Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,195 --> 00:00:19,665
Central Partnership
2
00:00:21,404 --> 00:00:22,598
ͣ!
Halt!
3
00:00:23,028 --> 00:00:25,061
Central Partnership presents
4
00:00:26,092 --> 00:00:29,393
A Kolibri Studio production
5
00:00:29,539 --> 00:00:30,081
�����dz���!
Get them out!
6
00:00:31,022 --> 00:00:35,311
Sergei KOLTAKOV
7
00:00:37,340 --> 00:00:41,105
Sergei GOROBCHENKO
8
00:00:41,678 --> 00:00:44,469
һ�� ���� ���� һ�� ���� ��!
One, two, three, one, two, three!
9
00:00:44,786 --> 00:00:48,129
Yelena LYADOVA
10
00:00:50,164 --> 00:00:54,549
Anatoliy BELIY
11
00:00:56,514 --> 00:01:00,945
Viktoria ISAKOVA
12
00:01:03,579 --> 00:01:07,824
Alexander GOLUBEV
13
00:01:11,951 --> 00:01:16,455
Pavel DEREVYANKO
14
00:01:18,641 --> 00:01:22,708
In a Yury Moroz film
15
00:01:24,920 --> 00:01:30,481
�����������ֵ���
THE BROTHERS KARAMAZOV
16
00:01:33,817 --> 00:01:37,122
С˵
��˼��Ҳ��˹��
Based on the novel
by F.M. Dostoyevsky
17
00:02:00,717 --> 00:02:01,435
ͣ!
Halt!
18
00:02:28,547 --> 00:02:29,591
��ǰ��!
Forward march!
19
00:02:31,236 --> 00:02:31,942
��!
Move!
20
00:03:36,056 --> 00:03:39,426
�籾
Screenplay:
Alexander CHERVINSKY
21
00:03:41,569 --> 00:03:44,334
��Ӱָ��
Director of photography:
Nikolai IVASIV R.G.C.
22
00:03:49,413 --> 00:03:51,621
����ָ��
Artistic directors:
Yekaterina KOZHEVNIKOVA, Marat KIM
23
00:04:00,674 --> 00:04:02,678
�ȵ� ����ץ����!
Wait 'till I get my hands on you!
24
00:04:02,744 --> 00:04:04,714
����
Composer:
Henri LOLASHVILI
25
00:04:06,327 --> 00:04:09,558
�¶���˹���������
ָ��
New Russia State Symphonic Orchestra
Conductor: Yury BASHMET
26
00:04:10,942 --> 00:04:13,162
����ָ��
Sound director:
Marina NIGMATULINA
27
00:04:14,495 --> 00:04:16,674
��ױ
Make-up:
Marina FIRSOVA, Olga UIKOLAEVA
28
00:04:18,360 --> 00:04:20,742
��װ���
Costume design:
Dmitri ANDREEV, Alexandra ANDREEVA
29
00:04:22,100 --> 00:04:24,468
����
Editing:
Alla URAZBAEVA
30
00:04:35,762 --> 00:04:38,797
��ͬ������
Co-producers: Sergei DANIELIAN,
Aram MOVSESIAN, Yury MOROZ
31
00:04:40,288 --> 00:04:42,955
������
Producer:
Ruben DISHDISHIAN
32
00:04:47,465 --> 00:04:49,586
����
Director:
Yury MOROZ
33
00:04:54,274 --> 00:04:56,957
��һ��
Part One
34
00:05:00,774 --> 00:05:01,909
����!
Move it!
35
00:05:02,677 --> 00:05:03,812
����!
Move it!
36
00:05:07,069 --> 00:05:08,768
���������Ͱ���ɯ�ĸ���
The father of Mitya, Ivan and Alyosha
37
00:05:09,404 --> 00:05:12,024
�ѵ���.������ά��.����������
�������λ�
Fyodor Pavlovitch Karamazov
was married twice.
38
00:05:13,075 --> 00:05:14,763
���ĵ�һ����������
���е�����ɧ�����
His first wife was from
the wealthy Miusov family,
39
00:05:14,897 --> 00:05:17,635
��Ȼ�����ڲ�����Ҫ����
�ѵ���.������ά��
who didn't want her to
marry Fyodor Pavlovitch.
40
00:05:17,768 --> 00:05:21,808
��λ�����̨�����.����ŵ����.����ɧ��
��˽������
The affair ended with elopement, which
for a time captivated Adelaida Ivanovna.
41
00:05:21,908 --> 00:05:23,878
��������ɧ�����
Despite the fact
that the Miusov family
42
00:05:23,878 --> 00:05:26,616
��˽���ܿ�ش��Э��
came to terms with the
elopement quite quickly.
43
00:05:26,750 --> 00:05:32,102
��Է�֮�俪ʼ�˼��˺ͳ���������
The couple's life was one of
extremes and constant arguments.
44
00:05:32,593 --> 00:05:35,531
���̨�����.����ŵ���������˼�
Finally Adelaida Ivanovna
left home and ran off
45
00:05:35,632 --> 00:05:40,373
��һ���ڽ�ѧУ�Ľ�Ա��һ��
with a teacher-seminarian,
leaving Fyodor Pavlovitch
46
00:05:40,473 --> 00:05:42,543
����������������������
with their three year old son Mitya.
47
00:05:45,245 --> 00:05:48,149
��ʥ�˵ñ����Ǻܿ�ر�ƶ��
The soon-to-be pauper
ended up in St. Petersburg,
48
00:05:48,216 --> 00:05:50,286
�������˺���
where she died either
of typhus or of hunger,
49
00:05:51,121 --> 00:05:55,061
���÷ѵ���.������ά��ϲ�ò���
which gladdened the
heart of Fyodor Pavlovitch.
50
00:05:55,128 --> 00:05:58,233
��л�ϵ�! �����ұ��������!
Thank God, she's made me a widower!
51
00:06:00,236 --> 00:06:04,076
�ѵ���.������ά���������
��Ժ�����С��
Fyodor Pavlovitch settled
the son Mitya in a hut in the yard
52
00:06:04,109 --> 00:06:07,114
���������˸������ס��һ��
�������Ѿ�������
with his servant Grigory,
and basically forgot about him.
53
00:06:07,514 --> 00:06:09,618
����������İ�̨�����.����ŵ���ɵ�����
But, it turned out that the brother
of the deceased Adelaida Ivanovna
54
00:06:10,352 --> 00:06:11,554
�Ӱ������
returned from Paris;
55
00:06:12,389 --> 00:06:15,361
����˵�������ú�������
and having heard all about his sister
and the fact that Mitya had been left,
56
00:06:15,461 --> 00:06:18,432
����֪�ѵ���.������ά��
����Ҫ
he announced to Fyodor
Pavlovitch that he would like
57
00:06:18,499 --> 00:06:20,335
�����������
to take charge of rearing the boy.
58
00:06:18,802 --> 00:06:23,710
�ѵ���.������ά��ͬ�⽫��
����������һ������
Fyodor Pavlovitch agreed and Mitya was
handed over to one of his numerous aunts.
59
00:06:23,777 --> 00:06:26,749
�ѵ���.������ά����ʱ�Ѿ��ٻ�
About this time Fyodor Pavlovitch
was married for the second time,
60
00:06:26,816 --> 00:06:29,854
���뿪�����������ܵ�
and after Mitya was taken
away his two brothers
61
00:06:29,954 --> 00:06:32,859
�����Ͱ���ɯ
Ivan and little Alyosha
remained in the house.
