All language subtitles for Operation Negligee 1968 HDTV 1080i AAC MPEG2-JPTVclub
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,036 --> 00:00:07,656
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:08,951 --> 00:00:16,228
Производство КИНДАЙ ЭЙГА
3
00:00:17,442 --> 00:00:21,321
Эти слабые мужчины!
4
00:00:21,321 --> 00:00:31,390
СИЛЬНЫЕ ЖЕНЩИНЫ И СЛАБЫЕ МУЖЧИНЫ
5
00:00:33,195 --> 00:00:36,215
Продюсеры:
Кадзуо КУВАХАРА и Сэцуо НОТО
6
00:00:37,084 --> 00:00:39,471
Оригинальный сценарий - Канэто СИНДО
7
00:00:40,172 --> 00:00:43,702
Оператор - Киёми КУРОДА
Композитор - Хикару ХАЯСИ
8
00:00:43,709 --> 00:00:48,269
Художник - Норимити ИГАВА
9
00:00:49,036 --> 00:00:54,850
Свет - Кэнъити ОКАМОТО
Звук - Тацуя ООХАСИ
10
00:00:55,223 --> 00:01:00,223
Монтаж - Хисао ЭНОКИ
11
00:01:00,420 --> 00:01:06,845
"ПЕСНЯ О СИЛЬНОЙ ЖЕНЩИНЕ"
Музыка - Цутому ТАМУРА Слова - Хикару ХАЯСИ
12
00:01:07,252 --> 00:01:12,908
Исполняет песню ЙОКО ЁСИКАВА
13
00:01:14,558 --> 00:01:17,345
В ролях:
14
00:01:18,809 --> 00:01:22,954
Нобуко ОТОВА
15
00:01:22,954 --> 00:01:28,142
Тайдзи ТОНОЯМА, Эйко ЯМАГИСИ,
Хидэо КАНДЗЭ
16
00:01:28,142 --> 00:01:33,312
Ёсико НАКАМУРА, Торахико ХАМАДА,
Наодзи ИВАТА, Рокко ТОУРА
17
00:01:33,312 --> 00:01:36,642
Тёдзабуро ВАКАМИЯ, Кодзо ЯМАМУРА,
Ацуко КАВАГУТИ, Дайго КУСАНО
18
00:01:36,642 --> 00:01:38,916
Ёсинобу ОГАВА, Мидори ХИРОНО
19
00:01:38,916 --> 00:01:42,977
Тоору БУСЮ, Куниэ ТАДЭ,
Кодзи НАКАТА, Тэцуо МИДЗОИ
20
00:01:43,001 --> 00:01:46,328
Сёдзиро МАКИ, Сэнкити УЭНО,
Тецуо АСИДА, Михо КОДЗИМА
21
00:01:46,328 --> 00:01:53,452
Масару МИЯТА, Кэнтаро КАДЗИ, Масару ТАГА,
Кацуя ТАКАМИЯ, Кадзу ИНОЭ
22
00:01:53,452 --> 00:02:00,664
Кимиэ ТОЁХАРА, Фукуми МИЭНО,
Мицуру МОРИЯМА, Тасуку ТИТОСИ
23
00:02:02,454 --> 00:02:08,074
Режиссер - КАНЭТО СИНДО
24
00:02:35,447 --> 00:02:37,447
Приехал работник соцзащиты.
25
00:02:40,118 --> 00:02:42,118
Эй, приехал.
26
00:02:43,121 --> 00:02:45,121
Соцработник приехал.
27
00:05:19,037 --> 00:05:24,137
СТАНЦИЯ КАМИЯМАДА
28
00:05:24,416 --> 00:05:26,416
Два билета до Киото.
29
00:06:02,387 --> 00:06:04,687
Есть кто-нибудь?
30
00:06:19,566 --> 00:06:20,737
Что нужно?
31
00:06:21,740 --> 00:06:24,409
Здесь есть женщина Ясуэ-сан?
32
00:06:25,479 --> 00:06:26,745
Ясуэ?
33
00:06:26,745 --> 00:06:29,080
Мне нужна Ясуэ-сан с Кюсю.
34
00:06:29,080 --> 00:06:31,416
Не знаю никакой Ясуэ с Кюсю.
35
00:06:31,416 --> 00:06:33,418
Мне нужна Ясуэ Ямагути.
36
00:06:35,420 --> 00:06:38,089
- А вы-то кто?
- Мы её земляки.
37
00:06:38,089 --> 00:06:40,091
Ясуэ Ямагути...
38
00:06:40,091 --> 00:06:43,428
Вы понимаете, что у нас
здесь больше 80 человек?
39
00:06:43,428 --> 00:06:46,765
- Вам что от неё нужно?
- У меня важное дело.
40
00:06:46,765 --> 00:06:49,100
Вы, наверное, приехали искать работу?
41
00:06:49,100 --> 00:06:51,102
Да, нам нужна работа.
42
00:06:51,102 --> 00:06:53,104
Начальник ушёл в 2 часа.
43
00:06:53,104 --> 00:06:56,107
Сказал "погуляю малость и вернусь"
44
00:06:56,107 --> 00:06:58,777
Да, большое спасибо.
45
00:06:58,777 --> 00:07:02,714
Ясуэ Ямагути уволилась 30 мая.
46
00:07:02,714 --> 00:07:05,383
Перед этим она взяла
аванс 5000 йен и не отдала.
47
00:07:05,383 --> 00:07:07,385
А куда она потом поехала?
48
00:07:07,385 --> 00:07:10,055
Не знаю. Вроде бы куда-то в Осака.
49
00:07:10,055 --> 00:07:13,391
- Это проблема, Кимико.
- В чём проблема?
50
00:07:13,391 --> 00:07:17,062
На самом деле, мы с Ясуэ-сан
трижды обменивались письмами.
51
00:07:17,062 --> 00:07:20,053
Мы думали, что здесь есть работа,
и приехали с Кюсю.
52
00:07:20,077 --> 00:07:21,077
Да.
53
00:07:21,166 --> 00:07:23,401
- Вы хотите здесь работать?
- Да.
54
00:07:23,401 --> 00:07:25,403
Если вы хотите работать,
никаких проблем.
55
00:07:25,403 --> 00:07:28,073
- Что?
- Можете здесь работать.
56
00:07:28,073 --> 00:07:30,408
Мы вас очень просим.
57
00:07:30,408 --> 00:07:33,411
Впервые вижу, чтобы мать привела
свою дочь, чтобы работать в баре.
58
00:07:33,411 --> 00:07:35,413
Как на экзамены в школе...
59
00:07:35,413 --> 00:07:38,416
- Я тоже хочу работать.
- Что? И вы?
60
00:07:38,416 --> 00:07:41,419
- Очень вас прошу!
- А сколько вам лет?
61
00:07:41,419 --> 00:07:43,755
Через 3 месяца будет 39.
62
00:07:43,755 --> 00:07:46,458
У меня есть 7-8 человек старше вас...
63
00:07:46,458 --> 00:07:48,760
Мать и дочь в баре -
это что-то новенькое.
64
00:07:48,760 --> 00:07:51,096
У меня такого ещё не было.
65
00:07:51,096 --> 00:07:54,099
А такие деревенские жители, как мы,
смогут работать хостес в баре?
66
00:07:54,099 --> 00:07:58,436
Люди в деревне наивные,
некоторые клиенты это любят.
67
00:07:58,436 --> 00:08:00,705
- А сколько лет дочери?
- Скажи, сколько тебе лет.
68
00:08:00,705 --> 00:08:02,707
- 19.
- Ясно...
69
00:08:02,707 --> 00:08:06,969
У меня человек 20 с Кюсю,
поскольку угольные шахты закрылись.
70
00:08:06,993 --> 00:08:08,995
Вот наш служебный распорядок.
71
00:08:10,715 --> 00:08:13,385
Форма одежды - неглиже.
72
00:08:13,385 --> 00:08:15,720
- Неглиже?
- Прозрачная ночная сорочка.
73
00:08:15,720 --> 00:08:17,722
Ночная сорочка - форма одежды?
74
00:08:17,722 --> 00:08:19,724
Ночная сорочка,
через которую видно тело.
75
00:08:19,724 --> 00:08:21,726
- Прозрачная?
- Грудь скрывают под повязкой.
76
00:08:21,726 --> 00:08:24,396
- Ясно.
- Трусиков надевают 5-7 штук.
77
00:08:24,396 --> 00:08:25,509
Целых 7?
78
00:08:25,509 --> 00:08:28,400
Что-то вроде пояса верности,
каждый сам решает сколько.
79
00:08:28,400 --> 00:08:33,643
Комиссия общественной безопасности
требует, чтобы было от 5 до 7 трусиков.
80
00:08:33,667 --> 00:08:35,407
Понятно.
81
00:08:35,407 --> 00:08:38,410
- Насчет униформы всё понятно?
- Ясно-ясно.
82
00:08:38,410 --> 00:08:40,745
Явиться на работу нужно до 17.45.
83
00:08:40,745 --> 00:08:44,082
На макияж и переодевание
в униформу 15 минут до 6 часов.
84
00:08:44,082 --> 00:08:46,418
Когда все готовы, в 6 часов линейка.
85
00:08:46,418 --> 00:08:49,087
Обслуживание клиентов начинается
в 18.30. Там всё написано.
86
00:08:49,087 --> 00:08:51,089
А где ночевать?
87
00:08:51,089 --> 00:08:53,091
Это вам кабаре, а не общежитие.
88
00:08:53,091 --> 00:08:56,094
- Ясно-ясно.
- Рабочий день до 23.00.
89
00:08:56,094 --> 00:09:00,432
Тот, кто отметился в табеле
в 17.45, получает 1300 йен.
90
00:09:00,432 --> 00:09:02,701
- Опоздание на 10 минут - штраф 100 йен.
- Ясно-ясно.
91
00:09:02,701 --> 00:09:04,703
- Рабочая униформа - неглиже...
- Хорошо-хорошо.
92
00:09:04,703 --> 00:09:07,372
- Неглиже стоит 2000 йен.
- Хорошо-хорошо.
93
00:09:07,372 --> 00:09:09,374
Менеджером по продаже являюсь я.
94
00:09:09,374 --> 00:09:12,043
Вступительный взнос - 500 йен,
250 йен плачу я.
95
00:09:12,043 --> 00:09:14,045
- 250 йен платите вы...
- Ясно-ясно.
96
00:09:14,045 --> 00:09:16,715
Вы оплачиваете вступительный
взнос, и мы вас знакомим с клиентами.
97
00:09:16,715 --> 00:09:18,717
- Вас вызовут в зал специально.
- Хорошо-хорошо.
98
00:09:18,717 --> 00:09:20,719
Все чаевые - это ваша доля.
99
00:09:20,719 --> 00:09:22,721
- Ясно-ясно.
- Стандартный набор - 300 йен.
100
00:09:22,721 --> 00:09:25,757
Это бутылка пива с закусками,
включая сервис.
101
00:09:25,757 --> 00:09:28,059
- С этого набора вы ничего не получаете.
- Ясно-ясно.
102
00:09:28,059 --> 00:09:30,395
Есть ещё разные правила,
расспросите о них других работниц.
103
00:09:30,395 --> 00:09:32,397
- Ясно-ясно.
- Когда начнёте работу?
104
00:09:32,397 --> 00:09:35,066
- Ясно-ясно.
- Что значит "ясно"?
105
00:09:35,066 --> 00:09:38,069
- Сегодня, пожалуйста.
- Сегодня?
106
00:09:38,069 --> 00:09:41,406
- Не хочу терять ни одного дня.
- У вас есть, где остановиться?
107
00:09:41,406 --> 00:09:45,744
Нет, мы приехали утром, оставили
багаж на вокзале, и прямо сюда.
108
00:09:45,744 --> 00:09:48,413
Чтобы снять комнату, вы должны
внести залог и первоначальный взнос.
109
00:09:48,413 --> 00:09:50,415
- У вас есть деньги?
- Нет денег.
110
00:09:50,415 --> 00:09:52,417
Устройте нас, пожалуйста.
111
00:09:52,417 --> 00:09:54,419
- Но, Госпожа.
- Пожалуйста.
112
00:09:54,419 --> 00:09:56,421
Нам сойдёт любой сарай или навес.
113
00:09:56,421 --> 00:09:58,423
Мы готовы снять у вас.
114
00:09:58,423 --> 00:10:01,426
Здесь в центре Киото
нет ни сараев, ни коровников.
115
00:10:01,426 --> 00:10:04,726
- Мы вас очень просим.
- У нас даже денег на обед нет.
116
00:10:06,097 --> 00:10:08,099
Сдаюсь... Ну и воля.
117
00:10:08,099 --> 00:10:10,101
Нам некуда отступать.
118
00:10:33,792 --> 00:10:37,092
Доброе утро.
119
00:10:38,129 --> 00:10:40,131
- Привет.
- Доброе утро.
120
00:10:40,131 --> 00:10:42,133
- Всем привет.
- Доброе утро.
121
00:10:42,133 --> 00:10:44,135
Здравствуйте.
122
00:11:06,758 --> 00:11:10,758
Смирно! Равнение на Главного!
123
00:11:13,097 --> 00:11:15,097
Мама!
124
00:11:18,102 --> 00:11:22,774
Лучшая за прошлый месяц - Мицуко Сато!
125
00:11:22,774 --> 00:11:24,774
- Я!
- Выйди.
126
00:11:36,454 --> 00:11:38,790
"Почётная грамота"
127
00:11:38,790 --> 00:11:43,127
"Вы честно исполняли долг хостес"
128
00:11:43,127 --> 00:11:47,131
"Благодаря усердному труду, вы
добились выдающихся результатов"
129
00:11:47,131 --> 00:11:51,803
"Выражаем благодарность
за ваши отличные умения"
130
00:11:51,803 --> 00:11:55,124
"3 июля 1968 года,
кабаре «Водяное колесо»..."
131
00:11:55,148 --> 00:11:56,803
"Выдано госпоже Мицуко Сато"
132
00:12:03,414 --> 00:12:05,414
Вольно!
133
00:12:06,751 --> 00:12:10,088
Зачем мужчины приходят в кабаре?
134
00:12:10,088 --> 00:12:12,423
Зачем они приходят в публичные места?
135
00:12:12,423 --> 00:12:15,426
Потому что там есть то, чего они хотят.
136
00:12:15,426 --> 00:12:17,428
И чего они хотят?
137
00:12:17,428 --> 00:12:19,430
Тепла и очарования.
138
00:12:19,430 --> 00:12:24,102
Мы обязаны обеспечить
им тепло и очарование.
139
00:12:24,102 --> 00:12:28,106
В магазине бутылка пива стоит 130 йен.
140
00:12:28,106 --> 00:12:31,442
В кабаре за неё платят 300-400 йен.
141
00:12:31,442 --> 00:12:34,779
Однако мужчины
хотят пить дорогое пиво.
142
00:12:34,779 --> 00:12:39,784
Потому что им нужна теплота, а не пиво.
143
00:12:39,784 --> 00:12:43,784
Вот в чём смысл нашего существования.
144
00:12:45,456 --> 00:12:51,129
Хостес не обязательно быть красивой,
она должна быть очаровательной.
145
00:12:51,129 --> 00:12:56,134
Быть очаровательным - значит
отстаивать красоту личности.
