All language subtitles for Death.Whisperer.2.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC5.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descargado desde YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Sitio oficial de películas de Yify: YTS.MX 3 00:00:24,416 --> 00:00:26,083 Esta película fue hecha para entretenimiento, 4 00:00:26,166 --> 00:00:29,041 Inspirado en la trama del trabajo de Krittanon, Tee Yod ... escuchó un gemido loco. 5 00:00:29,125 --> 00:00:31,083 Personajes, comportamientos e incidentes son ficticios. 6 00:00:31,166 --> 00:00:33,291 Sin falta de respeto o aliento para actitudes negativas 7 00:00:33,375 --> 00:00:34,666 hacia cualquier individuo está previsto. 8 00:00:36,750 --> 00:00:38,166 Luay Border 9 00:00:38,250 --> 00:00:42,166 5to día de la luna menguante 4to mes lunar, 1854 10 00:00:47,458 --> 00:00:48,916 Aguen allí, chicos. 11 00:00:49,541 --> 00:00:53,083 Estaremos a salvo Una vez que pasamos por el valle por delante. 12 00:00:55,250 --> 00:00:57,208 Parece que voy a morir aquí. 13 00:00:58,791 --> 00:01:01,666 Si mueres, Tu esposa encontrará a alguien nuevo. 14 00:01:01,750 --> 00:01:03,125 Maldita sea, Fak. 15 00:01:04,166 --> 00:01:05,541 Si muero, 16 00:01:06,125 --> 00:01:08,666 Me convertiré en un fantasma y los perseguiré a todos. 17 00:01:09,500 --> 00:01:12,916 Si todos quieren morir tanto Ve a hacerlo de vuelta a casa. 18 00:01:13,833 --> 00:01:16,416 Si no lo hago 19 00:01:16,500 --> 00:01:18,416 ¿Puedes decirle algo a mi esposa? 20 00:01:28,666 --> 00:01:32,083 Te amo tanto como lo hice por primera vez 21 00:01:33,208 --> 00:01:36,375 Mi corazón es leal, mi amor inquebrantable 22 00:01:36,458 --> 00:01:40,458 Incluso si mi cuerpo sin vida Está enterrado en el suelo 23 00:01:41,916 --> 00:01:46,208 Volveré a poseerte, cariño 24 00:01:47,041 --> 00:01:48,125 Estúpido. 25 00:01:48,791 --> 00:01:51,833 Incluso si fueras un fantasma, ¿Elegirías estar dentro de tu esposa? 26 00:01:51,916 --> 00:01:53,333 Vamos-- 27 00:01:58,791 --> 00:01:59,958 ¡Ey! 28 00:02:00,041 --> 00:02:01,166 ¡Ir! 29 00:02:01,750 --> 00:02:03,000 Mierda. 30 00:02:03,083 --> 00:02:04,375 ¡Correr! 31 00:02:06,625 --> 00:02:07,916 Oh, joder. 32 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 ¡Correr! 33 00:02:10,583 --> 00:02:11,583 ¡Oye, levántate! 34 00:03:17,000 --> 00:03:21,500 Si no quieres morir, te ayudaré. 35 00:03:22,833 --> 00:03:25,833 Pero debes acogerme. 36 00:04:44,083 --> 00:04:49,875 Phrom Phiram, Phitsanulok, 1975 37 00:04:56,833 --> 00:04:58,125 Esa no es ella, Sarge. 38 00:05:01,166 --> 00:05:03,708 Debe ser un fantasma del bosque o un fantasma de sal de sal, yak. 39 00:05:08,666 --> 00:05:10,583 Ahorrarlo y los lugareños sufrirán. 40 00:05:11,500 --> 00:05:12,875 Cuidemos de ello. 41 00:05:14,000 --> 00:05:15,208 Agua sagrada, Sargue. 42 00:05:19,791 --> 00:05:23,833 Mi orina es más sana que tu agua bendita. 43 00:05:24,750 --> 00:05:26,000 ¿Quieres probarme? 44 00:05:27,666 --> 00:05:29,291 No te excedas, yak. 45 00:05:32,708 --> 00:05:36,125 Morirás antes de encontrar el fantasma quien se comió a tu hermana. 46 00:05:38,750 --> 00:05:40,916 Sería más fácil para encontrar al que la guarda. 47 00:05:43,458 --> 00:05:45,208 Toda tu familia está condenada. 48 00:05:46,041 --> 00:05:47,625 ¡Maldito yak! 49 00:05:50,666 --> 00:05:51,875 Veo que soy famoso. 50 00:05:52,708 --> 00:05:55,333 Incluso tu club fantasma sabe de mí. 51 00:05:59,541 --> 00:06:01,791 Tienes una boca inteligente. 52 00:06:01,875 --> 00:06:03,666 ¿Qué tal si te quito todos los dientes? 53 00:06:11,666 --> 00:06:13,541 ¿El fantasma dejará el cuerpo de mi esposo? 54 00:06:14,541 --> 00:06:15,833 Ya veremos. 55 00:06:25,583 --> 00:06:26,625 ¿Qué estás haciendo? 56 00:06:27,791 --> 00:06:31,208 Estoy invirtiendo las escaleras para engañarlo Entonces no podrá escapar. 57 00:06:33,583 --> 00:06:36,041 ¿Qué es tan confuso para ti? Ven y ayúdame. 58 00:06:36,125 --> 00:06:38,541 Bien. Oye, ayudemos. Apurarse. 59 00:06:38,625 --> 00:06:39,458 Estimado… 60 00:06:39,541 --> 00:06:43,500 Ahora, dime dónde está ese maldito fantasma. 61 00:06:46,208 --> 00:06:49,833 ¡Inclínate a mis pies! Entonces te diré. 62 00:06:50,416 --> 00:06:51,458 ¿Arco? 63 00:06:52,916 --> 00:06:54,000 Bien. 64 00:07:37,500 --> 00:07:38,666 Bájalo aquí. 65 00:07:39,791 --> 00:07:41,083 ¿Sobrevivirá mi esposo? 66 00:07:41,875 --> 00:07:42,916 Sí. 67 00:07:48,000 --> 00:07:49,416 Créeme, él sobrevivirá. 68 00:07:58,083 --> 00:07:59,750 ¿Puedo tener uno de tus bagre? 69 00:08:07,958 --> 00:08:09,166 ¿Me lo dirás o no? 70 00:08:11,583 --> 00:08:12,875 ¡No! 71 00:08:14,583 --> 00:08:16,000 ¿Entonces no me lo dirás? 72 00:08:18,875 --> 00:08:20,458 No sobrevivirás. 73 00:08:22,250 --> 00:08:24,208 Ella no dejará que los cabrones vivan. 74 00:08:26,708 --> 00:08:27,750 Todo establecido, yak. 75 00:08:38,083 --> 00:08:39,875 ¿Qué diablos es esto? 76 00:08:50,250 --> 00:08:51,208 ¿No me lo dirás? 77 00:08:53,583 --> 00:08:55,041 ¿No me lo dirás? 78 00:08:56,791 --> 00:08:58,083 ¿Todavía no me lo dirás? 79 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 Yak. 80 00:09:18,166 --> 00:09:19,750 Si no me lo dices 81 00:09:20,791 --> 00:09:22,833 Prepárese para comer balas de Pitsamon. 82 00:09:24,208 --> 00:09:27,041 Bien. Te lo diré. 83 00:09:27,125 --> 00:09:29,208 No quiero morir una y otra vez. 84 00:09:31,625 --> 00:09:34,958 Si me dices dónde está ese maldito fantasma 85 00:09:36,375 --> 00:09:38,000 Te ayudaré a cruzar. 86 00:09:39,375 --> 00:09:40,416 No sé. 87 00:09:40,500 --> 00:09:42,541 ¡Estúpido! Lo estás pidiendo, ¿no? 88 00:09:44,416 --> 00:09:46,000 Realmente no lo sé. 89 00:09:47,375 --> 00:09:50,583 Todo lo que sé es que el hombre que la mantiene 90 00:09:51,208 --> 00:09:52,708 Vive en Dong Khomote. 91 00:09:54,875 --> 00:09:56,166 Dong Khomote? 92 00:09:59,833 --> 00:10:01,166 Te lo he dicho ahora. 93 00:10:01,875 --> 00:10:04,041 ¿Me ayudarás a cruzar ahora? 94 00:10:11,750 --> 00:10:13,291 Puedes dejar su cuerpo. 95 00:10:24,791 --> 00:10:26,791 Date prisa y toma a tu marido a un hospital ahora. 96 00:10:26,875 --> 00:10:29,083 ¿El fantasma comió todas sus entrañas? 97 00:10:29,166 --> 00:10:31,500 No, solo está magullado internamente. 98 00:10:38,041 --> 00:10:40,833 ¿No dijiste que ayudarías? el fantasma cruzó? 99 00:10:40,916 --> 00:10:45,000 Estos fantasmas sucios solo harán el mal Si los mantenemos cerca. 100 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 Sin embargo, siento pena por ello. 101 00:10:50,625 --> 00:10:52,125 El fantasma? 102 00:10:52,208 --> 00:10:53,208 El pez. 103 00:10:59,916 --> 00:11:01,375 Por cierto, Sarge. 104 00:11:03,000 --> 00:11:05,333 Cualquier idea sobre su guardián ¿En Dong Khomote? 105 00:11:08,541 --> 00:11:11,000 ¡CHOQUE! Baby muere Estómago desinflado, órganos faltantes 106 00:11:11,083 --> 00:11:15,916 Puang era El primer ghoul grabado en Siam. 107 00:11:16,000 --> 00:11:17,416 El libro Vajirayanwiset 108 00:11:18,041 --> 00:11:22,041 afirma que él construyó una cabaña en Wat Pak Fang en Uttaradit. 