All language subtitles for 1987 television piece on the production of Dekalog - Two_track3_[eng]-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,751 --> 00:00:03,337 It's precisely the moment when โ€” 2 00:00:03,504 --> 00:00:06,048 I see him out of the corner of my eye. 3 00:00:06,173 --> 00:00:11,011 You see him? Now look as if you see Aleksander. 4 00:00:13,305 --> 00:00:16,183 Krzysztof Kieslowski Is working in TV once again. 5 00:00:16,308 --> 00:00:19,937 This time he's shooting a 10-part series 6 00:00:20,062 --> 00:00:22,189 called Dekalog. 7 00:00:22,481 --> 00:00:27,194 It will feature Maja Komorowska, Anna Polony, Krystyna Janda, 8 00:00:27,319 --> 00:00:29,988 Janusz Gajos, and Aleksander Bardini. 9 00:00:30,113 --> 00:00:33,283 Now smile a little bigger than before. 10 00:00:33,408 --> 00:00:36,703 First you recognize him, and then there's an understanding. 11 00:00:36,828 --> 00:00:40,207 Krysia, pretend you're playing. 12 00:01:10,404 --> 00:01:14,700 Here's Marek Drabik speaking with Kieslowski. 13 00:01:21,081 --> 00:01:24,960 Will Dekalog be a treatise on moral principles? 14 00:01:26,670 --> 00:01:28,922 You're using very serious words. 15 00:01:29,089 --> 00:01:32,009 It won't be a treatise on moral principles. 16 00:01:32,134 --> 00:01:34,928 I don't know that there's any such thing. 17 00:01:35,053 --> 00:01:37,431 These will simply be films about life. 18 00:01:37,806 --> 00:01:39,891 It's ten films... 19 00:01:40,017 --> 00:01:42,269 each quite different from the rest. 20 00:01:42,436 --> 00:01:45,188 Each has a different subject, a different story, 21 00:01:45,314 --> 00:01:48,775 and a different style, because each has a different cinematographer. 22 00:01:48,900 --> 00:01:51,820 That's why they'll all be made very differently. 23 00:01:51,945 --> 00:01:53,864 I think, or I hope, 24 00:01:53,989 --> 00:01:57,242 that all these different styles 25 00:01:57,367 --> 00:02:03,081 will dovetail nicely with what I want to talk about in each film. 26 00:02:03,206 --> 00:02:06,752 Each film addresses different subject matter. 27 00:02:06,877 --> 00:02:09,755 There's also a comedy. 28 00:02:09,880 --> 00:02:12,633 I think the last film should be humorous. 29 00:02:14,384 --> 00:02:19,264 I would call most of them psychological films, 30 00:02:19,389 --> 00:02:23,018 films in which I try 31 00:02:23,143 --> 00:02:27,314 to peel away a few layers from my protagonists. 32 00:02:27,856 --> 00:02:30,651 A TV series is something new for you. 33 00:02:31,068 --> 00:02:33,195 It's not a TV series. 34 00:02:33,320 --> 00:02:35,989 Maybe "a series of films" would be better. 35 00:02:36,114 --> 00:02:38,450 I myself call it a "cycle." 36 00:02:38,575 --> 00:02:41,453 So even though these films are connected 37 00:02:41,578 --> 00:02:45,707 by a common title and idea โ€” 38 00:02:45,832 --> 00:02:50,170 in this case the Ten Commandments โ€” 39 00:02:51,338 --> 00:02:55,300 each is also separate and distinct and different. 40 00:02:55,425 --> 00:02:59,513 I think viewers will encounter a certain form 41 00:02:59,680 --> 00:03:02,808 that may not be ideal for them, 42 00:03:02,933 --> 00:03:07,646 because they love getting attached to their soap opera characters. 43 00:03:07,771 --> 00:03:10,023 I don't say this mockingly. 44 00:03:10,190 --> 00:03:12,526 They like their soap opera protagonists, 45 00:03:12,693 --> 00:03:15,779 the ladies eaten by crocodiles, and so on. 46 00:03:15,904 --> 00:03:18,573 They like returning to them every week. 47 00:03:18,699 --> 00:03:20,575 Here, unfortunately, 48 00:03:20,701 --> 00:03:23,203 they'll see different people every week. 49 00:03:23,328 --> 00:03:26,665 I hope to make it up to them 50 00:03:26,790 --> 00:03:31,044 with the excellence of the actors who'll appear in each film. 3941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.