146
00:12:56,134 --> 00:13:00,138
Ваши лица созданы Богом.
147
00:13:00,138 --> 00:13:02,407
Бог справедлив ко всем.
148
00:13:02,407 --> 00:13:05,410
Он дарит каждому человеку
свою неповторимую красоту.
149
00:13:05,410 --> 00:13:09,747
Таким образом, хостес
накладывает грим не для себя.
150
00:13:09,747 --> 00:13:12,417
Она накладывает грим для клиента.
151
00:13:12,417 --> 00:13:15,086
Вы должны овладеть
воображением клиента.
152
00:13:15,086 --> 00:13:19,424
Несколько особых мер предосто-
рожности в отношении услуг.
153
00:13:19,424 --> 00:13:22,093
Первое - тренируйте голову.
154
00:13:22,093 --> 00:13:26,097
Быстро оглядите клиента.
Сколько денег у него в кошельке?
155
00:13:26,097 --> 00:13:29,767
Вы должны понять это интуитивно.
156
00:13:29,767 --> 00:13:33,104
Второе - непременно имейте
при себе визитную карточку.
157
00:13:33,104 --> 00:13:37,442
Для разной деятельности в дневное
время, например, для общения по телефону.
158
00:13:37,442 --> 00:13:42,447
Третье - никогда не говорите
"Пиво выпьете?"
159
00:13:42,447 --> 00:13:45,450
Нужно сказать "Выпьем пива"
160
00:13:45,450 --> 00:13:47,750
Разница небольшая,
но это важный нюанс.
161
00:13:48,786 --> 00:13:51,122
На сегодня линейка закончена.
162
00:13:51,122 --> 00:13:56,122
Смирно!
Равнение на Главного!
163
00:13:58,809 --> 00:14:01,670
ВОДНОЕ КОЛЕСО
164
00:14:27,779 --> 00:14:33,032
САЛОН НЕГЛИЖЕ
165
00:14:35,767 --> 00:14:38,436
Добро пожаловать.
166
00:14:38,436 --> 00:14:40,438
Добро пожаловать!
167
00:14:40,438 --> 00:14:42,774
Добро пожаловать...
168
00:14:50,114 --> 00:14:52,784
Номер 20 - Фумико-сан...
Номер 21 - Кимико-сан.
169
00:14:52,784 --> 00:14:56,120
- Столик 28.
- Есть!
170
00:14:56,120 --> 00:14:58,456
Номер 20 - Фумико-сан...
Номер 21 - Кимико-сан.
171
00:14:58,456 --> 00:15:02,393
- Да!
- Столик 28. Столик 28.
172
00:15:16,407 --> 00:15:19,407
- Это я вас вызвала.
- Да, спасибо.
173
00:15:21,079 --> 00:15:25,416
Этот Папочка — президент
текстильной компании в Нисидзин.
174
00:15:25,416 --> 00:15:28,086
Это наши новенькие,
это их первый вечер..
175
00:15:28,086 --> 00:15:30,088
Как вас зовут?
176
00:15:30,088 --> 00:15:32,757
- Я Фумико.
- Я Кимико.
177
00:15:32,757 --> 00:15:35,093
Попочка,
прошу вашего покровительства.
178
00:15:35,093 --> 00:15:40,431
Это их первый вечер.
Они были так рады утром получить работу.
179
00:15:40,431 --> 00:15:45,770
Так приятно подуть на жареный батат
и дать ему остыть, прежде чем есть.
180
00:15:45,770 --> 00:15:47,772
- Откуда вы приехали?
- С Кюсю.
181
00:15:47,772 --> 00:15:49,774
Типичный ответ.
182
00:15:49,774 --> 00:15:52,110
Мужчина потерял работу,
когда закрылась угольная шахта?
183
00:15:52,110 --> 00:15:55,446
Вы стали "ночными бабочками"
из почтительности к старшему.
184
00:15:55,446 --> 00:15:57,448
- Да!
- Всё верно!
185
00:15:57,448 --> 00:16:01,052
Это же не отец,
а твой муж потерял работу?
186
00:16:01,052 --> 00:16:03,387
- Да, всё верно.
- Не ври.
187
00:16:03,387 --> 00:16:07,058
На твоём лице написано,
что ты старая опытная лиса.
188
00:16:07,058 --> 00:16:09,727
Попочка, вы сразу
видите правду и ложь.
189
00:16:09,727 --> 00:16:12,063
Но у нас в салоне есть этикет.
190
00:16:12,063 --> 00:16:14,065
Я правду сказала.
191
00:16:14,065 --> 00:16:16,734
Если это и правда, то ты прошла
до этого не один салон.
192
00:16:18,736 --> 00:16:22,073
Кимико! Хорошо-хорошо.
На тебе 7 трусов!
193
00:16:25,076 --> 00:16:29,413
Вот это реакция.
Пожалуй, правда, новенькая.
194
00:16:29,413 --> 00:16:31,749
Спасибо за благословение рукой.
195
00:16:31,749 --> 00:16:35,049
Попочка, закажем пива.
196
00:16:35,987 --> 00:16:37,076
Да!
197
00:16:37,100 --> 00:16:40,089
Я бы не отказался ещё
раз благословить рукой.
198
00:16:41,759 --> 00:16:43,761
На этот раз трогайте меня.
199
00:16:43,761 --> 00:16:46,430
Попочка, закажем ещё пива.
200
00:16:46,430 --> 00:16:48,432
О-Кей...
201
00:16:52,436 --> 00:16:56,774
Вот это женщина!
Выпьем по одной?
202
00:17:34,412 --> 00:17:37,412
Недопитого пива нет?
203
00:17:38,749 --> 00:17:39,853
Зачем оно тебе?
204
00:17:43,421 --> 00:17:47,021
Давай потренируемся.
Пить пиво хуже смерти.
205
00:17:48,092 --> 00:17:52,094
Если не научиться пить это
пойло, нечего делать в этом бизнесе.
206
00:17:55,766 --> 00:17:58,366
- Стаканов нет.
- Есть миски.
207
00:18:13,718 --> 00:18:16,018
Ну, давай пить.
208
00:18:27,398 --> 00:18:29,398
Такое горькое.
209
00:18:42,413 --> 00:18:44,749
Пусть вырвет-то,
и станешь как новенькая.
210
00:19:38,736 --> 00:19:41,072
Надо овладеть диалектом Киото.
211
00:19:41,072 --> 00:19:44,075
Избавиться от своего
родного говора-то трудно.
212
00:19:44,075 --> 00:19:46,410
Считай, что ты пошла в школу.
Все требует усилий.
213
00:19:46,410 --> 00:19:49,080
Начальник-то следит за порядком.
214
00:19:49,080 --> 00:19:51,749
От нас требуют хороших манер.
215
00:19:51,749 --> 00:19:54,085
Но разве "неглиже" -
это хорошие-то манеры?
216
00:19:54,085 --> 00:19:57,186
Всё, что подстёгивает воображение
клиентов в кабаре, и есть хорошие манеры.
217
00:19:57,186 --> 00:20:00,758
Когда я узнала о кабаре, мне-то
показалось, что это легкая работа.
218
00:20:00,758 --> 00:20:04,095
- На поверку-то, работа тяжёлая.
- Говори на диалекте Киото!
219
00:20:04,095 --> 00:20:06,764
А что начальник-то
говорил про носовой платок?
220
00:20:06,764 --> 00:20:08,764
Это-то просто.
221
00:20:09,567 --> 00:20:11,769
Самое сложное-то — это уметь
уронить носовой платок.
222
00:20:11,769 --> 00:20:14,772
Его нельзя уронить намеренно.
Нужно будто не намеренно.
223
00:20:14,772 --> 00:20:17,108
Чтобы разжечь воображение клиента.
224
00:20:17,108 --> 00:20:19,110
Нужно, чтобы клиент его поднял?
225
00:20:19,110 --> 00:20:21,445
В этом вся хитрость,
надо тренироваться.
226
00:20:21,445 --> 00:20:24,782
Начальник велел мне уронить
семь носовых платков за одну ночь.
227
00:20:24,782 --> 00:20:27,785
Хорошо, если поднимут-то 2 из 7.
228
00:20:27,785 --> 00:20:30,454
- Неплохо выжать слезу.
- Ясно-ясно.
229
00:20:30,454 --> 00:20:33,124
Угольная шахта обанкротилась
и папа потерял работу-то.
230
00:20:33,124 --> 00:20:35,459
Бывало, что три дня нечего было есть.
231
00:20:35,459 --> 00:20:38,796
- Но это же правда.
- Надо, чтобы выглядело, как правда.
232
00:20:38,796 --> 00:20:42,133
Можно подмешать малость вымысла.
233
00:20:42,133 --> 00:20:44,468
"Папочка руку сломал"
234
00:20:44,468 --> 00:20:48,139
Одной руки мало, надо
чтобы обе руки сломались.
235
00:20:48,139 --> 00:20:50,474
И чтобы слёзы градом полились.
236
00:20:50,474 --> 00:20:53,811
Когда нет грусти-то,
трудно расплакаться.
237
00:20:53,811 --> 00:20:57,148
Считай, что это театр.
238
00:20:57,148 --> 00:20:59,483
Мы такие грустные,
самые грустные в мире.
239
00:20:59,483 --> 00:21:03,419
И слёзы сами градом польются из глаз.
240
00:21:13,764 --> 00:21:15,766
Ещё! Выпьем ещё!
241
00:21:24,442 --> 00:21:26,442
За ваше здоровье!
242
00:21:37,455 --> 00:21:40,791
Пик был в 1950-1951 годах.
243
00:21:40,791 --> 00:21:43,127
Тогда шахтеры выполняли
важную работу для страны.
244
00:21:43,127 --> 00:21:47,465
В то время при нехватке продовольствия
давали-то специальный рацион риса.
245
00:21:47,465 --> 00:21:50,801
Однако примерно с 1956
года всё пошло не так.
246
00:21:50,801 --> 00:21:52,803
- Случилась "топливная революция"
- Точно.
247
00:21:52,803 --> 00:21:55,806
- Раз и случилась.
- Выпей стаканчик.
248
00:21:55,806 --> 00:21:58,500
В 1958 году папочкина
шахта обанкротилась.
249
00:21:58,524 --> 00:22:01,745
А потом шахты стали
закрываться одна за другой.
250
00:22:01,745 --> 00:22:04,081
И трубы Тикухо перестали дымить.
251
00:22:04,081 --> 00:22:06,083
Люди вышли на забастовку?
252
00:22:06,083 --> 00:22:10,087
И тут, и там. Забастовка -
это первый признак краха.
253
00:22:10,087 --> 00:22:12,756
Но шахты обанкротились
ещё до забастовок.
254
00:22:12,756 --> 00:22:14,758
А забастовка - это уже результат.
255
00:22:14,758 --> 00:22:16,760
В итоге пришлось покинуть родные края.
256
00:22:16,760 --> 00:22:21,432
Это как начинать играть
в шахматы, не имея короля.
257
00:22:21,432 --> 00:22:26,770
Что бы ни происходило,
не хорошо покидать родину.
258
00:22:26,770 --> 00:22:32,776
Хуже того, папочка упал в яму
и сломал четыре передних зуба.
259
00:22:32,776 --> 00:22:35,076
- Четыре?
- Да.
260
00:22:36,780 --> 00:22:40,780
Он сломал передние зубы
и с этого начались все несчастья.
261
00:22:41,785 --> 00:22:43,787
Мой старик тоже...
262
00:22:43,787 --> 00:22:47,458
... трижды проиграл
выборы в городской совет.
263
00:22:47,458 --> 00:22:51,462
Он тоже свалился в канаву
и потерял 3 передних зуба.
264
00:22:51,462 --> 00:22:53,464
Но после проигрыша на выборах...
265
00:22:53,464 --> 00:22:55,466
... он сбежал к молодой любовнице.
266
00:22:55,466 --> 00:22:59,468
У него будто крыша протекла.
Совсем разума лишился.
267
00:23:01,071 --> 00:23:05,743
Да, а твой отец лишился 4-х зубов.
268
00:23:05,743 --> 00:23:08,078
Это невыносимо.
269
00:23:08,078 --> 00:23:13,751
С этого момента мы покатились
в пучину бедности.
270
00:23:13,751 --> 00:23:19,089
Семья из пяти человек
едва спасалась от голода.
271
00:23:19,089 --> 00:23:22,092
Да, мне тебя очень жаль.
272
00:23:22,092 --> 00:23:26,092
Прости... мне надо в туалет.
273
00:23:32,770 --> 00:23:35,565
Ну, зачем вы меня трогаете...
274
00:23:37,107 --> 00:23:42,446
Мне неловко, но моя семья из
пяти человек живет на пособие.
275
00:23:42,446 --> 00:23:44,448
Это не деньги, а слёзы.
276
00:23:44,448 --> 00:23:47,748
День за днём они
не живут, а выживают.
277
00:23:49,787 --> 00:23:55,125
Они беспомощны, как кроты,
которых вытащили из земли на солнце.
278
00:23:55,125 --> 00:23:59,797
Если вход в нору разрушен, то залезть
нельзя, и солнце тебя сжигает.
279
00:23:59,797 --> 00:24:03,400
Некоторые сбежали втихаря,
оставив жен и детей.
280
00:24:03,400 --> 00:24:08,072
Если жена брошена,
то ей вовсе не на что жить.
281
00:24:08,072 --> 00:24:12,072
Это социальная проблема.
Что не так с нашей страной?
282
00:24:21,085 --> 00:24:23,420
Вы не видели мой носовой платок?
283
00:24:23,420 --> 00:24:25,422
Ты уронила его, и я забрал его себе.
284
00:24:25,422 --> 00:24:28,759
Боже, это же грязный носовой платок.
285
00:24:28,759 --> 00:24:32,763
Через него в меня проник твой аромат.
286
00:24:32,763 --> 00:24:35,766
Вы пытаетесь сделать мне комплимент.
287
00:24:35,766 --> 00:24:39,436
Я тебя слишком хорошо понимаю.
288
00:24:39,436 --> 00:24:44,441
Тогда, братец, вы можете
оставить платок себе.
289
00:24:44,441 --> 00:24:46,441
Я могу его себе оставить?
290
00:24:49,780 --> 00:24:52,080
- Спасибо.
- Благодарю.
291
00:24:53,117 --> 00:24:55,786
- Закажем ещё пива!
- Да!
292
00:24:55,786 --> 00:24:57,788
Будем пить одну за другой.
293
00:25:06,730 --> 00:25:11,068
Чем больше я тебя слушаю,
тем больше жалею сам себя.
294
00:25:11,068 --> 00:25:14,464
Неужели в этом мире...
295
00:25:14,488 --> 00:25:19,076
... есть кто-то несчастнее нас?
296
00:25:25,416 --> 00:25:27,416
Простите, я на минутку.
297
00:25:31,422 --> 00:25:34,422
Я смотрю, вы тут растроганы до слёз.
298
00:25:36,760 --> 00:25:41,765
Фуми-тян, плетёт разные небылицы,
и красиво получается.
299
00:25:41,765 --> 00:25:43,767
Никаких небылиц я не плету.
300
00:25:43,767 --> 00:25:47,771
Верно, разве можно небылицами
тронуть сердце человека?
301
00:25:47,771 --> 00:25:51,108
Глупости!
