All language subtitles for The.White.Dawn.1974.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX].fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,244 --> 00:00:12,446
Ce film est basé sur des événements réels
2
00:00:12,446 --> 00:00:17,918
et a été filmé sur les l'île de Baffin (Canada)
oĂą l'histoire a eu lieu.
3
00:00:26,894 --> 00:00:30,625
Mardi 12 mai année 1896.
4
00:00:31,399 --> 00:00:34,766
39 jours depuis notre départ
de New Bedford, Massachusetts.
5
00:00:35,202 --> 00:00:37,534
Nous nous dirigeons
nord-nord-ouest, dans la mer Arctique,
6
00:00:37,805 --> 00:00:40,569
pour chasser la baleine Ă
proximité des icebergs.
7
00:00:40,975 --> 00:00:43,170
Espérons que le
risque en vaudra la peine
8
00:00:43,411 --> 00:00:44,844
et que nous reviendrons Ă bon port.
9
00:00:45,212 --> 00:00:46,873
Ainsi se termine la journée. . .
10
00:00:48,682 --> 00:00:51,651
Mercredi 13 mai 1896.
11
00:00:52,086 --> 00:00:54,179
L'ouragan souffle de la cĂ´te sud.
12
00:00:55,089 --> 00:00:57,421
Nous n’avons pas vu une seule baleine,
il n’y a de la glace partout.
13
00:00:58,893 --> 00:01:00,758
Ainsi se termine la journée.
14
00:01:02,063 --> 00:01:04,930
Jeudi 1er 4 mai 1896.
15
00:01:05,566 --> 00:01:08,364
Nous avons navigué trop au
nord pour cette période de l'année.
16
00:01:09,070 --> 00:01:11,561
Mais quelques baleines
supplémentaires justifieront notre
17
00:01:11,639 --> 00:01:14,301
espoir et contribueront Ă
un retour rapide.
18
00:01:14,975 --> 00:01:18,742
Nous espérons que le Seigneur
nous récompensera pour nos souffrances.
19
00:01:19,380 --> 00:01:22,042
Ainsi se termine la journée.
20
00:01:28,756 --> 00:01:32,021
Vendredi 15 mai 1896.
21
00:01:32,726 --> 00:01:35,661
Il fait très froid aujourd'hui.
Mais nous avons vu des baleines...
22
00:01:36,397 --> 00:01:37,796
Il y a de la glace partout.
23
00:01:38,199 --> 00:01:40,861
Nous avons envoyé une équipage
ce matin sur la glace.
24
00:01:53,614 --> 00:01:57,607
Ça souffle ! Baleine géante !
25
00:01:58,085 --> 00:02:00,610
Oui ! Des baleines !
26
00:02:04,325 --> 00:02:08,352
En avant !
Souquez, bande de fainéants !
27
00:02:11,065 --> 00:02:12,327
Plus vite !
28
00:02:12,766 --> 00:02:13,892
Plus vite !
29
00:02:16,604 --> 00:02:19,664
Ho hisse !
30
00:02:21,775 --> 00:02:24,505
Harponnier !
Au harpon !
31
00:02:27,114 --> 00:02:29,674
Que la chasse commence !
32
00:02:34,655 --> 00:02:38,955
C'est parti !
33
00:02:41,795 --> 00:02:44,855
Ramez, laissez-la filer !
34
00:02:45,799 --> 00:02:50,202
Ramez, ramez plus vite !
35
00:02:53,574 --> 00:02:55,201
Nage ma belle !
36
00:02:55,576 --> 00:02:57,203
Tu aimes ça, mon papillon ?!
37
00:02:57,845 --> 00:02:59,813
Ramez, les gars !
38
00:03:00,648 --> 00:03:04,175
Nage ! Grosse bâtarde !
39
00:03:09,456 --> 00:03:10,923
Nous allons vers la glace !
40
00:03:13,727 --> 00:03:15,752
- Bill, il y a de la glace devant !
- Quoi ?
41
00:03:16,363 --> 00:03:17,887
La glace !
42
00:03:18,199 --> 00:03:20,963
- Coupe la corde Billy.
- Il faut couper la corde !
43
00:03:21,035 --> 00:03:21,933
Non !
44
00:03:22,002 --> 00:03:25,665
- Coupe la corde ! Nous allons heurter la glace !
- On se fiche de la glace !
45
00:03:29,476 --> 00:03:31,535
- Il faut couper la corde !
- Non !
46
00:03:32,947 --> 00:03:34,107
Rangez cette hache !
47
00:03:34,982 --> 00:03:37,951
Tu es fou, Billy.
Tu vas tous nous tuer !
48
00:03:38,619 --> 00:03:39,586
Attention !
49
00:03:50,931 --> 00:03:53,923
Samedi 1er 7 mai 1896.
50
00:03:55,069 --> 00:03:58,004
Nous avons cherché nos hommes
toute la nuit et toute la journée.
51
00:03:59,373 --> 00:04:02,308
Que Dieu protège leurs
âmes dans cette tombe glaciale !
52
00:04:02,776 --> 00:04:04,869
Nous n'avons ni baleines, ni huile.
53
00:04:05,980 --> 00:04:10,714
Nous avons fait demi-tour de cet
endroit maudit et rentrons au port.
54
00:04:11,018 --> 00:04:12,815
Ainsi la journée se termine.
55
00:06:02,295 --> 00:06:03,262
Attendez. . .
56
00:07:10,530 --> 00:07:14,933
A l'aide !
S'il vous plaît.
57
00:07:17,504 --> 00:07:19,768
S'il vous plaît, revenez !
58
00:07:20,907 --> 00:07:22,272
Allez au diable !
59
00:07:24,511 --> 00:07:27,002
Revenez !
60
00:07:51,171 --> 00:07:52,536
Kangiak!
61
00:07:55,475 --> 00:07:59,138
Il y a des gens étranges là -bas.
62
00:08:00,714 --> 00:08:04,673
Qui sont-ils ? Quel vent
nous les a amenés ?
63
00:08:32,579 --> 00:08:35,104
Celui-ci est pâle comme la mort. . .
64
00:08:46,092 --> 00:08:48,788
et celui-ci ressemble Ă l'esprit de la nuit.
65
00:08:50,330 --> 00:08:53,356
nous ne pouvons pas
les laisser mourir ici.
66
00:10:42,342 --> 00:10:46,904
Père, d'étranges hommes sont apparues.
