All language subtitles for Rivals of Sherlock Holmes s02e05 The Absent Minded Coterie.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,864 --> 00:00:05,626 [upbeat music] 2 00:00:17,879 --> 00:00:20,572 [dog barking] 3 00:01:05,893 --> 00:01:08,516 [flame hisses] 4 00:01:11,278 --> 00:01:14,074 [metal clanks] 5 00:01:25,119 --> 00:01:27,811 [dog barking] 6 00:01:30,849 --> 00:01:33,127 [metal clanks] 7 00:01:33,162 --> 00:01:35,819 [Phelps gasping] 8 00:01:35,854 --> 00:01:38,443 [Joe laughing] 9 00:01:42,032 --> 00:01:45,553 [lively dramatic music] 10 00:01:49,833 --> 00:01:53,043 [slides clicking] 11 00:01:55,149 --> 00:01:56,530 [Narrator] In late Victorian times 12 00:01:56,564 --> 00:01:58,428 there lived many detectives, 13 00:01:58,463 --> 00:02:00,430 The Rivals of Sherlock Holmes. 14 00:02:23,522 --> 00:02:26,007 Now, let us recapitulate, Lord Semptam. 15 00:02:26,042 --> 00:02:27,733 The figurine was of great value. 16 00:02:27,768 --> 00:02:29,528 - Priceless. - After you examined it, 17 00:02:29,563 --> 00:02:30,736 you placed it on the table. 18 00:02:30,771 --> 00:02:35,362 Um. Ah, here. 19 00:02:35,396 --> 00:02:37,398 There was no one else in the house. 20 00:02:37,433 --> 00:02:40,677 Now, let me see. Oh, dear, the, oh, the servants? 21 00:02:40,712 --> 00:02:42,955 Have all been satisfactorily accounted for. 22 00:02:42,990 --> 00:02:45,199 The outside doors were bolted. 23 00:02:45,234 --> 00:02:47,684 - The doors, Colonel. - Eh? 24 00:02:47,719 --> 00:02:49,617 Oh, yes, Monsieur Valmont. 25 00:02:49,652 --> 00:02:50,825 Now, where's my pipe- 26 00:02:50,860 --> 00:02:52,655 It was priceless, yet you placed it on the table 27 00:02:52,689 --> 00:02:53,966 and simply went to bed? 28 00:02:54,001 --> 00:02:56,072 - My dear Valmont- - Hopeless, hopeless fellow. 29 00:02:56,106 --> 00:02:57,280 Well, I left it somewhere. 30 00:02:57,315 --> 00:02:58,799 - And it has vanished. - Utterly. 31 00:02:58,833 --> 00:02:59,972 No, the figurine, Colonel. 32 00:03:00,007 --> 00:03:01,871 Eh? Oh, yes, yes, utterly. 33 00:03:01,905 --> 00:03:04,770 Searched the house. Bought that pipe in Calcutta. 34 00:03:04,805 --> 00:03:06,910 [speaking in foreign language] Now, let me see. 35 00:03:06,945 --> 00:03:08,498 Let me see. 36 00:03:08,533 --> 00:03:13,054 Our dear friend placed the figurine on the table here. 37 00:03:13,089 --> 00:03:14,642 Perhaps a question occurred to him. 38 00:03:14,677 --> 00:03:17,887 Shall we say the ceramic composition 39 00:03:17,921 --> 00:03:19,682 of early Cretan figurines? 40 00:03:19,716 --> 00:03:23,548 Oui,he goes to the appropriate bookshelf, 41 00:03:23,582 --> 00:03:27,793 perhaps here, and selects an appropriate volume. 42 00:03:27,828 --> 00:03:32,557 Ah, here we are. Oh. 43 00:03:32,591 --> 00:03:33,592 Lord Semptam. 44 00:03:33,627 --> 00:03:38,459 Hmm? [chuckles] 45 00:03:39,495 --> 00:03:44,224 Ooh! [chuckles] Bless my soul. 46 00:03:44,258 --> 00:03:46,398 - Oh, look. [laughs] - You see, you did not put it 47 00:03:46,433 --> 00:03:48,331 on the table, you put it on the bookshelf, 48 00:03:48,366 --> 00:03:49,677 and when you replaced the book, 49 00:03:49,712 --> 00:03:51,127 you simply pushed it to the back, huh? 50 00:03:51,161 --> 00:03:54,130 You know, I really cannot remember. 51 00:03:54,164 --> 00:03:56,512 Well, never mind, Semptam. [chuckles] 52 00:03:56,546 --> 00:03:59,135 It did take France's greatest detective to- 53 00:03:59,169 --> 00:04:00,688 No, no, Colonel, not detective. 54 00:04:00,723 --> 00:04:02,380 Shall we say her greatest amateur of detection, huh? 55 00:04:02,414 --> 00:04:05,555 Ah, well, I wish you would find my pipe, 56 00:04:05,590 --> 00:04:07,281 - eh, Semptam? [chuckles] - Find your pipe. 57 00:04:07,316 --> 00:04:09,456 - I still think it's somewhere. - Yes, Semptam, yes. 58 00:04:09,490 --> 00:04:12,286 - Voila! - [all chuckling] 59 00:04:12,321 --> 00:04:14,840 Well, I don't know how to thank you. 60 00:04:14,875 --> 00:04:16,221 No, no, no, no, no. 61 00:04:16,256 --> 00:04:18,154 Your excellent dinner was thanks enough. 62 00:04:18,188 --> 00:04:19,569 - No, Semptam. - Huh? 63 00:04:19,604 --> 00:04:20,881 - Oh! - Sir? 64 00:04:20,915 --> 00:04:22,020 Yes? 65 00:04:22,054 --> 00:04:23,539 Ah, those are for Valmont. 66 00:04:23,573 --> 00:04:27,128 It's for me? Oh, merci, merci,excuse me. 67 00:04:27,163 --> 00:04:28,406 [men chattering] 68 00:04:28,440 --> 00:04:30,339 [Newsboy] Paper! Paper! 69 00:04:30,373 --> 00:04:33,134 Oh, I regret I must leave you. 70 00:04:33,169 --> 00:04:34,412 Ah. Something urgent? 71 00:04:34,446 --> 00:04:36,172 - Oui. - Urgent? Urgent? 72 00:04:36,206 --> 00:04:38,278 Oh, please forgive me, gentlemen. 73 00:04:38,312 --> 00:04:39,900 Marsh will look after you. 74 00:04:39,934 --> 00:04:43,041 Not you, Semptam. It's Monsieur Valmont who's wanted. 75 00:04:43,075 --> 00:04:45,457 A telephone message, Inspector Hale of Scotland Yard- 76 00:04:45,492 --> 00:04:48,080 - Paper! Paper! - is waiting for me. 77 00:04:49,530 --> 00:04:50,945 - Newspaper! - No, no, Marsh, thank you. 78 00:04:50,980 --> 00:04:52,257 - In this fog? Oh! - Paper! 79 00:04:52,292 --> 00:04:54,363 - Paper! - It is quicker to walk, eh? 80 00:04:54,397 --> 00:04:55,467 - Good night. - Good night, sir. 81 00:04:55,502 --> 00:04:58,539 - Paper! Paper! - Oh, boy? 82 00:04:58,574 --> 00:05:00,023 [door slams] 83 00:05:00,058 --> 00:05:01,059 [Newsboy] New American president. 84 00:05:01,093 --> 00:05:02,509 Read all about it, governor. 85 00:05:02,543 --> 00:05:04,304 Oui,there we are. Merci. 86 00:05:05,684 --> 00:05:07,721 [Paperboy] Paper! Paper! 87 00:05:08,998 --> 00:05:11,690 Read all about it! Paper, paper! 88 00:05:13,623 --> 00:05:15,418 [woman coughs] 89 00:05:15,453 --> 00:05:17,351 - Madame. - [knocker knocking] 90 00:05:17,386 --> 00:05:19,146 Oh, pardon, mademoiselle. 91 00:05:19,180 --> 00:05:20,630 [chuckles] Permit me. 92 00:05:20,665 --> 00:05:22,460 - [knocker knocking] - Thank you. 93 00:05:22,494 --> 00:05:24,358 It seems we have a common acquaintance, 94 00:05:24,393 --> 00:05:26,360 Lord Semptam, eh, eh? 95 00:05:31,020 --> 00:05:32,228 Oh, well. 96 00:05:35,852 --> 00:05:37,233 Oh! [speaking in foreign language] 97 00:05:37,267 --> 00:05:39,062 Oh, my dear Hale, you are a brave man 98 00:05:39,097 --> 00:05:41,064 to venture out in this fog. 99 00:05:41,099 --> 00:05:42,169 Can't raise a fog like this 100 00:05:42,203 --> 00:05:43,481 in Paris, Monsieur Valmont. 101 00:05:43,515 --> 00:05:46,380 No, in that, at least, you are supreme. 102 00:05:46,415 --> 00:05:47,692 Phelps, some drinks. 103 00:05:47,726 --> 00:05:48,624 I have yours ready, sir. 104 00:05:48,658 --> 00:05:50,246 Oh, do sit down. 105 00:05:51,523 --> 00:05:54,319 Well, it is surely an important thing 106 00:05:54,354 --> 00:05:55,803 that brings you here, huh? 107 00:05:55,838 --> 00:05:58,150 The fog must be very thick in Scotland Yard, huh? 108 00:05:58,185 --> 00:06:00,705 You're a very clever man, Monsieur Valmont. 109 00:06:00,739 --> 00:06:01,740 No, no, no, please. 110 00:06:01,775 --> 00:06:03,052 If I permitted compliments, 111 00:06:03,086 --> 00:06:04,743 it would take up too much time, hmm? 112 00:06:04,778 --> 00:06:06,366 You need my poor brain. 113 00:06:07,194 --> 00:06:10,162 Been reading the news, Valmont? 114 00:06:10,197 --> 00:06:11,543 Have you braved the fog to discuss 115 00:06:11,578 --> 00:06:13,442 with me the fact that Major McKinley 116 00:06:13,476 --> 00:06:16,721 has been elected President of the United States, huh? 117 00:06:16,755 --> 00:06:18,757 That is why I'm here. Well? 118 00:06:20,690 --> 00:06:23,383 Well, you want my help, and you give me a riddle. 119 00:06:23,417 --> 00:06:25,143 Anyone else, I'd be more explicit, 120 00:06:25,177 --> 00:06:26,731 but seeing that you are Eugene Valmont, 121 00:06:26,765 --> 00:06:30,424 I wonder if I need add anything to this. 122 00:06:30,459 --> 00:06:31,356 Oh. 123 00:06:35,671 --> 00:06:37,569 Have they eluded you? 124 00:06:37,604 --> 00:06:39,260 [Hale] Who? 125 00:06:39,295 --> 00:06:41,401 [Valmont] The coiners. [chuckles] 126 00:06:41,435 --> 00:06:42,712 That was just a lucky shot. 127 00:06:42,747 --> 00:06:43,782 [Valmont speaking in foreign language] 128 00:06:43,817 --> 00:06:45,543 It was, now. Own up. 129 00:06:45,577 --> 00:06:47,717 How can I contradict a guest? 