Это всё дешёвый спектакль.
302
00:25:51,108 --> 00:25:55,112
Спектакль или нет, но я тронут,
так что всё в порядке. Верно?
303
00:25:55,112 --> 00:25:58,449
Что? Вы так считаете?
304
00:25:59,293 --> 00:26:01,051
Запомни!
305
00:26:01,051 --> 00:26:02,557
Что запомнить?
306
00:26:02,581 --> 00:26:05,389
Эй, ерунда. Перестань!
307
00:26:05,389 --> 00:26:07,391
- Так что?
- Что...
308
00:26:07,391 --> 00:26:09,391
Крота на солнце!
309
00:26:27,077 --> 00:26:29,077
Что вы вытворяете!
310
00:26:30,414 --> 00:26:32,416
В чём ваша миссия?
311
00:26:32,416 --> 00:26:34,752
Вы должны служить клиенту!
312
00:26:34,752 --> 00:26:37,087
Вы нарушили кодекс хостес.
313
00:26:37,087 --> 00:26:39,089
Поэтому заслужили наказание.
314
00:26:44,762 --> 00:26:51,101
Общественный порядок и мораль!
Нет порядка - нет морали!
315
00:26:51,101 --> 00:26:53,103
В драке виноваты обе стороны.
316
00:26:53,103 --> 00:26:56,403
За уничтожение имущества на
каждого будет наложен штраф 1000 иен.
317
00:26:57,441 --> 00:26:59,441
Левое крыло!
318
00:27:03,046 --> 00:27:05,046
Правое крыло!
319
00:27:10,053 --> 00:27:12,723
Пикирующая бомбардировка!
320
00:27:21,732 --> 00:27:23,734
Ровнее!
321
00:27:23,734 --> 00:27:26,737
Зад опустить!
322
00:27:26,737 --> 00:27:29,406
Разве так идут на врага?
323
00:28:05,709 --> 00:28:07,262
Замолчи!
324
00:28:09,046 --> 00:28:11,381
Что? Дурак-дурак?
325
00:28:14,384 --> 00:28:16,720
Мне что, воровать?
Дурак тот, кто ленив!
326
00:28:19,056 --> 00:28:21,056
Тот, кто обзывается,
так и называется.
327
00:28:42,079 --> 00:28:44,414
Дорогая, ванна согрелась?
328
00:28:44,414 --> 00:28:46,714
Да, почти кипяток.
329
00:29:30,060 --> 00:29:36,066
- Добро пожаловать!
- Добро пожаловать...
330
00:29:36,066 --> 00:29:40,070
Если крот выйдет на солнце, он умрёт.
331
00:29:40,070 --> 00:29:44,408
Мой папа, он будто умер.
332
00:29:44,408 --> 00:29:48,745
Сколько ни трудись, обездоленным
достаются лишь страдания.
333
00:29:48,745 --> 00:29:50,747
Мне так жаль тебя.
334
00:29:50,747 --> 00:29:57,087
Да, конечно, шахтёрский труд
теперь никому не нужен.
335
00:29:57,087 --> 00:30:00,757
Но разве нельзя просто
работать где-то еще?
336
00:30:00,757 --> 00:30:05,429
Люди отправились в Токио
и Осака в поисках работы...
337
00:30:05,429 --> 00:30:07,429
... однако все...
338
00:30:10,100 --> 00:30:12,769
... кто через год,
кто через полгода, вернулись.
339
00:30:12,769 --> 00:30:15,439
Почему?
У нас же нехватка рабочей силы?
340
00:30:15,439 --> 00:30:17,439
Не может быть,
чтобы не было работы.
341
00:30:18,442 --> 00:30:21,042
Эти слабые мужчины!
342
00:30:22,112 --> 00:30:28,119
Они как ничтожные насекомые...
343
00:30:29,119 --> 00:30:31,455
Тот, кто превратился в крота...
344
00:30:31,455 --> 00:30:35,125
... не может работать
при свете солнца.
345
00:30:35,125 --> 00:30:37,127
Это верно.
346
00:30:37,127 --> 00:30:41,131
Во мне живёт дух фермера,
который работал на земле 200 лет.
347
00:30:41,131 --> 00:30:44,801
Не так-то легко поменять работу.
348
00:30:44,801 --> 00:30:49,139
Нас бросила наша страна,
о нас забыло общество.
349
00:30:49,139 --> 00:30:51,475
Остались одни руины.
350
00:30:51,475 --> 00:30:56,813
Мне стыдно, но я так устал.
351
00:30:56,813 --> 00:31:00,484
- Простите, мне нужно в туалет.
- Да.
352
00:31:12,763 --> 00:31:15,432
- Кто подобрал твой носовой платок?
- Фермер из Сагано.
353
00:31:15,432 --> 00:31:17,434
- Денег не даст?
- Только один стандартный набор.
354
00:31:17,434 --> 00:31:19,626
Жадный, больше ничего не заказывает.
355
00:31:19,650 --> 00:31:20,771
Есть надежда.
356
00:31:20,771 --> 00:31:24,775
Клиенты, которые сорят деньгами
с самого начала, все идиоты.
357
00:31:24,775 --> 00:31:27,375
Эти слабые мужчины!
358
00:31:28,445 --> 00:31:35,786
А мы насекомые, но мы сильные!
359
00:31:35,786 --> 00:31:41,792
Бросайте слабых мужчин!
360
00:31:41,792 --> 00:31:43,794
Дерево с золотыми монетами...
361
00:31:43,794 --> 00:31:46,129
Вы не находили мой носовой платок?
362
00:31:46,129 --> 00:31:48,429
Нет... Я не видел.
363
00:31:49,800 --> 00:31:53,100
- Выпьем пива!
- Да, давайте.
364
00:31:54,805 --> 00:31:56,805
Добро пожаловать!
365
00:31:57,808 --> 00:32:02,079
- Хочу познакомить вас с моей мамой.
- Твоя мама?
366
00:32:02,079 --> 00:32:04,081
На самом деле?
367
00:32:04,081 --> 00:32:08,085
Да, это я её родила.
Приятно познакомиться.
368
00:32:08,085 --> 00:32:10,754
- Мама и дочь работают вместе?
- Да.
369
00:32:10,754 --> 00:32:14,424
Мы вместе приняли решение
и покинули родные края.
370
00:32:14,424 --> 00:32:15,580
Прошу вас.
371
00:32:15,604 --> 00:32:19,096
Значит, то, что ты
рассказывала, всё правда?
372
00:32:19,096 --> 00:32:21,098
Что вы говорите?
373
00:32:21,098 --> 00:32:23,433
А вы думали, что все обман?
374
00:32:23,433 --> 00:32:26,770
Нет... Раз такое дело...
375
00:32:26,770 --> 00:32:29,106
Спасибо за вашу заботу.
376
00:32:29,106 --> 00:32:31,108
Давайте, ещё стаканчик.
377
00:32:31,108 --> 00:32:33,777
Не хочешь пойти со мной поесть суши?
378
00:32:33,777 --> 00:32:36,780
- Боже, как я рада!
- Надо же...
379
00:32:55,465 --> 00:32:58,135
Нынешний Гомбэй-сан в 11-м поколении...
380
00:32:58,135 --> 00:33:02,739
... потомок 8-го генерала Ёсимунэ,
который прибыл из Кисю.
381
00:33:02,739 --> 00:33:05,742
Рассказывают, что он поселился
здесь и начал крестьянское дело.
382
00:33:05,742 --> 00:33:09,412
Он только с виду крестьянин.
383
00:33:09,412 --> 00:33:14,084
Земля здесь только дорожает.
384
00:33:14,084 --> 00:33:17,087
Удача всегда привлекает к себе удачу.
385
00:33:17,087 --> 00:33:21,758
Перед домом Гомбэйя прямо из города
проходит туристическая дорога.
386
00:33:21,758 --> 00:33:26,058
Можно ничего не делать,
денежки сами сыпятся в карман.
387
00:33:27,764 --> 00:33:31,101
А вы кто такие?
Зачем людей расспрашиваете?
388
00:33:31,101 --> 00:33:35,772
Да... У нас к Гомбэй-сану
личный интерес.
389
00:33:35,772 --> 00:33:40,110
Что? Предложение руки
и сердца от Гомбэй-сана?
390
00:33:41,865 --> 00:33:46,449
Ему уже 36 лет,
а он всё ещё не женат.
391
00:33:46,449 --> 00:33:50,453
Было у него две жены...
392
00:33:50,453 --> 00:33:52,453
... но обеих потом прогнали.
393
00:33:53,456 --> 00:33:58,056
Мало того, что скупой, да ещё и
замучит разговорами о знатности.
394
00:34:00,730 --> 00:34:04,600
Надо, наконец, определиться. Нельзя
бросать то, что даёт в руки судьба.
395
00:34:04,624 --> 00:34:07,141
- Я бы на твоём месте решилась.
- Хорошо-хорошо.
396
00:34:07,165 --> 00:34:09,403
В любом случае есть
подводное течение.
397
00:34:11,408 --> 00:34:13,410
Но надо отделить мясо от костей.
398
00:34:13,410 --> 00:34:15,873
Пока не зайдёшь в воду,
течения не почувствуешь.
399
00:34:15,897 --> 00:34:16,897
Ясно-ясно.
400
00:34:22,419 --> 00:34:25,088
Вчерашние суши были такие вкусные.
401
00:34:25,088 --> 00:34:28,758
Я впервые в жизни
ела такие вкусные суши.
402
00:34:28,758 --> 00:34:31,428
Если тебе так понравилось,
пойдем сегодня еще раз?
403
00:34:31,428 --> 00:34:33,430
Ой, какое счастье!
404
00:34:33,430 --> 00:34:35,765
- Правда, приглашаете?
- Правда!
405
00:34:35,765 --> 00:34:41,104
Только давайте не возьмём
сегодня маму, возьмите меня одну.
406
00:34:41,104 --> 00:34:43,440
А твой мама не станет тебя ругать?
407
00:34:43,440 --> 00:34:49,112
Я хотела бы поговорить
наедине с Оямада-саном.
408
00:34:49,112 --> 00:34:51,369
Наедине?
409
00:35:00,123 --> 00:35:02,723
Эй, Хозяин, лепи ещё!
410
00:35:06,832 --> 00:35:11,748
ОТЕЛЬ ДАЙМОНДЗИ
411
00:35:55,445 --> 00:35:57,745
Возьмите себя в руки.
412
00:36:23,740 --> 00:36:27,077
- Добро пожаловать!
- Добро пожаловать!
413
00:36:28,684 --> 00:36:30,377
Мы вам рады!
414
00:36:32,749 --> 00:36:35,418
- Пойдём есть суши....
- Да, идём.
415
00:36:35,418 --> 00:36:38,409
Выпьете здесь,
а потом пойдём есть суши.
416
00:36:38,433 --> 00:36:39,433
Да.
417
00:36:39,522 --> 00:36:43,022
- Выпьем пива.
- Да, выпьем.
418
00:36:46,096 --> 00:36:49,096
Эй, пожалуйста...
419
00:37:08,718 --> 00:37:10,720
Господин, слепить ещё?
420
00:37:10,720 --> 00:37:14,391
Нет, я уже наелся.
421
00:37:14,391 --> 00:37:17,394
Это секрет тайных книг ниндзя.
422
00:37:17,394 --> 00:37:19,729
А если он просто уйдёт?
423
00:37:19,729 --> 00:37:23,066
Если он просто уйдёт, значит,
нет никаких перспектив.
424
00:37:23,066 --> 00:37:26,069
Если он перспективный человек,
уверена, что он завтра придет снова.
425
00:37:26,069 --> 00:37:27,308
И что тогда делать?
426
00:37:27,332 --> 00:37:31,074
Всё не просто так,
девственность теряется раз в жизни.
427
00:37:31,074 --> 00:37:34,077
Мужчина хочет получить это ещё раз.
428
00:37:34,077 --> 00:37:36,746
Поэтому ты не должна
больше давать ему.
429
00:37:36,746 --> 00:37:38,748
Второй раз получить будет трудно.
430
00:37:38,748 --> 00:37:41,084
Его нужно хорошенько изучить.
431
00:37:41,084 --> 00:37:43,420
Притворись, что не понимаешь,
и уклоняйся.
432
00:37:43,420 --> 00:37:46,109
Кими-тян, будь как кремень.
433
00:37:48,425 --> 00:37:51,761
Я съел так много суши,
что чуть не лопнул.
434
00:37:51,761 --> 00:37:56,766
Простите, у мамы случились колики
в животе, и она потеряла сознание.
435
00:37:56,766 --> 00:38:00,437
Но я вижу, что твоя мама
сейчас совсем здорова.
436
00:38:00,437 --> 00:38:04,707
У мамы часто бывают колики,
но они быстро проходят.
437
00:38:04,707 --> 00:38:08,044
Давай выпьем ещё по одной.
438
00:38:08,044 --> 00:38:11,047
Ещё? Ты сильна пить...
439
00:38:11,047 --> 00:38:14,384
Я хочу ещё пива!
440
00:38:14,384 --> 00:38:17,387
- Пойдём поедим суши.
- Благодарю.
441
00:38:17,387 --> 00:38:19,722
- Правда, пойдёшь?
- Пойдёмте.
442
00:38:19,722 --> 00:38:22,392
Сегодня у меня для тебя особый подарок.
443
00:38:22,392 --> 00:38:25,728
Зачем тратить
впустую на меня деньги?
444
00:38:25,728 --> 00:38:28,328
Я хочу тратить их на тебя.
445
00:38:39,409 --> 00:38:41,411
Боже, как я счастлива!
446
00:38:41,411 --> 00:38:44,011
Я дам тебе денег на расходы.
447
00:38:46,082 --> 00:38:48,382
Вот держи.
448
00:38:52,755 --> 00:38:56,755
Спасибо.
Оямада-сан, вы так мне нравитесь.
449
00:38:58,094 --> 00:39:01,694
- Я буду ждать тебя в суши-я.
- Благодарю.
450
00:39:04,701 --> 00:39:06,701
- Спасибо за работу.
- Доброй ночи.
451
00:39:12,709 --> 00:39:14,711
А где Кими-тян?
452
00:39:14,711 --> 00:39:17,714
Нет...
Разве она не была с вами?
453
00:39:17,714 --> 00:39:21,231
Она обещала прийти в суши-я.
Я ждал её до 12.30, но она не пришла.
454
00:39:21,231 --> 00:39:23,720
Как странно.
455
00:39:23,720 --> 00:39:25,722
Кимико, только что вернулась.
456
00:39:25,722 --> 00:39:28,057
Спасибо за работу.
457
00:39:28,057 --> 00:39:29,213
Что же произошло?
458
00:39:29,237 --> 00:39:32,729
Возможно, по дороге в суши-я
она встретила знакомого.
459
00:39:32,729 --> 00:39:34,731
Кого? Какого знакомого?
460
00:39:34,731 --> 00:39:37,400
У неё есть 4-5 знакомых мужчин.
461
00:39:37,400 --> 00:39:39,736
Кими-тян вовсе не ветреная девушка.
462
00:39:39,736 --> 00:39:42,336
Что вы, моя Кимико очень серьезная.
463
00:39:43,406 --> 00:39:46,706
Мамочка, нам надо поговорить.
Отойдём на минутку.
