18,773 Európában végzett. 412 00:45:18,774 --> 00:45:20,569 Igencsak hajlik a nyugati liberalizmus felé. 413 00:45:20,570 --> 00:45:22,494 Saját lányaként nevelte fel Anint. 414 00:45:22,495 --> 00:45:24,493 Aki nyilván az ő nyomában jár. 415 00:45:26,469 --> 00:45:28,589 Szegény Lady Pin, úgy sajnálom. 416 00:45:28,590 --> 00:45:30,440 Anin miatt gyakorta kap büntetést. 417 00:45:30,441 --> 00:45:32,884 Vajon hogy van? 418 00:46:00,393 --> 00:46:02,425 Patt hercegnő azt mondta, másoljuk le a 419 00:46:02,456 --> 00:46:04,945 tankönyveket. Akkor miért csak rajzolsz, fenség? 420 00:46:05,427 --> 00:46:06,860 Miért kéne lemásolni? 421 00:46:07,054 --> 00:46:09,269 Már mindent tartalmaznak. 422 00:46:09,270 --> 00:46:11,304 Hogy megtanuld. 423 00:46:11,604 --> 00:46:13,450 Olyan komoly voltál, 424 00:46:13,451 --> 00:46:16,169 mikor megígérted Patt hercegnőnek a büntetést. 425 00:46:16,787 --> 00:46:18,765 Azt ígértem meg, hogy nem hagyom el ezt a szobát. 426 00:46:18,766 --> 00:46:21,248 Azt nem, hogy le is másolom a könyveket. 427 00:46:26,565 --> 00:46:30,144 Mit rajzolsz? Mintha csak maszatolnál. 428 00:46:34,573 --> 00:46:35,928 Téged. 429 00:46:37,975 --> 00:46:40,615 Ilyen csúnya vagyok? 430 00:46:41,109 --> 00:46:44,084 Tessék? Szerinted ez csúnya? 431 00:46:44,085 --> 00:46:46,422 Szerintem szép. 432 00:46:48,822 --> 00:46:50,684 Pontosan melyik része szép? 433 00:46:55,819 --> 00:46:56,963 Ez. 434 00:46:57,704 --> 00:47:00,248 A modell, aki szép. 435 00:47:01,395 --> 00:47:02,941 Anin... 436 00:47:05,870 --> 00:47:07,884 Akkor rajzolok egy másikat. 437 00:47:07,885 --> 00:47:10,463 Hogy olyan szép legyen, mint a modell. 438 00:47:12,104 --> 00:47:14,494 Tégy úgy, ahogy csak akarsz. 439 00:47:14,688 --> 00:47:18,143 Mintha hatalmamban állna megállítani. 440 00:47:29,630 --> 00:47:30,823 Pin! 441 00:47:31,793 --> 00:47:33,179 Pin! 442 00:47:35,067 --> 00:47:36,434 Kérnék egy mosolyt! 443 00:47:37,951 --> 00:47:39,177 Így. 444 00:47:39,724 --> 00:47:41,353 Mosolyogj! 445 00:48:12,532 --> 00:48:14,542 Milyen? 446 00:48:19,324 --> 00:48:21,203 - Szép. - Tényleg? 447 00:48:21,232 --> 00:48:22,648 Szép csúnya. 448 00:48:24,095 --> 00:48:28,157 Miért olyan nagy a feje, és vékonyak a végtagjai? 449 00:48:28,581 --> 00:48:29,915 Nem hasonlít? 450 00:48:30,762 --> 00:48:32,394 Hát nem igazán. 451 00:48:33,347 --> 00:48:35,366 Nem elég, hogy nem vagy hajlandó lemásolni 452 00:48:35,397 --> 00:48:37,275 a könyveket, de még engem is zavarsz. 453 00:48:39,010 --> 00:48:40,937 Ha még egyszer lerajzolsz, vérig sértődöm. 454 00:48:41,907 --> 00:48:43,904 Akkor rajzolok valami mást. 455 00:49:00,500 --> 00:49:02,178 Nem figyelek rád többé. 456 00:49:16,418 --> 00:49:18,484 Azt hittem, nem figyelsz rám többé. 457 00:49:18,766 --> 00:49:20,828 Akkor meg miért bámulsz folyton? 458 00:49:26,175 --> 00:49:28,543 Nagyon mókás veled tölteni az időt. 459 00:49:28,861 --> 00:49:32,250 Valahogy meg kéne oldani, hogy gyakrabban legyünk kettesben. 460 00:49:56,699 --> 00:50:00,067 Hallottam, hogy büntetésből egész nap a tankönyveket kellett másolnod. 461 00:50:00,068 --> 00:50:02,202 Akkor bizonyára jelentősen bővültek az ismereteid. 462 00:50:02,203 --> 00:50:03,789 Valóban, apám. 463 00:50:04,782 --> 00:50:07,511 Tényleg? Nem hiszem én azt. 464 00:50:07,512 --> 00:50:09,035 De igen, anya. 465 00:50:09,036 --> 00:50:11,398 Lady Pin sok mindent tanított. 