All language subtitles for The.White.Dawn.1974.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX].fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,244 --> 00:00:12,446 Ce film est basé sur des événements réels 2 00:00:12,446 --> 00:00:17,918 et a été filmé sur les l'île de Baffin (Canada) où l'histoire a eu lieu. 3 00:00:26,894 --> 00:00:30,625 Mardi 12 mai année 1896. 4 00:00:31,399 --> 00:00:34,766 39 jours depuis notre départ de New Bedford, Massachusetts. 5 00:00:35,202 --> 00:00:37,534 Nous nous dirigeons nord-nord-ouest, dans la mer Arctique, 6 00:00:37,805 --> 00:00:40,569 pour chasser la baleine à proximité des icebergs. 7 00:00:40,975 --> 00:00:43,170 Espérons que le risque en vaudra la peine 8 00:00:43,411 --> 00:00:44,844 et que nous reviendrons à bon port. 9 00:00:45,212 --> 00:00:46,873 Ainsi se termine la journée. . . 10 00:00:48,682 --> 00:00:51,651 Mercredi 13 mai 1896. 11 00:00:52,086 --> 00:00:54,179 L'ouragan souffle de la côte sud. 12 00:00:55,089 --> 00:00:57,421 Nous n’avons pas vu une seule baleine, il n’y a de la glace partout. 13 00:00:58,893 --> 00:01:00,758 Ainsi se termine la journée. 14 00:01:02,063 --> 00:01:04,930 Jeudi 1er 4 mai 1896. 15 00:01:05,566 --> 00:01:08,364 Nous avons navigué trop au nord pour cette période de l'année. 16 00:01:09,070 --> 00:01:11,561 Mais quelques baleines supplémentaires justifieront notre 17 00:01:11,639 --> 00:01:14,301 espoir et contribueront à un retour rapide. 18 00:01:14,975 --> 00:01:18,742 Nous espérons que le Seigneur nous récompensera pour nos souffrances. 19 00:01:19,380 --> 00:01:22,042 Ainsi se termine la journée. 20 00:01:28,756 --> 00:01:32,021 Vendredi 15 mai 1896. 21 00:01:32,726 --> 00:01:35,661 Il fait très froid aujourd'hui. Mais nous avons vu des baleines... 22 00:01:36,397 --> 00:01:37,796 Il y a de la glace partout. 23 00:01:38,199 --> 00:01:40,861 Nous avons envoyé une équipage ce matin sur la glace. 24 00:01:53,614 --> 00:01:57,607 Ça souffle ! Baleine géante ! 25 00:01:58,085 --> 00:02:00,610 Oui ! Des baleines ! 26 00:02:04,325 --> 00:02:08,352 En avant ! Souquez, bande de fainéants ! 27 00:02:11,065 --> 00:02:12,327 Plus vite ! 28 00:02:12,766 --> 00:02:13,892 Plus vite ! 29 00:02:16,604 --> 00:02:19,664 Ho hisse ! 30 00:02:21,775 --> 00:02:24,505 Harponnier ! Au harpon ! 31 00:02:27,114 --> 00:02:29,674 Que la chasse commence ! 32 00:02:34,655 --> 00:02:38,955 C'est parti ! 33 00:02:41,795 --> 00:02:44,855 Ramez, laissez-la filer ! 34 00:02:45,799 --> 00:02:50,202 Ramez, ramez plus vite ! 35 00:02:53,574 --> 00:02:55,201 Nage ma belle ! 36 00:02:55,576 --> 00:02:57,203 Tu aimes ça, mon papillon ?! 37 00:02:57,845 --> 00:02:59,813 Ramez, les gars ! 38 00:03:00,648 --> 00:03:04,175 Nage ! Grosse bâtarde ! 39 00:03:09,456 --> 00:03:10,923 Nous allons vers la glace ! 40 00:03:13,727 --> 00:03:15,752 - Bill, il y a de la glace devant ! - Quoi ? 41 00:03:16,363 --> 00:03:17,887 La glace ! 42 00:03:18,199 --> 00:03:20,963 - Coupe la corde Billy. - Il faut couper la corde ! 43 00:03:21,035 --> 00:03:21,933 Non ! 44 00:03:22,002 --> 00:03:25,665 - Coupe la corde ! Nous allons heurter la glace ! - On se fiche de la glace ! 45 00:03:29,476 --> 00:03:31,535 - Il faut couper la corde ! - Non ! 46 00:03:32,947 --> 00:03:34,107 Rangez cette hache ! 47 00:03:34,982 --> 00:03:37,951 Tu es fou, Billy. Tu vas tous nous tuer ! 48 00:03:38,619 --> 00:03:39,586 Attention ! 49 00:03:50,931 --> 00:03:53,923 Samedi 1er 7 mai 1896. 50 00:03:55,069 --> 00:03:58,004 Nous avons cherché nos hommes toute la nuit et toute la journée. 51 00:03:59,373 --> 00:04:02,308 Que Dieu protège leurs âmes dans cette tombe glaciale ! 52 00:04:02,776 --> 00:04:04,869 Nous n'avons ni baleines, ni huile. 53 00:04:05,980 --> 00:04:10,714 Nous avons fait demi-tour de cet endroit maudit et rentrons au port. 54 00:04:11,018 --> 00:04:12,815 Ainsi la journée se termine. 55 00:06:02,295 --> 00:06:03,262 Attendez. . . 56 00:07:10,530 --> 00:07:14,933 A l'aide ! S'il vous plaît. 57 00:07:17,504 --> 00:07:19,768 S'il vous plaît, revenez ! 58 00:07:20,907 --> 00:07:22,272 Allez au diable ! 59 00:07:24,511 --> 00:07:27,002 Revenez ! 60 00:07:51,171 --> 00:07:52,536 Kangiak! 61 00:07:55,475 --> 00:07:59,138 Il y a des gens étranges là-bas. 62 00:08:00,714 --> 00:08:04,673 Qui sont-ils ? Quel vent nous les a amenés ? 63 00:08:32,579 --> 00:08:35,104 Celui-ci est pâle comme la mort. . . 