Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,135 --> 00:00:13,680
Μετάφραση: Alex Suri GR (19/04/2023)..: movies by Alex Suri GR :..
2
00:01:34,000 --> 00:01:37,300
ΤΟ ΣΦΥΡΙ ΤΩΝ ΜΑΓΙΣΣΩΝ
3
00:03:54,800 --> 00:03:55,994
Γειά σου, Ρεμπέκα.
4
00:04:02,820 --> 00:04:03,860
Που βρίσκομαι;
5
00:04:04,280 --> 00:04:06,680
Ήρθες εδώ πριν από τρεις βδομάδες.
6
00:04:07,800 --> 00:04:09,400
Βρίσκεσαι στο νέο σου σπίτι.
7
00:04:10,960 --> 00:04:14,680
- Είμαι νεκρή;
- Όχι, αλλά θα έπρεπε να 'σαι.
8
00:04:15,100 --> 00:04:16,700
Τι συνέβη στον Ντέιβιντ;
9
00:04:16,840 --> 00:04:17,720
Ντέιβιντ;
10
00:04:17,880 --> 00:04:18,680
Ο σύζυγός της.
11
00:04:19,000 --> 00:04:22,620
Ο Ντέιβιντ και ο Τίμυ, τι τους συνέβη;
12
00:04:22,620 --> 00:04:25,160
Δεν μας ενδιαφέρει ο Ντέιβιντ
και ο Τίμυ.
13
00:04:25,160 --> 00:04:26,740
Δεν είναι σημαντικοί πλέον.
14
00:04:35,760 --> 00:04:37,720
Μπορώ να τους δω;
15
00:04:37,720 --> 00:04:40,420
Τα πράγματα έχουν αλλάξει μετά
από το ατύχημα Ρεμπέκα.
16
00:04:40,900 --> 00:04:42,800
Εσύ άλλαξες.
17
00:04:46,820 --> 00:04:49,200
Δεν θα μπορείς να τους βλέπεις για πολύ.
18
00:04:49,400 --> 00:04:52,900
- Γιατί;
- Είναι πολύπλοκο.
19
00:04:57,300 --> 00:04:59,300
Θυμάσαι το ατύχημα;
20
00:05:02,080 --> 00:05:04,680
Είμαι κουρασμένη, δεν μπορώ να σκεφτώ.
21
00:05:04,800 --> 00:05:06,480
Θα ξεκουραστείς σύντομα, Ρεμπέκα.
22
00:05:06,505 --> 00:05:09,280
Μα πρώτα θα χρειαστεί να κάνουμε
μερικές δοκιμές.
23
00:05:11,280 --> 00:05:13,040
Τι δοκιμές;
24
00:05:17,700 --> 00:05:20,940
Πρέπει να δούμε πόσο διψασμένη είσαι.
25
00:05:21,320 --> 00:05:23,720
Ποιό προτιμάς να πιείς, Ρεμπέκα;
26
00:05:25,790 --> 00:05:27,300
Είναι εντάξει.
27
00:05:28,760 --> 00:05:30,600
Ποιο προτιμάς;
28
00:05:31,560 --> 00:05:33,960
Τι θέλεις να πιείς, Ρεμπέκα;
29
00:05:37,860 --> 00:05:38,860
Προχώρα.
30
00:05:43,960 --> 00:05:45,160
Αντιστέκεται.
31
00:05:45,340 --> 00:05:46,200
Περίμενε.
32
00:05:49,460 --> 00:05:51,860
Ποιο ποτό προτιμάς, Ρεμπέκα;
33
00:05:55,920 --> 00:05:57,760
Τι προτιμάς να πιείς;
34
00:05:57,760 --> 00:06:00,460
Τα πράγματα έχουν αλλάξει.
Πρέπει να δούμε πόσο διψασμένη είσαι.
35
00:06:01,620 --> 00:06:03,540
Ποιο ποτό θέλεις να πιείς;!
36
00:06:07,340 --> 00:06:09,180
Ποιο ποτό θέλεις να πιείς;
37
00:06:15,540 --> 00:06:16,660
Πιες το αίμα.
38
00:06:33,660 --> 00:06:35,820
Είσαι έτοιμη για το πρώτο σου μάθημα;
39
00:07:18,480 --> 00:07:21,400
Στους επόμενους μήνες
θα παρατηρήσεις κάποιες αλλαγές.
40
00:07:21,600 --> 00:07:23,040
Τα αντανακλαστικά σου
θα είναι ταχύτερα,
41
00:07:23,100 --> 00:07:24,440
οι μύες σου πιο δυνατοί...
42
00:07:24,540 --> 00:07:26,980
και οι αισθήσεις σου
θα βελτιώνονται ανυπολόγιστα.
43
00:07:27,180 --> 00:07:30,060
Αυτά είναι τα δώρα της μεταμόρφωσης σου.
44
00:07:34,042 --> 00:07:36,180
- Τι είμαι;
- Είσαι ένα πρωτότυπο.
45
00:07:38,400 --> 00:07:40,280
Το μοναδικό του είδους σου.
46
00:07:40,800 --> 00:07:42,960
Ένα γενετικά κατασκευασμένο βαμπίρ.
47
00:07:44,380 --> 00:07:45,900
Ένα βαμπίρ;
48
00:07:46,100 --> 00:07:47,420
Είσαι στο εργαστήριο μας,
49
00:07:47,500 --> 00:07:50,420
μετά το θάνατό σου χρησιμοποιήσαμε
το σώμα σου για καλό σκοπό.
50
00:07:51,720 --> 00:07:54,900
Δεν είχα συνειδητοποιήσει ότι αυτό
καλύπτεται από την κάρτα δωρητή μου.
51
00:07:55,000 --> 00:07:57,580
Είσαι μέρος ενός μυστικού πειράματος
της δημιουργίας ενός όπλου.
52
00:07:58,900 --> 00:08:00,340
Μπορώ να σκοτωθώ;
53
00:08:00,520 --> 00:08:03,900
Ναι, όπως όλα τα πλάσματα τα βαμπίρ
έχουν την αδυναμία τους.
54
00:08:04,100 --> 00:08:06,860
Εάν αποκεφαλιστείς, θα πεθάνεις.
55
00:08:07,060 --> 00:08:08,920
Εάν τρυπηθεί η καρδιά σου,
θα πεθάνεις.
56
00:08:09,120 --> 00:08:12,420
Και αν βρεθείς κάτω απ' τον ήλιο,
θα καείς ζωντανή.
57
00:08:12,520 --> 00:08:16,780
Ωστόσο με την εκπαίδευση θα μειώσεις
σημαντικά τις πιθανότητες.
58
00:08:17,520 --> 00:08:19,560
Και αν αρνηθώ;
59
00:08:19,740 --> 00:08:21,260
Τότε είσαι ελεύθερη να φύγεις.
60
00:08:26,680 --> 00:08:29,220
Σε προειδοποιώ, αν και το χάρισμά σου
μπορεί να χρησιμοποιηθεί...
61
00:08:29,380 --> 00:08:31,220
για να προστατεύσεις αυτούς
που αγαπάς...
62
00:08:31,480 --> 00:08:34,840
αν πλησιάσεις πολύ κοντά τους,
θα τους βλάψει.
63
00:08:36,370 --> 00:08:39,500
Σε παροτρύνω να μην το ανακαλύψεις
με τον σκληρό τρόπο.
64
00:08:53,240 --> 00:08:55,480
Σου δόθηκε άλλη μία ευκαιρία.
65
00:08:56,120 --> 00:08:58,140
Δεν μπορείς να αλλάξεις
αυτό που είσαι.
66
00:08:59,140 --> 00:09:01,460
Αλλά μπορείς να αλλάξεις
το τι κάνεις.
67
00:09:06,860 --> 00:09:10,860
Οι αποστολές σου θα ξεκινήσουν μόλις
ολοκληρωθεί η εκπαίδευσή σου.
68
00:09:34,354 --> 00:09:37,710
1 ΧΡΟΝΟ ΜΕΤΑ
69
00:09:50,080 --> 00:09:51,740
Έχετε ένα μήνυμα.
70
00:09:53,200 --> 00:09:54,000
Πρώτο μήνυμα.
71
00:09:54,720 --> 00:09:55,440
Αποστολή 38.