464
00:39:49,078 --> 00:39:52,081
Я очень люблю Кими-тян.
465
00:39:52,081 --> 00:39:55,681
Я хочу, чтобы мы с Кими-тян
любили друг друга.
466
00:39:57,420 --> 00:40:03,426
Кими-тян отдала мне всё.
467
00:40:03,426 --> 00:40:06,763
А? Что Кимико вам отдала?
468
00:40:06,763 --> 00:40:09,766
Мамочка, а вы ничего не знаете?
469
00:40:09,766 --> 00:40:12,766
Не знаю. Что она вам отдала?
470
00:40:13,770 --> 00:40:18,107
Мы с Кими-тян пошли в отель.
471
00:40:18,107 --> 00:40:20,109
... и провели там всю ночь.
472
00:40:20,109 --> 00:40:22,111
Вот паршивка...
473
00:40:22,111 --> 00:40:24,781
Она сказала мне,
что переночевала у подруги.
474
00:40:24,781 --> 00:40:26,783
Боже, вот бесстыдная!
475
00:40:26,783 --> 00:40:29,452
Нет-нет, Мамочка, не сердитесь.
476
00:40:29,452 --> 00:40:31,454
Как же мне не рассердиться!
477
00:40:31,454 --> 00:40:34,123
Вы соблазнили невинного ребенка.
478
00:40:34,123 --> 00:40:38,795
Это было по взаимному согласию.
479
00:40:38,795 --> 00:40:44,133
Вы воспользовались нашим несчастьем?
480
00:40:44,133 --> 00:40:46,803
Вы настолько лишены морали?
Как называют таких людей...
481
00:40:46,803 --> 00:40:48,803
Мамочка, дорогая...
482
00:40:54,811 --> 00:40:58,147
Это было по взаимному согласию.
483
00:40:58,147 --> 00:41:01,084
Вы не получите прощение за деньги!
484
00:41:01,084 --> 00:41:04,087
Думаете, что за деньги вы можете
купить душу человека?
485
00:41:04,087 --> 00:41:06,422
- Матушка...
- Вот что вы задумали!
486
00:41:06,422 --> 00:41:10,651
- Матушка...
- Вы оскорбили мою драгоценную дочь!
487
00:41:10,675 --> 00:41:13,429
Матушка, простите, только...
488
00:41:23,106 --> 00:41:28,406
Матушка, позвольте мне
встретиться с Кими-тян.
489
00:41:37,453 --> 00:41:42,790
Если Кими-тян пожелает,
я готов на ней жениться.
490
00:41:44,460 --> 00:41:46,796
Тебе уже 36 лет...
491
00:41:46,796 --> 00:41:49,396
... а ты до сих пор ничего
не понимаешь в жизни?
492
00:41:50,466 --> 00:41:55,471
Для этих вульгарных женщин
соблазнять мужчин - это их работа.
493
00:41:55,471 --> 00:41:57,807
Такой брак недопустим!
494
00:41:57,807 --> 00:42:02,078
Мама, у тебя сложилось неверное
представление о женщинах кабаре.
495
00:42:02,078 --> 00:42:04,747
Кимико-сан приличная девушка.
496
00:42:04,747 --> 00:42:07,750
Не смей при мне говорить о
женщинах подобных Кимико-сан.
497
00:42:07,750 --> 00:42:10,350
У семьи Оямада есть свои принципы.
498
00:42:11,421 --> 00:42:13,756
Здесь не место личностям
сомнительного происхождения.
499
00:42:13,756 --> 00:42:17,093
Как может дочь
потерявшего работу шахтёра...
500
00:42:17,093 --> 00:42:20,763
... сравняться с человеком,
которым являешься ты?
501
00:42:20,763 --> 00:42:24,100
Я горжусь тем, что являюсь потомком
11-го поколения семьи Оямада.
502
00:42:24,100 --> 00:42:28,438
Мама, зачем так много говорить
о знатном происхождении?
503
00:42:28,438 --> 00:42:31,107
И Токико, и Ёсиэ, - обе
вынуждены были уйти.
504
00:42:31,107 --> 00:42:34,777
Ты выгоняешь всех моих жен.
505
00:42:34,777 --> 00:42:40,450
Я хочу найти тебе жену,
это мой долг матери.
506
00:42:40,450 --> 00:42:43,786
Но если жена плохая,
я вынуждена её выгнать.
507
00:42:43,786 --> 00:42:47,123
Я обязан жениться на Кимико.
508
00:42:47,123 --> 00:42:48,362
Почему это?
509
00:42:48,386 --> 00:42:52,128
Кими-тян отдала мне
свою девственность.
510
00:42:52,128 --> 00:42:55,465
Откуда в подобном месте девственница?
511
00:42:55,465 --> 00:42:59,135
Ты совершенно не разбираешься в людях.
512
00:42:59,135 --> 00:43:01,404
- Тебя обманули простым трюком.
- Нет...
513
00:43:01,404 --> 00:43:04,073
Это истина, клянусь богами и Буддой!
514
00:43:04,073 --> 00:43:06,373
Удовольствие легко купить за деньги.
515
00:43:14,083 --> 00:43:18,383
Здесь было 100 000 йен.
На что ты их потратил?
516
00:43:19,422 --> 00:43:21,424
Ты потратил их на Кимико-сан
и тому подобное?
517
00:43:21,424 --> 00:43:23,426
Да.
518
00:43:23,426 --> 00:43:25,762
Эти деньги записаны на моё имя.
519
00:43:25,762 --> 00:43:28,431
Хотя ты мне и сын, но если
ты взял их без разрешения...
520
00:43:28,431 --> 00:43:30,433
... это есть преступление и растрата.
521
00:43:30,433 --> 00:43:32,433
Да...
522
00:43:55,124 --> 00:43:57,124
- Привет!
- Да!
523
00:44:00,129 --> 00:44:02,064
Такие большие выросли.
524
00:44:02,064 --> 00:44:06,068
Они растут и растут, чтобы их съели.
525
00:44:06,068 --> 00:44:08,404
Если ты родился карпом -
это твоя судьба.
526
00:44:08,404 --> 00:44:10,406
- Я хотел с тобой посоветоваться.
- О чём?
527
00:44:10,406 --> 00:44:12,406
- Пойдём ко мне.
- Хорошо.
528
00:44:13,409 --> 00:44:15,411
Я смотрю, ты процветаешь?
529
00:44:15,411 --> 00:44:17,413
Продал землю и открыл кофейню.
530
00:44:17,413 --> 00:44:19,413
Потихоньку идут дела.
531
00:44:52,114 --> 00:44:55,117
Что? Мать тебя выгнала?
532
00:44:55,117 --> 00:45:00,456
Да, ты и твоя мать в Киото
первый и второй человек по уму.
533
00:45:00,456 --> 00:45:02,725
Я больше никогда не
попадусь на вашу удочку.
534
00:45:02,725 --> 00:45:05,394
Какая удочка? Я на самом
деле собираюсь жениться.
535
00:45:05,394 --> 00:45:07,396
А как же твоё знатное происхождение?
536
00:45:07,396 --> 00:45:09,398
Наплевать мне на происхождение.
537
00:45:09,398 --> 00:45:11,400
Помнишь мою вторую жену Ёсиэ?
538
00:45:11,400 --> 00:45:14,118
Их красильная мастерская в Нисидзин
существует 25 поколений...
539
00:45:14,142 --> 00:45:15,404
... начиная с периода Муромати.
540
00:45:15,404 --> 00:45:21,077
Однако она спала до полудня,
ни еду готовить, ни шить не могла.
541
00:45:21,077 --> 00:45:23,079
Накрасит лицо и идёт в поле.
542
00:45:23,079 --> 00:45:26,082
Что бы ни говорила мать,
это никто не сможет выдержать.
543
00:45:26,082 --> 00:45:30,419
И девственницей не была.
А Кими-тян девственница.
544
00:45:30,419 --> 00:45:32,755
В кабаре не бывает девственниц.
545
00:45:32,755 --> 00:45:37,093
Даже в океане можно найти жемчужину.
546
00:45:37,093 --> 00:45:40,096
У тебя такие же предубеждения,
как у матери.
547
00:45:40,096 --> 00:45:42,431
Хорошо, я всё хорошенько разведаю.
548
00:45:42,431 --> 00:45:44,767
Пожалуйста, средства я предоставлю.
549
00:45:44,767 --> 00:45:46,767
Какой энтузиазм...
550
00:45:51,440 --> 00:45:54,443
- Добро пожаловать!
- Добро пожаловать!
551
00:45:54,443 --> 00:45:57,446
Папа сломал четыре передних зуба.
552
00:45:57,446 --> 00:46:00,716
- Вот как? Понятно...
- Это ужасно.
553
00:46:00,716 --> 00:46:05,054
Потом шахта разорилась и всех уволили.
554
00:46:05,054 --> 00:46:08,057
Это всё топливная революция.
555
00:46:08,057 --> 00:46:10,726
До того времени компания
зарабатывала кучу денег.
556
00:46:10,726 --> 00:46:14,063
"Мы обанкротились, увольняйтесь"
Это бесчеловечно!
557
00:46:14,063 --> 00:46:17,066
У меня до сих пор в глазах
стоят терриконы в Тикухо.
558
00:46:17,066 --> 00:46:20,066
Это так грустно.
559
00:46:23,406 --> 00:46:27,076
Мы сосредоточились на одном продукте
для Юго-Восточной Азии и дела пошли.
560
00:46:27,076 --> 00:46:31,747
Однако текстильный цех субподрядчика
объявил забастовку и обанкротился.
561
00:46:31,747 --> 00:46:34,417
Я получу компенсацию от
торговой компании в Гонконге.
562
00:46:34,417 --> 00:46:37,086
Деньги, вложенные в ткацкий цех,
будут возвращены.
563
00:46:37,086 --> 00:46:39,088
Но меня всё равно вышвырнули.
564
00:46:39,088 --> 00:46:42,091
Потому что президент
нашей компании - идиот.
565
00:46:42,091 --> 00:46:44,093
Попочка, а вы разве не президент?
566
00:46:44,093 --> 00:46:46,896
Я, президент? Я менеджер
рекламного отдела.
567
00:46:46,896 --> 00:46:50,074
Но, когда я назвала вас
президентом, вы промолчали.
568
00:46:50,074 --> 00:46:54,103
Ты так сказала, а я не стал возражать.
569
00:46:54,103 --> 00:46:57,773
Что вы будете делать теперь,
когда ваша компания обанкротилась?
570
00:46:57,773 --> 00:47:01,373
Теперь я бедный безработный.
571
00:47:03,045 --> 00:47:08,384
Даже, когда шахты закрылись, ты
можешь заработать женским оружием.
572
00:47:08,384 --> 00:47:10,720
Мужчина же ни на что не годен.
573
00:47:10,720 --> 00:47:13,055
Не стоит так расстраиваться.
574
00:47:13,055 --> 00:47:16,058
Возьмите себя в руки,
и делайте то, что можете.
575
00:47:16,058 --> 00:47:19,395
- Кстати, могу я тебя попросить?
- О чём?
576
00:47:19,395 --> 00:47:21,695
Прости, но не могла бы ты
одолжить мне 10 000 йен?
577
00:47:26,402 --> 00:47:28,738
С тех пор, как твой отец
потерял работу, прошло 5 лет.
578
00:47:28,738 --> 00:47:32,074
- Как вы добывали пропитание?
- Мы получали пособие.
579
00:47:32,074 --> 00:47:35,077
- И все остальные?
- Да, все.
580
00:47:35,077 --> 00:47:36,483
Вся эта прорва людей?
581
00:47:36,507 --> 00:47:39,116
В нашем бараке проживает
примерно 50 семей.
582
00:47:39,140 --> 00:47:40,750
Это проблема для страны.
583
00:47:40,750 --> 00:47:45,755
Какая проблема?
Пособие - это не деньги, а слёзы.
584
00:47:45,755 --> 00:47:50,426
Получается, мы тоже вам помогаем,
потому что повышаются налоги.
585
00:47:50,426 --> 00:47:52,428
И что ты собираешься
делать в будущем?
586
00:47:52,428 --> 00:47:56,132
Ни люди в родном городе,
ни мы тут толком не знаем.
587
00:47:56,132 --> 00:47:58,434
От жизни в этой бесплодной
местности никакого толка.
588
00:47:58,434 --> 00:48:00,703
- Почему не уехать?
- Уехать, и что потом?
589
00:48:00,703 --> 00:48:03,039
- Работать.
- Кем работать?
590
00:48:03,039 --> 00:48:05,041
Ну, кем-нибудь.
591
00:48:05,041 --> 00:48:07,376
А вы могли бы меня прокормить?
592
00:48:07,376 --> 00:48:11,376
Тебя бы я прокормил,
но не твоего отца.
593
00:48:13,382 --> 00:48:15,718
Не делай такое обиженное лицо.
Я прошу.
594
00:48:15,718 --> 00:48:17,720
Мне даже на еду не хватает.
595
00:48:17,720 --> 00:48:20,389
У моей дочери накопился долг
за обучение в старшей школе.
596
00:48:20,389 --> 00:48:21,836
У меня нет денег.
597
00:48:21,836 --> 00:48:25,061
Не будь такой бессердечной.
Помоги, пожалуйста.
598
00:48:25,061 --> 00:48:27,730
Я же говорю, что нет денег.
Что тут бессердечного?
599
00:48:27,730 --> 00:48:30,399
Я столько сотен тысяч на тебя потратил...
600
00:48:30,399 --> 00:48:32,401
Это не обычные отношения.
601
00:48:32,401 --> 00:48:36,405
Вы купили мою добродетель.
Я заплатила за это своим телом.
602
00:48:36,405 --> 00:48:38,741
Это не то же самое,
что дать деньги просто так.
603
00:48:38,741 --> 00:48:42,341
Но это же естественно помогать
людям, которые попали в беду.
604
00:48:43,412 --> 00:48:46,415
- У меня обанкротилась компания.
- Наша шахта тоже обанкротилась.
605
00:48:46,415 --> 00:48:49,015
- Прошу прощения.
- Эй, постой.
606
00:48:53,756 --> 00:48:54,995
В чём дело?
607
00:48:55,019 --> 00:48:58,761
Женщину покупают за деньги.
Пусть кто-нибудь купит мужчину.
608
00:48:58,761 --> 00:49:00,961
Ах ты, сука!
609
00:49:15,711 --> 00:49:17,301
Перестаньте! Так нельзя!
610
00:49:17,325 --> 00:49:18,325
Музыку!
611
00:49:25,387 --> 00:49:27,389
Ладно, успокойтесь.
612
00:49:36,398 --> 00:49:40,402
Черт возьми... Ради денег
женщина готова на всё!
613
00:49:40,402 --> 00:49:43,405
Идиоты! Вы, молча, смотрели,
как избивают Кими-тян?
614
00:49:43,405 --> 00:49:45,405
Какие вы мужчины?
615
00:51:07,756 --> 00:51:11,093
Они едят и толстеют.
616
00:51:11,093 --> 00:51:12,093
Да...
617
00:51:34,450 --> 00:51:36,450
Твой отец здесь?
618
00:51:38,120 --> 00:51:40,120
Папаша твой здесь?
619
00:51:41,123 --> 00:51:42,237
Идём.
620
00:52:00,743 --> 00:52:02,743
Какой у вас ко мне разговор?