64 00:08:46,092 --> 00:08:48,788 et celui-ci ressemble à l'esprit de la nuit. 65 00:08:50,330 --> 00:08:53,356 nous ne pouvons pas les laisser mourir ici. 66 00:10:42,342 --> 00:10:46,904 Père, d'étranges hommes sont apparues. Regarde. 67 00:11:02,562 --> 00:11:04,792 Sarkak, dis-nous, qui sont-ils ? 68 00:11:06,032 --> 00:11:09,297 Moitié humain, moitié chien. 69 00:11:12,272 --> 00:11:17,539 ils sont nés de l'accouplement d'un chien et d'une déesse. 70 00:11:19,846 --> 00:11:21,814 Ce sont les enfants chien. . . 71 00:11:33,726 --> 00:11:35,455 Emmenez-les dans mon igloo. 72 00:11:37,897 --> 00:11:41,128 Emmenez celui qui est mourant à l'igloo de Sovniapik. 73 00:13:26,706 --> 00:13:28,901 Une bonne soupe. 74 00:13:30,510 --> 00:13:32,137 Ce n'est pas de la soupe. 75 00:13:33,279 --> 00:13:35,008 Comment ça, pas de soupe ? 76 00:13:44,357 --> 00:13:45,585 Du sang. 77 00:13:47,994 --> 00:13:48,961 C'est du sang ! 78 00:14:04,577 --> 00:14:09,310 Où est Billy ? Qu'ont-ils fait de lui ? 79 00:14:18,391 --> 00:14:21,451 Envole-toi, mauvais esprit. Envole-toi. 80 00:14:22,528 --> 00:14:24,962 Aide-nous à sauver l'enfant du chien ! 81 00:14:26,966 --> 00:14:28,433 Envole-toi, mauvais esprit. 82 00:14:29,669 --> 00:14:30,636 Envole-toi... 83 00:15:23,156 --> 00:15:24,123 Daget... 84 00:15:26,226 --> 00:15:28,318 On m'a raconté une histoire. 85 00:15:29,595 --> 00:15:32,325 Des nains attrapèrent un jour un marin, 86 00:15:33,599 --> 00:15:36,432 et l'attelèrent à un traîneau comme un chien. 87 00:15:37,270 --> 00:15:40,501 Ils l'ont fait courir avec 4 chiens. 88 00:15:42,909 --> 00:15:44,308 C'est une légende ! 89 00:15:46,212 --> 00:15:47,179 Ils nous ont sauvés. 90 00:15:50,016 --> 00:15:52,382 Et je pense qu'ils essayent de nous aider. 91 00:15:55,322 --> 00:15:57,313 Prends ta viande. 92 00:16:06,266 --> 00:16:10,100 Dans les mers du Sud, les cannibales vous aident aussi en premier, 93 00:16:10,437 --> 00:16:12,371 avant de vous manger. 94 00:16:13,039 --> 00:16:14,802 Ils craignent les esprits, les âmes. 95 00:16:15,909 --> 00:16:18,639 Mais ils vous mangent. 96 00:16:19,479 --> 00:16:22,505 Et la viande est encore vivante, tu comprends ? 97 00:16:29,756 --> 00:16:31,383 Il n'y a pas de cannibales ici. 98 00:16:33,126 --> 00:16:35,219 Et n'est pas les mers du Sud ici. 99 00:16:40,700 --> 00:16:43,191 J'ai entendu dire que ce sont des gens accueillants. 100 00:16:44,938 --> 00:16:46,565 C'est ce qu'on m'a dit. 101 00:16:55,415 --> 00:16:57,508 Ils ne me semblent pas très amicales moi. 102 00:17:00,887 --> 00:17:04,220 Attention, Daget ! Garde toujours un couteau sur toi. 103 00:17:06,726 --> 00:17:08,887 Quelqu'un pourrait facilement te tuer. 104 00:18:10,623 --> 00:18:12,454 Où m'emmènes-tu, espèce de merde ?! 105 00:18:13,226 --> 00:18:15,524 Il est vivant ! On pensait que t'étais mort ! 106 00:18:16,463 --> 00:18:17,430 Billy ! 107 00:18:17,897 --> 00:18:19,262 Billy! Billy! Billy! 108 00:18:19,833 --> 00:18:22,996 - Vous m'avez laissé crever sur la banquise ! - On ne pouvait pas te porter. 109 00:18:23,403 --> 00:18:24,927 Tu le savais en venant avec nous. 110 00:18:27,307 --> 00:18:30,677 Sale gamin ! Soyez prudent. 111 00:18:30,677 --> 00:18:32,508 Ils sont capables de tout ! 112 00:18:33,947 --> 00:18:36,313 Je suis content que tu sois en vie, nous devons rester ensemble. 113 00:18:37,250 --> 00:18:38,740 Oui, nous resterons ensemble. 114 00:18:40,553 --> 00:18:41,520 Écoutez. 115 00:18:43,389 --> 00:18:45,482 Aucun d’eux n'est à notre hauteur. 116 00:18:45,925 --> 00:18:47,654 Ils n’ont pas de couteaux, ils n’ont pas d’armes. 117 00:18:48,628 --> 00:18:51,661 Ils n'ont rien du tout ! Ce sont des sauvages. 118 00:18:51,861 --> 00:18:56,161 Venez avec moi. J'ai construit un igloo près du mien. 119 00:18:57,637 --> 00:19:00,606 - Qui c'est ? - C'est Sarkak. Le chef. 120 00:19:01,207 --> 00:19:02,174 Vraiment? 121 00:19:06,980 --> 00:19:08,709 Oui, chef. Si vous le dites... 122 00:19:11,217 --> 00:19:12,184 Ça va ? 123 00:21:17,744 --> 00:21:19,972 Je n'ai jamais vu ça. 124 00:21:51,344 --> 00:21:52,811 Il a un bon cœur. 125 00:21:57,317 --> 00:21:58,545 Regardez... 126 00:22:00,620 --> 00:22:02,588 quelqu'un a senti du sang frais. 127 00:22:11,698 --> 00:22:15,464 Le chaman, venez avec moi ! 128 00:22:18,338 --> 00:22:19,270 Mais soyez prudent... 129 00:22:20,506 --> 00:22:24,771 on dit qu'il peut voler et parler la langue des animaux. 130 00:22:26,913 --> 00:22:29,347 Il vient quand nous sommes en danger. 131 00:22:30,416 --> 00:22:34,477 Mais je pense qu'il vient juste pour avoir de la viande. 