All language subtitles for Bratya.Karmazovy.(01.iz.12).2008.DVDRip.antonios

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,195 --> 00:00:19,665 Central Partnership 2 00:00:21,404 --> 00:00:22,598 ͣ! Halt! 3 00:00:23,028 --> 00:00:25,061 Central Partnership presents 4 00:00:26,092 --> 00:00:29,393 A Kolibri Studio production 5 00:00:29,539 --> 00:00:30,081 �����dz���! Get them out! 6 00:00:31,022 --> 00:00:35,311 Sergei KOLTAKOV 7 00:00:37,340 --> 00:00:41,105 Sergei GOROBCHENKO 8 00:00:41,678 --> 00:00:44,469 һ�� ���� ���� һ�� ���� ��! One, two, three, one, two, three! 9 00:00:44,786 --> 00:00:48,129 Yelena LYADOVA 10 00:00:50,164 --> 00:00:54,549 Anatoliy BELIY 11 00:00:56,514 --> 00:01:00,945 Viktoria ISAKOVA 12 00:01:03,579 --> 00:01:07,824 Alexander GOLUBEV 13 00:01:11,951 --> 00:01:16,455 Pavel DEREVYANKO 14 00:01:18,641 --> 00:01:22,708 In a Yury Moroz film 15 00:01:24,920 --> 00:01:30,481 �����������ֵ��� THE BROTHERS KARAMAZOV 16 00:01:33,817 --> 00:01:37,122 С˵ ��˼��Ҳ��˹�� Based on the novel by F.M. Dostoyevsky 17 00:02:00,717 --> 00:02:01,435 ͣ! Halt! 18 00:02:28,547 --> 00:02:29,591 ��ǰ��! Forward march! 19 00:02:31,236 --> 00:02:31,942 ��! Move! 20 00:03:36,056 --> 00:03:39,426 �籾 Screenplay: Alexander CHERVINSKY 21 00:03:41,569 --> 00:03:44,334 ��Ӱָ�� Director of photography: Nikolai IVASIV R.G.C. 22 00:03:49,413 --> 00:03:51,621 ����ָ�� Artistic directors: Yekaterina KOZHEVNIKOVA, Marat KIM 23 00:04:00,674 --> 00:04:02,678 �ȵ� ����ץ����! Wait 'till I get my hands on you! 24 00:04:02,744 --> 00:04:04,714 ���� Composer: Henri LOLASHVILI 25 00:04:06,327 --> 00:04:09,558 �¶���˹��������� ָ�� New Russia State Symphonic Orchestra Conductor: Yury BASHMET 26 00:04:10,942 --> 00:04:13,162 ����ָ�� Sound director: Marina NIGMATULINA 27 00:04:14,495 --> 00:04:16,674 ��ױ Make-up: Marina FIRSOVA, Olga UIKOLAEVA 28 00:04:18,360 --> 00:04:20,742 ��װ��� Costume design: Dmitri ANDREEV, Alexandra ANDREEVA 29 00:04:22,100 --> 00:04:24,468 ���� Editing: Alla URAZBAEVA 30 00:04:35,762 --> 00:04:38,797 ��ͬ������ Co-producers: Sergei DANIELIAN, Aram MOVSESIAN, Yury MOROZ 31 00:04:40,288 --> 00:04:42,955 ������ Producer: Ruben DISHDISHIAN 32 00:04:47,465 --> 00:04:49,586 ���� Director: Yury MOROZ 33 00:04:54,274 --> 00:04:56,957 ��һ�� Part One 34 00:05:00,774 --> 00:05:01,909 ����! Move it! 35 00:05:02,677 --> 00:05:03,812 ����! Move it! 36 00:05:07,069 --> 00:05:08,768 �׿��������Ͱ���ɯ�ĸ��� The father of Mitya, Ivan and Alyosha 37 00:05:09,404 --> 00:05:12,024 �ѵ���.������ά��.���������� �������λ� Fyodor Pavlovitch Karamazov was married twice. 38 00:05:13,075 --> 00:05:14,763 ���ĵ�һ���������� ���е�����ɧ����� His first wife was from the wealthy Miusov family, 39 00:05:14,897 --> 00:05:17,635 ��Ȼ�����ڲ�����Ҫ���޸� �ѵ���.������ά�� who didn't want her to marry Fyodor Pavlovitch. 40 00:05:17,768 --> 00:05:21,808 ��λ����԰�̨�����.����ŵ����.����ɧ�� ��˽������ The affair ended with elopement, which for a time captivated Adelaida Ivanovna. 41 00:05:21,908 --> 00:05:23,878 ��������ɧ����� Despite the fact that the Miusov family 42 00:05:23,878 --> 00:05:26,616 ��˽���ܿ�ش��Э�� came to terms with the elopement quite quickly. 43 00:05:26,750 --> 00:05:32,102 ��Է�֮�俪ʼ�˼��˺ͳ��������� The couple's life was one of extremes and constant arguments. 44 00:05:32,593 --> 00:05:35,531 ���̨�����.����ŵ���������˼� Finally Adelaida Ivanovna left home and ran off 45 00:05:35,632 --> 00:05:40,373 ��һ���ڽ�ѧУ�Ľ�Ա��һ�� with a teacher-seminarian, leaving Fyodor Pavlovitch 46 00:05:40,473 --> 00:05:42,543 ���������������������׿� with their three year old son Mitya. 47 00:05:45,245 --> 00:05:48,149 ��ʥ�˵ñ����Ǻܿ�ر�ƶ�� The soon-to-be pauper ended up in St. Petersburg, 48 00:05:48,216 --> 00:05:50,286 �������˺��򼢶� where she died either of typhus or of hunger, 49 00:05:51,121 --> 00:05:55,061 ���÷ѵ���.������ά��ϲ�ò��� which gladdened the heart of Fyodor Pavlovitch. 50 00:05:55,128 --> 00:05:58,233 ��л�ϵ�! �����ұ��������! Thank God, she's made me a widower! 51 00:06:00,236 --> 00:06:04,076 �ѵ���.������ά����׿����� ��Ժ�����С�� Fyodor Pavlovitch settled the son Mitya in a hut in the yard 52 00:06:04,109 --> 00:06:07,114 ���������˸������ס��һ�� �������Ѿ������� with his servant Grigory, and basically forgot about him. 53 00:06:07,514 --> 00:06:09,618 ����������İ�̨�����.����ŵ���ɵ����� But, it turned out that the brother of the deceased Adelaida Ivanovna 54 00:06:10,352 --> 00:06:11,554 �Ӱ������ returned from Paris; 55 00:06:12,389 --> 00:06:15,361 ����˵�������ú��׿����� and having heard all about his sister and the fact that Mitya had been left, 56 00:06:15,461 --> 00:06:18,432 ����֪�ѵ���.������ά�� ����Ҫ he announced to Fyodor Pavlovitch that he would like 57 00:06:18,499 --> 00:06:20,335 ����������� to take charge of rearing the boy. 58 00:06:18,802 --> 00:06:23,710 �ѵ���.������ά��ͬ�⽫�׿� ����������һ������ Fyodor Pavlovitch agreed and Mitya was handed over to one of his numerous aunts. 59 00:06:23,777 --> 00:06:26,749 �ѵ���.������ά����ʱ�Ѿ��ٻ� About this time Fyodor Pavlovitch was married for the second time, 60 00:06:26,816 --> 00:06:29,854 �׿��뿪�����������ܵ� and after Mitya was taken away his two brothers 61 00:06:29,954 --> 00:06:32,859 �����Ͱ���ɯ Ivan and little Alyosha remained in the house. 62 00:06:32,892 --> 00:06:36,932 ��������.