621
00:52:05,748 --> 00:52:09,084
- Дело в том...
- В чём?
622
00:52:09,084 --> 00:52:12,755
Да! Да...
623
00:52:12,755 --> 00:52:16,091
Мне надо уходить.
Так что говорите скорее.
624
00:52:16,091 --> 00:52:23,432
Просто... Дело касается курятника,
который построен за моим домом.
625
00:52:23,432 --> 00:52:25,434
И что случилось?
626
00:52:25,434 --> 00:52:27,734
Из-за постоянного кудахтанья кур...
627
00:52:29,104 --> 00:52:32,441
Просто... я не могу спать по ночам.
628
00:52:32,441 --> 00:52:36,779
- А кое у кого развился невроз...
- Невроз?
629
00:52:36,779 --> 00:52:38,781
Это говорит взрослый мужчина!
630
00:52:38,781 --> 00:52:43,786
Куриные перья превращаются
в мелкие пылинки.
631
00:52:43,786 --> 00:52:47,122
Они всюду проникают внутрь дома.
632
00:52:47,122 --> 00:52:49,122
Тогда закройте окна.
633
00:52:50,125 --> 00:52:54,463
Они проникают через щели в окнах.
634
00:52:54,463 --> 00:52:57,063
И что вы хотите от меня?
635
00:52:59,802 --> 00:53:03,405
Это моя земля. Что плохого в том,
что я держу на ней курятник?
636
00:53:03,405 --> 00:53:07,076
- Нет!
- Ничего плохого нет.
637
00:53:07,076 --> 00:53:12,414
Но вы должны заботиться
об окружающей нас среде.
638
00:53:12,414 --> 00:53:14,416
Об окружающей среде?
639
00:53:14,416 --> 00:53:17,753
Сначала вы должны
заплатить арендную плату.
640
00:53:17,753 --> 00:53:21,423
Я уже год и 2 месяца
не получаю арендной платы.
641
00:53:21,423 --> 00:53:26,428
Вы там живёте, потому
что я вас пока не выселил.
642
00:53:26,428 --> 00:53:30,766
Видите ли, их экология не устраивает...
643
00:53:30,766 --> 00:53:33,657
Мы арендовали дом у компании...
644
00:53:33,681 --> 00:53:39,775
... а вы выкупили его у компании без
разрешения и стали владельцем.
645
00:53:39,775 --> 00:53:42,778
Мы имеем право на проживание.
646
00:53:42,778 --> 00:53:45,114
Обсуждай право
на проживание с компанией.
647
00:53:45,114 --> 00:53:48,450
Но компания обанкротилась.
648
00:53:48,450 --> 00:53:50,750
Тогда чего же вы хотите?
649
00:53:52,121 --> 00:53:55,457
Право на проживание сохраняется
даже в случае смены собственника.
650
00:53:55,457 --> 00:53:57,793
Юридически мы имеем право.
651
00:53:57,793 --> 00:54:01,063
Юридически?
Не смей мне дерзить!
652
00:54:01,063 --> 00:54:03,399
Вы получаете пособие
от правительства.
653
00:54:03,399 --> 00:54:06,068
Вы живёте за счет налогов,
которые платят люди.
654
00:54:06,068 --> 00:54:10,739
Вам следует проявлять скромность и
уважение в своих словах и действиях.
655
00:54:10,739 --> 00:54:14,410
Вы тоже живёте на народные налоги.
656
00:54:14,410 --> 00:54:17,413
Как это я живу на налоги?
657
00:54:17,413 --> 00:54:21,750
Члены совета префектуры получают
от государства денежное содержание.
658
00:54:21,750 --> 00:54:23,752
Если мы живём на налоги...
659
00:54:23,752 --> 00:54:26,422
... то и вы тоже живёте на налоги.
660
00:54:26,422 --> 00:54:28,424
Чушь собачья!
661
00:54:28,424 --> 00:54:30,426
Что за извращенная логика?
662
00:54:30,426 --> 00:54:32,757
Это опасные для общества идеи!
663
00:54:33,429 --> 00:54:35,764
Вы все прогнили до самых костей.
664
00:54:35,764 --> 00:54:40,102
Я исполняю свой гражданский долг,
чтобы вы все получали пособие.
665
00:54:40,102 --> 00:54:45,107
Вы все должны мне в ноги
кланяться и благодарить!
666
00:54:45,107 --> 00:54:47,776
Пособие выплачивает
Отдел соцобеспечения.
667
00:54:47,776 --> 00:54:49,778
Вы тут ни при чём.
668
00:54:49,778 --> 00:54:51,780
Я также являюсь членом
Комитета соцобеспечения.
669
00:54:51,780 --> 00:54:54,116
Вам нужны доказательства?
670
00:54:54,116 --> 00:54:58,120
Мы имеем право на получение
государственной помощи.
671
00:54:58,120 --> 00:55:01,390
Тот, кто имеет законное право
на пособие, должен его получать.
672
00:55:01,390 --> 00:55:05,990
Эй, а где сейчас твои жена и дочь?
673
00:55:07,062 --> 00:55:09,064
Какая разница, где они?
674
00:55:09,064 --> 00:55:12,734
Говорят, они уехали работать в Киото.
675
00:55:12,734 --> 00:55:16,405
Они уехали по делам нашей семьи.
676
00:55:16,405 --> 00:55:21,410
Если в семье есть кормилец,
то пособие не положено.
677
00:55:21,410 --> 00:55:23,745
Кто распространяет такие выдумки?
678
00:55:23,745 --> 00:55:27,745
Достаточно расспросить
людей тут и там.
679
00:55:29,084 --> 00:55:34,384
А ещё ты прячешь телевизор
в шкаф, но смотришь его.
680
00:55:39,428 --> 00:55:43,098
Сэнсэй! Сэнсэй!
Это возмутительно!
681
00:55:43,098 --> 00:55:48,437
Люди, получающие пособие, ведут
себя нагло, будто так и должно быть.
682
00:55:48,437 --> 00:55:52,107
Они должны проявлять
больше смирения и покорности.
683
00:55:52,107 --> 00:55:54,443
Это вопрос образования.
684
00:55:54,443 --> 00:55:59,114
Учителя в школе должны заняться
нравственным воспитанием детей.
685
00:55:59,114 --> 00:56:03,051
Запах гнилья витает над этой
уединённой горной местностью.
686
00:56:03,051 --> 00:56:07,389
Дзэндзо отправил жену
и дочь в Киото на заработки.
687
00:56:07,389 --> 00:56:10,392
А сам получает пособие
и живёт припеваючи.
688
00:56:10,392 --> 00:56:12,394
Это бессовестный грабёж!
689
00:56:12,894 --> 00:56:14,396
Вы собрались погулять?
690
00:56:14,396 --> 00:56:17,399
Птицы в вашем курятнике
создают много шума.
691
00:56:17,399 --> 00:56:23,071
Я специально показываю им пример,
чтобы они тоже держали кур.
692
00:56:23,071 --> 00:56:26,071
Почему бы вам
не лишить его пособия?
693
00:56:27,075 --> 00:56:34,416
"Благодаря усердному труду, вы
добились выдающихся результатов"
694
00:56:34,416 --> 00:56:37,085
"Выражаем благодарность
за ваши усилия"
695
00:56:37,085 --> 00:56:40,723
"21 июня 1961 года,
Салон «Водяное колесо»..."
696
00:56:40,747 --> 00:56:44,385
"Выдано Фумико Исикава и Кимико Исикава"
697
00:56:54,102 --> 00:56:57,702
- Добро пожаловать!
- Добро пожаловать!
698
00:57:04,046 --> 00:57:07,382
Благодарю. Простите.
699
00:57:07,382 --> 00:57:11,386
Кими-тян, ты меня не любишь?
700
00:57:11,386 --> 00:57:14,056
Какой нелепый вопрос...
701
00:57:14,056 --> 00:57:18,060
Люблю, люблю, очень люблю!
702
00:57:18,060 --> 00:57:20,060
Спасибо! Спасибо...
703
00:57:21,063 --> 00:57:26,401
Он построил курятник, чтобы избавиться
от этих бедняков, которым некуда идти.
704
00:57:26,401 --> 00:57:28,403
Какой плохой человек.
705
00:57:28,403 --> 00:57:30,739
А потом пошёл жаловаться
и всё перевернул с ног на голову.
706
00:57:30,739 --> 00:57:33,742
Теперь им угрожают,
что лишат их пособия.
707
00:57:33,742 --> 00:57:40,415
Но ведь пособие выплачивается,
если в семье никто не работает?
708
00:57:40,415 --> 00:57:45,087
Если ты вот тут работаешь, тогда
это нарушение правила выплаты?
709
00:57:45,087 --> 00:57:47,422
Вы представляете,
что даёт эта работа здесь?
710
00:57:47,422 --> 00:57:49,424
После трат на еду и одежду
ничего не остается.
711
00:57:49,424 --> 00:57:52,427
Даже за это неглиже
я плачу из своего кармана.
712
00:57:52,427 --> 00:57:55,990
Довольно поношенное.
713
00:57:55,990 --> 00:57:59,326
- Да.
- Хочешь, я куплю тебе новое?
714
00:57:59,326 --> 00:58:01,595
Боже, как я рада!
715
00:58:01,595 --> 00:58:03,595
Выпьем пива.
716
00:58:08,269 --> 00:58:10,604
Кими-тян, пойдем
сегодня поедим суши.
717
00:58:10,604 --> 00:58:13,941
Благодарю.
Ты, правда, придёшь?
718
00:58:13,941 --> 00:58:16,277
Благодарю.
719
00:58:16,277 --> 00:58:20,281
Мне нужно поговорить
с тобой о чём-то серьёзном.
720
00:58:20,281 --> 00:58:22,283
Могу я прийти к тебе домой?
721
00:58:22,283 --> 00:58:25,619
Нельзя! Там моя мама.
722
00:58:25,619 --> 00:58:28,622
Я хочу, чтобы и твоя
мама меня послушала.
723
00:58:28,622 --> 00:58:32,749
Но серьезно разговаривать
лучше с глазу на глаз.
724
00:58:32,773 --> 00:58:34,962
Тогда пойдем есть суши.
725
00:58:34,962 --> 00:58:37,631
Нет, сегодня не получится.
726
00:58:37,631 --> 00:58:40,634
Завтра рано утром приезжает папа.
727
00:58:40,634 --> 00:58:42,636
- Папа?
- Да.
728
00:58:42,636 --> 00:58:45,936
- Что-то случилось?
- Семейные обстоятельства.
729
00:58:46,974 --> 00:58:49,977
Что? Приезжает твой старик?
730
00:58:49,977 --> 00:58:52,646
Разве ты не вдова?
731
00:58:52,646 --> 00:58:54,982
Ты же мне говорила, что ты вдова?
732
00:58:54,982 --> 00:58:58,652
Вдова в духовном смысле.
733
00:58:58,652 --> 00:59:01,922
Значит, сегодня не получится?
734
00:59:01,922 --> 00:59:05,926
Ладно, сегодня не получится.
В завтра?
735
00:59:05,926 --> 00:59:08,526
Давай об этом завтра и поговорим.
736
00:59:11,932 --> 00:59:15,232
Купите что-нибудь для своего отца.
737
00:59:17,938 --> 00:59:20,238
Благодарю. Спасибо.
738
00:59:26,947 --> 00:59:30,284
Киото... Киото...
739
00:59:30,284 --> 00:59:32,620
При выходе из вагона
не забывайте свои вещи.
740
00:59:32,620 --> 00:59:34,920
Сэнсэй тоже приехал.
741
00:59:35,956 --> 00:59:39,556
- Ты и Ёсио привёз?
- Да, мне нужно кое-что обсудить.
742
00:59:43,297 --> 00:59:47,635
Уверен, что Есио-кун справится,
его надо отправить в старшую школу.
743
00:59:47,635 --> 00:59:50,638
Я хотел поговорить и узнать,
что вы об этом думаете.
744
00:59:50,638 --> 00:59:53,641
Я собирался приехать
к сестре по делам в Осака.
745
00:59:53,641 --> 00:59:55,976
И поэтому решил поехать с ними.
746
00:59:55,976 --> 00:59:59,980
Дома я уже поговорил с отцом.
Но он ничего не решил.
747
00:59:59,980 --> 01:00:02,650
Он живёт на деньги,
которые ты зарабатываешь.
748
01:00:02,650 --> 01:00:04,652
Но не нуждается в моих советах.
749
01:00:04,652 --> 01:00:06,654
Он вовсе не слушает, что я ему говорю.
750
01:00:06,654 --> 01:00:09,323
- Потому что ты не понимаешь...
- Ёсио!
751
01:00:09,323 --> 01:00:12,405
Я не позволю тебе
насмехаться над родителями.
752
01:00:14,662 --> 01:00:16,997
Ёсио пойдёт в старшую школу.
753
01:00:16,997 --> 01:00:18,997
И в университет тоже пойдёт.
754
01:00:22,336 --> 01:00:24,672
Он не должен повторять
жизнь своего отца.
755
01:00:24,672 --> 01:00:26,674
Он наш желанный ребенок.
756
01:00:26,674 --> 01:00:28,676
На кого ещё надеяться,
как не на детей?
757
01:00:28,676 --> 01:00:32,680
Надо же...
Вы такая понимающая мать.
758
01:00:32,680 --> 01:00:35,683
Я за тебя рад.
Я не зря приехал.
759
01:00:35,683 --> 01:00:38,018
Все мои дети молодцы.
760
01:00:38,018 --> 01:00:40,020
Даже самые маленькие справляются.
761
01:00:40,020 --> 01:00:42,356
Кимико, мне нужно поговорить с папой.
762
01:00:42,356 --> 01:00:44,358
Идите выпейте с Учителем кофе.
763
01:00:44,358 --> 01:00:46,358
И ты, Ёсио.
764
01:00:50,698 --> 01:00:52,698
Такой красивый город.
765
01:00:54,034 --> 01:00:56,034
Как и положено для города
с историей и традициями.
766
01:00:58,038 --> 01:01:01,238
Посмотрите, как красиво
течёт река Камогава.
767
01:01:03,977 --> 01:01:06,313
Её течение – это течение истории.
768
01:01:06,313 --> 01:01:09,316
Её журчание — это звук,
который несет в себе традиции.
769
01:01:11,652 --> 01:01:15,252
Даже Мурасаки Сикибу когда-то
стояла на берегу этой реки.
770
01:01:16,657 --> 01:01:19,689
Вот-вот уж с холма Катаока
послышится голос кукушки...
771
01:01:19,713 --> 01:01:23,664
И пусть в ожиданье его промокну
от капель росы, под деревьями стоя.
772
01:01:23,664 --> 01:01:25,999
Мурасаки Сикибу.
Из сборника «Син Кокинсю»
773
01:01:25,999 --> 01:01:29,002
Кимико-сан тебе нравится
работать в кабаре?
774
01:01:29,002 --> 01:01:30,337
Да.
775
01:01:31,004 --> 01:01:34,007
Потрясающе! Ты молодец.
776
01:01:34,007 --> 01:01:36,343
Нет хороших и плохих профессий.
777
01:01:36,343 --> 01:01:39,680
Даже в иле живут красивые рыбы.
778
01:01:39,680 --> 01:01:42,349
В прекрасном теле - прекрасная душа.
