All language subtitles for Operation Negligee 1968 HDTV 1080i AAC MPEG2-JPTVclub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,036 --> 00:00:07,656 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:08,951 --> 00:00:16,228 Производство КИНДАЙ ЭЙГА 3 00:00:17,442 --> 00:00:21,321 Эти слабые мужчины! 4 00:00:21,321 --> 00:00:31,390 СИЛЬНЫЕ ЖЕНЩИНЫ И СЛАБЫЕ МУЖЧИНЫ 5 00:00:33,195 --> 00:00:36,215 Продюсеры: Кадзуо КУВАХАРА и Сэцуо НОТО 6 00:00:37,084 --> 00:00:39,471 Оригинальный сценарий - Канэто СИНДО 7 00:00:40,172 --> 00:00:43,702 Оператор - Киёми КУРОДА Композитор - Хикару ХАЯСИ 8 00:00:43,709 --> 00:00:48,269 Художник - Норимити ИГАВА 9 00:00:49,036 --> 00:00:54,850 Свет - Кэнъити ОКАМОТО Звук - Тацуя ООХАСИ 10 00:00:55,223 --> 00:01:00,223 Монтаж - Хисао ЭНОКИ 11 00:01:00,420 --> 00:01:06,845 "ПЕСНЯ О СИЛЬНОЙ ЖЕНЩИНЕ" Музыка - Цутому ТАМУРА Слова - Хикару ХАЯСИ 12 00:01:07,252 --> 00:01:12,908 Исполняет песню ЙОКО ЁСИКАВА 13 00:01:14,558 --> 00:01:17,345 В ролях: 14 00:01:18,809 --> 00:01:22,954 Нобуко ОТОВА 15 00:01:22,954 --> 00:01:28,142 Тайдзи ТОНОЯМА, Эйко ЯМАГИСИ, Хидэо КАНДЗЭ 16 00:01:28,142 --> 00:01:33,312 Ёсико НАКАМУРА, Торахико ХАМАДА, Наодзи ИВАТА, Рокко ТОУРА 17 00:01:33,312 --> 00:01:36,642 Тёдзабуро ВАКАМИЯ, Кодзо ЯМАМУРА, Ацуко КАВАГУТИ, Дайго КУСАНО 18 00:01:36,642 --> 00:01:38,916 Ёсинобу ОГАВА, Мидори ХИРОНО 19 00:01:38,916 --> 00:01:42,977 Тоору БУСЮ, Куниэ ТАДЭ, Кодзи НАКАТА, Тэцуо МИДЗОИ 20 00:01:43,001 --> 00:01:46,328 Сёдзиро МАКИ, Сэнкити УЭНО, Тецуо АСИДА, Михо КОДЗИМА 21 00:01:46,328 --> 00:01:53,452 Масару МИЯТА, Кэнтаро КАДЗИ, Масару ТАГА, Кацуя ТАКАМИЯ, Кадзу ИНОЭ 22 00:01:53,452 --> 00:02:00,664 Кимиэ ТОЁХАРА, Фукуми МИЭНО, Мицуру МОРИЯМА, Тасуку ТИТОСИ 23 00:02:02,454 --> 00:02:08,074 Режиссер - КАНЭТО СИНДО 24 00:02:35,447 --> 00:02:37,447 Приехал работник соцзащиты. 25 00:02:40,118 --> 00:02:42,118 Эй, приехал. 26 00:02:43,121 --> 00:02:45,121 Соцработник приехал. 27 00:05:19,037 --> 00:05:24,137 СТАНЦИЯ КАМИЯМАДА 28 00:05:24,416 --> 00:05:26,416 Два билета до Киото. 29 00:06:02,387 --> 00:06:04,687 Есть кто-нибудь? 30 00:06:19,566 --> 00:06:20,737 Что нужно? 31 00:06:21,740 --> 00:06:24,409 Здесь есть женщина Ясуэ-сан? 32 00:06:25,479 --> 00:06:26,745 Ясуэ? 33 00:06:26,745 --> 00:06:29,080 Мне нужна Ясуэ-сан с Кюсю. 34 00:06:29,080 --> 00:06:31,416 Не знаю никакой Ясуэ с Кюсю. 35 00:06:31,416 --> 00:06:33,418 Мне нужна Ясуэ Ямагути. 36 00:06:35,420 --> 00:06:38,089 - А вы-то кто? - Мы её земляки. 37 00:06:38,089 --> 00:06:40,091 Ясуэ Ямагути... 38 00:06:40,091 --> 00:06:43,428 Вы понимаете, что у нас здесь больше 80 человек? 39 00:06:43,428 --> 00:06:46,765 - Вам что от неё нужно? - У меня важное дело. 40 00:06:46,765 --> 00:06:49,100 Вы, наверное, приехали искать работу? 41 00:06:49,100 --> 00:06:51,102 Да, нам нужна работа. 42 00:06:51,102 --> 00:06:53,104 Начальник ушёл в 2 часа. 43 00:06:53,104 --> 00:06:56,107 Сказал "погуляю малость и вернусь" 44 00:06:56,107 --> 00:06:58,777 Да, большое спасибо. 45 00:06:58,777 --> 00:07:02,714 Ясуэ Ямагути уволилась 30 мая. 46 00:07:02,714 --> 00:07:05,383 Перед этим она взяла аванс 5000 йен и не отдала. 47 00:07:05,383 --> 00:07:07,385 А куда она потом поехала? 48 00:07:07,385 --> 00:07:10,055 Не знаю. Вроде бы куда-то в Осака. 49 00:07:10,055 --> 00:07:13,391 - Это проблема, Кимико. - В чём проблема? 50 00:07:13,391 --> 00:07:17,062 На самом деле, мы с Ясуэ-сан трижды обменивались письмами. 51 00:07:17,062 --> 00:07:20,053 Мы думали, что здесь есть работа, и приехали с Кюсю. 52 00:07:20,077 --> 00:07:21,077 Да. 53 00:07:21,166 --> 00:07:23,401 - Вы хотите здесь работать? - Да. 54 00:07:23,401 --> 00:07:25,403 Если вы хотите работать, никаких проблем. 55 00:07:25,403 --> 00:07:28,073 - Что? - Можете здесь работать. 56 00:07:28,073 --> 00:07:30,408 Мы вас очень просим. 57 00:07:30,408 --> 00:07:33,411 Впервые вижу, чтобы мать привела свою дочь, чтобы работать в баре. 58 00:07:33,411 --> 00:07:35,413 Как на экзамены в школе... 59 00:07:35,413 --> 00:07:38,416 - Я тоже хочу работать. - Что? И вы? 60 00:07:38,416 --> 00:07:41,419 - Очень вас прошу! - А сколько вам лет? 61 00:07:41,419 --> 00:07:43,755 Через 3 месяца будет 39. 62 00:07:43,755 --> 00:07:46,458 У меня есть 7-8 человек старше вас... 63 00:07:46,458 --> 00:07:48,760 Мать и дочь в баре - это что-то новенькое. 64 00:07:48,760 --> 00:07:51,096 У меня такого ещё не было. 65 00:07:51,096 --> 00:07:54,099 А такие деревенские жители, как мы, смогут работать хостес в баре? 66 00:07:54,099 --> 00:07:58,436 Люди в деревне наивные, некоторые клиенты это любят. 67 00:07:58,436 --> 00:08:00,705 - А сколько лет дочери? - Скажи, сколько тебе лет. 68 00:08:00,705 --> 00:08:02,707 - 19. - Ясно... 69 00:08:02,707 --> 00:08:06,969 У меня человек 20 с Кюсю, поскольку угольные шахты закрылись. 70 00:08:06,993 --> 00:08:08,995 Вот наш служебный распорядок. 71 00:08:10,715 --> 00:08:13,385 Форма одежды - неглиже. 72 00:08:13,385 --> 00:08:15,720 - Неглиже? - Прозрачная ночная сорочка. 73 00:08:15,720 --> 00:08:17,722 Ночная сорочка - форма одежды? 74 00:08:17,722 --> 00:08:19,724 Ночная сорочка, через которую видно тело. 75 00:08:19,724 --> 00:08:21,726 - Прозрачная? - Грудь скрывают под повязкой. 76 00:08:21,726 --> 00:08:24,396 - Ясно. - Трусиков надевают 5-7 штук. 77 00:08:24,396 --> 00:08:25,509 Целых 7? 78 00:08:25,509 --> 00:08:28,400 Что-то вроде пояса верности, каждый сам решает сколько. 79 00:08:28,400 --> 00:08:33,643 Комиссия общественной безопасности требует, чтобы было от 5 до 7 трусиков. 80 00:08:33,667 --> 00:08:35,407 Понятно. 81 00:08:35,407 --> 00:08:38,410 - Насчет униформы всё понятно? - Ясно-ясно. 82 00:08:38,410 --> 00:08:40,745 Явиться на работу нужно до 17.45. 83 00:08:40,745 --> 00:08:44,082 На макияж и переодевание в униформу 15 минут до 6 часов. 84 00:08:44,082 --> 00:08:46,418 Когда все готовы, в 6 часов линейка. 85 00:08:46,418 --> 00:08:49,087 Обслуживание клиентов начинается в 18.30. Там всё написано. 86 00:08:49,087 --> 00:08:51,089 А где ночевать? 87 00:08:51,089 --> 00:08:53,091 Это вам кабаре, а не общежитие. 88 00:08:53,091 --> 00:08:56,094 - Ясно-ясно. - Рабочий день до 23.00. 89 00:08:56,094 --> 00:09:00,432 Тот, кто отметился в табеле в 17.45, получает 1300 йен. 90 00:09:00,432 --> 00:09:02,701 - Опоздание на 10 минут - штраф 100 йен. - Ясно-ясно. 91 00:09:02,701 --> 00:09:04,703 - Рабочая униформа - неглиже... - Хорошо-хорошо. 92 00:09:04,703 --> 00:09:07,372 - Неглиже стоит 2000 йен. - Хорошо-хорошо. 93 00:09:07,372 --> 00:09:09,374 Менеджером по продаже являюсь я. 94 00:09:09,374 --> 00:09:12,043 Вступительный взнос - 500 йен, 250 йен плачу я. 95 00:09:12,043 --> 00:09:14,045 - 250 йен платите вы... - Ясно-ясно. 96 00:09:14,045 --> 00:09:16,715 Вы оплачиваете вступительный взнос, и мы вас знакомим с клиентами. 97 00:09:16,715 --> 00:09:18,717 - Вас вызовут в зал специально. - Хорошо-хорошо. 98 00:09:18,717 --> 00:09:20,719 Все чаевые - это ваша доля. 99 00:09:20,719 --> 00:09:22,721 - Ясно-ясно. - Стандартный набор - 300 йен. 100 00:09:22,721 --> 00:09:25,757 Это бутылка пива с закусками, включая сервис. 101 00:09:25,757 --> 00:09:28,059 - С этого набора вы ничего не получаете. - Ясно-ясно. 102 00:09:28,059 --> 00:09:30,395 Есть ещё разные правила, расспросите о них других работниц. 103 00:09:30,395 --> 00:09:32,397 - Ясно-ясно. - Когда начнёте работу? 104 00:09:32,397 --> 00:09:35,066 - Ясно-ясно. - Что значит "ясно"? 105 00:09:35,066 --> 00:09:38,069 - Сегодня, пожалуйста. - Сегодня? 106 00:09:38,069 --> 00:09:41,406 - Не хочу терять ни одного дня. - У вас есть, где остановиться? 107 00:09:41,406 --> 00:09:45,744 Нет, мы приехали утром, оставили багаж на вокзале, и прямо сюда. 108 00:09:45,744 --> 00:09:48,413 Чтобы снять комнату, вы должны внести залог и первоначальный взнос. 109 00:09:48,413 --> 00:09:50,415 - У вас есть деньги? - Нет денег. 110 00:09:50,415 --> 00:09:52,417 Устройте нас, пожалуйста. 111 00:09:52,417 --> 00:09:54,419 - Но, Госпожа. - Пожалуйста. 112 00:09:54,419 --> 00:09:56,421 Нам сойдёт любой сарай или навес. 113 00:09:56,421 --> 00:09:58,423 Мы готовы снять у вас. 114 00:09:58,423 --> 00:10:01,426 Здесь в центре Киото нет ни сараев, ни коровников. 115 00:10:01,426 --> 00:10:04,726 - Мы вас очень просим. - У нас даже денег на обед нет. 116 00:10:06,097 --> 00:10:08,099 Сдаюсь... Ну и воля. 117 00:10:08,099 --> 00:10:10,101 Нам некуда отступать. 118 00:10:33,792 --> 00:10:37,092 Доброе утро. 119 00:10:38,129 --> 00:10:40,131 - Привет. - Доброе утро. 120 00:10:40,131 --> 00:10:42,133 - Всем привет. - Доброе утро. 121 00:10:42,133 --> 00:10:44,135 Здравствуйте. 122 00:11:06,758 --> 00:11:10,758 Смирно! Равнение на Главного! 123 00:11:13,097 --> 00:11:15,097 Мама! 124 00:11:18,102 --> 00:11:22,774 Лучшая за прошлый месяц - Мицуко Сато! 125 00:11:22,774 --> 00:11:24,774 - Я! - Выйди. 126 00:11:36,454 --> 00:11:38,790 "Почётная грамота" 127 00:11:38,790 --> 00:11:43,127 "Вы честно исполняли долг хостес" 128 00:11:43,127 --> 00:11:47,131 "Благодаря усердному труду, вы добились выдающихся результатов" 129 00:11:47,131 --> 00:11:51,803 "Выражаем благодарность за ваши отличные умения" 130 00:11:51,803 --> 00:11:55,124 "3 июля 1968 года, кабаре «Водяное колесо»..." 131 00:11:55,148 --> 00:11:56,803 "Выдано госпоже Мицуко Сато" 132 00:12:03,414 --> 00:12:05,414 Вольно! 133 00:12:06,751 --> 00:12:10,088 Зачем мужчины приходят в кабаре? 134 00:12:10,088 --> 00:12:12,423 Зачем они приходят в публичные места? 135 00:12:12,423 --> 00:12:15,426 Потому что там есть то, чего они хотят. 136 00:12:15,426 --> 00:12:17,428 И чего они хотят? 137 00:12:17,428 --> 00:12:19,430 Тепла и очарования. 138 00:12:19,430 --> 00:12:24,102 Мы обязаны обеспечить им тепло и очарование. 139 00:12:24,102 --> 00:12:28,106 В магазине бутылка пива стоит 130 йен. 140 00:12:28,106 --> 00:12:31,442 В кабаре за неё платят 300-400 йен. 141 00:12:31,442 --> 00:12:34,779 Однако мужчины хотят пить дорогое пиво. 142 00:12:34,779 --> 00:12:39,784 Потому что им нужна теплота, а не пиво. 143 00:12:39,784 --> 00:12:43,784 Вот в чём смысл нашего существования. 144 00:12:45,456 --> 00:12:51,129 Хостес не обязательно быть красивой, она должна быть очаровательной. 145 00:12:51,129 --> 00:12:56,134 Быть очаровательным - значит отстаивать красоту личности. 146 00:12:56,134 --> 00:13:00,138 Ваши лица созданы Богом. 147 00:13:00,138 --> 00:13:02,407 Бог справедлив ко всем. 148 00:13:02,407 --> 00:13:05,410 Он дарит каждому человеку свою неповторимую красоту. 149 00:13:05,410 --> 00:13:09,747 Таким образом, хостес накладывает грим не для себя. 150 00:13:09,747 --> 00:13:12,417 Она накладывает грим для клиента. 151 00:13:12,417 --> 00:13:15,086 Вы должны овладеть воображением клиента. 152 00:13:15,086 --> 00:13:19,424 Несколько особых мер предосто- рожности в отношении услуг. 153 00:13:19,424 --> 00:13:22,093 Первое - тренируйте голову. 154 00:13:22,093 --> 00:13:26,097 Быстро оглядите клиента. Сколько денег у него в кошельке? 155 00:13:26,097 --> 00:13:29,767 Вы должны понять это интуитивно. 156 00:13:29,767 --> 00:13:33,104 Второе - непременно имейте при себе визитную карточку. 