Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descargado desde
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Sitio oficial de películas de Yify:
YTS.MX
3
00:00:24,416 --> 00:00:26,083
Esta película fue hecha para entretenimiento,
4
00:00:26,166 --> 00:00:29,041
Inspirado en la trama del trabajo de Krittanon,
Tee Yod ... escuchó un gemido loco.
5
00:00:29,125 --> 00:00:31,083
Personajes, comportamientos e incidentes
son ficticios.
6
00:00:31,166 --> 00:00:33,291
Sin falta de respeto o aliento
para actitudes negativas
7
00:00:33,375 --> 00:00:34,666
hacia cualquier individuo está previsto.
8
00:00:36,750 --> 00:00:38,166
Luay Border
9
00:00:38,250 --> 00:00:42,166
5to día de la luna menguante
4to mes lunar, 1854
10
00:00:47,458 --> 00:00:48,916
Aguen allí, chicos.
11
00:00:49,541 --> 00:00:53,083
Estaremos a salvo
Una vez que pasamos por el valle por delante.
12
00:00:55,250 --> 00:00:57,208
Parece que voy a morir aquí.
13
00:00:58,791 --> 00:01:01,666
Si mueres,
Tu esposa encontrará a alguien nuevo.
14
00:01:01,750 --> 00:01:03,125
Maldita sea, Fak.
15
00:01:04,166 --> 00:01:05,541
Si muero,
16
00:01:06,125 --> 00:01:08,666
Me convertiré en un fantasma y los perseguiré a todos.
17
00:01:09,500 --> 00:01:12,916
Si todos quieren morir tanto
Ve a hacerlo de vuelta a casa.
18
00:01:13,833 --> 00:01:16,416
Si no lo hago
19
00:01:16,500 --> 00:01:18,416
¿Puedes decirle algo a mi esposa?
20
00:01:28,666 --> 00:01:32,083
Te amo tanto como lo hice por primera vez
21
00:01:33,208 --> 00:01:36,375
Mi corazón es leal, mi amor inquebrantable
22
00:01:36,458 --> 00:01:40,458
Incluso si mi cuerpo sin vida
Está enterrado en el suelo
23
00:01:41,916 --> 00:01:46,208
Volveré a poseerte, cariño
24
00:01:47,041 --> 00:01:48,125
Estúpido.
25
00:01:48,791 --> 00:01:51,833
Incluso si fueras un fantasma,
¿Elegirías estar dentro de tu esposa?
26
00:01:51,916 --> 00:01:53,333
Vamos--
27
00:01:58,791 --> 00:01:59,958
¡Ey!
28
00:02:00,041 --> 00:02:01,166
¡Ir!
29
00:02:01,750 --> 00:02:03,000
Mierda.
30
00:02:03,083 --> 00:02:04,375
¡Correr!
31
00:02:06,625 --> 00:02:07,916
Oh, joder.
32
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
¡Correr!
33
00:02:10,583 --> 00:02:11,583
¡Oye, levántate!
34
00:03:17,000 --> 00:03:21,500
Si no quieres morir, te ayudaré.
35
00:03:22,833 --> 00:03:25,833
Pero debes acogerme.
36
00:04:44,083 --> 00:04:49,875
Phrom Phiram, Phitsanulok, 1975
37
00:04:56,833 --> 00:04:58,125
Esa no es ella, Sarge.
38
00:05:01,166 --> 00:05:03,708
Debe ser un fantasma del bosque
o un fantasma de sal de sal, yak.
39
00:05:08,666 --> 00:05:10,583
Ahorrarlo y los lugareños sufrirán.
40
00:05:11,500 --> 00:05:12,875
Cuidemos de ello.
41
00:05:14,000 --> 00:05:15,208
Agua sagrada, Sargue.
42
00:05:19,791 --> 00:05:23,833
Mi orina es más sana que tu agua bendita.
43
00:05:24,750 --> 00:05:26,000
¿Quieres probarme?
44
00:05:27,666 --> 00:05:29,291
No te excedas, yak.
45
00:05:32,708 --> 00:05:36,125
Morirás antes de encontrar el fantasma
quien se comió a tu hermana.
46
00:05:38,750 --> 00:05:40,916
Sería más fácil
para encontrar al que la guarda.
47
00:05:43,458 --> 00:05:45,208
Toda tu familia está condenada.
48
00:05:46,041 --> 00:05:47,625
¡Maldito yak!
49
00:05:50,666 --> 00:05:51,875
Veo que soy famoso.
50
00:05:52,708 --> 00:05:55,333
Incluso tu club fantasma sabe de mí.
51
00:05:59,541 --> 00:06:01,791
Tienes una boca inteligente.
52
00:06:01,875 --> 00:06:03,666
¿Qué tal si te quito todos los dientes?
53
00:06:11,666 --> 00:06:13,541
¿El fantasma dejará el cuerpo de mi esposo?
54
00:06:14,541 --> 00:06:15,833
Ya veremos.
55
00:06:25,583 --> 00:06:26,625
¿Qué estás haciendo?
56
00:06:27,791 --> 00:06:31,208
Estoy invirtiendo las escaleras para engañarlo
Entonces no podrá escapar.
57
00:06:33,583 --> 00:06:36,041
¿Qué es tan confuso para ti?
Ven y ayúdame.
58
00:06:36,125 --> 00:06:38,541
Bien. Oye, ayudemos. Apurarse.
59
00:06:38,625 --> 00:06:39,458
Estimado…
60
00:06:39,541 --> 00:06:43,500
Ahora, dime dónde está ese maldito fantasma.
61
00:06:46,208 --> 00:06:49,833
¡Inclínate a mis pies! Entonces te diré.
62
00:06:50,416 --> 00:06:51,458
¿Arco?
63
00:06:52,916 --> 00:06:54,000
Bien.
64
00:07:37,500 --> 00:07:38,666
Bájalo aquí.
65
00:07:39,791 --> 00:07:41,083
¿Sobrevivirá mi esposo?
66
00:07:41,875 --> 00:07:42,916
Sí.
67
00:07:48,000 --> 00:07:49,416
Créeme, él sobrevivirá.
68
00:07:58,083 --> 00:07:59,750
¿Puedo tener uno de tus bagre?
69
00:08:07,958 --> 00:08:09,166
¿Me lo dirás o no?
70
00:08:11,583 --> 00:08:12,875
¡No!
71
00:08:14,583 --> 00:08:16,000
¿Entonces no me lo dirás?
72
00:08:18,875 --> 00:08:20,458
No sobrevivirás.
73
00:08:22,250 --> 00:08:24,208
Ella no dejará que los cabrones vivan.
74
00:08:26,708 --> 00:08:27,750
Todo establecido, yak.
75
00:08:38,083 --> 00:08:39,875
¿Qué diablos es esto?
76
00:08:50,250 --> 00:08:51,208
¿No me lo dirás?
77
00:08:53,583 --> 00:08:55,041
¿No me lo dirás?
78
00:08:56,791 --> 00:08:58,083
¿Todavía no me lo dirás?
79
00:09:07,583 --> 00:09:08,416
Yak.
80
00:09:18,166 --> 00:09:19,750
Si no me lo dices
81
00:09:20,791 --> 00:09:22,833
Prepárese para comer balas de Pitsamon.
82
00:09:24,208 --> 00:09:27,041
Bien. Te lo diré.
83
00:09:27,125 --> 00:09:29,208
No quiero morir una y otra vez.
84
00:09:31,625 --> 00:09:34,958
Si me dices dónde está ese maldito fantasma
85
00:09:36,375 --> 00:09:38,000
Te ayudaré a cruzar.
86
00:09:39,375 --> 00:09:40,416
No sé.
87
00:09:40,500 --> 00:09:42,541
¡Estúpido!
Lo estás pidiendo, ¿no?
88
00:09:44,416 --> 00:09:46,000
Realmente no lo sé.
89
00:09:47,375 --> 00:09:50,583
Todo lo que sé es que el hombre que la mantiene
90
00:09:51,208 --> 00:09:52,708
Vive en Dong Khomote.
91
00:09:54,875 --> 00:09:56,166
Dong Khomote?
92
00:09:59,833 --> 00:10:01,166
Te lo he dicho ahora.
93
00:10:01,875 --> 00:10:04,041
¿Me ayudarás a cruzar ahora?
94
00:10:11,750 --> 00:10:13,291
Puedes dejar su cuerpo.
95
00:10:24,791 --> 00:10:26,791
Date prisa y toma a tu marido
a un hospital ahora.
96
00:10:26,875 --> 00:10:29,083
¿El fantasma comió todas sus entrañas?
97
00:10:29,166 --> 00:10:31,500
No, solo está magullado internamente.
98
00:10:38,041 --> 00:10:40,833
¿No dijiste que ayudarías?
el fantasma cruzó?
99
00:10:40,916 --> 00:10:45,000
Estos fantasmas sucios solo harán el mal
Si los mantenemos cerca.
100
00:10:47,000 --> 00:10:48,875
Sin embargo, siento pena por ello.
101
00:10:50,625 --> 00:10:52,125
El fantasma?
102
00:10:52,208 --> 00:10:53,208
El pez.
103
00:10:59,916 --> 00:11:01,375
Por cierto, Sarge.
104
00:11:03,000 --> 00:11:05,333
Cualquier idea sobre su guardián
¿En Dong Khomote?
105
00:11:08,541 --> 00:11:11,000
¡CHOQUE! Baby muere
Estómago desinflado, órganos faltantes
106
00:11:11,083 --> 00:11:15,916
Puang era
El primer ghoul grabado en Siam.
107
00:11:16,000 --> 00:11:17,416
El libro Vajirayanwiset
108
00:11:18,041 --> 00:11:22,041
afirma que él construyó una cabaña
en Wat Pak Fang en Uttaradit.
109
00:11:23,041 --> 00:11:26,208
El ghoul bajo su control comió
y mataron a tres aldeanos.