109 00:11:23,041 --> 00:11:26,208 El ghoul bajo su control comió y mataron a tres aldeanos. 110 00:11:26,291 --> 00:11:27,375 Un ghoul desde el día de Puang 111 00:11:27,958 --> 00:11:32,291 Los aldeanos estaban aterrorizados y convocó a los monjes para deshacerse de él. 112 00:11:33,833 --> 00:11:35,333 Pero no funcionó. 113 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 Se cree que Puang huyó a Dong Khomote. 114 00:11:39,541 --> 00:11:42,125 Nadie lo ha visto desde entonces. 115 00:11:44,125 --> 00:11:47,625 Si podemos encontrarlo, podríamos descubrir más sobre la mujer de negro. 116 00:11:51,541 --> 00:11:53,083 ¿Un ghoul que controla a otro? 117 00:11:55,250 --> 00:11:56,833 Eso es demasiado. 118 00:11:58,041 --> 00:12:00,083 ¿Y dónde está este maldito dong khomote? 119 00:12:06,583 --> 00:12:08,083 Mapa de Uttaradit 120 00:12:09,541 --> 00:12:11,666 Esta es la gama Phi Pan Nam. 121 00:12:12,708 --> 00:12:13,708 Aquí. 122 00:12:14,208 --> 00:12:17,625 Dong Khomote es una jungla lleno de seres sobrenaturales dañinos. 123 00:12:18,958 --> 00:12:22,166 Cuando era más joven, patrullaba esa área. 124 00:12:22,250 --> 00:12:24,083 Apenas sobreviví. 125 00:12:24,166 --> 00:12:27,375 Ir allí es como luchar contra un ejército fantasma. 126 00:12:34,708 --> 00:12:37,666 Los últimos tres años, El ghoul ha sido debilitado. 127 00:12:39,250 --> 00:12:41,208 Ella solo ha podido comer recién nacidos. 128 00:12:41,291 --> 00:12:44,541 ¡CHOQUE! Baby muere Estómago desinflado, órganos faltantes 129 00:12:44,625 --> 00:12:46,208 Pero eso podría cambiar. 130 00:12:48,500 --> 00:12:50,291 Estoy seguro de que ella volverá. 131 00:12:55,291 --> 00:12:57,708 Tenemos que encontrar a su guardián. 132 00:12:57,791 --> 00:13:00,750 No sabemos cuándo ella será despertó nuevamente para otorgar su poder. 133 00:13:00,833 --> 00:13:01,958 Ghoul 'resucitado' Mata a los 9 meses 134 00:13:02,041 --> 00:13:03,875 ¿Estás realmente listo para ir allí? 135 00:13:04,791 --> 00:13:06,250 No puedo esperar. 136 00:13:08,041 --> 00:13:09,541 Mi familia está en peligro. 137 00:13:09,625 --> 00:13:12,500 Ya he perdido el ñame. No dejaré que tome a nadie más. 138 00:13:15,791 --> 00:13:17,083 No te preocupes, Sarge. 139 00:13:18,250 --> 00:13:21,458 No moriré Hasta que me deshace de ese maldito fantasma. 140 00:13:25,750 --> 00:13:26,958 Te quedas aquí. 141 00:13:28,208 --> 00:13:29,458 Deja el resto para mí. 142 00:13:32,333 --> 00:13:34,208 Cuida a mi familia por mí. 143 00:13:34,291 --> 00:13:35,750 Son tu familia. 144 00:13:35,833 --> 00:13:38,416 Cuídalos usted mismo. Iré contigo. 145 00:13:38,500 --> 00:13:43,041 Ese bosque es peligroso. Si vas solo, no sobrevivirás. 146 00:13:46,958 --> 00:13:48,458 Oye, Sarge. 147 00:13:51,958 --> 00:13:54,250 ¿Aún no has aprendido tu lección? 148 00:13:57,958 --> 00:14:02,041 Menos mal que no pudo disparar por mierda. Por eso sobreviví. 149 00:14:03,875 --> 00:14:05,375 ¿Cuándo vamos? 150 00:14:17,458 --> 00:14:20,625 Manténgase fresco como calabaza y sólida como roca. 151 00:14:20,708 --> 00:14:23,041 Vivir y envejecer juntos. 152 00:14:24,875 --> 00:14:27,958 -Pradit, por favor cuida yad. -Lo haré. 153 00:14:28,041 --> 00:14:30,291 Siempre perdonarse, Incluso cuando es difícil. 154 00:14:35,375 --> 00:14:39,250 No importa lo que enfrentes, bueno o malo, No dejes ir la mano del otro. 155 00:14:40,541 --> 00:14:41,666 No lo haré. 156 00:14:49,416 --> 00:14:52,833 Compórtate en su casa. 157 00:14:54,458 --> 00:14:59,041 Cuida de sus padres Como si fueran tuyos. 158 00:14:59,125 --> 00:15:01,958 Y manténgase al día con las tareas domésticas. 159 00:15:02,041 --> 00:15:03,916 No dejes que nadie nos critique. 160 00:15:06,458 --> 00:15:08,333 Solo un poco. Solo un poco. 161 00:15:09,791 --> 00:15:13,791 No tienes que preocuparte. Prometo-- 162 00:15:13,875 --> 00:15:15,500 No hagas ninguna promesa. 163 00:15:16,208 --> 00:15:17,250 ¡Oh, hermano! 164 00:15:17,333 --> 00:15:18,250 ¡Yak! 165 00:15:34,125 --> 00:15:35,500 Mira aquí, Fuente de suero. 166 00:15:36,541 --> 00:15:38,083 Mírame a los ojos. 167 00:15:38,166 --> 00:15:39,583 ¡Dije mirarme a los ojos! 168 00:15:40,875 --> 00:15:42,708 Si quieres llevar a mi hermana contigo ... 169 00:15:44,500 --> 00:15:46,000 No la envíes de regreso. 170 00:15:49,833 --> 00:15:51,833 Si rompes el corazón de Yad, 171 00:15:53,000 --> 00:15:54,416 Te patearé el culo. 172 00:15:56,500 --> 00:15:59,208 Las facturas médicas le costarán Más que la dote. 173 00:15:59,291 --> 00:16:00,625 Yak. 174 00:16:04,375 --> 00:16:06,541 Prometo 175 00:16:06,625 --> 00:16:09,791 que amaré y respetaré yad. 176 00:16:11,833 --> 00:16:14,666 Estaremos allí el uno para el otro en enfermedad y en salud. 177 00:16:14,750 --> 00:16:20,708 Nos cuidaremos el uno al otro Hasta que la muerte nos separe. 178 00:16:20,791 --> 00:16:23,333 "Hasta que la muerte nos separe"? 179 00:16:23,416 --> 00:16:24,916 Cuñado… 180 00:16:25,000 --> 00:16:26,833 Eres tan cursi. 181 00:16:28,000 --> 00:16:29,375 ¡Ven aquí! 182 00:16:31,958 --> 00:16:33,666 Asegúrese de mantener sus promesas. 183 00:16:36,000 --> 00:16:37,416 Vamos, animar. 184 00:16:38,416 --> 00:16:40,125 Su rostro está aún más pálido ahora. 185 00:16:43,750 --> 00:16:44,750 Aquí. 186 00:17:00,541 --> 00:17:02,041 Yak. 187 00:17:02,125 --> 00:17:04,416 Has sido un dolor Desde el momento en que llegaste. 188 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 ¡Disculpas, señor! 189 00:17:09,625 --> 00:17:10,708 Tu prometido. 190 00:17:10,791 --> 00:17:12,375 Dijiste que era divertido. 191 00:17:13,750 --> 00:17:15,000 No se rió en absoluto. 192 00:17:15,833 --> 00:17:19,333 Solo una pequeña amenaza Lo conseguí temblar como loca. 193 00:17:19,416 --> 00:17:22,916 Eso es porque lo estabas intimidando. Mostrarle algo de respeto. 194 00:17:24,875 --> 00:17:29,125 Sí. Eres un hombre adulto, yak. Deja de actuar como un niño pequeño. 195 00:17:29,208 --> 00:17:30,458 Estoy de acuerdo. 196 00:17:30,541 --> 00:17:34,666 ¿Qué pasa si cancela la boda? y yad se convierte en una novia rechazada, hermano? 197 00:17:38,208 --> 00:17:41,125 El Sr. Pradit es el hijo de un rico agricultor de caña de azúcar. 198 00:17:41,208 --> 00:17:42,500 -¿Entonces? -¡Sí! 199 00:17:43,083 --> 00:17:46,541 El pradit es amable pero estás siendo malo, yak. No estoy hablando contigo. 200 00:17:46,625 --> 00:17:49,958 Oh, ella habla en serio. 201 00:17:50,625 --> 00:17:53,375 Están todos atacando conmigo sobre un poco de crítica. 202 00:17:55,208 --> 00:17:56,041 Yak. 203 00:17:56,666 --> 00:17:59,125 Cuando volverás ¿Vivir con nosotros de nuevo? 204 00:17:59,708 --> 00:18:01,291 Han pasado tres años. 205 00:18:03,416 --> 00:18:04,875 Esa cosa probablemente no volverá. 206 00:18:09,125 --> 00:18:12,541 ¿Puedes dejar de actuar como ¿Un cazador de fantasmas, yak? 207 00:18:14,541 --> 00:18:17,166 Gente por aquí Creo que te has vuelto loco. 208 00:18:18,750 --> 00:18:19,875 ¿Cuándo vas a dejar de fumar? 