Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,864 --> 00:00:05,626
[upbeat music]
2
00:00:17,879 --> 00:00:20,572
[dog barking]
3
00:01:05,893 --> 00:01:08,516
[flame hisses]
4
00:01:11,278 --> 00:01:14,074
[metal clanks]
5
00:01:25,119 --> 00:01:27,811
[dog barking]
6
00:01:30,849 --> 00:01:33,127
[metal clanks]
7
00:01:33,162 --> 00:01:35,819
[Phelps gasping]
8
00:01:35,854 --> 00:01:38,443
[Joe laughing]
9
00:01:42,032 --> 00:01:45,553
[lively dramatic music]
10
00:01:49,833 --> 00:01:53,043
[slides clicking]
11
00:01:55,149 --> 00:01:56,530
[Narrator] In late
Victorian times
12
00:01:56,564 --> 00:01:58,428
there lived many detectives,
13
00:01:58,463 --> 00:02:00,430
The Rivals of
Sherlock Holmes.
14
00:02:23,522 --> 00:02:26,007
Now, let us recapitulate,
Lord Semptam.
15
00:02:26,042 --> 00:02:27,733
The figurine was of great value.
16
00:02:27,768 --> 00:02:29,528
- Priceless.
- After you examined it,
17
00:02:29,563 --> 00:02:30,736
you placed it on the table.
18
00:02:30,771 --> 00:02:35,362
Um. Ah, here.
19
00:02:35,396 --> 00:02:37,398
There was no one else
in the house.
20
00:02:37,433 --> 00:02:40,677
Now, let me see. Oh, dear,
the, oh, the servants?
21
00:02:40,712 --> 00:02:42,955
Have all been satisfactorily
accounted for.
22
00:02:42,990 --> 00:02:45,199
The outside doors were bolted.
23
00:02:45,234 --> 00:02:47,684
- The doors, Colonel.
- Eh?
24
00:02:47,719 --> 00:02:49,617
Oh, yes, Monsieur Valmont.
25
00:02:49,652 --> 00:02:50,825
Now, where's my pipe-
26
00:02:50,860 --> 00:02:52,655
It was priceless, yet you
placed it on the table
27
00:02:52,689 --> 00:02:53,966
and simply went to bed?
28
00:02:54,001 --> 00:02:56,072
- My dear Valmont-
- Hopeless, hopeless fellow.
29
00:02:56,106 --> 00:02:57,280
Well, I left it somewhere.
30
00:02:57,315 --> 00:02:58,799
- And it has vanished.
- Utterly.
31
00:02:58,833 --> 00:02:59,972
No, the figurine, Colonel.
32
00:03:00,007 --> 00:03:01,871
Eh? Oh, yes, yes, utterly.
33
00:03:01,905 --> 00:03:04,770
Searched the house. Bought
that pipe in Calcutta.
34
00:03:04,805 --> 00:03:06,910
[speaking in foreign
language] Now, let me see.
35
00:03:06,945 --> 00:03:08,498
Let me see.
36
00:03:08,533 --> 00:03:13,054
Our dear friend placed the
figurine on the table here.
37
00:03:13,089 --> 00:03:14,642
Perhaps a question
occurred to him.
38
00:03:14,677 --> 00:03:17,887
Shall we say the
ceramic composition
39
00:03:17,921 --> 00:03:19,682
of early Cretan figurines?
40
00:03:19,716 --> 00:03:23,548
Oui,he goes to the
appropriate bookshelf,
41
00:03:23,582 --> 00:03:27,793
perhaps here, and selects
an appropriate volume.
42
00:03:27,828 --> 00:03:32,557
Ah, here we are. Oh.
43
00:03:32,591 --> 00:03:33,592
Lord Semptam.
44
00:03:33,627 --> 00:03:38,459
Hmm? [chuckles]
45
00:03:39,495 --> 00:03:44,224
Ooh! [chuckles] Bless my soul.
46
00:03:44,258 --> 00:03:46,398
- Oh, look. [laughs]
- You see, you did not put it
47
00:03:46,433 --> 00:03:48,331
on the table, you put
it on the bookshelf,
48
00:03:48,366 --> 00:03:49,677
and when you replaced the book,
49
00:03:49,712 --> 00:03:51,127
you simply pushed
it to the back, huh?
50
00:03:51,161 --> 00:03:54,130
You know, I really
cannot remember.
51
00:03:54,164 --> 00:03:56,512
Well, never mind,
Semptam. [chuckles]
52
00:03:56,546 --> 00:03:59,135
It did take France's
greatest detective to-
53
00:03:59,169 --> 00:04:00,688
No, no, Colonel, not detective.
54
00:04:00,723 --> 00:04:02,380
Shall we say her greatest
amateur of detection, huh?
55
00:04:02,414 --> 00:04:05,555
Ah, well, I wish you
would find my pipe,
56
00:04:05,590 --> 00:04:07,281
- eh, Semptam? [chuckles]
- Find your pipe.
57
00:04:07,316 --> 00:04:09,456
- I still think it's somewhere.
- Yes, Semptam, yes.
58
00:04:09,490 --> 00:04:12,286
- Voila!
- [all chuckling]
59
00:04:12,321 --> 00:04:14,840
Well, I don't know
how to thank you.
60
00:04:14,875 --> 00:04:16,221
No, no, no, no, no.
61
00:04:16,256 --> 00:04:18,154
Your excellent dinner
was thanks enough.
62
00:04:18,188 --> 00:04:19,569
- No, Semptam.
- Huh?
63
00:04:19,604 --> 00:04:20,881
- Oh!
- Sir?
64
00:04:20,915 --> 00:04:22,020
Yes?
65
00:04:22,054 --> 00:04:23,539
Ah, those are for Valmont.
66
00:04:23,573 --> 00:04:27,128
It's for me? Oh, merci,
merci,excuse me.
67
00:04:27,163 --> 00:04:28,406
[men chattering]
68
00:04:28,440 --> 00:04:30,339
[Newsboy] Paper! Paper!
69
00:04:30,373 --> 00:04:33,134
Oh, I regret I must leave you.
70
00:04:33,169 --> 00:04:34,412
Ah. Something urgent?
71
00:04:34,446 --> 00:04:36,172
- Oui.- Urgent? Urgent?
72
00:04:36,206 --> 00:04:38,278
Oh, please forgive
me, gentlemen.
73
00:04:38,312 --> 00:04:39,900
Marsh will look after you.
74
00:04:39,934 --> 00:04:43,041
Not you, Semptam. It's
Monsieur Valmont who's wanted.
75
00:04:43,075 --> 00:04:45,457
A telephone message, Inspector
Hale of Scotland Yard-
76
00:04:45,492 --> 00:04:48,080
- Paper! Paper!
- is waiting for me.
77
00:04:49,530 --> 00:04:50,945
- Newspaper!
- No, no, Marsh, thank you.
78
00:04:50,980 --> 00:04:52,257
- In this fog? Oh!
- Paper!
79
00:04:52,292 --> 00:04:54,363
- Paper!
- It is quicker to walk, eh?
80
00:04:54,397 --> 00:04:55,467
- Good night.
- Good night, sir.
81
00:04:55,502 --> 00:04:58,539
- Paper! Paper!
- Oh, boy?
82
00:04:58,574 --> 00:05:00,023
[door slams]
83
00:05:00,058 --> 00:05:01,059
[Newsboy] New
American president.
84
00:05:01,093 --> 00:05:02,509
Read all about it, governor.
85
00:05:02,543 --> 00:05:04,304
Oui,there we are. Merci.
86
00:05:05,684 --> 00:05:07,721
[Paperboy] Paper! Paper!
87
00:05:08,998 --> 00:05:11,690
Read all about it! Paper, paper!
88
00:05:13,623 --> 00:05:15,418
[woman coughs]
89
00:05:15,453 --> 00:05:17,351
- Madame.
- [knocker knocking]
90
00:05:17,386 --> 00:05:19,146
Oh, pardon, mademoiselle.
91
00:05:19,180 --> 00:05:20,630
[chuckles] Permit me.
92
00:05:20,665 --> 00:05:22,460
- [knocker knocking]
- Thank you.
93
00:05:22,494 --> 00:05:24,358
It seems we have a
common acquaintance,
94
00:05:24,393 --> 00:05:26,360
Lord Semptam, eh, eh?
95
00:05:31,020 --> 00:05:32,228
Oh, well.
96
00:05:35,852 --> 00:05:37,233
Oh! [speaking in
foreign language]
97
00:05:37,267 --> 00:05:39,062
Oh, my dear Hale,
you are a brave man
98
00:05:39,097 --> 00:05:41,064
to venture out in this fog.
99
00:05:41,099 --> 00:05:42,169
Can't raise a fog like this
100
00:05:42,203 --> 00:05:43,481
in Paris, Monsieur Valmont.
101
00:05:43,515 --> 00:05:46,380
No, in that, at least,
you are supreme.
102
00:05:46,415 --> 00:05:47,692
Phelps, some drinks.
103
00:05:47,726 --> 00:05:48,624
I have yours ready, sir.
104
00:05:48,658 --> 00:05:50,246
Oh, do sit down.
105
00:05:51,523 --> 00:05:54,319
Well, it is surely
an important thing
106
00:05:54,354 --> 00:05:55,803
that brings you here, huh?
107
00:05:55,838 --> 00:05:58,150
The fog must be very thick
in Scotland Yard, huh?
108
00:05:58,185 --> 00:06:00,705
You're a very clever
man, Monsieur Valmont.
109
00:06:00,739 --> 00:06:01,740
No, no, no, please.
110
00:06:01,775 --> 00:06:03,052
If I permitted compliments,
111
00:06:03,086 --> 00:06:04,743
it would take up
too much time, hmm?
112
00:06:04,778 --> 00:06:06,366
You need my poor brain.
113
00:06:07,194 --> 00:06:10,162
Been reading the news, Valmont?
114
00:06:10,197 --> 00:06:11,543
Have you braved
the fog to discuss
115
00:06:11,578 --> 00:06:13,442
with me the fact
that Major McKinley
116
00:06:13,476 --> 00:06:16,721
has been elected President
of the United States, huh?
117
00:06:16,755 --> 00:06:18,757
That is why I'm here. Well?
118
00:06:20,690 --> 00:06:23,383
Well, you want my help,
and you give me a riddle.
119
00:06:23,417 --> 00:06:25,143
Anyone else, I'd
be more explicit,
120
00:06:25,177 --> 00:06:26,731
but seeing that you
are Eugene Valmont,
121
00:06:26,765 --> 00:06:30,424
I wonder if I need
add anything to this.
122
00:06:30,459 --> 00:06:31,356
Oh.
123
00:06:35,671 --> 00:06:37,569
Have they eluded you?