110
00:11:26,291 --> 00:11:27,375
Un ghoul desde el día de Puang
111
00:11:27,958 --> 00:11:32,291
Los aldeanos estaban aterrorizados
y convocó a los monjes para deshacerse de él.
112
00:11:33,833 --> 00:11:35,333
Pero no funcionó.
113
00:11:36,125 --> 00:11:38,958
Se cree que Puang huyó
a Dong Khomote.
114
00:11:39,541 --> 00:11:42,125
Nadie lo ha visto desde entonces.
115
00:11:44,125 --> 00:11:47,625
Si podemos encontrarlo, podríamos descubrir más
sobre la mujer de negro.
116
00:11:51,541 --> 00:11:53,083
¿Un ghoul que controla a otro?
117
00:11:55,250 --> 00:11:56,833
Eso es demasiado.
118
00:11:58,041 --> 00:12:00,083
¿Y dónde está este maldito dong khomote?
119
00:12:06,583 --> 00:12:08,083
Mapa de Uttaradit
120
00:12:09,541 --> 00:12:11,666
Esta es la gama Phi Pan Nam.
121
00:12:12,708 --> 00:12:13,708
Aquí.
122
00:12:14,208 --> 00:12:17,625
Dong Khomote es una jungla
lleno de seres sobrenaturales dañinos.
123
00:12:18,958 --> 00:12:22,166
Cuando era más joven, patrullaba esa área.
124
00:12:22,250 --> 00:12:24,083
Apenas sobreviví.
125
00:12:24,166 --> 00:12:27,375
Ir allí es como luchar contra un ejército fantasma.
126
00:12:34,708 --> 00:12:37,666
Los últimos tres años,
El ghoul ha sido debilitado.
127
00:12:39,250 --> 00:12:41,208
Ella solo ha podido comer recién nacidos.
128
00:12:41,291 --> 00:12:44,541
¡CHOQUE! Baby muere
Estómago desinflado, órganos faltantes
129
00:12:44,625 --> 00:12:46,208
Pero eso podría cambiar.
130
00:12:48,500 --> 00:12:50,291
Estoy seguro de que ella volverá.
131
00:12:55,291 --> 00:12:57,708
Tenemos que encontrar a su guardián.
132
00:12:57,791 --> 00:13:00,750
No sabemos cuándo ella será
despertó nuevamente para otorgar su poder.
133
00:13:00,833 --> 00:13:01,958
Ghoul 'resucitado'
Mata a los 9 meses
134
00:13:02,041 --> 00:13:03,875
¿Estás realmente listo para ir allí?
135
00:13:04,791 --> 00:13:06,250
No puedo esperar.
136
00:13:08,041 --> 00:13:09,541
Mi familia está en peligro.
137
00:13:09,625 --> 00:13:12,500
Ya he perdido el ñame.
No dejaré que tome a nadie más.
138
00:13:15,791 --> 00:13:17,083
No te preocupes, Sarge.
139
00:13:18,250 --> 00:13:21,458
No moriré
Hasta que me deshace de ese maldito fantasma.
140
00:13:25,750 --> 00:13:26,958
Te quedas aquí.
141
00:13:28,208 --> 00:13:29,458
Deja el resto para mí.
142
00:13:32,333 --> 00:13:34,208
Cuida a mi familia por mí.
143
00:13:34,291 --> 00:13:35,750
Son tu familia.
144
00:13:35,833 --> 00:13:38,416
Cuídalos usted mismo.
Iré contigo.
145
00:13:38,500 --> 00:13:43,041
Ese bosque es peligroso.
Si vas solo, no sobrevivirás.
146
00:13:46,958 --> 00:13:48,458
Oye, Sarge.
147
00:13:51,958 --> 00:13:54,250
¿Aún no has aprendido tu lección?
148
00:13:57,958 --> 00:14:02,041
Menos mal que no pudo disparar por mierda.
Por eso sobreviví.
149
00:14:03,875 --> 00:14:05,375
¿Cuándo vamos?
150
00:14:17,458 --> 00:14:20,625
Manténgase fresco como calabaza y sólida como roca.
151
00:14:20,708 --> 00:14:23,041
Vivir y envejecer juntos.
152
00:14:24,875 --> 00:14:27,958
-Pradit, por favor cuida yad.
-Lo haré.
153
00:14:28,041 --> 00:14:30,291
Siempre perdonarse,
Incluso cuando es difícil.
154
00:14:35,375 --> 00:14:39,250
No importa lo que enfrentes, bueno o malo,
No dejes ir la mano del otro.
155
00:14:40,541 --> 00:14:41,666
No lo haré.
156
00:14:49,416 --> 00:14:52,833
Compórtate en su casa.
157
00:14:54,458 --> 00:14:59,041
Cuida de sus padres
Como si fueran tuyos.
158
00:14:59,125 --> 00:15:01,958
Y manténgase al día con las tareas domésticas.
159
00:15:02,041 --> 00:15:03,916
No dejes que nadie nos critique.
160
00:15:06,458 --> 00:15:08,333
Solo un poco. Solo un poco.
161
00:15:09,791 --> 00:15:13,791
No tienes que preocuparte. Prometo--
162
00:15:13,875 --> 00:15:15,500
No hagas ninguna promesa.
163
00:15:16,208 --> 00:15:17,250
¡Oh, hermano!
164
00:15:17,333 --> 00:15:18,250
¡Yak!
165
00:15:34,125 --> 00:15:35,500
Mira aquí, Fuente de suero.
166
00:15:36,541 --> 00:15:38,083
Mírame a los ojos.
167
00:15:38,166 --> 00:15:39,583
¡Dije mirarme a los ojos!
168
00:15:40,875 --> 00:15:42,708
Si quieres llevar a mi hermana contigo ...
169
00:15:44,500 --> 00:15:46,000
No la envíes de regreso.
170
00:15:49,833 --> 00:15:51,833
Si rompes el corazón de Yad,
171
00:15:53,000 --> 00:15:54,416
Te patearé el culo.
172
00:15:56,500 --> 00:15:59,208
Las facturas médicas le costarán
Más que la dote.
173
00:15:59,291 --> 00:16:00,625
Yak.
174
00:16:04,375 --> 00:16:06,541
Prometo
175
00:16:06,625 --> 00:16:09,791
que amaré y respetaré yad.
176
00:16:11,833 --> 00:16:14,666
Estaremos allí el uno para el otro
en enfermedad y en salud.
177
00:16:14,750 --> 00:16:20,708
Nos cuidaremos el uno al otro
Hasta que la muerte nos separe.
178
00:16:20,791 --> 00:16:23,333
"Hasta que la muerte nos separe"?
179
00:16:23,416 --> 00:16:24,916
Cuñado…
180
00:16:25,000 --> 00:16:26,833
Eres tan cursi.
181
00:16:28,000 --> 00:16:29,375
¡Ven aquí!
182
00:16:31,958 --> 00:16:33,666
Asegúrese de mantener sus promesas.
183
00:16:36,000 --> 00:16:37,416
Vamos, animar.
184
00:16:38,416 --> 00:16:40,125
Su rostro está aún más pálido ahora.
185
00:16:43,750 --> 00:16:44,750
Aquí.
186
00:17:00,541 --> 00:17:02,041
Yak.
187
00:17:02,125 --> 00:17:04,416
Has sido un dolor
Desde el momento en que llegaste.
188
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
¡Disculpas, señor!
189
00:17:09,625 --> 00:17:10,708
Tu prometido.
190
00:17:10,791 --> 00:17:12,375
Dijiste que era divertido.
191
00:17:13,750 --> 00:17:15,000
No se rió en absoluto.
192
00:17:15,833 --> 00:17:19,333
Solo una pequeña amenaza
Lo conseguí temblar como loca.
193
00:17:19,416 --> 00:17:22,916
Eso es porque lo estabas intimidando.
Mostrarle algo de respeto.
194
00:17:24,875 --> 00:17:29,125
Sí. Eres un hombre adulto, yak.
Deja de actuar como un niño pequeño.
195
00:17:29,208 --> 00:17:30,458
Estoy de acuerdo.
196
00:17:30,541 --> 00:17:34,666
¿Qué pasa si cancela la boda?
y yad se convierte en una novia rechazada, hermano?
197
00:17:38,208 --> 00:17:41,125
El Sr. Pradit es el hijo
de un rico agricultor de caña de azúcar.
198
00:17:41,208 --> 00:17:42,500
-¿Entonces?
-¡Sí!
199
00:17:43,083 --> 00:17:46,541
El pradit es amable pero estás siendo malo, yak.
No estoy hablando contigo.
200
00:17:46,625 --> 00:17:49,958
Oh, ella habla en serio.
201
00:17:50,625 --> 00:17:53,375
Están todos atacando conmigo
sobre un poco de crítica.
202
00:17:55,208 --> 00:17:56,041
Yak.
203
00:17:56,666 --> 00:17:59,125
Cuando volverás
¿Vivir con nosotros de nuevo?
204
00:17:59,708 --> 00:18:01,291
Han pasado tres años.
205
00:18:03,416 --> 00:18:04,875
Esa cosa probablemente no volverá.
206
00:18:09,125 --> 00:18:12,541
¿Puedes dejar de actuar como
¿Un cazador de fantasmas, yak?
207
00:18:14,541 --> 00:18:17,166
Gente por aquí
Creo que te has vuelto loco.
208
00:18:18,750 --> 00:18:19,875
¿Cuándo vas a dejar de fumar?
209
00:18:19,958 --> 00:18:20,833
Papá.
210
00:18:23,583 --> 00:18:26,500
El propio Sr. Puth dijo que
Ella era un espíritu vengativo.
211
00:18:27,125 --> 00:18:28,416
Ella volverá.
212
00:18:29,041 --> 00:18:30,333
La cazaré.
213
00:18:31,166 --> 00:18:33,208
¡Ni siquiera intentes detenerme esta vez!
214
00:19:38,250 --> 00:19:41,041
Yod y yo estamos de acuerdo contigo.