132 00:22:40,259 --> 00:22:42,022 C'est pour toi, chaman. 133 00:22:42,628 --> 00:22:48,962 - Le cœur d'un ours polaire présage des ennuis. - Nos chiots nous ont porté chance. 134 00:22:49,068 --> 00:22:50,899 C'est un malheur selon moi. 135 00:23:02,615 --> 00:23:04,981 On n'aurait pas dû tuer cet ours ! 136 00:23:06,586 --> 00:23:08,110 Son cœur est maudit. 137 00:23:09,222 --> 00:23:13,952 Quiconque mange sa viande sera puni ! 138 00:23:24,771 --> 00:23:27,831 Quelque chose a offensé l'esprit de l'ours. 139 00:23:29,208 --> 00:23:32,234 Maintenant, je dois parler à l'esprit de l'ours en colère. 140 00:23:32,712 --> 00:23:35,473 Puis tu devras devenir ours. 141 00:24:31,804 --> 00:24:33,567 La blessure a disparu. 142 00:24:39,910 --> 00:24:41,243 J'ai parlé à l'esprit de l'ours. 143 00:24:42,615 --> 00:24:46,449 Il m'a dit à s'attendre à des ennuis avec ces chiots. 144 00:24:47,320 --> 00:24:54,223 - D'habitude, c'est toi qui pose des problèmes. - Je t'aurais prévenu ! 145 00:25:14,413 --> 00:25:16,973 Il n'y a plus d’argent à se faire à chasser la baleine maintenant. 146 00:25:17,917 --> 00:25:22,081 Autrefois, on partageait les captures, mais plus maintenant. 147 00:25:24,490 --> 00:25:26,890 Il n'y a plus de bénéfice avec l’huile de baleine. 148 00:25:27,159 --> 00:25:28,820 Les capitaines gardent tout pour eux. 149 00:25:32,131 --> 00:25:36,192 Imagine toi la montagne d’argent sur laquelle nous dormions. 150 00:25:37,236 --> 00:25:39,500 L’argent que nous portions sur nous. 151 00:25:40,139 --> 00:25:46,174 Le prix que payait une riche femme de Boston pour une de ces peaux ? 152 00:25:48,314 --> 00:25:49,781 J'ai une idée. 153 00:25:50,616 --> 00:25:53,744 Je pourrais me procurer une arme et revenir ici. 154 00:25:55,855 --> 00:25:57,983 Avec du matériel de construction et des clous. 155 00:25:57,992 --> 00:26:01,086 Et éliminez ces païens. 156 00:26:02,131 --> 00:26:06,692 Les défenses de morse. Il y a beaucoup d’argent à se faire ! 157 00:26:08,069 --> 00:26:10,037 Travaille avec moi, Portagi. 158 00:26:10,838 --> 00:26:12,931 Nous reviendrons ici ensemble. 159 00:26:14,541 --> 00:26:21,569 Je veux quitter cet endroit glacial pour toujours. Naviguez là où il fait chaud. . . 160 00:26:23,616 --> 00:26:26,346 J'irai au Cap Vert ou à Rio. 161 00:26:28,922 --> 00:26:31,720 Connais-tu les danseuses de Rio ? 162 00:26:31,791 --> 00:26:34,555 Non. Comment c'est là-bas ? 163 00:26:36,896 --> 00:26:40,627 Il n'y a nulle part dans le monde d'autre endroit pareil. Je veux y retourner. 164 00:26:45,205 --> 00:26:46,172 Ouais. 165 00:26:49,576 --> 00:26:54,639 Nuliyauk, nageuse des profondeurs de la mer ! 166 00:26:54,749 --> 00:26:59,445 Dis-nous, où as-tu envoyé les phoques ? 167 00:27:46,965 --> 00:27:48,933 Daget! Daget! 168 00:28:21,466 --> 00:28:23,661 Il a arrêté de résister. 169 00:30:06,505 --> 00:30:11,066 Le phoque s'est rendu parce qu'il voulait de l'eau fraîche. 170 00:30:11,476 --> 00:30:13,376 Désormais, son esprit dira aux autres phoques, 171 00:30:13,745 --> 00:30:16,179 de venir chez nous chercher de l'eau. 172 00:30:19,383 --> 00:30:21,510 Il y a un bateau ! 173 00:30:23,188 --> 00:30:24,985 Il y a un bateau ! 174 00:30:28,293 --> 00:30:29,988 Il y a un bateau là-bas ! 175 00:30:35,767 --> 00:30:38,759 Là... il y a un bateau là-bas ! 176 00:30:40,306 --> 00:30:43,139 - Où? - Là... là... 177 00:30:48,381 --> 00:30:50,872 - Où? - Oui, voilà ! Là! 178 00:30:52,852 --> 00:30:57,289 Ce n'est pas un bateau. C'est un rocher. Et un nuage. Il n'y a pas de bateau. 179 00:30:58,357 --> 00:30:59,289 Tu dis n'importe quoi ! 180 00:31:00,225 --> 00:31:02,159 Qui est l'aîné ici ?! 181 00:31:02,394 --> 00:31:04,726 Si je dis que j'ai vu un bateau... 182 00:31:05,330 --> 00:31:07,696 C'est un bateau ! Putain d'imbécile ! 183 00:31:08,834 --> 00:31:09,732 C'est un bateau ! 184 00:31:10,669 --> 00:31:14,636 Connard ! Tu n'es qu'un valet de bord ! 185 00:31:15,140 --> 00:31:18,007 Arrête de crier Billy, tu effraies les phoques ! 186 00:31:18,677 --> 00:31:23,080 Où allez-vous ? Venez ! Il y a un bateau ! 187 00:31:23,482 --> 00:31:28,681 C'est un bateau ! 188 00:31:51,144 --> 00:31:54,636 Elle souffle. C'est une baleine. 189 00:31:55,481 --> 00:31:56,345 Akbat. 190 00:31:56,783 --> 00:31:59,650 Akbat, Akbat. C'est notre bateau. 191 00:32:02,253 --> 00:32:03,652 Oomer, oomer. 192 00:32:06,857 --> 00:32:12,193 C'est Portagi et moi, Daget, Billy. 193 00:32:15,366 --> 00:32:18,824 Portagi, a planté un harpon dans une baleine. 