72
00:09:58,140 --> 00:09:59,340
Αναζήτηση και διάσωση.
73
00:10:01,260 --> 00:10:03,980
Πρέπει να ταξιδέψεις στη διεύθυνση
που σου στείλαμε,
74
00:10:03,980 --> 00:10:06,100
και να σώσεις τον όμηρο που
έχουν απαγάγει.
75
00:10:06,900 --> 00:10:08,360
Σον Μάθιους.
76
00:10:08,620 --> 00:10:11,060
Τον πήραν απ' το σπίτι του
αργά το βράδυ.
77
00:10:11,160 --> 00:10:14,780
Πιστεύουμε ότι κρατείται από το βαμπίρ
Γρεγκάριο Βλάντικοφ.
78
00:10:15,300 --> 00:10:19,140
Η αποστολή σου είναι να πιάσεις
τον Βλάντικοφ, και να σώσεις τον Μάθιους.
79
00:10:26,859 --> 00:10:28,233
Τέλος μηνύματος.
80
00:10:28,780 --> 00:10:30,280
Το μήνυμα διαγράφηκε.
81
00:12:26,580 --> 00:12:29,740
Πονάει περισσότερο
όταν προσπαθείς να μιλήσεις.
82
00:12:51,280 --> 00:12:53,360
Αστυνομία, πέταξε τ' όπλο σου!
83
00:13:20,436 --> 00:13:23,496
Επικαλούμαι τις "Ψυχές των Καταραμένων".
84
00:13:26,036 --> 00:13:29,335
Επικαλούμαι τις "Ψυχές των Καταραμένων".
85
00:13:33,479 --> 00:13:34,408
Επικαλούμαι...
86
00:13:37,119 --> 00:13:39,779
Επικαλούμαι τις "Ψυχές των Καταραμένων"!
87
00:13:47,620 --> 00:13:50,420
Αφέντη Χιούγκο.
88
00:13:52,040 --> 00:13:53,240
Με το πάσο σας ήρθατε.
89
00:13:53,960 --> 00:13:55,920
Συγχώρεσε μας, Αφέντη Χιούγκο!
90
00:13:55,960 --> 00:13:59,920
Το βασίλειο απ' το οποίο ταξιδέψαμε
δεν συμβαδίζει με το χρόνο.
91
00:14:00,320 --> 00:14:01,520
Δεκτή η συγγνώμη.
92
00:14:01,810 --> 00:14:05,560
- Τώρα, επί του θέματος.
- Φυσικά.
93
00:14:07,220 --> 00:14:10,240
Ολοκληρώσαμε το δικό μας
μέρος της συμφωνίας.
94
00:14:10,350 --> 00:14:14,420
- Έτσι είναι.
- Ανυπομονούμε να ξεκινήσουμε.
95
00:14:15,440 --> 00:14:19,260
Ο Αφέντης Χιούγκο είναι πιο
κοντά στην ανάσταση;
96
00:14:19,320 --> 00:14:21,280
Κάνω όσο πιο γρήγορα μπορώ.
97
00:14:21,480 --> 00:14:23,780
Θα σας καλέσω όταν έρθει η ώρα.
98
00:14:28,320 --> 00:14:29,960
Φύγετε!
99
00:14:45,740 --> 00:14:46,490
Γεια σου.
100
00:14:46,599 --> 00:14:48,380
Πρέπει να επιμένεις να κάνεις κάθε
στιγμή της ζωής μου...
101
00:14:48,550 --> 00:14:49,980
μια ζωντανή Κόλαση;
Επειδή εσύ...
102
00:14:50,265 --> 00:14:51,858
Έφτασε.
103
00:14:59,867 --> 00:15:01,381
Υπέροχο!
104
00:15:04,407 --> 00:15:06,942
Δεν γίνεται να μη θαυμάσεις
την τέλεια δουλειά του.
105
00:15:07,160 --> 00:15:10,960
Πρέπει να ομολογήσω ότι αυτές
οι ψυχές ξέρουν πώς να παραδίδουν!
106
00:16:13,435 --> 00:16:14,524
Καλημέρα.
107
00:16:16,920 --> 00:16:18,120
Ήρθες με το πάσο σου.
108
00:16:20,160 --> 00:16:22,480
Τι συνέβη με το σχέδιο που...;
109
00:16:22,800 --> 00:16:26,480
Βρισκόμουν για έξι ώρες
στην κατάψυξη.
110
00:16:26,840 --> 00:16:29,060
Ακούγοντας την αυτοψία ενός
τροχαίου ατυχήματος.
111
00:16:29,400 --> 00:16:33,120
Είμαι κουρασμένη,
έχω ένα διαολεμένο χανγκόβερ,
112
00:16:33,260 --> 00:16:35,580
και κομμάτια του εγκεφάλου μου
στα μαλλιά μου.
113
00:16:37,240 --> 00:16:40,320
Αν πείς ακόμα μια πρόταση
που να έχει την λέξη "σχέδιο" μέσα...
114
00:16:40,920 --> 00:16:43,600
θα σου ξεριζώσω το λαρύγγι.
115
00:16:46,420 --> 00:16:47,940
Ποια είναι τώρα γκρινιάρα σκύλα;
116
00:16:49,860 --> 00:16:51,380
Ποιος κάλεσε την αστυνομία;
117
00:16:52,640 --> 00:16:54,480
Μια κυρία απ' τον κάτω όροφο.
118
00:16:54,660 --> 00:16:56,340
Είπε πως άκουσε θορύβους.
119
00:17:01,400 --> 00:17:03,000
Έχω ανάγκη από ένα μπάνιο.
120
00:17:05,900 --> 00:17:07,400
Η πληρωμή.
121
00:17:12,701 --> 00:17:14,214
ΠΥΛΗ ΤΟΥ ΠΑΡΚΟΥ ΤΟΥ ΝΕΚΡΟΤΑΦΕΙΟΥ
ΤΕΤΑΡΤΗ 15:30
122
00:23:24,060 --> 00:23:25,620
Μάγοι.
123
00:25:07,520 --> 00:25:09,800
Δεν κινδυνεύεις.
124
00:25:11,540 --> 00:25:15,100
- Τότε γιατί είμαι δεμένη;
- Για την δική μας προστασία.
125
00:25:15,620 --> 00:25:16,640
Τι θέλετε;
126
00:25:18,020 --> 00:25:21,340
Χρειαζόμαστε τι βοήθεια σου
για να σκοτώσουμε ένα βαμπίρ.
127
00:25:22,420 --> 00:25:24,240
Θέλετε εγώ να σκοτώσω
ένα βαμπίρ;
128
00:25:24,360 --> 00:25:27,060
Δεν θέλω να βγάλω γρήγορα
συμπεράσματα.
129
00:25:27,160 --> 00:25:30,920
Αλλά νομίζω ότι οι τέσσερις φίλοι σας
που μου επιτέθηκαν, ήταν βαμπίρ.
130
00:25:31,240 --> 00:25:34,760
Δεν είχαμε καμία σχέση
με την επίθεση στην αποθήκη.
131
00:25:35,560 --> 00:25:41,320
Είσαι μέρος του Πρότζεκτ 571.
132
00:25:42,400 --> 00:25:46,400
Ένα γενετικά τροποποιημένο βαμπίρ που
δημιουργήθηκε για να καταστρέψει το κακό.
133
00:25:48,740 --> 00:25:53,060
Απόψε το Πρότζεκτ 571 καταστράφηκε.
134
00:25:54,940 --> 00:25:58,540
Ο Έντουαρντ κι εγώ εκπροσωπούμε
το Πρότζεκτ 572.
135
00:25:58,720 --> 00:26:00,320
Μέρος της ίδιας υπηρεσίας.
136
00:26:03,920 --> 00:26:07,800
Μάθαμε για την επίθεση
απόψε, αλλά...
137
00:26:08,160 --> 00:26:12,000
δυστυχώς, φτάσαμε πολύ αργά
για να σώσουμε τους εκπαιδευτές σου.
138
00:26:12,020 --> 00:26:16,120
Αν είμαστε στην ίδια πλευρά, τότε γιατί
με ναρκώσατε και με απαγάγετε;
139
00:26:16,220 --> 00:26:18,100
Όπως θα πρέπει ήδη να γνωρίζεις
από την εκπαίδευσή σου,
140
00:26:18,220 --> 00:26:21,000
όταν μάχεσαι, το ένστικτο αναλαμβάνει.