124
00:06:37,604 --> 00:06:39,260
[Hale] Who?
125
00:06:39,295 --> 00:06:41,401
[Valmont] The
coiners. [chuckles]
126
00:06:41,435 --> 00:06:42,712
That was just a lucky shot.
127
00:06:42,747 --> 00:06:43,782
[Valmont speaking
in foreign language]
128
00:06:43,817 --> 00:06:45,543
It was, now. Own up.
129
00:06:45,577 --> 00:06:47,717
How can I contradict a guest?
130
00:06:54,275 --> 00:06:57,106
Oh? Five shilling pieces?
131
00:06:57,865 --> 00:07:00,765
Ah. Very good.
132
00:07:00,799 --> 00:07:02,422
[coin clinking]
133
00:07:02,456 --> 00:07:06,356
Excellent. We have
a craftsman here.
134
00:07:06,391 --> 00:07:07,703
[Hale] A real artist, I'd say.
135
00:07:07,737 --> 00:07:09,774
Now, come on, Valmont.
How did you know?
136
00:07:09,808 --> 00:07:13,536
Major McKinley was elected
President of the United States
137
00:07:13,571 --> 00:07:16,436
because of the terrible
slump on Wall Street, huh?
138
00:07:16,470 --> 00:07:19,439
Which was caused by the heavy
fall in the price of silver.
139
00:07:19,473 --> 00:07:21,544
Was not that the
clue you gave me?
140
00:07:21,579 --> 00:07:24,582
I sent a mind reader
to jail last week.
141
00:07:24,616 --> 00:07:26,791
[chuckles] You know,
142
00:07:26,825 --> 00:07:29,379
these are not forgeries
of base metal.
143
00:07:29,414 --> 00:07:30,933
They are real silver.
144
00:07:30,967 --> 00:07:34,246
Right, so you can't detect
them even by the acid test.
145
00:07:34,281 --> 00:07:38,941
No, no, only a slight disparity
in the number of ridges
146
00:07:38,975 --> 00:07:41,633
tells me they are not from
Her Majesty's Royal Mint.
147
00:07:41,668 --> 00:07:45,430
Right again, these fellows are
buying up silver dirt cheap
148
00:07:45,465 --> 00:07:46,949
and turning out
the spitting image
149
00:07:46,983 --> 00:07:49,986
of real five-shilling pieces
and making 100% profit
150
00:07:50,021 --> 00:07:51,505
- on each one.
- Ooh!
151
00:07:51,540 --> 00:07:53,507
- [coin clinking]
- Ingenious people.
152
00:07:53,542 --> 00:07:55,544
Mm, I haven't a trace of them,
153
00:07:55,578 --> 00:07:58,063
except the name of the
fellow who's shoving them.
154
00:07:58,098 --> 00:08:01,515
What? Oh, putting
them into circulation.
155
00:08:01,550 --> 00:08:06,244
You might ask why
we don't arrest him.
156
00:08:06,278 --> 00:08:09,523
Oh, my dear inspector,
he alone can lead you
157
00:08:09,558 --> 00:08:11,663
to the rest of the gang, huh?
158
00:08:11,698 --> 00:08:12,595
Who is he?
159
00:08:12,630 --> 00:08:14,528
A Mr. Ralphe Summertrees,
160
00:08:14,563 --> 00:08:16,634
and he lives in no less
a fashionable street
161
00:08:16,668 --> 00:08:18,532
than Park Lane.
162
00:08:18,567 --> 00:08:20,569
We've been onto him
for about six weeks.
163
00:08:20,603 --> 00:08:21,880
He's not married.
164
00:08:21,915 --> 00:08:24,987
He lives alone with a
housekeeper, a butler, a valet,
165
00:08:25,021 --> 00:08:26,609
oh, and a French cook.
166
00:08:27,852 --> 00:08:29,509
And now let us pray.
167
00:08:30,855 --> 00:08:33,443
When the wicked turneth
away from wickedness
168
00:08:33,478 --> 00:08:35,894
and doeth that which
is lawful and right,
169
00:08:35,929 --> 00:08:38,069
he shall save his soul alive.
170
00:08:39,726 --> 00:08:44,075
Oh, a French cook. This
case does interest me.
171
00:08:44,109 --> 00:08:46,456
Then you'll help us?
172
00:08:47,147 --> 00:08:49,080
I shall need more
coin specimens,
173
00:08:49,114 --> 00:08:51,392
dates and locations of recovery,
174
00:08:51,427 --> 00:08:54,568
and all the information
you have about Summertrees
175
00:08:54,603 --> 00:08:55,673
and his household.
176
00:08:55,707 --> 00:08:57,088
It's all at the Yard.
177
00:08:57,122 --> 00:08:58,399
Phelps, a coach and a
cab at once, please.
178
00:08:58,434 --> 00:09:00,263
- Yes, sir.
- You know,
179
00:09:00,298 --> 00:09:04,854
I suspect Mr. Summertrees
is worthy of my attention.
180
00:09:04,889 --> 00:09:07,650
[air whooshes]
181
00:09:11,930 --> 00:09:13,242
Ha, ha, hey!
182
00:09:20,663 --> 00:09:22,596
[door squeaks]
183
00:09:22,631 --> 00:09:24,046
You heard something?
184
00:09:24,978 --> 00:09:26,358
Come in, Podgers.
185
00:09:33,089 --> 00:09:34,643
Clear up that mess, will you?
186
00:09:34,677 --> 00:09:36,679
Yes, sir.
187
00:09:36,714 --> 00:09:38,508
Do you know what this is?
188
00:09:38,543 --> 00:09:39,648
No, sir.
189
00:09:39,682 --> 00:09:43,168
A yataghan, once used
by Turkish executioners.
190
00:09:43,203 --> 00:09:44,514
[air whooshes]
191
00:09:44,549 --> 00:09:45,515
Yes, sir.
192
00:09:46,793 --> 00:09:47,759
Oh, Podgers.
193
00:09:49,761 --> 00:09:53,282
Sir? I beg your pardon, sir?
194
00:09:53,316 --> 00:09:55,491
The safe, man. Open it.
195
00:09:55,525 --> 00:09:56,596
The safe?
196
00:09:56,630 --> 00:09:58,805
There's only one
safe in this room.
197
00:09:58,839 --> 00:10:02,015
I'm sure you've long been
curious as to its contents.
198
00:10:02,049 --> 00:10:03,464
- Oh, no, sir, I wouldn't-
- How odd.
199
00:10:03,499 --> 00:10:05,156
You know, if I were a butler,
200
00:10:05,190 --> 00:10:07,676
I should long to know
such things, come.
201
00:10:12,681 --> 00:10:14,717
I want the safe emptied.
202
00:10:27,212 --> 00:10:30,250
- Nothing else?
- No, sir.
203
00:10:30,284 --> 00:10:32,010
Well, don't go, Podgers.
204
00:10:32,045 --> 00:10:33,771
You can be of assistance to me.
205
00:10:34,634 --> 00:10:36,705
[coins clattering]
206
00:10:36,739 --> 00:10:38,638
You will count this for me.
207
00:10:42,607 --> 00:10:47,785
So the coining plant is
not in Summertrees' house.
208
00:10:48,337 --> 00:10:50,408
I know. Your man
has searched it.
209
00:10:50,442 --> 00:10:52,893
- My man?
- The worthy Podgers, huh?
210
00:10:52,928 --> 00:10:55,413
The housekeeper is female,
the cook is French,
211
00:10:55,447 --> 00:10:57,277
and as between the
butler and the valet-
212
00:10:57,311 --> 00:10:59,175
Lucky guesswork
that's your secret.
213
00:10:59,210 --> 00:11:02,144
[chuckles] You have
seen through me, huh?
214
00:11:03,110 --> 00:11:04,974
Why did you first
suspect Summertrees?
215
00:11:05,009 --> 00:11:07,701
Ah, his luxurious
mode of living,
216
00:11:07,736 --> 00:11:11,809
and we are satisfied no
visible source of income.
217
00:11:11,843 --> 00:11:13,431
He calls himself an author.
218
00:11:13,465 --> 00:11:14,984
Oh, he makes no money from it.
219
00:11:15,019 --> 00:11:16,468
Yet he locks himself
up in his study,
220
00:11:16,503 --> 00:11:18,056
day after day, writing.
221
00:11:18,091 --> 00:11:19,713
All day?
222
00:11:19,748 --> 00:11:21,715
He even makes his own lunch
in there on a spirit stove.
223
00:11:21,750 --> 00:11:24,028
In other words, he
is invisible all day.
224
00:11:24,062 --> 00:11:26,271
Oh, he has a fancy French
meal in the evening.
225
00:11:26,306 --> 00:11:28,066
[laughs] Sensible man, eh?
226
00:11:28,101 --> 00:11:30,344
Then he goes to bed,
and that's his life.
227
00:11:30,379 --> 00:11:32,312
Except that he goes
to the bank every day
228
00:11:32,346 --> 00:11:33,969
and deposits a
great deal of money.
229
00:11:34,003 --> 00:11:37,110
And all in coin, all in coin.
230
00:11:37,144 --> 00:11:38,283
Which you have examined.
231
00:11:38,318 --> 00:11:39,664
[Hale] Sergeant Carew?
232
00:11:39,699 --> 00:11:42,632
Yes, sir, I go through
every consignment.
233
00:11:42,667 --> 00:11:43,806
First-class fellow.
234
00:11:43,841 --> 00:11:46,706
And you have repeatedly
found forged coins, huh?
235
00:11:46,740 --> 00:11:48,328
Yes, sir.
236
00:11:48,362 --> 00:11:51,434
The bank's damned sticky about
it. Breach of confidence.
237
00:11:51,469 --> 00:11:53,643
This isn't France, you know.
238
00:11:53,678 --> 00:11:56,198
How is the money brought
to Summertrees' house?
239
00:11:56,232 --> 00:11:59,097
Man by the name of
Simpson, elderly chap,
240
00:11:59,132 --> 00:12:01,582
runs a curiosity shop
in Tottenham Court Road,
241
00:12:01,617 --> 00:12:02,756
stays over night.
242
00:12:02,791 --> 00:12:04,447
At the house every night?
243
00:12:04,482 --> 00:12:06,070
[Hale] Yes, then he goes back
to his shop in the morning,
244
00:12:06,104 --> 00:12:07,450
where he spends the day.
245
00:12:07,485 --> 00:12:10,764
Mm. Could the coining
plant be there?
246
00:12:10,799 --> 00:12:12,662
We don't know.
247
00:12:12,697 --> 00:12:17,598
And if we raid it, well, we
might scare the whole gang off.
248
00:12:17,633 --> 00:12:19,324
[Valmont speaking
in foreign language]
249
00:12:19,359 --> 00:12:24,260
I was wondering if you could
get in the shop for us.