Regarde.
67
00:11:02,562 --> 00:11:04,792
Sarkak, dis-nous, qui sont-ils ?
68
00:11:06,032 --> 00:11:09,297
Moitié humain, moitié chien.
69
00:11:12,272 --> 00:11:17,539
ils sont nés de l'accouplement d'un
chien et d'une déesse.
70
00:11:19,846 --> 00:11:21,814
Ce sont les enfants chien. . .
71
00:11:33,726 --> 00:11:35,455
Emmenez-les dans mon igloo.
72
00:11:37,897 --> 00:11:41,128
Emmenez celui qui est
mourant Ă l'igloo de Sovniapik.
73
00:13:26,706 --> 00:13:28,901
Une bonne soupe.
74
00:13:30,510 --> 00:13:32,137
Ce n'est pas de la soupe.
75
00:13:33,279 --> 00:13:35,008
Comment ça, pas de soupe ?
76
00:13:44,357 --> 00:13:45,585
Du sang.
77
00:13:47,994 --> 00:13:48,961
C'est du sang !
78
00:14:04,577 --> 00:14:09,310
OĂą est Billy ?
Qu'ont-ils fait de lui ?
79
00:14:18,391 --> 00:14:21,451
Envole-toi, mauvais esprit.
Envole-toi.
80
00:14:22,528 --> 00:14:24,962
Aide-nous à sauver l'enfant du chien !
81
00:14:26,966 --> 00:14:28,433
Envole-toi, mauvais esprit.
82
00:14:29,669 --> 00:14:30,636
Envole-toi...
83
00:15:23,156 --> 00:15:24,123
Daget...
84
00:15:26,226 --> 00:15:28,318
On m'a raconté une histoire.
85
00:15:29,595 --> 00:15:32,325
Des nains attrapèrent un jour un marin,
86
00:15:33,599 --> 00:15:36,432
et l'attelèrent à un traîneau
comme un chien.
87
00:15:37,270 --> 00:15:40,501
Ils l'ont fait courir avec 4 chiens.
88
00:15:42,909 --> 00:15:44,308
C'est une légende !
89
00:15:46,212 --> 00:15:47,179
Ils nous ont sauvés.
90
00:15:50,016 --> 00:15:52,382
Et je pense qu'ils
essayent de nous aider.
91
00:15:55,322 --> 00:15:57,313
Prends ta viande.
92
00:16:06,266 --> 00:16:10,100
Dans les mers du Sud, les cannibales
vous aident aussi en premier,
93
00:16:10,437 --> 00:16:12,371
avant de vous manger.
94
00:16:13,039 --> 00:16:14,802
Ils craignent les esprits, les âmes.
95
00:16:15,909 --> 00:16:18,639
Mais ils vous mangent.
96
00:16:19,479 --> 00:16:22,505
Et la viande est encore
vivante, tu comprends ?
97
00:16:29,756 --> 00:16:31,383
Il n'y a pas de cannibales ici.
98
00:16:33,126 --> 00:16:35,219
Et n'est pas les mers du Sud ici.
99
00:16:40,700 --> 00:16:43,191
J'ai entendu dire que ce sont
des gens accueillants.
100
00:16:44,938 --> 00:16:46,565
C'est ce qu'on m'a dit.
101
00:16:55,415 --> 00:16:57,508
Ils ne me semblent
pas très amicales moi.
102
00:17:00,887 --> 00:17:04,220
Attention, Daget !
Garde toujours un couteau sur toi.
103
00:17:06,726 --> 00:17:08,887
Quelqu'un pourrait facilement te tuer.
104
00:18:10,623 --> 00:18:12,454
Où m'emmènes-tu, espèce de merde ?!
105
00:18:13,226 --> 00:18:15,524
Il est vivant !
On pensait que t'étais mort !
106
00:18:16,463 --> 00:18:17,430
Billy !
107
00:18:17,897 --> 00:18:19,262
Billy! Billy! Billy!
108
00:18:19,833 --> 00:18:22,996
- Vous m'avez laissé crever sur la banquise !
- On ne pouvait pas te porter.
109
00:18:23,403 --> 00:18:24,927
Tu le savais en venant avec nous.
110
00:18:27,307 --> 00:18:30,677
Sale gamin !
Soyez prudent.
111
00:18:30,677 --> 00:18:32,508
Ils sont capables de tout !
112
00:18:33,947 --> 00:18:36,313
Je suis content que tu sois en
vie, nous devons rester ensemble.
113
00:18:37,250 --> 00:18:38,740
Oui, nous resterons ensemble.
114
00:18:40,553 --> 00:18:41,520
Écoutez.
115
00:18:43,389 --> 00:18:45,482
Aucun d’eux n'est à notre hauteur.
116
00:18:45,925 --> 00:18:47,654
Ils n’ont pas de couteaux,
ils n’ont pas d’armes.
117
00:18:48,628 --> 00:18:51,661
Ils n'ont rien du tout !
Ce sont des sauvages.
118
00:18:51,861 --> 00:18:56,161
Venez avec moi.
J'ai construit un igloo près du mien.
119
00:18:57,637 --> 00:19:00,606
- Qui c'est ?
- C'est Sarkak. Le chef.
120
00:19:01,207 --> 00:19:02,174
Vraiment?
121
00:19:06,980 --> 00:19:08,709
Oui, chef. Si vous le dites...
122
00:19:11,217 --> 00:19:12,184
Ça va ?
123
00:21:17,744 --> 00:21:19,972
Je n'ai jamais vu ça.
124
00:21:51,344 --> 00:21:52,811
Il a un bon cœur.
125
00:21:57,317 --> 00:21:58,545
Regardez...
126
00:22:00,620 --> 00:22:02,588
quelqu'un a senti du sang frais.
127
00:22:11,698 --> 00:22:15,464
Le chaman, venez avec moi !
128
00:22:18,338 --> 00:22:19,270
Mais soyez prudent...
129
00:22:20,506 --> 00:22:24,771
on dit qu'il peut voler et parler
la langue des animaux.
130
00:22:26,913 --> 00:22:29,347
Il vient quand
nous sommes en danger.
131
00:22:30,416 --> 00:22:34,477
Mais je pense qu'il vient juste
pour avoir de la viande.
132
00:22:40,259 --> 00:22:42,022
C'est pour toi, chaman.
