All language subtitles for Rivals of Sherlock Holmes s02e08 Anonymous Letters.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,795 --> 00:00:05,764 [inspiring music] 2 00:00:11,839 --> 00:00:14,428 [birds chirping] 3 00:00:14,462 --> 00:00:18,328 [gentle soft bright music] 4 00:00:36,898 --> 00:00:40,902 No color in your cheeks, circles under your eyes? 5 00:00:40,937 --> 00:00:44,837 You have become a poor, pale little ghost. 6 00:00:44,872 --> 00:00:46,425 I shall send for Dr. Gottlieb. 7 00:00:46,460 --> 00:00:49,946 I promise you, Othmar, there's nothing wrong with me. 8 00:00:49,980 --> 00:00:52,397 It's just I'm not used to your kind of life yet 9 00:00:52,431 --> 00:00:54,744 and being at court. 10 00:00:54,778 --> 00:00:57,436 I'm tired, I've been sleeping badly, 11 00:00:57,471 --> 00:01:01,820 and when I do sleep, I have these horrid dreams. 12 00:01:01,854 --> 00:01:05,272 Very well, we won't send for Gottlieb yet. 13 00:01:06,790 --> 00:01:10,346 My wife is excused all social duties for a week. 14 00:01:10,380 --> 00:01:13,694 I prescribe a light diet and early nights, 15 00:01:13,728 --> 00:01:15,799 but if there is no improvement. 16 00:01:15,834 --> 00:01:18,906 There will be, I'm sure there will. 17 00:01:18,940 --> 00:01:20,735 Thank you, dearest Otto. 18 00:01:24,153 --> 00:01:26,120 Have you heard about Baroness Reicher? 19 00:01:26,155 --> 00:01:27,535 Lotte? 20 00:01:27,570 --> 00:01:30,849 Yes, our charming, feather-brained, lovable Lotte. 21 00:01:30,883 --> 00:01:32,920 Too lovable, it seems, her indiscretions 22 00:01:32,954 --> 00:01:35,371 have at last reached the emperor's ears. 23 00:01:35,405 --> 00:01:36,820 And? 24 00:01:36,855 --> 00:01:38,236 [Otto] He has tried her, found her guilty, 25 00:01:38,270 --> 00:01:40,686 and pronounced sentence upon her. 26 00:01:40,721 --> 00:01:42,412 Sentence? 27 00:01:42,447 --> 00:01:44,690 Two years behind convent walls. 28 00:01:44,725 --> 00:01:47,314 But that's horrible, it's inhuman. 29 00:01:47,348 --> 00:01:48,384 Lotte's only crime. 30 00:01:48,418 --> 00:01:49,868 Was to be found out. 31 00:01:49,902 --> 00:01:53,251 Oh, I'm sorry for her, you know I really am, 32 00:01:53,285 --> 00:01:56,254 it won't be a bit the same without her. 33 00:01:56,288 --> 00:02:01,569 Two years behind convent walls, I'd rather die. 34 00:02:01,604 --> 00:02:03,744 Don't look so downhearted, 35 00:02:03,778 --> 00:02:06,436 I can't see the same fate awaiting you. 36 00:02:07,403 --> 00:02:09,232 Goodbye, my darling. 37 00:02:35,155 --> 00:02:36,397 - [Lenke grunts] - [Nadja] Lenke. 38 00:02:36,432 --> 00:02:38,848 A letter for you, Countess. 39 00:02:44,025 --> 00:02:45,682 Leave it on the table. 40 00:03:04,460 --> 00:03:07,325 [dramatic music] 41 00:03:08,360 --> 00:03:11,777 [energetic bright music] 42 00:03:19,958 --> 00:03:21,649 [Narrator] In late Victorian times, 43 00:03:21,684 --> 00:03:23,962 there lived many detectives, 44 00:03:23,996 --> 00:03:27,241 "The Rivals of Sherlock Holmes." 45 00:03:27,276 --> 00:03:30,140 [dramatic music] 46 00:03:54,372 --> 00:03:58,790 The same hand, the same loathsome accusations. 47 00:03:59,929 --> 00:04:01,482 If all this were true, 48 00:04:01,517 --> 00:04:04,554 we would be the most abandoned courtesans in Vienna. 49 00:04:04,589 --> 00:04:06,384 We? Tildi, what are you saying? 50 00:04:06,418 --> 00:04:08,006 For the past month, my dear, 51 00:04:08,040 --> 00:04:11,906 I have been suffering the same persecution, 52 00:04:11,941 --> 00:04:14,702 and our unknown enemy is certainly the same. 53 00:04:14,737 --> 00:04:18,016 Compare the writing, it's identical. 54 00:04:19,983 --> 00:04:22,089 Oh, my poor darling. 55 00:04:22,123 --> 00:04:23,677 And I came to you for help. 56 00:04:23,711 --> 00:04:27,957 Well, they say a trouble shared is a trouble halved, 57 00:04:27,991 --> 00:04:30,062 and two heads are better than one. 58 00:04:31,098 --> 00:04:33,100 Perhaps we can help each other. 59 00:04:34,412 --> 00:04:38,278 Of course, my situation is different from yours. 60 00:04:38,312 --> 00:04:40,901 Rich, young widows cannot easily defend themselves 61 00:04:40,935 --> 00:04:42,489 against this sort of thing, 62 00:04:42,523 --> 00:04:43,938 whereas you have the protection 63 00:04:43,973 --> 00:04:46,320 of one of the greatest names in the land. 64 00:04:46,355 --> 00:04:48,667 That's what I don't understand, Nadja. 65 00:04:48,702 --> 00:04:50,807 You've only been married six months. 66 00:04:50,842 --> 00:04:53,293 Otto worships the ground you walk on. 67 00:04:53,327 --> 00:04:56,330 Why come to me when you could have confided in him? 68 00:04:56,365 --> 00:04:58,953 Let Otto read those obscenities about me? 69 00:04:58,988 --> 00:05:00,990 I would rather die. 70 00:05:01,024 --> 00:05:03,337 Oh, you silly goose. 71 00:05:03,372 --> 00:05:05,132 If you'd gone to him in the first place, 72 00:05:05,166 --> 00:05:07,790 he would have set your mind at rest instantly. 73 00:05:07,824 --> 00:05:10,275 But now, well, if he does find out, 74 00:05:10,310 --> 00:05:13,071 by not telling him, it does rather look 75 00:05:13,105 --> 00:05:14,797 as though you had a guilty secret to hide. 76 00:05:14,831 --> 00:05:16,350 Tildi, don't! 77 00:05:16,385 --> 00:05:19,560 Darling, I'm only trying to be sensible about it. 78 00:05:19,595 --> 00:05:21,528 I know, I know. 79 00:05:21,562 --> 00:05:23,944 I'm sure I'm being very foolish. 80 00:05:24,772 --> 00:05:26,222 But there is one thing 81 00:05:26,256 --> 00:05:28,604 in every one of these letters that is true. 82 00:05:28,638 --> 00:05:31,469 Nadja, my dear, I never dreamt that- 83 00:05:31,503 --> 00:05:33,367 No, no, it's not that. 84 00:05:33,402 --> 00:05:35,024 When you were an actress? 85 00:05:35,058 --> 00:05:37,509 I had every opportunity, but Otto 86 00:05:37,544 --> 00:05:41,410 was the first man in my life, the only one, I swear it. 87 00:05:41,444 --> 00:05:44,378 No, I'm speaking of something quite different. 88 00:05:44,413 --> 00:05:46,000 The birthmark? 89 00:05:46,035 --> 00:05:50,004 I have a small birthmark just here, under my breast. 90 00:05:50,039 --> 00:05:51,799 Who in my life has ever seen it 91 00:05:51,834 --> 00:05:52,800 or known of its existence? 92 00:05:52,835 --> 00:05:54,388 Well, your mother. 93 00:05:54,423 --> 00:05:57,805 Well, my nurse when I was a child, my doctor, Otto. 94 00:05:57,840 --> 00:06:00,843 And the writer of these letters. 95 00:06:00,877 --> 00:06:03,155 Yes, it's devilish. 96 00:06:03,190 --> 00:06:07,746 That one fact alone could raise a doubt in a man's mind. 97 00:06:07,781 --> 00:06:09,196 Is Otto jealous? 98 00:06:09,230 --> 00:06:11,854 I've never given him the least cause, 99 00:06:12,751 --> 00:06:14,995 but he loves me so much. 100 00:06:15,029 --> 00:06:18,101 I think if he ever thought I betrayed him. 101 00:06:18,136 --> 00:06:21,070 Oh, we are dealing with a monster, Nadja. 102 00:06:21,104 --> 00:06:23,935 Not just a wicked person, but a clever one too. 103 00:06:23,969 --> 00:06:26,903 Look, he knows of your birthmark, 104 00:06:26,938 --> 00:06:29,630 he knows of this scar. 105 00:06:29,665 --> 00:06:32,012 I fell down and cut myself when I was a little girl. 106 00:06:32,046 --> 00:06:34,566 It's nothing now, you can hardly see it, 107 00:06:34,601 --> 00:06:36,844 but he knows it's there, 108 00:06:36,879 --> 00:06:39,399 and if my poor Leopold were still alive. 109 00:06:41,470 --> 00:06:44,024 I understand your feelings now, darling. 110 00:06:44,058 --> 00:06:46,164 I would be as frightened as you are. 111 00:06:46,198 --> 00:06:48,925 Oh, no, Tildi, it could never be as bad for you. 112 00:06:48,960 --> 00:06:51,031 My whole background is against me. 113 00:06:51,065 --> 00:06:55,622 Oh, come, a leading lady of the Burgtheater, 114 00:06:55,656 --> 00:06:58,901 a protege of the great Walter Frankenburg himself, 115 00:06:58,935 --> 00:07:00,696 and married to a prince. 116 00:07:00,730 --> 00:07:02,732 A morganatic marriage. 117 00:07:02,767 --> 00:07:04,976 I will never be called archduchess, 118 00:07:05,010 --> 00:07:07,703 and my children will never accede to the title. 119 00:07:07,737 --> 00:07:09,601 But a marriage, nonetheless. 120 00:07:09,636 --> 00:07:13,847 My dear, your life has been a fairy story in itself. 