All language subtitles for Rivals of Sherlock Holmes s01e07 Madame Sara.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,746 --> 00:00:26,026 In late Victorian London lived many detectives 2 00:00:26,026 --> 00:00:28,614 who were the rivals of Sherlock Holmes. 3 00:00:52,121 --> 00:00:54,502 [ Hooves clopping ] 4 00:00:54,502 --> 00:00:56,573 [ Birds chirping ] 5 00:00:59,473 --> 00:01:01,578 [ Man clicking tongue ] 6 00:01:34,749 --> 00:01:37,200 By George, Vandeleur, you've beaten me there. 7 00:01:37,200 --> 00:01:38,753 Give up? 8 00:01:38,753 --> 00:01:40,445 I can see what it seems to be, 9 00:01:40,445 --> 00:01:43,862 but I'm dashed if I can see why it should be what it seems. 10 00:01:43,862 --> 00:01:45,415 And what does it seem to be? 11 00:01:45,415 --> 00:01:47,383 Well, it's a mixture of fine sand, 12 00:01:47,383 --> 00:01:50,144 somewhere in the southwest -- 13 00:01:50,144 --> 00:01:51,456 Dartmoor, I should think! 14 00:01:51,456 --> 00:01:52,629 Good, good. 15 00:01:52,629 --> 00:01:54,010 And the dust -- 16 00:01:54,010 --> 00:01:57,255 produced by a diamond-cutting machine. 17 00:01:57,255 --> 00:01:58,532 Full marks. 18 00:01:58,532 --> 00:01:59,843 Oh, no, no! 19 00:01:59,843 --> 00:02:02,501 And this -- this was found in -- 20 00:02:02,501 --> 00:02:04,917 In Mr. Bellingham's waistcoat pocket. 21 00:02:04,917 --> 00:02:06,091 You cheated. 22 00:02:06,091 --> 00:02:07,851 Well, I concealed that bit of information. 23 00:02:07,851 --> 00:02:09,439 I wanted to see if you saw what I saw. 24 00:02:09,439 --> 00:02:12,132 Well, that should be enough to send Bellingham back to Dartmoor 25 00:02:12,132 --> 00:02:13,340 for a fairish number of years. 26 00:02:13,340 --> 00:02:14,651 [ Chuckles ] 27 00:02:14,651 --> 00:02:16,446 Excuse me, sir, a Mr. Selby to see you. 28 00:02:16,446 --> 00:02:18,483 Oh, yes, of course. Show him in, Finch. 29 00:02:18,483 --> 00:02:20,140 Thank you, sir. 30 00:02:20,140 --> 00:02:21,865 The left-hand pocket, of course. 31 00:02:22,866 --> 00:02:24,351 Now you're joking. 32 00:02:24,351 --> 00:02:25,766 Not at all. 33 00:02:25,766 --> 00:02:27,457 He keeps his watch in his right-hand pocket -- 34 00:02:27,457 --> 00:02:30,633 very big watch, very tight fit, no room for anything else. 35 00:02:30,633 --> 00:02:32,669 Mr. Selby, sir. 36 00:02:32,669 --> 00:02:34,844 Ah, how do you do? 37 00:02:34,844 --> 00:02:35,914 Oh, forgive me. 38 00:02:35,914 --> 00:02:37,881 Have I come to the wrong place? 39 00:02:37,881 --> 00:02:39,676 I'd expected to find a Mr. Werner. 40 00:02:39,676 --> 00:02:42,783 You have indeed come to the wrong place. 41 00:02:42,783 --> 00:02:46,338 Mr. Werner has been these last 10 years in heaven. 42 00:02:46,338 --> 00:02:47,891 Oh, I -- 43 00:02:47,891 --> 00:02:51,101 However, Werner's inquiry agency carries on business still, 44 00:02:51,101 --> 00:02:53,794 under the aegis -- 45 00:02:53,794 --> 00:02:55,727 Good heavens. 46 00:02:56,797 --> 00:02:58,902 I know you! Jack Selby? 47 00:02:58,902 --> 00:03:00,041 Yes. 48 00:03:00,041 --> 00:03:03,252 Harrow, umpteen years ago! You were my fag! 49 00:03:03,252 --> 00:03:04,908 Dixon Druce! 50 00:03:04,908 --> 00:03:07,256 - The same, or almost the same. - God bless my soul. 51 00:03:07,256 --> 00:03:10,328 May I introduce Eric Vandeleur, friend, colleague, 52 00:03:10,328 --> 00:03:13,020 and competitor, Inspector Vandeleur of Scotland Yard. 53 00:03:13,020 --> 00:03:14,573 - How do you do? - How do you do? 54 00:03:14,573 --> 00:03:16,437 And I'm afraid goodbye. Dixon, I'm off. 55 00:03:16,437 --> 00:03:17,576 DRUCE: Oh, must you? 56 00:03:17,576 --> 00:03:19,371 Mr. Bellingham must be arrested, 57 00:03:19,371 --> 00:03:21,684 and you, I suppose, must earn a living. 58 00:03:21,684 --> 00:03:24,238 Competitor in the sense that we have competitions. 59 00:03:24,238 --> 00:03:27,759 For example, he imagines that he knows more about gunshot wounds 60 00:03:27,759 --> 00:03:29,070 than I do, 61 00:03:29,070 --> 00:03:31,383 and I think I know more about poisons. 62 00:03:31,383 --> 00:03:32,384 Poisons? 63 00:03:32,384 --> 00:03:33,972 What kind of poisons? 64 00:03:33,972 --> 00:03:35,629 Goodbye, Dixon. 65 00:03:35,629 --> 00:03:36,940 Goodbye, old chap. 66 00:03:36,940 --> 00:03:37,941 Once again, Mr. Selby. 