133
00:22:42,628 --> 00:22:48,962
- Le cœur d'un ours polaire présage des ennuis.
- Nos chiots nous ont porté chance.
134
00:22:49,068 --> 00:22:50,899
C'est un malheur selon moi.
135
00:23:02,615 --> 00:23:04,981
On n'aurait pas dĂ» tuer cet ours !
136
00:23:06,586 --> 00:23:08,110
Son cœur est maudit.
137
00:23:09,222 --> 00:23:13,952
Quiconque mange
sa viande sera puni !
138
00:23:24,771 --> 00:23:27,831
Quelque chose a offensé l'esprit de l'ours.
139
00:23:29,208 --> 00:23:32,234
Maintenant, je dois parler
à l'esprit de l'ours en colère.
140
00:23:32,712 --> 00:23:35,473
Puis tu devras
devenir ours.
141
00:24:31,804 --> 00:24:33,567
La blessure a disparu.
142
00:24:39,910 --> 00:24:41,243
J'ai parlé à l'esprit de l'ours.
143
00:24:42,615 --> 00:24:46,449
Il m'a dit Ă s'attendre Ă des
ennuis avec ces chiots.
144
00:24:47,320 --> 00:24:54,223
- D'habitude, c'est toi qui pose des problèmes.
- Je t'aurais prévenu !
145
00:25:14,413 --> 00:25:16,973
Il n'y a plus d’argent à se faire
Ă chasser la baleine maintenant.
146
00:25:17,917 --> 00:25:22,081
Autrefois, on partageait les captures,
mais plus maintenant.
147
00:25:24,490 --> 00:25:26,890
Il n'y a plus de bénéfice
avec l’huile de baleine.
148
00:25:27,159 --> 00:25:28,820
Les capitaines gardent tout pour eux.
149
00:25:32,131 --> 00:25:36,192
Imagine toi la montagne d’argent
sur laquelle nous dormions.
150
00:25:37,236 --> 00:25:39,500
L’argent que nous portions sur nous.
151
00:25:40,139 --> 00:25:46,174
Le prix que payait une riche femme de Boston
pour une de ces peaux ?
152
00:25:48,314 --> 00:25:49,781
J'ai une idée.
153
00:25:50,616 --> 00:25:53,744
Je pourrais me procurer une arme
et revenir ici.
154
00:25:55,855 --> 00:25:57,983
Avec du matériel
de construction et des clous.
155
00:25:57,992 --> 00:26:01,086
Et éliminez ces païens.
156
00:26:02,131 --> 00:26:06,692
Les défenses de morse.
Il y a beaucoup d’argent à se faire !
157
00:26:08,069 --> 00:26:10,037
Travaille avec moi, Portagi.
158
00:26:10,838 --> 00:26:12,931
Nous reviendrons ici ensemble.
159
00:26:14,541 --> 00:26:21,569
Je veux quitter cet endroit glacial pour toujours.
Naviguez lĂ oĂą il fait chaud. . .
160
00:26:23,616 --> 00:26:26,346
J'irai au Cap Vert ou Ă Rio.
161
00:26:28,922 --> 00:26:31,720
Connais-tu les danseuses de Rio ?
162
00:26:31,791 --> 00:26:34,555
Non.
Comment c'est lĂ -bas ?
163
00:26:36,896 --> 00:26:40,627
Il n'y a nulle part dans le monde
d'autre endroit pareil. Je veux y retourner.
164
00:26:45,205 --> 00:26:46,172
Ouais.
165
00:26:49,576 --> 00:26:54,639
Nuliyauk, nageuse
des profondeurs de la mer !
166
00:26:54,749 --> 00:26:59,445
Dis-nous, oĂą as-tu
envoyé les phoques ?
167
00:27:46,965 --> 00:27:48,933
Daget! Daget!
168
00:28:21,466 --> 00:28:23,661
Il a arrêté de résister.
169
00:30:06,505 --> 00:30:11,066
Le phoque s'est rendu parce
qu'il voulait de l'eau fraîche.
170
00:30:11,476 --> 00:30:13,376
Désormais, son esprit dira
aux autres phoques,
171
00:30:13,745 --> 00:30:16,179
de venir chez
nous chercher de l'eau.
172
00:30:19,383 --> 00:30:21,510
Il y a un bateau !
173
00:30:23,188 --> 00:30:24,985
Il y a un bateau !
174
00:30:28,293 --> 00:30:29,988
Il y a un bateau lĂ -bas !
175
00:30:35,767 --> 00:30:38,759
LĂ ... il y a un bateau lĂ -bas !
176
00:30:40,306 --> 00:30:43,139
- OĂą?
- LĂ ... lĂ ...
177
00:30:48,381 --> 00:30:50,872
- OĂą?
- Oui, voilĂ ! LĂ !
178
00:30:52,852 --> 00:30:57,289
Ce n'est pas un bateau. C'est un rocher.
Et un nuage. Il n'y a pas de bateau.
179
00:30:58,357 --> 00:30:59,289
Tu dis n'importe quoi !
180
00:31:00,225 --> 00:31:02,159
Qui est l'aîné ici ?!
181
00:31:02,394 --> 00:31:04,726
Si je dis que j'ai vu un
bateau...
182
00:31:05,330 --> 00:31:07,696
C'est un bateau !
Putain d'imbécile !
183
00:31:08,834 --> 00:31:09,732
C'est un bateau !
184
00:31:10,669 --> 00:31:14,636
Connard !
Tu n'es qu'un valet de bord !
185
00:31:15,140 --> 00:31:18,007
ArrĂŞte de crier Billy,
tu effraies les phoques !
186
00:31:18,677 --> 00:31:23,080
OĂą allez-vous ? Venez !
Il y a un bateau !
187
00:31:23,482 --> 00:31:28,681
C'est un bateau !
188
00:31:51,144 --> 00:31:54,636
Elle souffle. C'est une baleine.
189
00:31:55,481 --> 00:31:56,345
Akbat.
190
00:31:56,783 --> 00:31:59,650
Akbat, Akbat.
C'est notre bateau.
191
00:32:02,253 --> 00:32:03,652
Oomer, oomer.
192
00:32:06,857 --> 00:32:12,193
C'est Portagi et moi, Daget, Billy.
193
00:32:15,366 --> 00:32:18,824
Portagi, a planté un harpon dans une baleine.
194
00:32:19,336 --> 00:32:23,374
Il nous a tirés dans la mer.