141
00:26:21,100 --> 00:26:24,720
Δεν μπορούσαμε να το διακινδυνεύσουμε
να αμφισβητήσεις τα κίνητρα μας.
142
00:26:24,840 --> 00:26:28,040
Μιλώντας για κίνητρα, το παλούκι
πίσω από την πλάτη σου
143
00:26:28,380 --> 00:26:31,180
θα το χρησιμοποιήσεις ή απλώς
θα παίζεις με αυτό;
144
00:26:31,380 --> 00:26:34,900
- Δεν έχω...
- Δεν έχω αποφασίσει ακόμα.
145
00:26:36,460 --> 00:26:37,820
Μην μπαίνεις στον κόπο.
146
00:26:40,640 --> 00:26:42,080
Είστε και οι δύο μάγοι.
147
00:26:42,640 --> 00:26:46,800
Φαίνεται πως εσύ μισείς τους μάγους,
σχεδόν όσο μισώ τα βαμπίρ.
148
00:26:47,260 --> 00:26:49,500
Λοιπόν, χάρηκα που σας γνώρισα.
149
00:26:53,520 --> 00:26:57,320
Με το Έργο 571 κατεστραμένο,
θα το βρείς...
150
00:26:58,180 --> 00:27:01,140
πολύ δύσκολο να επισκεφθείς
ξανά την οικογένειά σου με ασφάλεια.
151
00:27:09,040 --> 00:27:10,920
Σοφή απόφαση.
152
00:27:11,440 --> 00:27:13,340
Αυτό μένει να το δούμε.
153
00:27:13,600 --> 00:27:14,460
Αλήθεια;
154
00:27:14,700 --> 00:27:16,860
Ήσουν αναίσθητη για
δώδεκα ώρες.
155
00:27:16,960 --> 00:27:20,920
Είναι μεσημέρι και η πόρτα οδηγεί
κατευθείαν στο δρόμο.
156
00:27:25,360 --> 00:27:29,100
Η νέα αποστολή σου είναι να σκοτώσεις
το βαμπίρ Χιούγκο Ρενουά.
157
00:27:29,820 --> 00:27:32,920
Για να γίνει αυτό θα χρειαστείς
ένα μαγεμένο βιβλίο.
158
00:27:33,560 --> 00:27:36,280
Το Mallues Maleficarium.
(«Σφύρα Κακοποιών», «Σφυρί Μαγισσών»)
159
00:27:36,460 --> 00:27:38,460
Ίσως το 'χεις ακουστά.
160
00:27:39,020 --> 00:27:42,300
Η εκκλησία ισχυρίζεται, πως γράφτηκε
από μια μάγισσα.
161
00:27:42,940 --> 00:27:46,700
Την πρώτη μάγισσα, την Κιτάνια.
162
00:27:47,940 --> 00:27:52,800
Η Κατάνια ήταν μια χωριατοπούλα που
ζούσε σε ένα χωριό της Ρωσίας,
163
00:27:52,980 --> 00:27:55,180
όπου κάποτε θα γινόταν
η Μιχαΐλοφ.
164
00:28:00,160 --> 00:28:02,840
Στο τέλος ενός μακρύ χειμώνα...
165
00:28:02,840 --> 00:28:06,720
η θρησκεία ήρθε στο χωριό της
από έναν ξένο ιερέα.
166
00:28:13,720 --> 00:28:18,920
Κέρδισε εύκολα τον λαό του χωριού
με τις υποσχέσεις της θρησκείας του.
167
00:29:07,940 --> 00:29:12,540
Το βρέφος της το πήραν ως δώρο
στη θεότητά του.
168
00:29:57,220 --> 00:30:01,760
Η δολοφονία του παιδιού της ήταν πολύ
σκληρή για την καρδιά της Κιτάνια.
169
00:30:05,000 --> 00:30:07,080
Ήθελε να δώσει ένα τέλος
στο μαρτύριο της.
170
00:30:30,580 --> 00:30:32,140
Ωστόσο...
171
00:30:32,460 --> 00:30:34,120
τις τελευταίες της στιγμές...
172
00:30:34,440 --> 00:30:37,080
καθώς το αίμα στράγγιζε
από το ετοιμοθάνατο σώμα της...
173
00:30:39,940 --> 00:30:44,140
Η οργή της και ο πόνος της ούρλιαζαν
στην άλλη πλευρά...
174
00:30:45,900 --> 00:30:47,660
Κάτι την άκουγε.
175
00:30:52,140 --> 00:30:54,940
Προσφέρθηκε μια συμφωνία και
ελήφθη μια απόφαση.
176
00:31:11,500 --> 00:31:16,300
Όταν σηκώθηκε, το μόνο που είχε
απομείνει ήταν η οργή.
177
00:31:32,640 --> 00:31:34,320
Αναζήτησε τον ιερέα.
178
00:31:34,660 --> 00:31:36,100
Και πήρε την εκδίκησή της.
179
00:31:38,880 --> 00:31:41,560
Η δολοφονία του, ήταν εύκολη.
180
00:31:41,860 --> 00:31:43,420
Πολύ εύκολη.
181
00:31:45,260 --> 00:31:48,520
Έκοψε τους λαιμούς όλων των
παιδιών στο χωριό.
182
00:31:48,780 --> 00:31:51,260
Για να νιώσουν όλοι τον πόνο της.
183
00:31:51,940 --> 00:31:54,260
Η Κιτάνια κατέφυγε στους
λόφους του Ριαζάν...
184
00:31:54,560 --> 00:31:57,040
και κρύφτηκε σε ένα
εγκαταλελειμμένο αγρόκτημα.
185
00:31:57,500 --> 00:31:59,980
Τότε άρχισε να γράφει η Κιτάνια.
186
00:32:00,500 --> 00:32:01,780
Είχε επιφοίτηση...
187
00:32:01,780 --> 00:32:03,140
και δεν μπορούσε να σταματήσει.
188
00:32:03,620 --> 00:32:07,860
Ήταν μια γυναίκα κυριευμένη να γράφει
την μία σελίδα μετά την άλλη!
189
00:32:08,880 --> 00:32:10,560
Και σε μια στιγμή διαύγειας...
190
00:32:11,240 --> 00:32:14,790
...έγραψε "To Σφυρί των Μαγισσών".
191
00:32:16,620 --> 00:32:17,850
Την βρήκαν.
192
00:32:18,260 --> 00:32:20,340
Κουρασμένη από τη συγγραφή
του βιβλίου,
193
00:32:20,470 --> 00:32:23,140
δεν ήταν αρκετά δυνατή για να
υπερασπιστεί τον εαυτό της.
194
00:32:31,920 --> 00:32:33,890
Το βιβλίο μεταφέρθηκε σε
ένα μοναστήρι...
195
00:32:34,003 --> 00:32:36,431
και δόθηκε στην εκκλησία
για να το φυλάξει.
196
00:32:36,680 --> 00:32:39,700
Έμεινε εκεί μέχρι τις αρχές
του 13ου αιώνα.
197
00:32:40,720 --> 00:32:44,040
Πρόσφατα εντοπίσαμε το βιβλίο
σ' αυτή την πόλη.
198
00:32:44,140 --> 00:32:46,200
Αλλά γιατί χρειάζεστε το βιβλίο για να
σκοτώσετε τον Ρενουάρ;
199
00:32:46,440 --> 00:32:48,300
Γιατί δεν τον παλουκώνετε;
200
00:32:48,400 --> 00:32:53,080
Όταν το έπαιρναν από το μοναστήρι, πήραν
μια σελίδα και έκαναν ένα ξόρκι.
201
00:32:54,840 --> 00:32:57,960
Το ξόρκι έκανε τον Χιούγκο Ρενουά
αδύνατο να σκοτωθεί.
202
00:32:58,060 --> 00:33:01,880
Για να σπάσει το ξόρκι πρέπει να σκοτώσουμε
τη Μάγισσα που έριξε το ξόρκι η...
203
00:33:02,080 --> 00:33:04,020
Να κάνουμε κάποιο άλλο ξόρκι
από το βιβλίο.
204
00:33:04,180 --> 00:33:05,520
Ό,τι να 'ναι.