250
00:12:24,295 --> 00:12:25,296
Unofficially?
251
00:12:25,330 --> 00:12:28,057
Oh, unofficially, of course.
252
00:12:28,092 --> 00:12:32,096
No wonder the British Empire
is painted red on the map.
253
00:12:32,130 --> 00:12:33,753
It is blushing. Mm.
254
00:12:34,892 --> 00:12:36,410
I shall search the house, too.
255
00:12:36,445 --> 00:12:37,998
I've told you there's
nothing there.
256
00:12:38,033 --> 00:12:41,001
So says Podgers, but he is
not an unscrupulous froggy.
257
00:12:41,036 --> 00:12:42,934
Will you bring Podgers
to me tomorrow?
258
00:12:42,969 --> 00:12:44,384
Very well.
259
00:12:44,418 --> 00:12:47,594
This Summertrees is an
extremely clever man.
260
00:12:47,628 --> 00:12:51,701
We must hope that he is
not also dangerous, huh?
261
00:12:53,082 --> 00:12:54,808
Do the totals agree?
262
00:12:54,843 --> 00:12:56,223
Yes, sir.
263
00:12:56,258 --> 00:12:58,639
Good. You'll take it to
the bank for me tomorrow.
264
00:12:58,674 --> 00:13:00,055
The bank, sir?
265
00:13:00,089 --> 00:13:01,435
[Summertrees] Why so
surprised, Podgers?
266
00:13:01,470 --> 00:13:03,023
A good servant
should be trusted.
267
00:13:03,058 --> 00:13:04,714
Oh, yes, sir, I'm sure-
268
00:13:04,749 --> 00:13:08,339
[Summertrees] And loyalty is
something I always reward.
269
00:13:13,551 --> 00:13:18,694
Oh, oh! [chuckles]
Bonjour, Madame.
270
00:13:18,728 --> 00:13:20,144
Bonjour, monsieur.
271
00:13:20,178 --> 00:13:21,455
[Valmont speaking
in foreign language]
272
00:13:21,490 --> 00:13:22,802
[shop assistant speaking
in foreign language]
273
00:13:22,836 --> 00:13:24,251
[Valmont speaking
in foreign language]
274
00:13:24,286 --> 00:13:25,805
[shop assistant speaking
in foreign language]
275
00:13:25,839 --> 00:13:28,738
[chuckles] I could not
live a day without them.
276
00:13:28,773 --> 00:13:30,257
[shop assistant speaking
in foreign language]
277
00:13:30,292 --> 00:13:34,917
Oh, merci,madame. Mm, mm, mm.
278
00:13:34,952 --> 00:13:37,747
Oh, delicious. [groans]
279
00:13:37,782 --> 00:13:39,784
[people faintly speaking]
280
00:13:39,819 --> 00:13:44,996
- [door clicks]
- [woman coughing]
281
00:13:49,207 --> 00:13:51,865
Good morning. Are my
Florentines ready, please?
282
00:13:51,900 --> 00:13:55,144
Yes, mademoiselle. [speaking
in foreign language]
283
00:13:55,179 --> 00:13:58,251
- Mademoiselle.
- [woman coughing]
284
00:13:58,285 --> 00:14:01,150
Uh, now I know that
prayers are answered.
285
00:14:01,185 --> 00:14:03,014
I beg your pardon.
286
00:14:03,049 --> 00:14:05,465
Oh, you do not remember, oh, oh,
287
00:14:05,499 --> 00:14:06,811
but we have more in common
288
00:14:06,846 --> 00:14:09,124
than Madame's
delicious Florentines.
289
00:14:09,158 --> 00:14:11,540
Is it your habit to
accost strange ladies?
290
00:14:11,574 --> 00:14:13,956
I would not dream of it,
especially in London,
291
00:14:13,991 --> 00:14:15,130
but we have met before.
292
00:14:15,164 --> 00:14:16,027
Oh, you are mistaken.
293
00:14:16,062 --> 00:14:17,718
No, no, no, no, no.
294
00:14:17,753 --> 00:14:21,274
You are the mysterious young
lady who emerged from the fog,
295
00:14:21,308 --> 00:14:24,967
a durable fog, outside
Lord Semptam's house, oui?
296
00:14:25,002 --> 00:14:27,383
Oh. Mysterious?
297
00:14:27,418 --> 00:14:29,903
Well, confidentially,
I was mystified
298
00:14:29,938 --> 00:14:33,320
to know why such a charming
young lady would be calling upon
299
00:14:33,355 --> 00:14:37,152
so confirmed an old bachelor
as Lord Semptam. [chuckles]
300
00:14:37,186 --> 00:14:38,705
- Voila, mademoiselle.
- Ah.
301
00:14:43,710 --> 00:14:44,711
Thank you.
302
00:14:44,745 --> 00:14:47,265
Ah. You share my weakness.
303
00:14:47,300 --> 00:14:49,474
Nowhere else in
London can one obtain
304
00:14:49,509 --> 00:14:52,408
such exquisite Florentine,
don't you think?
305
00:14:52,443 --> 00:14:54,341
- Excuse me.
- Ah, but now that you know
306
00:14:54,376 --> 00:14:56,033
I am not an improper gentlemen,
307
00:14:56,067 --> 00:14:59,553
won't you join me in a cup of
madame's perfect coffee, hmm?
308
00:15:00,278 --> 00:15:01,659
[Assistant] Here are your
Florentine, monsieur.
309
00:15:01,693 --> 00:15:03,523
[speaking in foreign
language] Pardon.
310
00:15:03,557 --> 00:15:05,801
Merci,Madame. [speaking
in foreign language]
311
00:15:05,835 --> 00:15:07,389
[shop assistant speaking
in foreign language]
312
00:15:07,423 --> 00:15:08,977
[speaking in foreign
language] Mademoiselle!
313
00:15:09,011 --> 00:15:11,669
[door thuds]
314
00:15:13,222 --> 00:15:18,262
Mademoiselle? [groans]
315
00:15:19,815 --> 00:15:21,472
Unspeakable fog.
316
00:15:24,578 --> 00:15:28,444
Madame, may I see the
coin the young lady left?
317
00:15:29,583 --> 00:15:32,103
- These, monsieur?
- Oui.Voila.
318
00:15:34,105 --> 00:15:35,658
[Assistant] But, monsieur-
319
00:15:35,693 --> 00:15:37,488
A souvenir, huh?
320
00:15:37,522 --> 00:15:39,110
That is carrying [speaking
in foreign language]
321
00:15:39,145 --> 00:15:40,146
a little too far.
322
00:15:40,180 --> 00:15:43,977
Mm. Ah, good morning, Hale.
323
00:15:44,012 --> 00:15:46,083
- Monsieur Valmont.
- Bonjour.
324
00:15:47,325 --> 00:15:48,671
- My man.
- Podgers.
325
00:15:48,706 --> 00:15:50,156
- Podgers.
- Podgers, good morning,
326
00:15:50,190 --> 00:15:52,296
Podgers, do sit
down, both of you.
327
00:15:52,330 --> 00:15:53,711
Oh, Podgers, you're
out of breath.
328
00:15:53,745 --> 00:15:55,540
Have you been chasing
some miscreant, huh?
329
00:15:55,575 --> 00:15:57,059
I had to rush from
the bank, sir.
330
00:15:57,094 --> 00:15:58,647
The master sent me
there with his money.
331
00:15:58,681 --> 00:16:01,339
He did? Ah, a truly
artistic touch.
332
00:16:01,374 --> 00:16:03,997
I must say you look every
inch the butler, Podgers.
333
00:16:04,032 --> 00:16:06,206
- Thank you, sir.
- We know a bit over here,
334
00:16:06,241 --> 00:16:07,690
- Monsieur Valmont.
- Yeah.
335
00:16:07,725 --> 00:16:11,108
Now, Podgers, I want
to ask you some things.
336
00:16:11,142 --> 00:16:12,557
You're a sharp, observant man.
337
00:16:12,592 --> 00:16:15,975
What strikes you as
unusual in that house?
338
00:16:16,009 --> 00:16:17,804
Well, sir, Mr.
Summertrees do stick
339
00:16:17,838 --> 00:16:19,288
to his writing pretty close.
340
00:16:19,323 --> 00:16:22,257
Hard at it from, what,
till 7:00 at night, say?
341
00:16:22,291 --> 00:16:23,327
- Yes, sir.
- Anything else?
342
00:16:23,361 --> 00:16:24,362
[Podgers] Well, sir, he is one
343
00:16:24,397 --> 00:16:25,881
for reading the newspapers, sir.
344
00:16:25,915 --> 00:16:27,158
Oh, which newspapers?
345
00:16:27,193 --> 00:16:28,366
All of them, sir,
the morning papers
346
00:16:28,401 --> 00:16:29,712
are put out for
him every morning
347
00:16:29,747 --> 00:16:31,128
and evening papers as they come,
348
00:16:31,162 --> 00:16:33,095
and he takes them all
upstairs to his study.
349
00:16:33,130 --> 00:16:35,442
Striking fact. Ah.
350
00:16:35,477 --> 00:16:37,272
You've reported this to
your chief, of course.
351
00:16:37,306 --> 00:16:39,377
- No, sir.
- But it is vital-
352
00:16:39,412 --> 00:16:41,690
Oh, come, now. Everyone
reads the papers.
353
00:16:41,724 --> 00:16:42,622
All of them?
354
00:16:42,656 --> 00:16:43,554
- Well.
- No!
355
00:16:44,796 --> 00:16:46,419
What happens when he
has finished with them?
356
00:16:46,453 --> 00:16:48,455
I take them down to the
cellar for burning, sir.
357
00:16:48,490 --> 00:16:50,354
Then you can safely
remove one day's supply
358
00:16:50,388 --> 00:16:51,941
and deliver them to me, eh?
359
00:16:51,976 --> 00:16:53,357
[speaking in foreign language]
Now, I want to ask you
360
00:16:53,391 --> 00:16:56,187
about this clerk, this Simpson.
361
00:16:56,222 --> 00:16:58,293
What time does he
arrive at the house?
362
00:16:58,327 --> 00:16:59,639
Prompt at 6:00, sir.
363
00:16:59,673 --> 00:17:01,054
[Valmont] Does he ring
or let himself in?
364
00:17:01,089 --> 00:17:02,435
He has a door key, sir.
365
00:17:02,469 --> 00:17:05,127
[Valmont] How does
he carry the money'?
366
00:17:05,162 --> 00:17:06,163
[Podgers] In a locked
leather bag, sir,
367
00:17:06,197 --> 00:17:07,785
chained to his wrist.