157 00:13:33,104 --> 00:13:37,442 Для разной деятельности в дневное время, например, для общения по телефону. 158 00:13:37,442 --> 00:13:42,447 Третье - никогда не говорите "Пиво выпьете?" 159 00:13:42,447 --> 00:13:45,450 Нужно сказать "Выпьем пива" 160 00:13:45,450 --> 00:13:47,750 Разница небольшая, но это важный нюанс. 161 00:13:48,786 --> 00:13:51,122 На сегодня линейка закончена. 162 00:13:51,122 --> 00:13:56,122 Смирно! Равнение на Главного! 163 00:13:58,809 --> 00:14:01,670 ВОДНОЕ КОЛЕСО 164 00:14:27,779 --> 00:14:33,032 САЛОН НЕГЛИЖЕ 165 00:14:35,767 --> 00:14:38,436 Добро пожаловать. 166 00:14:38,436 --> 00:14:40,438 Добро пожаловать! 167 00:14:40,438 --> 00:14:42,774 Добро пожаловать... 168 00:14:50,114 --> 00:14:52,784 Номер 20 - Фумико-сан... Номер 21 - Кимико-сан. 169 00:14:52,784 --> 00:14:56,120 - Столик 28. - Есть! 170 00:14:56,120 --> 00:14:58,456 Номер 20 - Фумико-сан... Номер 21 - Кимико-сан. 171 00:14:58,456 --> 00:15:02,393 - Да! - Столик 28. Столик 28. 172 00:15:16,407 --> 00:15:19,407 - Это я вас вызвала. - Да, спасибо. 173 00:15:21,079 --> 00:15:25,416 Этот Папочка — президент текстильной компании в Нисидзин. 174 00:15:25,416 --> 00:15:28,086 Это наши новенькие, это их первый вечер.. 175 00:15:28,086 --> 00:15:30,088 Как вас зовут? 176 00:15:30,088 --> 00:15:32,757 - Я Фумико. - Я Кимико. 177 00:15:32,757 --> 00:15:35,093 Попочка, прошу вашего покровительства. 178 00:15:35,093 --> 00:15:40,431 Это их первый вечер. Они были так рады утром получить работу. 179 00:15:40,431 --> 00:15:45,770 Так приятно подуть на жареный батат и дать ему остыть, прежде чем есть. 180 00:15:45,770 --> 00:15:47,772 - Откуда вы приехали? - С Кюсю. 181 00:15:47,772 --> 00:15:49,774 Типичный ответ. 182 00:15:49,774 --> 00:15:52,110 Мужчина потерял работу, когда закрылась угольная шахта? 183 00:15:52,110 --> 00:15:55,446 Вы стали "ночными бабочками" из почтительности к старшему. 184 00:15:55,446 --> 00:15:57,448 - Да! - Всё верно! 185 00:15:57,448 --> 00:16:01,052 Это же не отец, а твой муж потерял работу? 186 00:16:01,052 --> 00:16:03,387 - Да, всё верно. - Не ври. 187 00:16:03,387 --> 00:16:07,058 На твоём лице написано, что ты старая опытная лиса. 188 00:16:07,058 --> 00:16:09,727 Попочка, вы сразу видите правду и ложь. 189 00:16:09,727 --> 00:16:12,063 Но у нас в салоне есть этикет. 190 00:16:12,063 --> 00:16:14,065 Я правду сказала. 191 00:16:14,065 --> 00:16:16,734 Если это и правда, то ты прошла до этого не один салон. 192 00:16:18,736 --> 00:16:22,073 Кимико! Хорошо-хорошо. На тебе 7 трусов! 193 00:16:25,076 --> 00:16:29,413 Вот это реакция. Пожалуй, правда, новенькая. 194 00:16:29,413 --> 00:16:31,749 Спасибо за благословение рукой. 195 00:16:31,749 --> 00:16:35,049 Попочка, закажем пива. 196 00:16:35,987 --> 00:16:37,076 Да! 197 00:16:37,100 --> 00:16:40,089 Я бы не отказался ещё раз благословить рукой. 198 00:16:41,759 --> 00:16:43,761 На этот раз трогайте меня. 199 00:16:43,761 --> 00:16:46,430 Попочка, закажем ещё пива. 200 00:16:46,430 --> 00:16:48,432 О-Кей... 201 00:16:52,436 --> 00:16:56,774 Вот это женщина! Выпьем по одной? 202 00:17:34,412 --> 00:17:37,412 Недопитого пива нет? 203 00:17:38,749 --> 00:17:39,853 Зачем оно тебе? 204 00:17:43,421 --> 00:17:47,021 Давай потренируемся. Пить пиво хуже смерти. 205 00:17:48,092 --> 00:17:52,094 Если не научиться пить это пойло, нечего делать в этом бизнесе. 206 00:17:55,766 --> 00:17:58,366 - Стаканов нет. - Есть миски. 207 00:18:13,718 --> 00:18:16,018 Ну, давай пить. 208 00:18:27,398 --> 00:18:29,398 Такое горькое. 209 00:18:42,413 --> 00:18:44,749 Пусть вырвет-то, и станешь как новенькая. 210 00:19:38,736 --> 00:19:41,072 Надо овладеть диалектом Киото. 211 00:19:41,072 --> 00:19:44,075 Избавиться от своего родного говора-то трудно. 212 00:19:44,075 --> 00:19:46,410 Считай, что ты пошла в школу. Все требует усилий. 213 00:19:46,410 --> 00:19:49,080 Начальник-то следит за порядком. 214 00:19:49,080 --> 00:19:51,749 От нас требуют хороших манер. 215 00:19:51,749 --> 00:19:54,085 Но разве "неглиже" - это хорошие-то манеры? 216 00:19:54,085 --> 00:19:57,186 Всё, что подстёгивает воображение клиентов в кабаре, и есть хорошие манеры. 217 00:19:57,186 --> 00:20:00,758 Когда я узнала о кабаре, мне-то показалось, что это легкая работа. 218 00:20:00,758 --> 00:20:04,095 - На поверку-то, работа тяжёлая. - Говори на диалекте Киото! 219 00:20:04,095 --> 00:20:06,764 А что начальник-то говорил про носовой платок? 220 00:20:06,764 --> 00:20:08,764 Это-то просто. 221 00:20:09,567 --> 00:20:11,769 Самое сложное-то — это уметь уронить носовой платок. 222 00:20:11,769 --> 00:20:14,772 Его нельзя уронить намеренно. Нужно будто не намеренно. 223 00:20:14,772 --> 00:20:17,108 Чтобы разжечь воображение клиента. 224 00:20:17,108 --> 00:20:19,110 Нужно, чтобы клиент его поднял? 225 00:20:19,110 --> 00:20:21,445 В этом вся хитрость, надо тренироваться. 226 00:20:21,445 --> 00:20:24,782 Начальник велел мне уронить семь носовых платков за одну ночь. 227 00:20:24,782 --> 00:20:27,785 Хорошо, если поднимут-то 2 из 7. 228 00:20:27,785 --> 00:20:30,454 - Неплохо выжать слезу. - Ясно-ясно. 229 00:20:30,454 --> 00:20:33,124 Угольная шахта обанкротилась и папа потерял работу-то. 230 00:20:33,124 --> 00:20:35,459 Бывало, что три дня нечего было есть. 231 00:20:35,459 --> 00:20:38,796 - Но это же правда. - Надо, чтобы выглядело, как правда. 232 00:20:38,796 --> 00:20:42,133 Можно подмешать малость вымысла. 233 00:20:42,133 --> 00:20:44,468 "Папочка руку сломал" 234 00:20:44,468 --> 00:20:48,139 Одной руки мало, надо чтобы обе руки сломались. 235 00:20:48,139 --> 00:20:50,474 И чтобы слёзы градом полились. 236 00:20:50,474 --> 00:20:53,811 Когда нет грусти-то, трудно расплакаться. 237 00:20:53,811 --> 00:20:57,148 Считай, что это театр. 238 00:20:57,148 --> 00:20:59,483 Мы такие грустные, самые грустные в мире. 239 00:20:59,483 --> 00:21:03,419 И слёзы сами градом польются из глаз. 240 00:21:13,764 --> 00:21:15,766 Ещё! Выпьем ещё! 241 00:21:24,442 --> 00:21:26,442 За ваше здоровье! 242 00:21:37,455 --> 00:21:40,791 Пик был в 1950-1951 годах. 243 00:21:40,791 --> 00:21:43,127 Тогда шахтеры выполняли важную работу для страны. 244 00:21:43,127 --> 00:21:47,465 В то время при нехватке продовольствия давали-то специальный рацион риса. 245 00:21:47,465 --> 00:21:50,801 Однако примерно с 1956 года всё пошло не так. 246 00:21:50,801 --> 00:21:52,803 - Случилась "топливная революция" - Точно. 247 00:21:52,803 --> 00:21:55,806 - Раз и случилась. - Выпей стаканчик. 248 00:21:55,806 --> 00:21:58,500 В 1958 году папочкина шахта обанкротилась. 249 00:21:58,524 --> 00:22:01,745 А потом шахты стали закрываться одна за другой. 250 00:22:01,745 --> 00:22:04,081 И трубы Тикухо перестали дымить. 251 00:22:04,081 --> 00:22:06,083 Люди вышли на забастовку? 252 00:22:06,083 --> 00:22:10,087 И тут, и там. Забастовка - это первый признак краха. 253 00:22:10,087 --> 00:22:12,756 Но шахты обанкротились ещё до забастовок. 254 00:22:12,756 --> 00:22:14,758 А забастовка - это уже результат. 255 00:22:14,758 --> 00:22:16,760 В итоге пришлось покинуть родные края. 256 00:22:16,760 --> 00:22:21,432 Это как начинать играть в шахматы, не имея короля. 257 00:22:21,432 --> 00:22:26,770 Что бы ни происходило, не хорошо покидать родину. 258 00:22:26,770 --> 00:22:32,776 Хуже того, папочка упал в яму и сломал четыре передних зуба. 259 00:22:32,776 --> 00:22:35,076 - Четыре? - Да. 260 00:22:36,780 --> 00:22:40,780 Он сломал передние зубы и с этого начались все несчастья. 261 00:22:41,785 --> 00:22:43,787 Мой старик тоже... 262 00:22:43,787 --> 00:22:47,458 ... трижды проиграл выборы в городской совет. 263 00:22:47,458 --> 00:22:51,462 Он тоже свалился в канаву и потерял 3 передних зуба. 264 00:22:51,462 --> 00:22:53,464 Но после проигрыша на выборах... 265 00:22:53,464 --> 00:22:55,466 ... он сбежал к молодой любовнице. 266 00:22:55,466 --> 00:22:59,468 У него будто крыша протекла. Совсем разума лишился. 267 00:23:01,071 --> 00:23:05,743 Да, а твой отец лишился 4-х зубов. 268 00:23:05,743 --> 00:23:08,078 Это невыносимо. 269 00:23:08,078 --> 00:23:13,751 С этого момента мы покатились в пучину бедности. 270 00:23:13,751 --> 00:23:19,089 Семья из пяти человек едва спасалась от голода. 271 00:23:19,089 --> 00:23:22,092 Да, мне тебя очень жаль. 272 00:23:22,092 --> 00:23:26,092 Прости... мне надо в туалет. 273 00:23:32,770 --> 00:23:35,565 Ну, зачем вы меня трогаете... 274 00:23:37,107 --> 00:23:42,446 Мне неловко, но моя семья из пяти человек живет на пособие. 275 00:23:42,446 --> 00:23:44,448 Это не деньги, а слёзы. 276 00:23:44,448 --> 00:23:47,748 День за днём они не живут, а выживают. 277 00:23:49,787 --> 00:23:55,125 Они беспомощны, как кроты, которых вытащили из земли на солнце. 278 00:23:55,125 --> 00:23:59,797 Если вход в нору разрушен, то залезть нельзя, и солнце тебя сжигает. 279 00:23:59,797 --> 00:24:03,400 Некоторые сбежали втихаря, оставив жен и детей. 280 00:24:03,400 --> 00:24:08,072 Если жена брошена, то ей вовсе не на что жить. 281 00:24:08,072 --> 00:24:12,072 Это социальная проблема. Что не так с нашей страной? 282 00:24:21,085 --> 00:24:23,420 Вы не видели мой носовой платок? 283 00:24:23,420 --> 00:24:25,422 Ты уронила его, и я забрал его себе. 284 00:24:25,422 --> 00:24:28,759 Боже, это же грязный носовой платок. 285 00:24:28,759 --> 00:24:32,763 Через него в меня проник твой аромат. 286 00:24:32,763 --> 00:24:35,766 Вы пытаетесь сделать мне комплимент. 287 00:24:35,766 --> 00:24:39,436 Я тебя слишком хорошо понимаю. 288 00:24:39,436 --> 00:24:44,441 Тогда, братец, вы можете оставить платок себе. 289 00:24:44,441 --> 00:24:46,441 Я могу его себе оставить? 290 00:24:49,780 --> 00:24:52,080 - Спасибо. - Благодарю. 291 00:24:53,117 --> 00:24:55,786 - Закажем ещё пива! - Да! 292 00:24:55,786 --> 00:24:57,788 Будем пить одну за другой. 293 00:25:06,730 --> 00:25:11,068 Чем больше я тебя слушаю, тем больше жалею сам себя. 294 00:25:11,068 --> 00:25:14,464 Неужели в этом мире... 295 00:25:14,488 --> 00:25:19,076 ... есть кто-то несчастнее нас? 296 00:25:25,416 --> 00:25:27,416 Простите, я на минутку. 297 00:25:31,422 --> 00:25:34,422 Я смотрю, вы тут растроганы до слёз. 298 00:25:36,760 --> 00:25:41,765 Фуми-тян, плетёт разные небылицы, и красиво получается. 299 00:25:41,765 --> 00:25:43,767 Никаких небылиц я не плету. 300 00:25:43,767 --> 00:25:47,771 Верно, разве можно небылицами тронуть сердце человека? 301 00:25:47,771 --> 00:25:51,108 Глупости! Это всё дешёвый спектакль. 302 00:25:51,108 --> 00:25:55,112 Спектакль или нет, но я тронут, так что всё в порядке. Верно? 303 00:25:55,112 --> 00:25:58,449 Что? Вы так считаете? 304 00:25:59,293 --> 00:26:01,051 Запомни! 305 00:26:01,051 --> 00:26:02,557 Что запомнить? 306 00:26:02,581 --> 00:26:05,389 Эй, ерунда. Перестань! 307 00:26:05,389 --> 00:26:07,391 - Так что? - Что... 308 00:26:07,391 --> 00:26:09,391 Крота на солнце! 309 00:26:27,077 --> 00:26:29,077 Что вы вытворяете! 310 00:26:30,414 --> 00:26:32,416 В чём ваша миссия? 311 00:26:32,416 --> 00:26:34,752 Вы должны служить клиенту! 312 00:26:34,752 --> 00:26:37,087 Вы нарушили кодекс хостес. 