205
00:33:06,000 --> 00:33:08,560
Χωρίς το βιβλίο ο Χιούγκο
είναι ανίκητος.
206
00:33:11,500 --> 00:33:16,180
Χωρίς εσένα,
δεν έχουμε καμία πιθανότητα.
207
00:33:24,180 --> 00:33:25,060
Ποιοι είναι αυτοί;
208
00:33:25,160 --> 00:33:27,920
Αυτοί που θα σε σταματήσουν.
209
00:33:59,920 --> 00:34:01,420
Όχι!
210
00:34:02,320 --> 00:34:04,440
Όχι, σε παρακαλώ!
211
00:34:09,720 --> 00:34:11,440
Σε παρακαλώ, όχι!
212
00:34:37,820 --> 00:34:38,820
Τι είναι;
213
00:34:40,480 --> 00:34:42,040
Εντάξει.
214
00:34:47,380 --> 00:34:48,740
Ήταν το καρφί.
215
00:34:49,060 --> 00:34:51,700
Φαίνεται ότι βρήκε το χειρόγραφο.
216
00:34:54,520 --> 00:34:57,660
Είμαι πολύ ικανοποιημένη μ' αυτό.
217
00:34:57,760 --> 00:34:59,660
Θα φύγουμε λοιπόν, ζαχαρίτσα μου;
218
00:35:00,320 --> 00:35:07,520
Οπωσδήποτε.
Όμως τι θα γίνει με τους κλόουν;
219
00:35:09,920 --> 00:35:12,640
Όλοι εκτός απ' αυτόν με τα μπλε
μαλλιά είναι τελειωμένοι.
220
00:35:13,080 --> 00:35:16,720
Τότε θα τσιμπήσουμε ένα σνακ,
πριν φύγουμε.
221
00:35:48,720 --> 00:35:51,320
Θα μου πείς τι γυρεύουμε εδώ;
222
00:35:54,040 --> 00:35:57,700
Ο Καρδινάλιος, προφέρεται
"La Cardinale"...
223
00:35:58,760 --> 00:36:00,860
Ένας αιρετικός της υψηλότερης τάξης.
224
00:36:01,080 --> 00:36:04,060
Υπάρχει εδώ και πάνω από
τρεις χιλιάδες χρόνια.
225
00:36:04,540 --> 00:36:07,420
Και αυτή τη στιγμή έχει στην
κατοχή του το βιβλίο.
226
00:36:09,580 --> 00:36:12,660
Είναι σε θέση να υπνωτίζει
το θήραμά του...
227
00:36:13,020 --> 00:36:14,540
...σε κατατονική κατάσταση.
228
00:36:15,940 --> 00:36:18,340
Πριν καταβροχθίσει τη θέλησή
τους να ζήσουν!
229
00:36:21,080 --> 00:36:23,260
Ο Καρδινάλιος κατάγεται
από τη Γαλλία.
230
00:36:23,420 --> 00:36:26,960
Όπου αρχικά εξορίστηκε για τον
ακρωτηριασμό χωρικών...
231
00:36:27,080 --> 00:36:28,220
σε θρησκευτικές δοκιμασίες...
232
00:36:28,380 --> 00:36:32,020
που αποσκοπούσαν την εύνοια
του Σκοτεινού Άρχοντα.
233
00:36:33,980 --> 00:36:35,240
Είναι αθάνατος.
234
00:36:36,040 --> 00:36:41,160
Ένα δώρο που κέρδισε για τη σφαγή τριάντα
χιλιάδων χριστιανών στη Ρώμη.
235
00:36:43,540 --> 00:36:45,960
Κανείς δεν τον έχει νικήσει
πάνω στη μάχη.
236
00:36:45,960 --> 00:36:48,200
Και θα μας δώσει το βιβλίο επειδή;
237
00:37:03,280 --> 00:37:07,560
Οδυνηρός θάνατος περιμένει εκείνους
που παραβιάζουν το σπίτι του Κυρίου μου.
238
00:37:09,100 --> 00:37:10,217
Le Cardinale.
239
00:37:10,620 --> 00:37:11,580
Τι μας λες;
240
00:37:13,100 --> 00:37:17,580
Επώδυνος θάνατος περιμένει εκείνους
που παραβιάζουν το σπίτι του Κυρίου μου.
241
00:37:18,860 --> 00:37:20,360
Λοιπόν;
242
00:37:21,280 --> 00:37:22,960
Έχουμε έρθει για το βιβλίο.
243
00:37:23,760 --> 00:37:25,440
Έχεις αυτό που θέλω;
244
00:37:26,000 --> 00:37:27,500
Ναι.
245
00:37:28,320 --> 00:37:30,560
Και τώρα δώσ' του αυτό που θέλει.
246
00:37:32,440 --> 00:37:33,980
Εσύ είσαι αυτό που θέλει.
247
00:37:35,980 --> 00:37:36,940
Ορίστε;
248
00:37:38,420 --> 00:37:44,900
Το σώμα μου εξασθενεί, και επιθυμώ
τη δύναμη ενός πλάσματος της νύχτας.
249
00:37:45,320 --> 00:37:50,260
Εσύ; Γι' αυτό είμαι εδώ; Επειδή
ο παππούς θέλει να γίνει ένα τέρας;
250
00:37:50,360 --> 00:37:52,680
Ήταν ο μόνος τρόπος για να μας
δώσει το βιβλίο.
251
00:37:53,920 --> 00:37:58,520
Ίσως πρέπει να σκεφτείτε πόσο
χρειάζεστε το βιβλίο.
252
00:37:59,260 --> 00:38:01,340
Είναι ένας πολύ ισχυρός μάγος.
253
00:38:02,060 --> 00:38:03,180
Δεν το νομίζω.
254
00:38:08,640 --> 00:38:11,920
Ναι, ναι, κάν' το τώρα.
255
00:38:14,600 --> 00:38:17,360
Αυτό δεν ήταν στην συμφωνία.
256
00:38:17,760 --> 00:38:20,800
Θέλω να γίνω ένας αθάνατος.
Δεν θέλω να πεθάνω.
257
00:38:21,340 --> 00:38:23,420
Ποιος σου είπε ότι ήταν
ο Καρδινάλιος;
258
00:38:24,180 --> 00:38:25,060
Εκείνος το είπε.
259
00:38:26,900 --> 00:38:30,220
Σε παρακαλώ, είμαι άξιος.
Κάνω θυσίες.
260
00:38:30,320 --> 00:38:33,740
Σκοτώνω ζώα, σκυλιά.
Πολλά σκυλιά.
261
00:38:35,000 --> 00:38:36,680
Πες μου πού είναι το βιβλίο;
262
00:38:42,680 --> 00:38:46,120
Πάρε αυτό το πράγμα μακριά μου,
μην με βλάψεις.
263
00:38:46,540 --> 00:38:47,340
Που είναι;
264
00:38:48,780 --> 00:38:50,660
Στο σεντούκι.
265
00:38:51,820 --> 00:38:52,620
Εκεί πέρα.
266
00:38:58,280 --> 00:38:59,780
Το πήρα.
267
00:38:59,920 --> 00:39:02,620
Καλώς.
Ολοκληρώσαμε τη δουλειά.
268
00:39:05,140 --> 00:39:07,460
Και μην σκοτώσεις άλλα σκυλιά!
269
00:39:08,680 --> 00:39:11,360
Όμως θέλω να γίνω βαμπίρ.
270
00:39:12,520 --> 00:39:15,060
Δεν είχα λόγο να υποψιαστώ
ότι δεν ήταν αυτός.
271
00:39:15,160 --> 00:39:17,960
Άκου, τις πληροφορίες τις παίρνουμε
από πολύ αξιόπιστες πηγές...
272
00:39:18,120 --> 00:39:19,620
Τι;
273
00:39:23,640 --> 00:39:25,680
- Τι είναι;
- Στο δέντρο, μπροστά και αριστερά.
274
00:39:28,236 --> 00:39:29,885
Ο Βίκτωρ.
275
00:39:30,680 --> 00:39:32,360
Πρέπει να ήρθε για το βιβλίο.
276
00:39:34,680 --> 00:39:35,960
Μα τι κάνεις;
277
00:39:36,120 --> 00:39:38,440
Τον ενημερώνω πως ξέρουμε
ότι είναι εδώ.