Sur l'eau, dans la mer.
195
00:32:24,142 --> 00:32:25,336
Imak, Imak.
196
00:32:25,644 --> 00:32:26,702
Imak.
197
00:32:27,914 --> 00:32:28,938
C'est ce qui arrivé.
198
00:32:33,953 --> 00:32:37,013
Tu vas adorer ça.
199
00:32:43,826 --> 00:32:44,986
C'est un train.
200
00:32:46,163 --> 00:32:50,429
Comment peuvent-ils
savoir ce qu’est un train ?
201
00:32:50,635 --> 00:32:54,469
Ils ne connaissent mĂŞme pas la roue
ou un navire. Un train...
202
00:32:57,309 --> 00:32:58,537
C'est un train.
203
00:32:59,578 --> 00:33:01,375
Le chemin de fer.
204
00:33:03,315 --> 00:33:04,441
Je vais vous montrer.
205
00:33:41,286 --> 00:33:43,412
C'est un étrange monstre.
206
00:33:45,290 --> 00:33:49,986
Portagi est un grand chasseur
de monstres. Il lui faut une femme.
207
00:33:50,598 --> 00:33:54,976
Il peut utiliser une de mes femmes.
Qui veut de lui ?
208
00:34:28,563 --> 00:34:29,860
A côté d'elle ?
209
00:34:55,193 --> 00:34:56,626
Profitez-en, mon ami.
210
00:35:07,505 --> 00:35:09,302
Bonjour Madame. . .
211
00:35:11,977 --> 00:35:13,171
Allons-y !
212
00:35:15,547 --> 00:35:16,343
Allons-y !
213
00:35:43,575 --> 00:35:44,507
Qu'est-ce que c'est ?
214
00:35:59,458 --> 00:36:02,427
Ce foutu plafond est tombé.
Sortons d'ici.
215
00:36:18,644 --> 00:36:19,508
Vous voyez ?
216
00:36:23,415 --> 00:36:27,215
Ils bougent. Ils partent
quelque part.
217
00:36:29,855 --> 00:36:33,552
Nous resterons.
Nous n’irons nulle part.
218
00:36:34,826 --> 00:36:38,488
Comment va-t-on nous trouver,
si nous ne restons pas ?
219
00:36:39,364 --> 00:36:42,026
On peut pas rester,
qu'est-ce qu'on va manger ?
220
00:36:46,271 --> 00:36:49,138
Écoute, Daget va avec eux.
221
00:36:49,242 --> 00:36:52,437
Et toi et moi on reste. OK?
222
00:36:53,379 --> 00:36:57,644
Non, nous partons tous !
Le chaman a maudit cet endroit !
223
00:37:03,488 --> 00:37:10,118
Fermez l'entrée des igloos pour que
les esprits n'y entre pas.
224
00:39:15,187 --> 00:39:16,745
Chasse avec nous, mon ami.
225
00:40:26,758 --> 00:40:28,749
- Qui l'a attrapé ?
- Moi.
226
00:41:10,035 --> 00:41:13,232
Ne mange rien. Un chasseur
doit partager sa première victime.
227
00:41:13,538 --> 00:41:15,597
Nous chassons pour les autres.
228
00:41:18,176 --> 00:41:20,110
- Tu trouves ça drôle ?
- Certainement.
229
00:42:11,696 --> 00:42:16,325
Bravo, Portagi !
Et toi, Daget ?
230
00:42:18,637 --> 00:42:20,662
Tu as partagé avec nous.
231
00:42:21,039 --> 00:42:23,974
Maintenant, je veux partager
quelque chose avec toi.
232
00:42:24,809 --> 00:42:26,538
- Ma femme, Nivi.
- Nivi ?
233
00:42:27,679 --> 00:42:28,509
Nivi ?
234
00:42:34,920 --> 00:42:35,887
Quoi?
235
00:45:23,121 --> 00:45:28,113
Putain, je vais
devenir fou ici !
236
00:45:32,163 --> 00:45:34,623
Si c'est pas la neige,
c'est la pluie.
237
00:45:34,868 --> 00:45:38,201
Si c'est pas la pluie,
c'est ces foutus moustiques !
238
00:45:43,074 --> 00:45:46,635
On sait mĂŞme pas quelle
heure il est. Impossible de dormir.
239
00:45:51,516 --> 00:45:55,850
Je t'ai dit d'arrĂŞter de
la fermer ! Vieille salope !
240
00:46:13,471 --> 00:46:15,166
Joli couteau.
241
00:46:16,174 --> 00:46:17,505
Tu aimes ce couteau ?
242
00:46:18,810 --> 00:46:19,902
Joli couteau.
243
00:46:21,513 --> 00:46:22,411
Bien...
244
00:46:22,914 --> 00:46:24,074
Bon couteau.
245
00:46:26,484 --> 00:46:27,712
Super.
246
00:46:28,688 --> 00:46:29,620
Attends.
247
00:46:32,824 --> 00:46:33,916
Tu vois ça ?
248
00:46:34,692 --> 00:46:36,683
C'est un monstre en laine.
249
00:46:47,138 --> 00:46:48,196
Regarde.
250
00:47:09,194 --> 00:47:10,320
Lance-le.
251
00:47:26,010 --> 00:47:28,001
Viens. Kigi.
252
00:47:30,515 --> 00:47:33,245
Regarde. Tu vois le bouton ?
253
00:47:35,453 --> 00:47:40,390
Faisons un pari...
254
00:47:41,292 --> 00:47:42,725
Bouton.
255
00:47:53,371 --> 00:47:54,395
Bouton.
256
00:48:01,012 --> 00:48:01,808
Bouton.
257
00:48:09,752 --> 00:48:11,447
Super bouton !
258
00:48:12,189 --> 00:48:15,590
Mais ce chiot est aussi rusé qu'un corbeau.
259
00:48:17,262 --> 00:48:19,464
Il veut rouler cet homme.
260
00:48:19,464 --> 00:48:23,831
Je l'ai vu jouer Ă ce jeu sur le bateau.
Il est très bon.
261
00:48:49,294 --> 00:48:50,852
Encore un bouton.
262
00:48:58,403 --> 00:48:59,870
Putain de diable !
263
00:49:05,543 --> 00:49:06,407
Encore.
264
00:49:13,885 --> 00:49:16,479
J'ai perdu tous les boutons.
Que vais-je faire maintenant ?