62
00:06:32,892 --> 00:06:36,932
��������.�ѵ���ά��(��������)����
Dmitri Fyodorovitch grew up with the
conviction that he had a certain fortune,
63
00:06:37,734 --> 00:06:40,972
�������˺������ɶ���
and that when he reached
adulthood he would be independent.
64
00:06:41,774 --> 00:06:44,779
����������ʱ��
���������ȥ
And Mitya's childhood
and youth were tumultuous.
65
00:06:44,912 --> 00:06:46,882
����ѧû�б�ҵ
He did not complete his
studies at the gymnasium,
66
00:06:46,982 --> 00:06:48,952
��������һ�����ѧУ
and then ended up in one
of the military academies,
67
00:06:49,720 --> 00:06:51,890
���������ѧҵ������������ְ
and then finished his studies
when serving in the Caucasus.
68
00:06:51,957 --> 00:06:55,730
������ŵ���Ƿ������ծ
�����˾���
He lived a debauched life,
ran up debts, fought duels.
69
00:06:55,830 --> 00:06:57,767
�����������
And was discharged.
70
00:06:58,933 --> 00:07:01,037
�뿪���Ӻ�
���������ĸ���
When he left his squadron,
he approached his father
71
00:07:01,805 --> 00:07:04,810
��ȡ������Ϊ
to find out about his
property, which he considered,
72
00:07:04,910 --> 00:07:08,048
ĸ�������������IJƲ�
was due to him after
the death of his mother.
73
00:07:08,850 --> 00:07:15,895
�㲻ֻ���ᱡ�������Ƿŵ���������
Not only are you a frivolous
young man, you are debauched
74
00:07:15,995 --> 00:07:20,970
���Ѿ���������������ǷݲƲ�
you have already spent
the entire value of your property.
75
00:07:21,037 --> 00:07:22,840
��������!
That's it!
76
00:07:22,940 --> 00:07:25,077
���Ѿ�ʲôҲûʣ��
You have nothing left.
77
00:07:25,911 --> 00:07:28,983
����թƭ������
This is a swindle, a total lie.
78
00:07:29,083 --> 00:07:31,921
����ȥ!
Get out of here!
79
00:07:33,924 --> 00:07:35,995
�����ǿɳ�!
This is disgraceful!
80
00:07:36,095 --> 00:07:42,038
��!���ٹ���!
Get out! And don't set
foot in this place again.
81
00:07:44,943 --> 00:07:47,080
�ѵ���.������ά��ĵڶ�������
ɧ����.����ŵ����
His second wife, Sofia Ivanovna,
82
00:07:47,847 --> 00:07:49,984
������һ���Ͻ������˵ļ���
Fyodor Pavlovitch took from
the old general's wife,
83
00:07:50,118 --> 00:07:52,088
where she was being brought up.
84
00:07:52,121 --> 00:07:55,927
�����ѵ���.������ά�������������Ӻ�
�ܿ������
She bore Fyodor Pavlovitch two
sons and soon after she also died,
85
00:07:56,028 --> 00:07:58,031
����
from some nervous ailment.
86
00:07:58,899 --> 00:08:03,073
�����������µ���������
Ҳ�ܵ�����һ��������
After her death the exact same thing
happened with the two boys as with Mitya.
87
00:08:03,874 --> 00:08:06,078
���DZ���ȫ����������
They were completely forgotten
and dumped by their father
88
00:08:06,912 --> 00:08:09,884
�ڸ�������С����
with the same Grigory,
in the same hut,
89
00:08:10,017 --> 00:08:13,924
����������ĸ�Ľ������˷���
where they were found by the
general's wife, their mother's.
90
00:08:24,042 --> 00:08:26,012
��Ҫ����Ůʿ
Don't be like that lady.
91
00:08:26,780 --> 00:08:28,817
�չ˹¶���õ��ϵ۵ij걨
God will reward you for the orphans.
92
00:08:30,019 --> 00:08:32,957
�ܿ����λ�н��곤��
Quite soon the eldest
of the brothers,
93
00:08:33,024 --> 00:08:36,029
�����������������
Ivan was discovered to have
a great aptitude for study,
94
00:08:36,863 --> 00:08:39,802
��ҵ��Ī˹����ѧ
which resulted in him being
sent to the Moscow gymnasium.
95
00:08:39,902 --> 00:08:41,838
�����������ѧ
Later he went to the university,
96
00:08:41,905 --> 00:08:44,777
��������ƪ����������
where he wrote very
insightful book critiques,
97
00:08:44,877 --> 00:08:47,915
����ѧȦС������
which gained him a reputation
in literary circles.
98
00:08:48,049 --> 00:08:51,988
һ�����ڱ��Ϸ����˹��ڽ̻ᷨͥ������
One day he wrote a strange newspaper
article on ecclesiastical courts.
99
00:08:53,925 --> 00:08:56,796
��Ҫ�������ͽ���
The main thing about
the article was its tone
100
00:08:56,897 --> 00:08:58,866
���������
and the wonderful
unexpectedness of its conclusion.
101
00:08:59,033 --> 00:09:01,838
��ƪ���������֪ʶ���ӵ�ɧ��
This article caused
intellectual ferment.
102
00:09:01,938 --> 00:09:04,008
���÷ѵ���.������ά��ĵ��ĸ�
And made a great
impression on the fourth,
103
00:09:04,843 --> 00:09:07,982
˽����˾���ӿɷ�ӡ�����
illegitimate son of Fyodor
Pavlovitch Smerdyakov.
104
00:09:08,850 --> 00:09:12,823
���Ƕ��Լ�����������һ������
Destroy in man his belief
in his own immortality,
105
00:09:12,956 --> 00:09:17,898
������
and at the same time not
only will love disappear,
106
00:09:17,998 --> 00:09:22,071
����ʹ��������������ȥ��һ�л����������ݽ�
��ʱ������ν�IJ�����
but also all vitality and
all sense of moral decency.
107
00:09:22,873 --> 00:09:24,876
һ�ж��ɱ�����
Everything will be permissible.
108
00:09:26,980 --> 00:09:29,016
һ�ж��ɱ�����
Everything will be permissible.
109
00:09:30,051 --> 00:09:33,991
��˵˾���ӿɷ��ĸ�������ϵijմ�
It was said that Smerdyakov's
mother was an idiot from the town,
110
00:09:34,091 --> 00:09:38,031
�ºŷ���������κ��
known to everyone by the
nickname Stinking Lizaveta.
111
00:09:41,904 --> 00:09:44,041
�����Dz�����������
No it's not at the master's.
112
00:09:44,909 --> 00:09:46,879
�Ҹ�����������ţ����
There's somebody in
the byre, I tell you.
113
00:09:46,979 --> 00:09:48,882
����?
Where?
114
00:10:00,001 --> 00:10:01,971
�����!
Marfa!
115
00:10:04,007 --> 00:10:05,076
һ������!
A child!
116
00:10:05,877 --> 00:10:06,077
�ϵ�
Lord.
117
00:10:06,912 --> 00:10:08,014
�������ϵ�
The gate is locked.
118
00:10:08,114 --> 00:10:09,850
������������?
How did she get in here at night?
119
00:10:09,984 --> 00:10:10,985
���˴�������
Somebody brought her.
120
00:10:11,052 --> 00:10:12,989
��˵����
˭���������?
Don't talk foolish, woman
who could have brought her?