67 00:03:37,941 --> 00:03:39,771 He will offer you a glass of sherry. 68 00:03:39,771 --> 00:03:41,255 Take my advice. Do not accept. 69 00:03:41,255 --> 00:03:43,015 [ Chuckles ] 70 00:03:43,015 --> 00:03:44,500 Oh. [ Chuckles ] 71 00:03:44,500 --> 00:03:45,915 That was a joke? 72 00:03:45,915 --> 00:03:48,711 Not at all. He himself always refuses. 73 00:03:48,711 --> 00:03:49,712 What? 74 00:03:49,712 --> 00:03:51,369 I drink only manzanilla. 75 00:03:51,369 --> 00:03:53,681 He prefers that beastly amontillado. 76 00:03:53,681 --> 00:03:55,856 So I have to send out for amontillado. 77 00:03:55,856 --> 00:03:58,065 Come into the consulting room. 78 00:03:58,755 --> 00:04:00,826 Since you were looking for Mr. Werner, 79 00:04:00,826 --> 00:04:03,346 I take it you do wish to consult the agency. 80 00:04:03,346 --> 00:04:04,485 I do. 81 00:04:04,485 --> 00:04:06,038 Well, sit down. 82 00:04:06,038 --> 00:04:08,006 Thank you. 83 00:04:09,559 --> 00:04:11,630 You're a bachelor. 84 00:04:11,630 --> 00:04:14,254 The agency is not matrimonial. 85 00:04:14,254 --> 00:04:15,772 And you? 86 00:04:15,772 --> 00:04:17,774 I was married three months ago in Par�, on the Amazon. 87 00:04:17,774 --> 00:04:19,638 - Congratulations. - Thank you. 88 00:04:19,638 --> 00:04:22,123 Beatrice -- her name was Beatrice Dallas -- 89 00:04:22,123 --> 00:04:24,540 - is a wonderful girl and... - Extremely beautiful. 90 00:04:24,540 --> 00:04:26,404 [ Chuckles ] That goes without saying. 91 00:04:26,404 --> 00:04:28,268 She's also very well off. 92 00:04:28,268 --> 00:04:29,614 Ah. 93 00:04:29,614 --> 00:04:31,132 Renewed congratulations. 94 00:04:31,132 --> 00:04:32,651 We must drink her health. 95 00:04:32,651 --> 00:04:35,620 Did I hear you refuse manzanilla? 96 00:04:35,620 --> 00:04:37,207 Or do you trust me? 97 00:04:37,207 --> 00:04:39,658 Of course. 98 00:04:39,658 --> 00:04:42,247 I'm the happiest man on Earth, except for one thing. 99 00:04:42,247 --> 00:04:44,422 Nothing so commonplace as a mother-in-law, surely. 100 00:04:44,422 --> 00:04:45,871 No, they're both dead. 101 00:04:45,871 --> 00:04:48,495 Her father was English. Her mother is Spaniard. 102 00:04:48,495 --> 00:04:50,635 They died before I met Beatrice. 103 00:04:50,635 --> 00:04:52,740 And what was an old Harrovian doing on the Amazon? 104 00:04:52,740 --> 00:04:54,121 You ought to have been governing the empire. 105 00:04:54,121 --> 00:04:55,433 [ Chuckles ] 106 00:04:55,433 --> 00:04:57,262 I've spent the last two years in South America 107 00:04:57,262 --> 00:04:59,678 collecting specimens and so on. 108 00:04:59,678 --> 00:05:01,542 You must forgive my lack of a decanter, 109 00:05:01,542 --> 00:05:02,923 but Finch broke it a year ago. 110 00:05:02,923 --> 00:05:06,306 I forgot to stop it from his wages. 111 00:05:06,306 --> 00:05:08,308 Try it. 112 00:05:11,069 --> 00:05:12,898 Not too poisonous? 113 00:05:12,898 --> 00:05:14,831 - Very good. - [ Laughing ] Good. 114 00:05:14,831 --> 00:05:16,454 To Mrs. Selby. 115 00:05:16,454 --> 00:05:18,559 To Beatrice. 116 00:05:21,355 --> 00:05:23,357 You were in South America? 117 00:05:23,357 --> 00:05:28,120 Yes, well, I met Beatrice and her elder sister, Edith -- 118 00:05:28,120 --> 00:05:29,708 Also beautiful? 119 00:05:29,708 --> 00:05:31,641 Also very handsome. 120 00:05:31,641 --> 00:05:35,335 Ah. Beauty is in the eye of the husband. 121 00:05:36,094 --> 00:05:37,578 SELBY: The thing is... 122 00:05:37,578 --> 00:05:40,374 The one thing. 123 00:05:40,374 --> 00:05:43,135 ...their uncle made this extraordinary will. 124 00:05:43,135 --> 00:05:44,723 You see, there's a half-brother, 125 00:05:44,723 --> 00:05:46,656 much older than Beatrice and Edith. 126 00:05:46,656 --> 00:05:49,245 The girls have nothing to do with him. 127 00:05:49,245 --> 00:05:51,005 - A bad lot, eh? - I gather. 128 00:05:51,005 --> 00:05:53,801 Anyway, this uncle -- a Brazilian -- 129 00:05:53,801 --> 00:05:57,149 left his money -- or at least the annual income from it -- 130 00:05:57,149 --> 00:06:00,429 divided equally between the two girls and the brother, 131 00:06:00,429 --> 00:06:02,396 but not the capital. 132 00:06:02,396 --> 00:06:05,226 That is to go -- the whole of it -- 133 00:06:05,226 --> 00:06:08,195 to whichever of the three survives the other two -- 134 00:06:08,195 --> 00:06:10,542 an insane arrangement. 