368
00:17:07,819 --> 00:17:11,271
He takes it upstairs and
gives it to Mr. Summertrees.
369
00:17:11,306 --> 00:17:13,515
[Valmont] You mean
he hands it to him?
370
00:17:13,549 --> 00:17:16,690
[Podgers] He leaves it
outside the door and knocks.
371
00:17:16,725 --> 00:17:20,004
You see, Mr. Summertrees
mustn't be disturbed.
372
00:17:20,039 --> 00:17:21,937
- Oh.
- Oh, it might drive away
373
00:17:21,971 --> 00:17:25,458
his inspiration quite, and?
374
00:17:25,492 --> 00:17:28,012
[Podgers] Simpson goes
upstairs to his room.
375
00:17:28,047 --> 00:17:29,393
[Valmont] Which is
on the next floor?
376
00:17:29,427 --> 00:17:31,429
[Podgers] Yes, sir,
just above the study.
377
00:17:31,464 --> 00:17:33,431
[Valmont] I understand.
378
00:17:33,466 --> 00:17:35,364
Where do you and the
other servants sleep?
379
00:17:35,399 --> 00:17:37,263
On the fourth floor, sir.
380
00:17:37,297 --> 00:17:41,094
No doubt Mr. Summertrees is
so wrapped up in his work
381
00:17:41,129 --> 00:17:42,302
that he does not bring the money
382
00:17:42,337 --> 00:17:43,924
into the room right away, huh?
383
00:17:43,959 --> 00:17:45,271
Not for awhile, sir,
384
00:17:45,305 --> 00:17:47,204
on the few occasions I've
been able to observe.
385
00:17:47,238 --> 00:17:51,104
As much as half an hour? Oui.
386
00:17:51,139 --> 00:17:53,969
Does the clerk ever
dine with his master?
387
00:17:54,003 --> 00:17:55,557
No, sir, Simpson he doesn't
eat in the house at all.
388
00:17:55,591 --> 00:17:59,008
Oh, he has no breakfast,
yet he stays till-
389
00:17:59,043 --> 00:18:00,044
10:00 a.m., sir.
390
00:18:00,079 --> 00:18:01,563
And his master has breakfast at-
391
00:18:01,597 --> 00:18:02,736
9:30 a.m, sir.
392
00:18:02,771 --> 00:18:04,048
And after breakfast?
393
00:18:04,083 --> 00:18:05,808
The master locks himself
in the study, sir.
394
00:18:05,843 --> 00:18:07,741
- At?
- 9:30 a.m., sir.
395
00:18:07,776 --> 00:18:12,091
Oh, these recurring half-hours.
396
00:18:12,125 --> 00:18:14,196
And he stays there
all day, never rings
397
00:18:14,231 --> 00:18:16,336
- nor asks for anything?
- No.
398
00:18:16,371 --> 00:18:19,443
Well, Hale, the case
is perfectly plain.
399
00:18:19,477 --> 00:18:21,169
What's perfectly plain?
400
00:18:21,203 --> 00:18:23,343
Summertrees is no
coiner, nor is he linked
401
00:18:23,378 --> 00:18:25,138
with any bank of coiners.
402
00:18:25,173 --> 00:18:27,485
Well, damnation. Well,
what is he, then?
403
00:18:27,520 --> 00:18:30,178
Oh, well, that will open
another line of inquiry.
404
00:18:30,212 --> 00:18:32,421
He may well be the
most honest of men
405
00:18:32,456 --> 00:18:34,561
who wishes to hide the
connection with his shop
406
00:18:34,596 --> 00:18:36,839
because he lives among the
aristocrats of Park Lane, no?
407
00:18:36,874 --> 00:18:40,360
What rot, he's not
married, lives alone,
408
00:18:40,395 --> 00:18:44,571
belongs to no clubs, never goes
anywhere, never entertains.
409
00:18:44,606 --> 00:18:47,160
He's got nothing to
be ashamed about.
410
00:18:47,195 --> 00:18:48,506
Well argued.
411
00:18:48,541 --> 00:18:50,439
All this, and you
tell us nothing.
412
00:18:50,474 --> 00:18:52,993
Au contraire,I have
told you he is no coiner.
413
00:18:53,028 --> 00:18:54,754
Well, I know you say he isn't.
414
00:18:54,788 --> 00:18:56,238
It is the same thing.
415
00:18:56,273 --> 00:18:58,033
[Hale chuckles]
Of all the conceited-
416
00:18:58,067 --> 00:18:59,759
Do you want my assistance?
417
00:18:59,793 --> 00:19:00,829
Your assistance-
418
00:19:00,863 --> 00:19:02,451
Then you, Podgers, will take me
419
00:19:02,486 --> 00:19:04,626
to the Summertrees house now.
420
00:19:04,660 --> 00:19:05,592
Now?
421
00:19:05,627 --> 00:19:06,662
Now.
422
00:19:06,697 --> 00:19:08,077
But Summertrees is there.
423
00:19:08,112 --> 00:19:09,286
[Valmont] I assure
you he will not know.
424
00:19:09,320 --> 00:19:10,839
You must be mad, Valmont.
425
00:19:10,873 --> 00:19:12,358
Not without method.
426
00:19:12,392 --> 00:19:14,360
I'll be hung, drawn, and
quartered if you're caught.
427
00:19:14,394 --> 00:19:16,224
If I am caught, Inspector Hale,
428
00:19:16,258 --> 00:19:18,191
you may arrest me yourself.
429
00:19:18,226 --> 00:19:20,228
I shall truly deserve it.
430
00:19:21,746 --> 00:19:24,508
[trumpet buzzes]
431
00:19:27,442 --> 00:19:29,892
- Summertrees' study.
- Shh.
432
00:19:29,927 --> 00:19:32,930
Yes, yes, yes. His servants?
433
00:19:32,964 --> 00:19:36,589
All out except the housekeeper
downstairs ironing.
434
00:19:36,623 --> 00:19:37,659
Bon.
435
00:19:40,696 --> 00:19:44,044
The clerk's bedroom. Bon.
436
00:20:01,890 --> 00:20:04,513
[door thuds]
437
00:20:05,618 --> 00:20:10,381
[Valmont counting
in foreign language]
438
00:20:26,121 --> 00:20:28,503
- Shh.
- Don't shush me.
439
00:20:28,537 --> 00:20:30,677
I suppose you think
I'll clean the silver.
440
00:20:30,712 --> 00:20:32,610
You know he mustn't
be disturbed.
441
00:20:32,645 --> 00:20:33,853
Then I shan't hang about.
442
00:20:33,887 --> 00:20:35,682
Where are you going?
443
00:20:35,717 --> 00:20:37,166
To Mr. Simpson's bedroom.
444
00:20:37,201 --> 00:20:38,340
You can't.
445
00:20:38,375 --> 00:20:39,652
Can't, Mr. Podgers?
446
00:20:39,686 --> 00:20:40,687
The door's stuck.
447
00:20:40,722 --> 00:20:42,171
Then I shall open it.
448
00:20:43,311 --> 00:20:45,554
Kindly stand aside, Mr. Podgers.
449
00:20:45,589 --> 00:20:46,866
[hand thumping]
450
00:20:46,900 --> 00:20:48,488
Now look what you've done.
451
00:20:49,834 --> 00:20:53,286
Oh. Sorry, Mr. Summertrees.
452
00:21:04,539 --> 00:21:06,610
[door creaking]
453
00:21:06,644 --> 00:21:07,542
Sir.
454
00:21:08,750 --> 00:21:11,097
- She's gone?
- Well, I'll be blowed.
455
00:21:11,131 --> 00:21:12,201
Come on.
456
00:21:16,102 --> 00:21:17,137
[door creaks]
457
00:21:17,172 --> 00:21:18,691
But I heard.
458
00:21:18,725 --> 00:21:21,556
You heard me searching the
room and opening the safe,
459
00:21:21,590 --> 00:21:23,696
which, as you see,
is empty, voila.
460
00:21:24,800 --> 00:21:30,185
Uh-huh. Now. [speaking
in foreign language]
461
00:21:32,670 --> 00:21:35,224
A secret staircase. Come.
462
00:21:37,675 --> 00:21:39,574
You've been tiptoeing
past an empty room
463
00:21:39,608 --> 00:21:41,196
- for two weeks, you know.
- But, but where's-
464
00:21:41,230 --> 00:21:43,509
Come along. Be careful.
465
00:21:45,165 --> 00:21:46,235
It is steep.
466
00:22:04,392 --> 00:22:06,255
Now, close the door.
467
00:22:09,224 --> 00:22:10,639
[door thuds]
468
00:22:10,674 --> 00:22:15,713
[speaking in foreign
language] Voila and now.
469
00:22:17,715 --> 00:22:19,027
[door thuds]
470
00:22:19,061 --> 00:22:20,408
But, but Summertrees.
471
00:22:20,442 --> 00:22:21,719
Oh, he will come back.
472
00:22:21,754 --> 00:22:25,033
And so, I daresay,
will Mr. Simpson.
473
00:22:25,067 --> 00:22:27,518
[door clicks]
474
00:22:27,553 --> 00:22:28,450
Good afternoon.
475
00:22:29,244 --> 00:22:31,833
Good afternoon, sir.
Can I help you?
476
00:22:31,867 --> 00:22:33,144
No, no, thank you.
477
00:22:33,179 --> 00:22:34,801
I would just like
to browse, you know?
478
00:22:34,836 --> 00:22:36,665
Oh, carry on, sir. Carry on.
479
00:22:36,700 --> 00:22:37,735
Merci.
480
00:22:38,874 --> 00:22:40,704
[Rogers] Hello, Mr. Simpson.
481
00:22:40,738 --> 00:22:42,602
[Mr. Simpson]
Good morning, Rogers.
482
00:22:45,778 --> 00:22:48,712
[coins clinking]
483
00:22:53,820 --> 00:22:56,133
[Rogers] I'll see you
tomorrow, then, Mr. Simpson.
484
00:22:58,446 --> 00:23:02,657
Uh, how much is this crucifix?
485
00:23:02,691 --> 00:23:04,175
Seven and sixpence, sir.
486
00:23:04,210 --> 00:23:06,108
Ah, seven and six.
487
00:23:06,143 --> 00:23:11,355
I will take it. [speaking
in foreign language]
488
00:23:12,598 --> 00:23:14,289
Here is a sovereign.
489
00:23:14,979 --> 00:23:17,672
Thank you, sir. One sovereign.
490
00:23:18,880 --> 00:23:20,260
[coins clinking]
491
00:23:20,295 --> 00:23:24,644
That's right, seven
and six, 10, one, par.
492
00:23:25,473 --> 00:23:26,405
- Merci.- [door thuds]
493
00:23:26,439 --> 00:23:28,959
Shan't be long, Tyrrell.