121
00:10:13,056 --> 00:10:16,027
������������
���������ĸ���!
It was brought here to the
master. He's the father!
122
00:10:16,127 --> 00:10:18,932
��Ů�ˣ����˵�˵�
Foolish woman, stop
talking your nonsense.
123
00:10:19,032 --> 00:10:22,004
�������ģ� �ǿ�������
�Ǹ��ӷ�
It's not his. It's from Karp,
the runaway thief.
124
00:10:22,070 --> 00:10:23,907
ȫ�Ƕ��ڽ�
The entire town is talking about it.
125
00:10:24,007 --> 00:10:25,075
�Ƿѵ���.������ά��ɵ�
That it's Fyodor Pavlovitch's.
126
00:10:25,877 --> 00:10:26,979
����������Ӽ�������
His young wife is
about to give birth.
127
00:10:27,112 --> 00:10:28,982
�ϵ�!
Lord!
128
00:10:29,115 --> 00:10:32,120
���������
God will be his judge.
129
00:10:32,988 --> 00:10:34,892
�⺢��...
The child...
130
00:10:40,100 --> 00:10:43,940
��������?
����ȥ��������
Is it dying? Let's
go tell the master.
131
00:10:45,876 --> 00:10:47,846
�ϵۣ��ϵ�...
Lord, lord...
132
00:10:52,087 --> 00:10:54,991
�ϵ�ԭ���㣬Ϊʲô������?
God forgive you, what
did you wake me for?
133
00:10:55,125 --> 00:10:58,898
����������
�����Ǹ�����
They're in the shed,
in the shed, over there.
134
00:11:04,073 --> 00:11:06,978
�ðɣ��������Ҫ����?
Well, what did you
wake me for?
135
00:11:09,081 --> 00:11:11,986
���º���!
Well then!
136
00:11:12,053 --> 00:11:14,090
�ϵ۵�ĸ��!
Mother of God!
137
00:11:14,991 --> 00:11:17,963
��ȥ���������������
She's gone to meet her maker,
in the heavenly kingdom.
138
00:11:23,071 --> 00:11:29,982
���ˣ��������Ļ�
�Һ���������չ��⺢��...
Master, with your permission
Marfa and I will keep the child...
139
00:11:32,119 --> 00:11:47,011
�ܺã�����˾����˾��Ү��
�������ͽ�˾���ӿɷ��
That would work out very well she was
smerdyashaya, so he can be Smerdyakov.
140
00:11:51,151 --> 00:11:52,987
�ð�?
Well?
141
00:11:53,121 --> 00:11:56,159
���տ��֣�˾���ӿɷ�!
Happy birthday, Smerdyakov!
142
00:12:06,042 --> 00:12:09,047
˾���ӿɷ�����︧��
Smerdyakov was raised by Grigory,
143
00:12:09,147 --> 00:12:15,124
�������
û���κθм�֮�飬Ұ�ԺͶ���
who himself said that the boy grew up
without any gratitude, wild and suspicious.
144
00:12:16,059 --> 00:12:21,234
����ʱ��ϲ�����ܵ�����è��
Ȼ��Ϊ��������
As a child he loved to hang cats and then
bury them ceremoniously, all in secret.
145
00:12:24,038 --> 00:12:29,080
һ������������
��������һ�ٴ�
One day Grigory caught him at
this, and gave him a good caning.
146
00:12:29,280 --> 00:12:32,018
�㲻����!
You are not human!
147
00:12:35,157 --> 00:12:38,996
���Ǵ����õ�ù�ﳤ������
������������!
You grew from the
bathhouse scum, so you did!
148
00:12:40,098 --> 00:12:42,970
����˾���ӿɷ�
Smerdyakov, as it turned out,
149
00:12:43,070 --> 00:12:46,141
������ԭ������Щ��
was never able to forgive him
these words.
150
00:12:47,143 --> 00:12:49,213
��������������д
Grigory taught him to read and write
151
00:12:50,015 --> 00:12:53,988
����ʮ����ʱ��ʼ��ʥ��
and when he was twelve he started
to teach him sacred history.
152
00:12:54,155 --> 00:12:58,095
�����������Ū��һ��Ҳû�н��
But this endeavour ended
fruitlessly as soon as it had begun.
153
00:13:01,233 --> 00:13:08,078
�������Ĺ��Ȼ����ó�����ȥ
And his kingdom will last forever.
154
00:13:09,146 --> 00:13:11,016
����ʲô��˼?
What is it?
155
00:13:11,149 --> 00:13:12,251
ûʲô
Nothing.
156
00:13:13,053 --> 00:13:18,194
�ϵ۵�һ�촴��������
�����촴����������
God created the world on the first day,
and the sun, moon and stars on the fourth.
157
00:13:19,062 --> 00:13:22,168
��ǰ��������������?
Where did the light come
from on the first few days?
158
00:13:30,281 --> 00:13:34,054
����ȥ!
Get out of here!
159
00:13:51,049 --> 00:13:54,020
ʲô? ����ô��?
What? What's wrong with you?
160
00:13:55,155 --> 00:13:56,190
�����
What's wrong with you?
161
00:13:56,257 --> 00:13:59,262
����¼���˾���ӿɷ�Ⱦ�����
After this event,
Smerdyakov had epilepsy...
162
00:14:00,063 --> 00:14:02,033
�����!
Marfa!
163
00:14:02,167 --> 00:14:05,105
...ֱ������
...for the rest of his life.
164
00:14:46,106 --> 00:14:48,310
��С�ĵܵ�-������л��(����������ɯ)
The youngest of the
brothers - Alexei,
165
00:14:49,178 --> 00:14:53,251
����ѧʣһ���ҵʱ
had not yet finished his studies at
the gymnasium, he had a year to go
166
00:14:54,053 --> 00:14:57,258
�������������Ժ
when he announced that he
wanted to enter a monastery.
167
00:14:58,159 --> 00:15:03,101
����˵�����ǰ���ɯ���ǿ���������������
It should be made clear that Alyosha
was in no way a fanatic or a mystic.
168
00:15:03,168 --> 00:15:06,106
������Ҫ����ʿ������
If he decided on a monastic life,
169
00:15:06,206 --> 00:15:10,213
ֻ����Ϊ������������ʴ�
it was only because he was
full of youthful philanthropy.
170
00:15:11,281 --> 00:15:15,354
��Ժ��������ӡ�����
This monastic life impressed him,
171
00:15:16,156 --> 00:15:20,129
���������е�ѧ������������
and struck him as the
ideal way for a scholar
172
00:15:20,262 --> 00:15:22,266
����������������
to rescue his soul from
the gloom of worldly evil,
173
00:15:22,399 --> 00:15:25,171
���ﰮ�Ĺ��
into the light of love.
174
00:15:29,244 --> 00:15:32,216
���Ƕ��Լ�����������һ������
Destroy in man his belief
in his own immortality,
175
00:15:33,084 --> 00:15:35,287
������
and at the same moment not
only will love disappear,
176
00:15:35,354 --> 00:15:38,259
����ʹ��������������ȥ��һ�л����������ݽ�
but also all the vitality that
accompanies any life will disappear.
177
00:15:39,127 --> 00:15:45,237
��ʱ������ν�IJ�����
һ�ж��ɱ�����
Moreover, all sense of moral decency
will disappear and everything will be permissible.
178
00:15:55,287 --> 00:15:58,225
��������������� �뿴
This is a letter from
Dmitri. Read it please.