209 00:18:19,958 --> 00:18:20,833 Papá. 210 00:18:23,583 --> 00:18:26,500 El propio Sr. Puth dijo que Ella era un espíritu vengativo. 211 00:18:27,125 --> 00:18:28,416 Ella volverá. 212 00:18:29,041 --> 00:18:30,333 La cazaré. 213 00:18:31,166 --> 00:18:33,208 ¡Ni siquiera intentes detenerme esta vez! 214 00:19:38,250 --> 00:19:41,041 Yod y yo estamos de acuerdo contigo. 215 00:19:43,208 --> 00:19:44,291 Ella volverá. 216 00:19:48,875 --> 00:19:53,250 Si no puedo deshacerme de ella, No podré morir en paz. 217 00:20:04,375 --> 00:20:05,500 Desde que Yam murió, 218 00:20:06,541 --> 00:20:08,291 Papá no ha hablado de eso. 219 00:20:10,416 --> 00:20:12,125 Actúa como si nada hubiera pasado. 220 00:20:17,625 --> 00:20:18,958 Pero como puedes ver 221 00:20:20,083 --> 00:20:24,291 Cuando se pone el sol, Cierra todas las puertas y ventanas 222 00:20:24,375 --> 00:20:26,500 y mantiene el reloj con una pistola hasta el amanecer. 223 00:20:35,500 --> 00:20:37,833 Creo que papá está de acuerdo con nosotros. 224 00:20:39,041 --> 00:20:40,875 Que todas las noches ... 225 00:20:44,166 --> 00:20:46,416 se siente como Algo está rodeando nuestra casa, 226 00:20:47,333 --> 00:20:48,750 mirándonos. 227 00:20:58,291 --> 00:21:00,000 ¿De qué están hablando todos? ¿Te ves tan serio? 228 00:21:01,708 --> 00:21:02,875 Nada en absoluto. 229 00:21:03,583 --> 00:21:06,291 Mentiroso. Estabas discutiendo fantasmas, Lo sé. 230 00:21:09,583 --> 00:21:12,750 Gracias por tu sacrificio, yak. 231 00:21:14,875 --> 00:21:16,375 Solo estoy haciendo lo que tengo que hacer. 232 00:21:18,250 --> 00:21:20,125 Aguanta un poco más. 233 00:21:22,291 --> 00:21:23,500 Tener fe en mí. 234 00:21:28,041 --> 00:21:30,958 Prométeme primero que volverás. 235 00:21:31,958 --> 00:21:33,125 Prometo. 236 00:21:50,333 --> 00:21:55,166 Distrito de Laplae, Uttaradit 237 00:22:00,208 --> 00:22:04,500 El mercado de it 238 00:22:05,333 --> 00:22:09,625 ¡Espinacas de agua! ¡Espinacas de agua dulce! 239 00:22:09,708 --> 00:22:12,083 Cemento de calidad 240 00:22:25,000 --> 00:22:28,125 Estamos jodidos. Esa vieja cosa tiene un radiador con fugas. 241 00:22:35,083 --> 00:22:38,083 Menos mal que esto no sucedió Mientras estábamos en medio de la nada. 242 00:22:39,416 --> 00:22:40,791 Deberías buscar un nuevo viaje. 243 00:22:42,208 --> 00:22:45,291 Cuando mencioné a Dong Khomote, no uno La persona estaba dispuesta a alquilar un auto. 244 00:22:49,541 --> 00:22:52,166 Jefe, pon esta mesa en mi pestaña. 245 00:22:57,291 --> 00:22:58,416 Hola. 246 00:22:59,583 --> 00:23:00,583 Hola. 247 00:23:02,750 --> 00:23:03,916 ¿Nos conocemos? 248 00:23:05,041 --> 00:23:07,333 Mi nombre es Luechai. 249 00:23:07,416 --> 00:23:09,208 Soy dueño de un campamento de registro que alquilo aquí. 250 00:23:10,291 --> 00:23:13,958 Si planeas ir a Dong Khomote, Podemos ir juntos. 251 00:23:17,958 --> 00:23:20,000 Nos quieres ¿Para cazar algunos animales contigo? 252 00:23:20,083 --> 00:23:21,583 No. 253 00:23:22,958 --> 00:23:24,583 No te estoy invitando a cazar animales. 254 00:23:26,666 --> 00:23:28,583 Estoy cazando un ghoul. 255 00:23:30,250 --> 00:23:31,541 Ghoul de Puang. 256 00:23:39,000 --> 00:23:41,833 ¿Por qué? ¿Se comió sus pollos? 257 00:23:44,625 --> 00:23:51,166 El libro Vajirayanwiset documenta que El ghoul de Puang mató y comió a tres lugareños. 258 00:23:53,666 --> 00:23:56,458 Esas tres víctimas 259 00:23:56,541 --> 00:23:58,291 eran las hijas de mi bisabuelo. 260 00:24:02,708 --> 00:24:04,500 ¿Eres el descendiente de Khloy? 261 00:24:05,166 --> 00:24:09,625 Si ustedes dos están cazando el ghoul de Puang En Dong Khamote, 262 00:24:10,583 --> 00:24:12,083 Tenemos el mismo objetivo. 263 00:24:21,833 --> 00:24:23,333 Esto es sem. 264 00:24:23,416 --> 00:24:25,833 Es cazador y chamán. 265 00:24:26,541 --> 00:24:29,791 Los lugareños lo llaman El hechicero del distrito de Laplae. 266 00:24:33,583 --> 00:24:35,958 Esos dos son mis sobrinos. 267 00:24:36,041 --> 00:24:38,041 El mayor es Jirasak. 268 00:24:38,125 --> 00:24:41,041 Me está ayudando a cuidar a mis inquilinos. 269 00:24:41,125 --> 00:24:44,125 El más joven es Nawin. Estudió en el extranjero. 270 00:24:44,791 --> 00:24:46,833 Ese es Khom, nuestro portero. 271 00:24:46,916 --> 00:24:49,541 A pesar de parecer despistado, es confiable. 272 00:24:58,000 --> 00:24:59,083 Hermano. 273 00:25:00,875 --> 00:25:03,958 Escuché que has luchado contra el fantasma antes. ¿Eso es cierto? 274 00:25:08,708 --> 00:25:12,625 Entonces, ¿por qué todavía está ahí fuera? ¿Ella escapó mágicamente? 275 00:25:15,708 --> 00:25:18,333 O olvidaste ¿Para ponerla en una olla y ahogarla? 276 00:25:21,875 --> 00:25:23,791 Tu broma no es graciosa. 277 00:25:24,500 --> 00:25:27,541 Caramba. No es necesario enojarse. 278 00:25:30,583 --> 00:25:32,666 Tu hermana no era la única comido por ella. 279 00:25:35,291 --> 00:25:38,291 ¡Sak! Disculpe con el Sr. Yak. 280 00:25:55,333 --> 00:25:56,291 Lo siento. 281 00:26:19,458 --> 00:26:20,583 Hemos llegado. 282 00:26:21,166 --> 00:26:22,708 Tendremos que ir a pie a partir de ahora. 283 00:26:41,333 --> 00:26:43,541 ¿Hay realmente fantasmas allí, SEM? 284 00:26:44,250 --> 00:26:47,333 Si no mueres primero Los verás por ti mismo. 285 00:26:58,291 --> 00:26:59,166 Vamos. 286 00:27:15,500 --> 00:27:16,416 ¡Ey! 287 00:27:16,500 --> 00:27:20,500 Pide permiso del tutor del bosque espíritus antes de aliviarse. 288 00:27:23,166 --> 00:27:24,291 Estúpido. 289 00:27:25,083 --> 00:27:26,750 -Vamos. -Téralea, yak. 290 00:27:33,500 --> 00:27:37,750 Nuestras intenciones son nobles. No estamos aquí para matar animales. 291 00:27:39,083 --> 00:27:41,708 Estamos aquí para encontrar a alguien. 292 00:27:42,625 --> 00:27:47,416 Por favor, abra un camino para nosotros Entonces podemos encontrar el que estamos buscando. 293 00:27:57,333 --> 00:27:58,250 ¿Qué es, Sarge? 294 00:27:58,916 --> 00:28:01,791 No se moverá. No creo que se otorgue permiso, yak. 295 00:28:05,083 --> 00:28:07,791 No están otorgando permiso ¿O eres demasiado débil? 296 00:28:08,583 --> 00:28:10,041 Déjame. 297 00:28:26,375 --> 00:28:28,041 Nos dieron permiso. 298 00:28:28,125 --> 00:28:29,208 Vamos. 299 00:28:44,375 --> 00:28:47,291 Cuando Christopher Columbus exploró el mundo, 300 00:28:47,375 --> 00:28:48,958 ¿Crees que hizo esto? 301 00:28:50,666 --> 00:28:53,875 No. Él navegó. No caminó. 302 00:29:42,000 --> 00:29:44,375 Los animales salvajes tienen señales de advertencia. 303 00:29:45,125 --> 00:29:48,708 Cuando se invade su hábitat, Se envían gritos de advertencia. 304 00:29:49,416 --> 00:29:50,333 Vamos. 305 00:29:54,375 --> 00:29:56,250 ¿Sargento? 306 00:29:57,083 --> 00:29:59,416 Dicen que los werecats viven en bosques profundos. 307 00:29:59,500 --> 00:30:02,041 Es eso cierto, ¿O simplemente una historia para asustar a los niños? 308 00:30:02,125 --> 00:30:05,916 Cuando un espíritu de los muertos posee Un tigre, se llama werecat. 