313 00:26:37,087 --> 00:26:39,089 Поэтому заслужили наказание. 314 00:26:44,762 --> 00:26:51,101 Общественный порядок и мораль! Нет порядка - нет морали! 315 00:26:51,101 --> 00:26:53,103 В драке виноваты обе стороны. 316 00:26:53,103 --> 00:26:56,403 За уничтожение имущества на каждого будет наложен штраф 1000 иен. 317 00:26:57,441 --> 00:26:59,441 Левое крыло! 318 00:27:03,046 --> 00:27:05,046 Правое крыло! 319 00:27:10,053 --> 00:27:12,723 Пикирующая бомбардировка! 320 00:27:21,732 --> 00:27:23,734 Ровнее! 321 00:27:23,734 --> 00:27:26,737 Зад опустить! 322 00:27:26,737 --> 00:27:29,406 Разве так идут на врага? 323 00:28:05,709 --> 00:28:07,262 Замолчи! 324 00:28:09,046 --> 00:28:11,381 Что? Дурак-дурак? 325 00:28:14,384 --> 00:28:16,720 Мне что, воровать? Дурак тот, кто ленив! 326 00:28:19,056 --> 00:28:21,056 Тот, кто обзывается, так и называется. 327 00:28:42,079 --> 00:28:44,414 Дорогая, ванна согрелась? 328 00:28:44,414 --> 00:28:46,714 Да, почти кипяток. 329 00:29:30,060 --> 00:29:36,066 - Добро пожаловать! - Добро пожаловать... 330 00:29:36,066 --> 00:29:40,070 Если крот выйдет на солнце, он умрёт. 331 00:29:40,070 --> 00:29:44,408 Мой папа, он будто умер. 332 00:29:44,408 --> 00:29:48,745 Сколько ни трудись, обездоленным достаются лишь страдания. 333 00:29:48,745 --> 00:29:50,747 Мне так жаль тебя. 334 00:29:50,747 --> 00:29:57,087 Да, конечно, шахтёрский труд теперь никому не нужен. 335 00:29:57,087 --> 00:30:00,757 Но разве нельзя просто работать где-то еще? 336 00:30:00,757 --> 00:30:05,429 Люди отправились в Токио и Осака в поисках работы... 337 00:30:05,429 --> 00:30:07,429 ... однако все... 338 00:30:10,100 --> 00:30:12,769 ... кто через год, кто через полгода, вернулись. 339 00:30:12,769 --> 00:30:15,439 Почему? У нас же нехватка рабочей силы? 340 00:30:15,439 --> 00:30:17,439 Не может быть, чтобы не было работы. 341 00:30:18,442 --> 00:30:21,042 Эти слабые мужчины! 342 00:30:22,112 --> 00:30:28,119 Они как ничтожные насекомые... 343 00:30:29,119 --> 00:30:31,455 Тот, кто превратился в крота... 344 00:30:31,455 --> 00:30:35,125 ... не может работать при свете солнца. 345 00:30:35,125 --> 00:30:37,127 Это верно. 346 00:30:37,127 --> 00:30:41,131 Во мне живёт дух фермера, который работал на земле 200 лет. 347 00:30:41,131 --> 00:30:44,801 Не так-то легко поменять работу. 348 00:30:44,801 --> 00:30:49,139 Нас бросила наша страна, о нас забыло общество. 349 00:30:49,139 --> 00:30:51,475 Остались одни руины. 350 00:30:51,475 --> 00:30:56,813 Мне стыдно, но я так устал. 351 00:30:56,813 --> 00:31:00,484 - Простите, мне нужно в туалет. - Да. 352 00:31:12,763 --> 00:31:15,432 - Кто подобрал твой носовой платок? - Фермер из Сагано. 353 00:31:15,432 --> 00:31:17,434 - Денег не даст? - Только один стандартный набор. 354 00:31:17,434 --> 00:31:19,626 Жадный, больше ничего не заказывает. 355 00:31:19,650 --> 00:31:20,771 Есть надежда. 356 00:31:20,771 --> 00:31:24,775 Клиенты, которые сорят деньгами с самого начала, все идиоты. 357 00:31:24,775 --> 00:31:27,375 Эти слабые мужчины! 358 00:31:28,445 --> 00:31:35,786 А мы насекомые, но мы сильные! 359 00:31:35,786 --> 00:31:41,792 Бросайте слабых мужчин! 360 00:31:41,792 --> 00:31:43,794 Дерево с золотыми монетами... 361 00:31:43,794 --> 00:31:46,129 Вы не находили мой носовой платок? 362 00:31:46,129 --> 00:31:48,429 Нет... Я не видел. 363 00:31:49,800 --> 00:31:53,100 - Выпьем пива! - Да, давайте. 364 00:31:54,805 --> 00:31:56,805 Добро пожаловать! 365 00:31:57,808 --> 00:32:02,079 - Хочу познакомить вас с моей мамой. - Твоя мама? 366 00:32:02,079 --> 00:32:04,081 На самом деле? 367 00:32:04,081 --> 00:32:08,085 Да, это я её родила. Приятно познакомиться. 368 00:32:08,085 --> 00:32:10,754 - Мама и дочь работают вместе? - Да. 369 00:32:10,754 --> 00:32:14,424 Мы вместе приняли решение и покинули родные края. 370 00:32:14,424 --> 00:32:15,580 Прошу вас. 371 00:32:15,604 --> 00:32:19,096 Значит, то, что ты рассказывала, всё правда? 372 00:32:19,096 --> 00:32:21,098 Что вы говорите? 373 00:32:21,098 --> 00:32:23,433 А вы думали, что все обман? 374 00:32:23,433 --> 00:32:26,770 Нет... Раз такое дело... 375 00:32:26,770 --> 00:32:29,106 Спасибо за вашу заботу. 376 00:32:29,106 --> 00:32:31,108 Давайте, ещё стаканчик. 377 00:32:31,108 --> 00:32:33,777 Не хочешь пойти со мной поесть суши? 378 00:32:33,777 --> 00:32:36,780 - Боже, как я рада! - Надо же... 379 00:32:55,465 --> 00:32:58,135 Нынешний Гомбэй-сан в 11-м поколении... 380 00:32:58,135 --> 00:33:02,739 ... потомок 8-го генерала Ёсимунэ, который прибыл из Кисю. 381 00:33:02,739 --> 00:33:05,742 Рассказывают, что он поселился здесь и начал крестьянское дело. 382 00:33:05,742 --> 00:33:09,412 Он только с виду крестьянин. 383 00:33:09,412 --> 00:33:14,084 Земля здесь только дорожает. 384 00:33:14,084 --> 00:33:17,087 Удача всегда привлекает к себе удачу. 385 00:33:17,087 --> 00:33:21,758 Перед домом Гомбэйя прямо из города проходит туристическая дорога. 386 00:33:21,758 --> 00:33:26,058 Можно ничего не делать, денежки сами сыпятся в карман. 387 00:33:27,764 --> 00:33:31,101 А вы кто такие? Зачем людей расспрашиваете? 388 00:33:31,101 --> 00:33:35,772 Да... У нас к Гомбэй-сану личный интерес. 389 00:33:35,772 --> 00:33:40,110 Что? Предложение руки и сердца от Гомбэй-сана? 390 00:33:41,865 --> 00:33:46,449 Ему уже 36 лет, а он всё ещё не женат. 391 00:33:46,449 --> 00:33:50,453 Было у него две жены... 392 00:33:50,453 --> 00:33:52,453 ... но обеих потом прогнали. 393 00:33:53,456 --> 00:33:58,056 Мало того, что скупой, да ещё и замучит разговорами о знатности. 394 00:34:00,730 --> 00:34:04,600 Надо, наконец, определиться. Нельзя бросать то, что даёт в руки судьба. 395 00:34:04,624 --> 00:34:07,141 - Я бы на твоём месте решилась. - Хорошо-хорошо. 396 00:34:07,165 --> 00:34:09,403 В любом случае есть подводное течение. 397 00:34:11,408 --> 00:34:13,410 Но надо отделить мясо от костей. 398 00:34:13,410 --> 00:34:15,873 Пока не зайдёшь в воду, течения не почувствуешь. 399 00:34:15,897 --> 00:34:16,897 Ясно-ясно. 400 00:34:22,419 --> 00:34:25,088 Вчерашние суши были такие вкусные. 401 00:34:25,088 --> 00:34:28,758 Я впервые в жизни ела такие вкусные суши. 402 00:34:28,758 --> 00:34:31,428 Если тебе так понравилось, пойдем сегодня еще раз? 403 00:34:31,428 --> 00:34:33,430 Ой, какое счастье! 404 00:34:33,430 --> 00:34:35,765 - Правда, приглашаете? - Правда! 405 00:34:35,765 --> 00:34:41,104 Только давайте не возьмём сегодня маму, возьмите меня одну. 406 00:34:41,104 --> 00:34:43,440 А твой мама не станет тебя ругать? 407 00:34:43,440 --> 00:34:49,112 Я хотела бы поговорить наедине с Оямада-саном. 408 00:34:49,112 --> 00:34:51,369 Наедине? 409 00:35:00,123 --> 00:35:02,723 Эй, Хозяин, лепи ещё! 410 00:35:06,832 --> 00:35:11,748 ОТЕЛЬ ДАЙМОНДЗИ 411 00:35:55,445 --> 00:35:57,745 Возьмите себя в руки. 412 00:36:23,740 --> 00:36:27,077 - Добро пожаловать! - Добро пожаловать! 413 00:36:28,684 --> 00:36:30,377 Мы вам рады! 414 00:36:32,749 --> 00:36:35,418 - Пойдём есть суши.... - Да, идём. 415 00:36:35,418 --> 00:36:38,409 Выпьете здесь, а потом пойдём есть суши. 416 00:36:38,433 --> 00:36:39,433 Да. 417 00:36:39,522 --> 00:36:43,022 - Выпьем пива. - Да, выпьем. 418 00:36:46,096 --> 00:36:49,096 Эй, пожалуйста... 419 00:37:08,718 --> 00:37:10,720 Господин, слепить ещё? 420 00:37:10,720 --> 00:37:14,391 Нет, я уже наелся. 421 00:37:14,391 --> 00:37:17,394 Это секрет тайных книг ниндзя. 422 00:37:17,394 --> 00:37:19,729 А если он просто уйдёт? 423 00:37:19,729 --> 00:37:23,066 Если он просто уйдёт, значит, нет никаких перспектив. 424 00:37:23,066 --> 00:37:26,069 Если он перспективный человек, уверена, что он завтра придет снова. 425 00:37:26,069 --> 00:37:27,308 И что тогда делать? 426 00:37:27,332 --> 00:37:31,074 Всё не просто так, девственность теряется раз в жизни. 427 00:37:31,074 --> 00:37:34,077 Мужчина хочет получить это ещё раз. 428 00:37:34,077 --> 00:37:36,746 Поэтому ты не должна больше давать ему. 429 00:37:36,746 --> 00:37:38,748 Второй раз получить будет трудно. 430 00:37:38,748 --> 00:37:41,084 Его нужно хорошенько изучить. 431 00:37:41,084 --> 00:37:43,420 Притворись, что не понимаешь, и уклоняйся. 432 00:37:43,420 --> 00:37:46,109 Кими-тян, будь как кремень. 433 00:37:48,425 --> 00:37:51,761 Я съел так много суши, что чуть не лопнул. 434 00:37:51,761 --> 00:37:56,766 Простите, у мамы случились колики в животе, и она потеряла сознание. 435 00:37:56,766 --> 00:38:00,437 Но я вижу, что твоя мама сейчас совсем здорова. 436 00:38:00,437 --> 00:38:04,707 У мамы часто бывают колики, но они быстро проходят. 437 00:38:04,707 --> 00:38:08,044 Давай выпьем ещё по одной. 438 00:38:08,044 --> 00:38:11,047 Ещё? Ты сильна пить... 439 00:38:11,047 --> 00:38:14,384 Я хочу ещё пива! 440 00:38:14,384 --> 00:38:17,387 - Пойдём поедим суши. - Благодарю. 441 00:38:17,387 --> 00:38:19,722 - Правда, пойдёшь? - Пойдёмте. 442 00:38:19,722 --> 00:38:22,392 Сегодня у меня для тебя особый подарок. 443 00:38:22,392 --> 00:38:25,728 Зачем тратить впустую на меня деньги? 444 00:38:25,728 --> 00:38:28,328 Я хочу тратить их на тебя. 445 00:38:39,409 --> 00:38:41,411 Боже, как я счастлива! 446 00:38:41,411 --> 00:38:44,011 Я дам тебе денег на расходы. 447 00:38:46,082 --> 00:38:48,382 Вот держи. 448 00:38:52,755 --> 00:38:56,755 Спасибо. Оямада-сан, вы так мне нравитесь. 449 00:38:58,094 --> 00:39:01,694 - Я буду ждать тебя в суши-я. - Благодарю. 450 00:39:04,701 --> 00:39:06,701 - Спасибо за работу. - Доброй ночи. 451 00:39:12,709 --> 00:39:14,711 А где Кими-тян? 452 00:39:14,711 --> 00:39:17,714 Нет... Разве она не была с вами? 453 00:39:17,714 --> 00:39:21,231 Она обещала прийти в суши-я. Я ждал её до 12.30, но она не пришла. 454 00:39:21,231 --> 00:39:23,720 Как странно. 455 00:39:23,720 --> 00:39:25,722 Кимико, только что вернулась. 456 00:39:25,722 --> 00:39:28,057 Спасибо за работу. 457 00:39:28,057 --> 00:39:29,213 Что же произошло? 458 00:39:29,237 --> 00:39:32,729 Возможно, по дороге в суши-я она встретила знакомого. 459 00:39:32,729 --> 00:39:34,731 Кого? Какого знакомого? 460 00:39:34,731 --> 00:39:37,400 У неё есть 4-5 знакомых мужчин. 461 00:39:37,400 --> 00:39:39,736 Кими-тян вовсе не ветреная девушка. 462 00:39:39,736 --> 00:39:42,336 Что вы, моя Кимико очень серьезная. 463 00:39:43,406 --> 00:39:46,706 Мамочка, нам надо поговорить. Отойдём на минутку. 464 00:39:49,078 --> 00:39:52,081 Я очень люблю Кими-тян. 465 00:39:52,081 --> 00:39:55,681 Я хочу, чтобы мы с Кими-тян любили друг друга. 466 00:39:57,420 --> 00:40:03,426 Кими-тян отдала мне всё. 467 00:40:03,426 --> 00:40:06,763 А? Что Кимико вам отдала? 468 00:40:06,763 --> 00:40:09,766 Мамочка, а вы ничего не знаете? 469 00:40:09,766 --> 00:40:12,766 Не знаю. Что она вам отдала? 470 00:40:13,770 --> 00:40:18,107 Мы с Кими-тян пошли в отель. 471 00:40:18,107 --> 00:40:20,109 ... и провели там всю ночь. 472 00:40:20,109 --> 00:40:22,111 Вот паршивка... 473 00:40:22,111 --> 00:40:24,781 Она сказала мне, что переночевала у подруги. 474 00:40:24,781 --> 00:40:26,783 Боже, вот бесстыдная! 475 00:40:26,783 --> 00:40:29,452 Нет-нет, Мамочка, не сердитесь. 476 00:40:29,452 --> 00:40:31,454 Как же мне не рассердиться! 