130 00:06:54,275 --> 00:06:57,106 Oh? Five shilling pieces? 131 00:06:57,865 --> 00:07:00,765 Ah. Very good. 132 00:07:00,799 --> 00:07:02,422 [coin clinking] 133 00:07:02,456 --> 00:07:06,356 Excellent. We have a craftsman here. 134 00:07:06,391 --> 00:07:07,703 [Hale] A real artist, I'd say. 135 00:07:07,737 --> 00:07:09,774 Now, come on, Valmont. How did you know? 136 00:07:09,808 --> 00:07:13,536 Major McKinley was elected President of the United States 137 00:07:13,571 --> 00:07:16,436 because of the terrible slump on Wall Street, huh? 138 00:07:16,470 --> 00:07:19,439 Which was caused by the heavy fall in the price of silver. 139 00:07:19,473 --> 00:07:21,544 Was not that the clue you gave me? 140 00:07:21,579 --> 00:07:24,582 I sent a mind reader to jail last week. 141 00:07:24,616 --> 00:07:26,791 [chuckles] You know, 142 00:07:26,825 --> 00:07:29,379 these are not forgeries of base metal. 143 00:07:29,414 --> 00:07:30,933 They are real silver. 144 00:07:30,967 --> 00:07:34,246 Right, so you can't detect them even by the acid test. 145 00:07:34,281 --> 00:07:38,941 No, no, only a slight disparity in the number of ridges 146 00:07:38,975 --> 00:07:41,633 tells me they are not from Her Majesty's Royal Mint. 147 00:07:41,668 --> 00:07:45,430 Right again, these fellows are buying up silver dirt cheap 148 00:07:45,465 --> 00:07:46,949 and turning out the spitting image 149 00:07:46,983 --> 00:07:49,986 of real five-shilling pieces and making 100% profit 150 00:07:50,021 --> 00:07:51,505 - on each one. - Ooh! 151 00:07:51,540 --> 00:07:53,507 - [coin clinking] - Ingenious people. 152 00:07:53,542 --> 00:07:55,544 Mm, I haven't a trace of them, 153 00:07:55,578 --> 00:07:58,063 except the name of the fellow who's shoving them. 154 00:07:58,098 --> 00:08:01,515 What? Oh, putting them into circulation. 155 00:08:01,550 --> 00:08:06,244 You might ask why we don't arrest him. 156 00:08:06,278 --> 00:08:09,523 Oh, my dear inspector, he alone can lead you 157 00:08:09,558 --> 00:08:11,663 to the rest of the gang, huh? 158 00:08:11,698 --> 00:08:12,595 Who is he? 159 00:08:12,630 --> 00:08:14,528 A Mr. Ralphe Summertrees, 160 00:08:14,563 --> 00:08:16,634 and he lives in no less a fashionable street 161 00:08:16,668 --> 00:08:18,532 than Park Lane. 162 00:08:18,567 --> 00:08:20,569 We've been onto him for about six weeks. 163 00:08:20,603 --> 00:08:21,880 He's not married. 164 00:08:21,915 --> 00:08:24,987 He lives alone with a housekeeper, a butler, a valet, 165 00:08:25,021 --> 00:08:26,609 oh, and a French cook. 166 00:08:27,852 --> 00:08:29,509 And now let us pray. 167 00:08:30,855 --> 00:08:33,443 When the wicked turneth away from wickedness 168 00:08:33,478 --> 00:08:35,894 and doeth that which is lawful and right, 169 00:08:35,929 --> 00:08:38,069 he shall save his soul alive. 170 00:08:39,726 --> 00:08:44,075 Oh, a French cook. This case does interest me. 171 00:08:44,109 --> 00:08:46,456 Then you'll help us? 172 00:08:47,147 --> 00:08:49,080 I shall need more coin specimens, 173 00:08:49,114 --> 00:08:51,392 dates and locations of recovery, 174 00:08:51,427 --> 00:08:54,568 and all the information you have about Summertrees 175 00:08:54,603 --> 00:08:55,673 and his household. 176 00:08:55,707 --> 00:08:57,088 It's all at the Yard. 177 00:08:57,122 --> 00:08:58,399 Phelps, a coach and a cab at once, please. 178 00:08:58,434 --> 00:09:00,263 - Yes, sir. - You know, 179 00:09:00,298 --> 00:09:04,854 I suspect Mr. Summertrees is worthy of my attention. 180 00:09:04,889 --> 00:09:07,650 [air whooshes] 181 00:09:11,930 --> 00:09:13,242 Ha, ha, hey! 182 00:09:20,663 --> 00:09:22,596 [door squeaks] 183 00:09:22,631 --> 00:09:24,046 You heard something? 184 00:09:24,978 --> 00:09:26,358 Come in, Podgers. 185 00:09:33,089 --> 00:09:34,643 Clear up that mess, will you? 186 00:09:34,677 --> 00:09:36,679 Yes, sir. 187 00:09:36,714 --> 00:09:38,508 Do you know what this is? 188 00:09:38,543 --> 00:09:39,648 No, sir. 189 00:09:39,682 --> 00:09:43,168 A yataghan, once used by Turkish executioners. 190 00:09:43,203 --> 00:09:44,514 [air whooshes] 191 00:09:44,549 --> 00:09:45,515 Yes, sir. 192 00:09:46,793 --> 00:09:47,759 Oh, Podgers. 193 00:09:49,761 --> 00:09:53,282 Sir? I beg your pardon, sir? 194 00:09:53,316 --> 00:09:55,491 The safe, man. Open it. 195 00:09:55,525 --> 00:09:56,596 The safe? 196 00:09:56,630 --> 00:09:58,805 There's only one safe in this room. 197 00:09:58,839 --> 00:10:02,015 I'm sure you've long been curious as to its contents. 198 00:10:02,049 --> 00:10:03,464 - Oh, no, sir, I wouldn't- - How odd. 199 00:10:03,499 --> 00:10:05,156 You know, if I were a butler, 200 00:10:05,190 --> 00:10:07,676 I should long to know such things, come. 201 00:10:12,681 --> 00:10:14,717 I want the safe emptied. 202 00:10:27,212 --> 00:10:30,250 - Nothing else? - No, sir. 203 00:10:30,284 --> 00:10:32,010 Well, don't go, Podgers. 204 00:10:32,045 --> 00:10:33,771 You can be of assistance to me. 205 00:10:34,634 --> 00:10:36,705 [coins clattering] 206 00:10:36,739 --> 00:10:38,638 You will count this for me. 207 00:10:42,607 --> 00:10:47,785 So the coining plant is not in Summertrees' house. 208 00:10:48,337 --> 00:10:50,408 I know. Your man has searched it. 209 00:10:50,442 --> 00:10:52,893 - My man? - The worthy Podgers, huh? 210 00:10:52,928 --> 00:10:55,413 The housekeeper is female, the cook is French, 211 00:10:55,447 --> 00:10:57,277 and as between the butler and the valet- 212 00:10:57,311 --> 00:10:59,175 Lucky guesswork that's your secret. 213 00:10:59,210 --> 00:11:02,144 [chuckles] You have seen through me, huh? 214 00:11:03,110 --> 00:11:04,974 Why did you first suspect Summertrees? 215 00:11:05,009 --> 00:11:07,701 Ah, his luxurious mode of living, 216 00:11:07,736 --> 00:11:11,809 and we are satisfied no visible source of income. 217 00:11:11,843 --> 00:11:13,431 He calls himself an author. 218 00:11:13,465 --> 00:11:14,984 Oh, he makes no money from it. 219 00:11:15,019 --> 00:11:16,468 Yet he locks himself up in his study, 220 00:11:16,503 --> 00:11:18,056 day after day, writing. 221 00:11:18,091 --> 00:11:19,713 All day? 222 00:11:19,748 --> 00:11:21,715 He even makes his own lunch in there on a spirit stove. 223 00:11:21,750 --> 00:11:24,028 In other words, he is invisible all day. 224 00:11:24,062 --> 00:11:26,271 Oh, he has a fancy French meal in the evening. 225 00:11:26,306 --> 00:11:28,066 [laughs] Sensible man, eh? 226 00:11:28,101 --> 00:11:30,344 Then he goes to bed, and that's his life. 227 00:11:30,379 --> 00:11:32,312 Except that he goes to the bank every day 228 00:11:32,346 --> 00:11:33,969 and deposits a great deal of money. 229 00:11:34,003 --> 00:11:37,110 And all in coin, all in coin. 230 00:11:37,144 --> 00:11:38,283 Which you have examined. 231 00:11:38,318 --> 00:11:39,664 [Hale] Sergeant Carew? 232 00:11:39,699 --> 00:11:42,632 Yes, sir, I go through every consignment. 233 00:11:42,667 --> 00:11:43,806 First-class fellow. 234 00:11:43,841 --> 00:11:46,706 And you have repeatedly found forged coins, huh? 235 00:11:46,740 --> 00:11:48,328 Yes, sir. 236 00:11:48,362 --> 00:11:51,434 The bank's damned sticky about it. Breach of confidence. 237 00:11:51,469 --> 00:11:53,643 This isn't France, you know. 238 00:11:53,678 --> 00:11:56,198 How is the money brought to Summertrees' house? 239 00:11:56,232 --> 00:11:59,097 Man by the name of Simpson, elderly chap, 240 00:11:59,132 --> 00:12:01,582 runs a curiosity shop in Tottenham Court Road, 241 00:12:01,617 --> 00:12:02,756 stays over night. 242 00:12:02,791 --> 00:12:04,447 At the house every night? 243 00:12:04,482 --> 00:12:06,070 [Hale] Yes, then he goes back to his shop in the morning, 244 00:12:06,104 --> 00:12:07,450 where he spends the day. 245 00:12:07,485 --> 00:12:10,764 Mm. Could the coining plant be there? 246 00:12:10,799 --> 00:12:12,662 We don't know. 247 00:12:12,697 --> 00:12:17,598 And if we raid it, well, we might scare the whole gang off. 248 00:12:17,633 --> 00:12:19,324 [Valmont speaking in foreign language] 249 00:12:19,359 --> 00:12:24,260 I was wondering if you could get in the shop for us. 250 00:12:24,295 --> 00:12:25,296 Unofficially? 