194 00:32:19,336 --> 00:32:23,374 Il nous a tirés dans la mer. Sur l'eau, dans la mer. 195 00:32:24,142 --> 00:32:25,336 Imak, Imak. 196 00:32:25,644 --> 00:32:26,702 Imak. 197 00:32:27,914 --> 00:32:28,938 C'est ce qui arrivé. 198 00:32:33,953 --> 00:32:37,013 Tu vas adorer ça. 199 00:32:43,826 --> 00:32:44,986 C'est un train. 200 00:32:46,163 --> 00:32:50,429 Comment peuvent-ils savoir ce qu’est un train ? 201 00:32:50,635 --> 00:32:54,469 Ils ne connaissent même pas la roue ou un navire. Un train... 202 00:32:57,309 --> 00:32:58,537 C'est un train. 203 00:32:59,578 --> 00:33:01,375 Le chemin de fer. 204 00:33:03,315 --> 00:33:04,441 Je vais vous montrer. 205 00:33:41,286 --> 00:33:43,412 C'est un étrange monstre. 206 00:33:45,290 --> 00:33:49,986 Portagi est un grand chasseur de monstres. Il lui faut une femme. 207 00:33:50,598 --> 00:33:54,976 Il peut utiliser une de mes femmes. Qui veut de lui ? 208 00:34:28,563 --> 00:34:29,860 A côté d'elle ? 209 00:34:55,193 --> 00:34:56,626 Profitez-en, mon ami. 210 00:35:07,505 --> 00:35:09,302 Bonjour Madame. . . 211 00:35:11,977 --> 00:35:13,171 Allons-y ! 212 00:35:15,547 --> 00:35:16,343 Allons-y ! 213 00:35:43,575 --> 00:35:44,507 Qu'est-ce que c'est ? 214 00:35:59,458 --> 00:36:02,427 Ce foutu plafond est tombé. Sortons d'ici. 215 00:36:18,644 --> 00:36:19,508 Vous voyez ? 216 00:36:23,415 --> 00:36:27,215 Ils bougent. Ils partent quelque part. 217 00:36:29,855 --> 00:36:33,552 Nous resterons. Nous n’irons nulle part. 218 00:36:34,826 --> 00:36:38,488 Comment va-t-on nous trouver, si nous ne restons pas ? 219 00:36:39,364 --> 00:36:42,026 On peut pas rester, qu'est-ce qu'on va manger ? 220 00:36:46,271 --> 00:36:49,138 Écoute, Daget va avec eux. 221 00:36:49,242 --> 00:36:52,437 Et toi et moi on reste. OK? 222 00:36:53,379 --> 00:36:57,644 Non, nous partons tous ! Le chaman a maudit cet endroit ! 223 00:37:03,488 --> 00:37:10,118 Fermez l'entrée des igloos pour que les esprits n'y entre pas. 224 00:39:15,187 --> 00:39:16,745 Chasse avec nous, mon ami. 225 00:40:26,758 --> 00:40:28,749 - Qui l'a attrapé ? - Moi. 226 00:41:10,035 --> 00:41:13,232 Ne mange rien. Un chasseur doit partager sa première victime. 227 00:41:13,538 --> 00:41:15,597 Nous chassons pour les autres. 228 00:41:18,176 --> 00:41:20,110 - Tu trouves ça drôle ? - Certainement. 229 00:42:11,696 --> 00:42:16,325 Bravo, Portagi ! Et toi, Daget ? 230 00:42:18,637 --> 00:42:20,662 Tu as partagé avec nous. 231 00:42:21,039 --> 00:42:23,974 Maintenant, je veux partager quelque chose avec toi. 232 00:42:24,809 --> 00:42:26,538 - Ma femme, Nivi. - Nivi ? 233 00:42:27,679 --> 00:42:28,509 Nivi ? 234 00:42:34,920 --> 00:42:35,887 Quoi? 235 00:45:23,121 --> 00:45:28,113 Putain, je vais devenir fou ici ! 236 00:45:32,163 --> 00:45:34,623 Si c'est pas la neige, c'est la pluie. 237 00:45:34,868 --> 00:45:38,201 Si c'est pas la pluie, c'est ces foutus moustiques ! 238 00:45:43,074 --> 00:45:46,635 On sait même pas quelle heure il est. Impossible de dormir. 239 00:45:51,516 --> 00:45:55,850 Je t'ai dit d'arrêter de la fermer ! Vieille salope ! 240 00:46:13,471 --> 00:46:15,166 Joli couteau. 241 00:46:16,174 --> 00:46:17,505 Tu aimes ce couteau ? 242 00:46:18,810 --> 00:46:19,902 Joli couteau. 243 00:46:21,513 --> 00:46:22,411 Bien... 244 00:46:22,914 --> 00:46:24,074 Bon couteau. 245 00:46:26,484 --> 00:46:27,712 Super. 246 00:46:28,688 --> 00:46:29,620 Attends. 247 00:46:32,824 --> 00:46:33,916 Tu vois ça ? 248 00:46:34,692 --> 00:46:36,683 C'est un monstre en laine. 249 00:46:47,138 --> 00:46:48,196 Regarde. 250 00:47:09,194 --> 00:47:10,320 Lance-le. 251 00:47:26,010 --> 00:47:28,001 Viens. Kigi. 252 00:47:30,515 --> 00:47:33,245 Regarde. Tu vois le bouton ? 253 00:47:35,453 --> 00:47:40,390 Faisons un pari... 254 00:47:41,292 --> 00:47:42,725 Bouton. 255 00:47:53,371 --> 00:47:54,395 Bouton. 256 00:48:01,012 --> 00:48:01,808 Bouton. 257 00:48:09,752 --> 00:48:11,447 Super bouton ! 258 00:48:12,189 --> 00:48:15,590 Mais ce chiot est aussi rusé qu'un corbeau. 259 00:48:17,262 --> 00:48:19,464 Il veut rouler cet homme. 260 00:48:19,464 --> 00:48:23,831 Je l'ai vu jouer à ce jeu sur le bateau. Il est très bon. 261 00:48:49,294 --> 00:48:50,852 Encore un bouton. 262 00:48:58,403 --> 00:48:59,870 Putain de diable ! 263 00:49:05,543 --> 00:49:06,407 Encore. 264 00:49:13,885 --> 00:49:16,479 J'ai perdu tous les boutons. Que vais-je faire maintenant ? 265 00:49:16,555 --> 00:49:19,388 Je vais geler et mourir. 