135 00:06:10,542 --> 00:06:11,854 Perfectly insane. 136 00:06:11,854 --> 00:06:13,787 But, I believe, quite common in Brazil. 137 00:06:13,787 --> 00:06:15,651 How much was the uncle worth? 138 00:06:15,651 --> 00:06:17,963 Over two million sterling. 139 00:06:17,963 --> 00:06:22,036 By Jove, what a sum. 140 00:06:22,036 --> 00:06:23,935 Now, Beatrice is almost 21, 141 00:06:23,935 --> 00:06:26,524 and then she is to receive her income direct. 142 00:06:26,524 --> 00:06:28,215 But for her to get the money, 143 00:06:28,215 --> 00:06:31,321 this wretched half-brother has to sign certain papers. 144 00:06:31,321 --> 00:06:32,668 It's a formality -- 145 00:06:32,668 --> 00:06:33,979 Well, what's the matter? Won't he sign, or what? 146 00:06:33,979 --> 00:06:35,602 We can't find him. 147 00:06:35,602 --> 00:06:37,258 No one can find him. 148 00:06:37,258 --> 00:06:41,193 Jack, is that the only reason you want me to find 149 00:06:41,193 --> 00:06:44,438 this wretched half-brother-in-law of yours? 150 00:06:44,438 --> 00:06:48,960 I mean, if I myself were an inheritor under a will like that 151 00:06:48,960 --> 00:06:50,617 and I were a bad lot, 152 00:06:50,617 --> 00:06:53,102 I should make confoundedly sure 153 00:06:53,102 --> 00:06:56,830 that the other two died first, wouldn't you? 154 00:06:58,452 --> 00:07:00,212 [ Spanish accent ] Good afternoon, Mr. Druce. 155 00:07:00,212 --> 00:07:01,455 How very nice of you to come. 156 00:07:01,455 --> 00:07:03,837 Enchanted to meet you, Mrs. Selby. 157 00:07:03,837 --> 00:07:05,286 Jack has told me all about you. 158 00:07:05,286 --> 00:07:07,254 You were his hero when he was small. 159 00:07:07,254 --> 00:07:08,738 I thrashed him from time to time, 160 00:07:08,738 --> 00:07:10,153 if that makes a man a hero. 161 00:07:10,153 --> 00:07:11,776 Oh, poor Jack. 162 00:07:11,776 --> 00:07:13,985 I also taught him how to make tea and how to toast muffins. 163 00:07:13,985 --> 00:07:17,713 Tea you shall have and muffins, too, but not made by Jack. 164 00:07:17,713 --> 00:07:20,060 He is no longer allowed to do such things. 165 00:07:20,060 --> 00:07:21,958 My main reason for getting married. 166 00:07:21,958 --> 00:07:23,201 Don't I know? 167 00:07:23,201 --> 00:07:25,859 I have condemned him to be idle and decorative. 168 00:07:25,859 --> 00:07:28,620 It suits him, but first I must find Edith. 169 00:07:28,620 --> 00:07:30,691 She was closeted with Madame Sara, 170 00:07:30,691 --> 00:07:32,279 discussing their mysteries, 171 00:07:32,279 --> 00:07:35,731 which are so mysterious I hardly dared intrude. 172 00:07:35,731 --> 00:07:38,319 Jack, you will be useful for once. 173 00:07:38,319 --> 00:07:42,634 You will entertain Mr. Druce with manly conversation. 174 00:07:44,464 --> 00:07:47,052 You were right. You've done remarkably well. 175 00:07:47,052 --> 00:07:48,329 Yes, haven't I? 176 00:07:48,329 --> 00:07:51,091 Who is the mysterious Madame Sara? 177 00:07:51,091 --> 00:07:53,231 You'll meet her. 178 00:07:53,231 --> 00:07:56,614 I'll be interested to know what you make of her. 179 00:07:58,754 --> 00:08:02,240 Aha. The cablegrams. 180 00:08:02,240 --> 00:08:04,760 SELBY: Here they are. 181 00:08:05,381 --> 00:08:07,176 "Watch over your wife and her sister. 182 00:08:07,176 --> 00:08:09,558 Above all, guard against danger or poison." 183 00:08:09,558 --> 00:08:11,974 And the others saying pretty much the same thing. 184 00:08:11,974 --> 00:08:13,700 And all signed "Amigo." 185 00:08:13,700 --> 00:08:16,219 Spanish for "friend." 186 00:08:16,219 --> 00:08:18,152 Does this suggest anyone to you? 187 00:08:18,152 --> 00:08:19,188 No. 188 00:08:19,188 --> 00:08:21,052 The first sent from Rio, 189 00:08:21,052 --> 00:08:24,676 the second...from Lausanne, 190 00:08:24,676 --> 00:08:27,817 the third from Berlin. 191 00:08:28,611 --> 00:08:30,199 Does that suggest anything? 192 00:08:30,199 --> 00:08:31,200 Not to me. 193 00:08:31,200 --> 00:08:33,685 Why should your Spanish friend 194 00:08:33,685 --> 00:08:37,206 travel from Brazil to Lausanne and then Berlin? 195 00:08:38,172 --> 00:08:42,522 Unless he is a rich man suffering from a heart disease. 