251 00:12:25,330 --> 00:12:28,057 Oh, unofficially, of course. 252 00:12:28,092 --> 00:12:32,096 No wonder the British Empire is painted red on the map. 253 00:12:32,130 --> 00:12:33,753 It is blushing. Mm. 254 00:12:34,892 --> 00:12:36,410 I shall search the house, too. 255 00:12:36,445 --> 00:12:37,998 I've told you there's nothing there. 256 00:12:38,033 --> 00:12:41,001 So says Podgers, but he is not an unscrupulous froggy. 257 00:12:41,036 --> 00:12:42,934 Will you bring Podgers to me tomorrow? 258 00:12:42,969 --> 00:12:44,384 Very well. 259 00:12:44,418 --> 00:12:47,594 This Summertrees is an extremely clever man. 260 00:12:47,628 --> 00:12:51,701 We must hope that he is not also dangerous, huh? 261 00:12:53,082 --> 00:12:54,808 Do the totals agree? 262 00:12:54,843 --> 00:12:56,223 Yes, sir. 263 00:12:56,258 --> 00:12:58,639 Good. You'll take it to the bank for me tomorrow. 264 00:12:58,674 --> 00:13:00,055 The bank, sir? 265 00:13:00,089 --> 00:13:01,435 [Summertrees] Why so surprised, Podgers? 266 00:13:01,470 --> 00:13:03,023 A good servant should be trusted. 267 00:13:03,058 --> 00:13:04,714 Oh, yes, sir, I'm sure- 268 00:13:04,749 --> 00:13:08,339 [Summertrees] And loyalty is something I always reward. 269 00:13:13,551 --> 00:13:18,694 Oh, oh! [chuckles] Bonjour, Madame. 270 00:13:18,728 --> 00:13:20,144 Bonjour, monsieur. 271 00:13:20,178 --> 00:13:21,455 [Valmont speaking in foreign language] 272 00:13:21,490 --> 00:13:22,802 [shop assistant speaking in foreign language] 273 00:13:22,836 --> 00:13:24,251 [Valmont speaking in foreign language] 274 00:13:24,286 --> 00:13:25,805 [shop assistant speaking in foreign language] 275 00:13:25,839 --> 00:13:28,738 [chuckles] I could not live a day without them. 276 00:13:28,773 --> 00:13:30,257 [shop assistant speaking in foreign language] 277 00:13:30,292 --> 00:13:34,917 Oh, merci,madame. Mm, mm, mm. 278 00:13:34,952 --> 00:13:37,747 Oh, delicious. [groans] 279 00:13:37,782 --> 00:13:39,784 [people faintly speaking] 280 00:13:39,819 --> 00:13:44,996 - [door clicks] - [woman coughing] 281 00:13:49,207 --> 00:13:51,865 Good morning. Are my Florentines ready, please? 282 00:13:51,900 --> 00:13:55,144 Yes, mademoiselle. [speaking in foreign language] 283 00:13:55,179 --> 00:13:58,251 - Mademoiselle. - [woman coughing] 284 00:13:58,285 --> 00:14:01,150 Uh, now I know that prayers are answered. 285 00:14:01,185 --> 00:14:03,014 I beg your pardon. 286 00:14:03,049 --> 00:14:05,465 Oh, you do not remember, oh, oh, 287 00:14:05,499 --> 00:14:06,811 but we have more in common 288 00:14:06,846 --> 00:14:09,124 than Madame's delicious Florentines. 289 00:14:09,158 --> 00:14:11,540 Is it your habit to accost strange ladies? 290 00:14:11,574 --> 00:14:13,956 I would not dream of it, especially in London, 291 00:14:13,991 --> 00:14:15,130 but we have met before. 292 00:14:15,164 --> 00:14:16,027 Oh, you are mistaken. 293 00:14:16,062 --> 00:14:17,718 No, no, no, no, no. 294 00:14:17,753 --> 00:14:21,274 You are the mysterious young lady who emerged from the fog, 295 00:14:21,308 --> 00:14:24,967 a durable fog, outside Lord Semptam's house, oui? 296 00:14:25,002 --> 00:14:27,383 Oh. Mysterious? 297 00:14:27,418 --> 00:14:29,903 Well, confidentially, I was mystified 298 00:14:29,938 --> 00:14:33,320 to know why such a charming young lady would be calling upon 299 00:14:33,355 --> 00:14:37,152 so confirmed an old bachelor as Lord Semptam. [chuckles] 300 00:14:37,186 --> 00:14:38,705 - Voila, mademoiselle. - Ah. 301 00:14:43,710 --> 00:14:44,711 Thank you. 302 00:14:44,745 --> 00:14:47,265 Ah. You share my weakness. 303 00:14:47,300 --> 00:14:49,474 Nowhere else in London can one obtain 304 00:14:49,509 --> 00:14:52,408 such exquisite Florentine, don't you think? 305 00:14:52,443 --> 00:14:54,341 - Excuse me. - Ah, but now that you know 306 00:14:54,376 --> 00:14:56,033 I am not an improper gentlemen, 307 00:14:56,067 --> 00:14:59,553 won't you join me in a cup of madame's perfect coffee, hmm? 308 00:15:00,278 --> 00:15:01,659 [Assistant] Here are your Florentine, monsieur. 309 00:15:01,693 --> 00:15:03,523 [speaking in foreign language] Pardon. 310 00:15:03,557 --> 00:15:05,801 Merci,Madame. [speaking in foreign language] 311 00:15:05,835 --> 00:15:07,389 [shop assistant speaking in foreign language] 312 00:15:07,423 --> 00:15:08,977 [speaking in foreign language] Mademoiselle! 313 00:15:09,011 --> 00:15:11,669 [door thuds] 314 00:15:13,222 --> 00:15:18,262 Mademoiselle? [groans] 315 00:15:19,815 --> 00:15:21,472 Unspeakable fog. 316 00:15:24,578 --> 00:15:28,444 Madame, may I see the coin the young lady left? 317 00:15:29,583 --> 00:15:32,103 - These, monsieur? - Oui.Voila. 318 00:15:34,105 --> 00:15:35,658 [Assistant] But, monsieur- 319 00:15:35,693 --> 00:15:37,488 A souvenir, huh? 320 00:15:37,522 --> 00:15:39,110 That is carrying [speaking in foreign language] 321 00:15:39,145 --> 00:15:40,146 a little too far. 322 00:15:40,180 --> 00:15:43,977 Mm. Ah, good morning, Hale. 323 00:15:44,012 --> 00:15:46,083 - Monsieur Valmont. - Bonjour. 324 00:15:47,325 --> 00:15:48,671 - My man. - Podgers. 325 00:15:48,706 --> 00:15:50,156 - Podgers. - Podgers, good morning, 326 00:15:50,190 --> 00:15:52,296 Podgers, do sit down, both of you. 327 00:15:52,330 --> 00:15:53,711 Oh, Podgers, you're out of breath. 328 00:15:53,745 --> 00:15:55,540 Have you been chasing some miscreant, huh? 329 00:15:55,575 --> 00:15:57,059 I had to rush from the bank, sir. 330 00:15:57,094 --> 00:15:58,647 The master sent me there with his money. 331 00:15:58,681 --> 00:16:01,339 He did? Ah, a truly artistic touch. 332 00:16:01,374 --> 00:16:03,997 I must say you look every inch the butler, Podgers. 333 00:16:04,032 --> 00:16:06,206 - Thank you, sir. - We know a bit over here, 334 00:16:06,241 --> 00:16:07,690 - Monsieur Valmont. - Yeah. 335 00:16:07,725 --> 00:16:11,108 Now, Podgers, I want to ask you some things. 336 00:16:11,142 --> 00:16:12,557 You're a sharp, observant man. 337 00:16:12,592 --> 00:16:15,975 What strikes you as unusual in that house? 338 00:16:16,009 --> 00:16:17,804 Well, sir, Mr. Summertrees do stick 339 00:16:17,838 --> 00:16:19,288 to his writing pretty close. 340 00:16:19,323 --> 00:16:22,257 Hard at it from, what, till 7:00 at night, say? 341 00:16:22,291 --> 00:16:23,327 - Yes, sir. - Anything else? 342 00:16:23,361 --> 00:16:24,362 [Podgers] Well, sir, he is one 343 00:16:24,397 --> 00:16:25,881 for reading the newspapers, sir. 344 00:16:25,915 --> 00:16:27,158 Oh, which newspapers? 345 00:16:27,193 --> 00:16:28,366 All of them, sir, the morning papers 346 00:16:28,401 --> 00:16:29,712 are put out for him every morning 347 00:16:29,747 --> 00:16:31,128 and evening papers as they come, 348 00:16:31,162 --> 00:16:33,095 and he takes them all upstairs to his study. 349 00:16:33,130 --> 00:16:35,442 Striking fact. Ah. 350 00:16:35,477 --> 00:16:37,272 You've reported this to your chief, of course. 351 00:16:37,306 --> 00:16:39,377 - No, sir. - But it is vital- 352 00:16:39,412 --> 00:16:41,690 Oh, come, now. Everyone reads the papers. 353 00:16:41,724 --> 00:16:42,622 All of them? 354 00:16:42,656 --> 00:16:43,554 - Well. - No! 355 00:16:44,796 --> 00:16:46,419 What happens when he has finished with them? 356 00:16:46,453 --> 00:16:48,455 I take them down to the cellar for burning, sir. 357 00:16:48,490 --> 00:16:50,354 Then you can safely remove one day's supply 358 00:16:50,388 --> 00:16:51,941 and deliver them to me, eh? 359 00:16:51,976 --> 00:16:53,357 [speaking in foreign language] Now, I want to ask you 360 00:16:53,391 --> 00:16:56,187 about this clerk, this Simpson. 361 00:16:56,222 --> 00:16:58,293 What time does he arrive at the house? 362 00:16:58,327 --> 00:16:59,639 Prompt at 6:00, sir. 363 00:16:59,673 --> 00:17:01,054 [Valmont] Does he ring or let himself in? 364 00:17:01,089 --> 00:17:02,435 He has a door key, sir. 365 00:17:02,469 --> 00:17:05,127 [Valmont] How does he carry the money'? 366 00:17:05,162 --> 00:17:06,163 [Podgers] In a locked leather bag, sir, 367 00:17:06,197 --> 00:17:07,785 chained to his wrist. 368 00:17:07,819 --> 00:17:11,271 He takes it upstairs and gives it to Mr. Summertrees. 