�ѵ���ά��(�������׿�)���� Dmitri Fyodorovitch grew up with the conviction that he had a certain fortune, 63 00:06:37,734 --> 00:06:40,972 �������˺������ɶ��� and that when he reached adulthood he would be independent. 64 00:06:41,774 --> 00:06:44,779 �׿���������ʱ�� ���������ȥ And Mitya's childhood and youth were tumultuous. 65 00:06:44,912 --> 00:06:46,882 ����ѧû�б�ҵ He did not complete his studies at the gymnasium, 66 00:06:46,982 --> 00:06:48,952 ��������һ�����ѧУ and then ended up in one of the military academies, 67 00:06:49,720 --> 00:06:51,890 ���������ѧҵ�����߼�������ְ and then finished his studies when serving in the Caucasus. 68 00:06:51,957 --> 00:06:55,730 ������ŵ���Ƿ������ծ �����˾��� He lived a debauched life, ran up debts, fought duels. 69 00:06:55,830 --> 00:06:57,767 ����������� And was discharged. 70 00:06:58,933 --> 00:07:01,037 �뿪���Ӻ� ���������ĸ��� When he left his squadron, he approached his father 71 00:07:01,805 --> 00:07:04,810 ��ȡ������Ϊ to find out about his property, which he considered, 72 00:07:04,910 --> 00:07:08,048 ĸ�������������IJƲ� was due to him after the death of his mother. 73 00:07:08,850 --> 00:07:15,895 �㲻ֻ���ᱡ�������Ƿŵ��������� Not only are you a frivolous young man, you are debauched 74 00:07:15,995 --> 00:07:20,970 ���Ѿ���������������ǷݲƲ� you have already spent the entire value of your property. 75 00:07:21,037 --> 00:07:22,840 ��������! That's it! 76 00:07:22,940 --> 00:07:25,077 ���Ѿ�ʲôҲûʣ�� You have nothing left. 77 00:07:25,911 --> 00:07:28,983 ����թƭ������ This is a swindle, a total lie. 78 00:07:29,083 --> 00:07:31,921 ����ȥ! Get out of here! 79 00:07:33,924 --> 00:07:35,995 �����ǿɳ�! This is disgraceful! 80 00:07:36,095 --> 00:07:42,038 ��!���ٹ���! Get out! And don't set foot in this place again. 81 00:07:44,943 --> 00:07:47,080 �ѵ���.������ά��ĵڶ������� ɧ����.����ŵ���� His second wife, Sofia Ivanovna, 82 00:07:47,847 --> 00:07:49,984 ������һ���Ͻ������˵ļ��� Fyodor Pavlovitch took from the old general's wife, 83 00:07:50,118 --> 00:07:52,088 where she was being brought up. 84 00:07:52,121 --> 00:07:55,927 �����ѵ���.������ά�������������Ӻ� �ܿ������ She bore Fyodor Pavlovitch two sons and soon after she also died, 85 00:07:56,028 --> 00:07:58,031 ���񼲲� from some nervous ailment. 86 00:07:58,899 --> 00:08:03,073 �����������µ��������� Ҳ�ܵ����׿�һ�������� After her death the exact same thing happened with the two boys as with Mitya. 87 00:08:03,874 --> 00:08:06,078 ���DZ���ȫ���������� They were completely forgotten and dumped by their father 88 00:08:06,912 --> 00:08:09,884 �ڸ�������С���� with the same Grigory, in the same hut, 89 00:08:10,017 --> 00:08:13,924 ����������ĸ�׵Ľ������˷��� where they were found by the general's wife, their mother's. 90 00:08:24,042 --> 00:08:26,012 ��Ҫ����Ůʿ Don't be like that lady. 91 00:08:26,780 --> 00:08:28,817 �չ˹¶���õ��ϵ۵ij걨 God will reward you for the orphans. 92 00:08:30,019 --> 00:08:32,957 �ܿ����λ�н��곤�� Quite soon the eldest of the brothers, 93 00:08:33,024 --> 00:08:36,029 �����������ж������� Ivan was discovered to have a great aptitude for study, 94 00:08:36,863 --> 00:08:39,802 ��ҵ��Ī˹����ѧ which resulted in him being sent to the Moscow gymnasium. 95 00:08:39,902 --> 00:08:41,838 �����������ѧ Later he went to the university, 96 00:08:41,905 --> 00:08:44,777 ��������ƪ���������� where he wrote very insightful book critiques, 97 00:08:44,877 --> 00:08:47,915 ����ѧȦС������ which gained him a reputation in literary circles. 98 00:08:48,049 --> 00:08:51,988 һ�����ڱ��Ϸ����˹��ڽ̻ᷨͥ������ One day he wrote a strange newspaper article on ecclesiastical courts. 99 00:08:53,925 --> 00:08:56,796 ��Ҫ�������ͽ��� The main thing about the article was its tone 100 00:08:56,897 --> 00:08:58,866 ��������� and the wonderful unexpectedness of its conclusion. 101 00:08:59,033 --> 00:09:01,838 ��ƪ���������֪ʶ���ӵ�ɧ�� This article caused intellectual ferment. 102 00:09:01,938 --> 00:09:04,008 ���÷ѵ���.������ά��ĵ��ĸ� And made a great impression on the fourth, 103 00:09:04,843 --> 00:09:07,982 ˽����˾�׶��ӿɷ�ӡ����� illegitimate son of Fyodor Pavlovitch Smerdyakov. 104 00:09:08,850 --> 00:09:12,823 ���Ƕ��Լ�����������һ������ Destroy in man his belief in his own immortality, 105 00:09:12,956 --> 00:09:17,898 �򲻽����� and at the same time not only will love disappear, 106 00:09:17,998 --> 00:09:22,071 ����ʹ��������������ȥ��һ�л����������ݽ� ��ʱ������ν�IJ����� but also all vitality and all sense of moral decency. 107 00:09:22,873 --> 00:09:24,876 һ�ж��ɱ����� Everything will be permissible. 108 00:09:26,980 --> 00:09:29,016 һ�ж��ɱ����� Everything will be permissible. 109 00:09:30,051 --> 00:09:33,991 ��˵˾�׶��ӿɷ��ĸ�������ϵijմ� It was said that Smerdyakov's mother was an idiot from the town, 110 00:09:34,091 --> 00:09:38,031 �ºŷ���������κ�� known to everyone by the nickname Stinking Lizaveta. 111 00:09:41,904 --> 00:09:44,041 �����Dz����������� No it's not at the master's. 112 00:09:44,909 --> 00:09:46,879 �Ҹ�����������ţ���� There's somebody in the byre, I tell you. 113 00:09:46,979 --> 00:09:48,882 ����? Where? 114 00:10:00,001 --> 00:10:01,971 �����! Marfa! 115 00:10:04,007 --> 00:10:05,076 һ������! A child! 116 00:10:05,877 --> 00:10:06,077 �ϵ� Lord. 117 00:10:06,912 --> 00:10:08,014 �������ϵ� The gate is locked. 118 00:10:08,114 --> 00:10:09,850 ��������ô������? How did she get in here at night? 