266 00:49:24,162 --> 00:49:26,255 Bon couteau. 267 00:49:27,065 --> 00:49:29,329 Non non ! Je n'ai plus de boutons. 268 00:49:31,034 --> 00:49:33,867 Si tu veux jouer mon couteau, propose quelque chose qui en vaille la peine. 269 00:49:34,638 --> 00:49:35,605 Quelque chose de spécial. 270 00:49:50,019 --> 00:49:52,922 C'est pourri ! Je veux quelque chose de vivant ! 271 00:49:56,494 --> 00:49:57,756 Négesh. . . 272 00:50:00,231 --> 00:50:02,756 Savek, Savek. 273 00:50:03,801 --> 00:50:04,768 Savek. 274 00:50:06,337 --> 00:50:07,395 Femme. 275 00:50:10,775 --> 00:50:13,869 Femme. Savek / femme. 276 00:50:15,747 --> 00:50:17,237 Savek / femme. 277 00:50:21,185 --> 00:50:22,049 Super ! 278 00:50:24,787 --> 00:50:26,345 Sois prudent! 279 00:50:55,019 --> 00:50:58,284 Il parie une deuxième fille pour reconquérir la première. 280 00:50:59,157 --> 00:51:02,488 Super! Oui. 281 00:51:37,494 --> 00:51:42,261 Eh bien, ça arrive parfois. 282 00:51:42,834 --> 00:51:44,096 Tu as perdu. 283 00:51:48,106 --> 00:51:48,936 Désolé ! 284 00:52:20,438 --> 00:52:22,372 Regardez, j'ai gagné le couteau ! 285 00:52:29,680 --> 00:52:32,410 Idiot, tu as perdu tes filles ! 286 00:52:49,403 --> 00:52:51,735 Tunu mon ami, bienvenue. 287 00:52:55,476 --> 00:52:56,842 Ces chiots vivent avec nous. 288 00:52:57,814 --> 00:53:00,181 Ton fils est fort. Un bon combattant. 289 00:53:01,423 --> 00:53:04,483 Nous avons un homme qui n'a jamais été battu. 290 00:53:15,094 --> 00:53:17,756 Peut-être que ton fils lui apprendra quelque chose. 291 00:53:47,492 --> 00:53:52,861 Une minute mes amis. Mon ami va tous vous battre. 292 00:53:53,097 --> 00:53:55,657 Le premier qui tombe perd. 293 00:54:11,983 --> 00:54:13,211 C'est pas de la lutte. 294 00:54:14,352 --> 00:54:19,221 - C'est pas encore fini, n’est-ce pas ? - Seuls les enfants se battent 2 fois. 295 00:54:37,809 --> 00:54:40,744 Met le à terre ! 296 00:54:42,847 --> 00:54:44,644 1, 2, 3 ! 297 00:54:51,022 --> 00:54:54,652 Ce qui s'est passé ? Une mauvaise chose arrive. 298 00:54:59,426 --> 00:55:00,552 Où vas-tu? 299 00:55:01,901 --> 00:55:05,870 C'est le meilleur lutteur de Madera Island à Bristol ! 300 00:55:10,708 --> 00:55:15,701 Nous ne reviendrons plus. Ces gens vivent avec des sauvages. 301 00:55:33,030 --> 00:55:34,190 Bon Dieu. 302 00:55:39,103 --> 00:55:42,561 Parfois je pense que cette femme provoque la pluie. 303 00:55:45,476 --> 00:55:47,410 Les jours sont interminables. 304 00:55:48,412 --> 00:55:51,575 La pluie et ces chants me rendent fou. 305 00:55:57,421 --> 00:56:00,720 Je donnerais n'importe quoi pour voir le soleil. 306 00:56:05,463 --> 00:56:07,021 Juste une fois. 307 00:56:48,272 --> 00:56:49,705 Regarde cette barque. 308 00:56:51,409 --> 00:56:54,003 Avec quelques marins, on pourrait traverser l'océan à la voile. 309 00:56:54,512 --> 00:56:57,242 Je croyais que les Esquimaux n'avaient que des kayaks. 310 00:56:58,115 --> 00:57:00,276 On pourrait naviguer sur ce bateau. 311 00:57:01,018 --> 00:57:02,645 Et pour aller où ? 312 00:57:02,787 --> 00:57:05,381 On doit être à des milliers de kilomètres du port le plus proche. 313 00:57:07,358 --> 00:57:10,794 Là-bas, dans la baie de Baffin, il y a plein de navires. 314 00:57:35,319 --> 00:57:36,581 Super bateau. 315 00:57:37,388 --> 00:57:38,355 On peut naviguer dessus. 316 00:57:39,824 --> 00:57:42,657 Les gars, on peut partir d'ici avec ce bateau. 317 00:57:44,195 --> 00:57:46,323 Je ne veux plus être attaché à un traîneau. 318 00:57:46,398 --> 00:57:47,330 Nom de Dieu, Billy... 319 00:57:49,366 --> 00:57:55,268 Ces personnes t'ont donné à manger, des vêtements, un refuge et des femmes. 320 00:57:55,938 --> 00:57:58,964 Crois-tu qu'ils vont t'atteler à un traîneau ? 321 00:57:59,108 --> 00:58:00,439 Que veux-tu de plus ? 322 00:58:00,544 --> 00:58:04,412 Je vais te le dire. Je veux me barrer d'ici ! 323 00:58:04,849 --> 00:58:07,147 Nous partons. Hein Portagi ? 324 00:58:07,418 --> 00:58:09,318 Nous sommes ici depuis trop longtemps, il est temps de partir. 325 00:58:09,987 --> 00:58:11,648 Un bateau comme ça, peut nous emmener. 326 00:58:11,923 --> 00:58:13,618 Mais je ne veux pas le voler. 327 00:58:14,025 --> 00:58:16,016 Nous allons devoir voler beaucoup plus, mon garçon. 328 00:58:17,727 --> 00:58:19,991 Mettons un mât ici. 329 00:58:24,034 --> 00:58:25,001 Daget. 330 00:58:25,803 --> 00:58:29,499 Que vont-ils faire avec ça, ces chiots ? 331 00:58:55,666 --> 00:58:56,860 Trois poissons ? 