196 00:08:42,522 --> 00:08:44,040 A what? Why? 197 00:08:44,040 --> 00:08:46,284 The best heart specialist in the world lives in Lausanne, 198 00:08:46,284 --> 00:08:47,630 the second-greatest in Berlin, 199 00:08:47,630 --> 00:08:49,598 the third and fourth -- I am happy to say -- 200 00:08:49,598 --> 00:08:51,289 in London, and coming up fast. 201 00:08:51,289 --> 00:08:53,705 SELBY: I don't think I know any rich men with heart diseases. 202 00:08:53,705 --> 00:08:56,225 Mm. Well, we must find your friend, 203 00:08:56,225 --> 00:08:59,815 and when we do, we shall ask him a very simple question. 204 00:08:59,815 --> 00:09:01,782 But if he wanted to be found, he would have signed his name. 205 00:09:01,782 --> 00:09:02,956 DRUCE: I can guarantee to find any man in England, 206 00:09:02,956 --> 00:09:03,991 dead or alive, 207 00:09:03,991 --> 00:09:05,510 within seven days. 208 00:09:05,510 --> 00:09:09,583 Any man in Europe may take a few days longer. 209 00:09:09,583 --> 00:09:10,964 You mean that? 210 00:09:10,964 --> 00:09:14,346 Werner's agency has very good connections. 211 00:09:14,346 --> 00:09:17,039 Well, I wish you'd find their precious half-brother. 212 00:09:17,039 --> 00:09:20,249 Henry Joachim Silva. 213 00:09:20,249 --> 00:09:23,563 A good name for a bad lot. 214 00:09:23,563 --> 00:09:26,635 Of course, I've said nothing to Bea or to Edith. 215 00:09:27,256 --> 00:09:28,809 Tea will be here in a moment. 216 00:09:28,809 --> 00:09:30,846 Edith, you must meet Mr. Druce. 217 00:09:30,846 --> 00:09:32,364 He is one of Jack's oldest friends 218 00:09:32,364 --> 00:09:33,849 and almost as good-looking. 219 00:09:33,849 --> 00:09:35,678 Mr. Druce, Miss Edith Dallas. 220 00:09:35,678 --> 00:09:37,093 [ Spanish accent ] How do you do? 221 00:09:37,093 --> 00:09:38,888 How do you do? 222 00:09:39,717 --> 00:09:42,582 Your sister is a flatterer, but delightful. 223 00:09:42,582 --> 00:09:44,998 A delightful child. 224 00:09:44,998 --> 00:09:47,690 And will retain that quality till the end of her life. 225 00:09:47,690 --> 00:09:48,933 I pray that she may. 226 00:09:49,899 --> 00:09:51,832 Oh! No, no, no, no, no! 227 00:09:51,832 --> 00:09:54,697 We can't have tea till Madame Sara is here. 228 00:09:55,111 --> 00:09:57,907 Edith, what did you do with her? 229 00:09:57,907 --> 00:09:59,460 She is coming. 230 00:09:59,460 --> 00:10:02,325 Mr. Druce, do you know Madame Sara? 231 00:10:02,325 --> 00:10:04,465 Oh, perhaps not. You're a man. 232 00:10:04,465 --> 00:10:06,433 Every woman in London knows her. 233 00:10:06,433 --> 00:10:07,952 Every wealthy, vain woman. 234 00:10:07,952 --> 00:10:09,850 - [ Laughs ] - Jack, that is unfair. 235 00:10:09,850 --> 00:10:11,438 We are not vain, are we, Edith? 236 00:10:11,438 --> 00:10:12,439 You are not. 237 00:10:12,439 --> 00:10:13,751 And Madame Sara is our friend. 238 00:10:13,751 --> 00:10:15,269 She came to Par� many times 239 00:10:15,269 --> 00:10:17,168 and always stayed at our house there. 240 00:10:17,168 --> 00:10:19,342 We adore her, don't we, Edith? 241 00:10:19,342 --> 00:10:21,517 - She's wonderful. - Mm. 242 00:10:21,517 --> 00:10:23,001 Wonderful and... 243 00:10:24,762 --> 00:10:26,004 Mysterious? 244 00:10:27,281 --> 00:10:29,007 BEATRICE: Oh, yes. 245 00:10:29,007 --> 00:10:32,493 Mr. Druce, do you think we are beautiful? 246 00:10:32,493 --> 00:10:34,530 DRUCE: I think you are both very beautiful. 247 00:10:34,530 --> 00:10:35,876 And so we are, 248 00:10:35,876 --> 00:10:38,430 but in a moment you'll have no eyes for us, 249 00:10:38,430 --> 00:10:39,708 only for Madame Sara. 250 00:10:39,708 --> 00:10:42,020 [ Piano music plays ] 251 00:10:50,201 --> 00:10:51,720 Well, what did I tell you? 252 00:10:51,720 --> 00:10:53,998 Sara is here. Now we can all have tea. 253 00:10:55,724 --> 00:10:57,001 Mr. Druce. 254 00:11:04,077 --> 00:11:05,388 Madame. 255 00:11:05,388 --> 00:11:07,770 I have always wanted to meet you, 256 00:11:07,770 --> 00:11:10,186 but how strange to meet you here. 257 00:11:10,186 --> 00:11:12,050 Was it really accidental? 258 00:11:12,050 --> 00:11:14,397 I'm afraid I don't understand. 259 00:11:14,397 --> 00:11:16,710 I know who you are, Mr. Druce. 260 00:11:16,710 --> 00:11:19,092 Your business is finding out the secrets 261 00:11:19,092 --> 00:11:21,404 of people who wish them to be secrets. 