309 00:30:06,000 --> 00:30:09,791 Si es lo suficientemente poderoso Puede transformarse en un humano. 310 00:30:10,583 --> 00:30:13,875 En el oeste, Los humanos se transforman en hombres lobo. 311 00:30:13,958 --> 00:30:16,375 En Siam, los tigres se transforman en humanos. 312 00:30:16,958 --> 00:30:19,583 Los bosques sostienen muchas cosas misteriosas. 313 00:30:19,666 --> 00:30:21,041 Siempre muestre respeto. 314 00:30:21,666 --> 00:30:25,458 Si ves o escucha algo extraño, Mantenga la boca cerrada. 315 00:30:29,500 --> 00:30:30,458 ¡¿Qué fue eso?! 316 00:30:30,541 --> 00:30:33,166 Imbécil. Él acaba de decir que mantuviera la boca cerrada. 317 00:30:33,250 --> 00:30:35,250 Si me asusté y pensé que eras un fantasma, 318 00:30:35,333 --> 00:30:37,625 El arma en mi mano podría explotar. 319 00:30:37,708 --> 00:30:42,625 No hay ley ni policía en el bosque. Puedes morir antes de saberlo. 320 00:30:46,458 --> 00:30:48,958 Si él era mi hermano Lo habría matado. 321 00:30:49,041 --> 00:30:50,791 No lo habría dejado vivir tanto tiempo. 322 00:30:51,666 --> 00:30:53,250 No les importe. 323 00:30:53,333 --> 00:30:57,875 Cuando eran bebés, El ghoul de Puang mató a su madre y a las tías. 324 00:30:58,500 --> 00:31:00,333 Entonces no había nadie para enseñarles mejor. 325 00:31:01,291 --> 00:31:02,625 Los tomé. 326 00:31:03,541 --> 00:31:05,916 Si no lo hubiera hecho, ellos habrían resultó aún peor. 327 00:31:07,416 --> 00:31:11,583 Lo que la hizo tan vengativa ¿Que ella le hizo eso a tu familia? 328 00:31:15,500 --> 00:31:17,166 ¡Puang es un ghoul! 329 00:31:17,708 --> 00:31:18,750 ¡Puang es un ghoul! 330 00:31:18,833 --> 00:31:20,958 Cerca de Wat Pak Fang Distrito de Mueang Uttaradit, 1893 331 00:31:21,041 --> 00:31:22,333 ¡Vete al diablo! 332 00:31:23,833 --> 00:31:26,166 ¡Te comiste las entrañas de mi esposa y las de mi hijo! 333 00:31:27,208 --> 00:31:33,291 -Nebur it! -Nebur it! 334 00:31:41,666 --> 00:31:44,750 ¡Allá! ¡Allá! ¡Ella está ahí, padre! 335 00:31:50,000 --> 00:31:53,208 ¡Fantasma! ¡Fantasma! 336 00:31:53,791 --> 00:31:59,208 -¡Ey! ¡El fantasma! ¡El fantasma, padre! -Mi bebé! 337 00:31:59,291 --> 00:32:02,458 ¡Puang! ¡Puang! ¡Ey! 338 00:32:02,541 --> 00:32:06,500 ¿Qué diablos hiciste? ¡Nos has condenado a todos! 339 00:32:06,583 --> 00:32:10,833 ¡Déjalo ir! ¡Déjame ir! 340 00:32:13,791 --> 00:32:14,875 ¡Mi bebé! 341 00:32:36,791 --> 00:32:39,750 ¿Qué pasa con Puang? ¿Por qué sigue vivo? 342 00:32:41,625 --> 00:32:44,458 Su mascota ghoul lo mantiene vivo. 343 00:32:45,208 --> 00:32:49,750 Después de eso, Puang la envió a matar Todos los descendientes de mi bisabuelo. 344 00:32:50,333 --> 00:32:51,541 Cada generación. 345 00:32:53,875 --> 00:32:55,500 Ni siquiera perdoné a mis padres. 346 00:32:56,083 --> 00:33:00,166 Afortunadamente, tengo este amuleto de Pitsamon, 347 00:33:01,708 --> 00:33:02,750 O estaría muerto. 348 00:33:07,208 --> 00:33:10,541 Solo un amuleto no te daría El coraje de cazarla aquí. 349 00:33:13,500 --> 00:33:17,208 También tengo este cuchillo de hierro Nam Phi. Omnipotente. 350 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 Lo probé cortando el arco iris. 351 00:33:22,000 --> 00:33:26,208 Si puedo encontrar ese maldito fantasma La mataré con este cuchillo. 352 00:33:28,333 --> 00:33:29,750 ¿Qué tienes? 353 00:33:31,625 --> 00:33:36,333 La santa escopeta de calibre 12 con las muy benditas balas de pitsamon. 354 00:33:37,000 --> 00:33:38,583 Tiene un golpe. 355 00:33:39,416 --> 00:33:41,291 Un hit la detendrá para siempre. 356 00:34:16,958 --> 00:34:18,416 SEM. 357 00:34:18,500 --> 00:34:21,666 Oye, ¿no puedes cantar un mantra? para convocar a ese fantasma? 358 00:34:21,750 --> 00:34:23,083 Hemos estado caminando durante horas. 359 00:34:23,166 --> 00:34:27,291 Si hago eso Cada espíritu hambriento vendrá. 360 00:34:41,250 --> 00:34:43,125 Todos, ten cuidado. 361 00:34:51,916 --> 00:34:54,958 Oh. Es solo una cobra. Pensé que era un fantasma. 362 00:34:58,208 --> 00:35:01,458 Nadie se mueve. Déjalo pasar por alto. 363 00:35:40,666 --> 00:35:42,666 No quiere que entremos. 364 00:35:43,625 --> 00:35:47,083 Los espíritus de los guardianes Lo he enviado aquí para advertirnos. 365 00:35:51,500 --> 00:35:54,083 ¿Te atreves a bloquear mi camino, maldita serpiente? 366 00:36:04,208 --> 00:36:05,291 ¡Maldita sea la serpiente! 367 00:36:09,541 --> 00:36:10,833 Muere, hijo de puta! 368 00:36:10,916 --> 00:36:12,583 ¡No! ¡No! 369 00:36:13,458 --> 00:36:15,375 ¡No estamos aquí para matar a ningún animal! 370 00:36:15,458 --> 00:36:18,500 ¡Acabas de romper las reglas! Los guardianes del bosque no te dejarán vivir. 371 00:36:33,791 --> 00:36:35,416 Ya no tenemos una guía. 372 00:36:36,333 --> 00:36:38,666 El hechicero del distrito de laplae Solo follando murió. 373 00:36:38,750 --> 00:36:42,291 Vamos por caminos separados. Vamos, Sarge. 374 00:36:44,125 --> 00:36:44,958 Esperar. 375 00:36:45,041 --> 00:36:47,375 No iré contigo incluso si me contratas. 376 00:36:47,458 --> 00:36:49,875 Me siento más cómodo por mi cuenta. 377 00:36:49,958 --> 00:36:52,333 No quiero morir y conviértete en un fantasma aquí. 378 00:36:52,416 --> 00:36:54,791 Usted y el sargento Paphan pueden liderar el camino. 379 00:36:55,500 --> 00:36:57,083 Solo te seguiremos. 380 00:37:00,583 --> 00:37:02,833 Prometo que no causaremos ningún problema. 381 00:37:06,333 --> 00:37:10,250 ¿Está seguro? ¿Especialmente ese jodido imbécil? 382 00:37:11,041 --> 00:37:12,083 ¿Qué? 383 00:37:13,458 --> 00:37:15,083 ¿Cuál es tu problema? ¿Eh? 384 00:37:16,000 --> 00:37:18,125 Si fueras realmente el verdadero negocio, 385 00:37:18,208 --> 00:37:20,708 ¿Por qué dejaste comer a tu hermana? por ese maldito fantasma? 386 00:37:21,583 --> 00:37:23,875 Tan patético. 387 00:37:23,958 --> 00:37:27,125 Usted jodido pedazo de mierda. Creo que solo te dispararé. 388 00:37:35,833 --> 00:37:39,208 He escuchado lo suficiente de ti. ¿Crees que la muerte de mi hermana es una broma? 389 00:38:31,875 --> 00:38:33,750 Están aquí, ¿no están, Sarge? 390 00:38:37,583 --> 00:38:39,833 Simplemente nos están burlando de nosotros durante el día. 391 00:38:39,916 --> 00:38:42,625 Nos darán el verdadero espectáculo esta noche. 392 00:38:47,625 --> 00:38:49,375 Todos, ten cuidado. 393 00:39:12,583 --> 00:39:15,416 Acamparemos aquí esta noche. 394 00:39:15,500 --> 00:39:18,166 Vamos a cortar un poco de madera y hacer una plataforma. 395 00:39:18,250 --> 00:39:20,208 Continuaremos mañana. 396 00:40:56,125 --> 00:40:57,875 Sea una buena chica cuando no esté aquí. 397 00:40:58,708 --> 00:41:01,375 Escucha a mamá y papá. Ayuda con las tareas. 398 00:41:02,250 --> 00:41:03,541 Lo haré. 399 00:41:08,625 --> 00:41:10,625 Si tu escuela as para Y obtener el puntaje más alto, 400 00:41:10,708 --> 00:41:12,000 Te llevaré a la playa. 401 00:41:12,083 --> 00:41:13,208 ¿Quieres ir? 402 00:41:17,583 --> 00:41:18,458 Yee? 403 00:41:20,625 --> 00:41:21,625 Yee? 404 00:41:45,375 --> 00:41:46,541 Yee ... 