179
00:15:59,160 --> 00:16:01,097
����?
Right now?
180
00:16:18,392 --> 00:16:22,131
���Ӧ������
Promise to do this for me.
181
00:16:27,273 --> 00:16:29,310
�Ҵ�Ӧ
I promise.
182
00:16:33,149 --> 00:16:36,321
���Ŷ�δ����ɩ�ij�ŵ
In carrying out the
promise made to the bride
183
00:16:37,123 --> 00:16:39,159
Ҳ���ǿ�������.����ŵ����
����.�ѵ���ά��
of his brother, Katerina
Ivanovna, Ivan Fyodorovitch
184
00:16:39,293 --> 00:16:42,264
�ܿ�صִ��˳���
�����������֪����
soon arrived in the town,
as we discover later
185
00:16:42,365 --> 00:16:45,136
����������.�ѵ���ά��
doing business for
Dmitri Fyodorovitch,
186
00:16:45,203 --> 00:16:48,308
�������״�һ���й��ж���ʿ�ȣ�
who had brought a suit against his
father over the village of Chermashnya,
187
00:16:48,375 --> 00:16:51,179
��������ĸ��ũׯ������
which had at one time
belonged to his mother.
188
00:16:51,313 --> 00:16:54,284
����ʼ������.�ѵ���ά��
�ؼ�������
Our story begins with this fatal
arrival of Ivan Fyodorovitch,
189
00:16:54,351 --> 00:16:58,258
����ɵ������
which was to have
so many consequences.
190
00:17:16,220 --> 00:17:18,157
���裬�����ǰ���ɯ.����������
Mama, look, it's Alyosha Karamazov.
191
00:17:18,224 --> 00:17:20,294
��������������һ��
Quiet, Liza, later.
192
00:17:22,331 --> 00:17:25,336
ΰ���ҽ���ߣ����˽���Ϊʲô
��������
Great healer, I understand
why it is the people love you.
193
00:17:25,402 --> 00:17:28,274
�������ӡ������Ķ���˹����
Our simple-hearted,
beautiful Russian people.
194
00:17:28,374 --> 00:17:30,177
��ֻ��������˵��Щ����?
Have you come to
speak to me about this?
195
00:17:30,277 --> 00:17:33,382
��ֻ������Ҫ�����ĵĸ�л
About this and a lot more, but the main
thing is the enthusiastic gratitude.
196
00:17:34,183 --> 00:17:35,419
�����������������
On Thursday you prayed over Liza,
197
00:17:36,187 --> 00:17:38,290
�������ּ�����ͷ��
�����
you laid your hands on her,
and you healed her.
198
00:17:38,424 --> 00:17:41,295
��ô�κ���? �������ڰ�������
What do you mean I healed her?
She's lying on the couch.
199
00:17:41,362 --> 00:17:44,233
�ǣ�����ҹ��ĺ�����ȫ������
Yes, but her night fevers
have totally disappeared.
200
00:17:44,334 --> 00:17:47,372
�������Լ�վ������һ������
And today she stood for a whole
minute without any support.
201
00:17:48,173 --> 00:17:50,210
�����˴������˾ͼ����
��˵��
I called doctor
gertsenshtub, he says:
202
00:17:50,277 --> 00:17:55,419
����֣��Ҳ�����
������˵���ж��л
I am amazed, puzzled. Liza,
say how grateful you are
203
00:18:00,226 --> 00:18:02,230
������
It's for him.
204
00:18:02,330 --> 00:18:05,168
����������Ϊʲô��Ҫ����?
You minx, why are you teasing him?
205
00:18:05,201 --> 00:18:07,171
Ϊʲô��һ�ж�������?
Why has he forgotten everything?
206
00:18:07,271 --> 00:18:10,243
��С��ʱ���������� ���Ҷ���
He carried me in his arms when I
was small, and taught me to read.
207
00:18:10,343 --> 00:18:12,246
�������������ɮ�� ���ͺ�������
And then you put a cassock on
him and now he is afraid of me.
208
00:18:12,346 --> 00:18:14,216
���ֲ���Ҫ������
I am not going to eat him.
209
00:18:14,316 --> 00:18:16,286
����! �����?
Liza! What's the matter with you?
210
00:18:17,255 --> 00:18:19,425
ԭ������������л��.�ѵ���ά��
��Ϊ���ڷ���
Forgive her, Alexei Fyodorovitch,
it's because she is worried,
211
00:18:20,193 --> 00:18:23,164
��Ϊ����һ����������.����ŵ���ɵ���Ҫ��Ϣ����
because she has an important message
for you from Katerina Ivanovna.
212
00:18:23,264 --> 00:18:26,303
���Σ�Ҳ���������¸�����������δ����
It is Katya, the bride of
his terrible brother Dmitri.
213
00:18:26,336 --> 00:18:29,408
���밢����л��.�ѵ���ά�����Ϲ�ȥ
She asks for Alexei
Fyodorovitch to come immediately.
214
00:18:30,176 --> 00:18:32,146
Ϊʲô? �Ҳ���ʶ��
Why should I go to her?
I don't know her.
215
00:18:32,246 --> 00:18:35,318
��û��Ҫȥ����Ҫ����ɮ���������Լ�
He's not going to go, he's joining
the monks, he's saving himself.
216
00:18:35,384 --> 00:18:37,288
����ȥ�ģ��һ����
He will come, I will send him.
217
00:18:37,388 --> 00:18:40,226
�����װ��ģ���ԭ���ң�
�һ�����...
And now my dear, you
excuse me, I am expected...
218
00:18:53,381 --> 00:18:57,421
���������Ѿ�����
������û
So, we're here already,
but Mitya's not here.
219
00:18:58,356 --> 00:19:02,362
��������! ��֪��
����������?
That's the way! Do you
know that Mitya hates me?
220
00:19:02,462 --> 00:19:04,232
Ϊʲô��Ӧ��Ҫ����?
Why should he love you?
221
00:19:04,299 --> 00:19:07,270
������ͱ��㶪������
You threw him out at the age of three
to live in a hut with a servant.
222
00:19:07,371 --> 00:19:09,207
�Ҵ�������������
When I came to take him to raise him,
223
00:19:09,274 --> 00:19:11,210
��������������и�����Ķ���
you had even forgotten
that you had a young son.
224
00:19:11,277 --> 00:19:12,412
�Ҽǵ�!
I remembered!
225
00:19:13,247 --> 00:19:15,384
�������Ҽǵã�
��ֻ�Ǽ�װ���ǵ�
Ivan, I remembered, at the time I
pretended to you that I didn't remember.
226
00:19:15,451 --> 00:19:20,392
��֪���Һܵ�Ƥ
You know well that at
times I like to act up.
227
00:19:20,459 --> 00:19:22,295
���첻Ҫ
Just don't act up today.
228
00:19:22,362 --> 00:19:24,265
û����
I promise.
229
00:19:25,467 --> 00:19:28,238
���ϵ�֮��������°�
Give charity in the name of God.
230
00:19:28,305 --> 00:19:33,347
Ϊ�ϵ۵����˷ѵ�����������������!
Pray for the health of God's servant
Fyodor, pray for Fyodor's health!
231
00:19:33,380 --> 00:19:35,183
�һ��
I will pray.