332 00:58:58,302 --> 00:59:00,964 Ça suffit. On peut en pêcher davantage en route. 333 00:59:03,941 --> 00:59:08,672 Prends-les tous. Je ne veux pas mourir de faim. 334 00:59:27,698 --> 00:59:29,131 Allons-y. 335 00:59:31,702 --> 00:59:34,034 Allons-y... Allez. 336 00:59:45,749 --> 00:59:46,807 Tournez-le. 337 00:59:49,853 --> 00:59:50,820 OK. 338 01:01:26,316 --> 01:01:28,477 Je peux toucher le soleil avec mon doigt. 339 01:01:29,753 --> 01:01:32,313 C'est un vieux baleinier nommé Newfie qui m'a appris ça. 340 01:01:32,790 --> 01:01:34,724 Un Irlandais. Excellent marin. 341 01:01:35,826 --> 01:01:39,592 Direction le sud jusqu'à la mer, 342 01:01:39,963 --> 01:01:41,931 puis vers l'est, jusqu'au Massachusetts. 343 01:01:42,966 --> 01:01:47,460 Et nous seront chez nous. Chez nous ! 344 01:01:52,710 --> 01:01:54,735 Maison! À la maison ! 345 01:01:56,113 --> 01:02:01,608 C'est là que je veux être. Maison. A la maison. 346 01:02:03,353 --> 01:02:05,348 au pays de Dieu. 347 01:02:05,956 --> 01:02:09,483 Avec des pommes aux arbres. 348 01:02:13,027 --> 01:02:16,455 Et où l'herbe pousse. 349 01:02:37,321 --> 01:02:39,414 Les gars, nous sommes presque à la maison. 350 01:02:42,793 --> 01:02:44,920 Seigneur, regardez la glace ! 351 01:02:44,995 --> 01:02:47,828 On est probablement fin juillet, regardez la glace ! 352 01:02:48,899 --> 01:02:51,868 Toute la baie est recouverte de glace. On ne pourra pas traverser. 353 01:02:52,436 --> 01:02:53,664 La glace bouge. 354 01:02:54,204 --> 01:02:57,469 - On va par là. - On n'y arrivera pas ! 355 01:02:57,541 --> 01:02:58,371 Ramez ! 356 01:02:58,442 --> 01:03:01,502 Tu nous a dit la même chose la dernière fois ! Je n'y vais pas ! 357 01:03:01,845 --> 01:03:03,472 Je vais baisser la voile ! 358 01:03:03,981 --> 01:03:06,382 Assieds-toi ! Tu vas faire chavirer le bateau ! 359 01:03:31,672 --> 01:03:32,639 Regardez. 360 01:03:32,941 --> 01:03:36,138 La glace bouge. Nous allons geler ici. 361 01:03:36,012 --> 01:03:39,948 Bon sang, Billy ! Tu veux me tuer. 362 01:03:41,418 --> 01:03:45,286 Nous n'avons plus de bateau, plus de nourriture, plus d'Esquimaux, rien ! 363 01:03:46,690 --> 01:03:48,555 Je dois l'admettre. 364 01:03:49,526 --> 01:03:55,587 Je n'ai pas de chance avec les bateaux. 365 01:04:02,406 --> 01:04:03,304 Regardez. 366 01:04:05,309 --> 01:04:07,209 Kangiak! Kangiak! 367 01:04:10,246 --> 01:04:14,239 Viens ici ! 368 01:06:10,500 --> 01:06:11,831 Le dernier. 369 01:06:37,995 --> 01:06:42,795 Pourquoi ces enfants de chiens vivent-ils alors que tu meurs ? 370 01:06:43,669 --> 01:06:47,105 Nous ne pouvons pas changer la vie. 371 01:07:09,627 --> 01:07:12,493 La tribu a déjà connu la famine. 372 01:07:17,801 --> 01:07:20,167 Je souffle la mort pour la chasser. 373 01:08:46,656 --> 01:08:49,591 La déesse de la mer est en colère. 374 01:08:50,127 --> 01:08:53,858 Pas de poisson pendant 5 jours. 375 01:09:47,984 --> 01:09:50,885 Il dit qu'il a senti un animal. 376 01:09:52,889 --> 01:09:54,379 Cette odeur ! Tu la sens ? 377 01:09:55,325 --> 01:09:57,392 Oui. Moi aussi. 378 01:09:57,463 --> 01:10:01,321 Ça sent comme le cochon. 379 01:11:51,574 --> 01:11:55,670 Billy, Portagi, aidez-nous à porter la viande ! 380 01:13:36,346 --> 01:13:38,678 De retour au point de départ. 381 01:13:38,982 --> 01:13:41,246 Oui, un autre hiver nous attend. 382 01:13:51,127 --> 01:13:52,151 Des baies ? 383 01:13:54,030 --> 01:13:55,827 Sunari, Sunari. 384 01:13:57,333 --> 01:14:00,268 Elles sont belles. C'est bon. 385 01:14:46,349 --> 01:14:52,410 Quand les nuages ​​s’assombrissent, nos âmes doivent s'illuminer. 386 01:14:53,656 --> 01:15:00,058 Construisons une grande igloo pour danser l'hiver. 387 01:16:37,794 --> 01:16:41,662 - Que se passe-t-il ? - Essaye de ne pas rire. 388 01:18:31,207 --> 01:18:32,265 Regarde. 389 01:18:33,442 --> 01:18:34,773 Sorcières. 390 01:19:39,208 --> 01:19:41,608 Ils échangent leurs femmes. 391 01:20:03,199 --> 01:20:05,633 Entrez et profitez. 392 01:20:31,894 --> 01:20:33,361 Maudits païens. 393 01:20:59,355 --> 01:21:04,189 Il ne peut pas venir, sans la permission de Sarkak. 394 01:21:12,001 --> 01:21:13,332 Un singe. 395 01:21:15,071 --> 01:21:17,301 Un train et un arbre. 396 01:21:20,109 --> 01:21:21,906 Un lion. 397 01:21:29,185 --> 01:21:32,621 et un igloo à New Bedford. Un maison. 398 01:21:33,656 --> 01:21:35,749 C'est toi, Nivi. 399 01:21:41,063 --> 01:21:45,591 et des enfants. Un petit garçon et une fille. 400 01:21:46,269 --> 01:21:48,999 -Anouk ? -Anouk. 