262 00:11:21,404 --> 00:11:22,716 And yours, madame? 263 00:11:22,716 --> 00:11:26,168 My business depends on no one ever finding out. 264 00:11:26,168 --> 00:11:28,688 So perhaps we are enemies. 265 00:11:28,688 --> 00:11:31,863 I devoutly hope not. 266 00:11:31,863 --> 00:11:35,556 Ah, I am making too much of a mystery. 267 00:11:35,556 --> 00:11:38,249 I have a little shop in the Strand, 268 00:11:38,249 --> 00:11:40,976 a perfumery shop, called by my name. 269 00:11:40,976 --> 00:11:42,736 And the composition of your perfumes -- 270 00:11:42,736 --> 00:11:44,911 No one knows them but myself. 271 00:11:44,911 --> 00:11:48,259 I should not dream of even trying to find out. 272 00:11:48,259 --> 00:11:53,333 And other things, too, all sorts of innocent secrets 273 00:11:53,333 --> 00:11:55,991 that bring me in gold of the realm. 274 00:11:55,991 --> 00:11:58,062 I scour the whole world for them. 275 00:11:58,062 --> 00:12:01,582 Beatrice may have told you. I have often been in Par�. 276 00:12:01,582 --> 00:12:03,550 Yes. No sugar. 277 00:12:03,550 --> 00:12:06,242 I have found things there -- not for perfumes -- 278 00:12:06,242 --> 00:12:09,176 from the natives of Brazil that have done much to -- 279 00:12:09,176 --> 00:12:11,627 What shall I say? -- to improve my trade. 280 00:12:11,627 --> 00:12:14,319 So, your trade is -- 281 00:12:14,319 --> 00:12:17,012 I make women young and beautiful. 282 00:12:17,012 --> 00:12:18,151 Aha. 283 00:12:18,151 --> 00:12:20,360 Men, too, if they wish. 284 00:12:20,360 --> 00:12:22,465 You have no need of me yet, Mr. Druce, 285 00:12:22,465 --> 00:12:24,364 but one day you may find yourself 286 00:12:24,364 --> 00:12:25,952 wanting to keep back the years. 287 00:12:25,952 --> 00:12:28,368 In which case, I shall certainly come to you. 288 00:12:28,368 --> 00:12:29,541 I am glad. 289 00:12:29,541 --> 00:12:32,130 You are your own best advertisement. 290 00:12:32,130 --> 00:12:34,788 Yes. 291 00:12:34,788 --> 00:12:36,548 Perhaps. 292 00:12:36,548 --> 00:12:39,897 But you must come to my shop very soon. 293 00:12:39,897 --> 00:12:41,726 As soon as you allow me. 294 00:12:41,726 --> 00:12:43,521 Beatrice or Edith will bring you. 295 00:12:43,521 --> 00:12:46,144 Are they your clients, as well as your friends? 296 00:12:46,144 --> 00:12:48,181 Beatrice has very little need of me yet. 297 00:12:48,181 --> 00:12:50,528 Edith believes she has. 298 00:12:50,528 --> 00:12:51,978 Poor girl. 299 00:12:51,978 --> 00:12:54,635 I can help her face and her form, 300 00:12:54,635 --> 00:12:57,052 but I can do nothing to improve her mind. 301 00:12:57,052 --> 00:13:01,090 And it is there that beauty lies... 302 00:13:01,090 --> 00:13:04,507 beyond my power. 303 00:13:33,467 --> 00:13:35,642 Do you know where we are? 304 00:13:35,642 --> 00:13:36,988 From a side entrance, 305 00:13:36,988 --> 00:13:39,853 in a room at the back of Madame Sara's shop, 306 00:13:39,853 --> 00:13:43,926 where she... sells to private customers? 307 00:13:43,926 --> 00:13:46,756 We are on the threshold of a magician's cave. 308 00:13:46,756 --> 00:13:50,312 We are about to enter the most magical place in London. 309 00:13:50,312 --> 00:13:53,004 Should I be afraid? 310 00:13:53,729 --> 00:13:56,939 Ah, you have kept your promise. 311 00:13:56,939 --> 00:13:57,906 Edith. 312 00:13:57,906 --> 00:13:59,114 Madame Sara. 313 00:13:59,114 --> 00:14:01,323 - Mr. Druce. - Madame. 314 00:14:01,323 --> 00:14:03,463 I had thought that you might fail me. 315 00:14:03,463 --> 00:14:04,982 Never. 316 00:14:04,982 --> 00:14:06,915 Edith, you have seen everything there is to see here. 317 00:14:06,915 --> 00:14:08,848 You will not mind waiting while I show Mr. Druce? 318 00:14:08,848 --> 00:14:10,435 No, Madame Sara, if you wish me to wait. 319 00:14:10,435 --> 00:14:12,921 Thank you, Edith. 320 00:14:16,476 --> 00:14:20,273 Mr. Druce, shall I admit you? 321 00:14:20,273 --> 00:14:22,378 You are friend or enemy? 322 00:14:22,378 --> 00:14:24,725 I do not know you well enough yet. 323 00:14:24,725 --> 00:14:26,762 DRUCE: Friend. 324 00:14:31,008 --> 00:14:33,907 When the doors close, they lock themselves automatically, 325 00:14:33,907 --> 00:14:36,116 and only I can open them. 326 00:14:37,117 --> 00:14:40,120 My room, Mr. Druce -- 327 00:14:40,120 --> 00:14:43,399 lighted, but not from the sky, 328 00:14:43,399 --> 00:14:46,575 cool, but not from the wind, 329 00:14:46,575 --> 00:14:48,922 closed when I wish it to be 330 00:14:48,922 --> 00:14:52,443 or when my clients wish to be private. 