121 00:07:13,881 --> 00:07:15,365 I used to think so, 122 00:07:15,400 --> 00:07:17,713 but Cinderella lived happily ever after. 123 00:07:17,747 --> 00:07:21,579 I never heard of anything like this happening to her. 124 00:07:21,613 --> 00:07:24,720 Oh, Tildi, whatever can we do? 125 00:07:24,754 --> 00:07:26,963 I suppose a person of the lower orders 126 00:07:26,998 --> 00:07:29,345 might ask the police for help. 127 00:07:29,379 --> 00:07:30,346 God forbid. 128 00:07:30,380 --> 00:07:31,796 Precisely. 129 00:07:31,830 --> 00:07:34,937 And if we consulted some private detective, 130 00:07:34,971 --> 00:07:36,835 he would sell the story to the newspapers 131 00:07:36,870 --> 00:07:38,699 the moment he knew who we were. 132 00:07:38,734 --> 00:07:40,943 A private detective, yes! 133 00:07:40,977 --> 00:07:43,704 Tildi, I've only just thought of it. 134 00:07:43,739 --> 00:07:45,119 There is someone. 135 00:07:45,154 --> 00:07:48,088 Do you know Dagobert Trostler? 136 00:07:48,122 --> 00:07:52,679 [laughs] I thought it was Queen Victoria. 137 00:07:52,713 --> 00:07:56,890 Herr Trostler, I swear there is nothing personal in this, 138 00:07:56,924 --> 00:07:59,237 but I discovered Nadja Dolin. 139 00:07:59,271 --> 00:08:01,998 I recognized her genius, 140 00:08:02,033 --> 00:08:04,794 and I made her the pride of the Burgtheater. 141 00:08:04,829 --> 00:08:06,313 And you, my dear Walter, 142 00:08:06,347 --> 00:08:07,970 introduced her to the Archduke Othmar, huh? 143 00:08:08,004 --> 00:08:09,799 Yes, and how was I to guess the consequences? 144 00:08:09,834 --> 00:08:12,526 Oh, come now, Herr Frankenburg, you exaggerate. 145 00:08:12,561 --> 00:08:14,079 They fell in love and married and, 146 00:08:14,114 --> 00:08:16,875 to my certain knowledge, are ecstatically happy. 147 00:08:16,910 --> 00:08:18,567 In my view, sir, great artists 148 00:08:18,601 --> 00:08:21,742 have no right to happiness, their lives are dedicated. 149 00:08:21,777 --> 00:08:23,503 Ah, I disagree. 150 00:08:23,537 --> 00:08:27,610 One may choose wrongly, but freedom of choice is everything. 151 00:08:27,645 --> 00:08:29,681 Nadja chose her archduke. 152 00:08:29,716 --> 00:08:31,027 There are some who might say 153 00:08:31,062 --> 00:08:33,513 that he used his illustrious position 154 00:08:33,547 --> 00:08:36,895 to rob our theater of one of its brightest jewels. 155 00:08:36,930 --> 00:08:39,553 Ah. [chuckles] 156 00:08:39,588 --> 00:08:41,935 Ah, ah, Berthold. 157 00:08:41,969 --> 00:08:44,213 Excuse me, gentlemen. 158 00:08:46,940 --> 00:08:49,494 I'm afraid I have to leave you. 159 00:08:49,529 --> 00:08:52,946 Herr Frankenburg, I disagree with everything you say, 160 00:08:52,980 --> 00:08:56,294 but it has been a great pleasure to make your acquaintance. 161 00:08:56,328 --> 00:08:58,365 - Goodbye, Heinrich. - Dagobert. 162 00:09:01,920 --> 00:09:03,232 Philistine. 163 00:09:03,266 --> 00:09:05,510 No, no, no, no, no, that's unfair. 164 00:09:05,545 --> 00:09:08,755 He's a rich bachelor, devil with the women, 165 00:09:08,789 --> 00:09:10,377 close friend of the archduke, 166 00:09:10,411 --> 00:09:13,932 and in one respect, he is remarkably gifted. 167 00:09:13,967 --> 00:09:15,934 Gifted, that clothes-peg? 168 00:09:15,969 --> 00:09:18,005 I speak as Commissioner of Police. 169 00:09:18,040 --> 00:09:19,489 As an amateur, Dagobert 170 00:09:19,524 --> 00:09:24,322 has an unsurpassed talent for detection. 171 00:09:25,737 --> 00:09:27,843 [birds chirping] 172 00:09:27,877 --> 00:09:31,018 Yes, the paper's of the finest quality. 173 00:09:31,053 --> 00:09:33,642 Dutch or English, handmade. 174 00:09:35,126 --> 00:09:36,265 And the writing? 175 00:09:36,299 --> 00:09:38,163 Has been disguised with great skill. 176 00:09:38,198 --> 00:09:40,856 There is such a mixture of male and female characteristics, 177 00:09:40,890 --> 00:09:42,271 it's almost impossible to judge 178 00:09:42,305 --> 00:09:45,861 whether the author is a man or a woman. 179 00:09:45,895 --> 00:09:47,794 A woman, Herr Trostler? 180 00:09:47,828 --> 00:09:49,761 You aren't seriously suggesting that a woman's mind 181 00:09:49,796 --> 00:09:52,005 could sink to such depths of depravity. 182 00:09:52,039 --> 00:09:54,904 My dear Countess, in everything that is good, 183 00:09:54,939 --> 00:09:56,526 I put woman higher than man. 184 00:09:56,561 --> 00:09:59,529 In everything that is evil, I put her lower. 185 00:09:59,564 --> 00:10:02,532 Yes, Countess, a woman could have written these letters. 186 00:10:02,567 --> 00:10:05,225 On the other hand, there are certain turns of phrase, 187 00:10:05,259 --> 00:10:07,814 a vigor of expression, a flamboyancy even, 188 00:10:07,848 --> 00:10:11,611 which suggests we are dealing with a man. 189 00:10:11,645 --> 00:10:13,440 And now, Countess. 190 00:10:18,100 --> 00:10:21,897 This, um, this friend of yours. 191 00:10:21,931 --> 00:10:22,967 Yes? 192 00:10:25,625 --> 00:10:28,904 Why is she not here with you? 193 00:10:28,938 --> 00:10:31,803 There seemed no need to involve her. 194 00:10:33,391 --> 00:10:34,737 Why? 195 00:10:34,772 --> 00:10:37,084 Because our circumstances are different. 196 00:10:37,119 --> 00:10:40,398 Her position is at once more exalted 197 00:10:40,432 --> 00:10:41,744 and more vulnerable than mine. 198 00:10:41,779 --> 00:10:43,608 Ah, I see, so you felt 199 00:10:43,643 --> 00:10:46,404 that if I could expose this villain on your behalf, 200 00:10:46,438 --> 00:10:48,233 I would be rendering her the same service 201 00:10:48,268 --> 00:10:50,650 without any risk of embarrassment to her. 202 00:10:50,684 --> 00:10:52,134 Yes. 203 00:10:52,168 --> 00:10:54,861 How rare to find such selflessness in a woman. 204 00:10:54,895 --> 00:10:56,310 You must be very devoted. 205 00:10:56,345 --> 00:10:58,658 Oh, we are, we are. 206 00:10:58,692 --> 00:11:00,211 Unfortunately, if I'm 207 00:11:00,245 --> 00:11:01,799 to get to the bottom of this unpleasant business, 208 00:11:01,833 --> 00:11:04,180 I shall need the help of both of you. 209 00:11:04,215 --> 00:11:08,391 Please tell Countess Nadja I said so. 210 00:11:11,015 --> 00:11:13,500 How could you possibly guess? 211 00:11:13,534 --> 00:11:15,571 Your description of your friend 212 00:11:15,605 --> 00:11:17,366 could have fitted no one else. 213 00:11:21,335 --> 00:11:22,612 You should have come to me 214 00:11:22,647 --> 00:11:23,855 in the first place, Herr Trostler. 215 00:11:23,890 --> 00:11:25,823 Do you sell much of it? 216 00:11:25,857 --> 00:11:27,307 Enough to justify keeping 217 00:11:27,341 --> 00:11:31,069 a sufficient stock in hand, no more. 218 00:11:31,104 --> 00:11:32,795 Do you wish me to add your name 219 00:11:32,830 --> 00:11:34,590 to those whom I already supply? 220 00:11:34,624 --> 00:11:35,936 No, no, no, Wiegand, I don't. 221 00:11:35,971 --> 00:11:37,766 But the emperor has done you the honor 222 00:11:37,800 --> 00:11:40,907 of making you purveyor of stationery to 223 00:11:40,941 --> 00:11:42,529 and I'm sure you would leap at the chance 224 00:11:42,563 --> 00:11:46,326 of rendering a member of his family a small service. 225 00:11:47,637 --> 00:11:49,778 Ah, good morning, Baroness Heffner. 226 00:11:52,539 --> 00:11:56,957 Oh, my dear Herr Trostler, anything, anything at all. 227 00:11:56,992 --> 00:11:58,683 I wish to know the names of all those customers 228 00:11:58,718 --> 00:12:00,927 to whom you supply this particular kind 229 00:12:00,961 --> 00:12:02,860 There is not the least problem, 230 00:12:02,894 --> 00:12:05,103 I need not even consult my ledger. 231 00:12:05,138 --> 00:12:08,210 It is all here, Herr Trostler, all here. 232 00:12:09,349 --> 00:12:10,971 The emperor himself, 233 00:12:12,110 --> 00:12:14,803 the Archduke Franz Ferdinand, 234 00:12:16,011 --> 00:12:17,702 Count Czernik, the Lord High Chamberlain 235 00:12:17,737 --> 00:12:19,911 of the Serbian court, 236 00:12:19,946 --> 00:12:23,432 Herr Walter Frankenburg of the Burgtheater. 237 00:12:23,466 --> 00:12:25,123 Herr Frankenburg? 238 00:12:25,158 --> 00:12:27,436 [Wiegand] Yes, and Sir Giles Pakenham-Montrose, 239 00:12:27,470 --> 00:12:29,818 the British ambassador. 240 00:12:29,852 --> 00:12:32,441 Is that the complete list? 241 00:12:32,475 --> 00:12:35,375 The only names I can give you, 242 00:12:35,409 --> 00:12:36,617 but there is one other customer 243 00:12:36,652 --> 00:12:38,240 whose name is not known to me. 244 00:12:38,274 --> 00:12:39,759 Ah, a man or a woman? 