401 01:21:49,338 --> 01:21:50,305 -Anouk. -Anouk. 402 01:21:57,213 --> 01:22:00,580 Tiens, c'est pour toi. 403 01:22:18,835 --> 01:22:22,100 Désormais, quand un navire entrera dans la baie, 404 01:22:22,305 --> 01:22:25,172 ils verront que des gens civilisés vivent ici. 405 01:22:26,309 --> 01:22:28,641 Il fait froid sans pantalon. 406 01:22:29,078 --> 01:22:32,479 Ton pantalons va nous sauver la vie, Portagi. 407 01:22:33,883 --> 01:22:35,544 Tu devrais être fier. 408 01:22:36,886 --> 01:22:38,649 Nous devons sauver nos vies. 409 01:22:40,923 --> 01:22:42,948 Personne ne le fera à notre place. 410 01:22:43,559 --> 01:22:47,893 S'ils nous avaient pas récupérés sur la banquise, nous serions morts. 411 01:22:48,431 --> 01:22:50,592 Vraiment. Qui a-t-il ? 412 01:22:51,634 --> 01:22:53,602 Le gros sorcier revient. 413 01:24:09,145 --> 01:24:14,139 Vieux fou. Je devrais lui retirer ses dents. 414 01:24:25,127 --> 01:24:29,791 C'est un truc bien connu. J'ai déjà vu ça dans un port. 415 01:24:36,405 --> 01:24:37,497 Fous le camps ! 416 01:24:42,678 --> 01:24:44,669 Je n'aime pas ça. 417 01:25:29,358 --> 01:25:32,054 Ce filou est de retour ! 418 01:25:35,364 --> 01:25:37,195 Regardez. 419 01:25:38,667 --> 01:25:40,635 Bon Dieu, il a attrapé quelque chose. 420 01:25:43,406 --> 01:25:44,600 Aidez-moi ! 421 01:25:51,213 --> 01:25:52,737 Tirez! Tirez! 422 01:25:56,285 --> 01:25:57,343 Tirez ! 423 01:26:04,794 --> 01:26:08,992 La déesse de la mer dit qu'un danger nous attend ! 424 01:26:09,565 --> 01:26:14,057 Il n’y aura plus de phoques. C'est la faute de ces enfants de chiens ! 425 01:26:50,339 --> 01:26:52,569 Malédiction, quitte cet endroit ! 426 01:26:53,075 --> 01:26:58,772 Libérez les phoques ! Libérez les phoques ! 427 01:27:12,628 --> 01:27:16,688 Le chaman avait raison. Il y a de nouveau des phoques. 428 01:27:24,974 --> 01:27:28,205 Ce sont les baies que les enfants nous ont cueilli. 429 01:27:34,416 --> 01:27:37,852 On dirait les bonbons qu'on a mangés à New Bedford. 430 01:27:37,920 --> 01:27:39,854 Bien sûr. Tiens. 431 01:27:40,956 --> 01:27:43,618 Billy. Comment as-tu récupéré ton couteau ? 432 01:27:45,361 --> 01:27:47,556 Je l'ai parié avec ce vieil homme. 433 01:27:49,331 --> 01:27:52,767 Il aime parier ce vieux requin. 434 01:27:55,671 --> 01:27:58,936 Une chose est sûre. Si ça se mange, ils le mangent. 435 01:27:59,008 --> 01:28:02,375 Vous savez quoi ? Je crois qu'on peut en tirer quelque chose. 436 01:28:04,813 --> 01:28:06,337 Ça vaut le coup d'essayer. 437 01:28:09,684 --> 01:28:12,814 On ne peut pas les manger, mais elles sont bonnes à autre chose. 438 01:29:29,832 --> 01:29:33,266 Ça fait longtemps que ça cuit. 439 01:29:37,640 --> 01:29:41,701 Non, je ne veux pas être le premier à essayer un truc aussi fort. 440 01:29:42,678 --> 01:29:44,168 Et toi ? 441 01:29:45,180 --> 01:29:46,147 Goûte. 442 01:29:48,584 --> 01:29:49,608 Bien. 443 01:29:53,722 --> 01:29:56,156 Allez, goûte, allez. 444 01:29:56,959 --> 01:29:58,119 D'un coup. 445 01:30:07,169 --> 01:30:08,397 Toujours en vie ! 446 01:30:15,744 --> 01:30:18,439 Alors? Quoi? 447 01:30:30,694 --> 01:30:33,925 C'est génial. De l'eau de feu. 448 01:30:36,231 --> 01:30:38,096 Ceci est pour toi. 449 01:30:42,704 --> 01:30:43,966 Bois, bois. 450 01:30:50,645 --> 01:30:51,543 Ne renverse pas. 451 01:31:25,847 --> 01:31:28,816 C'est facile, on apprends ça depuis des millénaires ! 452 01:31:32,153 --> 01:31:33,984 Maintenant t'es un vrai marin ! 453 01:31:49,104 --> 01:31:52,335 Ce n’est pas comme ça qu’on danse ! Casses-toi ! 454 01:31:52,974 --> 01:31:55,772 Sors ! 455 01:31:56,645 --> 01:31:57,543 Sors d'ici ! 456 01:32:11,559 --> 01:32:15,757 Danse de toute ton âme, ange de malheur ! 457 01:32:16,731 --> 01:32:17,891 Danse! 458 01:32:24,674 --> 01:32:26,936 Il fait si chaud. 459 01:33:27,469 --> 01:33:28,595 Nivi. 460 01:33:33,141 --> 01:33:36,975 Je pensais rester vivre avec toi. 461 01:33:42,951 --> 01:33:45,419 Je n'ai pas besoin de partir. 462 01:33:51,093 --> 01:33:52,151 Daget. 463 01:34:01,603 --> 01:34:04,436 Je pourrais apprendre à chasser. 464 01:34:06,174 --> 01:34:07,607 nous aurions assez de nourriture. 465 01:34:23,292 --> 01:34:26,523 J'ai toujours rêvé de construire ma maison sur une colline. 466 01:34:27,930 --> 01:34:31,923 Dans la baie de San Francisco. 467 01:34:46,515 --> 01:34:49,382 mais je n'ai plus besoin de construire cette maison. 468 01:34:50,752 --> 01:34:52,583 Ma maison est ici. 469 01:34:54,756 --> 01:34:56,724 Cette maison. 