331 00:14:53,237 --> 00:14:55,480 And what about your servants? 332 00:14:55,480 --> 00:14:57,897 My helpers? Yes, my servants. 333 00:14:57,897 --> 00:15:00,071 The Arab has been with me a number of years. 334 00:15:00,071 --> 00:15:01,555 The Brazilian is new. 335 00:15:01,555 --> 00:15:04,593 I do not know if I've trained him well enough yet. 336 00:15:04,593 --> 00:15:06,733 In the business of beautification? 337 00:15:06,733 --> 00:15:07,803 Yes. 338 00:15:07,803 --> 00:15:10,771 To make a woman beautiful, 339 00:15:10,771 --> 00:15:16,916 I must use cosmetics, perhaps, drugs, perhaps? 340 00:15:16,916 --> 00:15:18,952 Oh, yes, there are innocent drugs, 341 00:15:18,952 --> 00:15:21,368 if you can find them and use them. 342 00:15:21,368 --> 00:15:23,198 Read your history, Mr. Druce, 343 00:15:23,198 --> 00:15:26,028 history which keeps the recipes a secret. 344 00:15:26,028 --> 00:15:28,203 Surgery, perhaps? 345 00:15:28,203 --> 00:15:32,483 Oh, yes, I am a doctor. I am also a surgeon. 346 00:15:32,483 --> 00:15:36,349 Your eyes say, "But are you a quack?" 347 00:15:36,349 --> 00:15:38,454 Yes, perhaps. I don't know. 348 00:15:38,454 --> 00:15:41,147 DRUCE: I must apologize for my eyes. 349 00:15:41,147 --> 00:15:44,046 Tell them I have every degree they could wish for. 350 00:15:44,046 --> 00:15:48,395 And as a dentist, too, I am the best for beautiful women. 351 00:15:48,395 --> 00:15:51,985 I can mend a tooth without spoiling a smile. 352 00:15:51,985 --> 00:15:54,436 Even little Beatrice has been to me for that, 353 00:15:54,436 --> 00:15:57,439 not to mention four countesses, three duchesses. 354 00:15:57,439 --> 00:15:59,889 Sara, I believe you. 355 00:15:59,889 --> 00:16:02,616 I am glad I have become Sara. 356 00:16:02,616 --> 00:16:05,999 "Madame" is only my business name. 357 00:16:05,999 --> 00:16:07,552 Sara... 358 00:16:07,552 --> 00:16:11,004 I willingly believe you can do anything. 359 00:16:11,004 --> 00:16:14,042 Almost anything. 360 00:16:14,042 --> 00:16:15,698 [ Soft piano music playing ] 361 00:16:15,698 --> 00:16:18,943 [ Singing in Spanish ] 362 00:16:34,994 --> 00:16:36,754 Dixon. 363 00:16:36,754 --> 00:16:38,480 Later. 364 00:16:38,480 --> 00:16:41,034 [ Singing continues ] 365 00:17:05,024 --> 00:17:07,302 [ Applause ] 366 00:17:07,302 --> 00:17:10,063 [ Indistinct conversations ] 367 00:17:15,448 --> 00:17:18,727 She sings divinely. 368 00:17:18,727 --> 00:17:21,074 Mr. Druce. 369 00:17:21,074 --> 00:17:25,596 [ Heavy piano music playing ] 370 00:17:25,596 --> 00:17:27,563 Mr. Druce, she is -- 371 00:17:27,563 --> 00:17:30,980 Miss Dallas, why are you afraid of her? 372 00:17:30,980 --> 00:17:32,465 Afraid? 373 00:17:32,465 --> 00:17:34,087 Why are you afraid of her? 374 00:17:34,087 --> 00:17:36,538 Whatever else, you are afraid of her. 375 00:17:37,608 --> 00:17:39,023 EDITH: [ Groans ] 376 00:17:43,131 --> 00:17:44,132 Dixon -- 377 00:17:44,132 --> 00:17:45,995 I have had five days. 378 00:17:45,995 --> 00:17:48,515 I have not yet found your half-brother-in-law, 379 00:17:48,515 --> 00:17:49,827 nor have I found "Amigo," 380 00:17:49,827 --> 00:17:51,380 but I shall find them, and soon. 381 00:17:51,380 --> 00:17:54,694 - If more money would help -- - More money would not help. 382 00:17:58,698 --> 00:18:01,045 Are you in love with Madame Sara? 383 00:18:03,634 --> 00:18:08,570 Yes...in a way. 384 00:18:08,570 --> 00:18:10,951 Heaven help you. 385 00:18:12,125 --> 00:18:16,025 I need someone or something to help me. 386 00:18:18,683 --> 00:18:20,547 Edith, you must go to the country. 387 00:18:20,547 --> 00:18:22,273 You must go out of London as soon as you can. 388 00:18:22,273 --> 00:18:23,550 Yes. 389 00:18:23,550 --> 00:18:25,414 Selby and Beatrice are going tomorrow. 390 00:18:25,414 --> 00:18:26,760 Are you going with them? 391 00:18:26,760 --> 00:18:28,176 Yes. 392 00:18:28,176 --> 00:18:31,075 The best thing you can do, my dear. 393 00:18:38,151 --> 00:18:40,291 Congratulations on your singing. 