232
00:19:35,484 --> 00:19:38,388
����С�ݣ����Լ����룺
As regards the hut,
judge for yourself:
233
00:19:38,489 --> 00:19:43,497
��ʱ�����а취�Ѻ��������Ƕ��˵�ɧ��ķ��
(����SodomΪ��Լʥ���������Ҷ����ϵۻ���ij���
���ѵ����ڵ�һ�����������ڼ�����Ů��)
I wasn't able to keep children at
that time, in that disgrace, in Sodom.
234
00:19:44,298 --> 00:19:49,273
Ȼ��Ȼû�����������ס��
And there is nobody to ask in
this mess where that Zosima lives.
235
00:19:49,540 --> 00:19:51,377
�������Ǹ�������?
��
- Are you looking for the old man?
- Yes.
236
00:19:51,443 --> 00:19:53,380
�Ҵ����ȥ
I should take you there.
237
00:19:53,480 --> 00:19:57,286
�����ҽ���-�����Ī��ͼ���ĵ���
Allow me to introduce myself -
Maximov, a landowner from Tula.
238
00:19:57,386 --> 00:20:01,226
�����곤��ס��������
��Щ�ź��棬������
Elder Zosima lives in a cell,
through these gates, come in.
239
00:20:01,360 --> 00:20:04,298
������ij��ϣ��������Ժ֮����
The elder, the wonderful elder, the
honor and glory of the monastery.
240
00:20:04,431 --> 00:20:07,403
�������...
"һ����������ʿ"(����)
That's the elder...
un chevalier parfait.
241
00:20:07,470 --> 00:20:09,206
˭����ʿ?
Who is a chevalier?
242
00:20:09,306 --> 00:20:11,476
�����곤�� һ����ʥ����ʿ
Elder Zosima. A holy knight.
243
00:20:12,278 --> 00:20:14,248
��ʥ��
Holy.
244
00:20:14,381 --> 00:20:17,520
�����룬Ҫ��
I'm just thinking that in the
presence of this, what is he,
245
00:20:18,321 --> 00:20:21,359
��������ij��ϣ������ϵ���ɱ
wonderful elder, Mitya
will hang his head in shame
246
00:20:21,493 --> 00:20:23,429
���ǾͿ��Դ��Э����
and we will be able
to reach an agreement.
247
00:20:23,496 --> 00:20:25,466
���ϲ�����������DzƲ������
The elder is not going to
resolve your property disputes.
248
00:20:26,301 --> 00:20:27,436
ûʲô������
There is nothing to dispute.
249
00:20:27,503 --> 00:20:32,277
��Ӧ��֪���� ����������
You should know, Mitya has
long ago spent his share,
250
00:20:32,411 --> 00:20:36,384
�ḡ����ػ��������Ƿ�Ǯ
������
frivolously and impetuously.
But enough about that.
251
00:20:39,456 --> 00:20:43,496
��֮��������Ƿ��
����Ƿ��!
Anyway, it's not I who owes him,
but he who owes me everything!
252
00:20:44,297 --> 00:20:45,432
���ˣ�����!
Enough, enough, I said!
253
00:20:56,317 --> 00:20:58,287
��...
Well...
254
00:21:06,500 --> 00:21:12,510
�Ѿ��������ˣ����ҵĶ���
����������Ȼû��
It's exactly midday and my
son Dmitri is still not here.
255
00:21:13,479 --> 00:21:23,495
��������Ǹ����ʥ�ij���
I ask you to forgive him, Holy Elder.
256
00:21:35,415 --> 00:21:40,457
�����ˣ��ǿ��µ��������
������
There he is incidentally,
that terrible Dmitri, let's go.
257
00:21:55,481 --> 00:21:59,321
���ˡ�������ȴ�
Forgive me for making you wait.
258
00:22:00,490 --> 00:22:02,459
���״�����˾���ӿɷ�
The servant Smerdyakov,
sent to me by father
259
00:22:02,593 --> 00:22:05,331
�����һ���ʱ����һ��
said that the meeting was at one.
260
00:22:05,364 --> 00:22:08,336
�������ұ������ɱ���
I understand that I have
been deceived on purpose.
261
00:22:08,469 --> 00:22:10,640
���ģ�����һ�㣬��Ҫ��
Don't worry, your
lateness has caused, no harm.
262
00:22:11,374 --> 00:22:15,414
ʮ�ָ�л�������ĺ������������ŵ�
I am extremely grateful and
expected no less from your kindness.
263
00:22:40,556 --> 00:22:44,462
�������������������������
Mitya, we were discussing
your brother's article.
264
00:22:47,567 --> 00:22:51,440
�dz���
That's very appropriate.
265
00:22:52,542 --> 00:22:55,447
����.�ѵ���ά�棬��������
Ivan Fyodorovitch, I am puzzled.
266
00:22:55,580 --> 00:22:58,585
��˵��������Ȼ����
You say that there is no natural law.
267
00:22:58,652 --> 00:23:01,524
�˰������Dz����ڵ�
To love your fellow
man. It doesn't exist.
268
00:23:01,624 --> 00:23:07,567
��˲����ϵ۵����в�ͬ�ĵ��·���
I this case moral law is different for
everybody that doesn't believe in God.
269
00:23:08,368 --> 00:23:10,505
����û�в�����
So nothing is immoral.
270
00:23:11,574 --> 00:23:17,383
�κα����Ա绤�Ķ��ж��ɱ�����
Any villainy could be permitted
if it can be justified by reason.
271
00:23:19,553 --> 00:23:21,423
�Բ�����������
I'm sorry, I misheard.
272
00:23:21,457 --> 00:23:25,597
���пɱ���������Ϊ�������绤?
Villainy should be permitted and
considered justified by reason?
273
00:23:26,398 --> 00:23:27,600
��������?
Is that so?
274
00:23:31,506 --> 00:23:33,577
û��
That's right.
275
00:23:37,516 --> 00:23:39,620
�һ����
I'll remember.
276
00:23:40,488 --> 00:23:45,496
��ʥ�ij��ϣ������Ҷ��ӣ�����
Divine elder, this is my son, Ivan,
277
00:23:46,531 --> 00:23:52,441
�ҿɰ�����ͷ�⣬������ʵ�Ķ���
my beloved progeny,
my most dutiful son,
278
00:23:52,575 --> 00:24:00,454
�ҵĿ���.Ī�������ս�����
(Karl Moor����ϯ�ա�ǿ����
���ֵ��������ĸ��)
my Karl Moor, as it were. But
that one who has just come in,
279
00:24:00,554 --> 00:24:04,695
���Ҷ�����������.�ѵ���ά��
is my son Dmitri Fyodorovitch,
280
00:24:05,462 --> 00:24:09,369
����Ҫ��������
Ѱ����е�
against which I am
asking you for judgment,
281
00:24:09,536 --> 00:24:13,509
�Ҳ�Т�ķ��ʴ�.Ī��
(����Franz Moor����ϯ�ա�ǿ����
���ֵ��к������ĵܵ�)
that is my undutiful Franz Moor.
282
00:24:14,444 --> 00:24:18,417
����ϯ�յľ籾��ǿ����
Both from the schiller
play the robbers.
283
00:24:18,684 --> 00:24:22,624
��˵����Ҫ�������������Ҳ�Ҫ��ͷ���������
Speak without foolishness and don't
begin by insulting your household.
284
00:24:23,425 --> 00:24:29,502
����ʥ�ĸ�������ָ����˽��
But your holiness, he
accuses me of hiding money
285
00:24:30,571 --> 00:24:33,576
��ĸ���Ų���������
that he inherited from his
mother under the mattress.