405 00:41:50,666 --> 00:41:52,083 Realmente piensas 406 00:41:53,333 --> 00:41:54,708 ¿Puedes escapar de mí? 407 00:42:16,541 --> 00:42:17,791 Yee. 408 00:42:26,958 --> 00:42:27,958 Yee. 409 00:42:40,375 --> 00:42:41,708 Estoy aquí. 410 00:42:45,833 --> 00:42:47,083 ¡Yad! 411 00:42:54,000 --> 00:43:00,875 -Yada! ¡Yad! ¡Yad! -Yada! 412 00:43:00,958 --> 00:43:03,875 ¡Ella está siendo así otra vez! ¡Ella es así otra vez! 413 00:43:03,958 --> 00:43:07,250 -Yada! -Yada! ¡Mordiéndolo! 414 00:43:07,333 --> 00:43:10,625 -Yada. -Yada! 415 00:43:10,708 --> 00:43:16,083 -S está bien, yad. Estoy aquí. -Yada. 416 00:43:16,166 --> 00:43:18,208 -Yada! -Yad, bebé. 417 00:43:18,291 --> 00:43:21,250 Yad. Estoy justo aquí, yad. 418 00:43:21,333 --> 00:43:23,541 ¡Yad! 419 00:43:24,250 --> 00:43:27,458 -Yada. -Yada. 420 00:43:32,291 --> 00:43:33,458 Yak… 421 00:43:38,000 --> 00:43:40,875 ¡Vaya! Durmiendo un árbol alto es muy aterrador. 422 00:43:40,958 --> 00:43:42,791 Me rompería las piernas si me cayera de aquí. 423 00:43:45,208 --> 00:43:46,875 Luego duerme en el suelo 424 00:43:47,708 --> 00:43:49,500 Y deja que los tigres te coman. 425 00:43:49,583 --> 00:43:50,541 El dicho dice: 426 00:43:50,625 --> 00:43:54,333 "En alto, acuéstate boca abajo. Abajo, acuéstate boca arriba ". 427 00:43:55,875 --> 00:43:58,375 Arriba, si estás en tu estómago, 428 00:43:59,333 --> 00:44:01,625 Verás todo lo que sucede a continuación. 429 00:44:07,541 --> 00:44:09,166 Pero hay una regla. 430 00:44:10,125 --> 00:44:13,666 No importa lo que pase No salga de la plataforma. 431 00:44:15,000 --> 00:44:17,083 ¿Por qué no podemos dejarlo? 432 00:44:18,708 --> 00:44:22,916 Dong Khomote está lleno de seres y espíritus sobrenaturales. 433 00:44:23,833 --> 00:44:28,333 Si escucha o ve algo, mantén la calma. 434 00:44:30,000 --> 00:44:31,291 Recordar, 435 00:44:31,958 --> 00:44:34,708 No pueden dañarnos si no vamos a ellos. 436 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 Sargento. 437 00:44:42,208 --> 00:44:44,708 Si muero, no te molestes en llevar mi cuerpo fuera de aquí. 438 00:44:46,875 --> 00:44:47,791 Eres viejo ahora. 439 00:44:48,375 --> 00:44:50,833 Solo romperías tus huesos intentando Así que no te molestes. 440 00:44:51,666 --> 00:44:53,250 Solo deja mi cuerpo aquí. 441 00:44:55,875 --> 00:44:58,791 Quien podría llevar ¿Un gigante como tú? 442 00:45:01,833 --> 00:45:03,375 Tengo un amigo en el ejército. 443 00:45:03,458 --> 00:45:07,000 Simplemente enviaría una llamarada y un helicóptero Venía a recogernos en poco tiempo. 444 00:45:08,041 --> 00:45:10,791 Entonces, ¿por qué no tomamos uno aquí? ¿en primer lugar? 445 00:45:11,416 --> 00:45:14,666 Es un dolor aliviarme aquí. 446 00:45:16,958 --> 00:45:21,125 El viento es demasiado fuerte alrededor del bosque. Guardemos para cuando lo necesitemos. 447 00:45:21,208 --> 00:45:23,708 -Uns hayamos terminado con todo esto ... -Tu estás lleno de eso. 448 00:45:23,791 --> 00:45:25,833 ... Te conseguiré primero, yak. 449 00:45:27,166 --> 00:45:30,458 Creo que eres el indicado ¿Quién va a lastimarse? 450 00:45:30,541 --> 00:45:33,041 ¿Qué? ¡Oye, soy tu sobrino! 451 00:45:33,125 --> 00:45:35,333 Tu verdadero sobrino. ¿Recuerdas eso? 452 00:45:35,416 --> 00:45:38,000 Él arrojó toda su vida Solo para cazar este fantasma. 453 00:45:39,000 --> 00:45:41,083 La gente como él no tiene nada que perder. 454 00:46:03,666 --> 00:46:05,458 ¡Ayuda! 455 00:46:06,875 --> 00:46:08,375 ¡Todavía estoy vivo! 456 00:46:08,458 --> 00:46:11,250 ¡Alguien me ayude! 457 00:46:12,541 --> 00:46:13,958 ¡No más! 458 00:46:14,041 --> 00:46:16,416 ¡Por favor, ayúdame allí! 459 00:46:17,083 --> 00:46:18,500 -Sem? -¡No! 460 00:46:19,458 --> 00:46:20,666 No vayas allí. 461 00:46:21,166 --> 00:46:23,583 Mantenga la calma. Ignóralo. 462 00:46:29,250 --> 00:46:30,416 ¿Qué? 463 00:46:30,500 --> 00:46:31,625 ¡Ey! 464 00:46:32,666 --> 00:46:34,250 ¡SEM se ha ido! 465 00:46:34,333 --> 00:46:35,833 ¿Era un hombre o un fantasma? 466 00:46:39,833 --> 00:46:40,833 -¡Mierda! -¡Mierda! 467 00:46:42,750 --> 00:46:43,666 Fóllame. 468 00:46:44,625 --> 00:46:47,125 ¡Ir! ¡Baja ahora! ¡Apurarse! 469 00:46:53,291 --> 00:46:56,208 ¡Sak! ¿Por qué subiste allí? ¡Llegue aquí! 470 00:46:56,291 --> 00:46:58,708 ¡Mierda! Sarge me dijo que bajara. 471 00:46:58,791 --> 00:47:00,625 ¿Quién te lo dijo? No lo hice. 472 00:47:02,791 --> 00:47:04,583 Sí, deja de quejarse y vuelva a subir. 473 00:47:06,750 --> 00:47:08,708 Mierda, ¿qué diablos estoy haciendo aquí abajo? 474 00:47:24,625 --> 00:47:25,583 ¡Mierda! 475 00:47:29,041 --> 00:47:30,333 -¡No! -¡Gilipollas! 476 00:47:34,000 --> 00:47:37,375 Maldito fantasma, deja de jugar. ¡Te dispararé, hijo de puta! 477 00:47:39,750 --> 00:47:41,291 ¡Hijo de puta! 478 00:47:44,208 --> 00:47:46,250 Todos, bájate de la plataforma! ¡Apurarse! 479 00:48:15,125 --> 00:48:17,583 ¡Mierda! Maldita sea, Sem. ¡Hijo de una perra! 480 00:48:37,541 --> 00:48:39,708 ¡Mierda! Sak está deslizándose como una serpiente. 481 00:48:39,791 --> 00:48:40,833 ¿Cómo es eso posible? 482 00:48:42,833 --> 00:48:45,041 Solo reagrupa en la plataforma, señor. 483 00:48:45,625 --> 00:48:49,083 Es demasiado tarde. Nuestros pies están en el suelo. Eso es como una invitación fantasma masiva. 484 00:48:49,166 --> 00:48:51,625 ¿Qué te hizo pensar que los espíritus ¿No pudo subir árboles, Khom? 485 00:48:51,708 --> 00:48:53,166 Tienes razón. 486 00:48:53,250 --> 00:48:55,125 Una vez vi a un fantasma conducir una camioneta. 487 00:48:56,375 --> 00:48:58,333 Estamos muertos. Estamos tan muertos. 488 00:48:58,416 --> 00:49:02,083 Dicen que nadie sobrevive a Dong Khomote. ¡No debería haber venido! 489 00:49:05,208 --> 00:49:06,458 Componer a sí mismo. 490 00:49:06,541 --> 00:49:08,375 Un hombre real no teme a la muerte. 491 00:49:12,000 --> 00:49:14,791 Solo una lamida de sal puede salvarnos ahora. 492 00:49:15,583 --> 00:49:18,083 Licks de sal es terreno sagrado. 493 00:49:18,166 --> 00:49:20,833 Pueden protegernos de espíritus malignos y mala suerte. 494 00:49:20,916 --> 00:49:23,375 Si podemos encontrar uno y llegar a él, Sobreviviremos esta noche. 495 00:49:24,125 --> 00:49:25,458 ¿Dónde estaría uno, Sarge? 496 00:49:26,083 --> 00:49:28,375 No tengo idea. Solo sé que están en áreas abiertas. 497 00:49:29,333 --> 00:49:32,416 Si tenemos suerte Encontraremos un lugar para esconderse. 498 00:49:32,500 --> 00:49:35,666 Si no, nos convertiremos en fantasmas nosotros mismos. 499 00:49:37,875 --> 00:49:39,541 Entonces vamos a salir. 500 00:49:39,625 --> 00:49:42,833 Sargento. Yak. Armas fuera. 501 00:49:42,916 --> 00:49:45,416 Hay fantasmas en todas partes. ¿Cómo podemos mudarnos? 502 00:49:47,916 --> 00:49:50,083 Sarge, danos un buen mantra. 503 00:49:51,291 --> 00:49:54,875 Bien. Todos, repiten después de mí. 504 00:50:06,041 --> 00:50:08,500 ¿Tienes uno más corto, Sarge? Nadie puede seguir el ritmo. 505 00:50:10,000 --> 00:50:11,375 Intenta concentrarte. 