369 00:17:11,306 --> 00:17:13,515 [Valmont] You mean he hands it to him? 370 00:17:13,549 --> 00:17:16,690 [Podgers] He leaves it outside the door and knocks. 371 00:17:16,725 --> 00:17:20,004 You see, Mr. Summertrees mustn't be disturbed. 372 00:17:20,039 --> 00:17:21,937 - Oh. - Oh, it might drive away 373 00:17:21,971 --> 00:17:25,458 his inspiration quite, and? 374 00:17:25,492 --> 00:17:28,012 [Podgers] Simpson goes upstairs to his room. 375 00:17:28,047 --> 00:17:29,393 [Valmont] Which is on the next floor? 376 00:17:29,427 --> 00:17:31,429 [Podgers] Yes, sir, just above the study. 377 00:17:31,464 --> 00:17:33,431 [Valmont] I understand. 378 00:17:33,466 --> 00:17:35,364 Where do you and the other servants sleep? 379 00:17:35,399 --> 00:17:37,263 On the fourth floor, sir. 380 00:17:37,297 --> 00:17:41,094 No doubt Mr. Summertrees is so wrapped up in his work 381 00:17:41,129 --> 00:17:42,302 that he does not bring the money 382 00:17:42,337 --> 00:17:43,924 into the room right away, huh? 383 00:17:43,959 --> 00:17:45,271 Not for awhile, sir, 384 00:17:45,305 --> 00:17:47,204 on the few occasions I've been able to observe. 385 00:17:47,238 --> 00:17:51,104 As much as half an hour? Oui. 386 00:17:51,139 --> 00:17:53,969 Does the clerk ever dine with his master? 387 00:17:54,003 --> 00:17:55,557 No, sir, Simpson he doesn't eat in the house at all. 388 00:17:55,591 --> 00:17:59,008 Oh, he has no breakfast, yet he stays till- 389 00:17:59,043 --> 00:18:00,044 10:00 a.m., sir. 390 00:18:00,079 --> 00:18:01,563 And his master has breakfast at- 391 00:18:01,597 --> 00:18:02,736 9:30 a.m, sir. 392 00:18:02,771 --> 00:18:04,048 And after breakfast? 393 00:18:04,083 --> 00:18:05,808 The master locks himself in the study, sir. 394 00:18:05,843 --> 00:18:07,741 - At? - 9:30 a.m., sir. 395 00:18:07,776 --> 00:18:12,091 Oh, these recurring half-hours. 396 00:18:12,125 --> 00:18:14,196 And he stays there all day, never rings 397 00:18:14,231 --> 00:18:16,336 - nor asks for anything? - No. 398 00:18:16,371 --> 00:18:19,443 Well, Hale, the case is perfectly plain. 399 00:18:19,477 --> 00:18:21,169 What's perfectly plain? 400 00:18:21,203 --> 00:18:23,343 Summertrees is no coiner, nor is he linked 401 00:18:23,378 --> 00:18:25,138 with any bank of coiners. 402 00:18:25,173 --> 00:18:27,485 Well, damnation. Well, what is he, then? 403 00:18:27,520 --> 00:18:30,178 Oh, well, that will open another line of inquiry. 404 00:18:30,212 --> 00:18:32,421 He may well be the most honest of men 405 00:18:32,456 --> 00:18:34,561 who wishes to hide the connection with his shop 406 00:18:34,596 --> 00:18:36,839 because he lives among the aristocrats of Park Lane, no? 407 00:18:36,874 --> 00:18:40,360 What rot, he's not married, lives alone, 408 00:18:40,395 --> 00:18:44,571 belongs to no clubs, never goes anywhere, never entertains. 409 00:18:44,606 --> 00:18:47,160 He's got nothing to be ashamed about. 410 00:18:47,195 --> 00:18:48,506 Well argued. 411 00:18:48,541 --> 00:18:50,439 All this, and you tell us nothing. 412 00:18:50,474 --> 00:18:52,993 Au contraire,I have told you he is no coiner. 413 00:18:53,028 --> 00:18:54,754 Well, I know you say he isn't. 414 00:18:54,788 --> 00:18:56,238 It is the same thing. 415 00:18:56,273 --> 00:18:58,033 [Hale chuckles] Of all the conceited- 416 00:18:58,067 --> 00:18:59,759 Do you want my assistance? 417 00:18:59,793 --> 00:19:00,829 Your assistance- 418 00:19:00,863 --> 00:19:02,451 Then you, Podgers, will take me 419 00:19:02,486 --> 00:19:04,626 to the Summertrees house now. 420 00:19:04,660 --> 00:19:05,592 Now? 421 00:19:05,627 --> 00:19:06,662 Now. 422 00:19:06,697 --> 00:19:08,077 But Summertrees is there. 423 00:19:08,112 --> 00:19:09,286 [Valmont] I assure you he will not know. 424 00:19:09,320 --> 00:19:10,839 You must be mad, Valmont. 425 00:19:10,873 --> 00:19:12,358 Not without method. 426 00:19:12,392 --> 00:19:14,360 I'll be hung, drawn, and quartered if you're caught. 427 00:19:14,394 --> 00:19:16,224 If I am caught, Inspector Hale, 428 00:19:16,258 --> 00:19:18,191 you may arrest me yourself. 429 00:19:18,226 --> 00:19:20,228 I shall truly deserve it. 430 00:19:21,746 --> 00:19:24,508 [trumpet buzzes] 431 00:19:27,442 --> 00:19:29,892 - Summertrees' study. - Shh. 432 00:19:29,927 --> 00:19:32,930 Yes, yes, yes. His servants? 433 00:19:32,964 --> 00:19:36,589 All out except the housekeeper downstairs ironing. 434 00:19:36,623 --> 00:19:37,659 Bon. 435 00:19:40,696 --> 00:19:44,044 The clerk's bedroom. Bon. 436 00:20:01,890 --> 00:20:04,513 [door thuds] 437 00:20:05,618 --> 00:20:10,381 [Valmont counting in foreign language] 438 00:20:26,121 --> 00:20:28,503 - Shh. - Don't shush me. 439 00:20:28,537 --> 00:20:30,677 I suppose you think I'll clean the silver. 440 00:20:30,712 --> 00:20:32,610 You know he mustn't be disturbed. 441 00:20:32,645 --> 00:20:33,853 Then I shan't hang about. 442 00:20:33,887 --> 00:20:35,682 Where are you going? 443 00:20:35,717 --> 00:20:37,166 To Mr. Simpson's bedroom. 444 00:20:37,201 --> 00:20:38,340 You can't. 445 00:20:38,375 --> 00:20:39,652 Can't, Mr. Podgers? 446 00:20:39,686 --> 00:20:40,687 The door's stuck. 447 00:20:40,722 --> 00:20:42,171 Then I shall open it. 448 00:20:43,311 --> 00:20:45,554 Kindly stand aside, Mr. Podgers. 449 00:20:45,589 --> 00:20:46,866 [hand thumping] 450 00:20:46,900 --> 00:20:48,488 Now look what you've done. 451 00:20:49,834 --> 00:20:53,286 Oh. Sorry, Mr. Summertrees. 452 00:21:04,539 --> 00:21:06,610 [door creaking] 453 00:21:06,644 --> 00:21:07,542 Sir. 454 00:21:08,750 --> 00:21:11,097 - She's gone? - Well, I'll be blowed. 455 00:21:11,131 --> 00:21:12,201 Come on. 456 00:21:16,102 --> 00:21:17,137 [door creaks] 457 00:21:17,172 --> 00:21:18,691 But I heard. 458 00:21:18,725 --> 00:21:21,556 You heard me searching the room and opening the safe, 459 00:21:21,590 --> 00:21:23,696 which, as you see, is empty, voila. 460 00:21:24,800 --> 00:21:30,185 Uh-huh. Now. [speaking in foreign language] 461 00:21:32,670 --> 00:21:35,224 A secret staircase. Come. 462 00:21:37,675 --> 00:21:39,574 You've been tiptoeing past an empty room 463 00:21:39,608 --> 00:21:41,196 - for two weeks, you know. - But, but where's- 464 00:21:41,230 --> 00:21:43,509 Come along. Be careful. 465 00:21:45,165 --> 00:21:46,235 It is steep. 466 00:22:04,392 --> 00:22:06,255 Now, close the door. 467 00:22:09,224 --> 00:22:10,639 [door thuds] 468 00:22:10,674 --> 00:22:15,713 [speaking in foreign language] Voila and now. 469 00:22:17,715 --> 00:22:19,027 [door thuds] 470 00:22:19,061 --> 00:22:20,408 But, but Summertrees. 471 00:22:20,442 --> 00:22:21,719 Oh, he will come back. 472 00:22:21,754 --> 00:22:25,033 And so, I daresay, will Mr. Simpson. 473 00:22:25,067 --> 00:22:27,518 [door clicks] 474 00:22:27,553 --> 00:22:28,450 Good afternoon. 475 00:22:29,244 --> 00:22:31,833 Good afternoon, sir. Can I help you? 476 00:22:31,867 --> 00:22:33,144 No, no, thank you. 477 00:22:33,179 --> 00:22:34,801 I would just like to browse, you know? 478 00:22:34,836 --> 00:22:36,665 Oh, carry on, sir. Carry on. 479 00:22:36,700 --> 00:22:37,735 Merci. 480 00:22:38,874 --> 00:22:40,704 [Rogers] Hello, Mr. Simpson. 481 00:22:40,738 --> 00:22:42,602 [Mr. Simpson] Good morning, Rogers. 482 00:22:45,778 --> 00:22:48,712 [coins clinking] 483 00:22:53,820 --> 00:22:56,133 [Rogers] I'll see you tomorrow, then, Mr. Simpson. 484 00:22:58,446 --> 00:23:02,657 Uh, how much is this crucifix? 485 00:23:02,691 --> 00:23:04,175 Seven and sixpence, sir. 486 00:23:04,210 --> 00:23:06,108 Ah, seven and six. 487 00:23:06,143 --> 00:23:11,355 I will take it. [speaking in foreign language] 488 00:23:12,598 --> 00:23:14,289 Here is a sovereign. 489 00:23:14,979 --> 00:23:17,672 Thank you, sir. One sovereign. 490 00:23:18,880 --> 00:23:20,260 [coins clinking] 491 00:23:20,295 --> 00:23:24,644 That's right, seven and six, 10, one, par. 492 00:23:25,473 --> 00:23:26,405 - Merci. - [door thuds] 493 00:23:26,439 --> 00:23:28,959 Shan't be long, Tyrrell. 494 00:23:28,993 --> 00:23:30,650 Oh, no, please, please go ahead. 