215
00:19:43,208 --> 00:19:44,291
Ella volverá.
216
00:19:48,875 --> 00:19:53,250
Si no puedo deshacerme de ella,
No podré morir en paz.
217
00:20:04,375 --> 00:20:05,500
Desde que Yam murió,
218
00:20:06,541 --> 00:20:08,291
Papá no ha hablado de eso.
219
00:20:10,416 --> 00:20:12,125
Actúa como si nada hubiera pasado.
220
00:20:17,625 --> 00:20:18,958
Pero como puedes ver
221
00:20:20,083 --> 00:20:24,291
Cuando se pone el sol,
Cierra todas las puertas y ventanas
222
00:20:24,375 --> 00:20:26,500
y mantiene el reloj con una pistola hasta el amanecer.
223
00:20:35,500 --> 00:20:37,833
Creo que papá está de acuerdo con nosotros.
224
00:20:39,041 --> 00:20:40,875
Que todas las noches ...
225
00:20:44,166 --> 00:20:46,416
se siente como
Algo está rodeando nuestra casa,
226
00:20:47,333 --> 00:20:48,750
mirándonos.
227
00:20:58,291 --> 00:21:00,000
¿De qué están hablando todos?
¿Te ves tan serio?
228
00:21:01,708 --> 00:21:02,875
Nada en absoluto.
229
00:21:03,583 --> 00:21:06,291
Mentiroso. Estabas discutiendo fantasmas,
Lo sé.
230
00:21:09,583 --> 00:21:12,750
Gracias por tu sacrificio, yak.
231
00:21:14,875 --> 00:21:16,375
Solo estoy haciendo lo que tengo que hacer.
232
00:21:18,250 --> 00:21:20,125
Aguanta un poco más.
233
00:21:22,291 --> 00:21:23,500
Tener fe en mí.
234
00:21:28,041 --> 00:21:30,958
Prométeme primero que volverás.
235
00:21:31,958 --> 00:21:33,125
Prometo.
236
00:21:50,333 --> 00:21:55,166
Distrito de Laplae, Uttaradit
237
00:22:00,208 --> 00:22:04,500
El mercado de it
238
00:22:05,333 --> 00:22:09,625
¡Espinacas de agua! ¡Espinacas de agua dulce!
239
00:22:09,708 --> 00:22:12,083
Cemento de calidad
240
00:22:25,000 --> 00:22:28,125
Estamos jodidos.
Esa vieja cosa tiene un radiador con fugas.
241
00:22:35,083 --> 00:22:38,083
Menos mal que esto no sucedió
Mientras estábamos en medio de la nada.
242
00:22:39,416 --> 00:22:40,791
Deberías buscar un nuevo viaje.
243
00:22:42,208 --> 00:22:45,291
Cuando mencioné a Dong Khomote, no uno
La persona estaba dispuesta a alquilar un auto.
244
00:22:49,541 --> 00:22:52,166
Jefe, pon esta mesa en mi pestaña.
245
00:22:57,291 --> 00:22:58,416
Hola.
246
00:22:59,583 --> 00:23:00,583
Hola.
247
00:23:02,750 --> 00:23:03,916
¿Nos conocemos?
248
00:23:05,041 --> 00:23:07,333
Mi nombre es Luechai.
249
00:23:07,416 --> 00:23:09,208
Soy dueño de un campamento de registro que alquilo aquí.
250
00:23:10,291 --> 00:23:13,958
Si planeas ir a Dong Khomote,
Podemos ir juntos.
251
00:23:17,958 --> 00:23:20,000
Nos quieres
¿Para cazar algunos animales contigo?
252
00:23:20,083 --> 00:23:21,583
No.
253
00:23:22,958 --> 00:23:24,583
No te estoy invitando a cazar animales.
254
00:23:26,666 --> 00:23:28,583
Estoy cazando un ghoul.
255
00:23:30,250 --> 00:23:31,541
Ghoul de Puang.
256
00:23:39,000 --> 00:23:41,833
¿Por qué? ¿Se comió sus pollos?
257
00:23:44,625 --> 00:23:51,166
El libro Vajirayanwiset documenta que
El ghoul de Puang mató y comió a tres lugareños.
258
00:23:53,666 --> 00:23:56,458
Esas tres víctimas
259
00:23:56,541 --> 00:23:58,291
eran las hijas de mi bisabuelo.
260
00:24:02,708 --> 00:24:04,500
¿Eres el descendiente de Khloy?
261
00:24:05,166 --> 00:24:09,625
Si ustedes dos están cazando el ghoul de Puang
En Dong Khamote,
262
00:24:10,583 --> 00:24:12,083
Tenemos el mismo objetivo.
263
00:24:21,833 --> 00:24:23,333
Esto es sem.
264
00:24:23,416 --> 00:24:25,833
Es cazador y chamán.
265
00:24:26,541 --> 00:24:29,791
Los lugareños lo llaman
El hechicero del distrito de Laplae.
266
00:24:33,583 --> 00:24:35,958
Esos dos son mis sobrinos.
267
00:24:36,041 --> 00:24:38,041
El mayor es Jirasak.
268
00:24:38,125 --> 00:24:41,041
Me está ayudando a cuidar a mis inquilinos.
269
00:24:41,125 --> 00:24:44,125
El más joven es Nawin.
Estudió en el extranjero.
270
00:24:44,791 --> 00:24:46,833
Ese es Khom, nuestro portero.
271
00:24:46,916 --> 00:24:49,541
A pesar de parecer despistado, es confiable.
272
00:24:58,000 --> 00:24:59,083
Hermano.
273
00:25:00,875 --> 00:25:03,958
Escuché que has luchado contra el fantasma antes.
¿Eso es cierto?
274
00:25:08,708 --> 00:25:12,625
Entonces, ¿por qué todavía está ahí fuera?
¿Ella escapó mágicamente?
275
00:25:15,708 --> 00:25:18,333
O olvidaste
¿Para ponerla en una olla y ahogarla?
276
00:25:21,875 --> 00:25:23,791
Tu broma no es graciosa.
277
00:25:24,500 --> 00:25:27,541
Caramba. No es necesario enojarse.
278
00:25:30,583 --> 00:25:32,666
Tu hermana no era la única
comido por ella.
279
00:25:35,291 --> 00:25:38,291
¡Sak! Disculpe con el Sr. Yak.
280
00:25:55,333 --> 00:25:56,291
Lo siento.
281
00:26:19,458 --> 00:26:20,583
Hemos llegado.
282
00:26:21,166 --> 00:26:22,708
Tendremos que ir a pie a partir de ahora.
283
00:26:41,333 --> 00:26:43,541
¿Hay realmente fantasmas allí, SEM?
284
00:26:44,250 --> 00:26:47,333
Si no mueres primero
Los verás por ti mismo.
285
00:26:58,291 --> 00:26:59,166
Vamos.
286
00:27:15,500 --> 00:27:16,416
¡Ey!
287
00:27:16,500 --> 00:27:20,500
Pide permiso del tutor del bosque
espíritus antes de aliviarse.
288
00:27:23,166 --> 00:27:24,291
Estúpido.
289
00:27:25,083 --> 00:27:26,750
-Vamos.
-Téralea, yak.
290
00:27:33,500 --> 00:27:37,750
Nuestras intenciones son nobles.
No estamos aquí para matar animales.
291
00:27:39,083 --> 00:27:41,708
Estamos aquí para encontrar a alguien.
292
00:27:42,625 --> 00:27:47,416
Por favor, abra un camino para nosotros
Entonces podemos encontrar el que estamos buscando.
293
00:27:57,333 --> 00:27:58,250
¿Qué es, Sarge?
294
00:27:58,916 --> 00:28:01,791
No se moverá.
No creo que se otorgue permiso, yak.
295
00:28:05,083 --> 00:28:07,791
No están otorgando permiso
¿O eres demasiado débil?
296
00:28:08,583 --> 00:28:10,041
Déjame.
297
00:28:26,375 --> 00:28:28,041
Nos dieron permiso.
298
00:28:28,125 --> 00:28:29,208
Vamos.
299
00:28:44,375 --> 00:28:47,291
Cuando Christopher Columbus
exploró el mundo,
300
00:28:47,375 --> 00:28:48,958
¿Crees que hizo esto?
301
00:28:50,666 --> 00:28:53,875
No. Él navegó. No caminó.
302
00:29:42,000 --> 00:29:44,375
Los animales salvajes tienen señales de advertencia.
303
00:29:45,125 --> 00:29:48,708
Cuando se invade su hábitat,
Se envían gritos de advertencia.
304
00:29:49,416 --> 00:29:50,333
Vamos.
305
00:29:54,375 --> 00:29:56,250
¿Sargento?
306
00:29:57,083 --> 00:29:59,416
Dicen que los werecats viven en bosques profundos.
307
00:29:59,500 --> 00:30:02,041
Es eso cierto,
¿O simplemente una historia para asustar a los niños?
308
00:30:02,125 --> 00:30:05,916
Cuando un espíritu de los muertos posee
Un tigre, se llama werecat.
309
00:30:06,000 --> 00:30:09,791
Si es lo suficientemente poderoso
Puede transformarse en un humano.
310
00:30:10,583 --> 00:30:13,875
En el oeste,
Los humanos se transforman en hombres lobo.
311
00:30:13,958 --> 00:30:16,375
En Siam, los tigres se transforman en humanos.
312
00:30:16,958 --> 00:30:19,583
Los bosques sostienen muchas cosas misteriosas.
313
00:30:19,666 --> 00:30:21,041
Siempre muestre respeto.
314
00:30:21,666 --> 00:30:25,458
Si ves o escucha algo extraño,
Mantenga la boca cerrada.
315
00:30:29,500 --> 00:30:30,458
¡¿Qué fue eso?!
316
00:30:30,541 --> 00:30:33,166
Imbécil.
Él acaba de decir que mantuviera la boca cerrada.