119 00:10:09,984 --> 00:10:10,985 ���˴������� Somebody brought her. 120 00:10:11,052 --> 00:10:12,989 ��˵���� ˭���������? Don't talk foolish, woman who could have brought her? 121 00:10:13,056 --> 00:10:16,027 ������������ ���������ĸ���! It was brought here to the master. He's the father! 122 00:10:16,127 --> 00:10:18,932 ��Ů�ˣ����˵�˵� Foolish woman, stop talking your nonsense. 123 00:10:19,032 --> 00:10:22,004 �������ģ� �ǿ������� �Ǹ��ӷ� It's not his. It's from Karp, the runaway thief. 124 00:10:22,070 --> 00:10:23,907 ȫ�Ƕ��ڽ� The entire town is talking about it. 125 00:10:24,007 --> 00:10:25,075 �Ƿѵ���.������ά��ɵ� That it's Fyodor Pavlovitch's. 126 00:10:25,877 --> 00:10:26,979 ����������Ӽ������� His young wife is about to give birth. 127 00:10:27,112 --> 00:10:28,982 �ϵ�! Lord! 128 00:10:29,115 --> 00:10:32,120 ��������� God will be his judge. 129 00:10:32,988 --> 00:10:34,892 �⺢��... The child... 130 00:10:40,100 --> 00:10:43,940 ��������? ����ȥ�������� Is it dying? Let's go tell the master. 131 00:10:45,876 --> 00:10:47,846 �ϵۣ��ϵ�... Lord, lord... 132 00:10:52,087 --> 00:10:54,991 �ϵ�ԭ���㣬Ϊʲô������? God forgive you, what did you wake me for? 133 00:10:55,125 --> 00:10:58,898 ���������� �����Ǹ����� They're in the shed, in the shed, over there. 134 00:11:04,073 --> 00:11:06,978 �ðɣ��������Ҫ����? Well, what did you wake me for? 135 00:11:09,081 --> 00:11:11,986 ���º���! Well then! 136 00:11:12,053 --> 00:11:14,090 �ϵ۵�ĸ��! Mother of God! 137 00:11:14,991 --> 00:11:17,963 ��ȥ��������������� She's gone to meet her maker, in the heavenly kingdom. 138 00:11:23,071 --> 00:11:29,982 ���ˣ��������Ļ� �Һ���������չ��⺢��... Master, with your permission Marfa and I will keep the child... 139 00:11:32,119 --> 00:11:47,011 �ܺã�����˾�׶���˾��Ү�� �������ͽ�˾�׶��ӿɷ�� That would work out very well she was smerdyashaya, so he can be Smerdyakov. 140 00:11:51,151 --> 00:11:52,987 �ð�? Well? 141 00:11:53,121 --> 00:11:56,159 ���տ��֣�˾�׶��ӿɷ�! Happy birthday, Smerdyakov! 142 00:12:06,042 --> 00:12:09,047 ˾�׶��ӿɷ򱻸�����︧�� Smerdyakov was raised by Grigory, 143 00:12:09,147 --> 00:12:15,124 �к������� û���κθм�֮�飬Ұ�ԺͶ��� who himself said that the boy grew up without any gratitude, wild and suspicious. 144 00:12:16,059 --> 00:12:21,234 ����ʱ��ϲ�����ܵ�����è�� Ȼ��Ϊ�������� As a child he loved to hang cats and then bury them ceremoniously, all in secret. 145 00:12:24,038 --> 00:12:29,080 һ�������﷢���⵵�� ��������һ�ٴ� One day Grigory caught him at this, and gave him a good caning. 146 00:12:29,280 --> 00:12:32,018 �㲻����! You are not human! 147 00:12:35,157 --> 00:12:38,996 ���Ǵ����õ�ù�ﳤ������ ������������! You grew from the bathhouse scum, so you did! 148 00:12:40,098 --> 00:12:42,970 ����˾�׶��ӿɷ� Smerdyakov, as it turned out, 149 00:12:43,070 --> 00:12:46,141 �����޷�ԭ������Щ�� was never able to forgive him these words. 150 00:12:47,143 --> 00:12:49,213 ��������������д Grigory taught him to read and write 151 00:12:50,015 --> 00:12:53,988 ����ʮ����ʱ��ʼ��ʥ�� and when he was twelve he started to teach him sacred history. 152 00:12:54,155 --> 00:12:58,095 �����������Ū��һ��Ҳû�н�� But this endeavour ended fruitlessly as soon as it had begun. 153 00:13:01,233 --> 00:13:08,078 �������Ĺ��Ȼ����ó�����ȥ And his kingdom will last forever. 154 00:13:09,146 --> 00:13:11,016 ����ʲô��˼? What is it? 155 00:13:11,149 --> 00:13:12,251 ûʲô Nothing. 156 00:13:13,053 --> 00:13:18,194 �ϵ۵�һ�촴�������� �����촴���������� God created the world on the first day, and the sun, moon and stars on the fourth. 157 00:13:19,062 --> 00:13:22,168 ��ǰ��������������? Where did the light come from on the first few days? 158 00:13:30,281 --> 00:13:34,054 ����ȥ! Get out of here! 159 00:13:51,049 --> 00:13:54,020 ʲô? ����ô��? What? What's wrong with you? 160 00:13:55,155 --> 00:13:56,190 ����ô��? What's wrong with you? 161 00:13:56,257 --> 00:13:59,262 ����¼���˾�׶��ӿɷ�Ⱦ����� After this event, Smerdyakov had epilepsy... 162 00:14:00,063 --> 00:14:02,033 �����! Marfa! 163 00:14:02,167 --> 00:14:05,105 ...ֱ������ ...for the rest of his life. 164 00:14:46,106 --> 00:14:48,310 ��С�ĵܵ�-������л��(����������ɯ) The youngest of the brothers - Alexei, 165 00:14:49,178 --> 00:14:53,251 ����ѧʣһ���ҵʱ had not yet finished his studies at the gymnasium, he had a year to go 166 00:14:54,053 --> 00:14:57,258 ������������޵�Ժ when he announced that he wanted to enter a monastery. 167 00:14:58,159 --> 00:15:03,101 ����˵�����ǰ���ɯ���ǿ����߻����������� It should be made clear that Alyosha was in no way a fanatic or a mystic. 168 00:15:03,168 --> 00:15:06,106 ������Ҫ����ʿ������ If he decided on a monastic life, 169 00:15:06,206 --> 00:15:10,213 ֻ����Ϊ������������ʴ� it was only because he was full of youthful philanthropy. 170 00:15:11,281 --> 00:15:15,354 �޵�Ժ��������ӡ����� This monastic life impressed him, 171 00:15:16,156 --> 00:15:20,129 ���������е�ѧ������������ and struck him as the ideal way for a scholar 172 00:15:20,262 --> 00:15:22,266 �����׵�а���н��������� to rescue his soul from the gloom of worldly evil, 173 00:15:22,399 --> 00:15:25,171 ���ﰮ�Ĺ�� into the light of love. 174 00:15:29,244 --> 00:15:32,216 ���Ƕ��Լ�����������һ������ Destroy in man his belief in his own immortality, 175 00:15:33,084 --> 00:15:35,287 �򲻽����� and at the same moment not only will love disappear, 176 00:15:35,354 --> 00:15:38,259 ����ʹ��������������ȥ��һ�л����������ݽ� but also all the vitality that accompanies any life will disappear. 177 00:15:39,127 --> 00:15:45,237 ��ʱ������ν�IJ����� һ�ж��ɱ����� Moreover, all sense of moral decency will disappear and everything will be permissible. 