278
00:39:41,580 --> 00:39:45,740
Γέλα, γέλα.
Σύντομα θα πεθάνεις.
279
00:39:49,660 --> 00:39:50,700
Που πήγε;
280
00:39:53,320 --> 00:39:54,120
Που βρίσκεται;
281
00:39:55,420 --> 00:39:56,380
Μπες στ' αυτοκίνητο.
282
00:39:59,900 --> 00:40:01,400
Ξεκίνα.
283
00:40:05,100 --> 00:40:07,380
- Το κλειδί δεν μπαίνει.
- Ξεκίνα!
284
00:40:09,080 --> 00:40:11,580
Ξεκίνα.
Ας φύγουμε απο εδώ!
285
00:40:21,220 --> 00:40:24,720
- Είσαι εντάξει;
- Είμαι καλά. Μια χαρά.
286
00:40:25,800 --> 00:40:27,080
Ήμασταν πολύ τυχεροί.
287
00:40:27,360 --> 00:40:29,360
Είναι ένας πολύ θανατηφόρος
αντίπαλος.
288
00:40:29,440 --> 00:40:30,560
Ποιος είναι τέλος πάντων;
289
00:40:30,940 --> 00:40:34,490
Είναι ένας απ' τους πιο επικίνδυνους
βρικόλακες που υπάρχουν.
290
00:40:34,540 --> 00:40:37,200
Και το πρώτο βαμπίρ
που μου έμαθε η Μάντελιν.
291
00:40:39,600 --> 00:40:41,880
Ο Βίκτωρ Φερδινάλος.
292
00:40:42,760 --> 00:40:43,960
Ο μεγαλύτερος δολοφόνος.
293
00:40:58,040 --> 00:41:02,080
Ήταν και επικίνδυνος ως άνθρωπος
όπως κάθε βαμπίρ.
294
00:41:03,140 --> 00:41:06,780
Ο Βίκτωρ, κέρδιζε πολλά χρήματα
κάνοντας δολοφονίες.
295
00:41:11,720 --> 00:41:13,720
Αλλά δυστυχώς για τον Βίκτωρ...
296
00:41:14,340 --> 00:41:16,100
αυτό δεν του ήταν αρκετό.
297
00:41:16,920 --> 00:41:18,740
Χρειαζόταν μια γυναίκα.
298
00:41:24,540 --> 00:41:27,380
Διάλεξε τη λάθος σενιορίτα.
299
00:41:31,180 --> 00:41:33,220
Ήταν μια "La Madre".
300
00:41:33,660 --> 00:41:37,020
Ένα αρχαίο βαμπίρ, μιας πολύ
ισχυρής οικογένειας.
301
00:41:54,180 --> 00:41:57,360
Ο Βίκτωρ, κληρονόμησε τη δύναμη
και την ανθεκτικότητα...
302
00:41:57,400 --> 00:41:59,600
του αγνότερου είδους.
303
00:42:04,320 --> 00:42:08,560
Αν ξέρει για το βιβλίο, έχουμε λιγότερο
χρόνο απ' ό,τι πιστεύαμε.
304
00:42:10,120 --> 00:42:11,960
Πρέπει να φύγουμε το πρωί.
305
00:42:12,200 --> 00:42:15,680
Είναι πολύ μακριά.
Πώς υποτίθεται ότι θα ταξιδέψω;
306
00:43:25,580 --> 00:43:27,620
Καταραμένες ψυχές!
307
00:43:29,140 --> 00:43:31,260
Καταστρέψτε την ανθρωπότητα.
308
00:43:33,340 --> 00:43:35,140
Φέρτε τον όλεθρο.
309
00:43:38,420 --> 00:43:40,700
Εξαπλώστε την πανούκλα σας.
310
00:43:42,640 --> 00:43:45,680
Εγερθείτε, και καταστρέψτε τους.
311
00:43:46,820 --> 00:43:49,180
Αναστηθείτε.
312
00:44:07,760 --> 00:44:09,160
Έχεις αυτό που αναζητάμε;
313
00:44:10,140 --> 00:44:11,600
Έχω αυτό που χρειάζεσαι!
314
00:44:14,500 --> 00:44:16,420
Θα χρειαστείς κάτι μεγαλύτερο από
αυτή την οδοντογλυφίδα...
315
00:44:16,580 --> 00:44:18,420
για να τρυπήσεις την καρδιά μου.
316
00:44:18,860 --> 00:44:21,740
Εσύ θα 'πρεπε να το γνωρίζεις
καλύτερα, Μάντελιν.
317
00:44:23,120 --> 00:44:25,200
Γλυκιά Σάρλοτ, τι έκπληξη.
318
00:44:29,980 --> 00:44:33,980
Ευτυχώς που την άφησες με ένα μάτι.
Να μας βλέπει με χάρη!
319
00:44:35,060 --> 00:44:37,900
Πού είναι αυτό το βιβλίο, αναρωτιέμαι;
320
00:44:37,940 --> 00:44:41,360
Ασφαλές απ' τα χοντροδάχτυλα σου,
βουνό από λίπος.
321
00:44:42,580 --> 00:44:45,820
Με αποκαλεί με χαρακτηρισμούς.
Πόσο αγενές.
322
00:44:49,240 --> 00:44:52,220
- Είσαι αταχτούλα.
- Ίσως...
323
00:44:55,340 --> 00:44:58,540
Ίσως πρέπει να την αφήσουμε.
324
00:44:59,620 --> 00:45:01,900
Είμαι κάπως μπερδεμένος τώρα.
325
00:45:04,260 --> 00:45:09,660
Όσο μπερδεμένος κι αν είμαι, πρέπει να
συμφωνήσω μαζί σου, λουλούδι μου.
326
00:45:13,020 --> 00:45:16,300
Το μυαλό μου, είναι σαν να βρίσκεται
μέσα σε μια ομίχλη.
327
00:45:16,920 --> 00:45:20,080
Και το δικό μου επίσης.
Μας μάγεψε.
328
00:45:22,400 --> 00:45:24,680
Έτσι είναι, άγγελε μου.
329
00:45:25,320 --> 00:45:26,940
Πόσο θα κοιμηθούμε;
330
00:45:28,560 --> 00:45:33,440
Αυτό είναι το τελευταίο πράγμα που
πρέπει να σε ανησυχεί, μπουμπουκάκι μου.
331
00:45:38,400 --> 00:45:41,280
Είσαι ακόμα μαζί μου, γλυκάκι μου;
332
00:45:43,040 --> 00:45:44,340
Ακόμα εδώ.
333
00:46:22,680 --> 00:46:26,600
Λοιπόν... Τι έκανε ο Ρενουάρ και μπήκε
στη λίστα των εκτελεστών;
334
00:46:27,740 --> 00:46:31,740
Σκοπεύει να απελευθερώσει τις Ψυχές
των Καταραμένων στον κόσμο μας.
335
00:46:32,160 --> 00:46:33,520
Δεν μου λένε κάτι.
336
00:46:34,880 --> 00:46:38,720
Υπάρχουν τρεις ψυχές που
δεν δημιουργήθηκαν απ' το χέρι του Θεού.
337
00:46:39,780 --> 00:46:44,260
Μεγάλωσαν από τις αμαρτίες και το μίσος
των ψυχών στο Καθαρτήριο.
338
00:46:45,540 --> 00:46:50,980
Εάν απελευθερωθούν, τότε
θα μολύνουν τον κόσμο με το σκοτάδι τους.
339
00:46:53,720 --> 00:46:56,140
Πολλοί άνθρωποι μπορεί να πεθάνουν
κι εσύ αυτό έχεις να πείς;
340
00:46:58,040 --> 00:46:59,720
Γιατί με μισείς τόσο πολύ;
341
00:47:00,300 --> 00:47:03,240
Γιατί μισείς το Πρότζεκτ 571;
342
00:47:05,880 --> 00:47:07,880
Εξαιτίας αυτού που με μετέτρεψαν,
343
00:47:07,980 --> 00:47:09,880
γιατί δεν θα ξαναγκαλιάσω
ποτέ το παιδί μου
344
00:47:09,980 --> 00:47:12,880
και εξαιτίας του τρόπου
που με κοιτάς τώρα.
345
00:47:37,540 --> 00:47:39,900
Άκου, δεν ήθελα να...