506 00:50:11,458 --> 00:50:13,291 Repita después de mí de nuevo. 507 00:50:26,958 --> 00:50:29,125 Todos morirán aquí. 508 00:50:29,208 --> 00:50:31,500 ¡Me comeré cada hueso de tus cuerpos! 509 00:50:32,083 --> 00:50:33,958 ¿Quién quiere morir primero? 510 00:50:34,041 --> 00:50:38,208 ¿Tú, tú o tú? 511 00:50:42,666 --> 00:50:44,583 Hablas demasiado por un puto fantasma. 512 00:50:47,666 --> 00:50:48,666 Sak. 513 00:51:15,833 --> 00:51:17,625 Todos ellos estarán acudiendo aquí. 514 00:51:18,916 --> 00:51:22,291 Sarge, un mantra expulsante. Uno corto. 515 00:51:23,416 --> 00:51:24,458 ¡Correr! 516 00:51:29,708 --> 00:51:30,708 ¡Por aquí! 517 00:51:34,916 --> 00:51:35,958 ¡Ey! ¡Yak! 518 00:51:37,083 --> 00:51:38,250 Llegaré el camino. 519 00:51:41,333 --> 00:51:42,625 Mierda. 520 00:51:51,333 --> 00:51:52,250 ¡Por aquí! 521 00:51:55,416 --> 00:51:58,125 ¡Apurarse! ¡Vamos! 522 00:52:06,291 --> 00:52:08,000 ¿A dónde fueron todos? 523 00:52:08,083 --> 00:52:09,208 Mierda. 524 00:52:09,791 --> 00:52:12,666 Tío Luechai! ¡Yak! ¡Sargento! 525 00:52:15,125 --> 00:52:16,166 ¡Nawin! 526 00:52:16,250 --> 00:52:17,791 ¡Espérame, tío! 527 00:52:19,708 --> 00:52:21,708 ¡Ey! Por aquí. ¡Sígueme! 528 00:52:22,208 --> 00:52:23,041 ¡Sargento! 529 00:52:28,125 --> 00:52:29,000 ¡Nawin! 530 00:52:29,916 --> 00:52:32,166 ¿Qué? ¿Por qué estás allí? 531 00:52:32,250 --> 00:52:33,541 ¡Estoy aquí! 532 00:52:35,458 --> 00:52:36,458 ¡Por aquí! 533 00:52:39,625 --> 00:52:40,791 ¡Aquí! 534 00:52:43,125 --> 00:52:44,333 ¡Mierda! 535 00:52:44,958 --> 00:52:47,208 ¿Qué diablos es esto? 536 00:52:47,291 --> 00:52:49,416 Mierda, estoy muerto. 537 00:52:54,458 --> 00:52:56,500 Tío Luechai! ¡Yak! 538 00:52:57,250 --> 00:52:59,666 -Nawin! -Sse no era Nawin. 539 00:53:00,333 --> 00:53:01,583 ¡Vamos! 540 00:53:15,666 --> 00:53:16,750 De esta manera, Sarge! 541 00:53:35,791 --> 00:53:37,416 ¡No puedes ayudar a nadie! 542 00:53:37,500 --> 00:53:39,583 ¡Morirás aquí por nada! 543 00:53:39,666 --> 00:53:41,416 Vuelve a tu familia 544 00:53:41,500 --> 00:53:43,458 Mientras aún tienes la oportunidad ¡Decir adiós! 545 00:53:45,041 --> 00:53:46,625 Primero te despediré. 546 00:53:54,166 --> 00:53:55,125 Mierda. 547 00:53:59,250 --> 00:54:00,291 Vamos. 548 00:54:40,708 --> 00:54:42,791 -Hambriento. -Téjame comer. 549 00:54:42,875 --> 00:54:45,750 -Hambriento. -¿Qué digo mierda? 550 00:54:45,833 --> 00:54:49,625 -Déjame. -Téjame comer. 551 00:54:49,708 --> 00:54:52,916 -Téjame comer. -Déjame. 552 00:54:53,000 --> 00:54:55,541 -Téjame comer. -Mierda. ¡Mierda! 553 00:54:55,625 --> 00:54:58,250 -Asly maldita sea hambrienta. -Téjame comer. 554 00:54:59,208 --> 00:55:00,541 ¡Mierda! 555 00:55:00,625 --> 00:55:03,041 -Téjame comer primero. -Me hambre. 556 00:55:03,666 --> 00:55:06,958 Hambriento. 557 00:55:07,041 --> 00:55:09,291 -Téjame únete a ti. -Sangre. 558 00:55:09,375 --> 00:55:10,625 -Sangre. -Mierda. 559 00:55:10,708 --> 00:55:12,333 -Hambriento. -Lo lamento. 560 00:55:12,416 --> 00:55:14,083 Lo lamento. No quiero morir. 561 00:55:14,166 --> 00:55:15,958 -La por favor déjame ir. -Sangre… 562 00:55:16,041 --> 00:55:17,750 Te haré mérito. 563 00:55:18,625 --> 00:55:19,625 Déjame comer. 564 00:55:19,708 --> 00:55:21,958 Un monje. Me convertiré en un monje para ti. 565 00:55:22,458 --> 00:55:25,791 -Se me ordenaré. -Hambriento. 566 00:55:25,875 --> 00:55:27,458 Te comeré. 567 00:55:31,875 --> 00:55:32,750 ¡Mierda! 568 00:55:43,083 --> 00:55:45,333 ¡La sal de sal está ahí! ¡Apurarse! 569 00:55:47,208 --> 00:55:49,541 -¡¿Está seguro?! -¡Sí! 570 00:55:56,166 --> 00:55:58,666 Pistas de animales comiendo esto están en todas partes. 571 00:55:58,750 --> 00:55:59,958 Esto debe ser todo. 572 00:56:00,458 --> 00:56:01,416 Aquí. 573 00:56:01,500 --> 00:56:02,958 Licks de sal es terreno sagrado. 574 00:56:03,041 --> 00:56:05,208 Los demonios del bosque no pueden entrar A menos que los dejemos. 575 00:56:23,500 --> 00:56:26,791 ¡Tío! ¡Ayúdame! 576 00:56:26,875 --> 00:56:28,416 -Pense entrar allí. -Venir-- 577 00:56:28,500 --> 00:56:29,916 ¡No, no estás permitido! 578 00:56:32,666 --> 00:56:34,833 La gente que huye de la muerte no pide permiso. 579 00:56:37,291 --> 00:56:40,541 ¡Tío! Tío, ayúdame. El fantasma está justo en mi cola. 580 00:56:40,625 --> 00:56:45,291 Me abandonaste una vez. ¿Le vas a creer de nuevo? 581 00:56:53,208 --> 00:56:55,291 Bien. Te ayudaré. 582 00:56:55,375 --> 00:56:57,833 Recita la oración de itipiso hacia atrás y vivirás. 583 00:56:57,916 --> 00:56:59,583 No lo sé. 584 00:56:59,666 --> 00:57:01,083 Luego repita después de mí. 585 00:57:14,333 --> 00:57:16,375 ¿No tiene miedo de morir más? 586 00:57:18,791 --> 00:57:22,625 ¡Recíalo! O los espíritus forestales te comerán. 587 00:58:02,583 --> 00:58:05,500 ¡Ir! Déjenos solos. 588 00:58:06,250 --> 00:58:09,958 Pero si quieres probarme, adelante. 589 00:58:11,625 --> 00:58:14,500 Pero juro que dolerá como el infierno. 590 00:58:33,291 --> 00:58:35,625 Yak, sé honesto conmigo. 591 00:58:36,875 --> 00:58:38,833 ¿No tienes miedo de nada? en este bosque? 592 00:58:38,916 --> 00:58:42,291 ¡Ey! No correría como loco Si no tuviera miedo, Sarge. 593 00:58:43,041 --> 00:58:44,583 Solo traté de hablar con ellos muy bien. 594 00:58:45,958 --> 00:58:47,708 ¿Eso es lo que llamas hablar bien? 595 00:58:57,666 --> 00:58:59,291 Yee, ¿has terminado? Apresúrate. 596 00:59:07,333 --> 00:59:08,708 Vamos. 597 00:59:08,791 --> 00:59:09,791 Hermana 598 00:59:11,291 --> 00:59:13,208 ¿Yak realmente no está asistiendo a tu boda? 599 00:59:16,375 --> 00:59:18,291 Es el día más importante de Yad. 600 00:59:18,375 --> 00:59:20,333 ¿Cómo podría perderlo Big Bro, yee? 601 00:59:21,750 --> 00:59:25,958 Si Yak rompe su promesa, Iré a arrastrarlo a tu boda. 602 00:59:29,291 --> 00:59:30,875 Bueno, ¿nos vamos? 603 00:59:32,333 --> 00:59:34,666 Vamos. Vamos. 604 01:00:17,208 --> 01:00:18,416 Mira eso. 605 01:00:28,166 --> 01:00:30,833 Si podemos salir de este bosque, Puang no debería estar lejos. 606 01:00:33,333 --> 01:00:37,166 Pitsamon Bullets puede ¿Realmente mata a esa mujer en negro? 607 01:00:38,500 --> 01:00:40,875 Han explotado los cerebros de muchos fantasmas. 608 01:00:41,750 --> 01:00:45,041 Ese maldito fantasma no debería sobrevivir. 609 01:01:44,750 --> 01:01:48,083 Él es otra cosa poder vivir aquí solo así. 610 01:01:50,166 --> 01:01:53,291 Apostaría cien a uno que este es su santuario. 611 01:01:54,041 --> 01:01:55,166 Vamos. 612 01:02:09,791 --> 01:02:10,666 Mirar. 613 01:02:11,666 --> 01:02:13,541 Ella envió a esos malditos espíritus para matarnos. 614 01:02:20,125 --> 01:02:21,583 Buscaré a Puang por aquí. 615 01:02:22,291 --> 01:02:23,291 Ten cuidado, Sarge. 616 01:03:39,416 --> 01:03:40,375 ¡Puang! 617 01:03:44,291 --> 01:03:45,208 ¡Sargento! 618 01:03:47,625 --> 01:03:50,166 ¡Deja eso o te dispararé! 619 01:04:32,541 --> 01:04:36,750 ¿Dónde está el maldito ghoul que guardas? Tráela aquí. 620 01:04:36,833 --> 01:04:38,375 Nunca la he guardado. 