245 00:12:39,793 --> 00:12:41,415 I cannot say. 246 00:12:41,450 --> 00:12:45,178 A man calls once a month, but he is obviously a servant 247 00:12:45,212 --> 00:12:47,214 making the purchase on behalf of his employer. 248 00:12:47,249 --> 00:12:49,251 And since he always pays in cash. 249 00:12:49,285 --> 00:12:51,943 Have you never asked him who his employer was? 250 00:12:51,978 --> 00:12:54,774 - No. - When was he last here? 251 00:12:56,361 --> 00:12:57,707 Exactly a week ago. 252 00:12:57,742 --> 00:12:58,950 So, you don't expect to see him 253 00:12:58,985 --> 00:13:00,607 for at least another three weeks? 254 00:13:00,641 --> 00:13:01,988 That is so. 255 00:13:02,022 --> 00:13:05,474 Yes, pity, well, thank you, Herr Wiegand, 256 00:13:05,508 --> 00:13:08,097 you have been most obliging. 257 00:13:08,132 --> 00:13:12,274 My pleasure, Herr Trostler, my pleasure. 258 00:13:15,829 --> 00:13:17,279 [Nadja] What is it? 259 00:13:17,313 --> 00:13:19,419 A minute shred of tobacco. 260 00:13:19,453 --> 00:13:23,147 In several letters, I found a few such particles. 261 00:13:23,181 --> 00:13:25,390 It doesn't sound a very momentous discovery. 262 00:13:25,425 --> 00:13:26,840 Oh, on the contrary, madam, 263 00:13:26,875 --> 00:13:29,636 it shows us something useful about our man. 264 00:13:29,670 --> 00:13:31,465 Ah, then it is a man? 265 00:13:31,500 --> 00:13:32,570 I'm almost certain. 266 00:13:32,604 --> 00:13:34,020 And what does it show you? 267 00:13:34,054 --> 00:13:36,263 I am a connoisseur of tobacco. 268 00:13:36,298 --> 00:13:38,610 That shred, and all the others I found in the letters 269 00:13:38,645 --> 00:13:41,890 are of a variety known as Sultan Flor, 270 00:13:41,924 --> 00:13:44,996 a light-yellow Turkish tobacco, cut rather fine and long. 271 00:13:45,031 --> 00:13:48,689 It's expensive and is only used in self-made cigarettes, 272 00:13:48,724 --> 00:13:50,760 the kind you make yourself. 273 00:13:50,795 --> 00:13:53,039 But women smoke cigarettes these days. 274 00:13:53,073 --> 00:13:55,696 Yes, it is quite the fashion, I grant you. 275 00:13:55,731 --> 00:13:57,526 But is there a single lady of your acquaintance 276 00:13:57,560 --> 00:14:00,011 who makes her own cigarettes? 277 00:14:00,046 --> 00:14:01,944 No, no, I can't think of one. 278 00:14:01,979 --> 00:14:03,877 Precisely, in my experience, 279 00:14:03,912 --> 00:14:06,052 it is essentially a masculine habit. 280 00:14:06,086 --> 00:14:10,228 Yes, so far, all the indications suggest a man. 281 00:14:11,989 --> 00:14:16,096 And now, ladies, let me apologize. 282 00:14:16,131 --> 00:14:18,650 I'm afraid I have not been completely frank 283 00:14:18,685 --> 00:14:20,860 with either of you. 284 00:14:20,894 --> 00:14:22,378 I think I'm closer to the truth of this matter 285 00:14:22,413 --> 00:14:25,036 than I dared to hope a few hours ago. 286 00:14:25,071 --> 00:14:26,900 You know who the villain is? 287 00:14:26,935 --> 00:14:28,212 Not yet. 288 00:14:28,246 --> 00:14:30,007 But this I can say with absolute certainty, 289 00:14:30,041 --> 00:14:32,423 the writer of these letters is well-educated, 290 00:14:32,457 --> 00:14:36,806 affluent, and known intimately to both of you. 291 00:14:37,946 --> 00:14:39,602 That narrows the field considerably, 292 00:14:39,637 --> 00:14:41,087 but I can do better still. 293 00:14:41,121 --> 00:14:44,331 Out of six, only four are possible candidates 294 00:14:44,366 --> 00:14:45,954 for this, for this race. 295 00:14:45,988 --> 00:14:48,094 That leaves me with two rank outsiders, 296 00:14:48,128 --> 00:14:50,924 a dark horse whose form is still not known to me, 297 00:14:50,959 --> 00:14:53,685 and the odds-on favorite. 298 00:14:53,720 --> 00:14:56,033 I am putting my money on the favorite. 299 00:14:56,067 --> 00:14:58,173 Oh, then tell us who he is. 300 00:14:58,207 --> 00:15:00,140 Oh, Herr Trostler, I implore you. 301 00:15:00,175 --> 00:15:02,936 Ah, if I did, it might spoil everything. 302 00:15:02,971 --> 00:15:04,110 But why? 303 00:15:04,144 --> 00:15:05,525 You might find it hard to act naturally 304 00:15:05,559 --> 00:15:06,940 when you next meet him. 305 00:15:06,975 --> 00:15:09,218 I don't want to put him on his guard. 306 00:15:09,253 --> 00:15:12,773 No, that would ruin the plan I have in mind. 307 00:15:14,154 --> 00:15:17,502 And this is where I shall need your help, Countess. 308 00:15:17,537 --> 00:15:18,676 What can I do? 309 00:15:18,710 --> 00:15:20,126 Here is a list of people, 310 00:15:20,160 --> 00:15:22,404 including the Countess Tildi Leys and myself, 311 00:15:22,438 --> 00:15:25,372 they are all known to you, and all are socially acceptable 312 00:15:25,407 --> 00:15:26,995 to both you and your husband. 313 00:15:27,029 --> 00:15:31,275 In two days' time, I want you to give a small soiree, 314 00:15:31,309 --> 00:15:32,759 inviting every one of them. 315 00:15:32,793 --> 00:15:35,658 - Your suspect is among them? - Of course. 316 00:15:36,866 --> 00:15:38,178 Will you do this for me? 317 00:15:38,213 --> 00:15:39,352 Of course. 318 00:15:39,386 --> 00:15:41,423 And if your plan works, 319 00:15:41,457 --> 00:15:44,081 will you expose this man before the whole company? 320 00:15:44,115 --> 00:15:46,462 Oh, heavens, no, the best I can hope for 321 00:15:46,497 --> 00:15:48,188 is that he will betray himself in some way, 322 00:15:48,223 --> 00:15:51,778 if I succeed, no one else will be aware of it. 323 00:15:51,812 --> 00:15:53,504 When I take my leave of your party, 324 00:15:53,538 --> 00:15:57,094 delay the other guests for at least another hour. 325 00:15:57,128 --> 00:16:01,305 That is just the time I shall need to set my trap. 326 00:16:01,339 --> 00:16:02,685 Very well, Dagobert. 327 00:16:02,720 --> 00:16:06,172 Now I must go, Otto thinks I'm at home. 328 00:16:06,206 --> 00:16:07,587 - Ah. - Resting. 329 00:16:07,621 --> 00:16:10,176 Don't forget this, Countess. 330 00:16:10,210 --> 00:16:12,972 [bell tolling] 331 00:16:15,733 --> 00:16:17,355 [bell chimes] 332 00:16:17,390 --> 00:16:20,013 Au revoir, Dagobert, and please, 333 00:16:20,048 --> 00:16:23,706 we are such old friends, call me Nadja, again. 334 00:16:23,741 --> 00:16:26,019 Au revoir, Nadja. 335 00:16:27,710 --> 00:16:30,368 Berthold, show these ladies to their carriage. 336 00:16:32,888 --> 00:16:34,890 Will you not grant me the same favor? 337 00:16:34,924 --> 00:16:40,206 It is no favor, it is a pleasure, my dear Tildi. 338 00:16:40,240 --> 00:16:44,727 And I hope that I may have the pleasure 339 00:16:46,039 --> 00:16:47,765 of your calling on me. 340 00:16:54,979 --> 00:17:00,053 Countess Tildi Leys, Felberstrasse, 10 Vienna 3. 341 00:17:02,159 --> 00:17:03,643 My dear Tildi. 342 00:17:05,403 --> 00:17:07,060 No, no, that won't do, my dear fellow, 343 00:17:07,095 --> 00:17:10,201 old hedonists like you can't fall in love. 344 00:17:16,242 --> 00:17:18,451 [footsteps tapping] 345 00:17:18,485 --> 00:17:19,969 Ah, Berthold, what is it? 346 00:17:20,004 --> 00:17:21,454 The commissioner of police is here, sir, 347 00:17:21,488 --> 00:17:23,180 and wishes to know if you'll receive him. 348 00:17:23,214 --> 00:17:24,388 Ah, the commissioner. 349 00:17:24,422 --> 00:17:27,632 - Show him in at once. - Very good, sir. 350 00:17:36,710 --> 00:17:38,126 Dr. Weinlich. 351 00:17:38,160 --> 00:17:41,267 My dear Heinrich, what a delightful surprise. 352 00:17:41,301 --> 00:17:42,751 Is it business or pleasure? 353 00:17:42,785 --> 00:17:45,892 Anticipated pleasure, Dagobert. 354 00:17:45,926 --> 00:17:50,966 Of all my friends, you keep the best brandy in Vienna. 355 00:17:51,000 --> 00:17:54,901 Berthold, bring the brandy. 356 00:17:54,935 --> 00:17:58,629 - Make yourself comfortable. - Thank you. 357 00:18:00,320 --> 00:18:01,977 [Dagobert] Ah, a cigar. 358 00:18:02,011 --> 00:18:04,911 Ah, yes, you also keep the best Havanas, too. 359 00:18:04,945 --> 00:18:08,190 [Dagobert chuckles] 360 00:18:08,225 --> 00:18:09,536 Thank you. 361 00:18:10,951 --> 00:18:14,541 [Dagobert] Ah, thank you, Berthold. 362 00:18:20,029 --> 00:18:23,309 And the best company, it seems, eh, eh? 363 00:18:23,343 --> 00:18:24,517 [both chuckling] 364 00:18:24,551 --> 00:18:26,243 Oh, I saw the ladies departing. 