477 00:40:31,454 --> 00:40:34,123 Вы соблазнили невинного ребенка. 478 00:40:34,123 --> 00:40:38,795 Это было по взаимному согласию. 479 00:40:38,795 --> 00:40:44,133 Вы воспользовались нашим несчастьем? 480 00:40:44,133 --> 00:40:46,803 Вы настолько лишены морали? Как называют таких людей... 481 00:40:46,803 --> 00:40:48,803 Мамочка, дорогая... 482 00:40:54,811 --> 00:40:58,147 Это было по взаимному согласию. 483 00:40:58,147 --> 00:41:01,084 Вы не получите прощение за деньги! 484 00:41:01,084 --> 00:41:04,087 Думаете, что за деньги вы можете купить душу человека? 485 00:41:04,087 --> 00:41:06,422 - Матушка... - Вот что вы задумали! 486 00:41:06,422 --> 00:41:10,651 - Матушка... - Вы оскорбили мою драгоценную дочь! 487 00:41:10,675 --> 00:41:13,429 Матушка, простите, только... 488 00:41:23,106 --> 00:41:28,406 Матушка, позвольте мне встретиться с Кими-тян. 489 00:41:37,453 --> 00:41:42,790 Если Кими-тян пожелает, я готов на ней жениться. 490 00:41:44,460 --> 00:41:46,796 Тебе уже 36 лет... 491 00:41:46,796 --> 00:41:49,396 ... а ты до сих пор ничего не понимаешь в жизни? 492 00:41:50,466 --> 00:41:55,471 Для этих вульгарных женщин соблазнять мужчин - это их работа. 493 00:41:55,471 --> 00:41:57,807 Такой брак недопустим! 494 00:41:57,807 --> 00:42:02,078 Мама, у тебя сложилось неверное представление о женщинах кабаре. 495 00:42:02,078 --> 00:42:04,747 Кимико-сан приличная девушка. 496 00:42:04,747 --> 00:42:07,750 Не смей при мне говорить о женщинах подобных Кимико-сан. 497 00:42:07,750 --> 00:42:10,350 У семьи Оямада есть свои принципы. 498 00:42:11,421 --> 00:42:13,756 Здесь не место личностям сомнительного происхождения. 499 00:42:13,756 --> 00:42:17,093 Как может дочь потерявшего работу шахтёра... 500 00:42:17,093 --> 00:42:20,763 ... сравняться с человеком, которым являешься ты? 501 00:42:20,763 --> 00:42:24,100 Я горжусь тем, что являюсь потомком 11-го поколения семьи Оямада. 502 00:42:24,100 --> 00:42:28,438 Мама, зачем так много говорить о знатном происхождении? 503 00:42:28,438 --> 00:42:31,107 И Токико, и Ёсиэ, - обе вынуждены были уйти. 504 00:42:31,107 --> 00:42:34,777 Ты выгоняешь всех моих жен. 505 00:42:34,777 --> 00:42:40,450 Я хочу найти тебе жену, это мой долг матери. 506 00:42:40,450 --> 00:42:43,786 Но если жена плохая, я вынуждена её выгнать. 507 00:42:43,786 --> 00:42:47,123 Я обязан жениться на Кимико. 508 00:42:47,123 --> 00:42:48,362 Почему это? 509 00:42:48,386 --> 00:42:52,128 Кими-тян отдала мне свою девственность. 510 00:42:52,128 --> 00:42:55,465 Откуда в подобном месте девственница? 511 00:42:55,465 --> 00:42:59,135 Ты совершенно не разбираешься в людях. 512 00:42:59,135 --> 00:43:01,404 - Тебя обманули простым трюком. - Нет... 513 00:43:01,404 --> 00:43:04,073 Это истина, клянусь богами и Буддой! 514 00:43:04,073 --> 00:43:06,373 Удовольствие легко купить за деньги. 515 00:43:14,083 --> 00:43:18,383 Здесь было 100 000 йен. На что ты их потратил? 516 00:43:19,422 --> 00:43:21,424 Ты потратил их на Кимико-сан и тому подобное? 517 00:43:21,424 --> 00:43:23,426 Да. 518 00:43:23,426 --> 00:43:25,762 Эти деньги записаны на моё имя. 519 00:43:25,762 --> 00:43:28,431 Хотя ты мне и сын, но если ты взял их без разрешения... 520 00:43:28,431 --> 00:43:30,433 ... это есть преступление и растрата. 521 00:43:30,433 --> 00:43:32,433 Да... 522 00:43:55,124 --> 00:43:57,124 - Привет! - Да! 523 00:44:00,129 --> 00:44:02,064 Такие большие выросли. 524 00:44:02,064 --> 00:44:06,068 Они растут и растут, чтобы их съели. 525 00:44:06,068 --> 00:44:08,404 Если ты родился карпом - это твоя судьба. 526 00:44:08,404 --> 00:44:10,406 - Я хотел с тобой посоветоваться. - О чём? 527 00:44:10,406 --> 00:44:12,406 - Пойдём ко мне. - Хорошо. 528 00:44:13,409 --> 00:44:15,411 Я смотрю, ты процветаешь? 529 00:44:15,411 --> 00:44:17,413 Продал землю и открыл кофейню. 530 00:44:17,413 --> 00:44:19,413 Потихоньку идут дела. 531 00:44:52,114 --> 00:44:55,117 Что? Мать тебя выгнала? 532 00:44:55,117 --> 00:45:00,456 Да, ты и твоя мать в Киото первый и второй человек по уму. 533 00:45:00,456 --> 00:45:02,725 Я больше никогда не попадусь на вашу удочку. 534 00:45:02,725 --> 00:45:05,394 Какая удочка? Я на самом деле собираюсь жениться. 535 00:45:05,394 --> 00:45:07,396 А как же твоё знатное происхождение? 536 00:45:07,396 --> 00:45:09,398 Наплевать мне на происхождение. 537 00:45:09,398 --> 00:45:11,400 Помнишь мою вторую жену Ёсиэ? 538 00:45:11,400 --> 00:45:14,118 Их красильная мастерская в Нисидзин существует 25 поколений... 539 00:45:14,142 --> 00:45:15,404 ... начиная с периода Муромати. 540 00:45:15,404 --> 00:45:21,077 Однако она спала до полудня, ни еду готовить, ни шить не могла. 541 00:45:21,077 --> 00:45:23,079 Накрасит лицо и идёт в поле. 542 00:45:23,079 --> 00:45:26,082 Что бы ни говорила мать, это никто не сможет выдержать. 543 00:45:26,082 --> 00:45:30,419 И девственницей не была. А Кими-тян девственница. 544 00:45:30,419 --> 00:45:32,755 В кабаре не бывает девственниц. 545 00:45:32,755 --> 00:45:37,093 Даже в океане можно найти жемчужину. 546 00:45:37,093 --> 00:45:40,096 У тебя такие же предубеждения, как у матери. 547 00:45:40,096 --> 00:45:42,431 Хорошо, я всё хорошенько разведаю. 548 00:45:42,431 --> 00:45:44,767 Пожалуйста, средства я предоставлю. 549 00:45:44,767 --> 00:45:46,767 Какой энтузиазм... 550 00:45:51,440 --> 00:45:54,443 - Добро пожаловать! - Добро пожаловать! 551 00:45:54,443 --> 00:45:57,446 Папа сломал четыре передних зуба. 552 00:45:57,446 --> 00:46:00,716 - Вот как? Понятно... - Это ужасно. 553 00:46:00,716 --> 00:46:05,054 Потом шахта разорилась и всех уволили. 554 00:46:05,054 --> 00:46:08,057 Это всё топливная революция. 555 00:46:08,057 --> 00:46:10,726 До того времени компания зарабатывала кучу денег. 556 00:46:10,726 --> 00:46:14,063 "Мы обанкротились, увольняйтесь" Это бесчеловечно! 557 00:46:14,063 --> 00:46:17,066 У меня до сих пор в глазах стоят терриконы в Тикухо. 558 00:46:17,066 --> 00:46:20,066 Это так грустно. 559 00:46:23,406 --> 00:46:27,076 Мы сосредоточились на одном продукте для Юго-Восточной Азии и дела пошли. 560 00:46:27,076 --> 00:46:31,747 Однако текстильный цех субподрядчика объявил забастовку и обанкротился. 561 00:46:31,747 --> 00:46:34,417 Я получу компенсацию от торговой компании в Гонконге. 562 00:46:34,417 --> 00:46:37,086 Деньги, вложенные в ткацкий цех, будут возвращены. 563 00:46:37,086 --> 00:46:39,088 Но меня всё равно вышвырнули. 564 00:46:39,088 --> 00:46:42,091 Потому что президент нашей компании - идиот. 565 00:46:42,091 --> 00:46:44,093 Попочка, а вы разве не президент? 566 00:46:44,093 --> 00:46:46,896 Я, президент? Я менеджер рекламного отдела. 567 00:46:46,896 --> 00:46:50,074 Но, когда я назвала вас президентом, вы промолчали. 568 00:46:50,074 --> 00:46:54,103 Ты так сказала, а я не стал возражать. 569 00:46:54,103 --> 00:46:57,773 Что вы будете делать теперь, когда ваша компания обанкротилась? 570 00:46:57,773 --> 00:47:01,373 Теперь я бедный безработный. 571 00:47:03,045 --> 00:47:08,384 Даже, когда шахты закрылись, ты можешь заработать женским оружием. 572 00:47:08,384 --> 00:47:10,720 Мужчина же ни на что не годен. 573 00:47:10,720 --> 00:47:13,055 Не стоит так расстраиваться. 574 00:47:13,055 --> 00:47:16,058 Возьмите себя в руки, и делайте то, что можете. 575 00:47:16,058 --> 00:47:19,395 - Кстати, могу я тебя попросить? - О чём? 576 00:47:19,395 --> 00:47:21,695 Прости, но не могла бы ты одолжить мне 10 000 йен? 577 00:47:26,402 --> 00:47:28,738 С тех пор, как твой отец потерял работу, прошло 5 лет. 578 00:47:28,738 --> 00:47:32,074 - Как вы добывали пропитание? - Мы получали пособие. 579 00:47:32,074 --> 00:47:35,077 - И все остальные? - Да, все. 580 00:47:35,077 --> 00:47:36,483 Вся эта прорва людей? 581 00:47:36,507 --> 00:47:39,116 В нашем бараке проживает примерно 50 семей. 582 00:47:39,140 --> 00:47:40,750 Это проблема для страны. 583 00:47:40,750 --> 00:47:45,755 Какая проблема? Пособие - это не деньги, а слёзы. 584 00:47:45,755 --> 00:47:50,426 Получается, мы тоже вам помогаем, потому что повышаются налоги. 585 00:47:50,426 --> 00:47:52,428 И что ты собираешься делать в будущем? 586 00:47:52,428 --> 00:47:56,132 Ни люди в родном городе, ни мы тут толком не знаем. 587 00:47:56,132 --> 00:47:58,434 От жизни в этой бесплодной местности никакого толка. 588 00:47:58,434 --> 00:48:00,703 - Почему не уехать? - Уехать, и что потом? 589 00:48:00,703 --> 00:48:03,039 - Работать. - Кем работать? 590 00:48:03,039 --> 00:48:05,041 Ну, кем-нибудь. 591 00:48:05,041 --> 00:48:07,376 А вы могли бы меня прокормить? 592 00:48:07,376 --> 00:48:11,376 Тебя бы я прокормил, но не твоего отца. 593 00:48:13,382 --> 00:48:15,718 Не делай такое обиженное лицо. Я прошу. 594 00:48:15,718 --> 00:48:17,720 Мне даже на еду не хватает. 595 00:48:17,720 --> 00:48:20,389 У моей дочери накопился долг за обучение в старшей школе. 596 00:48:20,389 --> 00:48:21,836 У меня нет денег. 597 00:48:21,836 --> 00:48:25,061 Не будь такой бессердечной. Помоги, пожалуйста. 598 00:48:25,061 --> 00:48:27,730 Я же говорю, что нет денег. Что тут бессердечного? 599 00:48:27,730 --> 00:48:30,399 Я столько сотен тысяч на тебя потратил... 600 00:48:30,399 --> 00:48:32,401 Это не обычные отношения. 601 00:48:32,401 --> 00:48:36,405 Вы купили мою добродетель. Я заплатила за это своим телом. 602 00:48:36,405 --> 00:48:38,741 Это не то же самое, что дать деньги просто так. 603 00:48:38,741 --> 00:48:42,341 Но это же естественно помогать людям, которые попали в беду. 604 00:48:43,412 --> 00:48:46,415 - У меня обанкротилась компания. - Наша шахта тоже обанкротилась. 605 00:48:46,415 --> 00:48:49,015 - Прошу прощения. - Эй, постой. 606 00:48:53,756 --> 00:48:54,995 В чём дело? 607 00:48:55,019 --> 00:48:58,761 Женщину покупают за деньги. Пусть кто-нибудь купит мужчину. 608 00:48:58,761 --> 00:49:00,961 Ах ты, сука! 609 00:49:15,711 --> 00:49:17,301 Перестаньте! Так нельзя! 610 00:49:17,325 --> 00:49:18,325 Музыку! 611 00:49:25,387 --> 00:49:27,389 Ладно, успокойтесь. 612 00:49:36,398 --> 00:49:40,402 Черт возьми... Ради денег женщина готова на всё! 613 00:49:40,402 --> 00:49:43,405 Идиоты! Вы, молча, смотрели, как избивают Кими-тян? 614 00:49:43,405 --> 00:49:45,405 Какие вы мужчины? 615 00:51:07,756 --> 00:51:11,093 Они едят и толстеют. 616 00:51:11,093 --> 00:51:12,093 Да... 617 00:51:34,450 --> 00:51:36,450 Твой отец здесь? 618 00:51:38,120 --> 00:51:40,120 Папаша твой здесь? 619 00:51:41,123 --> 00:51:42,237 Идём. 620 00:52:00,743 --> 00:52:02,743 Какой у вас ко мне разговор? 621 00:52:05,748 --> 00:52:09,084 - Дело в том... - В чём? 622 00:52:09,084 --> 00:52:12,755 Да! Да... 623 00:52:12,755 --> 00:52:16,091 Мне надо уходить. Так что говорите скорее. 624 00:52:16,091 --> 00:52:23,432 Просто... Дело касается курятника, который построен за моим домом. 625 00:52:23,432 --> 00:52:25,434 И что случилось? 626 00:52:25,434 --> 00:52:27,734 Из-за постоянного кудахтанья кур... 627 00:52:29,104 --> 00:52:32,441 Просто... я не могу спать по ночам. 628 00:52:32,441 --> 00:52:36,779 - А кое у кого развился невроз... - Невроз? 629 00:52:36,779 --> 00:52:38,781 Это говорит взрослый мужчина! 