317
00:30:33,250 --> 00:30:35,250
Si me asusté
y pensé que eras un fantasma,
318
00:30:35,333 --> 00:30:37,625
El arma en mi mano podría explotar.
319
00:30:37,708 --> 00:30:42,625
No hay ley ni policía en el bosque.
Puedes morir antes de saberlo.
320
00:30:46,458 --> 00:30:48,958
Si él era mi hermano
Lo habría matado.
321
00:30:49,041 --> 00:30:50,791
No lo habría dejado vivir tanto tiempo.
322
00:30:51,666 --> 00:30:53,250
No les importe.
323
00:30:53,333 --> 00:30:57,875
Cuando eran bebés,
El ghoul de Puang mató a su madre y a las tías.
324
00:30:58,500 --> 00:31:00,333
Entonces no había nadie para enseñarles mejor.
325
00:31:01,291 --> 00:31:02,625
Los tomé.
326
00:31:03,541 --> 00:31:05,916
Si no lo hubiera hecho, ellos habrían
resultó aún peor.
327
00:31:07,416 --> 00:31:11,583
Lo que la hizo tan vengativa
¿Que ella le hizo eso a tu familia?
328
00:31:15,500 --> 00:31:17,166
¡Puang es un ghoul!
329
00:31:17,708 --> 00:31:18,750
¡Puang es un ghoul!
330
00:31:18,833 --> 00:31:20,958
Cerca de Wat Pak Fang
Distrito de Mueang Uttaradit, 1893
331
00:31:21,041 --> 00:31:22,333
¡Vete al diablo!
332
00:31:23,833 --> 00:31:26,166
¡Te comiste las entrañas de mi esposa y las de mi hijo!
333
00:31:27,208 --> 00:31:33,291
-Nebur it!
-Nebur it!
334
00:31:41,666 --> 00:31:44,750
¡Allá! ¡Allá! ¡Ella está ahí, padre!
335
00:31:50,000 --> 00:31:53,208
¡Fantasma! ¡Fantasma!
336
00:31:53,791 --> 00:31:59,208
-¡Ey! ¡El fantasma! ¡El fantasma, padre!
-Mi bebé!
337
00:31:59,291 --> 00:32:02,458
¡Puang! ¡Puang! ¡Ey!
338
00:32:02,541 --> 00:32:06,500
¿Qué diablos hiciste?
¡Nos has condenado a todos!
339
00:32:06,583 --> 00:32:10,833
¡Déjalo ir! ¡Déjame ir!
340
00:32:13,791 --> 00:32:14,875
¡Mi bebé!
341
00:32:36,791 --> 00:32:39,750
¿Qué pasa con Puang? ¿Por qué sigue vivo?
342
00:32:41,625 --> 00:32:44,458
Su mascota ghoul lo mantiene vivo.
343
00:32:45,208 --> 00:32:49,750
Después de eso, Puang la envió a matar
Todos los descendientes de mi bisabuelo.
344
00:32:50,333 --> 00:32:51,541
Cada generación.
345
00:32:53,875 --> 00:32:55,500
Ni siquiera perdoné a mis padres.
346
00:32:56,083 --> 00:33:00,166
Afortunadamente, tengo este amuleto de Pitsamon,
347
00:33:01,708 --> 00:33:02,750
O estaría muerto.
348
00:33:07,208 --> 00:33:10,541
Solo un amuleto no te daría
El coraje de cazarla aquí.
349
00:33:13,500 --> 00:33:17,208
También tengo este cuchillo de hierro Nam Phi.
Omnipotente.
350
00:33:18,125 --> 00:33:20,250
Lo probé cortando el arco iris.
351
00:33:22,000 --> 00:33:26,208
Si puedo encontrar ese maldito fantasma
La mataré con este cuchillo.
352
00:33:28,333 --> 00:33:29,750
¿Qué tienes?
353
00:33:31,625 --> 00:33:36,333
La santa escopeta de calibre 12
con las muy benditas balas de pitsamon.
354
00:33:37,000 --> 00:33:38,583
Tiene un golpe.
355
00:33:39,416 --> 00:33:41,291
Un hit la detendrá para siempre.
356
00:34:16,958 --> 00:34:18,416
SEM.
357
00:34:18,500 --> 00:34:21,666
Oye, ¿no puedes cantar un mantra?
para convocar a ese fantasma?
358
00:34:21,750 --> 00:34:23,083
Hemos estado caminando durante horas.
359
00:34:23,166 --> 00:34:27,291
Si hago eso
Cada espíritu hambriento vendrá.
360
00:34:41,250 --> 00:34:43,125
Todos, ten cuidado.
361
00:34:51,916 --> 00:34:54,958
Oh. Es solo una cobra.
Pensé que era un fantasma.
362
00:34:58,208 --> 00:35:01,458
Nadie se mueve. Déjalo pasar por alto.
363
00:35:40,666 --> 00:35:42,666
No quiere que entremos.
364
00:35:43,625 --> 00:35:47,083
Los espíritus de los guardianes
Lo he enviado aquí para advertirnos.
365
00:35:51,500 --> 00:35:54,083
¿Te atreves a bloquear mi camino, maldita serpiente?
366
00:36:04,208 --> 00:36:05,291
¡Maldita sea la serpiente!
367
00:36:09,541 --> 00:36:10,833
Muere, hijo de puta!
368
00:36:10,916 --> 00:36:12,583
¡No! ¡No!
369
00:36:13,458 --> 00:36:15,375
¡No estamos aquí para matar a ningún animal!
370
00:36:15,458 --> 00:36:18,500
¡Acabas de romper las reglas!
Los guardianes del bosque no te dejarán vivir.
371
00:36:33,791 --> 00:36:35,416
Ya no tenemos una guía.
372
00:36:36,333 --> 00:36:38,666
El hechicero del distrito de laplae
Solo follando murió.
373
00:36:38,750 --> 00:36:42,291
Vamos por caminos separados.
Vamos, Sarge.
374
00:36:44,125 --> 00:36:44,958
Esperar.
375
00:36:45,041 --> 00:36:47,375
No iré contigo incluso si me contratas.
376
00:36:47,458 --> 00:36:49,875
Me siento más cómodo por mi cuenta.
377
00:36:49,958 --> 00:36:52,333
No quiero morir
y conviértete en un fantasma aquí.
378
00:36:52,416 --> 00:36:54,791
Usted y el sargento Paphan pueden liderar el camino.
379
00:36:55,500 --> 00:36:57,083
Solo te seguiremos.
380
00:37:00,583 --> 00:37:02,833
Prometo que no causaremos ningún problema.
381
00:37:06,333 --> 00:37:10,250
¿Está seguro?
¿Especialmente ese jodido imbécil?
382
00:37:11,041 --> 00:37:12,083
¿Qué?
383
00:37:13,458 --> 00:37:15,083
¿Cuál es tu problema? ¿Eh?
384
00:37:16,000 --> 00:37:18,125
Si fueras realmente el verdadero negocio,
385
00:37:18,208 --> 00:37:20,708
¿Por qué dejaste comer a tu hermana?
por ese maldito fantasma?
386
00:37:21,583 --> 00:37:23,875
Tan patético.
387
00:37:23,958 --> 00:37:27,125
Usted jodido pedazo de mierda.
Creo que solo te dispararé.
388
00:37:35,833 --> 00:37:39,208
He escuchado lo suficiente de ti.
¿Crees que la muerte de mi hermana es una broma?
389
00:38:31,875 --> 00:38:33,750
Están aquí, ¿no están, Sarge?
390
00:38:37,583 --> 00:38:39,833
Simplemente nos están burlando de nosotros durante el día.
391
00:38:39,916 --> 00:38:42,625
Nos darán el verdadero espectáculo esta noche.
392
00:38:47,625 --> 00:38:49,375
Todos, ten cuidado.
393
00:39:12,583 --> 00:39:15,416
Acamparemos aquí esta noche.
394
00:39:15,500 --> 00:39:18,166
Vamos a cortar un poco de madera
y hacer una plataforma.
395
00:39:18,250 --> 00:39:20,208
Continuaremos mañana.
396
00:40:56,125 --> 00:40:57,875
Sea una buena chica cuando no esté aquí.
397
00:40:58,708 --> 00:41:01,375
Escucha a mamá y papá.
Ayuda con las tareas.
398
00:41:02,250 --> 00:41:03,541
Lo haré.
399
00:41:08,625 --> 00:41:10,625
Si tu escuela as para
Y obtener el puntaje más alto,
400
00:41:10,708 --> 00:41:12,000
Te llevaré a la playa.
401
00:41:12,083 --> 00:41:13,208
¿Quieres ir?
402
00:41:17,583 --> 00:41:18,458
Yee?
403
00:41:20,625 --> 00:41:21,625
Yee?
404
00:41:45,375 --> 00:41:46,541
Yee ...
405
00:41:50,666 --> 00:41:52,083
Realmente piensas
406
00:41:53,333 --> 00:41:54,708
¿Puedes escapar de mí?
407
00:42:16,541 --> 00:42:17,791
Yee.
408
00:42:26,958 --> 00:42:27,958
Yee.
409
00:42:40,375 --> 00:42:41,708
Estoy aquí.
410
00:42:45,833 --> 00:42:47,083
¡Yad!
411
00:42:54,000 --> 00:43:00,875
-Yada! ¡Yad! ¡Yad!
-Yada!
412
00:43:00,958 --> 00:43:03,875
¡Ella está siendo así otra vez!
¡Ella es así otra vez!
413
00:43:03,958 --> 00:43:07,250
-Yada!
-Yada! ¡Mordiéndolo!
414
00:43:07,333 --> 00:43:10,625
-Yada.
-Yada!
415
00:43:10,708 --> 00:43:16,083
-S está bien, yad. Estoy aquí.
-Yada.
416
00:43:16,166 --> 00:43:18,208
-Yada!
-Yad, bebé.