466 00:50:11,399 --> 00:50:14,682 Megszerettette velem a tanulást. 467 00:50:16,979 --> 00:50:18,319 Ez igaz? 468 00:50:18,320 --> 00:50:19,688 Igen, apám. 469 00:50:20,233 --> 00:50:24,561 Ezért szeretném Patt hercegnő engedélyét kérni. 470 00:50:26,118 --> 00:50:28,180 Az engedélyét? Mire? 471 00:50:29,543 --> 00:50:32,059 Biztosan elmenni valahova. 472 00:50:34,200 --> 00:50:40,047 Nem, apa. Szeretnék Lady Pinnel maradni a Lótusz Palotában. 473 00:50:42,480 --> 00:50:44,764 Közeledik a vizsga. 474 00:50:44,765 --> 00:50:47,950 És még rengeteg minden van, amiben nem vagyok elég jó. 475 00:50:47,951 --> 00:50:52,112 Szeretném, ha Lady Pin korrepetálna ezekben. 476 00:50:53,319 --> 00:50:55,706 De félek, túl veszélyes lenne, 477 00:50:55,707 --> 00:50:57,943 ha este, a korrepetálás után kéne 478 00:50:58,585 --> 00:51:01,237 visszasétálnom a főpalotába. 479 00:51:05,676 --> 00:51:07,061 Ésszerű kérés. 480 00:51:08,405 --> 00:51:10,745 Milyen okos az én hercegnőm. 481 00:51:11,543 --> 00:51:14,069 Mit szólsz, Patt? 482 00:51:14,692 --> 00:51:16,817 Nincs kifogásom, felség. 483 00:51:16,818 --> 00:51:19,419 Akkor rád bízom ezt a kérdést. 484 00:51:19,420 --> 00:51:21,960 Kérlek, biztosítsd neki, amire csak szüksége van! 485 00:51:21,961 --> 00:51:23,430 Igenis, felség. 486 00:51:24,734 --> 00:51:27,066 Hálásan köszönöm a kedvességed. 487 00:51:40,839 --> 00:51:42,421 Gyere be! 488 00:51:43,784 --> 00:51:45,749 Ez a te szobád? 489 00:51:51,102 --> 00:51:53,020 Hogyan fogunk tanulni? 490 00:51:53,195 --> 00:51:55,705 Egy tankönyvet sem látok nálad. 491 00:51:55,706 --> 00:51:59,109 A legerősebb fegyver a szívedben rejlik. Akárcsak a könyv. 492 00:52:02,730 --> 00:52:05,690 Csak szeretném veled tölteni az éjszakát. 493 00:52:05,691 --> 00:52:06,895 Ez minden. 494 00:52:08,939 --> 00:52:12,874 Tudtam! Nem hittem el, hogy tényleg tanulni akarsz. 495 00:52:23,971 --> 00:52:28,150 Ezt megtartottad? 496 00:52:30,116 --> 00:52:33,268 Hogy dobhattam volna ki? Hisz tőled kaptam. 497 00:52:33,269 --> 00:52:38,391 Élénken emlékszem, mikor először jöttem ide. 498 00:52:38,392 --> 00:52:42,378 Az életem magányos, és reménytelen volt. 499 00:52:42,379 --> 00:52:44,500 És akkor te megjelentél. 500 00:52:45,162 --> 00:52:48,026 Játszottál velem, még játékot is készítettél nekem. 501 00:52:57,488 --> 00:53:02,003 Sosem láttam még ezt a szalagot rajtad. 502 00:53:05,877 --> 00:53:08,320 Az nem az enyém. 503 00:53:08,943 --> 00:53:11,811 Te dobtad be a kocsiba a palotába menet. 504 00:53:12,337 --> 00:53:14,690 Visszavittem és kimostam. 505 00:53:15,216 --> 00:53:17,603 Vissza akartam adni, 506 00:53:18,148 --> 00:53:19,296 de elfelejtettem. 507 00:53:21,458 --> 00:53:22,909 Valóban? 508 00:53:23,804 --> 00:53:25,110 Igen. 509 00:53:52,754 --> 00:53:55,697 Kezdhetjük a korrepetálást, fenség? 510 00:53:58,072 --> 00:53:59,823 Nincs kedvem tanulni. 511 00:53:59,824 --> 00:54:02,614 Álmos vagyok. Aludjunk! 512 00:54:04,580 --> 00:54:07,210 Itt akarsz aludni? 513 00:54:07,211 --> 00:54:10,708 Patt hercegnő előkészítette számodra a vendégszobát. 514 00:54:12,694 --> 00:54:14,784 Akkor ott aludjon Prik. 515 00:54:14,785 --> 00:54:16,828 Én itt alszom. 516 00:54:16,829 --> 00:54:19,584 Hatalmas az ágyad. 517 00:54:23,225 --> 00:54:29,142 Feküdj mellém, Pin, és mesélj valamit, jó? 518 00:54:33,099 --> 00:54:35,180 Mindent a magad módján akarsz. 