365 00:18:26,277 --> 00:18:28,037 Mm, I recognized them instantly. 366 00:18:28,072 --> 00:18:30,695 Yes, I'm glad it was you and no one else, 367 00:18:30,730 --> 00:18:33,319 this is rather a delicate matter. 368 00:18:33,353 --> 00:18:34,389 Oh, don't worry, my dear fellow, 369 00:18:34,423 --> 00:18:36,598 I shan't breathe a word. 370 00:18:38,531 --> 00:18:40,222 In your experience, Heinrich, 371 00:18:40,257 --> 00:18:44,364 what kind of person writes anonymous letters? 372 00:18:45,365 --> 00:18:47,367 Oh, so that's it, eh? 373 00:18:47,402 --> 00:18:51,130 Well, all kinds, Dagobert, from disgruntled servants 374 00:18:51,164 --> 00:18:54,823 to jealous husbands and wealthy industrialists. 375 00:18:54,857 --> 00:18:56,618 [laughs] I can even remember one old maid 376 00:18:56,652 --> 00:18:58,171 who came to us for help. 377 00:18:58,206 --> 00:19:00,794 She'd been receiving an absolute flood of letters, 378 00:19:00,829 --> 00:19:04,936 accusing her of the most scandalous and indecent antics. 379 00:19:04,971 --> 00:19:07,663 Yes, in the end, we found she was writing them to herself. 380 00:19:07,698 --> 00:19:08,871 [both laughing] 381 00:19:08,906 --> 00:19:10,804 But that was an exception. 382 00:19:12,392 --> 00:19:14,118 What are the most common motives? 383 00:19:14,153 --> 00:19:18,812 [Heinrich] Mm, malice, envy, sadism. 384 00:19:18,847 --> 00:19:20,987 The knowledge that you can torture your victim 385 00:19:21,021 --> 00:19:24,197 with relative impunity is a strong incentive. 386 00:19:24,232 --> 00:19:26,958 Would you say that the writing of such letters 387 00:19:26,993 --> 00:19:29,444 could be an end in itself? 388 00:19:29,478 --> 00:19:31,791 Oh, most always, yes. 389 00:19:31,825 --> 00:19:34,932 But I have known some rare cases 390 00:19:34,966 --> 00:19:38,073 where it was the prelude to a more sinister end. 391 00:19:39,833 --> 00:19:45,184 - [bird cooing] - [dog barking] 392 00:19:51,466 --> 00:19:54,917 Otto, what are you doing here? 393 00:19:54,952 --> 00:19:56,643 Drinking a glass of port. 394 00:20:00,026 --> 00:20:02,028 [chuckles] Well, the truth is I wondered 395 00:20:02,062 --> 00:20:04,858 what on earth I was doing at a dull reception 396 00:20:04,893 --> 00:20:06,757 when I might be here with my own wife, 397 00:20:06,791 --> 00:20:08,068 so I came straight home. 398 00:20:08,103 --> 00:20:09,242 Oh, darling. 399 00:20:09,277 --> 00:20:10,864 But there was no wife waiting for me. 400 00:20:10,899 --> 00:20:12,866 You were supposed to be here, resting. 401 00:20:12,901 --> 00:20:15,248 I know, but I was so bored and lonely. 402 00:20:15,283 --> 00:20:17,008 And suddenly I felt so much better, 403 00:20:17,043 --> 00:20:19,942 I decided to drive round and see Tildi. 404 00:20:19,977 --> 00:20:23,498 You are better, color in your cheeks, 405 00:20:23,532 --> 00:20:27,709 a sparkle in your eyes, my treatment's working. 406 00:20:27,743 --> 00:20:30,021 You look like a little girl in love. 407 00:20:30,056 --> 00:20:33,749 Oh, I am, darling, I'm terribly in love. 408 00:20:35,268 --> 00:20:39,030 But still convalescent, you mustn't overdo things. 409 00:20:39,065 --> 00:20:44,173 It's nearly 10:30, I suggest you go to bed. 410 00:20:44,208 --> 00:20:48,764 As your personal physician, I shall attend to you presently. 411 00:20:48,799 --> 00:20:49,972 [chuckles] Otto. 412 00:20:51,905 --> 00:20:54,218 I want to give a party. 413 00:20:54,253 --> 00:20:56,979 Not even convalescent, completely cured. 414 00:20:57,014 --> 00:20:59,982 Of course you can give a party, a ball, if you wish, 415 00:21:00,017 --> 00:21:01,777 and invite the emperor, too. 416 00:21:01,812 --> 00:21:04,055 Oh, no, no, no, just a small party. 417 00:21:05,056 --> 00:21:08,025 [both vocalizing] 418 00:21:17,931 --> 00:21:21,314 [bright piano music] 419 00:21:34,223 --> 00:21:35,604 What is it, Lenke? 420 00:21:35,639 --> 00:21:37,606 This letter came for Your Imperial Highness 421 00:21:37,641 --> 00:21:39,263 by the late post. 422 00:21:39,298 --> 00:21:41,161 Thank you, Lenke. 423 00:21:43,992 --> 00:21:44,993 Nadja? 424 00:22:04,046 --> 00:22:07,187 "That delectable birthmark known only 425 00:22:07,222 --> 00:22:11,985 to those fortunate gentlemen who share your wife's favors." 426 00:22:15,092 --> 00:22:17,232 [dramatic music] 427 00:22:22,479 --> 00:22:24,757 [Deubner] Here are this morning's letters, sir. 428 00:22:24,791 --> 00:22:27,346 Ah, Deubner, thank you. 429 00:22:29,037 --> 00:22:32,005 And there is a person outside requesting to see you, sir. 430 00:22:32,040 --> 00:22:34,111 Oh, what manner of person? 431 00:22:34,145 --> 00:22:36,803 Some minor official from the Ministry of Works. 432 00:22:36,838 --> 00:22:37,977 Shall I send him away? 433 00:22:38,011 --> 00:22:39,806 [laughs] By all means. 434 00:22:39,841 --> 00:22:42,222 Oh, no, I guess I'd better see him. 435 00:22:42,257 --> 00:22:43,603 Yes, sir. 436 00:22:50,886 --> 00:22:52,025 What is it that you want? 437 00:22:52,060 --> 00:22:53,717 I'm sorry to trouble you, sir. 438 00:22:53,751 --> 00:22:55,235 I have an order here to inspect 439 00:22:55,270 --> 00:22:57,928 all the premises on the Lisenstrasse. 440 00:22:57,962 --> 00:22:59,308 The ministry proposes- 441 00:22:59,343 --> 00:23:02,208 Never mind what the ministry proposes. 442 00:23:02,242 --> 00:23:06,177 One gets used to these bureaucratic interferences. 443 00:23:06,212 --> 00:23:07,662 Deubner, show him round. 444 00:23:19,294 --> 00:23:22,090 "His Imperial Highness, the Archduke Othmar, 445 00:23:22,124 --> 00:23:26,577 and Countess Nadja command your presence?" 446 00:23:27,820 --> 00:23:29,442 In what way, changed? 447 00:23:29,477 --> 00:23:31,651 He was so loving and affectionate, 448 00:23:31,686 --> 00:23:33,860 so happy to find me in better spirits. 449 00:23:33,895 --> 00:23:36,138 An hour later it was like being with a different man. 450 00:23:36,173 --> 00:23:38,796 He was quiet and withdrawn, as though 451 00:23:38,831 --> 00:23:41,212 some kind of barrier had sprung up between us. 452 00:23:41,247 --> 00:23:43,076 This morning it was still the same. 453 00:23:43,111 --> 00:23:45,044 Ah, we mustn't jump to conclusions. 454 00:23:45,078 --> 00:23:47,218 He may have some problem weighing on his mind 455 00:23:47,253 --> 00:23:49,013 that has nothing to do with this matter. 456 00:23:49,048 --> 00:23:50,567 But it may have to do with this matter. 457 00:23:50,601 --> 00:23:53,846 Yes, we can't dismiss the possibility. 458 00:23:53,880 --> 00:23:55,744 Don't lose your courage now. 459 00:23:55,779 --> 00:23:58,229 However he behaves, seem not to notice, 460 00:23:58,264 --> 00:24:00,715 be as gay and cheerful as you were last night. 461 00:24:00,749 --> 00:24:02,717 - Dagobert, I can't. - You must. 462 00:24:02,751 --> 00:24:04,028 You're a great actress. 463 00:24:04,063 --> 00:24:05,582 Give the performance of your life, 464 00:24:05,616 --> 00:24:07,100 and soon, I'm confident I can put an end 465 00:24:07,135 --> 00:24:10,690 to your miseries and Tildi's, too. 466 00:24:10,725 --> 00:24:12,796 What a dear man you are. 467 00:24:12,830 --> 00:24:13,969 We owe you so much. 468 00:24:14,004 --> 00:24:15,419 Mm, not yet. 469 00:24:15,454 --> 00:24:18,077 It's true, whatever happens now, even if you fail, 470 00:24:18,111 --> 00:24:20,286 I'll never be such a little coward again. 471 00:24:20,320 --> 00:24:24,393 Do you know I was ready to kill myself? 472 00:24:24,428 --> 00:24:26,050 As for poor Tildi. 473 00:24:27,845 --> 00:24:29,329 What of Tildi? 474 00:24:29,364 --> 00:24:32,125 Oh, you've quite captured her heart. 475 00:24:39,029 --> 00:24:43,378 Dagobert, you are in love. 476 00:24:44,862 --> 00:24:48,038 [Dagobert] Since you say it, yes, I fear I am. 477 00:24:48,072 --> 00:24:51,697 Fear, what is there to fear from falling in love? 478 00:24:51,731 --> 00:24:54,320 I was born to pleasure, and I've lived for it. 479 00:24:54,354 --> 00:24:57,841 I never dreamt that I was capable of any deep emotions. 480 00:24:57,875 --> 00:24:59,532 And now, after all these years, 481 00:24:59,567 --> 00:25:01,879 to discover that I'm as vulnerable as the next man. 482 00:25:01,914 --> 00:25:07,920 My dear Nadja, I find it most disturbing. 483 00:25:07,954 --> 00:25:10,267 I think it's wonderful. 