495 00:23:30,685 --> 00:23:31,893 Oh, thank you, sir. 496 00:23:31,927 --> 00:23:33,446 - Excuse me. - Bon. 497 00:23:35,793 --> 00:23:37,726 [Mr. Simpson] Whew! 498 00:23:39,694 --> 00:23:41,420 [coins clinking] 499 00:23:41,454 --> 00:23:45,389 It's rather a pretty little picture, oui. 500 00:23:58,298 --> 00:24:02,751 Oh-oh. [groans] 501 00:24:03,718 --> 00:24:06,548 [Valmont sighs] 502 00:24:06,583 --> 00:24:08,205 See you tomorrow. 503 00:24:11,829 --> 00:24:14,522 Oh, I say. [chuckles] 504 00:24:15,868 --> 00:24:18,491 Uh, this is rather nice. Hmm. 505 00:24:18,526 --> 00:24:19,630 Oh, yes, sir. 506 00:24:19,665 --> 00:24:22,150 It's a real bargain at five shillings. 507 00:24:22,184 --> 00:24:24,635 Five shillings? Let me see, oh. 508 00:24:25,533 --> 00:24:27,776 - [bell dinging] - Milady. 509 00:24:27,811 --> 00:24:29,778 There we are. Uh-oh. 510 00:24:29,813 --> 00:24:31,849 A five-shilling piece exactly. 511 00:24:31,884 --> 00:24:33,506 Shall I wrap your purchases, sir? 512 00:24:33,541 --> 00:24:35,508 No, no, don't bother. Thank you so much. 513 00:24:35,543 --> 00:24:37,510 - Excuse me, sir. - Bien. 514 00:24:44,931 --> 00:24:47,693 [coins clinking] 515 00:24:52,663 --> 00:24:53,699 Good afternoon. 516 00:24:55,597 --> 00:24:56,460 [bell rings] 517 00:24:56,495 --> 00:24:57,944 [door thuds] 518 00:24:57,979 --> 00:25:00,844 [Valmont humming] 519 00:25:01,776 --> 00:25:06,159 So, hmm, there are no dud coins at the shop? 520 00:25:06,194 --> 00:25:08,990 No. Simpson took my forged five-shilling piece 521 00:25:09,024 --> 00:25:12,200 without a murmur and gave me a perfectly genuine coin 522 00:25:12,234 --> 00:25:13,960 in exchange for my sovereign. 523 00:25:13,995 --> 00:25:15,099 - Mm. - Mm-hmm. 524 00:25:15,134 --> 00:25:16,515 To your satisfaction? 525 00:25:16,549 --> 00:25:18,620 Mm. Very nice. 526 00:25:19,345 --> 00:25:21,554 [Valmont speaking in foreign language] 527 00:25:21,589 --> 00:25:24,730 Mm. Nice, tender rabbit. 528 00:25:25,696 --> 00:25:29,458 It's frog. Frog fritters. 529 00:25:29,493 --> 00:25:32,289 A little effort of mine while Phelps is out on business. 530 00:25:32,323 --> 00:25:33,428 - Help yourself. - Well, I should- 531 00:25:33,462 --> 00:25:34,774 I'm so glad you like them. 532 00:25:34,809 --> 00:25:37,190 You know, I could not work with a man 533 00:25:37,225 --> 00:25:39,676 who did not appreciate my cooking, uh-huh. 534 00:25:43,714 --> 00:25:48,512 So this shop must be a collecting depot. 535 00:25:48,547 --> 00:25:49,962 [Valmont] Oh, oui,but for whom? 536 00:25:49,996 --> 00:25:51,480 The coiners. 537 00:25:51,515 --> 00:25:53,759 Oh, Hale, Hale, you are incorrigible, you know. 538 00:25:53,793 --> 00:25:56,589 Do try the Puligny-Montrachet. It's absolutely divine. 539 00:25:56,624 --> 00:25:58,004 [Hale] But Simpson- 540 00:25:58,039 --> 00:26:00,144 [Valmont] Simpson and Summertrees are the same man. 541 00:26:00,179 --> 00:26:01,801 Simpson goes into the bedroom. 542 00:26:01,836 --> 00:26:03,354 He takes off his hat. 543 00:26:03,389 --> 00:26:04,735 He takes off his coat. 544 00:26:04,770 --> 00:26:07,427 He removes his disguise, and Summertrees comes out 545 00:26:07,462 --> 00:26:10,465 of the study, and vice versa, beautiful. 546 00:26:10,499 --> 00:26:12,881 The scoundrel. He must be a criminal. 547 00:26:12,916 --> 00:26:14,573 But not a coiner. 548 00:26:14,607 --> 00:26:15,850 Well, what, then? 549 00:26:15,884 --> 00:26:17,576 During my labors in the kitchen, 550 00:26:17,610 --> 00:26:20,475 you had time to examine those papers that Podgers sent, hmm? 551 00:26:20,509 --> 00:26:22,615 Deuced if I could find anything. 552 00:26:22,650 --> 00:26:24,755 Ah, you were distracted, no doubt, 553 00:26:24,790 --> 00:26:27,413 by the delicious odor of my frogs, huh? 554 00:26:27,447 --> 00:26:29,242 Bon.Now I will show. 555 00:26:29,277 --> 00:26:32,418 All these papers have similar advertisements 556 00:26:32,452 --> 00:26:36,318 signed by the same name, this name. 557 00:26:36,353 --> 00:26:41,565 Mm. "Absent-mindedness a curse and its cure. 558 00:26:43,671 --> 00:26:46,259 Restore your memory. 559 00:26:46,294 --> 00:26:49,400 Write to: Doctor Willoughby." Damnation! 560 00:26:49,435 --> 00:26:52,024 Exactly, at the address of the curio shop 561 00:26:52,058 --> 00:26:53,646 in Tottenham Court Road. 562 00:26:53,681 --> 00:26:57,477 And here is the pamphlet that Simpson was sending out. 563 00:26:57,512 --> 00:26:59,445 A cure for absent-mindedness? 564 00:26:59,479 --> 00:27:03,725 Well, well, what does it all mean? 565 00:27:03,760 --> 00:27:04,933 You still do not know, huh? 566 00:27:04,968 --> 00:27:06,279 Well, no. 567 00:27:06,314 --> 00:27:07,453 [speaking in foreign language] I wonder 568 00:27:07,487 --> 00:27:09,558 what made Britain great. [clicks] 569 00:27:09,593 --> 00:27:11,699 I will proceed. [speaking in foreign language] 570 00:27:11,733 --> 00:27:13,355 Now, look. I shall write. 571 00:27:16,669 --> 00:27:20,362 "Dear Dr. Willoughby, 572 00:27:21,881 --> 00:27:24,194 I am a very 573 00:27:24,228 --> 00:27:27,749 absent-minded man, 574 00:27:28,681 --> 00:27:32,202 and I would be glad 575 00:27:32,236 --> 00:27:34,307 of your pamphlet." 576 00:27:35,446 --> 00:27:40,693 Bon,"My handicap is a great failing 577 00:27:40,728 --> 00:27:42,695 because I collect," 578 00:27:42,730 --> 00:27:44,386 oh, uh, "first editions." 579 00:27:44,421 --> 00:27:46,285 - First editions? - Why not? 580 00:27:46,319 --> 00:27:49,253 "Yours faithfully," who shall I be for a change, huh? 581 00:27:49,288 --> 00:27:51,842 I know. "Alport Webster." 582 00:27:51,877 --> 00:27:53,810 - Alport Webster? - Oui. 583 00:27:54,845 --> 00:27:56,847 - I'll be off now, guv. - [keys jingling] 584 00:27:56,882 --> 00:28:00,748 [Fred] Save some of that champagne for us. 585 00:28:02,784 --> 00:28:05,684 [Fred coughing] 586 00:28:34,229 --> 00:28:35,990 Why did you get me here? 587 00:28:36,024 --> 00:28:38,717 Well, Lord Semptam's library is always worth a visit, 588 00:28:38,751 --> 00:28:41,133 especially to an amateur of art like myself. 589 00:28:41,167 --> 00:28:42,479 - Now, look here, Valmont- - For instance, 590 00:28:42,513 --> 00:28:45,344 the rare and fascination art of cameo cutting, 591 00:28:45,378 --> 00:28:48,623 medallion engraving, the design of ancient coins. 592 00:28:48,657 --> 00:28:51,488 Damn your art books. 593 00:28:51,522 --> 00:28:53,386 You'd be better reading this. 594 00:28:53,421 --> 00:28:56,562 Carew's been found in the river, murdered. 595 00:28:56,596 --> 00:29:00,083 My best man, and as nice a chap as you could hope to meet. 596 00:29:00,117 --> 00:29:01,601 I know. I have seen it. 597 00:29:01,636 --> 00:29:03,776 I am not playing games with you, Mr. Hale. 598 00:29:03,811 --> 00:29:05,640 I promise you will get your man. 599 00:29:05,674 --> 00:29:07,055 I promise. Now, look. 600 00:29:07,987 --> 00:29:09,782 - Map of London? - Oui. 601 00:29:09,817 --> 00:29:13,130 The dots represent all the places where forged coins 602 00:29:13,165 --> 00:29:14,407 have been recovered. 603 00:29:14,442 --> 00:29:16,824 - But you will observe- - The one area 604 00:29:16,858 --> 00:29:18,687 where none have been found. 605 00:29:18,722 --> 00:29:20,034 Good for you, Hale. 606 00:29:36,740 --> 00:29:39,778 [doorknob rattling] 607 00:29:57,002 --> 00:30:00,039 [Phelps gasping] 608 00:30:00,074 --> 00:30:01,661 [Joe laughing] 609 00:30:01,696 --> 00:30:06,735 Don't kill him. Not yet. 610 00:30:07,564 --> 00:30:09,704 [clock ticking] 611 00:30:09,738 --> 00:30:12,534 [chimes ringing] 612 00:30:15,330 --> 00:30:17,850 How fortunate that the artists of London 613 00:30:17,885 --> 00:30:19,783 have made Chelsea their quarter. 614 00:30:19,818 --> 00:30:22,027 So close to the river. 615 00:30:22,061 --> 00:30:23,269 Well, who sent you? 616 00:30:23,304 --> 00:30:26,341 [Phelps groaning] 617 00:30:26,376 --> 00:30:28,274 Do you know why he doesn't talk, Joe? 618 00:30:28,309 --> 00:30:29,828 He wants to go on modeling. 619 00:30:30,518 --> 00:30:33,383 It is the greatest moment of this guttersnipe's life, 620 00:30:33,417 --> 00:30:35,730 - to be my model. - [Joe laughing] 621 00:30:35,764 --> 00:30:36,938 Talk, you scum! 622 00:30:36,973 --> 00:30:40,114 [knuckles rapping] 623 00:30:42,702 --> 00:30:43,600 It's Fred. 624 00:30:48,053 --> 00:30:49,537 You've got the silver? 