519 00:54:36,192 --> 00:54:38,100 Gyere már! 520 00:54:39,502 --> 00:54:40,600 Na! 521 00:54:40,695 --> 00:54:42,879 Majd én. 522 00:55:02,834 --> 00:55:05,917 Nem ezt a zsebkendőt adtam neked aznap, 523 00:55:05,948 --> 00:55:08,561 mikor Patt hercegnő annyira mérges volt rád? 524 00:55:10,789 --> 00:55:14,499 Kimostam, és összehajtogattam. 525 00:55:14,500 --> 00:55:17,165 Vissza akartam adni, 526 00:55:17,593 --> 00:55:19,205 de elfelejtettem. 527 00:55:28,121 --> 00:55:29,392 Csodás illata van. 528 00:55:32,137 --> 00:55:34,939 Milyen feledékeny vagy. 529 00:55:35,231 --> 00:55:37,212 Az se ma volt. 530 00:55:40,210 --> 00:55:41,409 Nem kell visszaadnod. 531 00:55:41,410 --> 00:55:42,838 Neked adtam. 532 00:55:46,848 --> 00:55:49,178 Nem kértem. 533 00:55:51,456 --> 00:55:55,407 Akkor is neked szeretném adni. 534 00:55:56,011 --> 00:56:00,220 Legyen ez az emlékeztető, hogy én töröltem le a könnyeidet. 535 00:56:04,231 --> 00:56:07,360 Ha ragaszkodsz hozzá, hogy nekem add, 536 00:56:07,944 --> 00:56:10,663 nagyon fogok vigyázni rá. 537 00:57:19,347 --> 00:57:20,928 Lady Pin! 538 00:57:21,337 --> 00:57:23,242 Mangót faragsz? 539 00:57:23,243 --> 00:57:25,357 Igen, fenség. 540 00:57:25,863 --> 00:57:30,017 Miért kell annyi mangót faragni? 541 00:57:30,018 --> 00:57:32,042 Nem hagyhatnád? 542 00:57:32,043 --> 00:57:35,254 Csak ketten vagyunk a palotában. 543 00:57:35,255 --> 00:57:37,189 Csak a biztonság kedvéért, fenség. 544 00:57:37,190 --> 00:57:39,836 Ha esetleg Anin hercegnő meglátogatna, 545 00:57:39,837 --> 00:57:42,289 legyen mit tálalnom neki. 546 00:57:42,290 --> 00:57:44,697 Ez a kedvence. 547 00:57:44,698 --> 00:57:47,867 De úgy hiszem, ő inkább a fáskamra melletti 548 00:57:47,898 --> 00:57:50,705 desszerteket részesíti előnyben. 549 00:57:51,420 --> 00:57:54,283 Nagyon rosszcsont lány, fenség. 550 00:57:58,041 --> 00:58:00,250 Ha Anin hercegnő távol lenne, 551 00:58:01,671 --> 00:58:04,150 nagyon magányos lennél, jól mondom? 552 00:58:12,113 --> 00:58:13,820 Távol? 553 00:58:14,500 --> 00:58:20,155 Úgy hallottam, Anin hercegnő Európában fog továbbtanulni, mint a testvérei. 554 00:58:21,012 --> 00:58:24,997 Arnon herceg 18 éves korában ment Londonba. 555 00:58:24,998 --> 00:58:29,040 De Anin hercegnő csak 15 éves. 556 00:58:29,041 --> 00:58:31,889 Akkor még pár évig nem megy sehova, nem? 557 00:58:31,890 --> 00:58:33,719 Tartok tőle, hogy de, Lady Pin. 558 00:58:33,720 --> 00:58:37,941 Az a terv, hogy két hónapon belül elutazik. 559 00:58:41,913 --> 00:58:44,248 Két hónapon belül? 560 00:58:44,871 --> 00:58:46,060 Igen. 561 00:59:13,372 --> 00:59:18,023 Lady Pin olyan keservesen sír, fenség. A szívem szakad meg érte. 562 00:59:18,024 --> 00:59:21,180 Akkor megyek, és megvigasztalom. 563 00:59:23,700 --> 00:59:25,854 Mosolyogsz. 564 00:59:27,256 --> 00:59:28,939 Milyen szerencsés vagyok, 565 00:59:28,940 --> 00:59:32,538 hogy még részt vehetek a Loy Krathong fesztiválon veled, 566 00:59:32,539 --> 00:59:35,205 mielőtt elmennél. 567 00:59:35,206 --> 00:59:37,422 Bárcsak ne kellene elmenned, drágaságom! 568 00:59:41,705 --> 00:59:43,691 Lady Pin! 569 00:59:43,692 --> 00:59:46,566 Levél Anin hercegnőtől, kisasszony. 570 00:59:46,567 --> 00:59:50,074 Ó, hát oda nézzenek, micsoda hatalmas mosoly, kisasszony. 571 00:59:53,664 --> 00:59:56,664 Magyar felirat: Cill https://thelword.hu/ 42004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.