494
00:23:28,993 --> 00:23:30,650
Oh, no, please, please go ahead.
495
00:23:30,685 --> 00:23:31,893
Oh, thank you, sir.
496
00:23:31,927 --> 00:23:33,446
- Excuse me.
- Bon.
497
00:23:35,793 --> 00:23:37,726
[Mr. Simpson] Whew!
498
00:23:39,694 --> 00:23:41,420
[coins clinking]
499
00:23:41,454 --> 00:23:45,389
It's rather a pretty
little picture, oui.
500
00:23:58,298 --> 00:24:02,751
Oh-oh. [groans]
501
00:24:03,718 --> 00:24:06,548
[Valmont sighs]
502
00:24:06,583 --> 00:24:08,205
See you tomorrow.
503
00:24:11,829 --> 00:24:14,522
Oh, I say. [chuckles]
504
00:24:15,868 --> 00:24:18,491
Uh, this is rather nice. Hmm.
505
00:24:18,526 --> 00:24:19,630
Oh, yes, sir.
506
00:24:19,665 --> 00:24:22,150
It's a real bargain
at five shillings.
507
00:24:22,184 --> 00:24:24,635
Five shillings? Let me see, oh.
508
00:24:25,533 --> 00:24:27,776
- [bell dinging]
- Milady.
509
00:24:27,811 --> 00:24:29,778
There we are. Uh-oh.
510
00:24:29,813 --> 00:24:31,849
A five-shilling piece exactly.
511
00:24:31,884 --> 00:24:33,506
Shall I wrap your
purchases, sir?
512
00:24:33,541 --> 00:24:35,508
No, no, don't bother.
Thank you so much.
513
00:24:35,543 --> 00:24:37,510
- Excuse me, sir.
- Bien.
514
00:24:44,931 --> 00:24:47,693
[coins clinking]
515
00:24:52,663 --> 00:24:53,699
Good afternoon.
516
00:24:55,597 --> 00:24:56,460
[bell rings]
517
00:24:56,495 --> 00:24:57,944
[door thuds]
518
00:24:57,979 --> 00:25:00,844
[Valmont humming]
519
00:25:01,776 --> 00:25:06,159
So, hmm, there are no
dud coins at the shop?
520
00:25:06,194 --> 00:25:08,990
No. Simpson took my
forged five-shilling piece
521
00:25:09,024 --> 00:25:12,200
without a murmur and gave
me a perfectly genuine coin
522
00:25:12,234 --> 00:25:13,960
in exchange for my sovereign.
523
00:25:13,995 --> 00:25:15,099
- Mm.
- Mm-hmm.
524
00:25:15,134 --> 00:25:16,515
To your satisfaction?
525
00:25:16,549 --> 00:25:18,620
Mm. Very nice.
526
00:25:19,345 --> 00:25:21,554
[Valmont speaking
in foreign language]
527
00:25:21,589 --> 00:25:24,730
Mm. Nice, tender rabbit.
528
00:25:25,696 --> 00:25:29,458
It's frog. Frog fritters.
529
00:25:29,493 --> 00:25:32,289
A little effort of mine while
Phelps is out on business.
530
00:25:32,323 --> 00:25:33,428
- Help yourself.
- Well, I should-
531
00:25:33,462 --> 00:25:34,774
I'm so glad you like them.
532
00:25:34,809 --> 00:25:37,190
You know, I could
not work with a man
533
00:25:37,225 --> 00:25:39,676
who did not appreciate
my cooking, uh-huh.
534
00:25:43,714 --> 00:25:48,512
So this shop must be
a collecting depot.
535
00:25:48,547 --> 00:25:49,962
[Valmont] Oh, oui,but for whom?
536
00:25:49,996 --> 00:25:51,480
The coiners.
537
00:25:51,515 --> 00:25:53,759
Oh, Hale, Hale, you are
incorrigible, you know.
538
00:25:53,793 --> 00:25:56,589
Do try the Puligny-Montrachet.
It's absolutely divine.
539
00:25:56,624 --> 00:25:58,004
[Hale] But Simpson-
540
00:25:58,039 --> 00:26:00,144
[Valmont] Simpson and
Summertrees are the same man.
541
00:26:00,179 --> 00:26:01,801
Simpson goes into the bedroom.
542
00:26:01,836 --> 00:26:03,354
He takes off his hat.
543
00:26:03,389 --> 00:26:04,735
He takes off his coat.
544
00:26:04,770 --> 00:26:07,427
He removes his disguise,
and Summertrees comes out
545
00:26:07,462 --> 00:26:10,465
of the study, and
vice versa, beautiful.
546
00:26:10,499 --> 00:26:12,881
The scoundrel. He
must be a criminal.
547
00:26:12,916 --> 00:26:14,573
But not a coiner.
548
00:26:14,607 --> 00:26:15,850
Well, what, then?
549
00:26:15,884 --> 00:26:17,576
During my labors in the kitchen,
550
00:26:17,610 --> 00:26:20,475
you had time to examine those
papers that Podgers sent, hmm?
551
00:26:20,509 --> 00:26:22,615
Deuced if I could find anything.
552
00:26:22,650 --> 00:26:24,755
Ah, you were
distracted, no doubt,
553
00:26:24,790 --> 00:26:27,413
by the delicious odor
of my frogs, huh?
554
00:26:27,447 --> 00:26:29,242
Bon.Now I will show.
555
00:26:29,277 --> 00:26:32,418
All these papers have
similar advertisements
556
00:26:32,452 --> 00:26:36,318
signed by the same name,
this name.
557
00:26:36,353 --> 00:26:41,565
Mm. "Absent-mindedness
a curse and its cure.
558
00:26:43,671 --> 00:26:46,259
Restore your memory.
559
00:26:46,294 --> 00:26:49,400
Write to: Doctor
Willoughby." Damnation!
560
00:26:49,435 --> 00:26:52,024
Exactly, at the address
of the curio shop
561
00:26:52,058 --> 00:26:53,646
in Tottenham Court Road.
562
00:26:53,681 --> 00:26:57,477
And here is the pamphlet
that Simpson was sending out.
563
00:26:57,512 --> 00:26:59,445
A cure for absent-mindedness?
564
00:26:59,479 --> 00:27:03,725
Well, well, what
does it all mean?
565
00:27:03,760 --> 00:27:04,933
You still do not know, huh?
566
00:27:04,968 --> 00:27:06,279
Well, no.
567
00:27:06,314 --> 00:27:07,453
[speaking in foreign
language] I wonder
568
00:27:07,487 --> 00:27:09,558
what made Britain
great. [clicks]
569
00:27:09,593 --> 00:27:11,699
I will proceed. [speaking
in foreign language]
570
00:27:11,733 --> 00:27:13,355
Now, look. I shall write.
571
00:27:16,669 --> 00:27:20,362
"Dear Dr. Willoughby,
572
00:27:21,881 --> 00:27:24,194
I am a very
573
00:27:24,228 --> 00:27:27,749
absent-minded man,
574
00:27:28,681 --> 00:27:32,202
and I would be glad
575
00:27:32,236 --> 00:27:34,307
of your pamphlet."
576
00:27:35,446 --> 00:27:40,693
Bon,"My handicap
is a great failing
577
00:27:40,728 --> 00:27:42,695
because I collect,"
578
00:27:42,730 --> 00:27:44,386
oh, uh, "first editions."
579
00:27:44,421 --> 00:27:46,285
- First editions?
- Why not?
580
00:27:46,319 --> 00:27:49,253
"Yours faithfully," who
shall I be for a change, huh?
581
00:27:49,288 --> 00:27:51,842
I know. "Alport Webster."
582
00:27:51,877 --> 00:27:53,810
- Alport Webster?
- Oui.
583
00:27:54,845 --> 00:27:56,847
- I'll be off now, guv.
- [keys jingling]
584
00:27:56,882 --> 00:28:00,748
[Fred] Save some of
that champagne for us.
585
00:28:02,784 --> 00:28:05,684
[Fred coughing]
586
00:28:34,229 --> 00:28:35,990
Why did you get me here?
587
00:28:36,024 --> 00:28:38,717
Well, Lord Semptam's library
is always worth a visit,
588
00:28:38,751 --> 00:28:41,133
especially to an amateur
of art like myself.
589
00:28:41,167 --> 00:28:42,479
- Now, look here, Valmont-
- For instance,
590
00:28:42,513 --> 00:28:45,344
the rare and fascination
art of cameo cutting,
591
00:28:45,378 --> 00:28:48,623
medallion engraving, the
design of ancient coins.
592
00:28:48,657 --> 00:28:51,488
Damn your art books.
593
00:28:51,522 --> 00:28:53,386
You'd be better reading this.
594
00:28:53,421 --> 00:28:56,562
Carew's been found in
the river, murdered.
595
00:28:56,596 --> 00:29:00,083
My best man, and as nice a
chap as you could hope to meet.
596
00:29:00,117 --> 00:29:01,601
I know. I have seen it.
597
00:29:01,636 --> 00:29:03,776
I am not playing games
with you, Mr. Hale.
598
00:29:03,811 --> 00:29:05,640
I promise you will get your man.
599
00:29:05,674 --> 00:29:07,055
I promise. Now, look.
600
00:29:07,987 --> 00:29:09,782
- Map of London?
- Oui.
601
00:29:09,817 --> 00:29:13,130
The dots represent all the
places where forged coins
602
00:29:13,165 --> 00:29:14,407
have been recovered.
603
00:29:14,442 --> 00:29:16,824
- But you will observe-
- The one area
604
00:29:16,858 --> 00:29:18,687
where none have been found.
605
00:29:18,722 --> 00:29:20,034
Good for you, Hale.
606
00:29:36,740 --> 00:29:39,778
[doorknob rattling]
607
00:29:57,002 --> 00:30:00,039
[Phelps gasping]
608
00:30:00,074 --> 00:30:01,661
[Joe laughing]
609
00:30:01,696 --> 00:30:06,735
Don't kill him. Not yet.
610
00:30:07,564 --> 00:30:09,704
[clock ticking]
611
00:30:09,738 --> 00:30:12,534
[chimes ringing]
612
00:30:15,330 --> 00:30:17,850
How fortunate that
the artists of London
613
00:30:17,885 --> 00:30:19,783
have made Chelsea their quarter.
614
00:30:19,818 --> 00:30:22,027
So close to the river.
615
00:30:22,061 --> 00:30:23,269
Well, who sent you?
616
00:30:23,304 --> 00:30:26,341
[Phelps groaning]
617
00:30:26,376 --> 00:30:28,274
Do you know why he
doesn't talk, Joe?
618
00:30:28,309 --> 00:30:29,828
He wants to go on modeling.