625 00:30:49,571 --> 00:30:50,849 Who is he? 626 00:30:50,883 --> 00:30:52,989 That is what we must, at all costs, find out. 627 00:30:53,023 --> 00:30:54,714 I'll make him talk. 628 00:30:54,749 --> 00:30:57,338 Perhaps, Fred, but wait a moment. 629 00:30:57,372 --> 00:30:58,546 I want to know who sent you. 630 00:30:58,580 --> 00:31:00,134 Gah, best kill him right off. 631 00:31:00,168 --> 00:31:02,757 No. We must know if anyone is onto us. 632 00:31:05,622 --> 00:31:07,417 Watch him talk. 633 00:31:07,451 --> 00:31:10,454 You must find Inspector Hale, you understand? 634 00:31:10,489 --> 00:31:12,732 Oui,and give him my message. 635 00:31:15,183 --> 00:31:17,841 [Phelps yells] 636 00:31:19,567 --> 00:31:20,568 [Phelps moaning] 637 00:31:20,602 --> 00:31:23,019 [door thuds] 638 00:31:27,678 --> 00:31:30,267 [door thuds] 639 00:31:31,337 --> 00:31:33,201 - Aah, aah, aah. - Phelps! 640 00:31:33,236 --> 00:31:36,101 [all screaming] 641 00:31:38,137 --> 00:31:41,175 [Joe whimpering] 642 00:31:41,209 --> 00:31:43,211 Sixpence if you'll hurry! It's life or death! 643 00:31:43,246 --> 00:31:45,524 Aye, it's life and death for my horse 644 00:31:45,558 --> 00:31:47,422 if he breaks his leg. [laughs] 645 00:31:47,457 --> 00:31:49,045 A shilling, damn you. 646 00:31:49,079 --> 00:31:50,598 Governor, you don't understand. 647 00:31:50,632 --> 00:31:52,151 I love this horse. 648 00:31:52,186 --> 00:31:54,395 I love this horse like a brother. 649 00:31:54,429 --> 00:31:58,261 - Half a crown. - [hooves clopping] 650 00:31:58,295 --> 00:32:01,160 - Get up, there! Get up! - [horse neighs] 651 00:32:01,195 --> 00:32:02,782 Keep still, you cur. 652 00:32:04,474 --> 00:32:06,269 That, I believe, was the appellation 653 00:32:06,303 --> 00:32:09,306 with which you favored me, sir. 654 00:32:09,341 --> 00:32:10,998 That will do, Phelps. 655 00:32:11,032 --> 00:32:13,862 Go and make yourself look more like a gentleman's gentleman. 656 00:32:13,897 --> 00:32:14,794 Yes, sir. 657 00:32:17,004 --> 00:32:18,108 How did you do it? 658 00:32:18,798 --> 00:32:22,526 Inspector Hale remarked that the coins were the work 659 00:32:22,561 --> 00:32:24,045 of a real artist. 660 00:32:24,080 --> 00:32:28,947 Oh-oh, oh-oh, I know that coining 661 00:32:28,981 --> 00:32:31,535 of such quality demands the art 662 00:32:31,570 --> 00:32:35,056 of a highly skilled medallion engraver. 663 00:32:35,091 --> 00:32:36,816 My friend, I am a genius. 664 00:32:36,851 --> 00:32:39,164 You know, I'm inclined to agree with you. 665 00:32:39,198 --> 00:32:40,717 The world owes me something. 666 00:32:40,751 --> 00:32:43,582 And you took it. How understandable. 667 00:32:43,616 --> 00:32:45,204 Valmont, Phelps. Oh! 668 00:32:47,517 --> 00:32:50,002 I see I needn't have hurried. 669 00:32:50,037 --> 00:32:51,452 - Voila. - Ah! 670 00:32:51,486 --> 00:32:56,146 Uh-huh, and here 671 00:32:56,181 --> 00:32:59,115 are your coiners and your murderers, Inspector. 672 00:32:59,149 --> 00:33:01,324 [Hale] Right. Take them. 673 00:33:03,567 --> 00:33:08,779 - Come on. - [Joe grunting] 674 00:33:09,815 --> 00:33:12,369 Alas, dear friend, with me, 675 00:33:12,404 --> 00:33:15,131 even art does not come before justice. 676 00:33:15,165 --> 00:33:16,235 Off With him. 677 00:33:18,030 --> 00:33:22,483 Well, Valmont [chuckles] the case is closed. 678 00:33:22,517 --> 00:33:24,554 On the contrary. There is still Mr. Summertrees. 679 00:33:24,588 --> 00:33:26,418 But you said he was innocent. 680 00:33:26,452 --> 00:33:28,109 No, no, I said he was no coiner. 681 00:33:28,144 --> 00:33:30,491 Well, why do we want him, then? 682 00:33:30,525 --> 00:33:34,357 Because he is a criminal more subtle, 683 00:33:34,391 --> 00:33:38,016 more audacious, more devilishly ingenious 684 00:33:38,050 --> 00:33:39,741 than any I have ever known. 685 00:33:41,122 --> 00:33:44,608 [upbeat piano playing] 686 00:33:47,715 --> 00:33:50,407 [Valmont sighs] 687 00:33:51,960 --> 00:33:54,653 [Valmont moans] 688 00:33:57,138 --> 00:34:00,417 [lively piano music] 689 00:34:09,357 --> 00:34:13,844 Oh. [speaking in foreign language]. 690 00:34:13,879 --> 00:34:15,501 Yes, yes, I'm in. 691 00:34:21,197 --> 00:34:23,406 Step this way, please. 692 00:34:24,786 --> 00:34:27,410 [piano hums] 693 00:34:28,307 --> 00:34:29,653 Miss Mackail? 694 00:34:30,551 --> 00:34:31,931 Yes. 695 00:34:31,966 --> 00:34:36,764 Oh, but, but how remiss of me to, please sit down. 696 00:34:37,799 --> 00:34:38,697 Thank you. 697 00:34:39,974 --> 00:34:42,045 May I know how you found me? 698 00:34:42,770 --> 00:34:44,461 Found you, Mr. Webster? 699 00:34:44,496 --> 00:34:46,877 Mr. Webster? Ah, yes, of course! 700 00:34:46,912 --> 00:34:49,363 You are Mr. Alport Webster, are you not? 701 00:34:49,397 --> 00:34:51,744 My name is on the door, is it not? [laughs] 702 00:34:51,779 --> 00:34:53,781 I must confess myself astonished 703 00:34:53,815 --> 00:34:55,093 that Mr. Webster- 704 00:34:55,127 --> 00:34:56,991 Is none other than the gentleman who, 705 00:34:57,025 --> 00:34:58,441 with the purest of intentions, 706 00:34:58,475 --> 00:34:59,614 offered you a cup of coffee? 707 00:34:59,649 --> 00:35:00,788 [both chuckling] 708 00:35:00,822 --> 00:35:03,998 Shall I admit that I, too, am astonished, hmm? 709 00:35:04,032 --> 00:35:08,554 Ah, [speaking in foreign language]. 710 00:35:10,625 --> 00:35:11,799 A Florentine. 711 00:35:11,833 --> 00:35:16,010 Thank you. I cannot resist them. 712 00:35:16,044 --> 00:35:18,737 I know. I know. [chuckles] 713 00:35:18,771 --> 00:35:23,190 And, now, Miss Mackail, in what can I serve you? 714 00:35:24,708 --> 00:35:28,505 Are you at all interested in first editions, Mr. Webster? 715 00:35:29,196 --> 00:35:32,440 Oh, oh, first editions, 716 00:35:32,475 --> 00:35:35,133 the one thing I am interested in. 717 00:35:37,411 --> 00:35:40,517 What do you think of this? 718 00:35:41,518 --> 00:35:42,416 Oh. 719 00:35:44,866 --> 00:35:48,560 Dr. Johnson's "Rasselas." 720 00:35:48,594 --> 00:35:53,427 Oh, but this must be worth every penny of 25 pounds. 721 00:35:53,461 --> 00:35:55,429 It has been valued at 30. 722 00:35:55,463 --> 00:35:57,983 - Yes? - But if you wished, 723 00:35:58,017 --> 00:36:01,676 it might be yours for the lower sum. 724 00:36:01,711 --> 00:36:03,575 Oh, extraordinary. Um. 725 00:36:04,438 --> 00:36:07,130 Would you mind telling me how you came to be possessed 726 00:36:07,165 --> 00:36:08,442 of this book? 727 00:36:08,476 --> 00:36:09,891 It is the property of a friend of mine 728 00:36:09,926 --> 00:36:11,514 who permits me to dispose of it 729 00:36:11,548 --> 00:36:13,723 at a small profit, of course. 730 00:36:13,757 --> 00:36:15,173 Of course, of course. 731 00:36:15,207 --> 00:36:16,450 May I know his name? 732 00:36:16,484 --> 00:36:18,590 Mr. Ralphe Summertrees of Park Lane. 733 00:36:19,729 --> 00:36:21,731 Oh, Park Lane, indeed. 734 00:36:21,765 --> 00:36:23,871 You may inquire of him if you wish. 735 00:36:23,905 --> 00:36:27,254 I'm sure he would not hesitate to say a word in my favor. 736 00:36:27,288 --> 00:36:32,328 I'm sure. I would not dream of it, 25 pounds. 737 00:36:32,914 --> 00:36:36,470 Perhaps so great an outlay would be inconvenient. 738 00:36:36,504 --> 00:36:40,474 You know, I am so, how you, absent-minded, you know? 739 00:36:40,508 --> 00:36:43,062 My affairs are in some confusion. 740 00:36:43,097 --> 00:36:45,513 [laughs] Well, I know it is often so. 741 00:36:46,273 --> 00:36:48,827 I have a backer who, in such cases, 742 00:36:48,861 --> 00:36:50,208 will advance the sum required. 743 00:36:50,242 --> 00:36:51,623 Really? 744 00:36:51,657 --> 00:36:53,176 [Miss Mackail] All that you would have to do 745 00:36:53,211 --> 00:36:54,936 would be to pay a certain sum each week. 746 00:36:54,971 --> 00:36:56,731 Oh? Say, well, uh. 747 00:36:56,766 --> 00:36:58,492 Would 10 shillings be too much? 748 00:36:58,526 --> 00:37:02,427 Oh, no, no, that's perfect, Miss Mackail, perfect. Um. 749 00:37:02,461 --> 00:37:05,292 Your purse is on the mantelpiece. 750 00:37:05,326 --> 00:37:08,087 Oh, dear. I shall forget my head next, huh? 751 00:37:11,436 --> 00:37:14,266 Will it be necessary to sign any form or agreement 752 00:37:14,301 --> 00:37:15,888 for the total amount? 