178 00:15:55,287 --> 00:15:58,225 ��������������� �뿴 This is a letter from Dmitri. Read it please. 179 00:15:59,160 --> 00:16:01,097 ����? Right now? 180 00:16:18,392 --> 00:16:22,131 ���Ӧ������ Promise to do this for me. 181 00:16:27,273 --> 00:16:29,310 �Ҵ�Ӧ I promise. 182 00:16:33,149 --> 00:16:36,321 ���Ŷ�δ����ɩ�ij�ŵ In carrying out the promise made to the bride 183 00:16:37,123 --> 00:16:39,159 Ҳ���ǿ�������.����ŵ���� ����.�ѵ���ά�� of his brother, Katerina Ivanovna, Ivan Fyodorovitch 184 00:16:39,293 --> 00:16:42,264 �ܿ�صִ��˳��� �����������֪���� soon arrived in the town, as we discover later 185 00:16:42,365 --> 00:16:45,136 ����������.�ѵ���ά�� doing business for Dmitri Fyodorovitch, 186 00:16:45,203 --> 00:16:48,308 �������״�һ���й��ж���ʿ�ȣ� who had brought a suit against his father over the village of Chermashnya, 187 00:16:48,375 --> 00:16:51,179 ��������ĸ��ũׯ������ which had at one time belonged to his mother. 188 00:16:51,313 --> 00:16:54,284 ����ʼ������.�ѵ���ά�� �ؼ������� Our story begins with this fatal arrival of Ivan Fyodorovitch, 189 00:16:54,351 --> 00:16:58,258 ����ɵ������ which was to have so many consequences. 190 00:17:16,220 --> 00:17:18,157 ���裬�����ǰ���ɯ.���������� Mama, look, it's Alyosha Karamazov. 191 00:17:18,224 --> 00:17:20,294 ��������������һ�� Quiet, Liza, later. 192 00:17:22,331 --> 00:17:25,336 ΰ���ҽ���ߣ����˽���Ϊʲô ������ô���� Great healer, I understand why it is the people love you. 193 00:17:25,402 --> 00:17:28,274 �������ӡ������Ķ���˹���� Our simple-hearted, beautiful Russian people. 194 00:17:28,374 --> 00:17:30,177 ��ֻ��������˵��Щ����? Have you come to speak to me about this? 195 00:17:30,277 --> 00:17:33,382 ��ֻ������Ҫ�����ĵĸ�л About this and a lot more, but the main thing is the enthusiastic gratitude. 196 00:17:34,183 --> 00:17:35,419 ����������������� On Thursday you prayed over Liza, 197 00:17:36,187 --> 00:17:38,290 �������ּ�����ͷ�� �κ����� you laid your hands on her, and you healed her. 198 00:17:38,424 --> 00:17:41,295 ��ô�κ���? �������ڰ������� What do you mean I healed her? She's lying on the couch. 199 00:17:41,362 --> 00:17:44,233 �ǣ�����ҹ��ĺ�����ȫ������ Yes, but her night fevers have totally disappeared. 200 00:17:44,334 --> 00:17:47,372 �������Լ�վ������һ������ And today she stood for a whole minute without any support. 201 00:17:48,173 --> 00:17:50,210 �����˴������˾ͼ���� ��˵�� I called doctor gertsenshtub, he says: 202 00:17:50,277 --> 00:17:55,419 ����֣��Ҳ����� ������˵���ж��л I am amazed, puzzled. Liza, say how grateful you are 203 00:18:00,226 --> 00:18:02,230 ����Ц�� It's for him. 204 00:18:02,330 --> 00:18:05,168 ����������Ϊʲô��Ҫ����? You minx, why are you teasing him? 205 00:18:05,201 --> 00:18:07,171 Ϊʲô��һ�ж�������? Why has he forgotten everything? 206 00:18:07,271 --> 00:18:10,243 ��С��ʱ���������� ���Ҷ��� He carried me in his arms when I was small, and taught me to read. 207 00:18:10,343 --> 00:18:12,246 �������������ɮ�� ���ͺ������� And then you put a cassock on him and now he is afraid of me. 208 00:18:12,346 --> 00:18:14,216 ���ֲ���Ҫ������ I am not going to eat him. 209 00:18:14,316 --> 00:18:16,286 ����! ����ô���? Liza! What's the matter with you? 210 00:18:17,255 --> 00:18:19,425 ԭ������������л��.�ѵ���ά�� ��Ϊ���ڷ��� Forgive her, Alexei Fyodorovitch, it's because she is worried, 211 00:18:20,193 --> 00:18:23,164 ��Ϊ����һ����������.����ŵ���ɵ���Ҫ��Ϣ���� because she has an important message for you from Katerina Ivanovna. 212 00:18:23,264 --> 00:18:26,303 ���Σ�Ҳ���������¸�����������δ���� It is Katya, the bride of his terrible brother Dmitri. 213 00:18:26,336 --> 00:18:29,408 ���밢����л��.�ѵ���ά�����Ϲ�ȥ She asks for Alexei Fyodorovitch to come immediately. 214 00:18:30,176 --> 00:18:32,146 Ϊʲô? �Ҳ���ʶ�� Why should I go to her? I don't know her. 215 00:18:32,246 --> 00:18:35,318 ��û��Ҫȥ����Ҫ����ɮ���������Լ� He's not going to go, he's joining the monks, he's saving himself. 216 00:18:35,384 --> 00:18:37,288 ����ȥ�ģ��һ���� He will come, I will send him. 217 00:18:37,388 --> 00:18:40,226 �����װ��ģ���ԭ���ң� �һ�����... And now my dear, you excuse me, I am expected... 218 00:18:53,381 --> 00:18:57,421 ���������Ѿ����� ���׿���û So, we're here already, but Mitya's not here. 219 00:18:58,356 --> 00:19:02,362 ��������! ��֪�� �׿���������? That's the way! Do you know that Mitya hates me? 220 00:19:02,462 --> 00:19:04,232 Ϊʲô��Ӧ��Ҫ����? Why should he love you? 221 00:19:04,299 --> 00:19:07,270 ������ͱ��㶪������ You threw him out at the age of three to live in a hut with a servant. 222 00:19:07,371 --> 00:19:09,207 �Ҵ������������� When I came to take him to raise him, 223 00:19:09,274 --> 00:19:11,210 ��������������и�����Ķ��� you had even forgotten that you had a young son. 224 00:19:11,277 --> 00:19:12,412 �Ҽǵ�! I remembered! 225 00:19:13,247 --> 00:19:15,384 �������Ҽǵã� ��ֻ�Ǽ�װ���ǵ� Ivan, I remembered, at the time I pretended to you that I didn't remember. 226 00:19:15,451 --> 00:19:20,392 ��֪���Һܵ�Ƥ You know well that at times I like to act up. 227 00:19:20,459 --> 00:19:22,295 ���첻Ҫ Just don't act up today. 228 00:19:22,362 --> 00:19:24,265 û���� I promise. 229 00:19:25,467 --> 00:19:28,238 ���ϵ�֮��������°� Give charity in the name of God. 230 00:19:28,305 --> 00:19:33,347 Ϊ�ϵ۵����˷ѵ�����������������! Pray for the health of God's servant Fyodor, pray for Fyodor's health! 