621 01:04:39,125 --> 01:04:41,083 Ella es la que me limita. 622 01:04:41,791 --> 01:04:43,000 ¡Mierda! 623 01:04:47,750 --> 01:04:51,625 He estado tratando de liberarme por más de cien años, 624 01:04:51,708 --> 01:04:54,000 Pero ella simplemente no me deja ir. 625 01:04:54,833 --> 01:04:57,625 No puedo morir 626 01:04:57,708 --> 01:05:00,458 Porque su lengua está en mi estómago. 627 01:05:00,541 --> 01:05:03,708 Ella me obligó a encontrar víctimas para que ella se alimente. 628 01:05:04,333 --> 01:05:07,625 Ella ni siquiera perdonó a mis propios hijos. 629 01:05:09,083 --> 01:05:11,708 Cuanto más tiempo vivo 630 01:05:13,583 --> 01:05:16,791 Cuantas más personas devora. 631 01:05:16,875 --> 01:05:18,166 Entonces, ¿por qué no la mataste? 632 01:05:23,208 --> 01:05:25,541 Podría haber tenido éxito. 633 01:05:26,916 --> 01:05:31,375 Pero Khloy, tu bisabuelo ... 634 01:05:33,250 --> 01:05:35,916 quemó mi cabaña ¡Y destruyó mi ritual! 635 01:05:39,208 --> 01:05:42,166 No quería a nadie más morir por mi 636 01:05:43,166 --> 01:05:45,416 Entonces descubrí un camino para alejarse de ella. 637 01:05:45,500 --> 01:05:48,875 Me escondí en el bosque para que nadie pudiera encontrarme. 638 01:05:48,958 --> 01:05:54,500 Pero si ella sabe que estoy aquí ¡Ella vendrá a recuperar su lengua! 639 01:05:54,583 --> 01:06:00,583 Entonces su poder aumentará el doble ¡Y nadie podrá derrotarla! 640 01:06:00,666 --> 01:06:02,458 ¡Ese maldito fantasma es poderoso! 641 01:06:03,333 --> 01:06:04,875 ¿Por qué no puede encontrarte? 642 01:06:09,291 --> 01:06:16,291 Tengo el amuleto de wirunchambang para esconderme de sus ojos. 643 01:06:19,333 --> 01:06:22,625 ¿Qué diablos estás haciendo? ¿Por qué diablos hiciste eso? 644 01:06:22,708 --> 01:06:24,375 ¡Ven, perra! 645 01:06:25,375 --> 01:06:26,958 ¡Encontré Puang! 646 01:06:27,041 --> 01:06:30,458 ¡Salga! ¡Retira tu lengua! 647 01:06:33,791 --> 01:06:35,208 ¡Salga! 648 01:06:37,583 --> 01:06:39,083 ¡Tonte! 649 01:06:39,833 --> 01:06:43,041 Harás que todos maten a todos. 650 01:06:43,125 --> 01:06:44,208 ¡No yo! 651 01:06:44,291 --> 01:06:46,250 Ella me prometió que Si ella recuperó la lengua 652 01:06:46,333 --> 01:06:49,291 Ella dejaría de venir después de mi ¡Y deja de comer a mi familia! 653 01:06:49,375 --> 01:06:51,500 ¡Luechai, jodido bastardo! 654 01:06:56,375 --> 01:06:59,333 He estado esperando morir, Pero soy inmortal. 655 01:07:01,166 --> 01:07:04,208 Ahora, ha llegado mi tiempo. 656 01:07:04,291 --> 01:07:07,125 De ahora en adelante, ¡es tu responsabilidad! 657 01:07:07,208 --> 01:07:09,000 ¿Qué diablos significa eso? 658 01:08:15,208 --> 01:08:19,291 No, no. ¡No! ¡No! 659 01:08:43,416 --> 01:08:44,625 Tuve que hacer esto ... 660 01:08:46,750 --> 01:08:49,416 ¡Para proteger a mi familia! 661 01:08:54,666 --> 01:08:56,875 Haré mérito para tu tumba, yak. 662 01:08:56,958 --> 01:08:58,458 ¡Jodido gilipollas! 663 01:09:12,250 --> 01:09:13,208 ¡Tú! 664 01:10:31,750 --> 01:10:33,625 ¡Qué explosión! 665 01:10:35,041 --> 01:10:37,541 ¿Quién será el próximo en tu familia? 666 01:10:45,041 --> 01:10:47,541 Creo que los comeré a todos. 667 01:11:32,333 --> 01:11:36,958 Yadtip y pradit 10 de octubre de 1975 668 01:11:40,625 --> 01:11:44,416 Disculpe, señor. ¿Habrá algún personal que trabaje esta noche? 669 01:11:44,500 --> 01:11:48,500 Sí, pero se quedaron atascados en la tormenta Entonces tendrás que esperar hasta que suba. 670 01:11:52,333 --> 01:11:53,291 Bien. 671 01:11:57,083 --> 01:12:00,416 Si está lloviendo tanto ¿Cómo va a llegar Yak aquí? 672 01:12:04,083 --> 01:12:09,041 ¿Cómo podría perderse la boda de su hermana? Estará aquí una vez que la lluvia suba. 673 01:12:09,125 --> 01:12:10,416 Así es. 674 01:12:19,208 --> 01:12:20,750 Mira este pegamento. 675 01:12:24,458 --> 01:12:26,833 Si Yam todavía estuviera aquí Sería bueno, ¿no? 676 01:12:30,583 --> 01:12:31,666 No digas eso. 677 01:12:31,750 --> 01:12:36,000 En un evento auspicioso, dicen Es mala suerte hablar de tragedias. 678 01:12:38,416 --> 01:12:41,125 Estamos casi sin cintas. Obtendré un poco más, mamá. 679 01:12:43,291 --> 01:12:44,708 Iré contigo, yad. 680 01:12:46,166 --> 01:12:47,208 Yo también iré. 681 01:12:47,750 --> 01:12:50,875 Yee. Estás tan apegado A esa muñeca, ¿no? 682 01:12:53,958 --> 01:12:55,666 Porque Pradit me lo dio. 683 01:12:56,416 --> 01:12:57,666 Bien. 684 01:13:00,916 --> 01:13:03,083 Ella lo lleva a todas partes, hermano. 685 01:13:37,916 --> 01:13:40,291 No tengas miedo. Es solo un corte de energía. Vamos. 686 01:14:04,583 --> 01:14:06,791 Mamá, quiero bajar las escaleras. 687 01:14:06,875 --> 01:14:08,958 Apurarse. Vamos. 688 01:14:28,416 --> 01:14:31,000 -Se revise a su madre y a sus hermanas. -Se lo haré. 689 01:14:39,333 --> 01:14:44,333 -Pradit! -Pradit! 690 01:14:44,916 --> 01:14:45,833 Yos. 691 01:14:46,916 --> 01:14:48,500 Papá, las puertas están bloqueadas. 692 01:14:58,083 --> 01:14:59,416 Vamos, date prisa. 693 01:15:28,625 --> 01:15:30,000 Mierda. 694 01:15:35,791 --> 01:15:37,125 ¡Yos! ¡Mover! 695 01:15:44,541 --> 01:15:45,708 Mierda. 696 01:15:47,875 --> 01:15:49,000 ¿Qué es todo esto? 697 01:15:49,958 --> 01:15:52,666 ¡Papá! Este tiene las balas de Yak. 698 01:16:07,000 --> 01:16:08,083 ¡Ir! 699 01:16:10,208 --> 01:16:11,083 Yod. 700 01:16:11,166 --> 01:16:12,083 ¡Vamos! 701 01:17:02,375 --> 01:17:03,666 ¡No te duermas, sí! 702 01:17:25,208 --> 01:17:26,125 ¡No te duermas! 703 01:17:37,125 --> 01:17:38,875 ¡Yee! 704 01:17:38,958 --> 01:17:41,833 ¡Tenemos que irnos! ¡Yee! 705 01:17:42,375 --> 01:17:44,458 ¡Levantarse! 706 01:18:01,083 --> 01:18:04,958 ¡Yee! Vuelve aquí. 707 01:18:14,916 --> 01:18:16,125 -¡Papá! -¡Papá! 708 01:18:16,208 --> 01:18:17,083 Papá. 709 01:18:17,166 --> 01:18:18,375 ¡PRADITO! 710 01:18:20,500 --> 01:18:22,958 ¡Todos vas a morir! 711 01:18:29,666 --> 01:18:30,666 Mamá. 712 01:18:42,083 --> 01:18:43,916 -¡Mamá! ¡Ayúdame! -Ti! 713 01:18:50,416 --> 01:18:51,291 ¡Yee! 714 01:18:53,916 --> 01:18:54,958 ¡Mamá! 715 01:18:56,750 --> 01:18:57,666 ¡Yee! 716 01:19:01,791 --> 01:19:03,166 Yee, ¿dónde estás? 717 01:19:07,375 --> 01:19:08,875 ¡Maldito fantasma! 718 01:19:10,166 --> 01:19:12,291 ¡Devuélveme a mi chica! 719 01:19:12,375 --> 01:19:14,958 -¡Mamá! ¡Ayúdame! -Ti! 720 01:20:09,625 --> 01:20:11,875 El Buda nos ha ayudado. 721 01:20:14,291 --> 01:20:18,041 ¡YOD! ¡Ve a ver a papá! 722 01:20:19,916 --> 01:20:21,750 ¡Papá! 723 01:20:30,291 --> 01:20:31,583 ¡Ve a ayudar a tu madre y a las hermanas! 724 01:21:05,416 --> 01:21:08,541 Mamá, ¿por qué no bajamos las escaleras? 725 01:21:32,458 --> 01:21:35,000 ¡Mamá! ¡Yee! 726 01:21:38,833 --> 01:21:41,083 ¡Mamá! ¡Yee! 727 01:23:17,916 --> 01:23:20,583 No sobreviviré si vienen los fantasmas Cuando estás fuera. 728 01:23:20,666 --> 01:23:24,500 Vas a. Si vienen los fantasmas, Come este dulce. 729 01:23:29,541 --> 01:23:30,541 ¿En realidad? 730 01:23:31,166 --> 01:23:34,416 ¡Sí! A los fantasmas les gusta asustarnos. 