779
01:01:42,349 --> 01:01:46,985
Если люди желают мира и живут
честно, больше ничего не надо.
780
01:01:48,021 --> 01:01:52,359
Эта змея пожаловалась
на нас из-за курятника.
781
01:01:52,359 --> 01:01:55,457
Поскольку мы все трое
спокойно живём на ваши деньги...
782
01:01:55,481 --> 01:01:58,031
... всегда находятся люди,
которые завидуют.
783
01:01:58,031 --> 01:02:00,300
Кто-то проболтался.
784
01:02:06,640 --> 01:02:09,977
Ого, у тебя есть зажигалка?
785
01:02:09,977 --> 01:02:11,979
Дал кто-то из клиентов.
786
01:02:11,979 --> 01:02:14,314
Вы купили стиральную машину?
787
01:02:14,314 --> 01:02:16,316
Да, привезли под покровом ночи.
788
01:02:16,316 --> 01:02:18,986
Но ей можно пользоваться
только в дальнем углу кладовки.
789
01:02:18,986 --> 01:02:22,338
Если узнают, что я работаю,
то нас лишат пособия.
790
01:02:22,338 --> 01:02:23,991
Давай разведёмся.
791
01:02:23,991 --> 01:02:26,326
Да, я тоже об этом думал.
792
01:02:26,326 --> 01:02:29,329
Мы единственные в нашем
бараке, кто ещё не развёлся.
793
01:02:29,329 --> 01:02:32,332
По 200 йен на человека в день -
это большие деньги.
794
01:02:32,332 --> 01:02:35,574
Посоветуйся по поводу развода с адвокатом,
который помогал во время забастовки.
795
01:02:35,598 --> 01:02:38,672
Да, я поговорю.
Это не сложно.
796
01:02:38,672 --> 01:02:44,011
Отец, как бы громко ни кудахтали куры,
было бы обидно проиграть из-за кур.
797
01:02:44,011 --> 01:02:46,013
Да, я постараюсь.
798
01:02:46,013 --> 01:02:49,016
- Во сколько ты уезжаешь?
- Что?
799
01:02:49,016 --> 01:02:51,351
Если сядешь на ночной поезд,
утром будешь дома.
800
01:02:51,351 --> 01:02:56,356
Я собирался остаться на 2-3 дня
и погулять по Киото...
801
01:02:56,356 --> 01:02:58,358
Это непозволительная роскошь.
802
01:02:58,358 --> 01:03:00,961
Да? Ну, хорошо...
803
01:03:00,961 --> 01:03:03,630
Ладно, оставайся на одну ночь.
Не уезжай.
804
01:03:03,630 --> 01:03:06,300
Да? Спасибочки.
805
01:03:06,300 --> 01:03:08,900
- Сейчас постелю футон.
- Благодарю.
806
01:03:18,645 --> 01:03:20,647
Так приятно встретиться.
807
01:03:20,647 --> 01:03:22,947
Только без шуток
по поводу моей старости.
808
01:03:25,652 --> 01:03:27,652
Ты стала красавицей.
809
01:03:41,335 --> 01:03:42,799
Конечно, ты должна.
810
01:03:42,799 --> 01:03:45,640
Раз он приехал в Киото,
прояви почтительность к отцу...
811
01:03:45,640 --> 01:03:48,342
... и покажи ему
достопримечательности Киото.
812
01:03:48,342 --> 01:03:51,678
Твой отец для меня не чужой.
813
01:03:51,678 --> 01:03:54,278
Угости его чем-нибудь вкусным.
814
01:04:00,621 --> 01:04:03,624
Благодарю, превеликое спасибо.
815
01:04:03,624 --> 01:04:06,224
Никогда не забуду вашей доброты.
816
01:04:07,294 --> 01:04:11,298
Полагаю, сегодня мы
не сможем поесть суши.
817
01:04:11,298 --> 01:04:13,300
Проявите терпение.
818
01:04:13,300 --> 01:04:16,291
После того, как папа
уедет, мы спокойно...
819
01:04:16,315 --> 01:04:17,315
Да.
820
01:04:41,328 --> 01:04:43,664
Реки и горы красивые...
821
01:04:43,664 --> 01:04:45,666
Дороги тоже красивые...
822
01:04:45,666 --> 01:04:47,668
И дома красивые...
823
01:04:47,668 --> 01:04:49,668
Такое красивое место...
824
01:04:51,338 --> 01:04:55,008
И здесь живут красивые люди...
825
01:04:55,008 --> 01:04:59,680
Это вам не промышленный город.
Для туристов нужна красота.
826
01:05:12,960 --> 01:05:14,962
Громадная разница.
827
01:05:14,962 --> 01:05:17,965
Этот город - Япония,
и наш город - Япония.
828
01:05:17,965 --> 01:05:20,565
А, что ты сказал?
829
01:05:23,303 --> 01:05:28,605
Ты без спроса потратил
500 000 йен моих денег.
830
01:05:29,977 --> 01:05:34,982
И за такую сумму она
отдалась тебе только раз?
831
01:05:35,482 --> 01:05:36,984
Да.
832
01:05:36,984 --> 01:05:39,987
И тебя это устраивает?
833
01:05:39,987 --> 01:05:42,656
Нет, не устраивает.
834
01:05:42,656 --> 01:05:45,993
Она твердо верит в целомудрие.
835
01:05:45,993 --> 01:05:48,328
- Гомбэй-сан...
- Да.
836
01:05:48,328 --> 01:05:50,998
Она тебя обманывает.
837
01:05:50,998 --> 01:05:53,000
Почему это?
838
01:05:53,000 --> 01:05:55,002
Как мне тебя жаль.
839
01:05:55,002 --> 01:05:59,339
Как ты не поймёшь,
что это всё просто трюк?
840
01:05:59,339 --> 01:06:01,274
Она не способна на трюки.
841
01:06:01,274 --> 01:06:04,196
Это только доказывает,
что ты лишился рассудка.
842
01:06:04,945 --> 01:06:10,283
Ты однажды простил ей распутство,
и она уверенна, что простишь снова.
843
01:06:10,283 --> 01:06:12,583
Такова её стратегия.
844
01:06:13,620 --> 01:06:16,289
Тебе уже 36 лет.
845
01:06:16,289 --> 01:06:19,626
Неужели ты не понимаешь,
как устроены люди вокруг тебя?
846
01:06:19,626 --> 01:06:22,295
Совсем не плохо
получить 100 тысяч.
847
01:06:22,295 --> 01:06:24,297
Будет лучше встретиться
напрямую с матерью Кимико.
848
01:06:24,297 --> 01:06:27,597
Всем управляет мать, так
что я устрою встречу с ней.
849
01:06:32,973 --> 01:06:35,273
Безусловно, я принимаю деньги.
850
01:06:36,309 --> 01:06:39,634
Таким образом, отношения
между Кимико-сан...
851
01:06:39,658 --> 01:06:42,983
... и моим Гомбэй-саном
полностью разорваны.
852
01:06:42,983 --> 01:06:45,283
Да, именно так.
853
01:06:46,319 --> 01:06:52,623
В таком случае напишите расписку
в доказательство нашего соглашения.
854
01:06:53,660 --> 01:06:55,662
Что я должна написать?
855
01:06:55,662 --> 01:07:00,333
"С этого дня не будет никаких
отношений с Гомбэйем Оямада"
856
01:07:00,333 --> 01:07:02,269
Напишите эти слова.
857
01:07:02,269 --> 01:07:06,606
Ничего писать я не буду, но сдержу
данное обещание. Не волнуйтесь.
858
01:07:06,606 --> 01:07:08,608
Но на всякий случай...
859
01:07:08,608 --> 01:07:10,944
Я не могу ничего написать.
860
01:07:10,944 --> 01:07:12,946
Не может этого быть.
861
01:07:12,946 --> 01:07:17,617
Нет, я же не ходила в школу.
Я не знаю иероглифы.
862
01:07:17,617 --> 01:07:20,287
Тогда я напишу за вас.
863
01:07:20,287 --> 01:07:22,289
Вам нужно будет
только поставить печать.
864
01:07:22,289 --> 01:07:25,625
Это проблема, потому
что я не смогу прочесть.
865
01:07:25,625 --> 01:07:28,225
Я не знаю, что вы там напишите.
866
01:07:30,297 --> 01:07:33,633
Если вас это не устраивает,
возьмите деньги назад.
867
01:07:33,633 --> 01:07:36,233
Нет, в этом нет необходимости.
868
01:07:37,637 --> 01:07:39,743
Пожалуйста, возьмите.
869
01:07:50,984 --> 01:07:53,987
Ваша мама встречалась
с моей матерью...
870
01:07:53,987 --> 01:07:58,287
... и пообещала, что вы больше
никогда меня не увидите.
871
01:07:59,326 --> 01:08:01,928
Кими-тян, я не хочу, чтобы
ты неправильно меня поняла.
872
01:08:01,928 --> 01:08:05,265
Так думает моя мать,
но я так не думаю.
873
01:08:05,265 --> 01:08:10,270
Если нужно, я ради тебя продам
рисовые поля, горы и усадьбы.
874
01:08:10,270 --> 01:08:12,606
Это мой способ сопротивления!
875
01:08:20,614 --> 01:08:23,453
Что вы за человек?
876
01:08:24,284 --> 01:08:26,620
Вы дали мне твёрдое обещание.
877
01:08:26,620 --> 01:08:31,291
Гомбэй-сан пренебрегая работой, каж-
дый вечер ходит в салон «Водное колесо»
878
01:08:31,291 --> 01:08:33,627
Мы работаем хостес.
879
01:08:33,627 --> 01:08:35,962
Если приходит клиент,
мы обязаны его встречать.
880
01:08:35,962 --> 01:08:39,299
Мы не имеем права
запретить клиенту приходить.
881
01:08:39,299 --> 01:08:43,637
Я чётко всё объяснила моей Кимико.
882
01:08:43,637 --> 01:08:47,237
Но Гомбэй-сама настойчиво
пытается соблазнить мою дочь.
883
01:08:48,808 --> 01:08:50,310
Понятно.
884
01:08:50,310 --> 01:08:52,910
Я чётко представляю себе,
что думают такие люди, как вы.
885
01:09:00,587 --> 01:09:04,925
Мама, это такие люди,
что хуже не бывает.
886
01:09:04,925 --> 01:09:07,928
Если ударить в лоб,
то получишь удар в спину.
887
01:09:07,928 --> 01:09:10,931
Я тоже испытал нечто подобное.
888
01:09:10,931 --> 01:09:13,231
Тут необходимы особые умения.
889
01:09:29,282 --> 01:09:32,285
Кими-тян, пойдём поедим суши.
890
01:09:32,285 --> 01:09:34,955
Да. Благодарю.
891
01:09:43,964 --> 01:09:46,299
- Что такое?
- Думаю, это подстава.
892
01:09:46,299 --> 01:09:48,899
- Мне пойти?
- Ладно, иди.
893
01:09:49,302 --> 01:09:53,422
ОТЕЛЬ ДАЙМОНДЗИ
894
01:10:22,669 --> 01:10:24,669
Прошу прощения.
895
01:10:25,672 --> 01:10:27,674
Будь со мной ласков.
896
01:10:27,674 --> 01:10:29,674
Я тоже тебя прошу.
897
01:10:37,350 --> 01:10:39,350
Ты закрыла?
898
01:10:44,691 --> 01:10:46,693
Полиция.
899
01:10:51,364 --> 01:10:54,664
Кимико!
Тебя обманули!
900
01:10:58,371 --> 01:11:00,373
Кимико не виновата.
901
01:11:00,373 --> 01:11:02,573
Клиент пытался соблазнить её силой.
902
01:11:03,643 --> 01:11:06,980
Пожалуйста...
Проявите сочувствие.
903
01:11:06,980 --> 01:11:08,982
Она юная наивная девушка.
904
01:11:08,982 --> 01:11:12,282
Она поддалась на льстивые
слова клиента.
905
01:11:13,320 --> 01:11:15,322
Это закоренелая преступница.
906
01:11:15,322 --> 01:11:17,324
Ведь она постоянно
пользуется этим отелем?
907
01:11:17,324 --> 01:11:19,659
Не было такого.
908
01:11:19,659 --> 01:11:25,596
Мы занимаемся честным бизнесом,
а к нам относятся с предубеждением.
909
01:11:27,000 --> 01:11:29,300
Такое несчастье...
910
01:11:30,337 --> 01:11:32,339
... это было непреднамеренно,
только один раз...
911
01:11:32,339 --> 01:11:34,341
Не надо врать.
912
01:11:34,341 --> 01:11:36,341
Это очень легко проверить.
913
01:11:37,344 --> 01:11:40,013
Впредь она больше
никогда этого не сделает.
914
01:11:40,013 --> 01:11:43,683
Пожалуйста,
только в этот раз простите.
915
01:11:43,683 --> 01:11:45,685
Вот "Полный свод законов"
916
01:11:45,685 --> 01:11:49,022
В Законе "О предотвращении
проституции" четко написано...
917
01:11:49,022 --> 01:11:55,841
"Статья 2: Проституция означает
половой акт с неуказанным партнером..."
918
01:11:55,865 --> 01:12:00,033
"... за компенсацию или
обещание компенсации"
919
01:12:00,033 --> 01:12:07,233
"Статья 3: Никто не может заниматься
проституцией или участвовать в ней"
920
01:12:13,646 --> 01:12:15,982
Эй! Подлец!
921
01:12:15,982 --> 01:12:17,984
Ты полностью лишён морали!
922
01:12:17,984 --> 01:12:21,654
Ты... Ты совершил
бесчестный поступок.
923
01:12:21,654 --> 01:12:24,324
И это человек, который изучал индийскую
философию в университете!
924
01:12:24,324 --> 01:12:27,327
Ты опозорил мою Кимико.
925
01:12:27,327 --> 01:12:30,216
Ты не имеешь права
называть себя человеком!
926
01:12:30,330 --> 01:12:34,334
Мама, ты всегда говоришь о
традициях и знатном происхождении.
927
01:12:34,334 --> 01:12:38,004
Я гордился своей образованностью,
но как человек был ниже нуля!
928
01:12:38,004 --> 01:12:41,341
Ты подговорила Кавахара
и обманула Кимико.
929
01:12:41,341 --> 01:12:44,677
Я знаю, что ты позвонила
в полицию и сообщил им о Кимико!
930
01:12:44,677 --> 01:12:48,014
Доносчица!
Это позорный поступок!
931
01:12:48,014 --> 01:12:50,016
Гомбэй-сан,
успокойся, пожалуйста!
932
01:12:50,016 --> 01:12:54,318
Я потрачу на Кимико
все богатства этой семьи!
933
01:12:55,688 --> 01:12:59,105
Я использую все активы, чтобы
искупить вину семьи Оямада...
934
01:12:59,129 --> 01:13:01,628
... которая разбогатела
путём эксплуатации!
935
01:13:01,628 --> 01:13:03,963
Жалкий человек.
936
01:13:03,963 --> 01:13:07,300
Эта женщина свела тебя с ума.
937
01:13:07,300 --> 01:13:09,302
Это ты жалкая женщина!
938
01:13:09,302 --> 01:13:12,305
В любом случае, если нас
пытаются обмануть...
939
01:13:12,305 --> 01:13:15,642
... мы должны обеспечить
себе самозащиту.