470 01:36:03,058 --> 01:36:05,754 Président de la République des esquimaux ! 471 01:36:09,765 --> 01:36:11,960 Je deviendrai président. 472 01:36:13,135 --> 01:36:16,366 de cette putain de République des esquimaux. 473 01:36:34,690 --> 01:36:37,557 C'est ma maison et ces mes femmes. 474 01:36:38,093 --> 01:36:41,324 Qu'est-ce que tu fous au lit avec mes femmes ?! 475 01:36:44,733 --> 01:36:46,496 Sors de mon lit ! 476 01:36:46,568 --> 01:36:48,331 Billy! Viens avec nous. 477 01:36:51,072 --> 01:36:53,266 Non non ! 478 01:36:54,309 --> 01:36:58,437 Je vais te couper en morceaux. Je vais te tatouer. 479 01:36:58,947 --> 01:37:02,815 Je vais te couper l'oreille pour qu'on sache que tu es à moi. 480 01:37:12,461 --> 01:37:14,088 Qu'est-ce que tu fais ? 481 01:37:16,131 --> 01:37:17,894 Ça va pas ?! 482 01:37:19,801 --> 01:37:23,760 Portagi ! Sortons comme des hommes, bâtard ! 483 01:37:24,306 --> 01:37:25,671 Tu veux te battre ? 484 01:37:25,907 --> 01:37:28,499 - Oui, je veux. - D'accord. 485 01:37:37,185 --> 01:37:39,050 Je reviens, mesdames. 486 01:37:49,231 --> 01:37:50,698 Tu es ivre ! 487 01:39:01,603 --> 01:39:02,735 Bois. 488 01:39:02,905 --> 01:39:05,196 Corbeaux ! Vous nous avez apporté la mort ! 489 01:39:05,507 --> 01:39:07,668 Tout va bien. Tout va bien. 490 01:39:10,745 --> 01:39:11,769 Attends, attends ! 491 01:39:14,716 --> 01:39:18,208 Vous nous avez apporté une tristesse sans fin. 492 01:39:21,221 --> 01:39:25,853 Vous couchez avec nos femmes et vous mangez notre nourriture ! 493 01:39:27,128 --> 01:39:29,096 Voleurs de femmes ! 494 01:39:31,099 --> 01:39:34,067 Vous ai-je sauvé pour ça ?! 495 01:40:01,162 --> 01:40:05,098 Vous êtes des sauvages ! Cette femme ne vaut plus rien. 496 01:40:07,168 --> 01:40:10,760 Ce fils ne sert à rien. Qu'il parte avec ces enfants de chiens ! 497 01:40:11,439 --> 01:40:14,908 Je pars pour toujours. 498 01:40:50,912 --> 01:40:56,214 La mort est venue. Nous n'avons plus de chef. 499 01:41:02,256 --> 01:41:06,715 Qui mettra fin au malheur qui nous est tombé dessus ? 500 01:41:09,831 --> 01:41:12,800 Qui mettra fin à ce malheur ? 501 01:41:17,271 --> 01:41:22,937 O déesse de la mer, envoie-nous un guide ! 502 01:42:17,265 --> 01:42:20,063 Parle, déesse de la mer ! 503 01:42:20,568 --> 01:42:23,036 Que les âmes des bêtes mortes prennent vie ! 504 01:42:40,654 --> 01:42:44,214 Père des enfants de chiens, viens en moi ! 505 01:42:47,562 --> 01:42:49,462 Viens en moi ! 506 01:42:53,167 --> 01:42:54,862 Viens en moi ! 507 01:42:55,469 --> 01:42:57,334 Viens en moi ! 508 01:43:28,135 --> 01:43:29,432 Qu'est-ce que c'est ? 509 01:43:31,172 --> 01:43:32,298 Des femmes. 510 01:43:34,508 --> 01:43:36,203 J'en ai marre des femmes. 511 01:43:49,390 --> 01:43:54,453 Que faites-vous ? Je n'ai pas besoin de moufles. Partez. 512 01:43:57,565 --> 01:44:00,363 Les moufles, c'est de la merde, il n'y a pas de doigts. 513 01:44:01,769 --> 01:44:03,259 pas de doigts. 514 01:44:03,838 --> 01:44:04,827 Pas de doigts ! 515 01:44:08,142 --> 01:44:09,575 Je n'en ai pas besoin ! 516 01:44:11,379 --> 01:44:15,409 Hé. Vous m'avez ligoté les mains ! Je ne peux pas bouger ! 517 01:44:15,609 --> 01:44:16,609 Allez-vous en ! 518 01:44:19,890 --> 01:44:21,984 Attention, ils veulent nous tuer ! 519 01:44:22,593 --> 01:44:24,618 Je ne peux pas enlever ces putains de moufles ! 520 01:44:25,163 --> 01:44:28,191 Billy debout ! On doit partir ! Daget! 521 01:44:35,091 --> 01:44:36,091 Daget ! 522 01:45:40,868 --> 01:45:45,100 Arrêtez ! Personne ne tuera cet homme, il faudra me tuer avant ! 523 01:45:45,873 --> 01:45:50,038 Qu'ont-ils fait pour nous transformer en assassins ? 524 01:45:50,078 --> 01:45:52,012 S'ils vivent, nous mourrons tous. 525 01:45:53,314 --> 01:45:56,942 Il est comme un frère. Il vivra avec nous pour toujours. 526 01:45:57,718 --> 01:46:01,119 Il vient de nulle part. Laisse-le repartir nulle part. 527 01:46:01,555 --> 01:46:07,515 La mort engendre la mort. Qui a été désigné pour tuer mon frère ? 528 01:46:09,463 --> 01:46:13,158 Partez. Partez d'ici. 529 01:47:12,426 --> 01:47:14,621 Nous ne sommes pas des assassins ! 530 01:47:15,129 --> 01:47:17,495 Vous étiez ses amis ! 531 01:47:18,899 --> 01:47:21,231 Vous avez chanté et dansé avec eux ! 532 01:47:22,602 --> 01:47:26,231 Leurs fantômes hanteront notre terre pour toujours ! 533 01:47:32,947 --> 01:47:37,508 Qu'est-ce qui s'est passé pour que cela arrive ? 38940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.