417
00:43:18,291 --> 00:43:21,250
Yad. Estoy justo aquí, yad.
418
00:43:21,333 --> 00:43:23,541
¡Yad!
419
00:43:24,250 --> 00:43:27,458
-Yada.
-Yada.
420
00:43:32,291 --> 00:43:33,458
Yak…
421
00:43:38,000 --> 00:43:40,875
¡Vaya! Durmiendo un árbol alto
es muy aterrador.
422
00:43:40,958 --> 00:43:42,791
Me rompería las piernas si me cayera de aquí.
423
00:43:45,208 --> 00:43:46,875
Luego duerme en el suelo
424
00:43:47,708 --> 00:43:49,500
Y deja que los tigres te coman.
425
00:43:49,583 --> 00:43:50,541
El dicho dice:
426
00:43:50,625 --> 00:43:54,333
"En alto, acuéstate boca abajo.
Abajo, acuéstate boca arriba ".
427
00:43:55,875 --> 00:43:58,375
Arriba, si estás en tu estómago,
428
00:43:59,333 --> 00:44:01,625
Verás todo lo que sucede a continuación.
429
00:44:07,541 --> 00:44:09,166
Pero hay una regla.
430
00:44:10,125 --> 00:44:13,666
No importa lo que pase
No salga de la plataforma.
431
00:44:15,000 --> 00:44:17,083
¿Por qué no podemos dejarlo?
432
00:44:18,708 --> 00:44:22,916
Dong Khomote está lleno de
seres y espíritus sobrenaturales.
433
00:44:23,833 --> 00:44:28,333
Si escucha o ve algo, mantén la calma.
434
00:44:30,000 --> 00:44:31,291
Recordar,
435
00:44:31,958 --> 00:44:34,708
No pueden dañarnos si no vamos a ellos.
436
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
Sargento.
437
00:44:42,208 --> 00:44:44,708
Si muero, no te molestes en llevar
mi cuerpo fuera de aquí.
438
00:44:46,875 --> 00:44:47,791
Eres viejo ahora.
439
00:44:48,375 --> 00:44:50,833
Solo romperías tus huesos intentando
Así que no te molestes.
440
00:44:51,666 --> 00:44:53,250
Solo deja mi cuerpo aquí.
441
00:44:55,875 --> 00:44:58,791
Quien podría llevar
¿Un gigante como tú?
442
00:45:01,833 --> 00:45:03,375
Tengo un amigo en el ejército.
443
00:45:03,458 --> 00:45:07,000
Simplemente enviaría una llamarada y un helicóptero
Venía a recogernos en poco tiempo.
444
00:45:08,041 --> 00:45:10,791
Entonces, ¿por qué no tomamos uno aquí?
¿en primer lugar?
445
00:45:11,416 --> 00:45:14,666
Es un dolor aliviarme aquí.
446
00:45:16,958 --> 00:45:21,125
El viento es demasiado fuerte alrededor del bosque.
Guardemos para cuando lo necesitemos.
447
00:45:21,208 --> 00:45:23,708
-Uns hayamos terminado con todo esto ...
-Tu estás lleno de eso.
448
00:45:23,791 --> 00:45:25,833
... Te conseguiré primero, yak.
449
00:45:27,166 --> 00:45:30,458
Creo que eres el indicado
¿Quién va a lastimarse?
450
00:45:30,541 --> 00:45:33,041
¿Qué? ¡Oye, soy tu sobrino!
451
00:45:33,125 --> 00:45:35,333
Tu verdadero sobrino. ¿Recuerdas eso?
452
00:45:35,416 --> 00:45:38,000
Él arrojó toda su vida
Solo para cazar este fantasma.
453
00:45:39,000 --> 00:45:41,083
La gente como él no tiene nada que perder.
454
00:46:03,666 --> 00:46:05,458
¡Ayuda!
455
00:46:06,875 --> 00:46:08,375
¡Todavía estoy vivo!
456
00:46:08,458 --> 00:46:11,250
¡Alguien me ayude!
457
00:46:12,541 --> 00:46:13,958
¡No más!
458
00:46:14,041 --> 00:46:16,416
¡Por favor, ayúdame allí!
459
00:46:17,083 --> 00:46:18,500
-Sem?
-¡No!
460
00:46:19,458 --> 00:46:20,666
No vayas allí.
461
00:46:21,166 --> 00:46:23,583
Mantenga la calma. Ignóralo.
462
00:46:29,250 --> 00:46:30,416
¿Qué?
463
00:46:30,500 --> 00:46:31,625
¡Ey!
464
00:46:32,666 --> 00:46:34,250
¡SEM se ha ido!
465
00:46:34,333 --> 00:46:35,833
¿Era un hombre o un fantasma?
466
00:46:39,833 --> 00:46:40,833
-¡Mierda!
-¡Mierda!
467
00:46:42,750 --> 00:46:43,666
Fóllame.
468
00:46:44,625 --> 00:46:47,125
¡Ir! ¡Baja ahora! ¡Apurarse!
469
00:46:53,291 --> 00:46:56,208
¡Sak! ¿Por qué subiste allí?
¡Llegue aquí!
470
00:46:56,291 --> 00:46:58,708
¡Mierda! Sarge me dijo que bajara.
471
00:46:58,791 --> 00:47:00,625
¿Quién te lo dijo? No lo hice.
472
00:47:02,791 --> 00:47:04,583
Sí, deja de quejarse y vuelva a subir.
473
00:47:06,750 --> 00:47:08,708
Mierda, ¿qué diablos estoy haciendo aquí abajo?
474
00:47:24,625 --> 00:47:25,583
¡Mierda!
475
00:47:29,041 --> 00:47:30,333
-¡No!
-¡Gilipollas!
476
00:47:34,000 --> 00:47:37,375
Maldito fantasma, deja de jugar.
¡Te dispararé, hijo de puta!
477
00:47:39,750 --> 00:47:41,291
¡Hijo de puta!
478
00:47:44,208 --> 00:47:46,250
Todos, bájate
de la plataforma! ¡Apurarse!
479
00:48:15,125 --> 00:48:17,583
¡Mierda! Maldita sea, Sem. ¡Hijo de una perra!
480
00:48:37,541 --> 00:48:39,708
¡Mierda! Sak está deslizándose como una serpiente.
481
00:48:39,791 --> 00:48:40,833
¿Cómo es eso posible?
482
00:48:42,833 --> 00:48:45,041
Solo reagrupa en la plataforma, señor.
483
00:48:45,625 --> 00:48:49,083
Es demasiado tarde. Nuestros pies están en el suelo.
Eso es como una invitación fantasma masiva.
484
00:48:49,166 --> 00:48:51,625
¿Qué te hizo pensar que los espíritus
¿No pudo subir árboles, Khom?
485
00:48:51,708 --> 00:48:53,166
Tienes razón.
486
00:48:53,250 --> 00:48:55,125
Una vez vi a un fantasma conducir una camioneta.
487
00:48:56,375 --> 00:48:58,333
Estamos muertos. Estamos tan muertos.
488
00:48:58,416 --> 00:49:02,083
Dicen que nadie sobrevive a Dong Khomote.
¡No debería haber venido!
489
00:49:05,208 --> 00:49:06,458
Componer a sí mismo.
490
00:49:06,541 --> 00:49:08,375
Un hombre real no teme a la muerte.
491
00:49:12,000 --> 00:49:14,791
Solo una lamida de sal puede salvarnos ahora.
492
00:49:15,583 --> 00:49:18,083
Licks de sal es terreno sagrado.
493
00:49:18,166 --> 00:49:20,833
Pueden protegernos
de espíritus malignos y mala suerte.
494
00:49:20,916 --> 00:49:23,375
Si podemos encontrar uno y llegar a él,
Sobreviviremos esta noche.
495
00:49:24,125 --> 00:49:25,458
¿Dónde estaría uno, Sarge?
496
00:49:26,083 --> 00:49:28,375
No tengo idea.
Solo sé que están en áreas abiertas.
497
00:49:29,333 --> 00:49:32,416
Si tenemos suerte
Encontraremos un lugar para esconderse.
498
00:49:32,500 --> 00:49:35,666
Si no, nos convertiremos en fantasmas nosotros mismos.
499
00:49:37,875 --> 00:49:39,541
Entonces vamos a salir.
500
00:49:39,625 --> 00:49:42,833
Sargento. Yak. Armas fuera.
501
00:49:42,916 --> 00:49:45,416
Hay fantasmas en todas partes.
¿Cómo podemos mudarnos?
502
00:49:47,916 --> 00:49:50,083
Sarge, danos un buen mantra.
503
00:49:51,291 --> 00:49:54,875
Bien. Todos, repiten después de mí.
504
00:50:06,041 --> 00:50:08,500
¿Tienes uno más corto, Sarge?
Nadie puede seguir el ritmo.
505
00:50:10,000 --> 00:50:11,375
Intenta concentrarte.
506
00:50:11,458 --> 00:50:13,291
Repita después de mí de nuevo.
507
00:50:26,958 --> 00:50:29,125
Todos morirán aquí.
508
00:50:29,208 --> 00:50:31,500
¡Me comeré cada hueso de tus cuerpos!
509
00:50:32,083 --> 00:50:33,958
¿Quién quiere morir primero?
510
00:50:34,041 --> 00:50:38,208
¿Tú, tú o tú?
511
00:50:42,666 --> 00:50:44,583
Hablas demasiado por un puto fantasma.
512
00:50:47,666 --> 00:50:48,666
Sak.
513
00:51:15,833 --> 00:51:17,625
Todos ellos estarán acudiendo aquí.
514
00:51:18,916 --> 00:51:22,291
Sarge, un mantra expulsante. Uno corto.
515
00:51:23,416 --> 00:51:24,458
¡Correr!
516
00:51:29,708 --> 00:51:30,708
¡Por aquí!
517
00:51:34,916 --> 00:51:35,958
¡Ey! ¡Yak!
518
00:51:37,083 --> 00:51:38,250
Llegaré el camino.