940
01:13:15,642 --> 01:13:18,645
Мать этой девушки -
коварная женщина.
941
01:13:18,645 --> 01:13:22,649
Она сама отправила
Кавахара-сана и Кимико в отель.
942
01:13:29,322 --> 01:13:33,326
Из-за вас нам едва
не пришлось закрыть заведение.
943
01:13:33,326 --> 01:13:36,663
Поскольку мы всегда поддерживаем
общественный порядок и мораль...
944
01:13:36,663 --> 01:13:38,998
... нам позволили не приоста-
навливать деятельность.
945
01:13:38,998 --> 01:13:43,670
И мы также обязаны
применить к вам санкции.
946
01:13:43,670 --> 01:13:47,117
Я отстраняю вас от
работы на одну неделю.
947
01:13:47,674 --> 01:13:49,676
На одну неделю?
948
01:13:49,676 --> 01:13:52,679
Кимико пробудет под стражей
3 дня и вернется завтра.
949
01:13:52,679 --> 01:13:54,681
Вы отделаетесь штрафом.
950
01:13:54,681 --> 01:13:57,681
- Это всё благодаря мне.
- Большое спасибо.
951
01:13:58,685 --> 01:14:04,255
Понятно? Мы продаём нашим
клиентам сервис, но не себя.
952
01:14:05,291 --> 01:14:09,291
Поняла? Хорошо.
Одна неделя домашнего ареста.
953
01:14:16,636 --> 01:14:20,640
Я знаю, кто это устроил.
Я разговаривала с парнем из отеля.
954
01:14:20,640 --> 01:14:24,644
Это план, который разработала
ваша мать и ваш друг.
955
01:14:24,644 --> 01:14:29,983
Может, ваша мать и хороший
человек, но она поступила подло.
956
01:14:29,983 --> 01:14:33,653
Хитростью отправили человека в кутузку.
Понимаете, что она чувствует?
957
01:14:33,653 --> 01:14:35,989
Я искренне извиняюсь за мою мать.
958
01:14:35,989 --> 01:14:38,658
Моя мать поступила плохо,
пожалуйста, простите!
959
01:14:38,658 --> 01:14:40,660
Теперь слишком поздно.
960
01:14:40,660 --> 01:14:42,662
Кимико до сих пор в кутузке.
961
01:14:42,662 --> 01:14:44,998
Мне очень жаль, но...
962
01:14:44,998 --> 01:14:48,668
Вы тётушка тоже виноваты.
963
01:14:48,668 --> 01:14:52,672
Вы взяли деньги у мамы и мешали
встречаться мне и Кими-тян.
964
01:14:52,672 --> 01:14:56,162
Когда это я мешала Кимико?
Где доказательства?
965
01:14:56,186 --> 01:14:58,185
Простите, я перегнул палку...
966
01:14:58,678 --> 01:15:05,285
Забудьте обо всём, что случилось.
Я всё равно готов жениться на Кими-тян.
967
01:15:05,285 --> 01:15:07,620
"Всё равно" - не слишком ли высокомерно?
968
01:15:07,620 --> 01:15:11,958
Нет, я...
Я отношусь к вам с сочувствием.
969
01:15:11,958 --> 01:15:14,294
Мы не нуждаемся ни в чьем сочувствии.
970
01:15:14,294 --> 01:15:16,296
Мы справимся своими силами.
971
01:15:16,296 --> 01:15:18,965
Если нам не удастся выжить,
мы умрём, как подобает.
972
01:15:18,965 --> 01:15:20,967
Кимико не нравятся такие, как вы.
973
01:15:20,967 --> 01:15:22,969
Зачем ей такой эгоист?
974
01:15:22,969 --> 01:15:27,640
Значит, вы с самого начала
планировали меня обмануть?
975
01:15:27,640 --> 01:15:29,642
Как вы можете говорить
про людей такое?
976
01:15:29,642 --> 01:15:31,644
Когда это я вас обманывала?
977
01:15:31,644 --> 01:15:35,648
Наша работа - обслуживать клиентов,
а не тратить на них деньги.
978
01:15:35,648 --> 01:15:39,986
Если клиенту жалко денег, то
не стоит совать свой нос в кабаре.
979
01:15:39,986 --> 01:15:42,322
Ладно, мне пора идти.
980
01:15:42,322 --> 01:15:44,324
Мне нужно отнести передачу Кимико.
981
01:15:44,324 --> 01:15:47,660
Тётушка! Тётя...
Я люблю Кими-тян.
982
01:15:47,660 --> 01:15:49,662
Кимико вас ненавидит.
983
01:15:49,662 --> 01:15:52,332
- Тётушка! Тётушка...
- Дурак, уйди с дороги!
984
01:15:55,335 --> 01:15:57,337
Зачем ты это взял?
985
01:15:57,337 --> 01:15:59,339
Дурак!
986
01:15:59,339 --> 01:16:02,942
- Тётушка... Тётушка!
- Отпусти!
987
01:16:37,644 --> 01:16:42,649
Семья Оямада хочет убедиться, что
вас устраивает размер компенсации.
988
01:16:42,649 --> 01:16:44,651
Важно также,
что вы уже выздоровели.
989
01:16:44,651 --> 01:16:49,656
Каждая из сторон имеет свою
точку зрения на произошедшее.
990
01:16:49,656 --> 01:16:54,327
Что насчет урегулирования,
о котором просил Оямада-сан?
991
01:16:54,327 --> 01:17:00,263
Я адвокат семьи Оямада, но я порекомен-
довал бы вам ради ваших же интересов.
992
01:17:01,601 --> 01:17:03,936
Я ни о чём договариваться не буду.
993
01:17:03,936 --> 01:17:09,539
Если дело дойдет до суда, вы можете
оказаться в невыгодных условиях.
994
01:17:10,943 --> 01:17:12,945
Я ни о чём договариваться не буду.
995
01:17:12,945 --> 01:17:15,281
Это серьёзная проблема.
996
01:17:15,281 --> 01:17:17,950
Суд тоже желал бы
мирового соглашения.
997
01:17:17,950 --> 01:17:20,550
На самом деле неизвестно, кого осудят.
998
01:17:21,621 --> 01:17:23,623
Я не буду.
999
01:17:23,623 --> 01:17:26,959
Он серьезный образцовый
молодой человек.
1000
01:17:26,959 --> 01:17:29,559
Он произведёт на суд
хорошее впечатление.
1001
01:17:30,963 --> 01:17:32,963
Я ни о чём договариваться не буду.
1002
01:17:42,308 --> 01:17:45,645
Ты никогда не получишь таких денег,
даже если выиграешь судебный процесс.
1003
01:17:45,645 --> 01:17:48,945
Не лучше ли договориться
и получить компенсацию?
1004
01:17:49,982 --> 01:17:51,984
Я ни о чём договариваться не буду.
1005
01:17:51,984 --> 01:17:54,320
Зачем это глупое упрямство?
1006
01:17:54,320 --> 01:17:59,325
Клиент против хостес, это же
с самого начала слабая позиция?
1007
01:17:59,325 --> 01:18:03,525
Пусть наша позиция слабая,
но мы тоже люди.
1008
01:18:04,597 --> 01:18:06,897
Ты и, правда, больная...
1009
01:18:08,601 --> 01:18:11,201
Так чертовски жарко, что любой
готов притвориться больным.
1010
01:18:12,271 --> 01:18:14,607
Это метафора мира, в котором
можно потерять или приобрести.
1011
01:18:14,607 --> 01:18:17,207
Если корова упрётся рогом в стену,
рог сломается.
1012
01:18:18,277 --> 01:18:21,280
- Где сейчас Гомбэй-сан?
- Наверное, дома.
1013
01:18:21,280 --> 01:18:23,282
Разве он не в
следственном изоляторе?
1014
01:18:23,282 --> 01:18:26,075
Ему назначили домашний
арест, поэтому он дома.
1015
01:18:26,075 --> 01:18:28,720
Он заколол меня ножницами.
Я перенесла страшную боль.
1016
01:18:28,744 --> 01:18:31,958
Я плачу каждый вечер перед
сном, когда вспоминаю эту боль.
1017
01:18:31,958 --> 01:18:34,293
Где же закон?
1018
01:18:34,293 --> 01:18:36,293
Как я могу проиграть?
1019
01:18:39,966 --> 01:18:43,970
Мать подсудимого Рю 3 июля...
1020
01:18:43,970 --> 01:18:46,973
... в комнате ресторана
Камогаваро в Симогамо...
1021
01:18:46,973 --> 01:18:51,978
... потребовала, чтобы
ответчик и хостес Кимико ...
1022
01:18:51,978 --> 01:18:54,647
... с этого момента
больше не встречались.
1023
01:18:54,647 --> 01:18:58,985
Взамен она вручила
вам 100 тысяч йен.
1024
01:18:58,985 --> 01:19:01,921
Это правда?
1025
01:19:01,921 --> 01:19:04,257
Нет, никакая-то это не правда.
1026
01:19:04,257 --> 01:19:06,592
Вы говорите правду?
1027
01:19:06,592 --> 01:19:09,192
- Да, это-то правда.
- Ты врёшь!
1028
01:19:10,263 --> 01:19:12,265
Я дала их тебе.
1029
01:19:12,265 --> 01:19:14,565
Свидетель не должен говорить с места.
1030
01:19:17,603 --> 01:19:22,942
Вы и ваша дочь Кимико Исикава
встречались с ответчиком более 10 раз...
1031
01:19:22,942 --> 01:19:24,944
... и получили от него
примерно 500 тысяч йен.
1032
01:19:24,944 --> 01:19:26,946
- Это правда?
- Нет.
1033
01:19:26,946 --> 01:19:28,948
Я от него ни гроша не получила.
1034
01:19:28,948 --> 01:19:32,117
Ваша честь, могу ли я
задать вопрос свидетелю?
1035
01:19:32,117 --> 01:19:33,619
Пожалуйста.
1036
01:19:33,619 --> 01:19:39,625
Я знаю, что вы получили
100 тысяч йен в ресторане Камогаваро.
1037
01:19:39,625 --> 01:19:41,109
У вас есть доказательства?
1038
01:19:41,133 --> 01:19:44,630
Вы так говорите, будто
присутствовали там. Какая наглость...
1039
01:19:44,630 --> 01:19:46,632
Отвечайте только
на поставленные вопросы.
1040
01:19:46,632 --> 01:19:49,302
Со слов свидетеля...
1041
01:19:49,302 --> 01:19:53,306
... когда мать подсудимого Рю
попросила вас написать расписку...
1042
01:19:53,306 --> 01:19:55,906
... вы сказали, что не знаете
иероглифов и не можете писать.
1043
01:19:56,976 --> 01:19:59,312
Где это видано, чтобы человек
не умел писать в наши дни?
1044
01:19:59,312 --> 01:20:01,647
Очевидно, что это была хитрость.
1045
01:20:01,647 --> 01:20:05,135
Понятно, что с самого
начала это был скрытый обман.
1046
01:20:06,319 --> 01:20:08,988
Перед тем, как обвиняемый
ударил вас ножницами...
1047
01:20:08,988 --> 01:20:11,657
... вы говорили, что он
"дурак" и оскорбляли его?
1048
01:20:11,657 --> 01:20:13,659
Нет, не говорила.
1049
01:20:13,659 --> 01:20:15,661
Так утверждает подсудимый.
1050
01:20:15,661 --> 01:20:17,663
Я этого не говорила.
1051
01:20:17,663 --> 01:20:20,666
Это я во всём виноват!
Судите меня!
1052
01:20:22,515 --> 01:20:25,336
Гомбэй-сан, успокойся!
1053
01:20:33,679 --> 01:20:40,353
25 июня этого года
вы развелись с Дзэндзо Исикава?
1054
01:20:40,353 --> 01:20:42,355
Да, развелась.
1055
01:20:42,355 --> 01:20:44,690
- Ваша честь...
- Пожалуйста.
1056
01:20:44,690 --> 01:20:48,361
Дзэндзо Исикава получал
социальное пособие.
1057
01:20:48,361 --> 01:20:51,697
При наличии кормильца в семье
выплата пособия прекращается.
1058
01:20:51,697 --> 01:20:54,367
Думаю, это был фиктивный развод.
1059
01:20:54,367 --> 01:20:56,369
Это не имеет никакого
отношения к данному делу.
1060
01:20:56,369 --> 01:20:58,292
Какая отвратительная женщина.
1061
01:20:58,316 --> 01:21:00,973
Мама! Выступать с места недопустимо!
1062
01:21:00,973 --> 01:21:05,311
Мы развелись не из-за пособия.
1063
01:21:05,311 --> 01:21:07,980
Мы просто не сошлись характерами.
1064
01:21:07,980 --> 01:21:10,316
Да, я понял.
1065
01:21:10,316 --> 01:21:14,616
Из-за жизненных трудностей
мой харктер-то испортился.
1066
01:21:17,657 --> 01:21:21,661
15 июня вы отправились
с подсудимым в отель «Даймондзи»
1067
01:21:21,661 --> 01:21:23,663
Вы ночевали в одной комнате?
1068
01:21:23,663 --> 01:21:26,332
Нет, я не оставалась на ночь.
1069
01:21:26,332 --> 01:21:28,334
Вы уверены,
что не оставались на ночь?
1070
01:21:28,334 --> 01:21:30,336
- Не оставалась.
- Кими-тян!
1071
01:21:30,336 --> 01:21:32,338
- Ты же осталась!
- Эй... эй...
1072
01:21:32,338 --> 01:21:34,338
Я не оставалась.
1073
01:21:36,676 --> 01:21:39,679
По показаниям гостиничного
служащего, вы провели там ночь.
1074
01:21:39,679 --> 01:21:41,679
Нет, не провела.
1075
01:21:43,015 --> 01:21:45,685
Дача ложных показаний
является преступлением.
1076
01:21:45,685 --> 01:21:47,685
Нет, это правда.
1077
01:21:50,356 --> 01:21:52,358
Вы ужасные люди.
1078
01:21:52,358 --> 01:21:54,360
Вы точно получили 100 тысяч.
1079
01:21:54,360 --> 01:21:56,960
Так?
Ведь вы провели ночь в отеле?
1080
01:21:58,030 --> 01:22:00,032
Предъявите доказательства.
1081
01:22:00,032 --> 01:22:02,635
Если нет доказательств,
значит, этого не было.
1082
01:22:02,635 --> 01:22:06,635
- Есть важные факты.
- Какие?
1083
01:22:08,975 --> 01:22:12,975
- Вы накопили денег.
- И что?
1084
01:22:13,980 --> 01:22:19,318
Пойдите в банк и на почту
и поищите.
1085
01:22:19,318 --> 01:22:21,318
Там нет ни гроша.
1086
01:22:24,991 --> 01:22:27,326
Ваши методы отвратительны.
1087
01:22:27,326 --> 01:22:32,999
Как можно лгать в таком
святом месте, как суд?
1088
01:22:32,999 --> 01:22:35,599
Неужели вам не стыдно
по-человечески?
1089
01:22:37,336 --> 01:22:40,339
Даже если вы выиграете суд...
1090
01:22:40,339 --> 01:22:44,639
... в этом городе вам больше
не работать. Вы сами знаете.
1091
01:22:45,678 --> 01:22:47,680
А вы кто такие?