286
00:24:35,612 --> 00:24:40,420
�ѵ�û�з�ͥ������?��������.�ѵ���ά��
But there is a court,
Dmitri Fyodorovitch,
287
00:24:40,520 --> 00:24:43,592
���������ǻ��������վݡ��ż�����Լ��
and there they will get to the
bottom of all your receipts.
288
00:24:44,460 --> 00:24:46,597
�������������������
They will calculate how much you had,
289
00:24:47,465 --> 00:24:51,705
�����˶��٣�ʣ�¶���
how much you used up
and how much is left
290
00:24:53,508 --> 00:24:56,447
Ȼ���Ҿͻᷢ�֣���������.�ѵ���ά��
and it will come out,
Dmitri Fyodorovitch,
291
00:24:56,580 --> 00:25:00,654
����Ƿ��Ǯ�����Ҳ���С��Ŀ
that it is you that owes me,
and not just some paltry amount,
292
00:25:01,488 --> 00:25:03,525
��ǧ¬��!
but several thousand!
293
00:25:03,658 --> 00:25:05,528
һ���������ϲ��!
This is an unworthy comedy!
294
00:25:05,628 --> 00:25:07,598
���ĸ�����ûʲôѧ��
Holy Father, I am an uneducated man,
295
00:25:07,732 --> 00:25:09,501
������֪����ô�ź���
and I don't even know
how to address you.
296
00:25:09,735 --> 00:25:11,572
�����ɱ���
You have been deceived here.
297
00:25:11,738 --> 00:25:13,541
���Ǯһ���ϵҲû��
This is not about money at all.
298
00:25:13,675 --> 00:25:15,645
����ֻ����ҪĨ�ڣ�
������֪��Ϊʲô
Father just needs a
scandal. And I know why.
299
00:25:16,580 --> 00:25:18,583
��ʥ�ĸ�����Ҫ������
Holy father, don't believe him.
300
00:25:18,683 --> 00:25:22,623
���ŵ�����۔�Ѿ��dz�������Ļ�����
The entire city is talking
about his debauchery!
301
00:25:23,591 --> 00:25:25,561
���ڵ�����ʱ
And where he served as an officer,
302
00:25:25,762 --> 00:25:31,471
����������������������
he compromised the honor of
the daughter of his commander.
303
00:25:31,571 --> 00:25:32,606
һ���¸ҵ���У...
A brave lieutenant colonel...
304
00:25:32,706 --> 00:25:34,576
��в�������Э�飬
��֪������˵ʲô��?
He compromised him, do you
understand what I am saying?
305
00:25:34,676 --> 00:25:37,781
������������δ���ޣ�
��������.����ŵ����
And now she, his bride,
Katerina Ivanovna is her name,
306
00:25:38,549 --> 00:25:40,519
�Լ��������������...
has come here herself, but he...
307
00:25:40,553 --> 00:25:46,529
����! ��������Ǹ��߹��Ů������!
Quiet! Don't you dare
besmirch that noble girl!
308
00:25:46,596 --> 00:25:49,668
��������������ֶ���û����
It is enough that you dare to
utter her name - a disgrace for her!
309
00:25:49,768 --> 00:25:52,539
�ܵļһ��������.�ѵ���ά��
The disgrace, Dmitri Fyodorovitch,
310
00:25:52,639 --> 00:25:58,616
�����������ǰ���������Ҥ��
is that right before her eyes
you go visiting a local strumpet.
311
00:25:58,683 --> 00:25:59,751
����!
Be quiet!
312
00:26:03,624 --> 00:26:06,529
����������˵��?
He speaks like that to me?
313
00:26:08,599 --> 00:26:11,637
��������������˵��!����!
He speaks like that
to his father! To me!
314
00:26:11,804 --> 00:26:14,642
������!
...then a curse on him!
315
00:26:14,776 --> 00:26:17,514
���������
You want to get rid of me
316
00:26:17,647 --> 00:26:20,585
��Ϊ����Ҫ�������Լ�����Ӵ���
because you want to approach
her with a proposal of your own.
317
00:26:20,719 --> 00:26:28,532
����㲻���Ҷ��ӣ������ϸ������!
If you weren't my son, I would
challenge you to a duel immediately.
318
00:26:28,599 --> 00:26:30,569
����������һ����
But she told me everything.
319
00:26:30,602 --> 00:26:31,637
����ǹ!
With pistols!
320
00:26:31,804 --> 00:26:34,508
����ν�������˾����������ξ
How you taught her to
use captain Snegirev
321
00:26:34,675 --> 00:26:37,580
�ֳ���������������
�������ͽ�����!
at three paces to tempt me
and then send me to prison!
322
00:26:37,647 --> 00:26:40,552
������!
A duel!
323
00:26:40,685 --> 00:26:42,555
ֻ������������!
Only you will not buy her!
324
00:26:42,722 --> 00:26:46,662
������! ����������Ϊ�ź�!
A duel! At the drop
of a handkerchief!
325
00:26:46,762 --> 00:26:48,698
ԭ���ң���������
Excuse me, but when I came here
326
00:26:48,732 --> 00:26:51,670
û���뵽һ��������Ϊһ����Ů�˵�Ʒ��
I did not realize that a father
was jealous of his son's enjoyment
327
00:26:51,737 --> 00:26:53,707
���Լ���������Դ�
of a woman's tawdry behavior.
328
00:26:54,575 --> 00:26:55,610
�����������...
While he, along with the same wretch...
329
00:26:55,743 --> 00:26:57,647
ʲô?ʲô?
What? What?
330
00:26:57,713 --> 00:26:58,782
��˵ʲô������?���ƺ�����ʲô?
Say? What, sir, did you call her?
331
00:26:59,717 --> 00:27:01,620
���
A wretch.
332
00:27:01,687 --> 00:27:04,625
�ǰ��������-���-
Yes, that's what you
called her - a wretch -
333
00:27:04,692 --> 00:27:09,733
���ȱ��ɵ����ǻ�Ҫ�߹�!
she is nobler and purer than
all of our wretched clan!
334
00:27:10,668 --> 00:27:12,638
�������Ҫ���Ļ�
If that's what we're
going to talk about.
335
00:27:12,738 --> 00:27:14,675
�ɳܰ�!
Shameful!
336
00:27:14,775 --> 00:27:18,648
ʲô?�ɳ�?
What? Shameful?
337
00:27:18,748 --> 00:27:22,554
�ǰ������ƺ�����-���-
Yes, that - what did
he call her - wretch -
338
00:27:22,621 --> 00:27:27,696
��������ְ��Ա��Ҫʥ��
is holier than all
you redemptive clergy.
339
00:27:27,796 --> 00:27:30,768
���dzԾ��IJ�����?
Do you eat cabbage?
340
00:27:31,603 --> 00:27:36,511
���dz��㣬���ð��������ϵ�
They eat minnows and think
they can by God with minnows.
341
00:27:36,678 --> 00:27:38,581
��!
I spit on you!
342
00:27:38,714 --> 00:27:40,684
������
And I spit again, no.
343
00:28:09,799 --> 00:28:13,739
��ԭ��...����ԭ��
Forgive... forgive everything.
344
00:28:21,752 --> 00:28:23,789
�����ҵ���!
O, God!
345
00:28:27,729 --> 00:28:31,635
�Ҳ�����Ϊʲô��Ҫ��������?