265
00:49:16,555 --> 00:49:19,388
Je vais geler et mourir.
266
00:49:24,162 --> 00:49:26,255
Bon couteau.
267
00:49:27,065 --> 00:49:29,329
Non non !
Je n'ai plus de boutons.
268
00:49:31,034 --> 00:49:33,867
Si tu veux jouer mon couteau,
propose quelque chose qui en vaille la peine.
269
00:49:34,638 --> 00:49:35,605
Quelque chose de spécial.
270
00:49:50,019 --> 00:49:52,922
C'est pourri !
Je veux quelque chose de vivant !
271
00:49:56,494 --> 00:49:57,756
Négesh. . .
272
00:50:00,231 --> 00:50:02,756
Savek, Savek.
273
00:50:03,801 --> 00:50:04,768
Savek.
274
00:50:06,337 --> 00:50:07,395
Femme.
275
00:50:10,775 --> 00:50:13,869
Femme. Savek / femme.
276
00:50:15,747 --> 00:50:17,237
Savek / femme.
277
00:50:21,185 --> 00:50:22,049
Super !
278
00:50:24,787 --> 00:50:26,345
Sois prudent!
279
00:50:55,019 --> 00:50:58,284
Il parie une deuxième fille
pour reconquérir la première.
280
00:50:59,157 --> 00:51:02,488
Super! Oui.
281
00:51:37,494 --> 00:51:42,261
Eh bien, ça arrive parfois.
282
00:51:42,834 --> 00:51:44,096
Tu as perdu.
283
00:51:48,106 --> 00:51:48,936
Désolé !
284
00:52:20,438 --> 00:52:22,372
Regardez, j'ai gagné le couteau !
285
00:52:29,680 --> 00:52:32,410
Idiot, tu as perdu tes filles !
286
00:52:49,403 --> 00:52:51,735
Tunu mon ami, bienvenue.
287
00:52:55,476 --> 00:52:56,842
Ces chiots vivent avec nous.
288
00:52:57,814 --> 00:53:00,181
Ton fils est fort.
Un bon combattant.
289
00:53:01,423 --> 00:53:04,483
Nous avons un homme
qui n'a jamais été battu.
290
00:53:15,094 --> 00:53:17,756
Peut-ĂŞtre que ton fils
lui apprendra quelque chose.
291
00:53:47,492 --> 00:53:52,861
Une minute mes amis.
Mon ami va tous vous battre.
292
00:53:53,097 --> 00:53:55,657
Le premier qui tombe perd.
293
00:54:11,983 --> 00:54:13,211
C'est pas de la lutte.
294
00:54:14,352 --> 00:54:19,221
- C'est pas encore fini, n’est-ce pas ?
- Seuls les enfants se battent 2 fois.
295
00:54:37,809 --> 00:54:40,744
Met le Ă terre !
296
00:54:42,847 --> 00:54:44,644
1, 2, 3 !
297
00:54:51,022 --> 00:54:54,652
Ce qui s'est passé ?
Une mauvaise chose arrive.
298
00:54:59,426 --> 00:55:00,552
OĂą vas-tu?
299
00:55:01,901 --> 00:55:05,870
C'est le meilleur lutteur
de Madera Island Ă Bristol !
300
00:55:10,708 --> 00:55:15,701
Nous ne reviendrons plus.
Ces gens vivent avec des sauvages.
301
00:55:33,030 --> 00:55:34,190
Bon Dieu.
302
00:55:39,103 --> 00:55:42,561
Parfois je pense que cette femme
provoque la pluie.
303
00:55:45,476 --> 00:55:47,410
Les jours sont interminables.
304
00:55:48,412 --> 00:55:51,575
La pluie et ces chants me rendent fou.
305
00:55:57,421 --> 00:56:00,720
Je donnerais n'importe quoi
pour voir le soleil.
306
00:56:05,463 --> 00:56:07,021
Juste une fois.
307
00:56:48,272 --> 00:56:49,705
Regarde cette barque.
308
00:56:51,409 --> 00:56:54,003
Avec quelques marins,
on pourrait traverser l'océan à la voile.
309
00:56:54,512 --> 00:56:57,242
Je croyais que les Esquimaux
n'avaient que des kayaks.
310
00:56:58,115 --> 00:57:00,276
On pourrait naviguer sur ce bateau.
311
00:57:01,018 --> 00:57:02,645
Et pour aller oĂą ?
312
00:57:02,787 --> 00:57:05,381
On doit ĂŞtre Ă des milliers
de kilomètres du port le plus proche.
313
00:57:07,358 --> 00:57:10,794
LĂ -bas, dans la baie de Baffin,
il y a plein de navires.
314
00:57:35,319 --> 00:57:36,581
Super bateau.
315
00:57:37,388 --> 00:57:38,355
On peut naviguer dessus.
316
00:57:39,824 --> 00:57:42,657
Les gars, on peut partir
d'ici avec ce bateau.
317
00:57:44,195 --> 00:57:46,323
Je ne veux plus ĂŞtre
attaché à un traîneau.
318
00:57:46,398 --> 00:57:47,330
Nom de Dieu, Billy...
319
00:57:49,366 --> 00:57:55,268
Ces personnes t'ont donné à manger,
des vĂŞtements, un refuge et des femmes.
320
00:57:55,938 --> 00:57:58,964
Crois-tu qu'ils vont
t'atteler à un traîneau ?
321
00:57:59,108 --> 00:58:00,439
Que veux-tu de plus ?
322
00:58:00,544 --> 00:58:04,412
Je vais te le dire.
Je veux me barrer d'ici !
323
00:58:04,849 --> 00:58:07,147
Nous partons. Hein Portagi ?
324
00:58:07,418 --> 00:58:09,318
Nous sommes ici depuis trop longtemps,
il est temps de partir.
325
00:58:09,987 --> 00:58:11,648
Un bateau comme ça,
peut nous emmener.
326
00:58:11,923 --> 00:58:13,618
Mais je ne veux pas le voler.
327
00:58:14,025 --> 00:58:16,016
Nous allons devoir voler
beaucoup plus, mon garçon.
328
00:58:17,727 --> 00:58:19,991
Mettons un mât ici.
329
00:58:24,034 --> 00:58:25,001
Daget.
330
00:58:25,803 --> 00:58:29,499
Que vont-ils faire avec ça, ces chiots ?
331
00:58:55,666 --> 00:58:56,860
Trois poissons ?