619
00:30:30,518 --> 00:30:33,383
It is the greatest moment
of this guttersnipe's life,
620
00:30:33,417 --> 00:30:35,730
- to be my model.
- [Joe laughing]
621
00:30:35,764 --> 00:30:36,938
Talk, you scum!
622
00:30:36,973 --> 00:30:40,114
[knuckles rapping]
623
00:30:42,702 --> 00:30:43,600
It's Fred.
624
00:30:48,053 --> 00:30:49,537
You've got the silver?
625
00:30:49,571 --> 00:30:50,849
Who is he?
626
00:30:50,883 --> 00:30:52,989
That is what we must,
at all costs, find out.
627
00:30:53,023 --> 00:30:54,714
I'll make him talk.
628
00:30:54,749 --> 00:30:57,338
Perhaps, Fred,
but wait a moment.
629
00:30:57,372 --> 00:30:58,546
I want to know who sent you.
630
00:30:58,580 --> 00:31:00,134
Gah, best kill him right off.
631
00:31:00,168 --> 00:31:02,757
No. We must know if
anyone is onto us.
632
00:31:05,622 --> 00:31:07,417
Watch him talk.
633
00:31:07,451 --> 00:31:10,454
You must find Inspector
Hale, you understand?
634
00:31:10,489 --> 00:31:12,732
Oui,and give him my message.
635
00:31:15,183 --> 00:31:17,841
[Phelps yells]
636
00:31:19,567 --> 00:31:20,568
[Phelps moaning]
637
00:31:20,602 --> 00:31:23,019
[door thuds]
638
00:31:27,678 --> 00:31:30,267
[door thuds]
639
00:31:31,337 --> 00:31:33,201
- Aah, aah, aah.
- Phelps!
640
00:31:33,236 --> 00:31:36,101
[all screaming]
641
00:31:38,137 --> 00:31:41,175
[Joe whimpering]
642
00:31:41,209 --> 00:31:43,211
Sixpence if you'll hurry!
It's life or death!
643
00:31:43,246 --> 00:31:45,524
Aye, it's life and
death for my horse
644
00:31:45,558 --> 00:31:47,422
if he breaks his leg. [laughs]
645
00:31:47,457 --> 00:31:49,045
A shilling, damn you.
646
00:31:49,079 --> 00:31:50,598
Governor, you don't understand.
647
00:31:50,632 --> 00:31:52,151
I love this horse.
648
00:31:52,186 --> 00:31:54,395
I love this horse
like a brother.
649
00:31:54,429 --> 00:31:58,261
- Half a crown.
- [hooves clopping]
650
00:31:58,295 --> 00:32:01,160
- Get up, there! Get up!
- [horse neighs]
651
00:32:01,195 --> 00:32:02,782
Keep still, you cur.
652
00:32:04,474 --> 00:32:06,269
That, I believe,
was the appellation
653
00:32:06,303 --> 00:32:09,306
with which you favored me, sir.
654
00:32:09,341 --> 00:32:10,998
That will do, Phelps.
655
00:32:11,032 --> 00:32:13,862
Go and make yourself look more
like a gentleman's gentleman.
656
00:32:13,897 --> 00:32:14,794
Yes, sir.
657
00:32:17,004 --> 00:32:18,108
How did you do it?
658
00:32:18,798 --> 00:32:22,526
Inspector Hale remarked
that the coins were the work
659
00:32:22,561 --> 00:32:24,045
of a real artist.
660
00:32:24,080 --> 00:32:28,947
Oh-oh, oh-oh, I
know that coining
661
00:32:28,981 --> 00:32:31,535
of such quality demands the art
662
00:32:31,570 --> 00:32:35,056
of a highly skilled
medallion engraver.
663
00:32:35,091 --> 00:32:36,816
My friend, I am a genius.
664
00:32:36,851 --> 00:32:39,164
You know, I'm inclined
to agree with you.
665
00:32:39,198 --> 00:32:40,717
The world owes me something.
666
00:32:40,751 --> 00:32:43,582
And you took it.
How understandable.
667
00:32:43,616 --> 00:32:45,204
Valmont, Phelps. Oh!
668
00:32:47,517 --> 00:32:50,002
I see I needn't have hurried.
669
00:32:50,037 --> 00:32:51,452
- Voila.
- Ah!
670
00:32:51,486 --> 00:32:56,146
Uh-huh, and here
671
00:32:56,181 --> 00:32:59,115
are your coiners and your
murderers, Inspector.
672
00:32:59,149 --> 00:33:01,324
[Hale] Right. Take them.
673
00:33:03,567 --> 00:33:08,779
- Come on.
- [Joe grunting]
674
00:33:09,815 --> 00:33:12,369
Alas, dear friend, with me,
675
00:33:12,404 --> 00:33:15,131
even art does not
come before justice.
676
00:33:15,165 --> 00:33:16,235
Off With him.
677
00:33:18,030 --> 00:33:22,483
Well, Valmont [chuckles]
the case is closed.
678
00:33:22,517 --> 00:33:24,554
On the contrary. There
is still Mr. Summertrees.
679
00:33:24,588 --> 00:33:26,418
But you said he was innocent.
680
00:33:26,452 --> 00:33:28,109
No, no, I said he was no coiner.
681
00:33:28,144 --> 00:33:30,491
Well, why do we want him, then?
682
00:33:30,525 --> 00:33:34,357
Because he is a
criminal more subtle,
683
00:33:34,391 --> 00:33:38,016
more audacious, more
devilishly ingenious
684
00:33:38,050 --> 00:33:39,741
than any I have ever known.
685
00:33:41,122 --> 00:33:44,608
[upbeat piano playing]
686
00:33:47,715 --> 00:33:50,407
[Valmont sighs]
687
00:33:51,960 --> 00:33:54,653
[Valmont moans]
688
00:33:57,138 --> 00:34:00,417
[lively piano music]
689
00:34:09,357 --> 00:34:13,844
Oh. [speaking in
foreign language].
690
00:34:13,879 --> 00:34:15,501
Yes, yes, I'm in.
691
00:34:21,197 --> 00:34:23,406
Step this way, please.
692
00:34:24,786 --> 00:34:27,410
[piano hums]
693
00:34:28,307 --> 00:34:29,653
Miss Mackail?
694
00:34:30,551 --> 00:34:31,931
Yes.
695
00:34:31,966 --> 00:34:36,764
Oh, but, but how remiss
of me to, please sit down.
696
00:34:37,799 --> 00:34:38,697
Thank you.
697
00:34:39,974 --> 00:34:42,045
May I know how you found me?
698
00:34:42,770 --> 00:34:44,461
Found you, Mr. Webster?
699
00:34:44,496 --> 00:34:46,877
Mr. Webster? Ah, yes, of course!
700
00:34:46,912 --> 00:34:49,363
You are Mr. Alport
Webster, are you not?
701
00:34:49,397 --> 00:34:51,744
My name is on the door,
is it not? [laughs]
702
00:34:51,779 --> 00:34:53,781
I must confess myself astonished
703
00:34:53,815 --> 00:34:55,093
that Mr. Webster-
704
00:34:55,127 --> 00:34:56,991
Is none other than
the gentleman who,
705
00:34:57,025 --> 00:34:58,441
with the purest of intentions,
706
00:34:58,475 --> 00:34:59,614
offered you a cup of coffee?
707
00:34:59,649 --> 00:35:00,788
[both chuckling]
708
00:35:00,822 --> 00:35:03,998
Shall I admit that I,
too, am astonished, hmm?
709
00:35:04,032 --> 00:35:08,554
Ah, [speaking in
foreign language].
710
00:35:10,625 --> 00:35:11,799
A Florentine.
711
00:35:11,833 --> 00:35:16,010
Thank you. I cannot resist them.
712
00:35:16,044 --> 00:35:18,737
I know. I know. [chuckles]
713
00:35:18,771 --> 00:35:23,190
And, now, Miss Mackail,
in what can I serve you?
714
00:35:24,708 --> 00:35:28,505
Are you at all interested in
first editions, Mr. Webster?
715
00:35:29,196 --> 00:35:32,440
Oh, oh, first editions,
716
00:35:32,475 --> 00:35:35,133
the one thing I
am interested in.
717
00:35:37,411 --> 00:35:40,517
What do you think of this?
718
00:35:41,518 --> 00:35:42,416
Oh.
719
00:35:44,866 --> 00:35:48,560
Dr. Johnson's "Rasselas."
720
00:35:48,594 --> 00:35:53,427
Oh, but this must be worth
every penny of 25 pounds.
721
00:35:53,461 --> 00:35:55,429
It has been valued at 30.
722
00:35:55,463 --> 00:35:57,983
- Yes?
- But if you wished,
723
00:35:58,017 --> 00:36:01,676
it might be yours
for the lower sum.
724
00:36:01,711 --> 00:36:03,575
Oh, extraordinary. Um.
725
00:36:04,438 --> 00:36:07,130
Would you mind telling me
how you came to be possessed
726
00:36:07,165 --> 00:36:08,442
of this book?
727
00:36:08,476 --> 00:36:09,891
It is the property
of a friend of mine
728
00:36:09,926 --> 00:36:11,514
who permits me to dispose of it
729
00:36:11,548 --> 00:36:13,723
at a small profit, of course.
730
00:36:13,757 --> 00:36:15,173
Of course, of course.
731
00:36:15,207 --> 00:36:16,450
May I know his name?
732
00:36:16,484 --> 00:36:18,590
Mr. Ralphe Summertrees
of Park Lane.
733
00:36:19,729 --> 00:36:21,731
Oh, Park Lane, indeed.
734
00:36:21,765 --> 00:36:23,871
You may inquire of
him if you wish.
735
00:36:23,905 --> 00:36:27,254
I'm sure he would not hesitate
to say a word in my favor.
736
00:36:27,288 --> 00:36:32,328
I'm sure. I would not
dream of it, 25 pounds.
737
00:36:32,914 --> 00:36:36,470
Perhaps so great an outlay
would be inconvenient.
738
00:36:36,504 --> 00:36:40,474
You know, I am so, how you,
absent-minded, you know?
739
00:36:40,508 --> 00:36:43,062
My affairs are in
some confusion.
740
00:36:43,097 --> 00:36:45,513
[laughs] Well, I
know it is often so.
741
00:36:46,273 --> 00:36:48,827
I have a backer
who, in such cases,
742
00:36:48,861 --> 00:36:50,208
will advance the sum required.
743
00:36:50,242 --> 00:36:51,623
Really?
744
00:36:51,657 --> 00:36:53,176
[Miss Mackail] All that
you would have to do
745
00:36:53,211 --> 00:36:54,936
would be to pay a
certain sum each week.
746
00:36:54,971 --> 00:36:56,731
Oh? Say, well, uh.