753 00:37:15,923 --> 00:37:18,995 [Miss Mackail] There need be no formalities, Mr. Webster. 754 00:37:19,029 --> 00:37:21,446 Your honesty is plain to behold. 755 00:37:21,480 --> 00:37:25,450 As yours is, Miss Mackail. Voila. 756 00:37:26,382 --> 00:37:31,421 Thank you. I shall call on you this day next week. 757 00:37:31,456 --> 00:37:32,905 Might we not, in the meantime, 758 00:37:32,940 --> 00:37:36,323 meet to discuss books and, uh- 759 00:37:36,357 --> 00:37:39,533 Mr. Webster, I have my good name to preserve. 760 00:37:39,567 --> 00:37:43,019 Oh, of course, pardon. Oui. 761 00:37:56,653 --> 00:37:59,518 [door thuds] 762 00:37:59,553 --> 00:38:04,765 - [lock clicking] - [clock ticking] 763 00:38:05,490 --> 00:38:07,285 It's a good fit? Bon. 764 00:38:07,319 --> 00:38:08,631 Look behind the counter. 765 00:38:08,665 --> 00:38:12,255 I will go to the alcove where the desk is. 766 00:38:22,230 --> 00:38:23,577 Oh? Look here. 767 00:38:27,028 --> 00:38:30,308 [Phelps] Nothing over here, sir. 768 00:38:30,342 --> 00:38:31,757 Could you bring your lamp in here? 769 00:38:31,792 --> 00:38:34,104 It's so dark. I can't see a thing. 770 00:38:57,645 --> 00:39:00,510 [shoes tapping] 771 00:39:00,545 --> 00:39:04,859 Bon, these are perfectly ordinary account books, 772 00:39:04,894 --> 00:39:07,724 daybook, journal, ledger. 773 00:39:07,759 --> 00:39:10,900 What's this? Oh! 774 00:39:10,934 --> 00:39:16,319 Mr. Rogers, our friend Mr. Tyrrell and Miss Mackail, aha. 775 00:39:19,529 --> 00:39:23,775 Four columns date, address, 776 00:39:23,809 --> 00:39:26,571 amount of money, objects sold. 777 00:39:27,434 --> 00:39:29,297 And here I am, you see. 778 00:39:29,332 --> 00:39:33,474 Mr. Alport Webster, address, 25 pounds, 779 00:39:33,509 --> 00:39:36,443 first-edition "Rasselas," and here in this little box 780 00:39:36,477 --> 00:39:39,446 at the end, the amount to be paid weekly, 10 shillings. 781 00:39:39,480 --> 00:39:41,551 Sounds a perfectly respectable business, sir. 782 00:39:41,586 --> 00:39:45,728 Oui,with some very distinguished clients, huh? 783 00:39:45,762 --> 00:39:47,039 Lord Semptam. 784 00:39:48,662 --> 00:39:52,113 "1895." Pass me the others quickly, would you? 785 00:39:55,910 --> 00:39:56,808 "1894." 786 00:39:57,912 --> 00:39:59,051 [Valmont] Merci. 787 00:39:59,086 --> 00:40:00,156 "1893. 788 00:40:01,191 --> 00:40:03,573 This is the one I want to look at. 789 00:40:03,608 --> 00:40:05,644 Now, then, where are we? 790 00:40:07,508 --> 00:40:08,820 Ah! Here we are. 791 00:40:08,854 --> 00:40:10,753 Here we are. Oh! 792 00:40:12,927 --> 00:40:15,585 Brilliant. What audacity, huh? 793 00:40:15,620 --> 00:40:16,655 [Phelps] Sir? 794 00:40:17,587 --> 00:40:20,210 Lord Semptam bought a Sheraton writing table 795 00:40:20,245 --> 00:40:22,420 three years ago for 50 pounds, 796 00:40:22,454 --> 00:40:24,974 and he's been paying two pounds a week ever since. 797 00:40:25,008 --> 00:40:26,424 And he will go on paying forever 798 00:40:26,458 --> 00:40:28,564 if that young lady goes on calling on him. 799 00:40:28,598 --> 00:40:31,981 [chuckles] It is a conception of genius. 800 00:40:32,015 --> 00:40:34,673 [Phelps] But indubitably criminal, sir. 801 00:40:34,708 --> 00:40:37,780 Yes, oh, Phelps, 802 00:40:37,814 --> 00:40:40,541 she has the loveliest gray-blue eyes. 803 00:40:42,716 --> 00:40:45,443 [page tearing] 804 00:40:45,477 --> 00:40:48,204 Valmont, you tell me that Summertrees is a swindler. 805 00:40:48,238 --> 00:40:52,622 No, no, no, no, no, one needs a less crude word. 806 00:40:52,657 --> 00:40:53,623 He is unique. 807 00:40:53,658 --> 00:40:55,694 Do you have the evidence? 808 00:40:55,729 --> 00:40:57,420 Are you free this evening, hmm? 809 00:40:57,455 --> 00:40:59,491 You're not gonna cook me snails for dinner? 810 00:40:59,526 --> 00:41:02,460 [laughs] Splendid idea. No, no, no, no. 811 00:41:02,494 --> 00:41:04,462 Eh, you must look rather impressive 812 00:41:04,496 --> 00:41:06,740 in your inspector's uniform, huh? 813 00:41:06,774 --> 00:41:10,364 Bless my soul, he wants me to dress up for it. 814 00:41:10,398 --> 00:41:14,506 My dear friend, you must do exactly as I say. 815 00:41:24,965 --> 00:41:27,761 [light clicks] 816 00:41:28,762 --> 00:41:34,008 Oh, I beg your pardon. I expected to meet Mr. Webster. 817 00:41:36,183 --> 00:41:38,150 [light clicks] 818 00:41:38,185 --> 00:41:40,532 Oh, there you are, Mr. Webster. 819 00:41:40,567 --> 00:41:43,293 I did not notice you at first. 820 00:41:44,156 --> 00:41:45,468 Miss Mackail, you have heard perhaps 821 00:41:45,503 --> 00:41:48,540 the name Eugene Valmont, hmm? 822 00:41:48,575 --> 00:41:50,542 No. Should I have? 823 00:41:50,577 --> 00:41:53,234 - [Phelps chuckles] - Phelps. 824 00:41:56,341 --> 00:41:58,067 Sit down, Miss Mackail, please. 825 00:42:02,416 --> 00:42:04,452 You have called on Lord Semptam this week? 826 00:42:04,487 --> 00:42:07,283 Oh, you should know. You are presumably a friend of his. 827 00:42:07,317 --> 00:42:09,319 And collected two pounds from him? 828 00:42:10,217 --> 00:42:13,600 This gentleman is plainly a police inspector. 829 00:42:13,634 --> 00:42:18,087 What are you, Mr. Webster? Or Monsieur Valmont? 830 00:42:18,121 --> 00:42:20,434 You shall learn who Eugene Valmont is. 831 00:42:20,468 --> 00:42:24,265 In 1893, you sold Lord Semptam a Sheraton table? 832 00:42:24,300 --> 00:42:26,233 - Well, yes. - For 50 pounds? 833 00:42:26,267 --> 00:42:27,303 I do not remember. 834 00:42:27,337 --> 00:42:29,201 You will refresh your memory. 835 00:42:29,236 --> 00:42:31,825 Lord Semptam has paid for that table six times over 836 00:42:31,859 --> 00:42:33,171 and is still paying. 837 00:42:33,205 --> 00:42:36,623 Of what are you accusing me, Monsieur Valmont? 838 00:42:36,657 --> 00:42:37,658 Of criminal fraud. 839 00:42:40,558 --> 00:42:43,457 Is it not you who are guilty of criminal fraud, 840 00:42:43,491 --> 00:42:46,080 in presenting yourself to me under a false name, 841 00:42:46,115 --> 00:42:49,118 - on false pretenses? - [Hale chuckles] 842 00:42:49,152 --> 00:42:53,432 Inspector, can I bring charges against this man? 843 00:42:53,467 --> 00:42:55,642 He can only have obtained this sheet by burglary. 844 00:42:55,676 --> 00:42:58,437 He has grossly deceived me and used his foreign wiles 845 00:42:58,472 --> 00:43:01,682 to undermine my virtue, in vain, may I say. 846 00:43:01,717 --> 00:43:05,479 But why on earth should Lord Semptam go on paying? 847 00:43:05,513 --> 00:43:06,756 Because he is absent-minded, 848 00:43:06,791 --> 00:43:08,275 because all the victims of this gang 849 00:43:08,309 --> 00:43:09,621 - are absent-minded. - [Miss Mackail chuckles] 850 00:43:09,656 --> 00:43:11,623 Now, you-you will change your tone, Miss Mackail. 851 00:43:11,658 --> 00:43:14,005 You have changed yours, Monsieur Valmont. 852 00:43:14,039 --> 00:43:15,696 Only yesterday you adored me. 853 00:43:15,731 --> 00:43:17,180 Justice comes first, dear lady. 854 00:43:17,215 --> 00:43:20,667 Or perhaps that was part of your gross deception. 855 00:43:20,701 --> 00:43:24,774 Alas, no, no, no, it was genuine. [clicks] 856 00:43:24,809 --> 00:43:28,053 Hale, you saw these newspapers, huh? 857 00:43:28,088 --> 00:43:29,710 A cure for absent-mindedness. 858 00:43:29,745 --> 00:43:32,023 Oui,the poor fools who answered the advertisements 859 00:43:32,057 --> 00:43:34,646 were visited by this young lady and the other five members 860 00:43:34,681 --> 00:43:37,269 of the gang and fell into the trap. 861 00:43:37,304 --> 00:43:39,547 The gang took advantage of their absent-mindedness 862 00:43:39,582 --> 00:43:41,688 to collect payments forever. 863 00:43:41,722 --> 00:43:43,103 Where is your proof? 864 00:43:43,137 --> 00:43:45,519 Oh, yes, Valmont, we-we need evidence. 865 00:43:45,553 --> 00:43:49,523 The evidence is in the records kept by Mr. Summertrees 866 00:43:49,557 --> 00:43:53,251 or Simpson or Dr. Willoughby, the man of three identities. 867 00:43:53,285 --> 00:43:54,770 It is not illegal for a man 868 00:43:54,804 --> 00:43:57,496 to carry on a business under an assumed name, 869 00:43:57,531 --> 00:43:59,567 nor to sign pamphlets under a pseudonym. 