I don't understand why
is he bowing to him?
346
00:28:38,847 --> 00:28:41,652
�㵽��ʱ����һ����.������
When you get home,
have a drink. Let's go.
347
00:28:41,718 --> 00:28:43,621
�ǰ��Һβ�����������
Why shouldn't I have a drink.
348
00:28:43,722 --> 00:28:45,625
�ϵ�!
Lord!
349
00:28:49,765 --> 00:28:51,601
������!��Ҫ����һ����!
And me! I'm going with you!
350
00:28:51,735 --> 00:28:52,703
�߿�!
Go away!
351
00:28:52,803 --> 00:28:54,873
����������������˵ʲô?
Ivan, Ivan, what are you saying?
352
00:28:54,907 --> 00:28:58,646
�Ҹ����������û�й�ϵ!
I am not responsible for this
madhouse and its inhabitants,
353
00:28:58,746 --> 00:29:01,818
��Ҫ�������öϾ��罻��ϵ
and I am going to rid myself
of your society forever,
354
00:29:02,653 --> 00:29:03,855
�ѵ���.������ά�棬������
Fyodor Pavlovitch, believe me.
355
00:29:04,656 --> 00:29:06,626
������!
Listen to you!
356
00:29:06,793 --> 00:29:08,796
������Ǹ�����Ժ����һ�������
You're the one who has this
entire monastery riled up.
357
00:29:09,631 --> 00:29:10,900
��ͬ�⣬������Ҫ������
You approved it, and
now you're getting angry.
358
00:29:30,699 --> 00:29:32,769
������������
Allow me to stay here.
359
00:29:32,869 --> 00:29:36,843
�������ӣ���ط�����Ҫ��
No son, you are needed more there.
360
00:29:38,946 --> 00:29:42,786
���������ٺ��뿪��Ժ
As soon as God calls me to
him, leave the monastery.
361
00:29:42,886 --> 00:29:44,856
�㲻��������
Your place is not here.
362
00:29:46,826 --> 00:29:49,731
����Ȼ����
And you still have to get married.
363
00:29:49,831 --> 00:29:53,737
����֮ǰ����Ҫ����������
And you need to experience everything
before you can return again.
364
00:29:54,772 --> 00:29:56,942
������ȥ����
Your service is in the world.
365
00:30:04,956 --> 00:30:08,862
ȥ�ɣ�ȥ������ֵ�
Go, and be with your brothers.
366
00:30:08,895 --> 00:30:13,837
��ֻ��һ����������Ҫ��ȥ��
Not just one, but both of them. Go.
367
00:30:29,930 --> 00:30:32,802
����Ϊ����Ԥ�ȿ����˷���
I think the elder has great
foresight, he has sensed a criminal.
368
00:30:32,902 --> 00:30:34,872
ʲô����?
What criminal?
369
00:30:35,673 --> 00:30:37,943
��ҵ�.���ڲ��ܷ���ʲô�£�����ʡ�ﶼ��˵��
In your family. Now when something
happens, the entire province will say:
370
00:30:38,745 --> 00:30:41,716
����Ԥ����һ�У���Ϊɱ�˷����������ˡ
the elder foresaw this, he
bowed deep before the killer.
371
00:30:41,850 --> 00:30:42,885
ʲôɱ�˷�?
What killer?
372
00:30:42,985 --> 00:30:45,790
�������Ϊ��һ���������Դ�
Your brother and papa are
locking horns over a strumpet.
373
00:30:45,856 --> 00:30:47,793
�㲻��������Ľ����?
Have you not thought
how that might end?
374
00:30:47,860 --> 00:30:49,763
�����Ҳ���
No, I haven't.
375
00:31:19,846 --> 00:31:20,948
����ɯ!
Alyosha!
376
00:31:21,749 --> 00:31:22,851
����ɯ������!
Alyosha, come here!
377
00:31:22,918 --> 00:31:24,787
�죬����
Quickly, come on.
378
00:31:41,882 --> 00:31:43,752
����
Come on in.
379
00:31:52,767 --> 00:31:53,869
���ڿ�ʲô?
What are you looking at?
380
00:31:53,935 --> 00:31:56,907
"���ֺ�����"
�����������
''He's getting drunk again''
don't believe that nonsense,
381
00:31:56,974 --> 00:32:00,713
��Ҫ��ƿ�Ż�����
���ķ�֮һ�Dz�������
I need two bottles to get drunk,
and I haven't drunk a quarter.
382
00:32:04,920 --> 00:32:13,034
������ϸ����������ϸ�أ�����ɯ
Now look into it properly,
I said properly Alyosha.
383
00:32:13,802 --> 00:32:16,807
����������ֻ���㣬ֻ����һ��
In the whole world I
only love you, only you.
384
00:32:16,873 --> 00:32:20,813
�Ұ����Ǹ��������ҵĻ���
That slattern that I fell
in love with was my undoing.
385
00:32:22,950 --> 00:32:24,920
��Ӧ���������...
Promise me that you'll do it...
386
00:32:24,953 --> 00:32:26,957
ʲô?
What?
387
00:32:28,760 --> 00:32:29,861
���ǵȵ�
But wait.
388
00:32:30,062 --> 00:32:32,833
����-ϯ�յĻ�����
First - Schiller's ode to joy.
389
00:32:33,935 --> 00:32:36,840
{\i1}�Ӵ���Ȼ���鷿���ʳ����Ļ��֣�
��������������
From the breasts of kindly
nature all of joy imbibe the dew;
390
00:32:36,940 --> 00:32:39,811
{\i1}���еĺ��˻���
������̤�Ͽ���Ǿޱ��С��
Good and bad alike, each creature
Would her roseate path pursue.
391
00:32:39,878 --> 00:32:42,950
{\i1}���ڲ�ʩ����������֮�࣬
�����������������
'Tis through her the wine-cup maddens,
Love and friends to man she gives!
392
00:32:42,983 --> 00:32:47,724
{\i1}����������Ⱦ�����Ķ���
����Ʒ��ʹ���þ�л���
Bliss the meanest reptile gladdens,-
Near God's throne the cherub lives!
393
00:32:49,995 --> 00:32:54,068
�����ϵ�����ɵ�����
So there, the meanest reptile
to which God gave bliss...
394
00:32:55,938 --> 00:32:58,876
�����磬�����Ǹ�����
I, brother, am that reptile.
395
00:32:58,976 --> 00:33:01,013
�������ǿ�����������һ��
And all us Karamazovs are the same.
396
00:33:01,814 --> 00:33:04,786
��Ϊ���ߵ�ϲ�־�����
Because bliss means upheaval.
397
00:33:04,953 --> 00:33:08,993
����ë���Ȼ�����µĶ���
And beauty is a horrible
and terrible thing.
398
00:33:11,931 --> 00:33:14,902
���� ��Ϊ������˵��
Terrible because it is indefinable.
399
00:33:18,041 --> 00:33:20,912
��ħ���ϵ��ڽ�ս
The devil and God are fighting here,
400
00:33:21,881 --> 00:33:24,051
ս������������
and the battle field
is the hearts of men.
401
00:33:32,932 --> 00:33:34,802
�ܵܣ���û��ʲô��
Brother, I am very uneducated.
402
00:33:34,835 --> 00:33:36,037
�����Ҷ���Щ������úܶ�
But I have thought a lot about it.
403
00:33:36,972 --> 00:33:42,982
������Ϊ�dz���ģ�����ƫƫ������ȫ����
What to him appears a disgrace,
to the heart is total beauty.