231 00:19:33,380 --> 00:19:35,183 �һ�� I will pray. 232 00:19:35,484 --> 00:19:38,388 ����С�ݣ����Լ����룺 As regards the hut, judge for yourself: 233 00:19:38,489 --> 00:19:43,497 ��ʱ�����а취�Ѻ��������Ƕ��˵�ɧ��ķ�� (����SodomΪ��Լʥ���������Ҷ����ϵۻ���ij��� ���ѵ����ڵ�һ�����������ڼ�����Ů��) I wasn't able to keep children at that time, in that disgrace, in Sodom. 234 00:19:44,298 --> 00:19:49,273 Ȼ��Ȼû�����������ס�� And there is nobody to ask in this mess where that Zosima lives. 235 00:19:49,540 --> 00:19:51,377 �������Ǹ�������? �� - Are you looking for the old man? - Yes. 236 00:19:51,443 --> 00:19:53,380 �Ҵ����ȥ I should take you there. 237 00:19:53,480 --> 00:19:57,286 �����ҽ���-�����Ī��ͼ���ĵ��� Allow me to introduce myself - Maximov, a landowner from Tula. 238 00:19:57,386 --> 00:20:01,226 �����곤��ס���޵����� ��Щ�ź��棬������ Elder Zosima lives in a cell, through these gates, come in. 239 00:20:01,360 --> 00:20:04,298 ������ij��ϣ�������޵�Ժ֮���� The elder, the wonderful elder, the honor and glory of the monastery. 240 00:20:04,431 --> 00:20:07,403 �������... "һ����������ʿ"(����) That's the elder... un chevalier parfait. 241 00:20:07,470 --> 00:20:09,206 ˭����ʿ? Who is a chevalier? 242 00:20:09,306 --> 00:20:11,476 �����곤�� һ����ʥ����ʿ Elder Zosima. A holy knight. 243 00:20:12,278 --> 00:20:14,248 ��ʥ�� Holy. 244 00:20:14,381 --> 00:20:17,520 �����룬Ҫ�� I'm just thinking that in the presence of this, what is he, 245 00:20:18,321 --> 00:20:21,359 �׿�������ij��ϣ������ϵ���ɱ wonderful elder, Mitya will hang his head in shame 246 00:20:21,493 --> 00:20:23,429 ���ǾͿ��Դ��Э���� and we will be able to reach an agreement. 247 00:20:23,496 --> 00:20:25,466 ���ϲ�����������DzƲ������ The elder is not going to resolve your property disputes. 248 00:20:26,301 --> 00:20:27,436 ûʲô������ There is nothing to dispute. 249 00:20:27,503 --> 00:20:32,277 ��Ӧ��֪���� �׿��������� You should know, Mitya has long ago spent his share, 250 00:20:32,411 --> 00:20:36,384 �ḡ����ػ��������Ƿ�Ǯ ������ frivolously and impetuously. But enough about that. 251 00:20:39,456 --> 00:20:43,496 ��֮��������Ƿ�� ����Ƿ��! Anyway, it's not I who owes him, but he who owes me everything! 252 00:20:44,297 --> 00:20:45,432 ���ˣ�����! Enough, enough, I said! 253 00:20:56,317 --> 00:20:58,287 ��... Well... 254 00:21:06,500 --> 00:21:12,510 �Ѿ��������ˣ����ҵĶ��� ����������Ȼû�� It's exactly midday and my son Dmitri is still not here. 255 00:21:13,479 --> 00:21:23,495 ��������Ǹ����ʥ�ij��� I ask you to forgive him, Holy Elder. 256 00:21:35,415 --> 00:21:40,457 �����ˣ��ǿ��µ�������� ������ There he is incidentally, that terrible Dmitri, let's go. 257 00:21:55,481 --> 00:21:59,321 ���ˡ�������ȴ� Forgive me for making you wait. 258 00:22:00,490 --> 00:22:02,459 ���״�����˾�׶��ӿɷ� The servant Smerdyakov, sent to me by father 259 00:22:02,593 --> 00:22:05,331 �����һ���ʱ����һ�� said that the meeting was at one. 260 00:22:05,364 --> 00:22:08,336 �������ұ������ɱ��� I understand that I have been deceived on purpose. 261 00:22:08,469 --> 00:22:10,640 ���ģ�����һ�㣬��Ҫ�� Don't worry, your lateness has caused, no harm. 262 00:22:11,374 --> 00:22:15,414 ʮ�ָ�л�������ĺ������������ŵ� I am extremely grateful and expected no less from your kindness. 263 00:22:40,556 --> 00:22:44,462 �׿������������������������ Mitya, we were discussing your brother's article. 264 00:22:47,567 --> 00:22:51,440 �dz��� That's very appropriate. 265 00:22:52,542 --> 00:22:55,447 ����.�ѵ���ά�棬�������� Ivan Fyodorovitch, I am puzzled. 266 00:22:55,580 --> 00:22:58,585 ��˵��������Ȼ���� You say that there is no natural law. 267 00:22:58,652 --> 00:23:01,524 �˰������Dz����ڵ� To love your fellow man. It doesn't exist. 268 00:23:01,624 --> 00:23:07,567 ��˲����ϵ۵����в�ͬ�ĵ��·��� I this case moral law is different for everybody that doesn't believe in God. 269 00:23:08,368 --> 00:23:10,505 ����û�в����� So nothing is immoral. 270 00:23:11,574 --> 00:23:17,383 �κα����Ա绤�Ķ��ж��ɱ����� Any villainy could be permitted if it can be justified by reason. 271 00:23:19,553 --> 00:23:21,423 �Բ����������� I'm sorry, I misheard. 272 00:23:21,457 --> 00:23:25,597 ���пɱ���������Ϊ�������绤? Villainy should be permitted and considered justified by reason? 273 00:23:26,398 --> 00:23:27,600 ��������? Is that so? 274 00:23:31,506 --> 00:23:33,577 û�� That's right. 275 00:23:37,516 --> 00:23:39,620 �һ���� I'll remember. 276 00:23:40,488 --> 00:23:45,496 ��ʥ�ij��ϣ������Ҷ��ӣ����� Divine elder, this is my son, Ivan, 277 00:23:46,531 --> 00:23:52,441 �ҿɰ�����ͷ�⣬������ʵ�Ķ��� my beloved progeny, my most dutiful son, 278 00:23:52,575 --> 00:24:00,454 �ҵĿ���.Ī�������ս����� (Karl Moor����ϯ�ա�ǿ���� ���ֵ��������ĸ��) my Karl Moor, as it were. But that one who has just come in, 279 00:24:00,554 --> 00:24:04,695 ���Ҷ�����������.�ѵ���ά�� is my son Dmitri Fyodorovitch, 280 00:24:05,462 --> 00:24:09,369 ����Ҫ�������� Ѱ����е� against which I am asking you for judgment, 281 00:24:09,536 --> 00:24:13,509 �Ҳ�Т�ķ��ʴ�.Ī�� (����Franz Moor����ϯ�ա�ǿ���� ���ֵ��к������׵ĵܵ�) that is my undutiful Franz Moor. 282 00:24:14,444 --> 00:24:18,417 ����ϯ�յľ籾��ǿ���� Both from the schiller play the robbers. 283 00:24:18,684 --> 00:24:22,624 ��˵����Ҫ�������������Ҳ�Ҫ��ͷ��������� Speak without foolishness and don't begin by insulting your household. 