731 01:23:34,500 --> 01:23:37,541 Si los ignoras, ¡se irán! 732 01:24:34,166 --> 01:24:35,166 Mamá. 733 01:24:37,291 --> 01:24:39,875 Sí, estoy aquí para ayudarte. 734 01:24:40,875 --> 01:24:42,333 No tengas miedo. 735 01:24:44,833 --> 01:24:46,333 Ven a mí. 736 01:24:49,666 --> 01:24:51,625 ¡Pequeño mocoso! ¡Soy tu madre! 737 01:25:03,625 --> 01:25:05,750 ¿Quieres jugar escondido y buscar, yee? 738 01:25:28,833 --> 01:25:30,750 Yee, querida? 739 01:25:38,041 --> 01:25:40,416 ¿Dónde estás? 740 01:25:44,875 --> 01:25:47,000 ¿Dónde estás? 741 01:25:47,083 --> 01:25:49,041 No dejes que te encuentres. 742 01:26:42,625 --> 01:26:44,875 ¿Dónde estás? 743 01:27:18,750 --> 01:27:19,916 Mamá. 744 01:27:20,916 --> 01:27:22,625 No tengas miedo, querido. 745 01:27:22,708 --> 01:27:25,666 Solo dolerá un poco. Como una mordida de hormiga. 746 01:27:31,833 --> 01:27:35,083 -Mamá. ¡Mamá! -¿Adónde vas? 747 01:27:35,166 --> 01:27:39,500 Me alegro de que hayas venido. Les enviaré dos para estar con Yam. 748 01:27:41,250 --> 01:27:44,333 ¡No! ¡Detente, mamá! ¡Detener! 749 01:27:44,416 --> 01:27:45,500 ¡Yos! 750 01:27:54,750 --> 01:27:55,583 ¡Yos! 751 01:27:56,083 --> 01:27:58,625 Mamá. ¡Mamá! 752 01:28:05,583 --> 01:28:07,625 -Yak. -¡Yak! 753 01:28:09,291 --> 01:28:10,416 ¡Maldito yak! 754 01:28:18,208 --> 01:28:19,250 Yod. 755 01:28:21,916 --> 01:28:24,208 ¡Yak, ella está poseída el cuerpo de mamá! 756 01:28:26,708 --> 01:28:29,500 Ella no lo ha hecho, pero la está controlando. 757 01:28:31,125 --> 01:28:33,166 Ella quiere meterse con nuestras cabezas. 758 01:28:33,250 --> 01:28:35,666 ¿Cómo no estás muerto? 759 01:28:37,500 --> 01:28:38,625 ¡Yak! 760 01:28:46,541 --> 01:28:51,333 Maldita sea, no perforó. ¿Podría ser ...? 761 01:28:57,416 --> 01:28:59,083 ¿El Mhaaud Yantra? 762 01:29:01,416 --> 01:29:02,750 ¿Qué es, Sarge? 763 01:29:03,750 --> 01:29:05,208 Estoy totalmente perdido. 764 01:29:06,583 --> 01:29:10,000 Puang escribió el Mhaaud Yantra En esa muñeca vudú, 765 01:29:10,083 --> 01:29:12,125 lo que hace que la piel sea impenetrable. 766 01:29:12,208 --> 01:29:14,208 Sobreviviste por Puang. 767 01:29:20,333 --> 01:29:21,750 ¡Bájate de mí! 768 01:29:22,458 --> 01:29:23,583 ¡Sargento! 769 01:29:28,000 --> 01:29:28,833 ¡Yos! 770 01:29:37,500 --> 01:29:38,833 No creas que puedas sobrevivir. 771 01:29:38,916 --> 01:29:41,208 Todos ustedes morirán, al igual que Yam. 772 01:29:45,208 --> 01:29:46,541 Suficiente de tu mierda. 773 01:29:52,250 --> 01:29:53,625 -¡Mamá! -¡Mamá! 774 01:30:08,750 --> 01:30:11,083 ¡Mamá! ¡Miel! 775 01:30:13,125 --> 01:30:14,166 ¡Yad! 776 01:30:38,041 --> 01:30:38,875 Hermana 777 01:30:41,958 --> 01:30:42,833 ¿Batata? 778 01:30:47,208 --> 01:30:48,916 Realmente te he extrañado, Yad. 779 01:30:52,041 --> 01:30:54,041 Yo también te he extrañado. 780 01:30:58,708 --> 01:31:00,416 ¿Te vas a casar? 781 01:31:02,125 --> 01:31:03,833 Estoy tan feliz por ti. 782 01:31:06,250 --> 01:31:07,583 Bien por usted. 783 01:31:07,666 --> 01:31:09,791 Después de la boda, Te mudarás a otro lugar. 784 01:31:10,583 --> 01:31:12,375 No tendrás que tolerar la vida aquí. 785 01:31:18,375 --> 01:31:22,708 Pero dejarás atrás a los demás para salir de forma segura. 786 01:31:22,791 --> 01:31:24,458 Eso no es cierto, ñame. 787 01:31:24,541 --> 01:31:26,750 Nunca planeé dejar a nadie. 788 01:31:26,833 --> 01:31:29,916 Solo quería olvidar todo lo que sucedió. 789 01:31:31,250 --> 01:31:32,666 Está bien, yad. 790 01:31:33,666 --> 01:31:38,416 Entiendo que Todos solo están tratando de sobrevivir. 791 01:31:39,166 --> 01:31:43,291 Pronto, probablemente usarás el apellido de su esposo. 792 01:31:44,541 --> 01:31:47,083 Dejarás de obtener convulsiones. 793 01:31:49,041 --> 01:31:51,416 Finalmente tendrás la vida que quieres. 794 01:31:59,416 --> 01:32:03,791 Lo lamento. Lo lamento. Es mi culpa. 795 01:32:15,958 --> 01:32:18,041 Tendrás una buena vida. 796 01:32:19,958 --> 01:32:21,791 Pero no lo haré. 797 01:32:22,750 --> 01:32:24,791 Estoy sufriendo mucho. 798 01:32:26,000 --> 01:32:28,250 Ella no me deja ir. 799 01:32:30,000 --> 01:32:32,458 No puedo ir a ningún lado. 800 01:32:33,875 --> 01:32:35,500 ¿Me ayudarías? 801 01:32:37,833 --> 01:32:39,541 ¿Le puedo ayudar en algo? 802 01:32:52,625 --> 01:32:54,041 ¿Te acuerdas? 803 01:32:56,083 --> 01:32:58,750 Prometiste siempre Haz algo que le pidiera. 804 01:33:02,000 --> 01:33:03,083 Recuerdo. 805 01:33:11,000 --> 01:33:12,750 ¿Puedes ser mi vaso? 806 01:33:15,916 --> 01:33:17,500 ¿Qué quieres decir? 807 01:33:26,791 --> 01:33:28,291 Quiero tu cuerpo. 808 01:33:29,166 --> 01:33:30,708 Dame tu cuerpo. 809 01:33:31,375 --> 01:33:32,208 ¡No eres ñame! 810 01:33:51,625 --> 01:33:55,041 Por supuesto que lo soy. ¿No recuerdas a tu hermanita? 811 01:34:54,250 --> 01:34:57,375 No, hermana. No hagas eso. 812 01:35:09,958 --> 01:35:11,875 Ya no puedo manejarlo, yak. 813 01:35:15,833 --> 01:35:16,833 ¡Dame tu cuerpo! 814 01:35:28,166 --> 01:35:29,333 No tengas miedo. 815 01:35:30,125 --> 01:35:32,000 Pasé esto antes también. 816 01:36:40,708 --> 01:36:43,291 -Yada! -Yak… 817 01:36:45,375 --> 01:36:48,583 Lástima para ti, todavía no estoy muerto. 818 01:36:55,166 --> 01:36:57,166 Si la vas a matar 819 01:36:58,416 --> 01:37:02,875 Necesitarás el amuleto Wirunchambang. 820 01:37:09,625 --> 01:37:12,708 ¿Cómo lo usamos? ¿Eh? ¿Cómo? 821 01:37:24,250 --> 01:37:27,833 ¡Maldito yak! ¿Cómo llegaste aquí? 822 01:37:28,666 --> 01:37:29,625 Volé aquí. 823 01:37:35,166 --> 01:37:36,958 No has aprendido en absoluto. 824 01:37:58,583 --> 01:37:59,500 ¡Yad! 825 01:38:03,750 --> 01:38:07,458 Si no quieres que esta perra muera, ¡Tira ese amuleto! 826 01:38:10,416 --> 01:38:11,375 ¡No! 827 01:38:13,333 --> 01:38:16,291 ¡No lastimes a mi hermana! Tómame en su lugar. 828 01:38:32,916 --> 01:38:34,041 ¡Yad! 829 01:38:37,000 --> 01:38:38,208 ¡Yad! 830 01:38:44,958 --> 01:38:48,083 Sin el amuleto de Puang para protegerte 831 01:38:48,166 --> 01:38:49,958 Eres solo un perro. 832 01:38:50,041 --> 01:38:51,416 ¡Yak! 833 01:39:41,125 --> 01:39:44,375 ¿Crees que tu cuchillo de mierda puede lastimarme? 834 01:39:46,458 --> 01:39:50,208 Desde que recuperaste la lengua Nunca has callado la mierda. 835 01:39:56,958 --> 01:39:59,875 Estando tan cerca de ti, Creo que realmente me gusta. 836 01:40:04,541 --> 01:40:07,791 ¿Quieres mi lengua, jodido yak? 837 01:41:05,791 --> 01:41:08,333 ¡¿Adónde vas?! ¡Juega conmigo! 838 01:41:12,083 --> 01:41:13,041 ¡Sargento! 839 01:41:47,333 --> 01:41:49,583 A donde diablos vas, ¿Tu maldito fantasma? 840 01:42:11,041 --> 01:42:15,208 Te jodiste con la familia equivocada, tu maldito fantasma. 841 01:42:17,458 --> 01:42:21,833 Golpea la frente con el amuleto. 842 01:43:27,500 --> 01:43:32,958 -Yak. -Yak. 843 01:43:36,958 --> 01:43:38,458 Finalmente la maté. 844 01:43:44,875 --> 01:43:46,833 Finalmente la maté por Yam. 845 01:43:50,500 --> 01:43:52,458 Finalmente la maté por Yam. 57244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.