747
00:36:56,766 --> 00:36:58,492
Would 10 shillings be too much?
748
00:36:58,526 --> 00:37:02,427
Oh, no, no, that's perfect,
Miss Mackail, perfect. Um.
749
00:37:02,461 --> 00:37:05,292
Your purse is on
the mantelpiece.
750
00:37:05,326 --> 00:37:08,087
Oh, dear. I shall forget
my head next, huh?
751
00:37:11,436 --> 00:37:14,266
Will it be necessary to
sign any form or agreement
752
00:37:14,301 --> 00:37:15,888
for the total amount?
753
00:37:15,923 --> 00:37:18,995
[Miss Mackail] There need be
no formalities, Mr. Webster.
754
00:37:19,029 --> 00:37:21,446
Your honesty is plain to behold.
755
00:37:21,480 --> 00:37:25,450
As yours is, Miss
Mackail. Voila.
756
00:37:26,382 --> 00:37:31,421
Thank you. I shall call
on you this day next week.
757
00:37:31,456 --> 00:37:32,905
Might we not, in the meantime,
758
00:37:32,940 --> 00:37:36,323
meet to discuss books and, uh-
759
00:37:36,357 --> 00:37:39,533
Mr. Webster, I have my
good name to preserve.
760
00:37:39,567 --> 00:37:43,019
Oh, of course, pardon. Oui.
761
00:37:56,653 --> 00:37:59,518
[door thuds]
762
00:37:59,553 --> 00:38:04,765
- [lock clicking]
- [clock ticking]
763
00:38:05,490 --> 00:38:07,285
It's a good fit? Bon.
764
00:38:07,319 --> 00:38:08,631
Look behind the counter.
765
00:38:08,665 --> 00:38:12,255
I will go to the alcove
where the desk is.
766
00:38:22,230 --> 00:38:23,577
Oh? Look here.
767
00:38:27,028 --> 00:38:30,308
[Phelps] Nothing over here, sir.
768
00:38:30,342 --> 00:38:31,757
Could you bring
your lamp in here?
769
00:38:31,792 --> 00:38:34,104
It's so dark. I
can't see a thing.
770
00:38:57,645 --> 00:39:00,510
[shoes tapping]
771
00:39:00,545 --> 00:39:04,859
Bon, these are perfectlyordinary account books,
772
00:39:04,894 --> 00:39:07,724
daybook, journal, ledger.
773
00:39:07,759 --> 00:39:10,900
What's this? Oh!
774
00:39:10,934 --> 00:39:16,319
Mr. Rogers, our friend Mr.
Tyrrell and Miss Mackail, aha.
775
00:39:19,529 --> 00:39:23,775
Four columns date, address,
776
00:39:23,809 --> 00:39:26,571
amount of money, objects sold.
777
00:39:27,434 --> 00:39:29,297
And here I am, you see.
778
00:39:29,332 --> 00:39:33,474
Mr. Alport Webster,
address, 25 pounds,
779
00:39:33,509 --> 00:39:36,443
first-edition "Rasselas,"
and here in this little box
780
00:39:36,477 --> 00:39:39,446
at the end, the amount to be
paid weekly, 10 shillings.
781
00:39:39,480 --> 00:39:41,551
Sounds a perfectly
respectable business, sir.
782
00:39:41,586 --> 00:39:45,728
Oui,with some very
distinguished clients, huh?
783
00:39:45,762 --> 00:39:47,039
Lord Semptam.
784
00:39:48,662 --> 00:39:52,113
"1895." Pass me the
others quickly, would you?
785
00:39:55,910 --> 00:39:56,808
"1894."
786
00:39:57,912 --> 00:39:59,051
[Valmont] Merci.
787
00:39:59,086 --> 00:40:00,156
"1893.
788
00:40:01,191 --> 00:40:03,573
This is the one I
want to look at.
789
00:40:03,608 --> 00:40:05,644
Now, then, where are we?
790
00:40:07,508 --> 00:40:08,820
Ah! Here we are.
791
00:40:08,854 --> 00:40:10,753
Here we are. Oh!
792
00:40:12,927 --> 00:40:15,585
Brilliant. What audacity, huh?
793
00:40:15,620 --> 00:40:16,655
[Phelps] Sir?
794
00:40:17,587 --> 00:40:20,210
Lord Semptam bought a
Sheraton writing table
795
00:40:20,245 --> 00:40:22,420
three years ago for 50 pounds,
796
00:40:22,454 --> 00:40:24,974
and he's been paying two
pounds a week ever since.
797
00:40:25,008 --> 00:40:26,424
And he will go on paying forever
798
00:40:26,458 --> 00:40:28,564
if that young lady
goes on calling on him.
799
00:40:28,598 --> 00:40:31,981
[chuckles] It is a
conception of genius.
800
00:40:32,015 --> 00:40:34,673
[Phelps] But indubitably
criminal, sir.
801
00:40:34,708 --> 00:40:37,780
Yes, oh, Phelps,
802
00:40:37,814 --> 00:40:40,541
she has the loveliest
gray-blue eyes.
803
00:40:42,716 --> 00:40:45,443
[page tearing]
804
00:40:45,477 --> 00:40:48,204
Valmont, you tell me that
Summertrees is a swindler.
805
00:40:48,238 --> 00:40:52,622
No, no, no, no, no, one
needs a less crude word.
806
00:40:52,657 --> 00:40:53,623
He is unique.
807
00:40:53,658 --> 00:40:55,694
Do you have the evidence?
808
00:40:55,729 --> 00:40:57,420
Are you free this evening, hmm?
809
00:40:57,455 --> 00:40:59,491
You're not gonna cook
me snails for dinner?
810
00:40:59,526 --> 00:41:02,460
[laughs] Splendid
idea. No, no, no, no.
811
00:41:02,494 --> 00:41:04,462
Eh, you must look
rather impressive
812
00:41:04,496 --> 00:41:06,740
in your inspector's
uniform, huh?
813
00:41:06,774 --> 00:41:10,364
Bless my soul, he wants
me to dress up for it.
814
00:41:10,398 --> 00:41:14,506
My dear friend, you must
do exactly as I say.
815
00:41:24,965 --> 00:41:27,761
[light clicks]
816
00:41:28,762 --> 00:41:34,008
Oh, I beg your pardon. I
expected to meet Mr. Webster.
817
00:41:36,183 --> 00:41:38,150
[light clicks]
818
00:41:38,185 --> 00:41:40,532
Oh, there you are, Mr. Webster.
819
00:41:40,567 --> 00:41:43,293
I did not notice you at first.
820
00:41:44,156 --> 00:41:45,468
Miss Mackail, you
have heard perhaps
821
00:41:45,503 --> 00:41:48,540
the name Eugene Valmont, hmm?
822
00:41:48,575 --> 00:41:50,542
No. Should I have?
823
00:41:50,577 --> 00:41:53,234
- [Phelps chuckles]
- Phelps.
824
00:41:56,341 --> 00:41:58,067
Sit down, Miss Mackail, please.
825
00:42:02,416 --> 00:42:04,452
You have called on
Lord Semptam this week?
826
00:42:04,487 --> 00:42:07,283
Oh, you should know. You are
presumably a friend of his.
827
00:42:07,317 --> 00:42:09,319
And collected two
pounds from him?
828
00:42:10,217 --> 00:42:13,600
This gentleman is plainly
a police inspector.
829
00:42:13,634 --> 00:42:18,087
What are you, Mr. Webster?
Or Monsieur Valmont?
830
00:42:18,121 --> 00:42:20,434
You shall learn who
Eugene Valmont is.
831
00:42:20,468 --> 00:42:24,265
In 1893, you sold Lord
Semptam a Sheraton table?
832
00:42:24,300 --> 00:42:26,233
- Well, yes.
- For 50 pounds?
833
00:42:26,267 --> 00:42:27,303
I do not remember.
834
00:42:27,337 --> 00:42:29,201
You will refresh your memory.
835
00:42:29,236 --> 00:42:31,825
Lord Semptam has paid for
that table six times over
836
00:42:31,859 --> 00:42:33,171
and is still paying.
837
00:42:33,205 --> 00:42:36,623
Of what are you accusing
me, Monsieur Valmont?
838
00:42:36,657 --> 00:42:37,658
Of criminal fraud.
839
00:42:40,558 --> 00:42:43,457
Is it not you who are
guilty of criminal fraud,
840
00:42:43,491 --> 00:42:46,080
in presenting yourself
to me under a false name,
841
00:42:46,115 --> 00:42:49,118
- on false pretenses?
- [Hale chuckles]
842
00:42:49,152 --> 00:42:53,432
Inspector, can I bring
charges against this man?
843
00:42:53,467 --> 00:42:55,642
He can only have obtained
this sheet by burglary.
844
00:42:55,676 --> 00:42:58,437
He has grossly deceived me
and used his foreign wiles
845
00:42:58,472 --> 00:43:01,682
to undermine my virtue,
in vain, may I say.
846
00:43:01,717 --> 00:43:05,479
But why on earth should
Lord Semptam go on paying?
847
00:43:05,513 --> 00:43:06,756
Because he is absent-minded,
848
00:43:06,791 --> 00:43:08,275
because all the
victims of this gang
849
00:43:08,309 --> 00:43:09,621
- are absent-minded.
- [Miss Mackail chuckles]
850
00:43:09,656 --> 00:43:11,623
Now, you-you will change
your tone, Miss Mackail.
851
00:43:11,658 --> 00:43:14,005
You have changed yours,
Monsieur Valmont.
852
00:43:14,039 --> 00:43:15,696
Only yesterday you adored me.
853
00:43:15,731 --> 00:43:17,180
Justice comes first, dear lady.
854
00:43:17,215 --> 00:43:20,667
Or perhaps that was part
of your gross deception.
855
00:43:20,701 --> 00:43:24,774
Alas, no, no, no, it
was genuine. [clicks]
856
00:43:24,809 --> 00:43:28,053
Hale, you saw these
newspapers, huh?
857
00:43:28,088 --> 00:43:29,710
A cure for absent-mindedness.
858
00:43:29,745 --> 00:43:32,023
Oui,the poor fools who
answered the advertisements
859
00:43:32,057 --> 00:43:34,646
were visited by this young
lady and the other five members
860
00:43:34,681 --> 00:43:37,269
of the gang and
fell into the trap.
861
00:43:37,304 --> 00:43:39,547
The gang took advantage
of their absent-mindedness
862
00:43:39,582 --> 00:43:41,688
to collect payments forever.
863
00:43:41,722 --> 00:43:43,103
Where is your proof?
864
00:43:43,137 --> 00:43:45,519
Oh, yes, Valmont,
we-we need evidence.