332
00:58:58,302 --> 00:59:00,964
Ça suffit. On peut en
pĂŞcher davantage en route.
333
00:59:03,941 --> 00:59:08,672
Prends-les tous. Je ne
veux pas mourir de faim.
334
00:59:27,698 --> 00:59:29,131
Allons-y.
335
00:59:31,702 --> 00:59:34,034
Allons-y... Allez.
336
00:59:45,749 --> 00:59:46,807
Tournez-le.
337
00:59:49,853 --> 00:59:50,820
OK.
338
01:01:26,316 --> 01:01:28,477
Je peux toucher le soleil avec mon doigt.
339
01:01:29,753 --> 01:01:32,313
C'est un vieux baleinier
nommé Newfie qui m'a appris ça.
340
01:01:32,790 --> 01:01:34,724
Un Irlandais. Excellent marin.
341
01:01:35,826 --> 01:01:39,592
Direction le sud
jusqu'Ă la mer,
342
01:01:39,963 --> 01:01:41,931
puis vers l'est,
jusqu'au Massachusetts.
343
01:01:42,966 --> 01:01:47,460
Et nous seront chez nous.
Chez nous !
344
01:01:52,710 --> 01:01:54,735
Maison! À la maison !
345
01:01:56,113 --> 01:02:01,608
C'est lĂ que je veux ĂŞtre.
Maison. A la maison.
346
01:02:03,353 --> 01:02:05,348
au pays de Dieu.
347
01:02:05,956 --> 01:02:09,483
Avec des pommes aux arbres.
348
01:02:13,027 --> 01:02:16,455
Et oĂą l'herbe pousse.
349
01:02:37,321 --> 01:02:39,414
Les gars, nous sommes presque Ă la maison.
350
01:02:42,793 --> 01:02:44,920
Seigneur, regardez la glace !
351
01:02:44,995 --> 01:02:47,828
On est probablement fin
juillet, regardez la glace !
352
01:02:48,899 --> 01:02:51,868
Toute la baie est recouverte de
glace. On ne pourra pas traverser.
353
01:02:52,436 --> 01:02:53,664
La glace bouge.
354
01:02:54,204 --> 01:02:57,469
- On va par lĂ .
- On n'y arrivera pas !
355
01:02:57,541 --> 01:02:58,371
Ramez !
356
01:02:58,442 --> 01:03:01,502
Tu nous a dit la mĂŞme chose
la dernière fois ! Je n'y vais pas !
357
01:03:01,845 --> 01:03:03,472
Je vais baisser la voile !
358
01:03:03,981 --> 01:03:06,382
Assieds-toi !
Tu vas faire chavirer le bateau !
359
01:03:31,672 --> 01:03:32,639
Regardez.
360
01:03:32,941 --> 01:03:36,138
La glace bouge.
Nous allons geler ici.
361
01:03:36,012 --> 01:03:39,948
Bon sang, Billy !
Tu veux me tuer.
362
01:03:41,418 --> 01:03:45,286
Nous n'avons plus de bateau, plus de
nourriture, plus d'Esquimaux, rien !
363
01:03:46,690 --> 01:03:48,555
Je dois l'admettre.
364
01:03:49,526 --> 01:03:55,587
Je n'ai pas de chance
avec les bateaux.
365
01:04:02,406 --> 01:04:03,304
Regardez.
366
01:04:05,309 --> 01:04:07,209
Kangiak! Kangiak!
367
01:04:10,246 --> 01:04:14,239
Viens ici !
368
01:06:10,500 --> 01:06:11,831
Le dernier.
369
01:06:37,995 --> 01:06:42,795
Pourquoi ces enfants de chiens
vivent-ils alors que tu meurs ?
370
01:06:43,669 --> 01:06:47,105
Nous ne pouvons pas changer la vie.
371
01:07:09,627 --> 01:07:12,493
La tribu a déjà connu la famine.
372
01:07:17,801 --> 01:07:20,167
Je souffle la mort pour la chasser.
373
01:08:46,656 --> 01:08:49,591
La déesse de la mer est en colère.
374
01:08:50,127 --> 01:08:53,858
Pas de poisson pendant 5 jours.
375
01:09:47,984 --> 01:09:50,885
Il dit qu'il a senti un animal.
376
01:09:52,889 --> 01:09:54,379
Cette odeur !
Tu la sens ?
377
01:09:55,325 --> 01:09:57,392
Oui. Moi aussi.
378
01:09:57,463 --> 01:10:01,321
Ça sent comme le cochon.
379
01:11:51,574 --> 01:11:55,670
Billy, Portagi, aidez-nous Ă porter
la viande !
380
01:13:36,346 --> 01:13:38,678
De retour au point de départ.
381
01:13:38,982 --> 01:13:41,246
Oui, un autre hiver nous attend.
382
01:13:51,127 --> 01:13:52,151
Des baies ?
383
01:13:54,030 --> 01:13:55,827
Sunari, Sunari.
384
01:13:57,333 --> 01:14:00,268
Elles sont belles.
C'est bon.
385
01:14:46,349 --> 01:14:52,410
Quand les nuages ​​s’assombrissent,
nos âmes doivent s'illuminer.
386
01:14:53,656 --> 01:15:00,058
Construisons une grande
igloo pour danser l'hiver.
387
01:16:37,794 --> 01:16:41,662
- Que se passe-t-il ?
- Essaye de ne pas rire.
388
01:18:31,207 --> 01:18:32,265
Regarde.
389
01:18:33,442 --> 01:18:34,773
Sorcières.
390
01:19:39,208 --> 01:19:41,608
Ils échangent leurs femmes.
391
01:20:03,199 --> 01:20:05,633
Entrez et profitez.
392
01:20:31,894 --> 01:20:33,361
Maudits paĂŻens.
393
01:20:59,355 --> 01:21:04,189
Il ne peut pas venir,
sans la permission de Sarkak.
394
01:21:12,001 --> 01:21:13,332
Un singe.
395
01:21:15,071 --> 01:21:17,301
Un train et un arbre.
396
01:21:20,109 --> 01:21:21,906
Un lion.
397
01:21:29,185 --> 01:21:32,621
et un igloo Ă New Bedford.
Un maison.
398
01:21:33,656 --> 01:21:35,749
C'est toi, Nivi.
399
01:21:41,063 --> 01:21:45,591
et des enfants.
Un petit garçon et une fille.