630 00:52:38,781 --> 00:52:43,786 Куриные перья превращаются в мелкие пылинки. 631 00:52:43,786 --> 00:52:47,122 Они всюду проникают внутрь дома. 632 00:52:47,122 --> 00:52:49,122 Тогда закройте окна. 633 00:52:50,125 --> 00:52:54,463 Они проникают через щели в окнах. 634 00:52:54,463 --> 00:52:57,063 И что вы хотите от меня? 635 00:52:59,802 --> 00:53:03,405 Это моя земля. Что плохого в том, что я держу на ней курятник? 636 00:53:03,405 --> 00:53:07,076 - Нет! - Ничего плохого нет. 637 00:53:07,076 --> 00:53:12,414 Но вы должны заботиться об окружающей нас среде. 638 00:53:12,414 --> 00:53:14,416 Об окружающей среде? 639 00:53:14,416 --> 00:53:17,753 Сначала вы должны заплатить арендную плату. 640 00:53:17,753 --> 00:53:21,423 Я уже год и 2 месяца не получаю арендной платы. 641 00:53:21,423 --> 00:53:26,428 Вы там живёте, потому что я вас пока не выселил. 642 00:53:26,428 --> 00:53:30,766 Видите ли, их экология не устраивает... 643 00:53:30,766 --> 00:53:33,657 Мы арендовали дом у компании... 644 00:53:33,681 --> 00:53:39,775 ... а вы выкупили его у компании без разрешения и стали владельцем. 645 00:53:39,775 --> 00:53:42,778 Мы имеем право на проживание. 646 00:53:42,778 --> 00:53:45,114 Обсуждай право на проживание с компанией. 647 00:53:45,114 --> 00:53:48,450 Но компания обанкротилась. 648 00:53:48,450 --> 00:53:50,750 Тогда чего же вы хотите? 649 00:53:52,121 --> 00:53:55,457 Право на проживание сохраняется даже в случае смены собственника. 650 00:53:55,457 --> 00:53:57,793 Юридически мы имеем право. 651 00:53:57,793 --> 00:54:01,063 Юридически? Не смей мне дерзить! 652 00:54:01,063 --> 00:54:03,399 Вы получаете пособие от правительства. 653 00:54:03,399 --> 00:54:06,068 Вы живёте за счет налогов, которые платят люди. 654 00:54:06,068 --> 00:54:10,739 Вам следует проявлять скромность и уважение в своих словах и действиях. 655 00:54:10,739 --> 00:54:14,410 Вы тоже живёте на народные налоги. 656 00:54:14,410 --> 00:54:17,413 Как это я живу на налоги? 657 00:54:17,413 --> 00:54:21,750 Члены совета префектуры получают от государства денежное содержание. 658 00:54:21,750 --> 00:54:23,752 Если мы живём на налоги... 659 00:54:23,752 --> 00:54:26,422 ... то и вы тоже живёте на налоги. 660 00:54:26,422 --> 00:54:28,424 Чушь собачья! 661 00:54:28,424 --> 00:54:30,426 Что за извращенная логика? 662 00:54:30,426 --> 00:54:32,757 Это опасные для общества идеи! 663 00:54:33,429 --> 00:54:35,764 Вы все прогнили до самых костей. 664 00:54:35,764 --> 00:54:40,102 Я исполняю свой гражданский долг, чтобы вы все получали пособие. 665 00:54:40,102 --> 00:54:45,107 Вы все должны мне в ноги кланяться и благодарить! 666 00:54:45,107 --> 00:54:47,776 Пособие выплачивает Отдел соцобеспечения. 667 00:54:47,776 --> 00:54:49,778 Вы тут ни при чём. 668 00:54:49,778 --> 00:54:51,780 Я также являюсь членом Комитета соцобеспечения. 669 00:54:51,780 --> 00:54:54,116 Вам нужны доказательства? 670 00:54:54,116 --> 00:54:58,120 Мы имеем право на получение государственной помощи. 671 00:54:58,120 --> 00:55:01,390 Тот, кто имеет законное право на пособие, должен его получать. 672 00:55:01,390 --> 00:55:05,990 Эй, а где сейчас твои жена и дочь? 673 00:55:07,062 --> 00:55:09,064 Какая разница, где они? 674 00:55:09,064 --> 00:55:12,734 Говорят, они уехали работать в Киото. 675 00:55:12,734 --> 00:55:16,405 Они уехали по делам нашей семьи. 676 00:55:16,405 --> 00:55:21,410 Если в семье есть кормилец, то пособие не положено. 677 00:55:21,410 --> 00:55:23,745 Кто распространяет такие выдумки? 678 00:55:23,745 --> 00:55:27,745 Достаточно расспросить людей тут и там. 679 00:55:29,084 --> 00:55:34,384 А ещё ты прячешь телевизор в шкаф, но смотришь его. 680 00:55:39,428 --> 00:55:43,098 Сэнсэй! Сэнсэй! Это возмутительно! 681 00:55:43,098 --> 00:55:48,437 Люди, получающие пособие, ведут себя нагло, будто так и должно быть. 682 00:55:48,437 --> 00:55:52,107 Они должны проявлять больше смирения и покорности. 683 00:55:52,107 --> 00:55:54,443 Это вопрос образования. 684 00:55:54,443 --> 00:55:59,114 Учителя в школе должны заняться нравственным воспитанием детей. 685 00:55:59,114 --> 00:56:03,051 Запах гнилья витает над этой уединённой горной местностью. 686 00:56:03,051 --> 00:56:07,389 Дзэндзо отправил жену и дочь в Киото на заработки. 687 00:56:07,389 --> 00:56:10,392 А сам получает пособие и живёт припеваючи. 688 00:56:10,392 --> 00:56:12,394 Это бессовестный грабёж! 689 00:56:12,894 --> 00:56:14,396 Вы собрались погулять? 690 00:56:14,396 --> 00:56:17,399 Птицы в вашем курятнике создают много шума. 691 00:56:17,399 --> 00:56:23,071 Я специально показываю им пример, чтобы они тоже держали кур. 692 00:56:23,071 --> 00:56:26,071 Почему бы вам не лишить его пособия? 693 00:56:27,075 --> 00:56:34,416 "Благодаря усердному труду, вы добились выдающихся результатов" 694 00:56:34,416 --> 00:56:37,085 "Выражаем благодарность за ваши усилия" 695 00:56:37,085 --> 00:56:40,723 "21 июня 1961 года, Салон «Водяное колесо»..." 696 00:56:40,747 --> 00:56:44,385 "Выдано Фумико Исикава и Кимико Исикава" 697 00:56:54,102 --> 00:56:57,702 - Добро пожаловать! - Добро пожаловать! 698 00:57:04,046 --> 00:57:07,382 Благодарю. Простите. 699 00:57:07,382 --> 00:57:11,386 Кими-тян, ты меня не любишь? 700 00:57:11,386 --> 00:57:14,056 Какой нелепый вопрос... 701 00:57:14,056 --> 00:57:18,060 Люблю, люблю, очень люблю! 702 00:57:18,060 --> 00:57:20,060 Спасибо! Спасибо... 703 00:57:21,063 --> 00:57:26,401 Он построил курятник, чтобы избавиться от этих бедняков, которым некуда идти. 704 00:57:26,401 --> 00:57:28,403 Какой плохой человек. 705 00:57:28,403 --> 00:57:30,739 А потом пошёл жаловаться и всё перевернул с ног на голову. 706 00:57:30,739 --> 00:57:33,742 Теперь им угрожают, что лишат их пособия. 707 00:57:33,742 --> 00:57:40,415 Но ведь пособие выплачивается, если в семье никто не работает? 708 00:57:40,415 --> 00:57:45,087 Если ты вот тут работаешь, тогда это нарушение правила выплаты? 709 00:57:45,087 --> 00:57:47,422 Вы представляете, что даёт эта работа здесь? 710 00:57:47,422 --> 00:57:49,424 После трат на еду и одежду ничего не остается. 711 00:57:49,424 --> 00:57:52,427 Даже за это неглиже я плачу из своего кармана. 712 00:57:52,427 --> 00:57:55,990 Довольно поношенное. 713 00:57:55,990 --> 00:57:59,326 - Да. - Хочешь, я куплю тебе новое? 714 00:57:59,326 --> 00:58:01,595 Боже, как я рада! 715 00:58:01,595 --> 00:58:03,595 Выпьем пива. 716 00:58:08,269 --> 00:58:10,604 Кими-тян, пойдем сегодня поедим суши. 717 00:58:10,604 --> 00:58:13,941 Благодарю. Ты, правда, придёшь? 718 00:58:13,941 --> 00:58:16,277 Благодарю. 719 00:58:16,277 --> 00:58:20,281 Мне нужно поговорить с тобой о чём-то серьёзном. 720 00:58:20,281 --> 00:58:22,283 Могу я прийти к тебе домой? 721 00:58:22,283 --> 00:58:25,619 Нельзя! Там моя мама. 722 00:58:25,619 --> 00:58:28,622 Я хочу, чтобы и твоя мама меня послушала. 723 00:58:28,622 --> 00:58:32,749 Но серьезно разговаривать лучше с глазу на глаз. 724 00:58:32,773 --> 00:58:34,962 Тогда пойдем есть суши. 725 00:58:34,962 --> 00:58:37,631 Нет, сегодня не получится. 726 00:58:37,631 --> 00:58:40,634 Завтра рано утром приезжает папа. 727 00:58:40,634 --> 00:58:42,636 - Папа? - Да. 728 00:58:42,636 --> 00:58:45,936 - Что-то случилось? - Семейные обстоятельства. 729 00:58:46,974 --> 00:58:49,977 Что? Приезжает твой старик? 730 00:58:49,977 --> 00:58:52,646 Разве ты не вдова? 731 00:58:52,646 --> 00:58:54,982 Ты же мне говорила, что ты вдова? 732 00:58:54,982 --> 00:58:58,652 Вдова в духовном смысле. 733 00:58:58,652 --> 00:59:01,922 Значит, сегодня не получится? 734 00:59:01,922 --> 00:59:05,926 Ладно, сегодня не получится. В завтра? 735 00:59:05,926 --> 00:59:08,526 Давай об этом завтра и поговорим. 736 00:59:11,932 --> 00:59:15,232 Купите что-нибудь для своего отца. 737 00:59:17,938 --> 00:59:20,238 Благодарю. Спасибо. 738 00:59:26,947 --> 00:59:30,284 Киото... Киото... 739 00:59:30,284 --> 00:59:32,620 При выходе из вагона не забывайте свои вещи. 740 00:59:32,620 --> 00:59:34,920 Сэнсэй тоже приехал. 741 00:59:35,956 --> 00:59:39,556 - Ты и Ёсио привёз? - Да, мне нужно кое-что обсудить. 742 00:59:43,297 --> 00:59:47,635 Уверен, что Есио-кун справится, его надо отправить в старшую школу. 743 00:59:47,635 --> 00:59:50,638 Я хотел поговорить и узнать, что вы об этом думаете. 744 00:59:50,638 --> 00:59:53,641 Я собирался приехать к сестре по делам в Осака. 745 00:59:53,641 --> 00:59:55,976 И поэтому решил поехать с ними. 746 00:59:55,976 --> 00:59:59,980 Дома я уже поговорил с отцом. Но он ничего не решил. 747 00:59:59,980 --> 01:00:02,650 Он живёт на деньги, которые ты зарабатываешь. 748 01:00:02,650 --> 01:00:04,652 Но не нуждается в моих советах. 749 01:00:04,652 --> 01:00:06,654 Он вовсе не слушает, что я ему говорю. 750 01:00:06,654 --> 01:00:09,323 - Потому что ты не понимаешь... - Ёсио! 751 01:00:09,323 --> 01:00:12,405 Я не позволю тебе насмехаться над родителями. 752 01:00:14,662 --> 01:00:16,997 Ёсио пойдёт в старшую школу. 753 01:00:16,997 --> 01:00:18,997 И в университет тоже пойдёт. 754 01:00:22,336 --> 01:00:24,672 Он не должен повторять жизнь своего отца. 755 01:00:24,672 --> 01:00:26,674 Он наш желанный ребенок. 756 01:00:26,674 --> 01:00:28,676 На кого ещё надеяться, как не на детей? 757 01:00:28,676 --> 01:00:32,680 Надо же... Вы такая понимающая мать. 758 01:00:32,680 --> 01:00:35,683 Я за тебя рад. Я не зря приехал. 759 01:00:35,683 --> 01:00:38,018 Все мои дети молодцы. 760 01:00:38,018 --> 01:00:40,020 Даже самые маленькие справляются. 761 01:00:40,020 --> 01:00:42,356 Кимико, мне нужно поговорить с папой. 762 01:00:42,356 --> 01:00:44,358 Идите выпейте с Учителем кофе. 763 01:00:44,358 --> 01:00:46,358 И ты, Ёсио. 764 01:00:50,698 --> 01:00:52,698 Такой красивый город. 765 01:00:54,034 --> 01:00:56,034 Как и положено для города с историей и традициями. 766 01:00:58,038 --> 01:01:01,238 Посмотрите, как красиво течёт река Камогава. 767 01:01:03,977 --> 01:01:06,313 Её течение – это течение истории. 768 01:01:06,313 --> 01:01:09,316 Её журчание — это звук, который несет в себе традиции. 769 01:01:11,652 --> 01:01:15,252 Даже Мурасаки Сикибу когда-то стояла на берегу этой реки. 770 01:01:16,657 --> 01:01:19,689 Вот-вот уж с холма Катаока послышится голос кукушки... 771 01:01:19,713 --> 01:01:23,664 И пусть в ожиданье его промокну от капель росы, под деревьями стоя. 772 01:01:23,664 --> 01:01:25,999 Мурасаки Сикибу. Из сборника «Син Кокинсю» 773 01:01:25,999 --> 01:01:29,002 Кимико-сан тебе нравится работать в кабаре? 774 01:01:29,002 --> 01:01:30,337 Да. 775 01:01:31,004 --> 01:01:34,007 Потрясающе! Ты молодец. 776 01:01:34,007 --> 01:01:36,343 Нет хороших и плохих профессий. 777 01:01:36,343 --> 01:01:39,680 Даже в иле живут красивые рыбы. 778 01:01:39,680 --> 01:01:42,349 В прекрасном теле - прекрасная душа. 779 01:01:42,349 --> 01:01:46,985 Если люди желают мира и живут честно, больше ничего не надо. 780 01:01:48,021 --> 01:01:52,359 Эта змея пожаловалась на нас из-за курятника. 781 01:01:52,359 --> 01:01:55,457 Поскольку мы все трое спокойно живём на ваши деньги... 782 01:01:55,481 --> 01:01:58,031 ... всегда находятся люди, которые завидуют. 