346
00:47:40,100 --> 00:47:42,820
Είναι σχεδόν ξημέρωμα, νομίζω
ότι χρειαζόμαστε και οι δύο λίγο ύπνο.
347
00:47:51,760 --> 00:47:53,760
Δεν είμαι καθόλου κουρασμένη.
Πες μου μια ιστορία.
348
00:47:56,180 --> 00:47:57,860
Δεν ξέρω ιστορίες.
349
00:47:58,020 --> 00:47:59,720
Τότε πες μου πώς γνώρισες
την Μάντελιν,
350
00:47:59,820 --> 00:48:01,920
πώς έγινες Πράκτορας;
351
00:48:11,320 --> 00:48:14,840
Έκανα έρευνα σαν φοιτητής
στη βιβλιοθήκη Κολλεγίου Ρίτζενσυ.
352
00:48:15,980 --> 00:48:18,200
Είχα μια γυναίκα...
353
00:48:19,940 --> 00:48:21,580
...και ένα σπίτι...
354
00:48:22,440 --> 00:48:24,040
...και ο κόσμος είχε νόημα.
355
00:48:27,900 --> 00:48:32,400
Μια μέρα ήμουν έξω με τη Σούζαν.
Έτσι την έλεγαν.
356
00:48:33,620 --> 00:48:36,320
Μαλώναμε για κάτι ηλίθιο.
357
00:48:37,500 --> 00:48:41,340
Και στην έξαψη της στιγμής,
την άφησα να γυρίσει μόνη στο σπίτι.
358
00:48:46,280 --> 00:48:49,640
Μέχρι να συνειδητοποιήσω πόσο
ηλίθιο ήταν αυτό...
359
00:48:49,740 --> 00:48:52,220
Το τηλέφωνο χτύπησε με την
είδηση του θανάτου της.
360
00:49:00,240 --> 00:49:02,960
Νόμιζα ότι αυτή ήταν η χειρότερη
μέρα της ζωής μου.
361
00:49:05,120 --> 00:49:08,720
Μέχρι που μια κρύα νύχτα δύο
εβδομάδες αργότερα, εκείνη επέστρεψε.
362
00:49:10,540 --> 00:49:12,540
Προσφέρθηκε να με πάρει
μαζί της.
363
00:49:13,120 --> 00:49:16,000
Όμως δεν καταλάβαινα,
δείλιασα.
364
00:49:16,440 --> 00:49:17,860
Και δεν της άρεσε.
365
00:49:17,960 --> 00:49:21,660
Με την επιπλέον δύναμή της με έβαλε στο
νοσοκομείο για πάνω από ένα μήνα.
366
00:49:24,700 --> 00:49:28,820
Όταν ξύπνησα, η Μάντελιν
βρισκόταν στην άκρη του κρεβατιού μου.
367
00:49:29,460 --> 00:49:33,460
Είχε ακούσει τι συνέβη και μου έδωσε
την ευκαιρία να σιγουρευτώ...
368
00:49:33,460 --> 00:49:36,460
ότι δεν θα ξανασυμβεί σε κανέναν.
369
00:49:43,360 --> 00:49:44,400
Κοιμήθηκες;
370
00:50:10,080 --> 00:50:14,320
Έντουαρντ, με επισκέφθηκαν ο ζουμπάς
με την γεματούλα χθες το βράδυ.
371
00:50:14,620 --> 00:50:16,660
Η Σάρλοτ και ο Όσκαρ.
Είσαι καλά;
372
00:50:17,500 --> 00:50:19,060
Είμαι εντάξει.
373
00:50:19,160 --> 00:50:20,660
Αλλά είναι στο δρόμο σας.
374
00:50:21,680 --> 00:50:25,060
- Πρέπει να προσέχεις.
- Ναι, φυσικά.
375
00:53:00,380 --> 00:53:03,060
Ήταν ένα πολύ δυσάρεστο ταξίδι,
λουλούδι μου.
376
00:53:03,240 --> 00:53:06,460
Εγώ απόλαυσα την διαδρομή.
377
00:53:06,580 --> 00:53:08,900
Ελπίζω να μου άφησες τίποτα,
άγγελε μου.
378
00:53:10,260 --> 00:53:15,140
Χωρίς αμφιβολία θησαυρέ μου,
χωρίς αμφιβολία.
379
00:53:18,860 --> 00:53:20,900
Με κακομαθαίνεις.
380
00:54:29,220 --> 00:54:31,700
Και κάποιος άλλος θέλει αυτό
το βιβλίο.
381
00:54:33,540 --> 00:54:35,740
Η Σάρλοτ Απόουν.
382
00:54:36,240 --> 00:54:39,820
Απ' τον τόνο της φωνής σου
δεν μου ακούγεται πολύ καλή κυρία.
383
00:54:40,440 --> 00:54:42,480
Δεν είναι, κυρία...
384
00:54:42,700 --> 00:54:43,740
σε καμία περίπτωση.
385
00:54:46,000 --> 00:54:50,440
Η Σάρλοτ γεννήθηκε στη Βικτωριανή
εποχή τα τέλη του 19ου αιώνα...
386
00:54:50,440 --> 00:54:52,720
στην πλούσια οικογένεια, Απόουν.
387
00:54:53,600 --> 00:54:57,120
Κόρη του Γερμανού επιχειρηματία
Ρέντζιναλ Απόουν...
388
00:54:57,240 --> 00:55:00,700
και μιας πενηντάχρονης χοντρής μάζας
που λεγόταν, Φρίντα Απόουν.
389
00:55:06,740 --> 00:55:10,360
Η αδύναμη καρδιά της Φρίντας δεν μπορούσε
να αντέξει την πίεση του τοκετού.
390
00:55:33,302 --> 00:55:36,290
18 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ...
391
00:55:39,240 --> 00:55:44,600
Με 300 κιλά βάρος στα 18 της γενέθλια και
ανίκανη να σηκώσει το ίδιο της το σώμα.
392
00:55:44,680 --> 00:55:49,960
Η Σάρλοτ πέρασε το μεγαλύτερο μέρος της
ζωής της σε μια ειδικά διαμορφωμένη καρέκλα.
393
00:55:51,640 --> 00:55:53,960
Η πείνα της Σάρλοτ ήταν ανυπέρβλητη.
394
00:56:02,240 --> 00:56:05,690
Η Σαρλότ έγινε βαμπίρ τη νύχτα που
ο πατέρας της αγόρασε κρέας...
395
00:56:05,840 --> 00:56:07,220
...από τη μαύρη αγορά.
396
00:56:08,020 --> 00:56:10,980
Αυτό που νόμιζε ότι ήταν μια σπάνια
Ευρωπαϊκή λιχουδιά...
397
00:56:11,400 --> 00:56:14,000
ήταν στην πραγματικότητα
κρέας από βαμπίρ.
398
00:56:29,700 --> 00:56:31,900
Πέθανε ξαφνικά.
399
00:57:10,162 --> 00:57:12,118
ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΝΥΧΤΑ.
400
00:57:14,740 --> 00:57:17,140
Η Σάρλοτ επέστρεψε εκείνη τη νύχτα.
401
00:57:29,240 --> 00:57:31,800
Πιστεύοντας ότι ο πατέρας της
την είχε δηλητηριάσει...
402
00:57:32,120 --> 00:57:34,380
η Σάρλοτ πήρε την εκδίκηση της.
403
00:57:59,168 --> 00:58:00,700
ΑΡΓΟΤΕΡΑ...
404
00:58:10,180 --> 00:58:12,300
Τον έφαγε ζωντανό.
405
00:58:14,220 --> 00:58:17,780
Λένε ότι η καρδιά της είναι τόσο μικρή
και τόσο βαθιά μέσα της...
406
00:58:17,980 --> 00:58:19,460
που δεν μπορεί να σκοτωθεί.
407
00:58:20,020 --> 00:58:21,300
Και μας ακολουθεί;
408
00:58:21,740 --> 00:58:23,480
Όχι, ακολουθεί αυτό.
409
00:58:23,580 --> 00:58:26,600
Αποκλείεται να μπορέσει να μας πλησιάσει
περισσότερο από 100 μέτρα.
410
00:58:27,489 --> 00:58:29,138
20 ΜΕΤΡΑ
411
00:58:31,960 --> 00:58:33,020
Να σε κεράσω ένα ποτό;
412
00:58:36,860 --> 00:58:38,040
Και γίνεται χειρότερο.