284 00:24:23,425 --> 00:24:29,502 ����ʥ�ĸ�������ָ����˽�� But your holiness, he accuses me of hiding money 285 00:24:30,571 --> 00:24:33,576 ��ĸ�׵��Ų��������� that he inherited from his mother under the mattress. 286 00:24:35,612 --> 00:24:40,420 �ѵ�û�з�ͥ������?��������.�ѵ���ά�� But there is a court, Dmitri Fyodorovitch, 287 00:24:40,520 --> 00:24:43,592 ���������ǻ��������վݡ��ż�����Լ�� and there they will get to the bottom of all your receipts. 288 00:24:44,460 --> 00:24:46,597 ������������������� They will calculate how much you had, 289 00:24:47,465 --> 00:24:51,705 �����˶��٣�ʣ�¶��� how much you used up and how much is left 290 00:24:53,508 --> 00:24:56,447 Ȼ���Ҿͻᷢ�֣���������.�ѵ���ά�� and it will come out, Dmitri Fyodorovitch, 291 00:24:56,580 --> 00:25:00,654 ����Ƿ��Ǯ�����Ҳ���С��Ŀ that it is you that owes me, and not just some paltry amount, 292 00:25:01,488 --> 00:25:03,525 ��ǧ¬��! but several thousand! 293 00:25:03,658 --> 00:25:05,528 һ���������ϲ��! This is an unworthy comedy! 294 00:25:05,628 --> 00:25:07,598 ���ĸ�����ûʲôѧ�� Holy Father, I am an uneducated man, 295 00:25:07,732 --> 00:25:09,501 ������֪����ô�ź��� and I don't even know how to address you. 296 00:25:09,735 --> 00:25:11,572 �����ɱ��� You have been deceived here. 297 00:25:11,738 --> 00:25:13,541 ���Ǯһ���ϵҲû�� This is not about money at all. 298 00:25:13,675 --> 00:25:15,645 ����ֻ����ҪĨ�ڣ� ������֪��Ϊʲô Father just needs a scandal. And I know why. 299 00:25:16,580 --> 00:25:18,583 ��ʥ�ĸ�����Ҫ������ Holy father, don't believe him. 300 00:25:18,683 --> 00:25:22,623 ���ŵ�����۔�Ѿ��dz�����෹��Ļ����� The entire city is talking about his debauchery! 301 00:25:23,591 --> 00:25:25,561 ���ڵ�����ʱ And where he served as an officer, 302 00:25:25,762 --> 00:25:31,471 ��������������Ů�������� he compromised the honor of the daughter of his commander. 303 00:25:31,571 --> 00:25:32,606 һ���¸ҵ���У... A brave lieutenant colonel... 304 00:25:32,706 --> 00:25:34,576 ��в�������Э�飬 ��֪������˵ʲô��? He compromised him, do you understand what I am saying? 305 00:25:34,676 --> 00:25:37,781 ������������δ���ޣ� ��������.����ŵ���� And now she, his bride, Katerina Ivanovna is her name, 306 00:25:38,549 --> 00:25:40,519 �Լ��������������... has come here herself, but he... 307 00:25:40,553 --> 00:25:46,529 ����! ��������Ǹ��߹��Ů������! Quiet! Don't you dare besmirch that noble girl! 308 00:25:46,596 --> 00:25:49,668 ��������������ֶ���û���� It is enough that you dare to utter her name - a disgrace for her! 309 00:25:49,768 --> 00:25:52,539 �޳ܵļһ��������.�ѵ���ά�� The disgrace, Dmitri Fyodorovitch, 310 00:25:52,639 --> 00:25:58,616 �����������ǰ���������Ҥ�� is that right before her eyes you go visiting a local strumpet. 311 00:25:58,683 --> 00:25:59,751 ����! Be quiet! 312 00:26:03,624 --> 00:26:06,529 ����������˵��? He speaks like that to me? 313 00:26:08,599 --> 00:26:11,637 ��������������˵��!����! He speaks like that to his father! To me! 314 00:26:11,804 --> 00:26:14,642 ������! ...then a curse on him! 315 00:26:14,776 --> 00:26:17,514 ��������� You want to get rid of me 316 00:26:17,647 --> 00:26:20,585 ��Ϊ����Ҫ�������Լ����᰸�Ӵ��� because you want to approach her with a proposal of your own. 317 00:26:20,719 --> 00:26:28,532 ����㲻���Ҷ��ӣ������ϸ������! If you weren't my son, I would challenge you to a duel immediately. 318 00:26:28,599 --> 00:26:30,569 ����������һ���� But she told me everything. 319 00:26:30,602 --> 00:26:31,637 ����ǹ! With pistols! 320 00:26:31,804 --> 00:26:34,508 ����ν�������˾����������ξ How you taught her to use captain Snegirev 321 00:26:34,675 --> 00:26:37,580 �ֳ��������������� ׼�������ͽ�����! at three paces to tempt me and then send me to prison! 322 00:26:37,647 --> 00:26:40,552 ������! A duel! 323 00:26:40,685 --> 00:26:42,555 ֻ�����޷�������! Only you will not buy her! 324 00:26:42,722 --> 00:26:46,662 ������! ����������Ϊ�ź�! A duel! At the drop of a handkerchief! 325 00:26:46,762 --> 00:26:48,698 ԭ���ң��������� Excuse me, but when I came here 326 00:26:48,732 --> 00:26:51,670 û���뵽һ��������Ϊһ����Ů�˵�Ʒ�� I did not realize that a father was jealous of his son's enjoyment 327 00:26:51,737 --> 00:26:53,707 ���Լ���������Դ� of a woman's tawdry behavior. 328 00:26:54,575 --> 00:26:55,610 �����������... While he, along with the same wretch... 329 00:26:55,743 --> 00:26:57,647 ʲô?ʲô? What? What? 330 00:26:57,713 --> 00:26:58,782 ��˵ʲô������?���ƺ�����ʲô? Say? What, sir, did you call her? 331 00:26:59,717 --> 00:27:01,620 ��� A wretch. 332 00:27:01,687 --> 00:27:04,625 �ǰ��������-���- Yes, that's what you called her - a wretch - 333 00:27:04,692 --> 00:27:09,733 ���ȱ��ɵ����ǻ�Ҫ�߹󴿽�! she is nobler and purer than all of our wretched clan! 334 00:27:10,668 --> 00:27:12,638 �������Ҫ���Ļ� If that's what we're going to talk about. 335 00:27:12,738 --> 00:27:14,675 �ɳܰ�! Shameful! 336 00:27:14,775 --> 00:27:18,648 ʲô?�ɳ�? What? Shameful? 337 00:27:18,748 --> 00:27:22,554 �ǰ������ƺ�����-���- Yes, that - what did he call her - wretch - 338 00:27:22,621 --> 00:27:27,696 ��������ְ��Ա��Ҫʥ�� is holier than all you redemptive clergy. 339 00:27:27,796 --> 00:27:30,768 ���dzԾ��IJ�����? Do you eat cabbage? 340 00:27:31,603 --> 00:27:36,511 ���dz԰��㣬���ð��������ϵ� They eat minnows and think they can by God with minnows. 341 00:27:36,678 --> 00:27:38,581 ��! I spit on you! 342 00:27:38,714 --> 00:27:40,684 ������ And I spit again, no. 343 00:28:09,799 --> 00:28:13,739 ��ԭ��...����ԭ�� Forgive... forgive everything. 