400
01:21:46,269 --> 01:21:48,999
-Anouk ?
-Anouk.
401
01:21:49,338 --> 01:21:50,305
-Anouk.
-Anouk.
402
01:21:57,213 --> 01:22:00,580
Tiens, c'est pour toi.
403
01:22:18,835 --> 01:22:22,100
Désormais, quand un navire
entrera dans la baie,
404
01:22:22,305 --> 01:22:25,172
ils verront que
des gens civilisés vivent ici.
405
01:22:26,309 --> 01:22:28,641
Il fait froid sans pantalon.
406
01:22:29,078 --> 01:22:32,479
Ton pantalons va nous sauver
la vie, Portagi.
407
01:22:33,883 --> 01:22:35,544
Tu devrais ĂŞtre fier.
408
01:22:36,886 --> 01:22:38,649
Nous devons sauver nos vies.
409
01:22:40,923 --> 01:22:42,948
Personne ne le fera Ă notre place.
410
01:22:43,559 --> 01:22:47,893
S'ils nous avaient pas récupérés
sur la banquise, nous serions morts.
411
01:22:48,431 --> 01:22:50,592
Vraiment.
Qui a-t-il ?
412
01:22:51,634 --> 01:22:53,602
Le gros sorcier revient.
413
01:24:09,145 --> 01:24:14,139
Vieux fou.
Je devrais lui retirer ses dents.
414
01:24:25,127 --> 01:24:29,791
C'est un truc bien connu.
J'ai déjà vu ça dans un port.
415
01:24:36,405 --> 01:24:37,497
Fous le camps !
416
01:24:42,678 --> 01:24:44,669
Je n'aime pas ça.
417
01:25:29,358 --> 01:25:32,054
Ce filou est de retour !
418
01:25:35,364 --> 01:25:37,195
Regardez.
419
01:25:38,667 --> 01:25:40,635
Bon Dieu, il a attrapé quelque chose.
420
01:25:43,406 --> 01:25:44,600
Aidez-moi !
421
01:25:51,213 --> 01:25:52,737
Tirez! Tirez!
422
01:25:56,285 --> 01:25:57,343
Tirez !
423
01:26:04,794 --> 01:26:08,992
La déesse de la mer
dit qu'un danger nous attend !
424
01:26:09,565 --> 01:26:14,057
Il n’y aura plus de phoques.
C'est la faute de ces enfants de chiens !
425
01:26:50,339 --> 01:26:52,569
Malédiction, quitte cet endroit !
426
01:26:53,075 --> 01:26:58,772
Libérez les phoques !
Libérez les phoques !
427
01:27:12,628 --> 01:27:16,688
Le chaman avait raison.
Il y a de nouveau des phoques.
428
01:27:24,974 --> 01:27:28,205
Ce sont les baies que les
enfants nous ont cueilli.
429
01:27:34,416 --> 01:27:37,852
On dirait les bonbons
qu'on a mangés à New Bedford.
430
01:27:37,920 --> 01:27:39,854
Bien sûr. Tiens.
431
01:27:40,956 --> 01:27:43,618
Billy.
Comment as-tu récupéré ton couteau ?
432
01:27:45,361 --> 01:27:47,556
Je l'ai parié avec ce vieil homme.
433
01:27:49,331 --> 01:27:52,767
Il aime parier ce vieux requin.
434
01:27:55,671 --> 01:27:58,936
Une chose est sûre.
Si ça se mange, ils le mangent.
435
01:27:59,008 --> 01:28:02,375
Vous savez quoi ? Je crois
qu'on peut en tirer quelque chose.
436
01:28:04,813 --> 01:28:06,337
Ça vaut le coup d'essayer.
437
01:28:09,684 --> 01:28:12,814
On ne peut pas les manger,
mais elles sont bonnes Ă autre chose.
438
01:29:29,832 --> 01:29:33,266
Ça fait longtemps que ça cuit.
439
01:29:37,640 --> 01:29:41,701
Non, je ne veux pas ĂŞtre le premier
Ă essayer un truc aussi fort.
440
01:29:42,678 --> 01:29:44,168
Et toi ?
441
01:29:45,180 --> 01:29:46,147
Goûte.
442
01:29:48,584 --> 01:29:49,608
Bien.
443
01:29:53,722 --> 01:29:56,156
Allez, goûte, allez.
444
01:29:56,959 --> 01:29:58,119
D'un coup.
445
01:30:07,169 --> 01:30:08,397
Toujours en vie !
446
01:30:15,744 --> 01:30:18,439
Alors?
Quoi?
447
01:30:30,694 --> 01:30:33,925
C'est génial.
De l'eau de feu.
448
01:30:36,231 --> 01:30:38,096
Ceci est pour toi.
449
01:30:42,704 --> 01:30:43,966
Bois, bois.
450
01:30:50,645 --> 01:30:51,543
Ne renverse pas.
451
01:31:25,847 --> 01:31:28,816
C'est facile, on apprends
ça depuis des millénaires !
452
01:31:32,153 --> 01:31:33,984
Maintenant t'es un vrai marin !
453
01:31:49,104 --> 01:31:52,335
Ce n’est pas comme ça qu’on danse !
Casses-toi !
454
01:31:52,974 --> 01:31:55,772
Sors !
455
01:31:56,645 --> 01:31:57,543
Sors d'ici !
456
01:32:11,559 --> 01:32:15,757
Danse de toute ton âme,
ange de malheur !
457
01:32:16,731 --> 01:32:17,891
Danse!
458
01:32:24,674 --> 01:32:26,936
Il fait si chaud.
459
01:33:27,469 --> 01:33:28,595
Nivi.
460
01:33:33,141 --> 01:33:36,975
Je pensais rester vivre avec toi.
461
01:33:42,951 --> 01:33:45,419
Je n'ai pas besoin de partir.
462
01:33:51,093 --> 01:33:52,151
Daget.
463
01:34:01,603 --> 01:34:04,436
Je pourrais apprendre Ă chasser.
464
01:34:06,174 --> 01:34:07,607
nous aurions assez de nourriture.
465
01:34:23,292 --> 01:34:26,523
J'ai toujours rêvé de construire
ma maison sur une colline.
466
01:34:27,930 --> 01:34:31,923
Dans la baie de San Francisco.
467
01:34:46,515 --> 01:34:49,382
mais je n'ai plus besoin
de construire cette maison.