394 00:18:40,291 --> 00:18:41,810 Thank you. 395 00:18:41,810 --> 00:18:45,952 You almost succeeded in hypnotizing me...and Edith. 396 00:18:45,952 --> 00:18:48,057 We must help to look after Edith. 397 00:18:48,057 --> 00:18:49,266 As best we can. 398 00:18:49,266 --> 00:18:52,096 It is the end of the season. Everyone is tired. 399 00:18:52,096 --> 00:18:55,582 She's young. She will be well again soon. 400 00:18:55,582 --> 00:18:57,619 Let us hope. 401 00:19:09,182 --> 00:19:11,529 [ Applause ] 402 00:19:13,497 --> 00:19:15,084 Well, I know what I think it is. 403 00:19:15,084 --> 00:19:17,225 You tell me -- what do you see there? 404 00:19:17,225 --> 00:19:19,434 Oh, and do stop pacing about, for God's sake. 405 00:19:19,434 --> 00:19:20,538 Sorry. No competition this morning. 406 00:19:20,538 --> 00:19:22,091 VANDELEUR: Why not? 407 00:19:22,091 --> 00:19:23,231 I cannot bring myself even to look through a microscope 408 00:19:23,231 --> 00:19:24,232 until I'm -- 409 00:19:24,232 --> 00:19:25,543 Till you receive a message 410 00:19:25,543 --> 00:19:26,855 that Mr. and Mrs. Selby and Miss Dallas 411 00:19:26,855 --> 00:19:27,994 are safely off to Hampshire. 412 00:19:27,994 --> 00:19:29,202 Exactly. 413 00:19:29,202 --> 00:19:30,652 Well, they're not going till this afternoon, 414 00:19:30,652 --> 00:19:32,309 so you won't receive the message this morning. 415 00:19:32,309 --> 00:19:34,103 Just apply your eye to this, 416 00:19:34,103 --> 00:19:36,002 and I'll tell you what I take it to be. 417 00:19:36,002 --> 00:19:39,488 - Excuse me, sir. - Aha! 418 00:19:40,489 --> 00:19:42,698 A message by a special messenger, sir. 419 00:19:42,698 --> 00:19:44,528 It's from Mr. Selby. 420 00:19:44,528 --> 00:19:46,530 It's marked "urgent." 421 00:19:47,669 --> 00:19:50,016 Have they gone already? 422 00:19:51,017 --> 00:19:53,433 Bad news? 423 00:19:53,433 --> 00:19:55,194 It concerns you, too. 424 00:19:55,194 --> 00:19:57,679 - Me? - You're Scotland Yard. 425 00:19:59,336 --> 00:20:01,993 "My dear Druce, come as fast as you can. 426 00:20:01,993 --> 00:20:04,651 Edith is dead." 427 00:20:07,102 --> 00:20:09,415 SELBY: We had breakfast about half past 9:00. 428 00:20:09,415 --> 00:20:11,693 I was the first one down. I started eating. 429 00:20:11,693 --> 00:20:13,350 VANDELEUR: Eating what, Mr. Selby? 430 00:20:13,350 --> 00:20:15,973 Porridge and cream, cold meats. 431 00:20:15,973 --> 00:20:17,216 Which meats? 432 00:20:17,216 --> 00:20:19,770 Ham, tongue. 433 00:20:19,770 --> 00:20:21,289 And then Edith came in. 434 00:20:21,289 --> 00:20:22,876 She said she was hungry. 435 00:20:22,876 --> 00:20:24,188 So I asked her what she wanted. 436 00:20:24,188 --> 00:20:28,054 She said kidneys, a sausage, a scrambled egg, 437 00:20:28,054 --> 00:20:29,262 and so I helped her. 438 00:20:29,262 --> 00:20:31,885 And while I was giving it to her, Beatrice came in. 439 00:20:31,885 --> 00:20:33,611 VANDELEUR: And she had? 440 00:20:33,611 --> 00:20:35,751 Well, Beatrice -- Beatrice just had toast and honey. 441 00:20:35,751 --> 00:20:38,651 And...anything else? To drink? 442 00:20:38,651 --> 00:20:40,273 We all had coffee. 443 00:20:40,273 --> 00:20:44,484 The Brazilian thing, you know -- coffee with cream and sugar. 444 00:20:45,140 --> 00:20:46,935 No servants present? 445 00:20:46,935 --> 00:20:49,282 No, we always helped ourselves at breakfast. 446 00:20:49,282 --> 00:20:51,940 - But you helped Miss Dallas. - Yes. 447 00:20:51,940 --> 00:20:56,669 And she had kidney, sausage, scrambled egg, 448 00:20:56,669 --> 00:20:58,947 coffee, cream, toast? 449 00:20:58,947 --> 00:20:59,948 Yes. 450 00:20:59,948 --> 00:21:01,984 - Butter? - Yes. 451 00:21:01,984 --> 00:21:03,745 Anything else? 452 00:21:03,745 --> 00:21:05,609 No, I don't think so. I'm sure not. 453 00:21:07,611 --> 00:21:08,784 I should like to see the servants. 454 00:21:08,784 --> 00:21:09,923 What? 455 00:21:09,923 --> 00:21:12,305 The ones who cooked it and brought it in. 456 00:21:12,305 --> 00:21:14,100 But you can't possibly think -- 457 00:21:14,100 --> 00:21:16,482 They've been with my family for years, all of them. 458 00:21:16,482 --> 00:21:18,829 I should still like to see them, Mr. Selby, 459 00:21:18,829 --> 00:21:21,107 one at a time, after I've seen your wife. 460 00:21:21,107 --> 00:21:25,111 I'm afraid Beatrice isn't really fit enough to be seen. 461 00:21:25,111 --> 00:21:26,768 This has been a great shock to her. 462 00:21:26,768 --> 00:21:28,217 She and Edith were so close. 