Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,751 --> 00:00:03,337
It's precisely the moment when โ
2
00:00:03,504 --> 00:00:06,048
I see him
out of the corner of my eye.
3
00:00:06,173 --> 00:00:11,011
You see him?
Now look as if you see Aleksander.
4
00:00:13,305 --> 00:00:16,183
Krzysztof Kieslowski
Is working in TV once again.
5
00:00:16,308 --> 00:00:19,937
This time he's shooting
a 10-part series
6
00:00:20,062 --> 00:00:22,189
called Dekalog.
7
00:00:22,481 --> 00:00:27,194
It will feature Maja Komorowska,
Anna Polony, Krystyna Janda,
8
00:00:27,319 --> 00:00:29,988
Janusz Gajos,
and Aleksander Bardini.
9
00:00:30,113 --> 00:00:33,283
Now smile a little bigger
than before.
10
00:00:33,408 --> 00:00:36,703
First you recognize him,
and then there's an understanding.
11
00:00:36,828 --> 00:00:40,207
Krysia, pretend you're playing.
12
00:01:10,404 --> 00:01:14,700
Here's Marek Drabik
speaking with Kieslowski.
13
00:01:21,081 --> 00:01:24,960
Will Dekalog be a treatise
on moral principles?
14
00:01:26,670 --> 00:01:28,922
You're using very serious words.
15
00:01:29,089 --> 00:01:32,009
It won't be a treatise
on moral principles.
16
00:01:32,134 --> 00:01:34,928
I don't know
that there's any such thing.
17
00:01:35,053 --> 00:01:37,431
These will simply be
films about life.
18
00:01:37,806 --> 00:01:39,891
It's ten films...
19
00:01:40,017 --> 00:01:42,269
each quite different from the rest.
20
00:01:42,436 --> 00:01:45,188
Each has a different subject,
a different story,
21
00:01:45,314 --> 00:01:48,775
and a different style, because each
has a different cinematographer.
22
00:01:48,900 --> 00:01:51,820
That's why they'll all be made
very differently.
23
00:01:51,945 --> 00:01:53,864
I think, or I hope,
24
00:01:53,989 --> 00:01:57,242
that all these different styles
25
00:01:57,367 --> 00:02:03,081
will dovetail nicely with what
I want to talk about in each film.
26
00:02:03,206 --> 00:02:06,752
Each film addresses
different subject matter.
27
00:02:06,877 --> 00:02:09,755
There's also a comedy.
28
00:02:09,880 --> 00:02:12,633
I think the last film
should be humorous.
29
00:02:14,384 --> 00:02:19,264
I would call most of them
psychological films,
30
00:02:19,389 --> 00:02:23,018
films in which I try
31
00:02:23,143 --> 00:02:27,314
to peel away a few layers
from my protagonists.
32
00:02:27,856 --> 00:02:30,651
A TV series
is something new for you.
33
00:02:31,068 --> 00:02:33,195
It's not a TV series.
34
00:02:33,320 --> 00:02:35,989
Maybe "a series of films"
would be better.
35
00:02:36,114 --> 00:02:38,450
I myself call it a "cycle."
36
00:02:38,575 --> 00:02:41,453
So even though these films
are connected
37
00:02:41,578 --> 00:02:45,707
by a common title and idea โ
38
00:02:45,832 --> 00:02:50,170
in this case
the Ten Commandments โ
39
00:02:51,338 --> 00:02:55,300
each is also separate
and distinct and different.
40
00:02:55,425 --> 00:02:59,513
I think viewers
will encounter a certain form
41
00:02:59,680 --> 00:03:02,808
that may not be ideal for them,
42
00:03:02,933 --> 00:03:07,646
because they love getting attached
to their soap opera characters.
43
00:03:07,771 --> 00:03:10,023
I don't say this mockingly.
44
00:03:10,190 --> 00:03:12,526
They like their soap opera
protagonists,
45
00:03:12,693 --> 00:03:15,779
the ladies eaten by crocodiles,
and so on.
46
00:03:15,904 --> 00:03:18,573
They like returning
to them every week.
47
00:03:18,699 --> 00:03:20,575
Here, unfortunately,
48
00:03:20,701 --> 00:03:23,203
they'll see different people
every week.
49
00:03:23,328 --> 00:03:26,665
I hope to make it up to them
50
00:03:26,790 --> 00:03:31,044
with the excellence of the actors
who'll appear in each film.
3941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.