413
00:58:38,120 --> 00:58:41,340
Η Σαρλότ πάντοτε ταξιδεύει με τον
σύντροφό της, τον Όσκαρ.
414
00:58:43,800 --> 00:58:47,840
Εντάξει, ο Όσκαρ δεν ακούγεται
ιδιαίτερα τρομακτικός.
415
00:58:49,880 --> 00:58:52,920
Ο Όσκαρ είναι εκπαιδευμένος ακροβάτης
και εξαιρετικός μαχητής.
416
00:58:53,020 --> 00:58:55,320
Είναι ένας τρομερός αντίπαλος,
μην τον υποτιμήσεις.
417
00:58:55,420 --> 00:58:59,420
Πολύ λίγα είναι γνωστά για τη ζωή του
μέχρι την ένωση του με τη Σάρλοτ.
418
00:59:00,200 --> 00:59:02,480
Στη διαστρεβλωμένη αντίληψή
της για οικογένεια...
419
00:59:02,580 --> 00:59:06,320
η Σάρλοτ έψαξε να βρει την προέλευση
του κρέατος που τη μεταμόρφωσε...
420
00:59:07,920 --> 00:59:10,640
Το πήραν από το πτώμα της
μητέρας του Όσκαρ.
421
00:59:11,120 --> 00:59:12,620
Ωραία.
422
00:59:13,620 --> 00:59:16,360
Μάλλον θα περιμένουμε να κάνουν
την κίνηση τους.
423
00:59:39,140 --> 00:59:42,420
Αν κάποιος θέλει να πολεμήσει,
αυτό είναι το ιδανικό μέρος.
424
00:59:42,560 --> 00:59:43,760
Όμως δεν υπάρχει κάποιος...
425
00:59:44,480 --> 00:59:45,980
εκεί.
426
00:59:51,200 --> 00:59:52,800
Καλύτερα να περιμένεις εδώ.
427
01:00:49,220 --> 01:00:51,140
Αρχίζει να γίνεται ενδιαφέρον.
428
01:02:14,840 --> 01:02:19,200
Εδώ είναι κουζίνα, πού είναι όλα
τα καταραμένα μαχαίρια;
429
01:02:39,714 --> 01:02:41,165
Πρόσεχε!
430
01:02:51,920 --> 01:02:53,760
Αυτό είναι ένα έξυπνο κόλπο.
431
01:04:36,440 --> 01:04:38,890
Κανείς δεν χτυπάει το μικρό
τουρσί της Σάρλοτ!
432
01:05:32,400 --> 01:05:36,540
Θα έλεγα πως έχεις μπελάδες.
433
01:06:08,820 --> 01:06:10,100
Τι κάνεις;
434
01:06:15,680 --> 01:06:18,760
Σαν να τρως τριχωτό σταφύλι.
435
01:08:45,580 --> 01:08:47,080
Γεια.
436
01:09:19,160 --> 01:09:20,280
Νιώθεις καλύτερα;
437
01:09:24,820 --> 01:09:25,780
Το κεφάλι μου.
438
01:09:26,780 --> 01:09:29,105
- Πως βρεθήκαμε εδώ;
- Βαρέθηκα να περιμένω να ξυπνήσεις.
439
01:09:29,460 --> 01:09:31,080
Και δανείστηκα αυτό το αυτοκίνητο.
440
01:09:44,300 --> 01:09:46,400
Βίκτωρ, τους έχεις;
441
01:09:46,760 --> 01:09:50,190
Έι, Χιούγκο, ηρέμησε.
Φτάνουν!
442
01:09:50,310 --> 01:09:52,760
Απλά βεβαιώσου πως όλα πηγαίνουν
σύμφωνα με το σχέδιο.
443
01:09:53,260 --> 01:09:54,800
Το δουλεύω αυτό, μην ανησυχείς.
444
01:09:58,460 --> 01:10:00,460
Το άγχος θα τον σκοτώσει.
445
01:10:32,700 --> 01:10:34,300
Ξέμεινα από ιδέες.
446
01:10:35,500 --> 01:10:38,540
Στη βόρεια είσοδο του αποχετευτικού
συστήματος του κάστρου...
447
01:10:38,760 --> 01:10:41,100
...υπάρχει μια μεγάλη
ξύλινη πόρτα...
448
01:10:41,340 --> 01:10:47,060
που μπορεί να ανοίξει μόνο από
δύο καλυμμένους σύρτες σε κάθε πλευρά.
449
01:11:43,900 --> 01:11:45,700
Μήπως μένει κάποιος εδώ;
450
01:11:46,120 --> 01:11:47,080
Γιατί;
451
01:11:50,660 --> 01:11:52,900
Ήταν ανάγκη να μου πείς γι' αυτούς;
452
01:11:53,160 --> 01:11:54,120
Τι είναι;
453
01:11:54,500 --> 01:11:56,620
Βρικόλακες Βάριακ.
454
01:11:59,160 --> 01:12:01,390
Οι παλαιότεροι βρικόλακες
που υπάρχουν.
455
01:12:01,800 --> 01:12:04,560
Αυτοί οι βρικόλακες έγιναν τόσο
ευαίσθητοι στο φως...
456
01:12:04,760 --> 01:12:06,050
που δεν αντέχουν ούτε
σταγόνα.
457
01:12:08,920 --> 01:12:10,880
Φυσικό, υπερφυσικό...
458
01:12:11,030 --> 01:12:13,080
ακόμη και το φως του φεγγαριού
είναι πολύ δυνατό...
459
01:12:13,280 --> 01:12:16,190
- ...για το σάπιο δέρμα τους.
- Μμμ, ωραία.
460
01:12:16,760 --> 01:12:18,020
Λαχταρούν το αίμα.
461
01:12:18,390 --> 01:12:20,120
Και θα ήταν πρόθυμοι να μας
κατασπαράξουν...
462
01:12:20,280 --> 01:12:21,700
αν δεν ήταν ο κ. φακός
εδώ πέρα.
463
01:12:21,960 --> 01:12:24,940
Ο κύριος φακός; Θα μπορούσε να
ήταν και η κυρία φακός!
464
01:12:25,320 --> 01:12:26,880
Ακόμα και η δεσποινίς φακός!
465
01:12:28,020 --> 01:12:31,420
Δεν κράτησε για πολύ,
είναι σίγουρα ο κύριος φακός.
466
01:12:42,860 --> 01:12:45,500
Ό,τι πρόκειται να κάνεις,
κάν' το γρήγορα!
467
01:12:48,240 --> 01:12:50,100
Δεν μπορώ ν' ανοίξω την πόρτα!
468
01:13:41,610 --> 01:13:44,140
Επιτέλους οι καλεσμένοι μας έφτασαν!
469
01:13:49,360 --> 01:13:50,860
Έξω!
470
01:13:55,680 --> 01:13:57,040
Που με πηγαίνεις;
471
01:13:57,130 --> 01:14:00,340
Πάρε τα χέρια σου, χοντροβούβαλε!
Είμαι σημαντική!
472
01:14:01,280 --> 01:14:03,480
Αυτό είναι το μίτινγκ μου!
473
01:14:03,920 --> 01:14:07,240
Παλιοπαραγεμισμένο σκατό!
474
01:15:01,020 --> 01:15:02,380
Λειτουργεί;
475
01:15:04,620 --> 01:15:05,620
Όχι.
476
01:15:08,060 --> 01:15:09,540
Έπρεπε να είχε αλλάξει.
477
01:15:09,690 --> 01:15:11,840
Έπρεπε να είχαμε δει μια
αλλαγή πάνω του.
478
01:15:14,160 --> 01:15:15,680
Έπρεπε να αλλάξει.
479
01:15:16,540 --> 01:15:20,280
- Εκείνη είπε ότι θα τον αλλάξει.
- Είπα πολλά πράγματα.
480
01:15:22,800 --> 01:15:23,800
Τι πράγμα;
481
01:15:25,820 --> 01:15:27,220
Ω, Χιούγκο...!
482
01:15:28,540 --> 01:15:29,500
Μητέρα.
483
01:15:30,500 --> 01:15:33,080
Σας ευχαριστούμε που μας φέρατε
το βιβλίο με ασφάλεια.