484 00:25:10,301 --> 00:25:12,372 I implore you, until this affair is settled, 485 00:25:12,407 --> 00:25:14,651 give her no hint of what I've told you. 486 00:25:14,685 --> 00:25:16,031 [knuckles rapping] 487 00:25:16,066 --> 00:25:17,170 Ah, come in. 488 00:25:19,483 --> 00:25:20,898 Oh, excuse me, sir. 489 00:25:20,933 --> 00:25:23,176 That's all right, Berthold. 490 00:25:23,211 --> 00:25:25,316 Berthold? 491 00:25:25,351 --> 00:25:27,871 Au revoir, Dagobert, you won't fail us tomorrow evening? 492 00:25:27,905 --> 00:25:31,530 I would never dream of missing such a delightful occasion. 493 00:25:31,564 --> 00:25:36,051 Berthold, no, I can't possibly have him showing you 494 00:25:36,086 --> 00:25:38,295 to your carriage in those disgraceful clothes. 495 00:25:38,329 --> 00:25:40,193 I shall escort you myself. 496 00:25:41,850 --> 00:25:43,196 Wait in here, Berthold, 497 00:25:43,231 --> 00:25:45,613 and do get rid of that ridiculous mustache. 498 00:25:55,346 --> 00:25:57,452 Ah, well, how did you fare? 499 00:25:57,486 --> 00:25:59,178 No difficulty, sir. 500 00:25:59,212 --> 00:26:02,768 They didn't question my credentials, it was an easy job. 501 00:26:02,802 --> 00:26:06,979 Now look, sir, I've made a rough plan. 502 00:26:07,013 --> 00:26:09,119 Now, there's only one room in the house 503 00:26:09,153 --> 00:26:10,741 where any writing's done, 504 00:26:10,776 --> 00:26:13,019 and that's Frankenburg's study. 505 00:26:13,054 --> 00:26:15,539 It leads off the drawing room here, 506 00:26:15,574 --> 00:26:17,092 and here there's a French window 507 00:26:17,127 --> 00:26:19,681 which leads out onto a small balcony. 508 00:26:20,648 --> 00:26:21,925 What floor is this? 509 00:26:21,959 --> 00:26:23,616 It's the floor above the basement. 510 00:26:23,651 --> 00:26:26,343 It's only a six-foot drop from the balcony to the garden. 511 00:26:26,377 --> 00:26:28,172 Excellent, Berthold. 512 00:26:28,207 --> 00:26:29,139 You've done very well. 513 00:26:29,173 --> 00:26:30,209 Thank you, sir. 514 00:26:32,521 --> 00:26:33,592 Is anything wrong, sir? 515 00:26:33,626 --> 00:26:35,352 No, everything is right. 516 00:26:36,249 --> 00:26:37,803 Almost too right. 517 00:26:37,837 --> 00:26:41,116 When things go too smoothly, I start to feel uneasy. 518 00:26:41,151 --> 00:26:42,739 Foolish, I suppose. 519 00:26:42,773 --> 00:26:46,328 Well, we can only wait until tomorrow night. 520 00:26:46,363 --> 00:26:50,505 [gentle bright piano music] 521 00:27:38,035 --> 00:27:40,555 [guests clapping] 522 00:27:40,589 --> 00:27:42,522 Your Excellency. 523 00:27:43,523 --> 00:27:45,836 Ladies and gentlemen, gentlemen, 524 00:27:45,871 --> 00:27:47,320 you may smoke if you wish. 525 00:27:47,355 --> 00:27:50,634 - My dear! - It is my party, Othmar. 526 00:27:51,773 --> 00:27:53,602 Walter, how lovely to see you. 527 00:27:58,780 --> 00:28:00,506 Your Excellency, permit me 528 00:28:00,540 --> 00:28:02,991 to introduce an old friend of mine, Herr Dagobert Trostler. 529 00:28:03,026 --> 00:28:05,062 The new British ambassador, 530 00:28:05,097 --> 00:28:08,721 Sir Willoughby Erskine-Chalmers, and Lady Erskine-Chalmers. 531 00:28:08,756 --> 00:28:11,344 May I congratulate Your Excellency on your appointment? 532 00:28:11,379 --> 00:28:13,519 Thank you, very sudden, you know. 533 00:28:13,553 --> 00:28:14,900 Indeed, I've been absent, 534 00:28:14,934 --> 00:28:16,971 I haven't seen the court circular. 535 00:28:17,005 --> 00:28:20,629 Pakenham-Montrose only got his marching orders last week. 536 00:28:20,664 --> 00:28:24,081 Moved on to higher things, what? 537 00:28:24,116 --> 00:28:25,151 Oh, really? 538 00:28:25,186 --> 00:28:28,258 [bright piano music] 539 00:28:56,217 --> 00:28:59,151 Glass of champagne, Herr Frankenburg? 540 00:28:59,185 --> 00:29:00,635 No champagne, thank you. 541 00:29:00,669 --> 00:29:03,224 I was merely enjoying the air. 542 00:29:03,258 --> 00:29:07,815 Ah, Herr Trostler, I recognize voices before faces. 543 00:29:07,849 --> 00:29:09,195 An Havana, perhaps? 544 00:29:09,230 --> 00:29:12,889 I smoke cigarettes, and I make my own. 545 00:29:12,923 --> 00:29:15,961 It's a vulgar habit, but in the theater, Herr Trostler, 546 00:29:15,995 --> 00:29:19,965 one has no time to enjoy a cigar between acts. 547 00:29:21,380 --> 00:29:24,521 [water splashing] 548 00:29:34,151 --> 00:29:36,913 [clock ticking] 549 00:29:42,021 --> 00:29:44,748 [key rattling] 550 00:30:00,143 --> 00:30:02,939 [bird cooing] 551 00:30:32,382 --> 00:30:36,144 [liquid splashing] 552 00:30:36,179 --> 00:30:38,526 [bells chiming] 553 00:30:38,560 --> 00:30:40,114 Stay where you are. 554 00:30:40,148 --> 00:30:43,289 Put your hands above your head and stand over there. 555 00:30:58,235 --> 00:30:59,754 [phone rattling] 556 00:30:59,788 --> 00:31:02,653 Hello? Give me the Central Police Station. 557 00:31:04,932 --> 00:31:06,416 But you must see you're putting me 558 00:31:06,450 --> 00:31:08,590 in a quite impossible position. 559 00:31:09,695 --> 00:31:11,041 Yes, I'm sorry, my dear Heinrich. 560 00:31:11,076 --> 00:31:12,353 Sorry, indeed. 561 00:31:12,387 --> 00:31:13,941 For two days, I have been holding a criminal 562 00:31:13,975 --> 00:31:16,909 calling himself Carl Schmidt, a man accused 563 00:31:16,944 --> 00:31:19,222 of breaking and entering and attempted robbery 564 00:31:19,256 --> 00:31:20,602 and trying to find excuses 565 00:31:20,637 --> 00:31:22,570 not to bring him before the magistrate. 566 00:31:22,604 --> 00:31:24,158 Do you realize what will happen to me 567 00:31:24,192 --> 00:31:25,573 if the truth gets out? 568 00:31:25,607 --> 00:31:27,023 Yes, you will be cashiered 569 00:31:27,057 --> 00:31:29,473 for conduct unbecoming a chief commissioner. 570 00:31:29,508 --> 00:31:33,132 Your humor is in very poor taste. 571 00:31:33,167 --> 00:31:34,340 And let me tell you this, 572 00:31:34,375 --> 00:31:35,824 people are beginning to inquire 573 00:31:35,859 --> 00:31:37,965 what has happened to Herr Trostler. [laughs] 574 00:31:37,999 --> 00:31:41,106 Yes, all sorts of rumors are flying around. 575 00:31:41,140 --> 00:31:43,349 They have only to ask at my residence. 576 00:31:43,384 --> 00:31:44,833 My poor mother was taken ill, 577 00:31:44,868 --> 00:31:47,008 and I have been down to Salzburg to see her. 578 00:31:47,043 --> 00:31:50,839 All very fine, but I've put my career in jeopardy 579 00:31:50,874 --> 00:31:52,151 by shielding a guilty man. 580 00:31:52,186 --> 00:31:53,532 Oh, come, now. 581 00:31:53,566 --> 00:31:55,292 But you guilty on your own admission, 582 00:31:55,327 --> 00:31:57,812 breaking and entering is a criminal offense. 583 00:31:57,846 --> 00:31:59,952 For which I have been punished by two days in your cell. 584 00:31:59,987 --> 00:32:01,954 You must try them yourself, Heinrich. 585 00:32:01,989 --> 00:32:04,508 The rats are very fast, the fleas abundant, 586 00:32:04,543 --> 00:32:06,062 and the food is quite appalling. 587 00:32:06,096 --> 00:32:08,788 - Serves you right. - Calm down, my dear fellow. 588 00:32:08,823 --> 00:32:11,653 Berthold will be here any moment with the proof I need, 589 00:32:11,688 --> 00:32:14,518 and when he comes, your misery will be over. 590 00:32:14,553 --> 00:32:16,072 Really, but I- 591 00:32:16,106 --> 00:32:18,557 Believe me, Heinrich, you have been a good friend, 592 00:32:18,591 --> 00:32:20,110 and I'll never abuse friendship. 593 00:32:20,145 --> 00:32:23,803 This two-day respite has been absolutely necessary. 594 00:32:26,634 --> 00:32:29,085 Well, if you say so. 595 00:32:29,119 --> 00:32:30,258 I do. 596 00:32:31,466 --> 00:32:34,021 Ah, this is an excellent Havana. 597 00:32:34,055 --> 00:32:35,815 You're acquiring my expensive tastes. 598 00:32:35,850 --> 00:32:37,024 Yes, well, you're leading me into bad habits. 599 00:32:37,058 --> 00:32:38,887 - [knuckles rapping] - Come in! 600 00:32:42,132 --> 00:32:44,376 Ah, come in, Berthold. 601 00:32:44,410 --> 00:32:47,275 Well, that will be all, Sergeant, leave us. 602 00:32:49,208 --> 00:32:51,659 - You have the letters? - Yes, sir. 603 00:32:51,693 --> 00:32:54,006 Give them to the commissioner. 604 00:32:55,180 --> 00:32:57,251 What am I supposed to do with them? 605 00:32:57,285 --> 00:32:58,700 Hold one up to the light, 606 00:32:58,735 --> 00:33:01,013 so that you can see the address obliquely. 607 00:33:02,704 --> 00:33:06,087 Now tell me what your trained eye observes. 