519
00:51:41,333 --> 00:51:42,625
Mierda.
520
00:51:51,333 --> 00:51:52,250
¡Por aquí!
521
00:51:55,416 --> 00:51:58,125
¡Apurarse! ¡Vamos!
522
00:52:06,291 --> 00:52:08,000
¿A dónde fueron todos?
523
00:52:08,083 --> 00:52:09,208
Mierda.
524
00:52:09,791 --> 00:52:12,666
Tío Luechai! ¡Yak! ¡Sargento!
525
00:52:15,125 --> 00:52:16,166
¡Nawin!
526
00:52:16,250 --> 00:52:17,791
¡Espérame, tío!
527
00:52:19,708 --> 00:52:21,708
¡Ey! Por aquí. ¡Sígueme!
528
00:52:22,208 --> 00:52:23,041
¡Sargento!
529
00:52:28,125 --> 00:52:29,000
¡Nawin!
530
00:52:29,916 --> 00:52:32,166
¿Qué? ¿Por qué estás allí?
531
00:52:32,250 --> 00:52:33,541
¡Estoy aquí!
532
00:52:35,458 --> 00:52:36,458
¡Por aquí!
533
00:52:39,625 --> 00:52:40,791
¡Aquí!
534
00:52:43,125 --> 00:52:44,333
¡Mierda!
535
00:52:44,958 --> 00:52:47,208
¿Qué diablos es esto?
536
00:52:47,291 --> 00:52:49,416
Mierda, estoy muerto.
537
00:52:54,458 --> 00:52:56,500
Tío Luechai! ¡Yak!
538
00:52:57,250 --> 00:52:59,666
-Nawin!
-Sse no era Nawin.
539
00:53:00,333 --> 00:53:01,583
¡Vamos!
540
00:53:15,666 --> 00:53:16,750
De esta manera, Sarge!
541
00:53:35,791 --> 00:53:37,416
¡No puedes ayudar a nadie!
542
00:53:37,500 --> 00:53:39,583
¡Morirás aquí por nada!
543
00:53:39,666 --> 00:53:41,416
Vuelve a tu familia
544
00:53:41,500 --> 00:53:43,458
Mientras aún tienes la oportunidad
¡Decir adiós!
545
00:53:45,041 --> 00:53:46,625
Primero te despediré.
546
00:53:54,166 --> 00:53:55,125
Mierda.
547
00:53:59,250 --> 00:54:00,291
Vamos.
548
00:54:40,708 --> 00:54:42,791
-Hambriento.
-Téjame comer.
549
00:54:42,875 --> 00:54:45,750
-Hambriento.
-¿Qué digo mierda?
550
00:54:45,833 --> 00:54:49,625
-Déjame.
-Téjame comer.
551
00:54:49,708 --> 00:54:52,916
-Téjame comer.
-Déjame.
552
00:54:53,000 --> 00:54:55,541
-Téjame comer.
-Mierda. ¡Mierda!
553
00:54:55,625 --> 00:54:58,250
-Asly maldita sea hambrienta.
-Téjame comer.
554
00:54:59,208 --> 00:55:00,541
¡Mierda!
555
00:55:00,625 --> 00:55:03,041
-Téjame comer primero.
-Me hambre.
556
00:55:03,666 --> 00:55:06,958
Hambriento.
557
00:55:07,041 --> 00:55:09,291
-Téjame únete a ti.
-Sangre.
558
00:55:09,375 --> 00:55:10,625
-Sangre.
-Mierda.
559
00:55:10,708 --> 00:55:12,333
-Hambriento.
-Lo lamento.
560
00:55:12,416 --> 00:55:14,083
Lo lamento. No quiero morir.
561
00:55:14,166 --> 00:55:15,958
-La por favor déjame ir.
-Sangre…
562
00:55:16,041 --> 00:55:17,750
Te haré mérito.
563
00:55:18,625 --> 00:55:19,625
Déjame comer.
564
00:55:19,708 --> 00:55:21,958
Un monje. Me convertiré en un monje para ti.
565
00:55:22,458 --> 00:55:25,791
-Se me ordenaré.
-Hambriento.
566
00:55:25,875 --> 00:55:27,458
Te comeré.
567
00:55:31,875 --> 00:55:32,750
¡Mierda!
568
00:55:43,083 --> 00:55:45,333
¡La sal de sal está ahí! ¡Apurarse!
569
00:55:47,208 --> 00:55:49,541
-¡¿Está seguro?!
-¡Sí!
570
00:55:56,166 --> 00:55:58,666
Pistas de animales comiendo esto
están en todas partes.
571
00:55:58,750 --> 00:55:59,958
Esto debe ser todo.
572
00:56:00,458 --> 00:56:01,416
Aquí.
573
00:56:01,500 --> 00:56:02,958
Licks de sal es terreno sagrado.
574
00:56:03,041 --> 00:56:05,208
Los demonios del bosque no pueden entrar
A menos que los dejemos.
575
00:56:23,500 --> 00:56:26,791
¡Tío! ¡Ayúdame!
576
00:56:26,875 --> 00:56:28,416
-Pense entrar allí.
-Venir--
577
00:56:28,500 --> 00:56:29,916
¡No, no estás permitido!
578
00:56:32,666 --> 00:56:34,833
La gente que huye de la muerte no pide permiso.
579
00:56:37,291 --> 00:56:40,541
¡Tío! Tío, ayúdame.
El fantasma está justo en mi cola.
580
00:56:40,625 --> 00:56:45,291
Me abandonaste una vez.
¿Le vas a creer de nuevo?
581
00:56:53,208 --> 00:56:55,291
Bien. Te ayudaré.
582
00:56:55,375 --> 00:56:57,833
Recita la oración de itipiso hacia atrás
y vivirás.
583
00:56:57,916 --> 00:56:59,583
No lo sé.
584
00:56:59,666 --> 00:57:01,083
Luego repita después de mí.
585
00:57:14,333 --> 00:57:16,375
¿No tiene miedo de morir más?
586
00:57:18,791 --> 00:57:22,625
¡Recíalo!
O los espíritus forestales te comerán.
587
00:58:02,583 --> 00:58:05,500
¡Ir! Déjenos solos.
588
00:58:06,250 --> 00:58:09,958
Pero si quieres probarme, adelante.
589
00:58:11,625 --> 00:58:14,500
Pero juro que dolerá como el infierno.
590
00:58:33,291 --> 00:58:35,625
Yak, sé honesto conmigo.
591
00:58:36,875 --> 00:58:38,833
¿No tienes miedo de nada?
en este bosque?
592
00:58:38,916 --> 00:58:42,291
¡Ey! No correría como loco
Si no tuviera miedo, Sarge.
593
00:58:43,041 --> 00:58:44,583
Solo traté de hablar con ellos muy bien.
594
00:58:45,958 --> 00:58:47,708
¿Eso es lo que llamas hablar bien?
595
00:58:57,666 --> 00:58:59,291
Yee, ¿has terminado? Apresúrate.
596
00:59:07,333 --> 00:59:08,708
Vamos.
597
00:59:08,791 --> 00:59:09,791
Hermana
598
00:59:11,291 --> 00:59:13,208
¿Yak realmente no está asistiendo a tu boda?
599
00:59:16,375 --> 00:59:18,291
Es el día más importante de Yad.
600
00:59:18,375 --> 00:59:20,333
¿Cómo podría perderlo Big Bro, yee?
601
00:59:21,750 --> 00:59:25,958
Si Yak rompe su promesa,
Iré a arrastrarlo a tu boda.
602
00:59:29,291 --> 00:59:30,875
Bueno, ¿nos vamos?
603
00:59:32,333 --> 00:59:34,666
Vamos. Vamos.
604
01:00:17,208 --> 01:00:18,416
Mira eso.
605
01:00:28,166 --> 01:00:30,833
Si podemos salir de este bosque,
Puang no debería estar lejos.
606
01:00:33,333 --> 01:00:37,166
Pitsamon Bullets puede
¿Realmente mata a esa mujer en negro?
607
01:00:38,500 --> 01:00:40,875
Han explotado los cerebros de muchos fantasmas.
608
01:00:41,750 --> 01:00:45,041
Ese maldito fantasma no debería sobrevivir.
609
01:01:44,750 --> 01:01:48,083
Él es otra cosa
poder vivir aquí solo así.
610
01:01:50,166 --> 01:01:53,291
Apostaría cien a uno
que este es su santuario.
611
01:01:54,041 --> 01:01:55,166
Vamos.
612
01:02:09,791 --> 01:02:10,666
Mirar.
613
01:02:11,666 --> 01:02:13,541
Ella envió a esos malditos espíritus para matarnos.
614
01:02:20,125 --> 01:02:21,583
Buscaré a Puang por aquí.
615
01:02:22,291 --> 01:02:23,291
Ten cuidado, Sarge.
616
01:03:39,416 --> 01:03:40,375
¡Puang!
617
01:03:44,291 --> 01:03:45,208
¡Sargento!
618
01:03:47,625 --> 01:03:50,166
¡Deja eso o te dispararé!
619
01:04:32,541 --> 01:04:36,750
¿Dónde está el maldito ghoul que guardas?
Tráela aquí.
620
01:04:36,833 --> 01:04:38,375
Nunca la he guardado.
621
01:04:39,125 --> 01:04:41,083
Ella es la que me limita.
622
01:04:41,791 --> 01:04:43,000
¡Mierda!
623
01:04:47,750 --> 01:04:51,625
He estado tratando de liberarme
por más de cien años,
624
01:04:51,708 --> 01:04:54,000
Pero ella simplemente no me deja ir.
625
01:04:54,833 --> 01:04:57,625
No puedo morir
626
01:04:57,708 --> 01:05:00,458
Porque su lengua está en mi estómago.
627
01:05:00,541 --> 01:05:03,708
Ella me obligó a encontrar víctimas
para que ella se alimente.