484
01:15:33,560 --> 01:15:36,820
Αλλά το ξόρκι, τα ξόρκια
όπου υποτίθεται ότι...
485
01:15:37,020 --> 01:15:38,700
Δεν υπήρχε ξόρκι.
486
01:15:39,620 --> 01:15:41,340
Γιατί να κάνεις κάτι μόνος σου,
487
01:15:41,480 --> 01:15:44,340
όταν μπορείς να βάλεις τον
Τέντι το Αρκουδάκι να το κάνει για σένα;
488
01:15:45,180 --> 01:15:47,100
Όμως συνεργαζόμαστε!
489
01:15:47,780 --> 01:15:49,160
Σε εμπιστεύτηκα!
490
01:15:49,400 --> 01:15:51,240
Ήσουν τόσο αφελής.
491
01:15:51,440 --> 01:15:54,200
Το βιβλίο δεν θα εμφανιζόταν ποτέ
σε κάποιον σαν εμένα.
492
01:15:54,740 --> 01:15:58,120
Δεν αναρωτήθηκες ποτέ πού έμαθα
όλη τη μαγεία μου;
493
01:15:58,960 --> 01:16:00,600
Κάνε μας τη χάρη.
494
01:16:01,640 --> 01:16:03,180
Ρεμπέκα!
495
01:16:05,440 --> 01:16:08,920
Μην ανησυχείς Τέντι, δεν την σκότωσα.
Την χρειάζομαι.
496
01:16:09,220 --> 01:16:12,440
Χρειάζομαι το σώμα της για την
ανάσταση της Κιτάνια.
497
01:16:12,920 --> 01:16:14,320
Θα είναι το τέλειο δοχείο.
498
01:16:14,560 --> 01:16:17,040
Και σε χρειαζόμουν για τα
βιβλία στα οποία...
499
01:16:17,160 --> 01:16:18,840
είχες πρόσβαση
λόγω της δουλειάς σου.
500
01:16:19,040 --> 01:16:22,020
Πίστεψες στ' αλήθεια ότι ο θάνατος
της γυναίκας σου ήταν ατύχημα;
501
01:16:24,940 --> 01:16:27,180
Έβαλα τον Βίκτωρ να την κανονίσει.
502
01:16:30,300 --> 01:16:34,330
Τώρα με συγχωρείτε, αλλά πρέπει να
φρεσκαριστώ για την τελετή.
503
01:16:35,400 --> 01:16:37,820
- Χιούγκο.
- Έρχομαι, μητέρα.
504
01:16:40,900 --> 01:16:42,200
Εσύ!
505
01:16:42,380 --> 01:16:43,280
Εγώ.
506
01:19:10,500 --> 01:19:12,840
Μπορείς να φανταστείς πόσο
ανυπόφορο θα ήταν...
507
01:19:12,990 --> 01:19:15,670
αν δεν μπορούσες να δεις
τον εαυτό σου;
508
01:19:15,930 --> 01:19:17,680
Όχι, δεν τολμώ.
509
01:19:17,780 --> 01:19:21,020
Προετοιμάστηκαν όλα για την
ανάσταση της Κιτάνια;
510
01:19:21,560 --> 01:19:23,060
Ναι.
511
01:19:23,400 --> 01:19:26,540
Και εσύ είσαι σίγουρη ότι η μάγισσα
θα θελήσει να έρθει μαζί μας;
512
01:19:28,220 --> 01:19:30,440
Ποιος δεν θα ήθελε να
μας ακολουθήσει;
513
01:19:32,160 --> 01:19:33,400
Με την Κιτάνια αναστημένη...
514
01:19:33,560 --> 01:19:36,790
θα μπορούμε να ελέγξουμε
τη δύναμη των Ψυχών των Καταραμένων.
515
01:19:36,990 --> 01:19:38,520
Θα είμαστε ασταμάτητοι.
516
01:19:49,520 --> 01:19:51,840
Πρόσεχε, δεν θέλουμε να πληγωθείς.
517
01:20:02,180 --> 01:20:04,820
Και εγώ νόμιζα ότι δεν
σου άρεσαν τα σαδομαζοχιστικά.
518
01:20:09,060 --> 01:20:11,140
Τι κάνατε στον Έντουαρντ;
519
01:20:12,100 --> 01:20:13,950
Είναι με κάποιους συγγενείς μας.
520
01:20:14,180 --> 01:20:16,220
Νομίζω ότι τους έχεις
ήδη γνωρίσει.
521
01:20:44,120 --> 01:20:47,040
Αυτό θα έχει τόση πλάκα.
522
01:21:03,380 --> 01:21:05,780
Η Κιτάνια μεγαλώνει στο νέο της σώμα.
523
01:21:31,760 --> 01:21:33,220
Είναι σχεδόν μαζί μας!
524
01:22:03,080 --> 01:22:05,060
Πως τολμάς;
525
01:22:08,340 --> 01:22:10,180
Έφτασες πολύ αργά.
526
01:22:16,760 --> 01:22:18,650
Θα έλεγα ότι έφτασε
πάνω στην ώρα.
527
01:22:19,140 --> 01:22:21,340
Όχι!
528
01:22:24,680 --> 01:22:25,680
Καταστρέψτε την.
529
01:22:26,900 --> 01:22:28,100
Εμπρός.
530
01:22:54,840 --> 01:22:57,020
Καταλαβαίνεις τι μου έκανες;
531
01:22:57,980 --> 01:23:02,020
Ειλικρινά, δεν με νοιάζει.
532
01:23:05,220 --> 01:23:06,940
Θα σε νοιάξει.
533
01:23:33,900 --> 01:23:37,130
Τελείωσαν όλα, Μάντελιν.
Μόλις έχασες.
534
01:23:37,360 --> 01:23:40,720
Όντως, Έντουαρντ;
Καταστρέφοντας το Πρότζεκτ 571...
535
01:23:40,820 --> 01:23:42,520
...απέκτησα πρόσβαση
σε όλα τα αρχεία.
536
01:23:42,620 --> 01:23:45,080
Δεν ήταν το μόνο κειμήλιο που μπορώ
να χρησιμοποιήσω για να προκαλέσω χάος.
537
01:23:45,260 --> 01:23:49,240
Ναι, όμως θα χρειαστεί να το κάνεις
μ' αυτό το φθαρμένο σώμα.
538
01:24:29,408 --> 01:24:30,358
Έντουαρντ!
539
01:25:16,120 --> 01:25:17,380
Επικαλούμαι τις Ψυχές Των Καταραμένων!
540
01:25:17,380 --> 01:25:18,820
Επικαλούμαι τις Ψυχές Των Καταραμένων!
541
01:25:24,460 --> 01:25:26,260
Δολοφόνησαν τη μητέρα, χρειάζομαι
τη βοήθειά σας!
542
01:25:27,220 --> 01:25:33,320
- Η τελετή δεν έχει ολοκληρωθεί.
- Η ανάσταση απέτυχε.
543
01:25:33,500 --> 01:25:37,100
Τότε μας απογοήτευσε όλους!
544
01:25:37,900 --> 01:25:40,240
Όχι, όχι, η τελετή δεν απέτυχε!
545
01:25:40,300 --> 01:25:42,940
Μπορούμε να ξαναρχίσουμε το ξόρκι.
Όλα είναι εντάξει!
546
01:25:43,800 --> 01:25:46,340
Ας νιώσει την οργή μας.
547
01:25:51,500 --> 01:25:54,160
Όχι, όχι, όχι, δεν έφταιγα εγώ,
αλλά η μητέρα. Όχι!
548
01:25:54,300 --> 01:25:55,760
- Σκοτώστε τον!
- Παιδιά!
549
01:26:19,060 --> 01:26:21,160
- Είσαι καλά;
- Είμαι μια χαρά.
550
01:26:21,800 --> 01:26:25,660
Σας παρακαλώ αφήστε με να περάσω,
είμαι απλά μια γριούλα.
551
01:27:20,400 --> 01:27:21,200
Σάρλοτ!
552
01:27:46,300 --> 01:27:49,700
ΤΟ ΣΦΥΡΙ ΤΩΝ ΜΑΓΙΣΣΩΝ
553
01:28:36,400 --> 01:28:44,500
Μετάφραση: Alex Suri GR (19/04/2023)..: movies by Alex Suri GR :..
57949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.