608 00:33:08,814 --> 00:33:10,505 An address written on an envelope. 609 00:33:10,540 --> 00:33:13,508 Yes, yes, yes, yes, but what else? 610 00:33:13,543 --> 00:33:14,993 Nothing else. 611 00:33:15,027 --> 00:33:16,718 You're getting too old for the job, Heinrich, 612 00:33:16,753 --> 00:33:18,099 or else your eyes are failing. 613 00:33:18,134 --> 00:33:20,929 The ink has a distinct metallic sheen. 614 00:33:22,586 --> 00:33:27,005 My eyesight is excellent, and there's no metallic sheen. 615 00:33:27,039 --> 00:33:30,491 There must be, there has to be. 616 00:33:34,081 --> 00:33:36,048 There isn't. 617 00:33:36,083 --> 00:33:37,325 Well? 618 00:33:37,360 --> 00:33:38,844 Before that damn pistol was pointed at me, 619 00:33:38,878 --> 00:33:41,398 I put a few drops of bronze tincture 620 00:33:41,433 --> 00:33:43,193 into Frankenburg's inkwell. 621 00:33:43,228 --> 00:33:44,539 [Heinrich] And? 622 00:33:46,127 --> 00:33:47,473 Wrong inkwell. 623 00:33:47,508 --> 00:33:49,441 How very embarrassing for you. 624 00:33:49,475 --> 00:33:51,443 Yes, a disappointment, a setback, 625 00:33:51,477 --> 00:33:53,169 indeed, nothing worse. 626 00:33:54,756 --> 00:33:57,932 Berthold, take a message to the Countess Tildi Leys. 627 00:33:57,966 --> 00:34:00,659 Tell her I have returned from Salzburg. 628 00:34:00,693 --> 00:34:03,351 And that she can find him in cell 22 629 00:34:03,386 --> 00:34:05,250 at the Central Police Station. 630 00:34:05,284 --> 00:34:07,045 Now, don't be absurd, Heinrich, 631 00:34:07,079 --> 00:34:08,977 this is where I'm going to need your help. 632 00:34:09,012 --> 00:34:10,496 My poor Dagobert, 633 00:34:10,531 --> 00:34:13,361 this is where my help ends and duty intervenes. 634 00:34:13,396 --> 00:34:14,880 I can do nothing more for you, 635 00:34:14,914 --> 00:34:17,331 absolutely nothing, do you understand? 636 00:34:17,365 --> 00:34:19,091 Absolutely nothing! 637 00:34:20,472 --> 00:34:23,820 So I agreed to accompany Herr Trostler- 638 00:34:23,854 --> 00:34:25,891 Oh, Commissioner, pray, come to the point. 639 00:34:25,925 --> 00:34:27,858 Well, I was only trying to make it clear 640 00:34:27,893 --> 00:34:30,861 that my presence here is entirely unofficial. 641 00:34:30,896 --> 00:34:33,933 Very well, and what of Herr Trostler? 642 00:34:33,968 --> 00:34:36,039 Yes, well, he is here, sir, 643 00:34:36,074 --> 00:34:40,595 to make a somewhat strange confession to you. 644 00:34:40,630 --> 00:34:42,597 Then I suggest that you let Herr Trostler 645 00:34:42,632 --> 00:34:44,979 make his strange confession. 646 00:34:45,013 --> 00:34:46,774 I came as soon as I received your note. 647 00:34:46,808 --> 00:34:48,293 What did Berthold say? 648 00:34:48,327 --> 00:34:50,778 That his master has returned from Salzburg, but- 649 00:34:50,812 --> 00:34:54,126 Thank God, oh, darling, that last letter, 650 00:34:54,161 --> 00:34:55,990 it was horrible. 651 00:34:56,024 --> 00:34:57,509 Horrible, it was the worst of all. 652 00:34:57,543 --> 00:34:59,683 Oh, I know, so was mine. 653 00:34:59,718 --> 00:35:01,478 Then let's go and see Dagobert now. 654 00:35:01,513 --> 00:35:03,239 - He's not at home. - But you said he'd come- 655 00:35:03,273 --> 00:35:06,932 He has returned from Salzburg, but he can't see us today. 656 00:35:06,966 --> 00:35:09,693 He begs us to call on him tomorrow morning at 11:00. 657 00:35:09,728 --> 00:35:11,039 I can't wait till then. 658 00:35:11,074 --> 00:35:13,870 Oh, darling, we have to be patient. 659 00:35:13,904 --> 00:35:17,460 Oh, you're much braver than me, Tildi. 660 00:35:18,461 --> 00:35:20,842 I've less to lose, that's all. 661 00:35:20,877 --> 00:35:22,948 The writing paper you use, 662 00:35:22,982 --> 00:35:25,916 those few shreds of Sultan Flor tobacco, 663 00:35:25,951 --> 00:35:28,885 your manner of expression. 664 00:35:28,919 --> 00:35:30,887 You even, in somewhat reckless terms, 665 00:35:30,921 --> 00:35:32,854 expressed your disapproval of the royal marriage 666 00:35:32,889 --> 00:35:35,754 and your desire to see the Countess Nadja restored 667 00:35:35,788 --> 00:35:37,376 to her former career. 668 00:35:37,411 --> 00:35:40,552 Everything, Herr Frankenburg, seemed to point to you. 669 00:35:40,586 --> 00:35:42,795 Herr Trostler, I have already told you 670 00:35:42,830 --> 00:35:44,625 that I am an artist. 671 00:35:44,659 --> 00:35:46,523 I speak as the spirit moves me, 672 00:35:46,558 --> 00:35:50,286 yet I would never hurt those whom I loved. 673 00:35:50,320 --> 00:35:52,874 With reason, I admit, you have suspected me 674 00:35:52,909 --> 00:35:55,360 of having perpetrated a disgusting crime. 675 00:35:55,394 --> 00:35:59,881 Yet, had I been guilty, what reason do you suppose, 676 00:35:59,916 --> 00:36:01,228 would have driven me to abuse 677 00:36:01,262 --> 00:36:03,989 the Countess Tildi Leys in like manner? 678 00:36:04,023 --> 00:36:06,647 A charming lady who, to my certain knowledge, 679 00:36:06,681 --> 00:36:09,684 has no theatrical ability whatsoever? 680 00:36:09,719 --> 00:36:11,479 What should I gain there? 681 00:36:11,514 --> 00:36:15,828 It was, I agree, the most baffling aspect of the case. 682 00:36:15,863 --> 00:36:18,762 Yes, there are some who may not approve your methods. 683 00:36:18,797 --> 00:36:21,144 They are, indeed, unorthodox. 684 00:36:21,179 --> 00:36:24,216 But if you have not yet arrived at the truth, 685 00:36:24,251 --> 00:36:26,805 you have at least established my innocence, 686 00:36:26,839 --> 00:36:28,669 for which I am grateful. 687 00:36:41,544 --> 00:36:43,649 Your Imperial Highness rang? 688 00:36:43,684 --> 00:36:44,857 Order my carriage. 689 00:36:44,892 --> 00:36:47,170 At once, your Highness. 690 00:36:50,932 --> 00:36:53,211 I'm glad it wasn't my dear Walter. 691 00:36:54,764 --> 00:36:57,801 Yes, I was hoodwinked very successfully. 692 00:36:57,836 --> 00:36:59,458 But that sort of thing doesn't happen twice 693 00:36:59,493 --> 00:37:02,081 to Dagobert Trostler. 694 00:37:02,116 --> 00:37:03,393 I know where I stand now, 695 00:37:03,428 --> 00:37:05,533 and this time I shall not fail you. 696 00:37:07,432 --> 00:37:09,296 Where is Tildi this morning? 697 00:37:09,330 --> 00:37:10,987 She sends her fond regards. 698 00:37:11,021 --> 00:37:14,749 She has a bad headache and is unable to be here. 699 00:37:14,784 --> 00:37:16,993 Oh, you cannot guess how anxious we have been. 700 00:37:17,027 --> 00:37:18,581 Indeed, I can. 701 00:37:18,615 --> 00:37:20,410 There is a subtle change of tone in these letters, 702 00:37:20,445 --> 00:37:23,931 less abusive and obscene, more, more menacing, 703 00:37:23,965 --> 00:37:26,865 as if the cat had grown tired of playing with the mice 704 00:37:26,899 --> 00:37:28,591 and now felt ready for the kill. 705 00:37:28,625 --> 00:37:29,592 Dagobert, don't! 706 00:37:29,626 --> 00:37:31,973 Facts must be faced. 707 00:37:32,008 --> 00:37:34,286 I am now persuaded this is no ordinary case 708 00:37:34,321 --> 00:37:35,770 of anonymous letter writing, 709 00:37:35,805 --> 00:37:39,187 but the prelude to something more sinister. 710 00:37:41,397 --> 00:37:42,674 Trust me now, dear. 711 00:37:43,537 --> 00:37:44,745 You must both trust me. 712 00:37:45,987 --> 00:37:48,369 Thank God for your dear friendship. 713 00:37:48,404 --> 00:37:52,856 Ah, your hands are cold, let me get you some brandy. 714 00:37:52,891 --> 00:37:56,274 Oh, no, truly, Dagobert, I am perfectly well. 715 00:37:56,308 --> 00:37:58,137 I must be leaving now. 716 00:37:58,172 --> 00:38:00,726 [Dagobert] How is Othmar? 717 00:38:00,761 --> 00:38:03,867 He's better, very gentle and kind, 718 00:38:03,902 --> 00:38:06,180 but at moments he's strangely abstracted, 719 00:38:06,214 --> 00:38:08,044 as though there was some conflict in his mind. 720 00:38:08,078 --> 00:38:10,771 Yes, indeed, I think there might be. 721 00:38:10,805 --> 00:38:12,635 Disregard it, ask no questions, 722 00:38:12,669 --> 00:38:14,602 be the loving wife you are 723 00:38:14,637 --> 00:38:16,915 and hide your own distress from him. 724 00:38:18,192 --> 00:38:19,469 Give my love to Tildi. 725 00:38:19,504 --> 00:38:20,884 Oh, may I? 726 00:38:22,058 --> 00:38:24,198 No, not yet. 727 00:38:24,232 --> 00:38:28,823 My warmest regards and best wishes for a speedy recovery. 