All language subtitles for Cinematographer Slawomir Idziak_track3_[eng]-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,306 --> 00:00:07,841 I had complete freedom. 2 00:00:07,975 --> 00:00:10,711 My suggestion for how to make this film 3 00:00:10,844 --> 00:00:14,081 was really an attempt to get out of it. 4 00:00:14,214 --> 00:00:17,618 I didn't want to make it, for various reasons. 5 00:00:17,751 --> 00:00:20,621 To get out of it elegantly, 6 00:00:20,754 --> 00:00:23,390 I suggested a very revolutionary approach 7 00:00:23,524 --> 00:00:25,692 to making the film 8 00:00:25,859 --> 00:00:28,428 that I wasn't even sure about. 9 00:00:28,962 --> 00:00:33,300 It involved making heavy use of filters 10 00:00:33,433 --> 00:00:36,770 and a very dominant green hue. 11 00:00:36,904 --> 00:00:42,943 The general idea was to make the film very schematically... 12 00:00:43,644 --> 00:00:48,882 emphasizing what I called back then "the poetics of dirt"... 13 00:00:49,850 --> 00:00:52,753 to stress... 14 00:00:52,886 --> 00:00:56,590 the unclean reality around us. 15 00:00:56,757 --> 00:00:59,560 I went quite far in that direction, 16 00:00:59,693 --> 00:01:04,498 and honestly, after seeing the first rushes, 17 00:01:04,731 --> 00:01:08,535 we weren't sure it worked at all or made any sense. 18 00:01:09,036 --> 00:01:12,439 But after the first two scenes were edited, 19 00:01:12,573 --> 00:01:15,142 I realized... 20 00:01:15,275 --> 00:01:18,745 that when it was edited together... 21 00:01:20,180 --> 00:01:22,549 it didn't repel the viewer 22 00:01:22,683 --> 00:01:25,919 the way the first rushes did, 23 00:01:26,053 --> 00:01:27,888 and so we went on. 24 00:01:28,021 --> 00:01:30,157 In that sense I had complete freedom, 25 00:01:30,290 --> 00:01:32,426 and the idea I proposed was accepted. 26 00:01:32,559 --> 00:01:34,928 Then there was no turning back, 27 00:01:35,062 --> 00:01:39,266 because it was so dramatically stylized in a specific direction 28 00:01:39,399 --> 00:01:42,869 that any attempt to find a way out was hopeless, 29 00:01:43,003 --> 00:01:45,639 and we just had to do it. 30 00:01:45,772 --> 00:01:47,474 But as I said, 31 00:01:47,608 --> 00:01:50,777 the first edited scenes showed it was working. 32 00:01:51,044 --> 00:01:53,513 Our tools are very simple: 33 00:01:53,647 --> 00:01:55,282 camera movements, 34 00:01:55,415 --> 00:01:57,517 intensity of light on the screen, 35 00:01:57,651 --> 00:02:01,188 light, shadow, contrast, and color. 36 00:02:01,321 --> 00:02:04,725 Of course, you can say that contrast... 37 00:02:05,125 --> 00:02:07,094 is related to lighting 38 00:02:07,861 --> 00:02:10,297 and space and mise-en-scene. 39 00:02:10,430 --> 00:02:12,799 You can come up with a longer list. 40 00:02:12,933 --> 00:02:16,436 Some are harder to talk about than others. 41 00:02:16,570 --> 00:02:20,340 Of course, with words it's very easy to say... 42 00:02:20,474 --> 00:02:24,044 "You used similar tools as in the other film..." 43 00:02:24,177 --> 00:02:26,980 to suggest a similarity. 44 00:02:27,114 --> 00:02:30,851 But I actually think there's a gulf between the two films. 45 00:02:30,984 --> 00:02:33,120 In A Short Film About Killing, 46 00:02:33,253 --> 00:02:36,456 the dramatized nature of the image is very evident 47 00:02:36,590 --> 00:02:39,426 from start to finish. 48 00:02:39,559 --> 00:02:43,964 It handles the reality 49 00:02:44,097 --> 00:02:46,667 in front of the camera quite brutally. 50 00:02:46,800 --> 00:02:50,704 The filters and colors are glaringly evident from the start. 51 00:02:50,837 --> 00:02:54,608 It's a reality entirely constructed through the filmic image. 3832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.