1092
01:22:47,680 --> 01:22:50,980
Мы друзья Гомбэйя.
И что с того?
1093
01:22:52,018 --> 01:22:55,217
У Гомбэй-сана-то много друзей.
1094
01:22:56,022 --> 01:23:00,026
Эй, думай, что говоришь.
Да я...
1095
01:23:00,026 --> 01:23:03,963
Вы пришли сюда, чтобы угрожать нам?
1096
01:23:03,963 --> 01:23:07,299
Нет, мы никому не угрожаем.
1097
01:23:07,299 --> 01:23:11,969
Мы худшие из людей,
нам нечего терять.
1098
01:23:12,972 --> 01:23:16,572
Кто бы ни пришел,
мы никого не боимся.
1099
01:23:23,649 --> 01:23:28,654
Решение: приговорить Гомбэйя Оямада
к 3 месяцам тюремного заключения.
1100
01:23:28,654 --> 01:23:30,954
Исполнение приговора
отложить на один год.
1101
01:23:43,669 --> 01:23:47,006
Она высокомерно говорила о тради-
циях и знатном происхождении.
1102
01:23:47,006 --> 01:23:51,006
Если её сын был осуждён за телесные
повреждения, это-то обесчестит семью.
1103
01:23:52,011 --> 01:23:54,346
Гомбэй-сан выглядел
грустным и плакал.
1104
01:23:54,346 --> 01:23:58,682
Конечно, он ударил меня ножницами.
Чего тут веселиться?
1105
01:24:03,956 --> 01:24:06,256
Мы всё-таки выиграли.
Давай выпьем пива.
1106
01:24:29,078 --> 01:24:30,280
Ещё...
1107
01:24:39,658 --> 01:24:41,994
Мы больше не сможем здесь работать.
1108
01:24:41,994 --> 01:24:44,330
Дура!
Ты не знаешь, что надо делать?
1109
01:24:44,330 --> 01:24:47,333
Если кто-то препятствует работе,
мы будем жаловаться в полицию.
1110
01:24:47,333 --> 01:24:50,002
Нам уже велели освободить эту комнату.
1111
01:24:50,002 --> 01:24:52,671
Наконец-то выберемся из этой душегубки.
1112
01:24:52,671 --> 01:24:57,007
Если будет негде ночевать,
будем спать под настилом храма.
1113
01:25:01,947 --> 01:25:03,947
Сэнсэй...
1114
01:25:07,620 --> 01:25:10,623
- Дело в том...
- Что случилось?
1115
01:25:10,623 --> 01:25:13,007
Кажется, у вас проблемы...
1116
01:25:30,976 --> 01:25:33,646
Ах, ты, сволочь!
1117
01:25:38,984 --> 01:25:40,818
Слушай... ты....
1118
01:25:41,987 --> 01:25:43,987
Дерьмо!
1119
01:26:51,991 --> 01:26:53,991
Эй!
1120
01:27:24,281 --> 01:27:25,291
Дорогой...
1121
01:27:25,291 --> 01:27:27,960
Нет, мы разведены.
Так что ты мне больше не дорогой.
1122
01:27:27,960 --> 01:27:31,964
Дзэндзо-сан, что ты натворил?
1123
01:27:31,964 --> 01:27:34,300
Мне очень жаль.
Прошу прощения.
1124
01:27:34,300 --> 01:27:36,969
Ты постарел и стал болтлив.
1125
01:27:36,969 --> 01:27:39,638
Я ничего такого не сделал.
Честное слово.
1126
01:27:39,638 --> 01:27:43,976
Однако и Матида-сан, и Ёсикава-сан
сказали, что вы были заодно.
1127
01:27:43,976 --> 01:27:46,276
Они просто хотят уйти
от ответственности.
1128
01:27:49,315 --> 01:27:52,315
Ребята, нам надо поговорить.
Идите погуляйте.
1129
01:27:58,991 --> 01:28:00,205
Кумагаи-сан сказал...
1130
01:28:00,229 --> 01:28:04,440
"Если это так, родится ребенок, я проверю
его группу крови и найду виновника"
1131
01:28:04,930 --> 01:28:07,930
Пусть что угодно проверяет-то,
мне всё равно.
1132
01:28:27,286 --> 01:28:29,886
В школе уже все знают
про этот инцидент.
1133
01:28:30,956 --> 01:28:33,759
Это плохо для Ёсио-куна,
который учится в старшей школе.
1134
01:28:33,759 --> 01:28:37,123
Я была поражена, когда узнала,
что это были Дзэндзо-сан и его друзья.
1135
01:28:37,296 --> 01:28:39,082
Да, это точно.
1136
01:28:39,082 --> 01:28:44,969
Конечно, только эти трое слоняются
по бараку, а жён у них нет.
1137
01:28:44,970 --> 01:28:46,972
Мы на них троих нажали.
1138
01:28:46,972 --> 01:28:49,572
И все трое признались,
что были "заодно"
1139
01:28:50,642 --> 01:28:54,646
- Ты сам признался?
- Меня заставили это сделать.
1140
01:28:54,646 --> 01:28:57,604
Он нанял якудза,
и они стали меня запугивать.
1141
01:28:57,628 --> 01:29:00,586
Как бы ни запугивали,
можно было сказать "нет"
1142
01:29:00,586 --> 01:29:04,923
Верно, если вас запугивают, можно
просто подать заявление в полицию.
1143
01:29:04,923 --> 01:29:10,359
Если вы невиновны, ради своих
детей, нужно доказать свою правоту.
1144
01:29:10,929 --> 01:29:14,529
Кимико, позови
Матида-сана и Ёсикава-сана.
1145
01:29:22,608 --> 01:29:24,610
- Матида-сан...
- Да.
1146
01:29:24,610 --> 01:29:28,210
Вы были все вместе?
Или не вместе?
1147
01:29:31,283 --> 01:29:33,285
- Ёсикава-сан!
- Да...
1148
01:29:33,285 --> 01:29:35,285
Вы что скажете?
1149
01:29:38,624 --> 01:29:42,773
Дзэндзо-сан, ты чего молчишь?
1150
01:29:44,963 --> 01:29:48,967
Вы трое отправились с дочерью Кумагаи
в складское помещение на терриконе.
1151
01:29:48,967 --> 01:29:51,598
Люди в округе видели,
как вы все туда зашли.
1152
01:29:53,972 --> 01:29:57,309
Я здесь вам и судья и полицейский.
1153
01:29:57,309 --> 01:29:59,309
Говорите правду.
1154
01:30:00,979 --> 01:30:02,979
Говорите всё, как есть.
1155
01:30:07,986 --> 01:30:10,286
Вы признаёте этот факт?
1156
01:30:14,993 --> 01:30:16,993
Боже мой!
1157
01:30:18,997 --> 01:30:22,668
Как в этом тёмном мире можно
обеспечить истинное образование?
1158
01:30:22,668 --> 01:30:25,003
Мораль окончательно пришла в упадок.
1159
01:30:25,003 --> 01:30:27,003
Это свалка человеческих отходов!
1160
01:30:29,007 --> 01:30:31,677
А, ты приехала?
1161
01:30:31,677 --> 01:30:36,350
Я должен был с тобой поговорить,
поэтому послал за тобой Учителя.
1162
01:30:36,350 --> 01:30:41,859
Вы с Дзэндзо в разводе,
поэтому по закону вы чужие люди.
1163
01:30:41,859 --> 01:30:45,357
Но с точки зрения морали,
вы до сих пор связаны.
1164
01:30:45,357 --> 01:30:47,359
Поэтому я говорю с тобой.
1165
01:30:47,359 --> 01:30:52,030
Эти три человека напали
на мою дочь и обрюхатили её.
1166
01:30:52,030 --> 01:30:56,034
Прямо сейчас её осматривает городской
врач, чтобы подтвердить этот факт.
1167
01:30:56,034 --> 01:31:00,495
Ты понимаешь, какая это
боль для меня, как для её отца?
1168
01:31:02,975 --> 01:31:04,977
Дело в том, что...
1169
01:31:04,977 --> 01:31:08,313
... я только что допросила этих троих.
1170
01:31:08,313 --> 01:31:10,649
И все трое сказали...
1171
01:31:10,649 --> 01:31:13,649
... "в этом нет ни капли правды"
1172
01:31:17,322 --> 01:31:19,324
Что за ерунда?
1173
01:31:19,324 --> 01:31:23,924
Они все трое признались передо
мной и попросили прощения.
1174
01:31:24,997 --> 01:31:27,332
Это так?
1175
01:31:27,332 --> 01:31:30,002
Нет, я ничего такого не знаю.
1176
01:31:30,002 --> 01:31:33,302
Не знаешь?
Как это ты не знаешь?
1177
01:31:34,339 --> 01:31:38,941
Ты забыл, как рыдал передо
мною и просил прощения?
1178
01:31:40,012 --> 01:31:42,014
Ведь ты же не скажешь,
что ничего не знаешь?
1179
01:31:42,014 --> 01:31:44,349
Не знаю! Ничего не знаю.
1180
01:31:44,349 --> 01:31:48,353
Ёсикава, но ты-то такого не скажешь?
1181
01:31:48,353 --> 01:31:53,358
Вы сказали "Признавайся,
и тогда сможешь остаться в бараке"
1182
01:31:53,358 --> 01:31:55,694
И мне пришлось солгать.
1183
01:31:55,694 --> 01:32:00,365
Вы все определенно
признались мне прямо в лицо.
1184
01:32:00,365 --> 01:32:03,564
Мы ещё тогда выпили
три бутылки пива.
1185
01:32:03,564 --> 01:32:05,637
Кумагаи-сан...
1186
01:32:05,637 --> 01:32:09,975
... вы всегда с предубеждением
относились к этим людям.
1187
01:32:09,975 --> 01:32:15,311
Возможно, это ваша дочь
соблазнила наших мужчин.
1188
01:32:18,984 --> 01:32:23,322
Трудно со стороны понять, что именно
произошло между мужчиной и женщиной.
1189
01:32:23,322 --> 01:32:26,325
Что за нелепость ты говоришь!
1190
01:32:26,325 --> 01:32:31,330
Вы утверждаете, что она забере-
менела в результате насилия.
1191
01:32:31,330 --> 01:32:33,665
Но чем это отличается
от секса по обоюдному согласию?
1192
01:32:33,665 --> 01:32:36,001
Пусть по согласию, но она беременна.
1193
01:32:36,001 --> 01:32:38,337
Я узнал об этом от городского врача.
1194
01:32:38,337 --> 01:32:44,009
Кумагаи-сан, вы выдумали этот предлог,
чтобы выселить нас из барака.
1195
01:32:44,009 --> 01:32:47,012
Вы, ведь, просто решили
воспользоваться этим инцидентом?
1196
01:32:47,012 --> 01:32:49,348
Да, ты...
1197
01:32:49,348 --> 01:32:53,018
Я не мог воспользоваться
несчастьем моей дочери.
1198
01:32:53,018 --> 01:32:55,020
Я бы так не сказала.
1199
01:32:55,020 --> 01:32:59,461
Кто может, в конце концов,
сказать, так это или нет?
1200
01:32:59,485 --> 01:33:00,957
Ах ты, сука!
1201
01:33:01,960 --> 01:33:05,631
Если вы примените насилие,
виноваты будете вы.
1202
01:33:05,631 --> 01:33:09,301
Мы отсюда не уйдём.
1203
01:33:09,301 --> 01:33:11,970
Пусть это свалка человеческих отходов.
1204
01:33:11,970 --> 01:33:14,306
Мы умрём, но всё равно не уйдём отсюда.
1205
01:33:14,306 --> 01:33:18,310
Эта земля пропитана
нашей кровью и потом.
1206
01:33:18,310 --> 01:33:20,312
И здесь мы закопаем наши кости.
1207
01:33:20,312 --> 01:33:23,315
Наши дети тоже
закопают здесь свои кости.
1208
01:33:23,315 --> 01:33:26,652
У вас тысячи и десятки тысяч кур.
1209
01:33:26,652 --> 01:33:29,321
Пусть эта комната будет
белоснежной от куриных перьев.
1210
01:33:29,321 --> 01:33:31,990
Мы отсюда никуда не уйдём!
1211
01:33:31,990 --> 01:33:34,660
Хотите предъявить этим людям
обвинение, подайте на них в суд.
1212
01:33:34,660 --> 01:33:36,995
Если их признают виновными,
им некуда идти кроме тюрьмы.
1213
01:33:36,995 --> 01:33:41,333
Что бы ни случилось,
нам отсюда некуда бежать!
1214
01:34:51,336 --> 01:34:53,336
Опять поедешь в Киото?
1215
01:34:54,339 --> 01:34:56,675
Не знаю, в Киото или в Осака,
но я уезжаю.
1216
01:34:56,675 --> 01:35:00,081
- Может, и меня возьмёшь с собой?
- Не говори ерунды.
1217
01:35:00,612 --> 01:35:03,615
Если с нами случится беда, мы хотя бы
сможем похоронить здесь свои кости.
1218
01:35:27,973 --> 01:35:29,473
Дзэндзо-сан...
1219
01:35:32,310 --> 01:35:34,012
Уже уходите?
1220
01:35:34,012 --> 01:35:37,134
Нам нужно сесть на 7-часовой
автобус, чтобы успеть на поезд.
1221
01:35:39,651 --> 01:35:43,321
Ёсио, учись усердно,
я на тебя надеюсь.
1222
01:35:43,628 --> 01:35:45,856
Когда ты вернешься
в следующий раз?
1223
01:35:45,856 --> 01:35:48,834
Не знаю когда,
так что учись хорошенько.
1224
01:35:48,834 --> 01:35:51,329
А я смогу поступить в университет?
1225
01:35:51,329 --> 01:35:55,629
И в университет поступишь,
и от этих терриконов уедешь.
1226
01:35:57,335 --> 01:35:58,541
Кимико.
1227
01:35:59,337 --> 01:36:01,237
Нам больше не нужны
ни боги, ни Будда.
1228
01:36:04,609 --> 01:36:06,611
- Ладно, живи тут.
- Да...
1229
01:36:06,611 --> 01:36:08,611
- Папа, удачи тебе!
- Да...
1230
01:36:45,317 --> 01:36:47,986
Я купила билеты до Осака,
но, может, поедем в Киото?
1231
01:36:47,986 --> 01:36:51,477
Да, если бы я не сбежала
оттуда, я сошла бы с ума.
1232
01:36:51,501 --> 01:36:52,657
Дура.
1233
01:36:52,657 --> 01:36:54,659
Нам некуда бежать.
1234
01:36:54,659 --> 01:36:57,662
- Нам нечего бояться.
- Вот именно.
1235
01:36:57,662 --> 01:36:59,664
Интересно, что там делает Гомбэй-сан.
1236
01:37:13,612 --> 01:37:16,911
Тебе вроде нравился Гомбэй-сан?
1237
01:37:16,911 --> 01:37:18,119
Глупости.
1238
01:37:18,950 --> 01:37:21,620
Верно, сначала еда,
а потом любовь-то.
1239
01:37:21,620 --> 01:37:24,289
- Еда прежде всего!
- Еда и деньги!
1240
01:37:42,783 --> 01:37:44,889
КОНЕЦ
1241
01:37:44,889 --> 01:37:49,889
Перевод с японского - ЮГТ © 2024
131573