628
01:05:04,333 --> 01:05:07,625
Ella ni siquiera perdonó a mis propios hijos.
629
01:05:09,083 --> 01:05:11,708
Cuanto más tiempo vivo
630
01:05:13,583 --> 01:05:16,791
Cuantas más personas devora.
631
01:05:16,875 --> 01:05:18,166
Entonces, ¿por qué no la mataste?
632
01:05:23,208 --> 01:05:25,541
Podría haber tenido éxito.
633
01:05:26,916 --> 01:05:31,375
Pero Khloy, tu bisabuelo ...
634
01:05:33,250 --> 01:05:35,916
quemó mi cabaña
¡Y destruyó mi ritual!
635
01:05:39,208 --> 01:05:42,166
No quería a nadie más
morir por mi
636
01:05:43,166 --> 01:05:45,416
Entonces descubrí un camino
para alejarse de ella.
637
01:05:45,500 --> 01:05:48,875
Me escondí en el bosque
para que nadie pudiera encontrarme.
638
01:05:48,958 --> 01:05:54,500
Pero si ella sabe que estoy aquí
¡Ella vendrá a recuperar su lengua!
639
01:05:54,583 --> 01:06:00,583
Entonces su poder aumentará el doble
¡Y nadie podrá derrotarla!
640
01:06:00,666 --> 01:06:02,458
¡Ese maldito fantasma es poderoso!
641
01:06:03,333 --> 01:06:04,875
¿Por qué no puede encontrarte?
642
01:06:09,291 --> 01:06:16,291
Tengo el amuleto de wirunchambang
para esconderme de sus ojos.
643
01:06:19,333 --> 01:06:22,625
¿Qué diablos estás haciendo?
¿Por qué diablos hiciste eso?
644
01:06:22,708 --> 01:06:24,375
¡Ven, perra!
645
01:06:25,375 --> 01:06:26,958
¡Encontré Puang!
646
01:06:27,041 --> 01:06:30,458
¡Salga! ¡Retira tu lengua!
647
01:06:33,791 --> 01:06:35,208
¡Salga!
648
01:06:37,583 --> 01:06:39,083
¡Tonte!
649
01:06:39,833 --> 01:06:43,041
Harás que todos maten a todos.
650
01:06:43,125 --> 01:06:44,208
¡No yo!
651
01:06:44,291 --> 01:06:46,250
Ella me prometió que
Si ella recuperó la lengua
652
01:06:46,333 --> 01:06:49,291
Ella dejaría de venir después de mi
¡Y deja de comer a mi familia!
653
01:06:49,375 --> 01:06:51,500
¡Luechai, jodido bastardo!
654
01:06:56,375 --> 01:06:59,333
He estado esperando morir,
Pero soy inmortal.
655
01:07:01,166 --> 01:07:04,208
Ahora, ha llegado mi tiempo.
656
01:07:04,291 --> 01:07:07,125
De ahora en adelante, ¡es tu responsabilidad!
657
01:07:07,208 --> 01:07:09,000
¿Qué diablos significa eso?
658
01:08:15,208 --> 01:08:19,291
No, no. ¡No! ¡No!
659
01:08:43,416 --> 01:08:44,625
Tuve que hacer esto ...
660
01:08:46,750 --> 01:08:49,416
¡Para proteger a mi familia!
661
01:08:54,666 --> 01:08:56,875
Haré mérito para tu tumba, yak.
662
01:08:56,958 --> 01:08:58,458
¡Jodido gilipollas!
663
01:09:12,250 --> 01:09:13,208
¡Tú!
664
01:10:31,750 --> 01:10:33,625
¡Qué explosión!
665
01:10:35,041 --> 01:10:37,541
¿Quién será el próximo en tu familia?
666
01:10:45,041 --> 01:10:47,541
Creo que los comeré a todos.
667
01:11:32,333 --> 01:11:36,958
Yadtip y pradit
10 de octubre de 1975
668
01:11:40,625 --> 01:11:44,416
Disculpe, señor.
¿Habrá algún personal que trabaje esta noche?
669
01:11:44,500 --> 01:11:48,500
Sí, pero se quedaron atascados en la tormenta
Entonces tendrás que esperar hasta que suba.
670
01:11:52,333 --> 01:11:53,291
Bien.
671
01:11:57,083 --> 01:12:00,416
Si está lloviendo tanto
¿Cómo va a llegar Yak aquí?
672
01:12:04,083 --> 01:12:09,041
¿Cómo podría perderse la boda de su hermana?
Estará aquí una vez que la lluvia suba.
673
01:12:09,125 --> 01:12:10,416
Así es.
674
01:12:19,208 --> 01:12:20,750
Mira este pegamento.
675
01:12:24,458 --> 01:12:26,833
Si Yam todavía estuviera aquí
Sería bueno, ¿no?
676
01:12:30,583 --> 01:12:31,666
No digas eso.
677
01:12:31,750 --> 01:12:36,000
En un evento auspicioso, dicen
Es mala suerte hablar de tragedias.
678
01:12:38,416 --> 01:12:41,125
Estamos casi sin cintas.
Obtendré un poco más, mamá.
679
01:12:43,291 --> 01:12:44,708
Iré contigo, yad.
680
01:12:46,166 --> 01:12:47,208
Yo también iré.
681
01:12:47,750 --> 01:12:50,875
Yee. Estás tan apegado
A esa muñeca, ¿no?
682
01:12:53,958 --> 01:12:55,666
Porque Pradit me lo dio.
683
01:12:56,416 --> 01:12:57,666
Bien.
684
01:13:00,916 --> 01:13:03,083
Ella lo lleva a todas partes, hermano.
685
01:13:37,916 --> 01:13:40,291
No tengas miedo.
Es solo un corte de energía. Vamos.
686
01:14:04,583 --> 01:14:06,791
Mamá, quiero bajar las escaleras.
687
01:14:06,875 --> 01:14:08,958
Apurarse. Vamos.
688
01:14:28,416 --> 01:14:31,000
-Se revise a su madre y a sus hermanas.
-Se lo haré.
689
01:14:39,333 --> 01:14:44,333
-Pradit!
-Pradit!
690
01:14:44,916 --> 01:14:45,833
Yos.
691
01:14:46,916 --> 01:14:48,500
Papá, las puertas están bloqueadas.
692
01:14:58,083 --> 01:14:59,416
Vamos, date prisa.
693
01:15:28,625 --> 01:15:30,000
Mierda.
694
01:15:35,791 --> 01:15:37,125
¡Yos! ¡Mover!
695
01:15:44,541 --> 01:15:45,708
Mierda.
696
01:15:47,875 --> 01:15:49,000
¿Qué es todo esto?
697
01:15:49,958 --> 01:15:52,666
¡Papá! Este tiene las balas de Yak.
698
01:16:07,000 --> 01:16:08,083
¡Ir!
699
01:16:10,208 --> 01:16:11,083
Yod.
700
01:16:11,166 --> 01:16:12,083
¡Vamos!
701
01:17:02,375 --> 01:17:03,666
¡No te duermas, sí!
702
01:17:25,208 --> 01:17:26,125
¡No te duermas!
703
01:17:37,125 --> 01:17:38,875
¡Yee!
704
01:17:38,958 --> 01:17:41,833
¡Tenemos que irnos! ¡Yee!
705
01:17:42,375 --> 01:17:44,458
¡Levantarse!
706
01:18:01,083 --> 01:18:04,958
¡Yee! Vuelve aquí.
707
01:18:14,916 --> 01:18:16,125
-¡Papá!
-¡Papá!
708
01:18:16,208 --> 01:18:17,083
Papá.
709
01:18:17,166 --> 01:18:18,375
¡PRADITO!
710
01:18:20,500 --> 01:18:22,958
¡Todos vas a morir!
711
01:18:29,666 --> 01:18:30,666
Mamá.
712
01:18:42,083 --> 01:18:43,916
-¡Mamá! ¡Ayúdame!
-Ti!
713
01:18:50,416 --> 01:18:51,291
¡Yee!
714
01:18:53,916 --> 01:18:54,958
¡Mamá!
715
01:18:56,750 --> 01:18:57,666
¡Yee!
716
01:19:01,791 --> 01:19:03,166
Yee, ¿dónde estás?
717
01:19:07,375 --> 01:19:08,875
¡Maldito fantasma!
718
01:19:10,166 --> 01:19:12,291
¡Devuélveme a mi chica!
719
01:19:12,375 --> 01:19:14,958
-¡Mamá! ¡Ayúdame!
-Ti!
720
01:20:09,625 --> 01:20:11,875
El Buda nos ha ayudado.
721
01:20:14,291 --> 01:20:18,041
¡YOD! ¡Ve a ver a papá!
722
01:20:19,916 --> 01:20:21,750
¡Papá!
723
01:20:30,291 --> 01:20:31,583
¡Ve a ayudar a tu madre y a las hermanas!
724
01:21:05,416 --> 01:21:08,541
Mamá, ¿por qué no bajamos las escaleras?
725
01:21:32,458 --> 01:21:35,000
¡Mamá! ¡Yee!
726
01:21:38,833 --> 01:21:41,083
¡Mamá! ¡Yee!
727
01:23:17,916 --> 01:23:20,583
No sobreviviré si vienen los fantasmas
Cuando estás fuera.
728
01:23:20,666 --> 01:23:24,500
Vas a. Si vienen los fantasmas,
Come este dulce.
729
01:23:29,541 --> 01:23:30,541
¿En realidad?
730
01:23:31,166 --> 01:23:34,416
¡Sí! A los fantasmas les gusta asustarnos.
731
01:23:34,500 --> 01:23:37,541
Si los ignoras, ¡se irán!
732
01:24:34,166 --> 01:24:35,166
Mamá.
733
01:24:37,291 --> 01:24:39,875
Sí, estoy aquí para ayudarte.
734
01:24:40,875 --> 01:24:42,333
No tengas miedo.
735
01:24:44,833 --> 01:24:46,333
Ven a mí.