865
00:43:45,553 --> 00:43:49,523
The evidence is in the records
kept by Mr. Summertrees
866
00:43:49,557 --> 00:43:53,251
or Simpson or Dr. Willoughby,
the man of three identities.
867
00:43:53,285 --> 00:43:54,770
It is not illegal for a man
868
00:43:54,804 --> 00:43:57,496
to carry on a business
under an assumed name,
869
00:43:57,531 --> 00:43:59,567
nor to sign pamphlets
under a pseudonym.
870
00:43:59,602 --> 00:44:02,329
Ah! So, you admit the
existence of the pamphlet, huh?
871
00:44:02,363 --> 00:44:04,400
The core of the whole fraud!
872
00:44:04,434 --> 00:44:08,576
Fraud, indeed. Mr. Summertrees
has a harmless fad.
873
00:44:08,611 --> 00:44:11,510
He believes that
absent-mindedness can be cured
874
00:44:11,545 --> 00:44:12,857
by self-hypnosis.
875
00:44:12,891 --> 00:44:14,548
Like many others, he's put
his beliefs into print.
876
00:44:14,582 --> 00:44:17,689
But Lord Semptam's payments?
877
00:44:17,724 --> 00:44:20,623
His lordship is a
frequent customer of ours.
878
00:44:20,658 --> 00:44:23,108
We keep a sort of
running contract with him
879
00:44:23,143 --> 00:44:25,697
by which he pays us
two pounds a week.
880
00:44:25,732 --> 00:44:27,354
I can prove it.
881
00:44:27,388 --> 00:44:28,700
Oh. How?
882
00:44:29,563 --> 00:44:32,393
This is my visiting
list, but you also need
883
00:44:32,428 --> 00:44:34,568
what we term our encyclopedia.
884
00:44:34,602 --> 00:44:37,709
That contains a full record
of all our transactions
885
00:44:37,744 --> 00:44:39,469
and will bear out my words.
886
00:44:39,504 --> 00:44:41,471
Very ingenious,
and how may one see
887
00:44:41,506 --> 00:44:43,439
this indispensable volume, huh?
888
00:44:43,473 --> 00:44:46,166
Simply by letting me use
your portable telephone
889
00:44:46,200 --> 00:44:47,719
and asking Mr.
Summertrees for it.
890
00:44:47,754 --> 00:44:52,275
Oh, no, you don't.
[chuckles] I know the number.
891
00:44:54,864 --> 00:44:58,040
Ah, Central, get
me Park Lane 140.
892
00:44:59,144 --> 00:45:02,113
Dear lady, you would
do better to confess.
893
00:45:02,147 --> 00:45:05,047
I would be so pleased to
help you obtain clemency.
894
00:45:05,081 --> 00:45:07,877
What a capital idea,
Monsieur Valmont,
895
00:45:07,912 --> 00:45:09,741
a sort of absent-minded league.
896
00:45:09,776 --> 00:45:11,191
[Valmont chuckles]
897
00:45:11,225 --> 00:45:14,815
It is you, not I, who
have a criminal mind.
898
00:45:14,850 --> 00:45:16,472
Is that the residence of,
899
00:45:16,506 --> 00:45:18,716
oh, it's you,
Podgers, Hale here.
900
00:45:18,750 --> 00:45:19,958
Now, listen to me.
901
00:45:19,993 --> 00:45:21,511
I want you to go
to Mr. Summertrees
902
00:45:21,546 --> 00:45:24,376
and tell him Miss Mackail wants
the encyclopedia for 1893.
903
00:45:24,411 --> 00:45:26,378
Now, if he won't give
it to you, arrest him.
904
00:45:26,413 --> 00:45:29,450
Bring him and the volume
here to Mr. Valmont's flat.
905
00:45:29,485 --> 00:45:32,281
Now, be quick about it. Right.
906
00:45:32,315 --> 00:45:33,765
He'll be here in half an hour.
907
00:45:33,800 --> 00:45:36,078
Must we wait that long
to prove my innocence?
908
00:45:36,112 --> 00:45:39,633
We shall use it to prove
your guilt. Pardon.
909
00:45:40,289 --> 00:45:42,947
Come. Lord Semptam
is waiting for us.
910
00:45:43,810 --> 00:45:48,435
Lord Semptam, has this
young lady sold you
911
00:45:48,469 --> 00:45:52,370
any other articles besides
the Sheraton table?
912
00:45:52,404 --> 00:45:56,408
Young lady? Now, where
have I seen you before?
913
00:45:56,443 --> 00:45:59,273
But she's been calling
on you every week
914
00:45:59,308 --> 00:46:01,137
for the last three years.
915
00:46:01,172 --> 00:46:02,898
Bless my soul.
916
00:46:02,932 --> 00:46:05,935
How kind of you to
remember a lonely old man.
917
00:46:05,970 --> 00:46:07,454
It was to collect money.
918
00:46:07,488 --> 00:46:09,594
Ah, for some good cause,
no doubt.
919
00:46:09,628 --> 00:46:14,357
In October, in October 1893,
she sold you that table.
920
00:46:14,392 --> 00:46:17,567
Ah! Is that how I came by it?
921
00:46:17,602 --> 00:46:20,812
Oui.Has she sold you
any other articles?
922
00:46:20,847 --> 00:46:23,470
[chuckles] Have you, young lady?
923
00:46:23,504 --> 00:46:26,749
Indeed, yes, Lord Semptam.
924
00:46:26,784 --> 00:46:28,337
It appears she has.
925
00:46:28,371 --> 00:46:31,409
No doubt you have kept an
inventory, hmm, receipts?
926
00:46:31,443 --> 00:46:33,825
Inventory, receipts?
Good heavens.
927
00:46:33,860 --> 00:46:35,896
It would confuse me
to keep such things.
928
00:46:35,931 --> 00:46:39,382
Do you mean you can neither
confirm nor deny her story?
929
00:46:39,417 --> 00:46:42,730
Oh, please spare me
all these questions.
930
00:46:42,765 --> 00:46:45,733
I cannot remember every trifle.
931
00:46:45,768 --> 00:46:51,118
Oh, dear. Just imagine him in
the witness box. [chuckles]
932
00:46:55,329 --> 00:46:57,676
- Nobody has called?
- No, sir.
933
00:46:57,711 --> 00:46:59,713
Hmm. Oh, please sit down.
934
00:47:03,579 --> 00:47:07,100
- [lock clicking]
- [key jingling]
935
00:47:07,134 --> 00:47:08,826
Podgers is taking his time.
936
00:47:11,276 --> 00:47:13,485
While we are waiting,
Monsieur Valmont,
937
00:47:13,520 --> 00:47:16,385
may I remind you that
you owe me 10 shillings?
938
00:47:16,419 --> 00:47:21,562
Oh! You-you are incorrigible.
939
00:47:22,736 --> 00:47:24,911
[coins clinking]
940
00:47:24,945 --> 00:47:26,602
- Voila.
- Thank you.
941
00:47:26,636 --> 00:47:27,914
Mm.
942
00:47:27,948 --> 00:47:30,917
Monsieur, are you connected
with Scotland Yard?
943
00:47:30,951 --> 00:47:32,539
[chuckles] Not likely.
944
00:47:32,573 --> 00:47:35,369
You have no official standing
as a detective, then?
945
00:47:35,404 --> 00:47:37,647
- Only my reputation.
- [telephone rings]
946
00:47:37,682 --> 00:47:39,270
Ah, Summertrees.
947
00:47:41,928 --> 00:47:45,103
Hello?
Yes, speaking. What?
948
00:47:45,138 --> 00:47:48,520
Out of what?
Can't hear you, Podgers.
949
00:47:48,555 --> 00:47:53,042
Out of print?
The encyclopedia's out of print?
950
00:47:53,077 --> 00:47:55,665
Mr. Summertrees says so?
951
00:47:55,700 --> 00:47:57,081
All right, all right.
952
00:47:57,771 --> 00:48:02,086
- What does this mean, huh?
- [fire crackling]
953
00:48:04,951 --> 00:48:06,814
That is a criminal offense!
954
00:48:06,849 --> 00:48:09,403
I think not, monsieur.
955
00:48:09,438 --> 00:48:13,097
English law.
She's got you there.
956
00:48:13,131 --> 00:48:14,961
You do not belong
to Scotland Yard.
957
00:48:14,995 --> 00:48:16,548
You had no right to it.
958
00:48:16,583 --> 00:48:18,205
If it had been in
Mr. Hale's possession,
959
00:48:18,240 --> 00:48:20,414
I should not have
dared burn evidence,
960
00:48:20,449 --> 00:48:23,693
but you stole a confidential
document from my master
961
00:48:23,728 --> 00:48:26,696
and I thought it best
to destroy it.
962
00:48:27,905 --> 00:48:29,630
It-it was a signal, Valmont.
963
00:48:29,665 --> 00:48:32,564
How brilliantly you
explain the obvious, Hale.
964
00:48:32,599 --> 00:48:34,912
She must have arranged
with Summertrees
965
00:48:34,946 --> 00:48:38,881
that if she ever telephoned
through the word encyclopedia,
966
00:48:38,916 --> 00:48:40,676
he-he'd burn the records.
967
00:48:41,470 --> 00:48:44,369
Oh, you've got to
face it, old man.
968
00:48:44,404 --> 00:48:47,441
Every scrap of
evidence has vanished.
969
00:48:47,476 --> 00:48:49,961
The farce is over, gentlemen.
970
00:48:49,996 --> 00:48:53,171
Either arrest me
or unlock that door.
971
00:48:53,206 --> 00:48:55,001
Or I promise you the
newspapers will make it hot
972
00:48:55,035 --> 00:48:57,520
- for both of you.
- Newspapers?
973
00:48:57,555 --> 00:49:02,663
[sighs] Unlock the
door for her, Phelps.
974
00:49:04,838 --> 00:49:06,460
Good evening, Mr. Hale.
975
00:49:07,289 --> 00:49:10,982
Good evening, Monsieur
Eugene Valmont.
976
00:49:11,017 --> 00:49:12,466
I shall give myself the pleasure
977
00:49:12,501 --> 00:49:16,401
of calling on you next week
for my 10 shillings.
978
00:49:18,196 --> 00:49:21,406
[Valmont groans]
979
00:49:21,441 --> 00:49:25,100
Well, so much for justice.
980
00:49:28,137 --> 00:49:30,346
This time next week, hmm.
981
00:49:31,002 --> 00:49:33,418
You know, with me, [speaking
in foreign language]
982
00:49:33,453 --> 00:49:37,008
there are some things
that come before justice.
983
00:49:37,043 --> 00:49:40,322
[lively dramatic music]
984
00:50:39,105 --> 00:50:41,693
[bright music]
985
00:50:41,743 --> 00:50:46,293
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
71497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.