468
01:34:50,752 --> 01:34:52,583
Ma maison est ici.
469
01:34:54,756 --> 01:34:56,724
Cette maison.
470
01:36:03,058 --> 01:36:05,754
Président de la République des esquimaux !
471
01:36:09,765 --> 01:36:11,960
Je deviendrai président.
472
01:36:13,135 --> 01:36:16,366
de cette putain de République des esquimaux.
473
01:36:34,690 --> 01:36:37,557
C'est ma maison et
ces mes femmes.
474
01:36:38,093 --> 01:36:41,324
Qu'est-ce que tu fous
au lit avec mes femmes ?!
475
01:36:44,733 --> 01:36:46,496
Sors de mon lit !
476
01:36:46,568 --> 01:36:48,331
Billy! Viens avec nous.
477
01:36:51,072 --> 01:36:53,266
Non non !
478
01:36:54,309 --> 01:36:58,437
Je vais te couper en morceaux.
Je vais te tatouer.
479
01:36:58,947 --> 01:37:02,815
Je vais te couper l'oreille pour
qu'on sache que tu es Ă moi.
480
01:37:12,461 --> 01:37:14,088
Qu'est-ce que tu fais ?
481
01:37:16,131 --> 01:37:17,894
Ça va pas ?!
482
01:37:19,801 --> 01:37:23,760
Portagi ! Sortons
comme des hommes, bâtard !
483
01:37:24,306 --> 01:37:25,671
Tu veux te battre ?
484
01:37:25,907 --> 01:37:28,499
- Oui, je veux.
- D'accord.
485
01:37:37,185 --> 01:37:39,050
Je reviens, mesdames.
486
01:37:49,231 --> 01:37:50,698
Tu es ivre !
487
01:39:01,603 --> 01:39:02,735
Bois.
488
01:39:02,905 --> 01:39:05,196
Corbeaux !
Vous nous avez apporté la mort !
489
01:39:05,507 --> 01:39:07,668
Tout va bien. Tout va bien.
490
01:39:10,745 --> 01:39:11,769
Attends, attends !
491
01:39:14,716 --> 01:39:18,208
Vous nous avez apporté
une tristesse sans fin.
492
01:39:21,221 --> 01:39:25,853
Vous couchez avec nos femmes
et vous mangez notre nourriture !
493
01:39:27,128 --> 01:39:29,096
Voleurs de femmes !
494
01:39:31,099 --> 01:39:34,067
Vous ai-je sauvé pour ça ?!
495
01:40:01,162 --> 01:40:05,098
Vous ĂŞtes des sauvages !
Cette femme ne vaut plus rien.
496
01:40:07,168 --> 01:40:10,760
Ce fils ne sert Ă rien.
Qu'il parte avec ces enfants de chiens !
497
01:40:11,439 --> 01:40:14,908
Je pars pour toujours.
498
01:40:50,912 --> 01:40:56,214
La mort est venue.
Nous n'avons plus de chef.
499
01:41:02,256 --> 01:41:06,715
Qui mettra fin au malheur
qui nous est tombé dessus ?
500
01:41:09,831 --> 01:41:12,800
Qui mettra fin Ă ce malheur ?
501
01:41:17,271 --> 01:41:22,937
O déesse de la mer,
envoie-nous un guide !
502
01:42:17,265 --> 01:42:20,063
Parle, déesse de la mer !
503
01:42:20,568 --> 01:42:23,036
Que les âmes des bêtes mortes
prennent vie !
504
01:42:40,654 --> 01:42:44,214
Père des enfants de chiens,
viens en moi !
505
01:42:47,562 --> 01:42:49,462
Viens en moi !
506
01:42:53,167 --> 01:42:54,862
Viens en moi !
507
01:42:55,469 --> 01:42:57,334
Viens en moi !
508
01:43:28,135 --> 01:43:29,432
Qu'est-ce que c'est ?
509
01:43:31,172 --> 01:43:32,298
Des femmes.
510
01:43:34,508 --> 01:43:36,203
J'en ai marre des femmes.
511
01:43:49,390 --> 01:43:54,453
Que faites-vous ? Je n'ai pas
besoin de moufles. Partez.
512
01:43:57,565 --> 01:44:00,363
Les moufles, c'est de la merde,
il n'y a pas de doigts.
513
01:44:01,769 --> 01:44:03,259
pas de doigts.
514
01:44:03,838 --> 01:44:04,827
Pas de doigts !
515
01:44:08,142 --> 01:44:09,575
Je n'en ai pas besoin !
516
01:44:11,379 --> 01:44:15,409
Hé. Vous m'avez ligoté les mains !
Je ne peux pas bouger !
517
01:44:15,609 --> 01:44:16,609
Allez-vous en !
518
01:44:19,890 --> 01:44:21,984
Attention, ils veulent nous tuer !
519
01:44:22,593 --> 01:44:24,618
Je ne peux pas enlever
ces putains de moufles !
520
01:44:25,163 --> 01:44:28,191
Billy debout !
On doit partir ! Daget!
521
01:44:35,091 --> 01:44:36,091
Daget !
522
01:45:40,868 --> 01:45:45,100
ArrĂŞtez ! Personne ne tuera cet homme,
il faudra me tuer avant !
523
01:45:45,873 --> 01:45:50,038
Qu'ont-ils fait pour nous
transformer en assassins ?
524
01:45:50,078 --> 01:45:52,012
S'ils vivent, nous mourrons tous.
525
01:45:53,314 --> 01:45:56,942
Il est comme un frère.
Il vivra avec nous pour toujours.
526
01:45:57,718 --> 01:46:01,119
Il vient de nulle part.
Laisse-le repartir nulle part.
527
01:46:01,555 --> 01:46:07,515
La mort engendre la mort.
Qui a été désigné pour tuer mon frère ?
528
01:46:09,463 --> 01:46:13,158
Partez.
Partez d'ici.
529
01:47:12,426 --> 01:47:14,621
Nous ne sommes pas des assassins !
530
01:47:15,129 --> 01:47:17,495
Vous étiez ses amis !
531
01:47:18,899 --> 01:47:21,231
Vous avez chanté et dansé avec eux !
532
01:47:22,602 --> 01:47:26,231
Leurs fantĂ´mes hanteront
notre terre pour toujours !
533
01:47:32,947 --> 01:47:37,508
Qu'est-ce qui s'est passé
pour que cela arrive ?
38940