783 01:01:58,031 --> 01:02:00,300 Кто-то проболтался. 784 01:02:06,640 --> 01:02:09,977 Ого, у тебя есть зажигалка? 785 01:02:09,977 --> 01:02:11,979 Дал кто-то из клиентов. 786 01:02:11,979 --> 01:02:14,314 Вы купили стиральную машину? 787 01:02:14,314 --> 01:02:16,316 Да, привезли под покровом ночи. 788 01:02:16,316 --> 01:02:18,986 Но ей можно пользоваться только в дальнем углу кладовки. 789 01:02:18,986 --> 01:02:22,338 Если узнают, что я работаю, то нас лишат пособия. 790 01:02:22,338 --> 01:02:23,991 Давай разведёмся. 791 01:02:23,991 --> 01:02:26,326 Да, я тоже об этом думал. 792 01:02:26,326 --> 01:02:29,329 Мы единственные в нашем бараке, кто ещё не развёлся. 793 01:02:29,329 --> 01:02:32,332 По 200 йен на человека в день - это большие деньги. 794 01:02:32,332 --> 01:02:35,574 Посоветуйся по поводу развода с адвокатом, который помогал во время забастовки. 795 01:02:35,598 --> 01:02:38,672 Да, я поговорю. Это не сложно. 796 01:02:38,672 --> 01:02:44,011 Отец, как бы громко ни кудахтали куры, было бы обидно проиграть из-за кур. 797 01:02:44,011 --> 01:02:46,013 Да, я постараюсь. 798 01:02:46,013 --> 01:02:49,016 - Во сколько ты уезжаешь? - Что? 799 01:02:49,016 --> 01:02:51,351 Если сядешь на ночной поезд, утром будешь дома. 800 01:02:51,351 --> 01:02:56,356 Я собирался остаться на 2-3 дня и погулять по Киото... 801 01:02:56,356 --> 01:02:58,358 Это непозволительная роскошь. 802 01:02:58,358 --> 01:03:00,961 Да? Ну, хорошо... 803 01:03:00,961 --> 01:03:03,630 Ладно, оставайся на одну ночь. Не уезжай. 804 01:03:03,630 --> 01:03:06,300 Да? Спасибочки. 805 01:03:06,300 --> 01:03:08,900 - Сейчас постелю футон. - Благодарю. 806 01:03:18,645 --> 01:03:20,647 Так приятно встретиться. 807 01:03:20,647 --> 01:03:22,947 Только без шуток по поводу моей старости. 808 01:03:25,652 --> 01:03:27,652 Ты стала красавицей. 809 01:03:41,335 --> 01:03:42,799 Конечно, ты должна. 810 01:03:42,799 --> 01:03:45,640 Раз он приехал в Киото, прояви почтительность к отцу... 811 01:03:45,640 --> 01:03:48,342 ... и покажи ему достопримечательности Киото. 812 01:03:48,342 --> 01:03:51,678 Твой отец для меня не чужой. 813 01:03:51,678 --> 01:03:54,278 Угости его чем-нибудь вкусным. 814 01:04:00,621 --> 01:04:03,624 Благодарю, превеликое спасибо. 815 01:04:03,624 --> 01:04:06,224 Никогда не забуду вашей доброты. 816 01:04:07,294 --> 01:04:11,298 Полагаю, сегодня мы не сможем поесть суши. 817 01:04:11,298 --> 01:04:13,300 Проявите терпение. 818 01:04:13,300 --> 01:04:16,291 После того, как папа уедет, мы спокойно... 819 01:04:16,315 --> 01:04:17,315 Да. 820 01:04:41,328 --> 01:04:43,664 Реки и горы красивые... 821 01:04:43,664 --> 01:04:45,666 Дороги тоже красивые... 822 01:04:45,666 --> 01:04:47,668 И дома красивые... 823 01:04:47,668 --> 01:04:49,668 Такое красивое место... 824 01:04:51,338 --> 01:04:55,008 И здесь живут красивые люди... 825 01:04:55,008 --> 01:04:59,680 Это вам не промышленный город. Для туристов нужна красота. 826 01:05:12,960 --> 01:05:14,962 Громадная разница. 827 01:05:14,962 --> 01:05:17,965 Этот город - Япония, и наш город - Япония. 828 01:05:17,965 --> 01:05:20,565 А, что ты сказал? 829 01:05:23,303 --> 01:05:28,605 Ты без спроса потратил 500 000 йен моих денег. 830 01:05:29,977 --> 01:05:34,982 И за такую сумму она отдалась тебе только раз? 831 01:05:35,482 --> 01:05:36,984 Да. 832 01:05:36,984 --> 01:05:39,987 И тебя это устраивает? 833 01:05:39,987 --> 01:05:42,656 Нет, не устраивает. 834 01:05:42,656 --> 01:05:45,993 Она твердо верит в целомудрие. 835 01:05:45,993 --> 01:05:48,328 - Гомбэй-сан... - Да. 836 01:05:48,328 --> 01:05:50,998 Она тебя обманывает. 837 01:05:50,998 --> 01:05:53,000 Почему это? 838 01:05:53,000 --> 01:05:55,002 Как мне тебя жаль. 839 01:05:55,002 --> 01:05:59,339 Как ты не поймёшь, что это всё просто трюк? 840 01:05:59,339 --> 01:06:01,274 Она не способна на трюки. 841 01:06:01,274 --> 01:06:04,196 Это только доказывает, что ты лишился рассудка. 842 01:06:04,945 --> 01:06:10,283 Ты однажды простил ей распутство, и она уверенна, что простишь снова. 843 01:06:10,283 --> 01:06:12,583 Такова её стратегия. 844 01:06:13,620 --> 01:06:16,289 Тебе уже 36 лет. 845 01:06:16,289 --> 01:06:19,626 Неужели ты не понимаешь, как устроены люди вокруг тебя? 846 01:06:19,626 --> 01:06:22,295 Совсем не плохо получить 100 тысяч. 847 01:06:22,295 --> 01:06:24,297 Будет лучше встретиться напрямую с матерью Кимико. 848 01:06:24,297 --> 01:06:27,597 Всем управляет мать, так что я устрою встречу с ней. 849 01:06:32,973 --> 01:06:35,273 Безусловно, я принимаю деньги. 850 01:06:36,309 --> 01:06:39,634 Таким образом, отношения между Кимико-сан... 851 01:06:39,658 --> 01:06:42,983 ... и моим Гомбэй-саном полностью разорваны. 852 01:06:42,983 --> 01:06:45,283 Да, именно так. 853 01:06:46,319 --> 01:06:52,623 В таком случае напишите расписку в доказательство нашего соглашения. 854 01:06:53,660 --> 01:06:55,662 Что я должна написать? 855 01:06:55,662 --> 01:07:00,333 "С этого дня не будет никаких отношений с Гомбэйем Оямада" 856 01:07:00,333 --> 01:07:02,269 Напишите эти слова. 857 01:07:02,269 --> 01:07:06,606 Ничего писать я не буду, но сдержу данное обещание. Не волнуйтесь. 858 01:07:06,606 --> 01:07:08,608 Но на всякий случай... 859 01:07:08,608 --> 01:07:10,944 Я не могу ничего написать. 860 01:07:10,944 --> 01:07:12,946 Не может этого быть. 861 01:07:12,946 --> 01:07:17,617 Нет, я же не ходила в школу. Я не знаю иероглифы. 862 01:07:17,617 --> 01:07:20,287 Тогда я напишу за вас. 863 01:07:20,287 --> 01:07:22,289 Вам нужно будет только поставить печать. 864 01:07:22,289 --> 01:07:25,625 Это проблема, потому что я не смогу прочесть. 865 01:07:25,625 --> 01:07:28,225 Я не знаю, что вы там напишите. 866 01:07:30,297 --> 01:07:33,633 Если вас это не устраивает, возьмите деньги назад. 867 01:07:33,633 --> 01:07:36,233 Нет, в этом нет необходимости. 868 01:07:37,637 --> 01:07:39,743 Пожалуйста, возьмите. 869 01:07:50,984 --> 01:07:53,987 Ваша мама встречалась с моей матерью... 870 01:07:53,987 --> 01:07:58,287 ... и пообещала, что вы больше никогда меня не увидите. 871 01:07:59,326 --> 01:08:01,928 Кими-тян, я не хочу, чтобы ты неправильно меня поняла. 872 01:08:01,928 --> 01:08:05,265 Так думает моя мать, но я так не думаю. 873 01:08:05,265 --> 01:08:10,270 Если нужно, я ради тебя продам рисовые поля, горы и усадьбы. 874 01:08:10,270 --> 01:08:12,606 Это мой способ сопротивления! 875 01:08:20,614 --> 01:08:23,453 Что вы за человек? 876 01:08:24,284 --> 01:08:26,620 Вы дали мне твёрдое обещание. 877 01:08:26,620 --> 01:08:31,291 Гомбэй-сан пренебрегая работой, каж- дый вечер ходит в салон «Водное колесо» 878 01:08:31,291 --> 01:08:33,627 Мы работаем хостес. 879 01:08:33,627 --> 01:08:35,962 Если приходит клиент, мы обязаны его встречать. 880 01:08:35,962 --> 01:08:39,299 Мы не имеем права запретить клиенту приходить. 881 01:08:39,299 --> 01:08:43,637 Я чётко всё объяснила моей Кимико. 882 01:08:43,637 --> 01:08:47,237 Но Гомбэй-сама настойчиво пытается соблазнить мою дочь. 883 01:08:48,808 --> 01:08:50,310 Понятно. 884 01:08:50,310 --> 01:08:52,910 Я чётко представляю себе, что думают такие люди, как вы. 885 01:09:00,587 --> 01:09:04,925 Мама, это такие люди, что хуже не бывает. 886 01:09:04,925 --> 01:09:07,928 Если ударить в лоб, то получишь удар в спину. 887 01:09:07,928 --> 01:09:10,931 Я тоже испытал нечто подобное. 888 01:09:10,931 --> 01:09:13,231 Тут необходимы особые умения. 889 01:09:29,282 --> 01:09:32,285 Кими-тян, пойдём поедим суши. 890 01:09:32,285 --> 01:09:34,955 Да. Благодарю. 891 01:09:43,964 --> 01:09:46,299 - Что такое? - Думаю, это подстава. 892 01:09:46,299 --> 01:09:48,899 - Мне пойти? - Ладно, иди. 893 01:09:49,302 --> 01:09:53,422 ОТЕЛЬ ДАЙМОНДЗИ 894 01:10:22,669 --> 01:10:24,669 Прошу прощения. 895 01:10:25,672 --> 01:10:27,674 Будь со мной ласков. 896 01:10:27,674 --> 01:10:29,674 Я тоже тебя прошу. 897 01:10:37,350 --> 01:10:39,350 Ты закрыла? 898 01:10:44,691 --> 01:10:46,693 Полиция. 899 01:10:51,364 --> 01:10:54,664 Кимико! Тебя обманули! 900 01:10:58,371 --> 01:11:00,373 Кимико не виновата. 901 01:11:00,373 --> 01:11:02,573 Клиент пытался соблазнить её силой. 902 01:11:03,643 --> 01:11:06,980 Пожалуйста... Проявите сочувствие. 903 01:11:06,980 --> 01:11:08,982 Она юная наивная девушка. 904 01:11:08,982 --> 01:11:12,282 Она поддалась на льстивые слова клиента. 905 01:11:13,320 --> 01:11:15,322 Это закоренелая преступница. 906 01:11:15,322 --> 01:11:17,324 Ведь она постоянно пользуется этим отелем? 907 01:11:17,324 --> 01:11:19,659 Не было такого. 908 01:11:19,659 --> 01:11:25,596 Мы занимаемся честным бизнесом, а к нам относятся с предубеждением. 909 01:11:27,000 --> 01:11:29,300 Такое несчастье... 910 01:11:30,337 --> 01:11:32,339 ... это было непреднамеренно, только один раз... 911 01:11:32,339 --> 01:11:34,341 Не надо врать. 912 01:11:34,341 --> 01:11:36,341 Это очень легко проверить. 913 01:11:37,344 --> 01:11:40,013 Впредь она больше никогда этого не сделает. 914 01:11:40,013 --> 01:11:43,683 Пожалуйста, только в этот раз простите. 915 01:11:43,683 --> 01:11:45,685 Вот "Полный свод законов" 916 01:11:45,685 --> 01:11:49,022 В Законе "О предотвращении проституции" четко написано... 917 01:11:49,022 --> 01:11:55,841 "Статья 2: Проституция означает половой акт с неуказанным партнером..." 918 01:11:55,865 --> 01:12:00,033 "... за компенсацию или обещание компенсации" 919 01:12:00,033 --> 01:12:07,233 "Статья 3: Никто не может заниматься проституцией или участвовать в ней" 920 01:12:13,646 --> 01:12:15,982 Эй! Подлец! 921 01:12:15,982 --> 01:12:17,984 Ты полностью лишён морали! 922 01:12:17,984 --> 01:12:21,654 Ты... Ты совершил бесчестный поступок. 923 01:12:21,654 --> 01:12:24,324 И это человек, который изучал индийскую философию в университете! 924 01:12:24,324 --> 01:12:27,327 Ты опозорил мою Кимико. 925 01:12:27,327 --> 01:12:30,216 Ты не имеешь права называть себя человеком! 926 01:12:30,330 --> 01:12:34,334 Мама, ты всегда говоришь о традициях и знатном происхождении. 927 01:12:34,334 --> 01:12:38,004 Я гордился своей образованностью, но как человек был ниже нуля! 928 01:12:38,004 --> 01:12:41,341 Ты подговорила Кавахара и обманула Кимико. 929 01:12:41,341 --> 01:12:44,677 Я знаю, что ты позвонила в полицию и сообщил им о Кимико! 930 01:12:44,677 --> 01:12:48,014 Доносчица! Это позорный поступок! 931 01:12:48,014 --> 01:12:50,016 Гомбэй-сан, успокойся, пожалуйста! 932 01:12:50,016 --> 01:12:54,318 Я потрачу на Кимико все богатства этой семьи! 933 01:12:55,688 --> 01:12:59,105 Я использую все активы, чтобы искупить вину семьи Оямада... 934 01:12:59,129 --> 01:13:01,628 ... которая разбогатела путём эксплуатации! 935 01:13:01,628 --> 01:13:03,963 Жалкий человек. 936 01:13:03,963 --> 01:13:07,300 Эта женщина свела тебя с ума. 937 01:13:07,300 --> 01:13:09,302 Это ты жалкая женщина! 938 01:13:09,302 --> 01:13:12,305 В любом случае, если нас пытаются обмануть... 939 01:13:12,305 --> 01:13:15,642 ... мы должны обеспечить себе самозащиту. 940 01:13:15,642 --> 01:13:18,645 Мать этой девушки - коварная женщина. 941 01:13:18,645 --> 01:13:22,649 Она сама отправила Кавахара-сана и Кимико в отель. 