870 00:43:59,602 --> 00:44:02,329 Ah! So, you admit the existence of the pamphlet, huh? 871 00:44:02,363 --> 00:44:04,400 The core of the whole fraud! 872 00:44:04,434 --> 00:44:08,576 Fraud, indeed. Mr. Summertrees has a harmless fad. 873 00:44:08,611 --> 00:44:11,510 He believes that absent-mindedness can be cured 874 00:44:11,545 --> 00:44:12,857 by self-hypnosis. 875 00:44:12,891 --> 00:44:14,548 Like many others, he's put his beliefs into print. 876 00:44:14,582 --> 00:44:17,689 But Lord Semptam's payments? 877 00:44:17,724 --> 00:44:20,623 His lordship is a frequent customer of ours. 878 00:44:20,658 --> 00:44:23,108 We keep a sort of running contract with him 879 00:44:23,143 --> 00:44:25,697 by which he pays us two pounds a week. 880 00:44:25,732 --> 00:44:27,354 I can prove it. 881 00:44:27,388 --> 00:44:28,700 Oh. How? 882 00:44:29,563 --> 00:44:32,393 This is my visiting list, but you also need 883 00:44:32,428 --> 00:44:34,568 what we term our encyclopedia. 884 00:44:34,602 --> 00:44:37,709 That contains a full record of all our transactions 885 00:44:37,744 --> 00:44:39,469 and will bear out my words. 886 00:44:39,504 --> 00:44:41,471 Very ingenious, and how may one see 887 00:44:41,506 --> 00:44:43,439 this indispensable volume, huh? 888 00:44:43,473 --> 00:44:46,166 Simply by letting me use your portable telephone 889 00:44:46,200 --> 00:44:47,719 and asking Mr. Summertrees for it. 890 00:44:47,754 --> 00:44:52,275 Oh, no, you don't. [chuckles] I know the number. 891 00:44:54,864 --> 00:44:58,040 Ah, Central, get me Park Lane 140. 892 00:44:59,144 --> 00:45:02,113 Dear lady, you would do better to confess. 893 00:45:02,147 --> 00:45:05,047 I would be so pleased to help you obtain clemency. 894 00:45:05,081 --> 00:45:07,877 What a capital idea, Monsieur Valmont, 895 00:45:07,912 --> 00:45:09,741 a sort of absent-minded league. 896 00:45:09,776 --> 00:45:11,191 [Valmont chuckles] 897 00:45:11,225 --> 00:45:14,815 It is you, not I, who have a criminal mind. 898 00:45:14,850 --> 00:45:16,472 Is that the residence of, 899 00:45:16,506 --> 00:45:18,716 oh, it's you, Podgers, Hale here. 900 00:45:18,750 --> 00:45:19,958 Now, listen to me. 901 00:45:19,993 --> 00:45:21,511 I want you to go to Mr. Summertrees 902 00:45:21,546 --> 00:45:24,376 and tell him Miss Mackail wants the encyclopedia for 1893. 903 00:45:24,411 --> 00:45:26,378 Now, if he won't give it to you, arrest him. 904 00:45:26,413 --> 00:45:29,450 Bring him and the volume here to Mr. Valmont's flat. 905 00:45:29,485 --> 00:45:32,281 Now, be quick about it. Right. 906 00:45:32,315 --> 00:45:33,765 He'll be here in half an hour. 907 00:45:33,800 --> 00:45:36,078 Must we wait that long to prove my innocence? 908 00:45:36,112 --> 00:45:39,633 We shall use it to prove your guilt. Pardon. 909 00:45:40,289 --> 00:45:42,947 Come. Lord Semptam is waiting for us. 910 00:45:43,810 --> 00:45:48,435 Lord Semptam, has this young lady sold you 911 00:45:48,469 --> 00:45:52,370 any other articles besides the Sheraton table? 912 00:45:52,404 --> 00:45:56,408 Young lady? Now, where have I seen you before? 913 00:45:56,443 --> 00:45:59,273 But she's been calling on you every week 914 00:45:59,308 --> 00:46:01,137 for the last three years. 915 00:46:01,172 --> 00:46:02,898 Bless my soul. 916 00:46:02,932 --> 00:46:05,935 How kind of you to remember a lonely old man. 917 00:46:05,970 --> 00:46:07,454 It was to collect money. 918 00:46:07,488 --> 00:46:09,594 Ah, for some good cause, no doubt. 919 00:46:09,628 --> 00:46:14,357 In October, in October 1893, she sold you that table. 920 00:46:14,392 --> 00:46:17,567 Ah! Is that how I came by it? 921 00:46:17,602 --> 00:46:20,812 Oui.Has she sold you any other articles? 922 00:46:20,847 --> 00:46:23,470 [chuckles] Have you, young lady? 923 00:46:23,504 --> 00:46:26,749 Indeed, yes, Lord Semptam. 924 00:46:26,784 --> 00:46:28,337 It appears she has. 925 00:46:28,371 --> 00:46:31,409 No doubt you have kept an inventory, hmm, receipts? 926 00:46:31,443 --> 00:46:33,825 Inventory, receipts? Good heavens. 927 00:46:33,860 --> 00:46:35,896 It would confuse me to keep such things. 928 00:46:35,931 --> 00:46:39,382 Do you mean you can neither confirm nor deny her story? 929 00:46:39,417 --> 00:46:42,730 Oh, please spare me all these questions. 930 00:46:42,765 --> 00:46:45,733 I cannot remember every trifle. 931 00:46:45,768 --> 00:46:51,118 Oh, dear. Just imagine him in the witness box. [chuckles] 932 00:46:55,329 --> 00:46:57,676 - Nobody has called? - No, sir. 933 00:46:57,711 --> 00:46:59,713 Hmm. Oh, please sit down. 934 00:47:03,579 --> 00:47:07,100 - [lock clicking] - [key jingling] 935 00:47:07,134 --> 00:47:08,826 Podgers is taking his time. 936 00:47:11,276 --> 00:47:13,485 While we are waiting, Monsieur Valmont, 937 00:47:13,520 --> 00:47:16,385 may I remind you that you owe me 10 shillings? 938 00:47:16,419 --> 00:47:21,562 Oh! You-you are incorrigible. 939 00:47:22,736 --> 00:47:24,911 [coins clinking] 940 00:47:24,945 --> 00:47:26,602 - Voila. - Thank you. 941 00:47:26,636 --> 00:47:27,914 Mm. 942 00:47:27,948 --> 00:47:30,917 Monsieur, are you connected with Scotland Yard? 943 00:47:30,951 --> 00:47:32,539 [chuckles] Not likely. 944 00:47:32,573 --> 00:47:35,369 You have no official standing as a detective, then? 945 00:47:35,404 --> 00:47:37,647 - Only my reputation. - [telephone rings] 946 00:47:37,682 --> 00:47:39,270 Ah, Summertrees. 947 00:47:41,928 --> 00:47:45,103 Hello? Yes, speaking. What? 948 00:47:45,138 --> 00:47:48,520 Out of what? Can't hear you, Podgers. 949 00:47:48,555 --> 00:47:53,042 Out of print? The encyclopedia's out of print? 950 00:47:53,077 --> 00:47:55,665 Mr. Summertrees says so? 951 00:47:55,700 --> 00:47:57,081 All right, all right. 952 00:47:57,771 --> 00:48:02,086 - What does this mean, huh? - [fire crackling] 953 00:48:04,951 --> 00:48:06,814 That is a criminal offense! 954 00:48:06,849 --> 00:48:09,403 I think not, monsieur. 955 00:48:09,438 --> 00:48:13,097 English law. She's got you there. 956 00:48:13,131 --> 00:48:14,961 You do not belong to Scotland Yard. 957 00:48:14,995 --> 00:48:16,548 You had no right to it. 958 00:48:16,583 --> 00:48:18,205 If it had been in Mr. Hale's possession, 959 00:48:18,240 --> 00:48:20,414 I should not have dared burn evidence, 960 00:48:20,449 --> 00:48:23,693 but you stole a confidential document from my master 961 00:48:23,728 --> 00:48:26,696 and I thought it best to destroy it. 962 00:48:27,905 --> 00:48:29,630 It-it was a signal, Valmont. 963 00:48:29,665 --> 00:48:32,564 How brilliantly you explain the obvious, Hale. 964 00:48:32,599 --> 00:48:34,912 She must have arranged with Summertrees 965 00:48:34,946 --> 00:48:38,881 that if she ever telephoned through the word encyclopedia, 966 00:48:38,916 --> 00:48:40,676 he-he'd burn the records. 967 00:48:41,470 --> 00:48:44,369 Oh, you've got to face it, old man. 968 00:48:44,404 --> 00:48:47,441 Every scrap of evidence has vanished. 969 00:48:47,476 --> 00:48:49,961 The farce is over, gentlemen. 970 00:48:49,996 --> 00:48:53,171 Either arrest me or unlock that door. 971 00:48:53,206 --> 00:48:55,001 Or I promise you the newspapers will make it hot 972 00:48:55,035 --> 00:48:57,520 - for both of you. - Newspapers? 973 00:48:57,555 --> 00:49:02,663 [sighs] Unlock the door for her, Phelps. 974 00:49:04,838 --> 00:49:06,460 Good evening, Mr. Hale. 975 00:49:07,289 --> 00:49:10,982 Good evening, Monsieur Eugene Valmont. 976 00:49:11,017 --> 00:49:12,466 I shall give myself the pleasure 977 00:49:12,501 --> 00:49:16,401 of calling on you next week for my 10 shillings. 978 00:49:18,196 --> 00:49:21,406 [Valmont groans] 979 00:49:21,441 --> 00:49:25,100 Well, so much for justice. 980 00:49:28,137 --> 00:49:30,346 This time next week, hmm. 981 00:49:31,002 --> 00:49:33,418 You know, with me, [speaking in foreign language] 982 00:49:33,453 --> 00:49:37,008 there are some things that come before justice. 983 00:49:37,043 --> 00:49:40,322 [lively dramatic music] 984 00:50:39,105 --> 00:50:41,693 [bright music] 985 00:50:41,743 --> 00:50:46,293 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 71497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.