728 00:38:30,584 --> 00:38:33,276 Berthold, show the lady to her carriage. 729 00:38:50,328 --> 00:38:53,607 - [knuckles rapping] - [Otto] Where is your master? 730 00:38:53,641 --> 00:38:55,160 Take me to him at once. 731 00:38:55,194 --> 00:38:57,127 He's in his study, Your Highness, I'll tell him. 732 00:38:57,162 --> 00:38:58,439 Sir, sir! 733 00:38:58,474 --> 00:38:59,509 [Otto] Out! 734 00:38:59,544 --> 00:39:00,545 Your Imperial Highness. 735 00:39:00,579 --> 00:39:03,237 Villain, vile seducer. 736 00:39:09,001 --> 00:39:10,451 I condescended to call you friend, 737 00:39:10,486 --> 00:39:13,661 and you betray me with my own wife. 738 00:39:13,696 --> 00:39:15,767 You can tell your seconds to call on me tonight. 739 00:39:15,801 --> 00:39:17,113 Although you are a commoner, 740 00:39:17,147 --> 00:39:18,459 I shall not decline to meet you. 741 00:39:18,494 --> 00:39:19,667 Stop, I command you! 742 00:39:19,702 --> 00:39:21,945 Dead men do not command princes. 743 00:39:24,085 --> 00:39:25,984 [body thuds] 744 00:39:26,018 --> 00:39:30,195 Good God, sir, you've hit a Hapsburg. 745 00:39:37,064 --> 00:39:39,618 [both chuckle] 746 00:39:39,653 --> 00:39:41,206 Dear, dear Nadja. 747 00:39:43,657 --> 00:39:45,831 Why did you say that? 748 00:39:45,866 --> 00:39:49,559 I never dreamt that I was capable of any deep emotion. 749 00:39:51,112 --> 00:39:52,562 She told you? 750 00:39:52,597 --> 00:39:54,115 After all these years, I discover 751 00:39:54,150 --> 00:39:57,498 that I am as vulnerable as the next man. 752 00:39:58,810 --> 00:40:01,847 I said that to Nadja in trust. 753 00:40:01,882 --> 00:40:04,194 Is it still so disturbing? 754 00:40:04,229 --> 00:40:05,506 Yes. 755 00:40:05,541 --> 00:40:10,960 Oh, dear, dear Dagobert, why so sad? 756 00:40:10,994 --> 00:40:16,137 Look at me, I am happy, happier than I've been in years. 757 00:40:18,761 --> 00:40:24,560 Today you brought me roses, and I kissed your roses. 758 00:40:26,216 --> 00:40:27,908 And now you've kissed me. 759 00:40:31,567 --> 00:40:34,086 Why, Tildi, why? 760 00:40:34,121 --> 00:40:37,435 Never ask why of anything, my darling. 761 00:40:38,297 --> 00:40:41,991 Accept love. Accept me. 762 00:40:48,515 --> 00:40:52,795 There, now I shall go and dress 763 00:40:52,829 --> 00:40:56,315 and make myself beautiful, so you'll be proud of me. 764 00:40:56,350 --> 00:40:59,629 [Dagobert chuckles] 765 00:41:00,837 --> 00:41:03,944 - Madam? - Oh, so formal. 766 00:41:03,978 --> 00:41:08,949 I [laughs] asked Nadja to say nothing to you. 767 00:41:08,983 --> 00:41:13,298 [Tildi] Dagobert, women are loyal to each other. 768 00:41:13,332 --> 00:41:14,610 And cruel. 769 00:41:16,094 --> 00:41:17,440 Only in love. 770 00:41:17,475 --> 00:41:19,960 [Dagobert] Have you ever been in love? 771 00:41:19,994 --> 00:41:21,375 What a question. 772 00:41:21,409 --> 00:41:23,550 [Dagobert] Are you now? 773 00:41:23,584 --> 00:41:25,068 Have you forgotten the things 774 00:41:25,103 --> 00:41:28,313 that I whispered to you less than an hour ago? 775 00:41:28,347 --> 00:41:29,728 Are you? 776 00:41:29,763 --> 00:41:32,179 Oh, Dagobert, how very serious you are. 777 00:41:32,213 --> 00:41:34,388 I am, in earnest. 778 00:41:34,422 --> 00:41:37,460 Oh, not today, not now. 779 00:41:42,327 --> 00:41:45,917 How loyal are you to Nadja? 780 00:41:45,951 --> 00:41:48,885 She's my dearest, closest friend. 781 00:41:48,920 --> 00:41:51,267 "Your disgraceful conduct is now known to his highness 782 00:41:51,301 --> 00:41:55,443 in every sordid detail, harbor no illusions. 783 00:41:55,478 --> 00:41:57,273 He's only waiting to ask his imperial majesty 784 00:41:57,307 --> 00:42:00,000 to dissolve union which has brought shame upon 785 00:42:00,034 --> 00:42:01,864 entire royal family. 786 00:42:01,898 --> 00:42:05,177 The fate you will so richly deserve, 787 00:42:06,351 --> 00:42:09,319 five years behind convent walls, 788 00:42:09,354 --> 00:42:11,529 count on nothing less." 789 00:42:11,563 --> 00:42:14,842 My poor darling, poor darling, 790 00:42:14,877 --> 00:42:16,810 how she must have suffered. 791 00:42:16,844 --> 00:42:18,743 Thank you, Dagobert, for hitting me. 792 00:42:18,777 --> 00:42:23,126 A shrewd blow, it damaged my jaw and restored my wits. 793 00:42:23,161 --> 00:42:24,714 But what an abject performance, 794 00:42:24,749 --> 00:42:28,407 a prince of the blood behaving like a common grocer. 795 00:42:28,442 --> 00:42:30,340 How many letters have you received? 796 00:42:30,375 --> 00:42:32,791 Two, the first, seven days ago. 797 00:42:32,826 --> 00:42:35,069 Believe me, Dagobert, I would have dismissed it from my mind 798 00:42:35,104 --> 00:42:37,520 with the contempt it deserved, but for one thing. 799 00:42:37,555 --> 00:42:39,211 Ah, the birthmark on the body. 800 00:42:39,246 --> 00:42:42,663 Yes, that went on nagging like an aching tooth. 801 00:42:42,698 --> 00:42:45,804 However much I tried, I couldn't explain that to myself. 802 00:42:45,839 --> 00:42:47,150 [Dagobert] And the second letter? 803 00:42:47,185 --> 00:42:48,531 Was much more explicit. 804 00:42:48,566 --> 00:42:50,188 It simply said that if I wanted proof 805 00:42:50,222 --> 00:42:52,397 of Nadja's infidelities, I had only to watch your house. 806 00:42:52,431 --> 00:42:53,363 You might have had a long wait. 807 00:42:53,398 --> 00:42:55,193 Oh, not at all. 808 00:42:55,227 --> 00:42:58,161 It gave me the exact time of your meeting on that day. 809 00:42:58,196 --> 00:43:01,440 What? When did the letter come? 810 00:43:01,475 --> 00:43:03,097 By the morning's post. 811 00:43:05,030 --> 00:43:06,204 Oh, dear God. 812 00:43:06,238 --> 00:43:07,619 Oh, my dear fellow, what's the matter? 813 00:43:07,654 --> 00:43:09,138 Are you ill? 814 00:43:09,172 --> 00:43:11,968 No, no, I'm perfectly well, it's just that. 815 00:43:13,452 --> 00:43:14,971 I'm bound to ask Your Highness 816 00:43:15,006 --> 00:43:18,768 what you may consider to be an indelicate question. 817 00:43:21,806 --> 00:43:27,846 Dagobert, my darling, what are you trying to say? 818 00:43:27,881 --> 00:43:30,677 Before the archduke fell in love with Nadja, 819 00:43:30,711 --> 00:43:33,852 you yourself had a passionate affair with him. 820 00:43:33,887 --> 00:43:35,095 Who would tell you such a thing? 821 00:43:35,129 --> 00:43:36,786 - The archduke himself. - Never. 822 00:43:36,821 --> 00:43:38,650 I was obliged to ask him outright. 823 00:43:38,685 --> 00:43:40,272 No gentleman would ever betray- 824 00:43:40,307 --> 00:43:41,653 No lady, madam, would ever dare 825 00:43:41,688 --> 00:43:43,690 to destroy her dearest, closest friend. 826 00:43:43,724 --> 00:43:46,693 I haven't the faintest notion what you're talking about. 827 00:43:46,727 --> 00:43:52,112 Oh, Dagobert, only a day ago you held me, you were so- 828 00:43:52,940 --> 00:43:55,115 Yes, I did. 829 00:43:55,149 --> 00:43:58,566 I, like Nadja, had such faith in you. 830 00:43:58,601 --> 00:44:02,812 Oh, madam, you must have been the author of those letters. 831 00:44:02,847 --> 00:44:07,817 [laughs] For a moment, I believed you were in earnest. 832 00:44:07,852 --> 00:44:09,543 I am in deadly earnest. 833 00:44:09,577 --> 00:44:11,959 Then you have quite taken leave of your senses. 834 00:44:11,994 --> 00:44:13,858 Have you forgotten that I am a victim, too? 835 00:44:13,892 --> 00:44:15,791 I also have received letters. 836 00:44:15,825 --> 00:44:18,690 Yes, a very clever move to divert suspicion from yourself. 837 00:44:18,725 --> 00:44:21,382 I haven't the faintest notion what you're talking about. 838 00:44:21,417 --> 00:44:23,246 Put yourself in Nadja's place. 839 00:44:23,281 --> 00:44:27,457 All along, you pose as her bosom friend and confidante. 840 00:44:27,492 --> 00:44:29,908 And at some time, doubtless without her being aware of it, 841 00:44:29,943 --> 00:44:33,360 you had seen the birthmark on her body. 842 00:44:33,394 --> 00:44:35,465 Now you would have seemed the fellow victim 843 00:44:35,500 --> 00:44:36,881 of this vile persecution. 844 00:44:36,915 --> 00:44:38,710 A very clever move, indeed, but not enough 845 00:44:38,745 --> 00:44:41,713 to satisfy someone as ruthless and scheming as yourself. 846 00:44:41,748 --> 00:44:43,197 You don't know what you're say. 847 00:44:43,232 --> 00:44:44,751 Supposing desperation drove Nadja to seek help 848 00:44:44,785 --> 00:44:46,994 in tracing the writer of these letters, 849 00:44:47,029 --> 00:44:49,065 that could prove very embarrassing. 