942 01:13:29,322 --> 01:13:33,326 Из-за вас нам едва не пришлось закрыть заведение. 943 01:13:33,326 --> 01:13:36,663 Поскольку мы всегда поддерживаем общественный порядок и мораль... 944 01:13:36,663 --> 01:13:38,998 ... нам позволили не приоста- навливать деятельность. 945 01:13:38,998 --> 01:13:43,670 И мы также обязаны применить к вам санкции. 946 01:13:43,670 --> 01:13:47,117 Я отстраняю вас от работы на одну неделю. 947 01:13:47,674 --> 01:13:49,676 На одну неделю? 948 01:13:49,676 --> 01:13:52,679 Кимико пробудет под стражей 3 дня и вернется завтра. 949 01:13:52,679 --> 01:13:54,681 Вы отделаетесь штрафом. 950 01:13:54,681 --> 01:13:57,681 - Это всё благодаря мне. - Большое спасибо. 951 01:13:58,685 --> 01:14:04,255 Понятно? Мы продаём нашим клиентам сервис, но не себя. 952 01:14:05,291 --> 01:14:09,291 Поняла? Хорошо. Одна неделя домашнего ареста. 953 01:14:16,636 --> 01:14:20,640 Я знаю, кто это устроил. Я разговаривала с парнем из отеля. 954 01:14:20,640 --> 01:14:24,644 Это план, который разработала ваша мать и ваш друг. 955 01:14:24,644 --> 01:14:29,983 Может, ваша мать и хороший человек, но она поступила подло. 956 01:14:29,983 --> 01:14:33,653 Хитростью отправили человека в кутузку. Понимаете, что она чувствует? 957 01:14:33,653 --> 01:14:35,989 Я искренне извиняюсь за мою мать. 958 01:14:35,989 --> 01:14:38,658 Моя мать поступила плохо, пожалуйста, простите! 959 01:14:38,658 --> 01:14:40,660 Теперь слишком поздно. 960 01:14:40,660 --> 01:14:42,662 Кимико до сих пор в кутузке. 961 01:14:42,662 --> 01:14:44,998 Мне очень жаль, но... 962 01:14:44,998 --> 01:14:48,668 Вы тётушка тоже виноваты. 963 01:14:48,668 --> 01:14:52,672 Вы взяли деньги у мамы и мешали встречаться мне и Кими-тян. 964 01:14:52,672 --> 01:14:56,162 Когда это я мешала Кимико? Где доказательства? 965 01:14:56,186 --> 01:14:58,185 Простите, я перегнул палку... 966 01:14:58,678 --> 01:15:05,285 Забудьте обо всём, что случилось. Я всё равно готов жениться на Кими-тян. 967 01:15:05,285 --> 01:15:07,620 "Всё равно" - не слишком ли высокомерно? 968 01:15:07,620 --> 01:15:11,958 Нет, я... Я отношусь к вам с сочувствием. 969 01:15:11,958 --> 01:15:14,294 Мы не нуждаемся ни в чьем сочувствии. 970 01:15:14,294 --> 01:15:16,296 Мы справимся своими силами. 971 01:15:16,296 --> 01:15:18,965 Если нам не удастся выжить, мы умрём, как подобает. 972 01:15:18,965 --> 01:15:20,967 Кимико не нравятся такие, как вы. 973 01:15:20,967 --> 01:15:22,969 Зачем ей такой эгоист? 974 01:15:22,969 --> 01:15:27,640 Значит, вы с самого начала планировали меня обмануть? 975 01:15:27,640 --> 01:15:29,642 Как вы можете говорить про людей такое? 976 01:15:29,642 --> 01:15:31,644 Когда это я вас обманывала? 977 01:15:31,644 --> 01:15:35,648 Наша работа - обслуживать клиентов, а не тратить на них деньги. 978 01:15:35,648 --> 01:15:39,986 Если клиенту жалко денег, то не стоит совать свой нос в кабаре. 979 01:15:39,986 --> 01:15:42,322 Ладно, мне пора идти. 980 01:15:42,322 --> 01:15:44,324 Мне нужно отнести передачу Кимико. 981 01:15:44,324 --> 01:15:47,660 Тётушка! Тётя... Я люблю Кими-тян. 982 01:15:47,660 --> 01:15:49,662 Кимико вас ненавидит. 983 01:15:49,662 --> 01:15:52,332 - Тётушка! Тётушка... - Дурак, уйди с дороги! 984 01:15:55,335 --> 01:15:57,337 Зачем ты это взял? 985 01:15:57,337 --> 01:15:59,339 Дурак! 986 01:15:59,339 --> 01:16:02,942 - Тётушка... Тётушка! - Отпусти! 987 01:16:37,644 --> 01:16:42,649 Семья Оямада хочет убедиться, что вас устраивает размер компенсации. 988 01:16:42,649 --> 01:16:44,651 Важно также, что вы уже выздоровели. 989 01:16:44,651 --> 01:16:49,656 Каждая из сторон имеет свою точку зрения на произошедшее. 990 01:16:49,656 --> 01:16:54,327 Что насчет урегулирования, о котором просил Оямада-сан? 991 01:16:54,327 --> 01:17:00,263 Я адвокат семьи Оямада, но я порекомен- довал бы вам ради ваших же интересов. 992 01:17:01,601 --> 01:17:03,936 Я ни о чём договариваться не буду. 993 01:17:03,936 --> 01:17:09,539 Если дело дойдет до суда, вы можете оказаться в невыгодных условиях. 994 01:17:10,943 --> 01:17:12,945 Я ни о чём договариваться не буду. 995 01:17:12,945 --> 01:17:15,281 Это серьёзная проблема. 996 01:17:15,281 --> 01:17:17,950 Суд тоже желал бы мирового соглашения. 997 01:17:17,950 --> 01:17:20,550 На самом деле неизвестно, кого осудят. 998 01:17:21,621 --> 01:17:23,623 Я не буду. 999 01:17:23,623 --> 01:17:26,959 Он серьезный образцовый молодой человек. 1000 01:17:26,959 --> 01:17:29,559 Он произведёт на суд хорошее впечатление. 1001 01:17:30,963 --> 01:17:32,963 Я ни о чём договариваться не буду. 1002 01:17:42,308 --> 01:17:45,645 Ты никогда не получишь таких денег, даже если выиграешь судебный процесс. 1003 01:17:45,645 --> 01:17:48,945 Не лучше ли договориться и получить компенсацию? 1004 01:17:49,982 --> 01:17:51,984 Я ни о чём договариваться не буду. 1005 01:17:51,984 --> 01:17:54,320 Зачем это глупое упрямство? 1006 01:17:54,320 --> 01:17:59,325 Клиент против хостес, это же с самого начала слабая позиция? 1007 01:17:59,325 --> 01:18:03,525 Пусть наша позиция слабая, но мы тоже люди. 1008 01:18:04,597 --> 01:18:06,897 Ты и, правда, больная... 1009 01:18:08,601 --> 01:18:11,201 Так чертовски жарко, что любой готов притвориться больным. 1010 01:18:12,271 --> 01:18:14,607 Это метафора мира, в котором можно потерять или приобрести. 1011 01:18:14,607 --> 01:18:17,207 Если корова упрётся рогом в стену, рог сломается. 1012 01:18:18,277 --> 01:18:21,280 - Где сейчас Гомбэй-сан? - Наверное, дома. 1013 01:18:21,280 --> 01:18:23,282 Разве он не в следственном изоляторе? 1014 01:18:23,282 --> 01:18:26,075 Ему назначили домашний арест, поэтому он дома. 1015 01:18:26,075 --> 01:18:28,720 Он заколол меня ножницами. Я перенесла страшную боль. 1016 01:18:28,744 --> 01:18:31,958 Я плачу каждый вечер перед сном, когда вспоминаю эту боль. 1017 01:18:31,958 --> 01:18:34,293 Где же закон? 1018 01:18:34,293 --> 01:18:36,293 Как я могу проиграть? 1019 01:18:39,966 --> 01:18:43,970 Мать подсудимого Рю 3 июля... 1020 01:18:43,970 --> 01:18:46,973 ... в комнате ресторана Камогаваро в Симогамо... 1021 01:18:46,973 --> 01:18:51,978 ... потребовала, чтобы ответчик и хостес Кимико ... 1022 01:18:51,978 --> 01:18:54,647 ... с этого момента больше не встречались. 1023 01:18:54,647 --> 01:18:58,985 Взамен она вручила вам 100 тысяч йен. 1024 01:18:58,985 --> 01:19:01,921 Это правда? 1025 01:19:01,921 --> 01:19:04,257 Нет, никакая-то это не правда. 1026 01:19:04,257 --> 01:19:06,592 Вы говорите правду? 1027 01:19:06,592 --> 01:19:09,192 - Да, это-то правда. - Ты врёшь! 1028 01:19:10,263 --> 01:19:12,265 Я дала их тебе. 1029 01:19:12,265 --> 01:19:14,565 Свидетель не должен говорить с места. 1030 01:19:17,603 --> 01:19:22,942 Вы и ваша дочь Кимико Исикава встречались с ответчиком более 10 раз... 1031 01:19:22,942 --> 01:19:24,944 ... и получили от него примерно 500 тысяч йен. 1032 01:19:24,944 --> 01:19:26,946 - Это правда? - Нет. 1033 01:19:26,946 --> 01:19:28,948 Я от него ни гроша не получила. 1034 01:19:28,948 --> 01:19:32,117 Ваша честь, могу ли я задать вопрос свидетелю? 1035 01:19:32,117 --> 01:19:33,619 Пожалуйста. 1036 01:19:33,619 --> 01:19:39,625 Я знаю, что вы получили 100 тысяч йен в ресторане Камогаваро. 1037 01:19:39,625 --> 01:19:41,109 У вас есть доказательства? 1038 01:19:41,133 --> 01:19:44,630 Вы так говорите, будто присутствовали там. Какая наглость... 1039 01:19:44,630 --> 01:19:46,632 Отвечайте только на поставленные вопросы. 1040 01:19:46,632 --> 01:19:49,302 Со слов свидетеля... 1041 01:19:49,302 --> 01:19:53,306 ... когда мать подсудимого Рю попросила вас написать расписку... 1042 01:19:53,306 --> 01:19:55,906 ... вы сказали, что не знаете иероглифов и не можете писать. 1043 01:19:56,976 --> 01:19:59,312 Где это видано, чтобы человек не умел писать в наши дни? 1044 01:19:59,312 --> 01:20:01,647 Очевидно, что это была хитрость. 1045 01:20:01,647 --> 01:20:05,135 Понятно, что с самого начала это был скрытый обман. 1046 01:20:06,319 --> 01:20:08,988 Перед тем, как обвиняемый ударил вас ножницами... 1047 01:20:08,988 --> 01:20:11,657 ... вы говорили, что он "дурак" и оскорбляли его? 1048 01:20:11,657 --> 01:20:13,659 Нет, не говорила. 1049 01:20:13,659 --> 01:20:15,661 Так утверждает подсудимый. 1050 01:20:15,661 --> 01:20:17,663 Я этого не говорила. 1051 01:20:17,663 --> 01:20:20,666 Это я во всём виноват! Судите меня! 1052 01:20:22,515 --> 01:20:25,336 Гомбэй-сан, успокойся! 1053 01:20:33,679 --> 01:20:40,353 25 июня этого года вы развелись с Дзэндзо Исикава? 1054 01:20:40,353 --> 01:20:42,355 Да, развелась. 1055 01:20:42,355 --> 01:20:44,690 - Ваша честь... - Пожалуйста. 1056 01:20:44,690 --> 01:20:48,361 Дзэндзо Исикава получал социальное пособие. 1057 01:20:48,361 --> 01:20:51,697 При наличии кормильца в семье выплата пособия прекращается. 1058 01:20:51,697 --> 01:20:54,367 Думаю, это был фиктивный развод. 1059 01:20:54,367 --> 01:20:56,369 Это не имеет никакого отношения к данному делу. 1060 01:20:56,369 --> 01:20:58,292 Какая отвратительная женщина. 1061 01:20:58,316 --> 01:21:00,973 Мама! Выступать с места недопустимо! 1062 01:21:00,973 --> 01:21:05,311 Мы развелись не из-за пособия. 1063 01:21:05,311 --> 01:21:07,980 Мы просто не сошлись характерами. 1064 01:21:07,980 --> 01:21:10,316 Да, я понял. 1065 01:21:10,316 --> 01:21:14,616 Из-за жизненных трудностей мой харктер-то испортился. 1066 01:21:17,657 --> 01:21:21,661 15 июня вы отправились с подсудимым в отель «Даймондзи» 1067 01:21:21,661 --> 01:21:23,663 Вы ночевали в одной комнате? 1068 01:21:23,663 --> 01:21:26,332 Нет, я не оставалась на ночь. 1069 01:21:26,332 --> 01:21:28,334 Вы уверены, что не оставались на ночь? 1070 01:21:28,334 --> 01:21:30,336 - Не оставалась. - Кими-тян! 1071 01:21:30,336 --> 01:21:32,338 - Ты же осталась! - Эй... эй... 1072 01:21:32,338 --> 01:21:34,338 Я не оставалась. 1073 01:21:36,676 --> 01:21:39,679 По показаниям гостиничного служащего, вы провели там ночь. 1074 01:21:39,679 --> 01:21:41,679 Нет, не провела. 1075 01:21:43,015 --> 01:21:45,685 Дача ложных показаний является преступлением. 1076 01:21:45,685 --> 01:21:47,685 Нет, это правда. 1077 01:21:50,356 --> 01:21:52,358 Вы ужасные люди. 1078 01:21:52,358 --> 01:21:54,360 Вы точно получили 100 тысяч. 1079 01:21:54,360 --> 01:21:56,960 Так? Ведь вы провели ночь в отеле? 1080 01:21:58,030 --> 01:22:00,032 Предъявите доказательства. 1081 01:22:00,032 --> 01:22:02,635 Если нет доказательств, значит, этого не было. 1082 01:22:02,635 --> 01:22:06,635 - Есть важные факты. - Какие? 1083 01:22:08,975 --> 01:22:12,975 - Вы накопили денег. - И что? 1084 01:22:13,980 --> 01:22:19,318 Пойдите в банк и на почту и поищите. 1085 01:22:19,318 --> 01:22:21,318 Там нет ни гроша. 1086 01:22:24,991 --> 01:22:27,326 Ваши методы отвратительны. 1087 01:22:27,326 --> 01:22:32,999 Как можно лгать в таком святом месте, как суд? 1088 01:22:32,999 --> 01:22:35,599 Неужели вам не стыдно по-человечески? 1089 01:22:37,336 --> 01:22:40,339 Даже если вы выиграете суд... 1090 01:22:40,339 --> 01:22:44,639 ... в этом городе вам больше не работать. Вы сами знаете. 1091 01:22:45,678 --> 01:22:47,680 А вы кто такие? 