344 00:28:21,752 --> 00:28:23,789 �����ҵ���! O, God! 345 00:28:27,729 --> 00:28:31,635 �Ҳ�����Ϊʲô��Ҫ��������? I don't understand why is he bowing to him? 346 00:28:38,847 --> 00:28:41,652 �㵽��ʱ����һ����.������ When you get home, have a drink. Let's go. 347 00:28:41,718 --> 00:28:43,621 �ǰ��Һβ����������� Why shouldn't I have a drink. 348 00:28:43,722 --> 00:28:45,625 �ϵ�! Lord! 349 00:28:49,765 --> 00:28:51,601 ������!��Ҫ����һ����! And me! I'm going with you! 350 00:28:51,735 --> 00:28:52,703 �߿�! Go away! 351 00:28:52,803 --> 00:28:54,873 ����������������˵ʲô? Ivan, Ivan, what are you saying? 352 00:28:54,907 --> 00:28:58,646 �Ҹ����������û�й�ϵ! I am not responsible for this madhouse and its inhabitants, 353 00:28:58,746 --> 00:29:01,818 ��Ҫ�������öϾ��罻��ϵ and I am going to rid myself of your society forever, 354 00:29:02,653 --> 00:29:03,855 �ѵ���.������ά�棬������ Fyodor Pavlovitch, believe me. 355 00:29:04,656 --> 00:29:06,626 ������! Listen to you! 356 00:29:06,793 --> 00:29:08,796 ������Ǹ����޵�Ժ����һ������� You're the one who has this entire monastery riled up. 357 00:29:09,631 --> 00:29:10,900 ��ͬ�⣬������Ҫ������ You approved it, and now you're getting angry. 358 00:29:30,699 --> 00:29:32,769 ������������ Allow me to stay here. 359 00:29:32,869 --> 00:29:36,843 �������ӣ���ط�����Ҫ�� No son, you are needed more there. 360 00:29:38,946 --> 00:29:42,786 ���������ٺ��뿪�޵�Ժ As soon as God calls me to him, leave the monastery. 361 00:29:42,886 --> 00:29:44,856 �㲻�������� Your place is not here. 362 00:29:46,826 --> 00:29:49,731 ����Ȼ���� And you still have to get married. 363 00:29:49,831 --> 00:29:53,737 ����֮ǰ����Ҫ���������� And you need to experience everything before you can return again. 364 00:29:54,772 --> 00:29:56,942 ������ȥ���� Your service is in the world. 365 00:30:04,956 --> 00:30:08,862 ȥ�ɣ�ȥ������ֵ� Go, and be with your brothers. 366 00:30:08,895 --> 00:30:13,837 ��ֻ��һ����������Ҫ��ȥ�� Not just one, but both of them. Go. 367 00:30:29,930 --> 00:30:32,802 ����Ϊ����Ԥ�ȿ����˷��� I think the elder has great foresight, he has sensed a criminal. 368 00:30:32,902 --> 00:30:34,872 ʲô����? What criminal? 369 00:30:35,673 --> 00:30:37,943 ��ҵ�.���ڲ��ܷ���ʲô�£�����ʡ�ﶼ��˵�� In your family. Now when something happens, the entire province will say: 370 00:30:38,745 --> 00:30:41,716 ����Ԥ����һ�У���Ϊɱ�˷����������ˡ the elder foresaw this, he bowed deep before the killer. 371 00:30:41,850 --> 00:30:42,885 ʲôɱ�˷�? What killer? 372 00:30:42,985 --> 00:30:45,790 ����͸���Ϊ��һ���������Դ� Your brother and papa are locking horns over a strumpet. 373 00:30:45,856 --> 00:30:47,793 �㲻��������Ľ����? Have you not thought how that might end? 374 00:30:47,860 --> 00:30:49,763 �����Ҳ��� No, I haven't. 375 00:31:19,846 --> 00:31:20,948 ����ɯ! Alyosha! 376 00:31:21,749 --> 00:31:22,851 ����ɯ������! Alyosha, come here! 377 00:31:22,918 --> 00:31:24,787 �죬���� Quickly, come on. 378 00:31:41,882 --> 00:31:43,752 ���� Come on in. 379 00:31:52,767 --> 00:31:53,869 ���ڿ�ʲô? What are you looking at? 380 00:31:53,935 --> 00:31:56,907 "���ֺ�����" ����������� ''He's getting drunk again'' don't believe that nonsense, 381 00:31:56,974 --> 00:32:00,713 ��Ҫ��ƿ�Ż����� ���ķ�֮һ�Dz������� I need two bottles to get drunk, and I haven't drunk a quarter. 382 00:32:04,920 --> 00:32:13,034 ������ϸ����������ϸ�أ�����ɯ Now look into it properly, I said properly Alyosha. 383 00:32:13,802 --> 00:32:16,807 ����������ֻ���㣬ֻ����һ�� In the whole world I only love you, only you. 384 00:32:16,873 --> 00:32:20,813 �Ұ����Ǹ��������ҵĻ��� That slattern that I fell in love with was my undoing. 385 00:32:22,950 --> 00:32:24,920 ��Ӧ���������... Promise me that you'll do it... 386 00:32:24,953 --> 00:32:26,957 ʲô? What? 387 00:32:28,760 --> 00:32:29,861 ���ǵȵ� But wait. 388 00:32:30,062 --> 00:32:32,833 ����-ϯ�յĻ����� First - Schiller's ode to joy. 389 00:32:33,935 --> 00:32:36,840 {\i1}�Ӵ���Ȼ���鷿���ʳ����Ļ��֣� ������������ļ��� From the breasts of kindly nature all of joy imbibe the dew; 390 00:32:36,940 --> 00:32:39,811 {\i1}���еĺ��˻��� ������̤�Ͽ���Ǿޱ��С�� Good and bad alike, each creature Would her roseate path pursue. 391 00:32:39,878 --> 00:32:42,950 {\i1}���ڲ�ʩ����������֮�࣬ ���͸�������������� 'Tis through her the wine-cup maddens, Love and friends to man she gives! 392 00:32:42,983 --> 00:32:47,724 {\i1}����������Ⱦ�����Ķ��� ����Ʒ��ʹ���þ�л��� Bliss the meanest reptile gladdens,- Near God's throne the cherub lives! 393 00:32:49,995 --> 00:32:54,068 �����ϵ�����ɵ����� So there, the meanest reptile to which God gave bliss... 394 00:32:55,938 --> 00:32:58,876 �����磬�����Ǹ����� I, brother, am that reptile. 395 00:32:58,976 --> 00:33:01,013 �������ǿ�����������һ�� And all us Karamazovs are the same. 396 00:33:01,814 --> 00:33:04,786 ��Ϊ���ߵ�ϲ�־��񱩷��� Because bliss means upheaval. 397 00:33:04,953 --> 00:33:08,993 ����ë���Ȼ�����µĶ��� And beauty is a horrible and terrible thing. 398 00:33:11,931 --> 00:33:14,902 ���� ��Ϊ������˵�� Terrible because it is indefinable. 399 00:33:18,041 --> 00:33:20,912 ��ħ���ϵ��ڽ�ս The devil and God are fighting here, 400 00:33:21,881 --> 00:33:24,051 ս������������ and the battle field is the hearts of men. 401 00:33:32,932 --> 00:33:34,802 �ܵܣ���û��ʲô�� Brother, I am very uneducated. 402 00:33:34,835 --> 00:33:36,037 �����Ҷ���Щ������úܶ� But I have thought a lot about it. 403 00:33:36,972 --> 00:33:42,982 ������Ϊ�dz���ģ�����ƫƫ������ȫ���� What to him appears a disgrace, to the heart is total beauty. 