850 00:44:49,100 --> 00:44:51,654 So, you used Frankenburg 851 00:44:51,689 --> 00:44:54,864 as the second part of your safeguard. 852 00:44:54,899 --> 00:44:57,004 A celebrated impresario, who had never attempted 853 00:44:57,039 --> 00:45:00,663 to disguise his opposition to Nadja's marriage. 854 00:45:00,698 --> 00:45:03,597 You knew his habits well enough. 855 00:45:03,631 --> 00:45:05,875 You could imitate his manner of expression. 856 00:45:05,910 --> 00:45:08,740 Your servant purchased the same kind of writing paper, 857 00:45:08,775 --> 00:45:10,362 and, what a brilliant touch, 858 00:45:10,397 --> 00:45:14,125 you even introduced those few shreds of Sultan Flor. 859 00:45:14,159 --> 00:45:15,747 Lies, lies. 860 00:45:15,782 --> 00:45:17,438 If the finger of suspicion had to point anywhere, 861 00:45:17,473 --> 00:45:19,371 you had made certain it would be at Frankenburg. 862 00:45:19,406 --> 00:45:20,338 No, madam. 863 00:45:20,372 --> 00:45:21,477 [Tildi] Oh, Dag. 864 00:45:21,511 --> 00:45:23,928 I cannot fault your choice. 865 00:45:23,962 --> 00:45:26,689 And when Nadja, in despair, wanted to consult me, 866 00:45:26,724 --> 00:45:28,760 you were again equal to the occasion. 867 00:45:28,795 --> 00:45:30,762 You played the part of the selfless friend, 868 00:45:30,797 --> 00:45:33,523 anxious to protect someone at once more exalted 869 00:45:33,558 --> 00:45:34,939 and more vulnerable than yourself. 870 00:45:34,973 --> 00:45:37,286 Your real aim was to keep her in the dark, 871 00:45:37,320 --> 00:45:40,703 while you hoped to be informed of any progress I might make. 872 00:45:40,738 --> 00:45:45,259 It didn't work, but it deceived me thoroughly, 873 00:45:45,294 --> 00:45:47,158 very thoroughly. 874 00:45:47,192 --> 00:45:49,160 How clever you make me sound. 875 00:45:49,194 --> 00:45:50,748 [Dagobert] Oh, no, no, no, no, 876 00:45:50,782 --> 00:45:52,542 I think cunning is a better word. 877 00:45:52,577 --> 00:45:54,475 Oh, Dagobert, no. 878 00:45:54,510 --> 00:45:56,892 Nadja, Nadja is very highly strung. 879 00:45:56,926 --> 00:45:59,826 You hoped to create in her a state of anxiety so apparent 880 00:45:59,860 --> 00:46:02,829 that once her husband, once his suspicions had been aroused, 881 00:46:02,863 --> 00:46:06,142 might easily regard it as signs of a guilty conscience. 882 00:46:07,109 --> 00:46:09,180 You nearly succeeded. 883 00:46:09,214 --> 00:46:10,595 What are you trying to do to me? 884 00:46:10,629 --> 00:46:13,736 Think what would have happened to Nadja. 885 00:46:13,771 --> 00:46:17,464 Five years, at least, in the convent. 886 00:46:17,498 --> 00:46:18,810 And that was what you wanted, 887 00:46:18,845 --> 00:46:20,985 time to win back Othmar's love. 888 00:46:21,019 --> 00:46:23,056 If the emperor refused to have the marriage annulled, 889 00:46:23,090 --> 00:46:24,816 you were confident that very soon 890 00:46:24,851 --> 00:46:27,508 you would be once more enjoying all the privileges 891 00:46:27,543 --> 00:46:28,475 of a royal mistress. 892 00:46:28,509 --> 00:46:29,890 How dare you? 893 00:46:31,202 --> 00:46:32,203 Get out. Get out! 894 00:46:34,170 --> 00:46:35,965 Don't ring for your servant. 895 00:46:37,346 --> 00:46:39,037 He would be no match for me. 896 00:46:41,350 --> 00:46:43,835 I pity you, Herr Trostler. 897 00:46:45,354 --> 00:46:47,839 I proved that Frankenburg did not write those letters, 898 00:46:47,874 --> 00:46:51,187 and from that moment, you were in danger. 899 00:46:53,155 --> 00:46:56,261 And then you made your first mistake. 900 00:46:56,296 --> 00:46:59,989 The letter the archduke received two days ago, 901 00:47:00,024 --> 00:47:03,199 only you and Nadja knew that I'd invited you to visit me. 902 00:47:03,234 --> 00:47:05,926 You feigned a headache, and she walked alone 903 00:47:05,961 --> 00:47:07,617 into the trap you would set for her, 904 00:47:07,652 --> 00:47:09,965 it just failed to close on both of us. 905 00:47:09,999 --> 00:47:11,449 Oh, Dagobert. 906 00:47:11,483 --> 00:47:14,279 But it did fail, and instantly I knew 907 00:47:14,314 --> 00:47:15,867 who the guilty person was. 908 00:47:15,902 --> 00:47:18,594 The same means which proved Frankenburg's innocence 909 00:47:18,628 --> 00:47:20,458 have proved your downfall, madam. 910 00:47:20,492 --> 00:47:21,873 How you dare, dare to accuse me- 911 00:47:21,908 --> 00:47:23,875 A day ago, I called on you. 912 00:47:23,910 --> 00:47:28,846 You brought me roses, and now you humiliate me. 913 00:47:28,880 --> 00:47:31,883 You have been play-acting, madam, 914 00:47:31,918 --> 00:47:36,163 and I played into your hands, yes. 915 00:47:36,198 --> 00:47:38,027 Yes, I fell in love with you. 916 00:47:38,062 --> 00:47:41,341 And you accepted my love as a heaven-sent opportunity 917 00:47:41,375 --> 00:47:43,550 to divert me from the truth. 918 00:47:44,378 --> 00:47:45,932 You accepted my love. 919 00:47:45,966 --> 00:47:49,728 I had hoped, madam, for some last-minute revelation, 920 00:47:49,763 --> 00:47:52,870 some detail which would have proved me wrong. 921 00:47:54,112 --> 00:47:56,459 Ooh, you've tricked me! 922 00:47:57,150 --> 00:47:58,737 Yes, yes! 923 00:48:00,843 --> 00:48:02,983 A base deception, I admit. 924 00:48:07,022 --> 00:48:12,165 Here is the letter Nadja received from you this morning. 925 00:48:13,200 --> 00:48:15,340 Hold it up to the light. 926 00:48:15,375 --> 00:48:16,652 You will see that the writing 927 00:48:16,686 --> 00:48:19,931 has an unmistakable bronze sheen. 928 00:48:19,966 --> 00:48:23,624 I have put a few drops of bronze tincture in your inkwell. 929 00:48:25,419 --> 00:48:26,938 Only you could have written it. 930 00:48:34,221 --> 00:48:36,154 Have pity on me, Dagobert. 931 00:48:37,121 --> 00:48:39,399 Have pity on me now. 932 00:48:39,433 --> 00:48:42,126 Why should I pity you? 933 00:48:42,160 --> 00:48:43,955 The reason is in your heart. 934 00:48:45,612 --> 00:48:49,512 [Dagobert] It is not for me to decide your fate. 935 00:48:49,547 --> 00:48:52,136 You mean you will tell his highness? 936 00:48:53,516 --> 00:48:55,933 I have no choice. 937 00:48:58,832 --> 00:49:04,113 Then I have no choice, either. 938 00:49:09,532 --> 00:49:13,088 You have just sentenced me to death. 939 00:49:17,161 --> 00:49:18,438 Oh, no! 940 00:49:22,683 --> 00:49:24,202 [Otto] What is it? 941 00:49:24,237 --> 00:49:26,756 Cyanide, enough poison to destroy a regiment. 942 00:49:26,791 --> 00:49:28,344 And you really think she meant to use it? 943 00:49:28,379 --> 00:49:30,105 Unquestionably. 944 00:49:30,139 --> 00:49:31,451 What are we to do with her? 945 00:49:31,485 --> 00:49:33,625 It is already done. 946 00:49:33,660 --> 00:49:36,180 I gave her the choice of facing the scandal 947 00:49:36,214 --> 00:49:38,665 and its consequences, or going into voluntary exile 948 00:49:38,699 --> 00:49:40,011 for five years. 949 00:49:40,046 --> 00:49:41,564 She chose exile? 950 00:49:41,599 --> 00:49:43,704 Yes, and has already left on the train for Paris. 951 00:49:43,739 --> 00:49:45,361 Damn it, Dagobert. 952 00:49:45,396 --> 00:49:46,776 I was about to say that it was none of your business, 953 00:49:46,811 --> 00:49:50,125 that it was for me to decide. 954 00:49:50,159 --> 00:49:51,885 You've been absurdly lenient, 955 00:49:51,919 --> 00:49:56,027 but I'm glad, yes, glad and grateful. 956 00:49:56,062 --> 00:49:58,374 So am I, dearest Dagobert. 957 00:49:58,409 --> 00:50:00,376 Come and see us soon. 958 00:50:00,411 --> 00:50:03,655 Goodbye, my dear Countess. 959 00:50:05,554 --> 00:50:06,934 Goodbye, my dear fellow. 960 00:50:06,969 --> 00:50:08,246 I hate to think what would have happened 961 00:50:08,281 --> 00:50:10,145 if you hadn't been on hand. 962 00:50:14,287 --> 00:50:15,978 Poor Dagobert. 963 00:50:16,013 --> 00:50:17,807 Why poor Dagobert? 964 00:50:17,842 --> 00:50:21,777 Because he loved Tildi, that's all. 965 00:50:22,295 --> 00:50:25,988 [energetic bright music] 966 00:50:33,271 --> 00:50:36,102 [dramatic music] 967 00:51:22,596 --> 00:51:25,116 [inspiring music] 968 00:51:25,166 --> 00:51:29,716 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 72053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.