1092 01:22:47,680 --> 01:22:50,980 Мы друзья Гомбэйя. И что с того? 1093 01:22:52,018 --> 01:22:55,217 У Гомбэй-сана-то много друзей. 1094 01:22:56,022 --> 01:23:00,026 Эй, думай, что говоришь. Да я... 1095 01:23:00,026 --> 01:23:03,963 Вы пришли сюда, чтобы угрожать нам? 1096 01:23:03,963 --> 01:23:07,299 Нет, мы никому не угрожаем. 1097 01:23:07,299 --> 01:23:11,969 Мы худшие из людей, нам нечего терять. 1098 01:23:12,972 --> 01:23:16,572 Кто бы ни пришел, мы никого не боимся. 1099 01:23:23,649 --> 01:23:28,654 Решение: приговорить Гомбэйя Оямада к 3 месяцам тюремного заключения. 1100 01:23:28,654 --> 01:23:30,954 Исполнение приговора отложить на один год. 1101 01:23:43,669 --> 01:23:47,006 Она высокомерно говорила о тради- циях и знатном происхождении. 1102 01:23:47,006 --> 01:23:51,006 Если её сын был осуждён за телесные повреждения, это-то обесчестит семью. 1103 01:23:52,011 --> 01:23:54,346 Гомбэй-сан выглядел грустным и плакал. 1104 01:23:54,346 --> 01:23:58,682 Конечно, он ударил меня ножницами. Чего тут веселиться? 1105 01:24:03,956 --> 01:24:06,256 Мы всё-таки выиграли. Давай выпьем пива. 1106 01:24:29,078 --> 01:24:30,280 Ещё... 1107 01:24:39,658 --> 01:24:41,994 Мы больше не сможем здесь работать. 1108 01:24:41,994 --> 01:24:44,330 Дура! Ты не знаешь, что надо делать? 1109 01:24:44,330 --> 01:24:47,333 Если кто-то препятствует работе, мы будем жаловаться в полицию. 1110 01:24:47,333 --> 01:24:50,002 Нам уже велели освободить эту комнату. 1111 01:24:50,002 --> 01:24:52,671 Наконец-то выберемся из этой душегубки. 1112 01:24:52,671 --> 01:24:57,007 Если будет негде ночевать, будем спать под настилом храма. 1113 01:25:01,947 --> 01:25:03,947 Сэнсэй... 1114 01:25:07,620 --> 01:25:10,623 - Дело в том... - Что случилось? 1115 01:25:10,623 --> 01:25:13,007 Кажется, у вас проблемы... 1116 01:25:30,976 --> 01:25:33,646 Ах, ты, сволочь! 1117 01:25:38,984 --> 01:25:40,818 Слушай... ты.... 1118 01:25:41,987 --> 01:25:43,987 Дерьмо! 1119 01:26:51,991 --> 01:26:53,991 Эй! 1120 01:27:24,281 --> 01:27:25,291 Дорогой... 1121 01:27:25,291 --> 01:27:27,960 Нет, мы разведены. Так что ты мне больше не дорогой. 1122 01:27:27,960 --> 01:27:31,964 Дзэндзо-сан, что ты натворил? 1123 01:27:31,964 --> 01:27:34,300 Мне очень жаль. Прошу прощения. 1124 01:27:34,300 --> 01:27:36,969 Ты постарел и стал болтлив. 1125 01:27:36,969 --> 01:27:39,638 Я ничего такого не сделал. Честное слово. 1126 01:27:39,638 --> 01:27:43,976 Однако и Матида-сан, и Ёсикава-сан сказали, что вы были заодно. 1127 01:27:43,976 --> 01:27:46,276 Они просто хотят уйти от ответственности. 1128 01:27:49,315 --> 01:27:52,315 Ребята, нам надо поговорить. Идите погуляйте. 1129 01:27:58,991 --> 01:28:00,205 Кумагаи-сан сказал... 1130 01:28:00,229 --> 01:28:04,440 "Если это так, родится ребенок, я проверю его группу крови и найду виновника" 1131 01:28:04,930 --> 01:28:07,930 Пусть что угодно проверяет-то, мне всё равно. 1132 01:28:27,286 --> 01:28:29,886 В школе уже все знают про этот инцидент. 1133 01:28:30,956 --> 01:28:33,759 Это плохо для Ёсио-куна, который учится в старшей школе. 1134 01:28:33,759 --> 01:28:37,123 Я была поражена, когда узнала, что это были Дзэндзо-сан и его друзья. 1135 01:28:37,296 --> 01:28:39,082 Да, это точно. 1136 01:28:39,082 --> 01:28:44,969 Конечно, только эти трое слоняются по бараку, а жён у них нет. 1137 01:28:44,970 --> 01:28:46,972 Мы на них троих нажали. 1138 01:28:46,972 --> 01:28:49,572 И все трое признались, что были "заодно" 1139 01:28:50,642 --> 01:28:54,646 - Ты сам признался? - Меня заставили это сделать. 1140 01:28:54,646 --> 01:28:57,604 Он нанял якудза, и они стали меня запугивать. 1141 01:28:57,628 --> 01:29:00,586 Как бы ни запугивали, можно было сказать "нет" 1142 01:29:00,586 --> 01:29:04,923 Верно, если вас запугивают, можно просто подать заявление в полицию. 1143 01:29:04,923 --> 01:29:10,359 Если вы невиновны, ради своих детей, нужно доказать свою правоту. 1144 01:29:10,929 --> 01:29:14,529 Кимико, позови Матида-сана и Ёсикава-сана. 1145 01:29:22,608 --> 01:29:24,610 - Матида-сан... - Да. 1146 01:29:24,610 --> 01:29:28,210 Вы были все вместе? Или не вместе? 1147 01:29:31,283 --> 01:29:33,285 - Ёсикава-сан! - Да... 1148 01:29:33,285 --> 01:29:35,285 Вы что скажете? 1149 01:29:38,624 --> 01:29:42,773 Дзэндзо-сан, ты чего молчишь? 1150 01:29:44,963 --> 01:29:48,967 Вы трое отправились с дочерью Кумагаи в складское помещение на терриконе. 1151 01:29:48,967 --> 01:29:51,598 Люди в округе видели, как вы все туда зашли. 1152 01:29:53,972 --> 01:29:57,309 Я здесь вам и судья и полицейский. 1153 01:29:57,309 --> 01:29:59,309 Говорите правду. 1154 01:30:00,979 --> 01:30:02,979 Говорите всё, как есть. 1155 01:30:07,986 --> 01:30:10,286 Вы признаёте этот факт? 1156 01:30:14,993 --> 01:30:16,993 Боже мой! 1157 01:30:18,997 --> 01:30:22,668 Как в этом тёмном мире можно обеспечить истинное образование? 1158 01:30:22,668 --> 01:30:25,003 Мораль окончательно пришла в упадок. 1159 01:30:25,003 --> 01:30:27,003 Это свалка человеческих отходов! 1160 01:30:29,007 --> 01:30:31,677 А, ты приехала? 1161 01:30:31,677 --> 01:30:36,350 Я должен был с тобой поговорить, поэтому послал за тобой Учителя. 1162 01:30:36,350 --> 01:30:41,859 Вы с Дзэндзо в разводе, поэтому по закону вы чужие люди. 1163 01:30:41,859 --> 01:30:45,357 Но с точки зрения морали, вы до сих пор связаны. 1164 01:30:45,357 --> 01:30:47,359 Поэтому я говорю с тобой. 1165 01:30:47,359 --> 01:30:52,030 Эти три человека напали на мою дочь и обрюхатили её. 1166 01:30:52,030 --> 01:30:56,034 Прямо сейчас её осматривает городской врач, чтобы подтвердить этот факт. 1167 01:30:56,034 --> 01:31:00,495 Ты понимаешь, какая это боль для меня, как для её отца? 1168 01:31:02,975 --> 01:31:04,977 Дело в том, что... 1169 01:31:04,977 --> 01:31:08,313 ... я только что допросила этих троих. 1170 01:31:08,313 --> 01:31:10,649 И все трое сказали... 1171 01:31:10,649 --> 01:31:13,649 ... "в этом нет ни капли правды" 1172 01:31:17,322 --> 01:31:19,324 Что за ерунда? 1173 01:31:19,324 --> 01:31:23,924 Они все трое признались передо мной и попросили прощения. 1174 01:31:24,997 --> 01:31:27,332 Это так? 1175 01:31:27,332 --> 01:31:30,002 Нет, я ничего такого не знаю. 1176 01:31:30,002 --> 01:31:33,302 Не знаешь? Как это ты не знаешь? 1177 01:31:34,339 --> 01:31:38,941 Ты забыл, как рыдал передо мною и просил прощения? 1178 01:31:40,012 --> 01:31:42,014 Ведь ты же не скажешь, что ничего не знаешь? 1179 01:31:42,014 --> 01:31:44,349 Не знаю! Ничего не знаю. 1180 01:31:44,349 --> 01:31:48,353 Ёсикава, но ты-то такого не скажешь? 1181 01:31:48,353 --> 01:31:53,358 Вы сказали "Признавайся, и тогда сможешь остаться в бараке" 1182 01:31:53,358 --> 01:31:55,694 И мне пришлось солгать. 1183 01:31:55,694 --> 01:32:00,365 Вы все определенно признались мне прямо в лицо. 1184 01:32:00,365 --> 01:32:03,564 Мы ещё тогда выпили три бутылки пива. 1185 01:32:03,564 --> 01:32:05,637 Кумагаи-сан... 1186 01:32:05,637 --> 01:32:09,975 ... вы всегда с предубеждением относились к этим людям. 1187 01:32:09,975 --> 01:32:15,311 Возможно, это ваша дочь соблазнила наших мужчин. 1188 01:32:18,984 --> 01:32:23,322 Трудно со стороны понять, что именно произошло между мужчиной и женщиной. 1189 01:32:23,322 --> 01:32:26,325 Что за нелепость ты говоришь! 1190 01:32:26,325 --> 01:32:31,330 Вы утверждаете, что она забере- менела в результате насилия. 1191 01:32:31,330 --> 01:32:33,665 Но чем это отличается от секса по обоюдному согласию? 1192 01:32:33,665 --> 01:32:36,001 Пусть по согласию, но она беременна. 1193 01:32:36,001 --> 01:32:38,337 Я узнал об этом от городского врача. 1194 01:32:38,337 --> 01:32:44,009 Кумагаи-сан, вы выдумали этот предлог, чтобы выселить нас из барака. 1195 01:32:44,009 --> 01:32:47,012 Вы, ведь, просто решили воспользоваться этим инцидентом? 1196 01:32:47,012 --> 01:32:49,348 Да, ты... 1197 01:32:49,348 --> 01:32:53,018 Я не мог воспользоваться несчастьем моей дочери. 1198 01:32:53,018 --> 01:32:55,020 Я бы так не сказала. 1199 01:32:55,020 --> 01:32:59,461 Кто может, в конце концов, сказать, так это или нет? 1200 01:32:59,485 --> 01:33:00,957 Ах ты, сука! 1201 01:33:01,960 --> 01:33:05,631 Если вы примените насилие, виноваты будете вы. 1202 01:33:05,631 --> 01:33:09,301 Мы отсюда не уйдём. 1203 01:33:09,301 --> 01:33:11,970 Пусть это свалка человеческих отходов. 1204 01:33:11,970 --> 01:33:14,306 Мы умрём, но всё равно не уйдём отсюда. 1205 01:33:14,306 --> 01:33:18,310 Эта земля пропитана нашей кровью и потом. 1206 01:33:18,310 --> 01:33:20,312 И здесь мы закопаем наши кости. 1207 01:33:20,312 --> 01:33:23,315 Наши дети тоже закопают здесь свои кости. 1208 01:33:23,315 --> 01:33:26,652 У вас тысячи и десятки тысяч кур. 1209 01:33:26,652 --> 01:33:29,321 Пусть эта комната будет белоснежной от куриных перьев. 1210 01:33:29,321 --> 01:33:31,990 Мы отсюда никуда не уйдём! 1211 01:33:31,990 --> 01:33:34,660 Хотите предъявить этим людям обвинение, подайте на них в суд. 1212 01:33:34,660 --> 01:33:36,995 Если их признают виновными, им некуда идти кроме тюрьмы. 1213 01:33:36,995 --> 01:33:41,333 Что бы ни случилось, нам отсюда некуда бежать! 1214 01:34:51,336 --> 01:34:53,336 Опять поедешь в Киото? 1215 01:34:54,339 --> 01:34:56,675 Не знаю, в Киото или в Осака, но я уезжаю. 1216 01:34:56,675 --> 01:35:00,081 - Может, и меня возьмёшь с собой? - Не говори ерунды. 1217 01:35:00,612 --> 01:35:03,615 Если с нами случится беда, мы хотя бы сможем похоронить здесь свои кости. 1218 01:35:27,973 --> 01:35:29,473 Дзэндзо-сан... 1219 01:35:32,310 --> 01:35:34,012 Уже уходите? 1220 01:35:34,012 --> 01:35:37,134 Нам нужно сесть на 7-часовой автобус, чтобы успеть на поезд. 1221 01:35:39,651 --> 01:35:43,321 Ёсио, учись усердно, я на тебя надеюсь. 1222 01:35:43,628 --> 01:35:45,856 Когда ты вернешься в следующий раз? 1223 01:35:45,856 --> 01:35:48,834 Не знаю когда, так что учись хорошенько. 1224 01:35:48,834 --> 01:35:51,329 А я смогу поступить в университет? 1225 01:35:51,329 --> 01:35:55,629 И в университет поступишь, и от этих терриконов уедешь. 1226 01:35:57,335 --> 01:35:58,541 Кимико. 1227 01:35:59,337 --> 01:36:01,237 Нам больше не нужны ни боги, ни Будда. 1228 01:36:04,609 --> 01:36:06,611 - Ладно, живи тут. - Да... 1229 01:36:06,611 --> 01:36:08,611 - Папа, удачи тебе! - Да... 1230 01:36:45,317 --> 01:36:47,986 Я купила билеты до Осака, но, может, поедем в Киото? 1231 01:36:47,986 --> 01:36:51,477 Да, если бы я не сбежала оттуда, я сошла бы с ума. 1232 01:36:51,501 --> 01:36:52,657 Дура. 1233 01:36:52,657 --> 01:36:54,659 Нам некуда бежать. 1234 01:36:54,659 --> 01:36:57,662 - Нам нечего бояться. - Вот именно. 1235 01:36:57,662 --> 01:36:59,664 Интересно, что там делает Гомбэй-сан. 1236 01:37:13,612 --> 01:37:16,911 Тебе вроде нравился Гомбэй-сан? 1237 01:37:16,911 --> 01:37:18,119 Глупости. 1238 01:37:18,950 --> 01:37:21,620 Верно, сначала еда, а потом любовь-то. 1239 01:37:21,620 --> 01:37:24,289 - Еда прежде всего! - Еда и деньги! 1240 01:37:42,783 --> 01:37:44,889 КОНЕЦ 1241 01:37:44,889 --> 01:37:49,889 Перевод с японского - ЮГТ © 2024 131573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.