736
01:24:49,666 --> 01:24:51,625
¡Pequeño mocoso! ¡Soy tu madre!
737
01:25:03,625 --> 01:25:05,750
¿Quieres jugar escondido y buscar, yee?
738
01:25:28,833 --> 01:25:30,750
Yee, querida?
739
01:25:38,041 --> 01:25:40,416
¿Dónde estás?
740
01:25:44,875 --> 01:25:47,000
¿Dónde estás?
741
01:25:47,083 --> 01:25:49,041
No dejes que te encuentres.
742
01:26:42,625 --> 01:26:44,875
¿Dónde estás?
743
01:27:18,750 --> 01:27:19,916
Mamá.
744
01:27:20,916 --> 01:27:22,625
No tengas miedo, querido.
745
01:27:22,708 --> 01:27:25,666
Solo dolerá un poco.
Como una mordida de hormiga.
746
01:27:31,833 --> 01:27:35,083
-Mamá. ¡Mamá!
-¿Adónde vas?
747
01:27:35,166 --> 01:27:39,500
Me alegro de que hayas venido.
Les enviaré dos para estar con Yam.
748
01:27:41,250 --> 01:27:44,333
¡No! ¡Detente, mamá! ¡Detener!
749
01:27:44,416 --> 01:27:45,500
¡Yos!
750
01:27:54,750 --> 01:27:55,583
¡Yos!
751
01:27:56,083 --> 01:27:58,625
Mamá. ¡Mamá!
752
01:28:05,583 --> 01:28:07,625
-Yak.
-¡Yak!
753
01:28:09,291 --> 01:28:10,416
¡Maldito yak!
754
01:28:18,208 --> 01:28:19,250
Yod.
755
01:28:21,916 --> 01:28:24,208
¡Yak, ella está poseída el cuerpo de mamá!
756
01:28:26,708 --> 01:28:29,500
Ella no lo ha hecho, pero la está controlando.
757
01:28:31,125 --> 01:28:33,166
Ella quiere meterse con nuestras cabezas.
758
01:28:33,250 --> 01:28:35,666
¿Cómo no estás muerto?
759
01:28:37,500 --> 01:28:38,625
¡Yak!
760
01:28:46,541 --> 01:28:51,333
Maldita sea, no perforó.
¿Podría ser ...?
761
01:28:57,416 --> 01:28:59,083
¿El Mhaaud Yantra?
762
01:29:01,416 --> 01:29:02,750
¿Qué es, Sarge?
763
01:29:03,750 --> 01:29:05,208
Estoy totalmente perdido.
764
01:29:06,583 --> 01:29:10,000
Puang escribió el Mhaaud Yantra
En esa muñeca vudú,
765
01:29:10,083 --> 01:29:12,125
lo que hace que la piel sea impenetrable.
766
01:29:12,208 --> 01:29:14,208
Sobreviviste por Puang.
767
01:29:20,333 --> 01:29:21,750
¡Bájate de mí!
768
01:29:22,458 --> 01:29:23,583
¡Sargento!
769
01:29:28,000 --> 01:29:28,833
¡Yos!
770
01:29:37,500 --> 01:29:38,833
No creas que puedas sobrevivir.
771
01:29:38,916 --> 01:29:41,208
Todos ustedes morirán, al igual que Yam.
772
01:29:45,208 --> 01:29:46,541
Suficiente de tu mierda.
773
01:29:52,250 --> 01:29:53,625
-¡Mamá!
-¡Mamá!
774
01:30:08,750 --> 01:30:11,083
¡Mamá! ¡Miel!
775
01:30:13,125 --> 01:30:14,166
¡Yad!
776
01:30:38,041 --> 01:30:38,875
Hermana
777
01:30:41,958 --> 01:30:42,833
¿Batata?
778
01:30:47,208 --> 01:30:48,916
Realmente te he extrañado, Yad.
779
01:30:52,041 --> 01:30:54,041
Yo también te he extrañado.
780
01:30:58,708 --> 01:31:00,416
¿Te vas a casar?
781
01:31:02,125 --> 01:31:03,833
Estoy tan feliz por ti.
782
01:31:06,250 --> 01:31:07,583
Bien por usted.
783
01:31:07,666 --> 01:31:09,791
Después de la boda,
Te mudarás a otro lugar.
784
01:31:10,583 --> 01:31:12,375
No tendrás que tolerar la vida aquí.
785
01:31:18,375 --> 01:31:22,708
Pero dejarás atrás a los demás
para salir de forma segura.
786
01:31:22,791 --> 01:31:24,458
Eso no es cierto, ñame.
787
01:31:24,541 --> 01:31:26,750
Nunca planeé dejar a nadie.
788
01:31:26,833 --> 01:31:29,916
Solo quería olvidar
todo lo que sucedió.
789
01:31:31,250 --> 01:31:32,666
Está bien, yad.
790
01:31:33,666 --> 01:31:38,416
Entiendo que
Todos solo están tratando de sobrevivir.
791
01:31:39,166 --> 01:31:43,291
Pronto, probablemente usarás
el apellido de su esposo.
792
01:31:44,541 --> 01:31:47,083
Dejarás de obtener convulsiones.
793
01:31:49,041 --> 01:31:51,416
Finalmente tendrás la vida que quieres.
794
01:31:59,416 --> 01:32:03,791
Lo lamento. Lo lamento. Es mi culpa.
795
01:32:15,958 --> 01:32:18,041
Tendrás una buena vida.
796
01:32:19,958 --> 01:32:21,791
Pero no lo haré.
797
01:32:22,750 --> 01:32:24,791
Estoy sufriendo mucho.
798
01:32:26,000 --> 01:32:28,250
Ella no me deja ir.
799
01:32:30,000 --> 01:32:32,458
No puedo ir a ningún lado.
800
01:32:33,875 --> 01:32:35,500
¿Me ayudarías?
801
01:32:37,833 --> 01:32:39,541
¿Le puedo ayudar en algo?
802
01:32:52,625 --> 01:32:54,041
¿Te acuerdas?
803
01:32:56,083 --> 01:32:58,750
Prometiste siempre
Haz algo que le pidiera.
804
01:33:02,000 --> 01:33:03,083
Recuerdo.
805
01:33:11,000 --> 01:33:12,750
¿Puedes ser mi vaso?
806
01:33:15,916 --> 01:33:17,500
¿Qué quieres decir?
807
01:33:26,791 --> 01:33:28,291
Quiero tu cuerpo.
808
01:33:29,166 --> 01:33:30,708
Dame tu cuerpo.
809
01:33:31,375 --> 01:33:32,208
¡No eres ñame!
810
01:33:51,625 --> 01:33:55,041
Por supuesto que lo soy.
¿No recuerdas a tu hermanita?
811
01:34:54,250 --> 01:34:57,375
No, hermana. No hagas eso.
812
01:35:09,958 --> 01:35:11,875
Ya no puedo manejarlo, yak.
813
01:35:15,833 --> 01:35:16,833
¡Dame tu cuerpo!
814
01:35:28,166 --> 01:35:29,333
No tengas miedo.
815
01:35:30,125 --> 01:35:32,000
Pasé esto antes también.
816
01:36:40,708 --> 01:36:43,291
-Yada!
-Yak…
817
01:36:45,375 --> 01:36:48,583
Lástima para ti, todavía no estoy muerto.
818
01:36:55,166 --> 01:36:57,166
Si la vas a matar
819
01:36:58,416 --> 01:37:02,875
Necesitarás el amuleto Wirunchambang.
820
01:37:09,625 --> 01:37:12,708
¿Cómo lo usamos? ¿Eh? ¿Cómo?
821
01:37:24,250 --> 01:37:27,833
¡Maldito yak! ¿Cómo llegaste aquí?
822
01:37:28,666 --> 01:37:29,625
Volé aquí.
823
01:37:35,166 --> 01:37:36,958
No has aprendido en absoluto.
824
01:37:58,583 --> 01:37:59,500
¡Yad!
825
01:38:03,750 --> 01:38:07,458
Si no quieres que esta perra muera,
¡Tira ese amuleto!
826
01:38:10,416 --> 01:38:11,375
¡No!
827
01:38:13,333 --> 01:38:16,291
¡No lastimes a mi hermana! Tómame en su lugar.
828
01:38:32,916 --> 01:38:34,041
¡Yad!
829
01:38:37,000 --> 01:38:38,208
¡Yad!
830
01:38:44,958 --> 01:38:48,083
Sin el amuleto de Puang para protegerte
831
01:38:48,166 --> 01:38:49,958
Eres solo un perro.
832
01:38:50,041 --> 01:38:51,416
¡Yak!
833
01:39:41,125 --> 01:39:44,375
¿Crees que tu cuchillo de mierda puede lastimarme?
834
01:39:46,458 --> 01:39:50,208
Desde que recuperaste la lengua
Nunca has callado la mierda.
835
01:39:56,958 --> 01:39:59,875
Estando tan cerca de ti,
Creo que realmente me gusta.
836
01:40:04,541 --> 01:40:07,791
¿Quieres mi lengua, jodido yak?
837
01:41:05,791 --> 01:41:08,333
¡¿Adónde vas?! ¡Juega conmigo!
838
01:41:12,083 --> 01:41:13,041
¡Sargento!
839
01:41:47,333 --> 01:41:49,583
A donde diablos vas,
¿Tu maldito fantasma?
840
01:42:11,041 --> 01:42:15,208
Te jodiste con la familia equivocada,
tu maldito fantasma.
841
01:42:17,458 --> 01:42:21,833
Golpea la frente con el amuleto.
842
01:43:27,500 --> 01:43:32,958
-Yak.
-Yak.
843
01:43:36,958 --> 01:43:38,458
Finalmente la maté.
844
01:43:44,875 --> 01:43:46,833
Finalmente la maté por Yam.
845
01:43:50,500 --> 01:43:52,458
Finalmente la maté por Yam.
57244
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.