404 00:33:46,855 --> 00:33:49,893 �����˵��뷨̫������ No, man is broad, too broad even. 405 00:33:50,929 --> 00:33:52,999 ������������խЩ I would narrow him. 406 00:33:55,903 --> 00:33:58,842 �����Ҹ�ֻ���л�ֱ˵ Incidentally, what the heart thinks, the tongue speaks. 407 00:34:03,816 --> 00:34:05,953 ���ڽ�����������.����ŵ���� Listen now about Katerina Ivanovna. 408 00:34:08,958 --> 00:34:11,830 �Ҳ��������κ��ˣ����ǵ�һ��֪���� I have never told anybody, you will now be the first to hear, 409 00:34:11,930 --> 00:34:12,998 ���ˣ���Ȼ������ except, of course, for Ivan. 410 00:34:13,132 --> 00:34:15,803 ����֪�������������Ĺ Ivan knows, but Ivan is like the grave. 411 00:34:15,903 --> 00:34:17,105 �������Ĺ? Ivan is like the grave? 412 00:34:18,040 --> 00:34:21,012 ��ʱ��������Ӫ�ﵱ��ξ I was in the battalion at the time, as an ensign, 413 00:34:21,913 --> 00:34:23,916 ���Ż��Ƶ����� and I played around a lot. 414 00:34:24,951 --> 00:34:28,090 Ȼ���ҵ���У�������Ů�� And then the youngest daughter of my commander, the lieutenant colonel, 415 00:34:28,891 --> 00:34:30,861 �ӳ�������-���ǿ�������.����ŵ���� arrives from the city - the very same Katerina Ivanovna. 416 00:34:30,928 --> 00:34:31,996 ���δ����? Your bride? 417 00:34:32,063 --> 00:34:35,101 ���Ǻ��������ձ�ҵ�ڹ���ŮУ Bride - that was later, then she was just out of the institute, 418 00:34:35,903 --> 00:34:38,974 �������������������� proud, with intelligence and education, and a beauty. 419 00:34:40,043 --> 00:34:41,979 ȫ�ǵ��ı���λ��� And the entire city is captivated and amused... 420 00:34:42,113 --> 00:34:44,083 °�� By the queen of the ball. 421 00:34:48,056 --> 00:34:54,033 ���¸ҵش�ڨ�� And I, brave man that I am, approach and talk with her. 422 00:34:55,034 --> 00:34:58,974 �����������ң�����������촽 She refuses to look at me and purses her lips suspiciously. 423 00:35:01,144 --> 00:35:03,048 ���ǶԵ� And she was right. 424 00:35:03,114 --> 00:35:05,017 ���Ǹ���Ұ�ļһ� I was a terrible carouser. 425 00:35:07,088 --> 00:35:09,124 ��Ȼ���ǶԵ� She was right, 426 00:35:09,992 --> 00:35:14,066 �ҵ�ʱ�е����صر�ð��������Ҫ���� but I was terribly offended at the time and decided to get my revenge. 427 00:35:18,006 --> 00:35:20,877 Ȼ�����ҵ������� And then by chance I found out that her father was Mitya. 428 00:35:20,977 --> 00:35:23,982 ��У�Ĺ����������ǧ���¬�� The lieutenant colonel, the cash box was four thousand five hundred rubles short. 429 00:35:24,082 --> 00:35:30,860 ��Ų���˹�����Կ�������.����ŵ���ɵ��ϸ��� He had borrowed state funds, so Katerina Ivanovna's father was looking 430 00:35:31,027 --> 00:35:33,131 �����󲢱��г�� at an old age filled with courts and soldier's suits. 431 00:35:36,169 --> 00:35:38,973 Ȼ���Ҿ�������Ҫ��ô���� Then I decided how to get my revenge. 432 00:35:43,013 --> 00:35:46,887 ����������У����Ů�����������.����ŵ���� I somehow met the eldest daughter of the lieutenant colonel, Alafia Ivanovna. 433 00:35:50,960 --> 00:35:52,062 �찡���������ˣ���������.�ѵ���ά�� God, you frightened me, Dmitri Fyodorovitch. 434 00:35:52,162 --> 00:35:57,003 �������.����ŵ���ɣ��������Ҫ���㸸�׹黹���� Alafia Ivanovna, if they demand that your father return the money, 435 00:35:57,137 --> 00:36:01,077 ���������Ϸ�Ժ����������������͹��� rather than let him go to court, send me your sister. 436 00:36:01,143 --> 00:36:03,113 �һ������ǧ¬�� I'll give her the four thousand. 437 00:36:03,915 --> 00:36:07,187 �����Լ��������һᱣ�����ܣ��ұ�֤ Just let her come herself. And I will keep the secret, I promise. 438 00:36:08,188 --> 00:36:10,192 ���� Scoundrel. 439 00:36:24,081 --> 00:36:26,185 �ޣ�����ɯ���ҵĵܵ�! Ah, Alyosha, my brother! 440 00:36:26,953 --> 00:36:29,156 ��ͬһ��һ��ũū���ݷ���У On that very day the lieutenant colonel was visited by a peon. 441 00:36:29,958 --> 00:36:32,094 ����һ������ - Ҫ�����̽�Ǯ���� With a book - hand over the money immediately. 442 00:36:32,161 --> 00:36:34,064 ��Сʱ�� In two hours. 443 00:36:34,165 --> 00:36:36,101 ���ڲ�����ǩ���� �߽����� He signed the book, went into the bedroom, 444 00:36:36,201 --> 00:36:39,941 ������ǹ���ӵ�����... took a pistol and put in a bullet and... 445 00:37:06,952 --> 00:37:09,156 ����Щ�����Һ�����֪���ģ�����ɯ But I only learned all this later, Alyosha. 446 00:37:09,990 --> 00:37:11,192 �Ǹ����������ڼ��� That evening I was sitting at home. 447 00:37:11,994 --> 00:37:14,097 ĺ�⣬���죬˪ Twilight, winter, frost. 448 00:37:14,932 --> 00:37:16,167 ������? Is that you? 449 00:38:08,053 --> 00:38:12,994 ����˵��������ǧ���¬�� My sister said that you would give four thousand five hundred roubles 450 00:38:13,028 --> 00:38:15,999 ������Լ����õĻ� if I came to get them myself. 451 00:38:27,118 --> 00:38:29,221 ���������� Here I am. 452 00:39:06,049 --> 00:39:08,252 ��ǧ¬��? Four thousand roubles? 453 00:39:13,093 --> 00:39:16,132 ��ֻ�ǿ���Ц�ģ����ڸ���? I was joking, what are you doing? 454 00:39:18,135 --> 00:39:21,274 �׳պ�ƭ��Ůʿ? Silly and gullible, young lady? 455 00:39:22,175 --> 00:39:25,347 ���ٿ�Ҳ���� Two hundred perhaps. 456 00:39:26,148 --> 00:39:29,253 ����ǧ¬�������Dz������� �����������ḡ�����ϵ� But four thousand for that little frivolity. 457 00:39:35,230 --> 00:39:37,366 �����°���һ���� You deigned to exert yourself in vain. 458 00:41:45,284 --> 00:41:48,619 �����������ֵ� THE BROTHERS KARAMAZOV 459 00:43:40,252 --> 00:43:42,822 ��һ�� �� End of Part One 60163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.