404
00:33:46,855 --> 00:33:49,893
�����˵��뷨̫������
No, man is broad, too broad even.
405
00:33:50,929 --> 00:33:52,999
������������խЩ
I would narrow him.
406
00:33:55,903 --> 00:33:58,842
�����Ҹ�ֻ���л�ֱ˵
Incidentally, what the heart
thinks, the tongue speaks.
407
00:34:03,816 --> 00:34:05,953
���ڽ�����������.����ŵ����
Listen now about Katerina Ivanovna.
408
00:34:08,958 --> 00:34:11,830
�Ҳ��������κ��ˣ����ǵ�һ��֪����
I have never told anybody, you
will now be the first to hear,
409
00:34:11,930 --> 00:34:12,998
���ˣ���Ȼ������
except, of course, for Ivan.
410
00:34:13,132 --> 00:34:15,803
����֪�������������Ĺ
Ivan knows, but Ivan
is like the grave.
411
00:34:15,903 --> 00:34:17,105
�������Ĺ?
Ivan is like the grave?
412
00:34:18,040 --> 00:34:21,012
��ʱ��������Ӫ�ﵱ��ξ
I was in the battalion
at the time, as an ensign,
413
00:34:21,913 --> 00:34:23,916
���Ż��Ƶ�����
and I played around a lot.
414
00:34:24,951 --> 00:34:28,090
Ȼ���ҵ���У�������Ů��
And then the youngest daughter of
my commander, the lieutenant colonel,
415
00:34:28,891 --> 00:34:30,861
�ӳ�������-���ǿ�������.����ŵ����
arrives from the city - the
very same Katerina Ivanovna.
416
00:34:30,928 --> 00:34:31,996
������?
Your bride?
417
00:34:32,063 --> 00:34:35,101
���Ǻ��������ձ�ҵ�ڹ���ŮУ
Bride - that was later, then she
was just out of the institute,
418
00:34:35,903 --> 00:34:38,974
��������������������
proud, with intelligence
and education, and a beauty.
419
00:34:40,043 --> 00:34:41,979
ȫ�ǵ��ı���λ���
And the entire city is
captivated and amused...
420
00:34:42,113 --> 00:34:44,083
°��
By the queen of the ball.
421
00:34:48,056 --> 00:34:54,033
���¸ҵش�ڨ��
And I, brave man that I am,
approach and talk with her.
422
00:34:55,034 --> 00:34:58,974
�����������ң�����������촽
She refuses to look at me and
purses her lips suspiciously.
423
00:35:01,144 --> 00:35:03,048
���ǶԵ�
And she was right.
424
00:35:03,114 --> 00:35:05,017
���Ǹ���Ұ�ļһ�
I was a terrible carouser.
425
00:35:07,088 --> 00:35:09,124
��Ȼ���ǶԵ�
She was right,
426
00:35:09,992 --> 00:35:14,066
�ҵ�ʱ�е����صر�ð��������Ҫ����
but I was terribly offended at the
time and decided to get my revenge.
427
00:35:18,006 --> 00:35:20,877
Ȼ�����ҵ�������
And then by chance I found
out that her father was Mitya.
428
00:35:20,977 --> 00:35:23,982
��У�Ĺ����������ǧ���¬��
The lieutenant colonel, the cash box was
four thousand five hundred rubles short.
429
00:35:24,082 --> 00:35:30,860
��Ų���˹�����Կ�������.����ŵ���ɵ��ϸ���
He had borrowed state funds, so
Katerina Ivanovna's father was looking
430
00:35:31,027 --> 00:35:33,131
��������
at an old age filled with
courts and soldier's suits.
431
00:35:36,169 --> 00:35:38,973
Ȼ���Ҿ�������Ҫ��ô����
Then I decided how to get my revenge.
432
00:35:43,013 --> 00:35:46,887
����������У����Ů�����������.����ŵ����
I somehow met the eldest daughter of
the lieutenant colonel, Alafia Ivanovna.
433
00:35:50,960 --> 00:35:52,062
�찡���������ˣ���������.�ѵ���ά��
God, you frightened
me, Dmitri Fyodorovitch.
434
00:35:52,162 --> 00:35:57,003
�������.����ŵ���ɣ��������Ҫ���㸸�黹����
Alafia Ivanovna, if they demand
that your father return the money,
435
00:35:57,137 --> 00:36:01,077
���������Ϸ�Ժ�������������������
rather than let him go to
court, send me your sister.
436
00:36:01,143 --> 00:36:03,113
�һ������ǧ¬��
I'll give her the four thousand.
437
00:36:03,915 --> 00:36:07,187
�����Լ��������һᱣ�����ܣ��ұ�֤
Just let her come herself. And I
will keep the secret, I promise.
438
00:36:08,188 --> 00:36:10,192
����
Scoundrel.
439
00:36:24,081 --> 00:36:26,185
�ޣ�����ɯ���ҵĵܵ�!
Ah, Alyosha, my brother!
440
00:36:26,953 --> 00:36:29,156
��ͬһ��һ��ũū���ݷ���У
On that very day the lieutenant
colonel was visited by a peon.
441
00:36:29,958 --> 00:36:32,094
����һ������ -
Ҫ�����̽�Ǯ����
With a book -
hand over the money immediately.
442
00:36:32,161 --> 00:36:34,064
��Сʱ��
In two hours.
443
00:36:34,165 --> 00:36:36,101
���ڲ�����ǩ����
�߽�����
He signed the book,
went into the bedroom,
444
00:36:36,201 --> 00:36:39,941
������ǹ���ӵ�����...
took a pistol and
put in a bullet and...
445
00:37:06,952 --> 00:37:09,156
����Щ�����Һ�����֪���ģ�����ɯ
But I only learned all
this later, Alyosha.
446
00:37:09,990 --> 00:37:11,192
�Ǹ����������ڼ���
That evening I was sitting at home.
447
00:37:11,994 --> 00:37:14,097
ĺ�⣬���죬˪
Twilight, winter, frost.
448
00:37:14,932 --> 00:37:16,167
������?
Is that you?
449
00:38:08,053 --> 00:38:12,994
����˵��������ǧ���¬��
My sister said that you would give
four thousand five hundred roubles
450
00:38:13,028 --> 00:38:15,999
������Լ����õĻ�
if I came to get them myself.
451
00:38:27,118 --> 00:38:29,221
����������
Here I am.
452
00:39:06,049 --> 00:39:08,252
��ǧ¬��?
Four thousand roubles?
453
00:39:13,093 --> 00:39:16,132
��ֻ�ǿ���Ц�ģ����ڸ���?
I was joking, what are you doing?
454
00:39:18,135 --> 00:39:21,274
�׳պ�ƭ��Ůʿ?
Silly and gullible, young lady?
455
00:39:22,175 --> 00:39:25,347
���ٿ�Ҳ����
Two hundred perhaps.
456
00:39:26,148 --> 00:39:29,253
����ǧ¬�������Dz�������
�����������ḡ�����ϵ�
But four thousand for
that little frivolity.
457
00:39:35,230 --> 00:39:37,366
�����°���һ����
You deigned to exert
yourself in vain.
458
00:41:45,284 --> 00:41:48,619
�����������ֵ�
THE BROTHERS KARAMAZOV
459
00:43:40,252 --> 00:43:42,822
��һ�� ��
End of Part One
60163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.