Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,306 --> 00:00:07,841
I had complete freedom.
2
00:00:07,975 --> 00:00:10,711
My suggestion
for how to make this film
3
00:00:10,844 --> 00:00:14,081
was really an attempt
to get out of it.
4
00:00:14,214 --> 00:00:17,618
I didn't want to make it,
for various reasons.
5
00:00:17,751 --> 00:00:20,621
To get out of it elegantly,
6
00:00:20,754 --> 00:00:23,390
I suggested
a very revolutionary approach
7
00:00:23,524 --> 00:00:25,692
to making the film
8
00:00:25,859 --> 00:00:28,428
that I wasn't even sure about.
9
00:00:28,962 --> 00:00:33,300
It involved
making heavy use of filters
10
00:00:33,433 --> 00:00:36,770
and a very dominant green hue.
11
00:00:36,904 --> 00:00:42,943
The general idea was to make
the film very schematically...
12
00:00:43,644 --> 00:00:48,882
emphasizing what I called back then
"the poetics of dirt"...
13
00:00:49,850 --> 00:00:52,753
to stress...
14
00:00:52,886 --> 00:00:56,590
the unclean reality around us.
15
00:00:56,757 --> 00:00:59,560
I went quite far
in that direction,
16
00:00:59,693 --> 00:01:04,498
and honestly,
after seeing the first rushes,
17
00:01:04,731 --> 00:01:08,535
we weren't sure it worked at all
or made any sense.
18
00:01:09,036 --> 00:01:12,439
But after the first two
scenes were edited,
19
00:01:12,573 --> 00:01:15,142
I realized...
20
00:01:15,275 --> 00:01:18,745
that when it was
edited together...
21
00:01:20,180 --> 00:01:22,549
it didn't repel the viewer
22
00:01:22,683 --> 00:01:25,919
the way the first rushes did,
23
00:01:26,053 --> 00:01:27,888
and so we went on.
24
00:01:28,021 --> 00:01:30,157
In that sense
I had complete freedom,
25
00:01:30,290 --> 00:01:32,426
and the idea I proposed
was accepted.
26
00:01:32,559 --> 00:01:34,928
Then there was
no turning back,
27
00:01:35,062 --> 00:01:39,266
because it was so dramatically
stylized in a specific direction
28
00:01:39,399 --> 00:01:42,869
that any attempt
to find a way out was hopeless,
29
00:01:43,003 --> 00:01:45,639
and we just had to do it.
30
00:01:45,772 --> 00:01:47,474
But as I said,
31
00:01:47,608 --> 00:01:50,777
the first edited scenes
showed it was working.
32
00:01:51,044 --> 00:01:53,513
Our tools are very simple:
33
00:01:53,647 --> 00:01:55,282
camera movements,
34
00:01:55,415 --> 00:01:57,517
intensity of light
on the screen,
35
00:01:57,651 --> 00:02:01,188
light, shadow,
contrast, and color.
36
00:02:01,321 --> 00:02:04,725
Of course,
you can say that contrast...
37
00:02:05,125 --> 00:02:07,094
is related to lighting
38
00:02:07,861 --> 00:02:10,297
and space
and mise-en-scene.
39
00:02:10,430 --> 00:02:12,799
You can come up
with a longer list.
40
00:02:12,933 --> 00:02:16,436
Some are harder
to talk about than others.
41
00:02:16,570 --> 00:02:20,340
Of course, with words
it's very easy to say...
42
00:02:20,474 --> 00:02:24,044
"You used similar tools
as in the other film..."
43
00:02:24,177 --> 00:02:26,980
to suggest a similarity.
44
00:02:27,114 --> 00:02:30,851
But I actually think there's
a gulf between the two films.
45
00:02:30,984 --> 00:02:33,120
In A Short Film About Killing,
46
00:02:33,253 --> 00:02:36,456
the dramatized nature
of the image is very evident
47
00:02:36,590 --> 00:02:39,426
from start to finish.
48
00:02:39,559 --> 00:02:43,964
It handles the reality
49
00:02:44,097 --> 00:02:46,667
in front of the camera
quite brutally.
50
00:02:46,800 --> 00:02:50,704
The filters and colors
are glaringly evident from the start.
51
00:02:50,837 --> 00:02:54,608
It's a reality entirely constructed
through the filmic image.
3832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.