463 00:21:28,217 --> 00:21:29,633 Because they were so close, 464 00:21:29,633 --> 00:21:31,738 she's the very best person to tell me 465 00:21:31,738 --> 00:21:33,326 of Miss Dallas' frame of mind. 466 00:21:33,326 --> 00:21:34,569 Oh, I can tell you that. 467 00:21:34,569 --> 00:21:35,949 We had a reception here last night and -- 468 00:21:35,949 --> 00:21:37,503 VANDELEUR: Thank you, Mr. Selby. 469 00:21:37,503 --> 00:21:39,090 I should still like to hear it from your wife. 470 00:21:42,508 --> 00:21:43,681 I'll see you later. 471 00:21:43,681 --> 00:21:45,890 Where are you going? 472 00:21:45,890 --> 00:21:48,962 My dear Vandeleur, you will call in your postmortem experts, 473 00:21:48,962 --> 00:21:50,239 your forensic chemists. 474 00:21:50,239 --> 00:21:53,104 They'll analyze every single possible mouthful. 475 00:21:53,104 --> 00:21:55,555 I hope you'll check the results with me. 476 00:21:55,555 --> 00:21:58,144 - Your men aren't always right. - Where are you going? 477 00:21:58,144 --> 00:22:01,285 There's someone who might give a better clue 478 00:22:01,285 --> 00:22:03,287 as to Edith's frame of mind. 479 00:22:04,115 --> 00:22:07,222 Even if she is with a client, even a very important client, 480 00:22:07,222 --> 00:22:10,018 tell her I must see her now. 481 00:22:17,232 --> 00:22:20,339 Tell her Edith Dallas is dead! 482 00:22:21,409 --> 00:22:23,134 Madame Sara. 483 00:22:23,134 --> 00:22:25,516 Tell Lady Prenning she must wait for a time. 484 00:22:25,516 --> 00:22:27,622 Edith dead? 485 00:22:27,622 --> 00:22:28,519 Yes. 486 00:22:28,519 --> 00:22:30,176 When? How? 487 00:22:30,176 --> 00:22:32,074 This morning. 488 00:22:32,799 --> 00:22:35,043 - Poison. - No. 489 00:22:35,043 --> 00:22:37,010 Do you know of any reason 490 00:22:37,010 --> 00:22:39,599 why Miss Dallas should have taken her own life? 491 00:22:39,599 --> 00:22:40,945 I can't believe it. 492 00:22:40,945 --> 00:22:42,671 No, nor can I. 493 00:22:42,671 --> 00:22:46,088 She told me that you terrified her. 494 00:22:46,088 --> 00:22:47,883 Oh, yes. 495 00:22:47,883 --> 00:22:51,197 She worshipped me and hated me. 496 00:22:51,197 --> 00:22:52,888 With reason? 497 00:22:52,888 --> 00:22:56,271 With Edith, it was never a question of reason. 498 00:22:56,271 --> 00:23:00,896 She lived by her emotions, which were strong and secret. 499 00:23:00,896 --> 00:23:04,417 You must understand this, Mr. Druce. 500 00:23:04,417 --> 00:23:07,972 Edith's mother was a very beautiful woman, 501 00:23:07,972 --> 00:23:09,111 very much courted. 502 00:23:09,111 --> 00:23:11,182 Men died for the love of her. 503 00:23:11,182 --> 00:23:13,081 Edith lived under her shadow. 504 00:23:13,081 --> 00:23:15,324 When at last the shadow was lifted, 505 00:23:15,324 --> 00:23:17,637 Beatrice was already a beautiful girl, 506 00:23:17,637 --> 00:23:19,121 very much courted, 507 00:23:19,121 --> 00:23:21,641 with a gift for attracting men which Edith had not. 508 00:23:21,641 --> 00:23:24,368 I begin to see. 509 00:23:24,368 --> 00:23:27,440 A handsome young man named Selby arrived in Par�. 510 00:23:27,440 --> 00:23:29,891 To Edith, he gave a polite bow. 511 00:23:29,891 --> 00:23:33,308 To Beatrice, he gave his heart and married her, 512 00:23:33,308 --> 00:23:34,827 leaving Edith an old maid. 513 00:23:34,827 --> 00:23:36,449 [ Chuckles ] Hardly old. 514 00:23:36,449 --> 00:23:39,625 Feeling old and unloved. 515 00:23:39,625 --> 00:23:42,869 Why was she so terrified of you? 516 00:23:42,869 --> 00:23:45,631 She believed that I was a sorceress. 517 00:23:45,631 --> 00:23:48,910 So, you helped her with your...sorcery. 518 00:23:48,910 --> 00:23:50,290 Yes. 519 00:23:50,290 --> 00:23:52,327 What treatment did you give her -- 520 00:23:52,327 --> 00:23:54,571 cosmetics or your innocent drugs? 521 00:23:55,917 --> 00:24:00,093 Mr. Druce, have you come to the point at last? 522 00:24:00,093 --> 00:24:01,854 I beg your pardon? 523 00:24:01,854 --> 00:24:05,996 Do you wonder if perhaps I poisoned poor Edith? 524 00:24:05,996 --> 00:24:09,448 I have no reason to believe anything but good of you. 525 00:24:09,448 --> 00:24:10,552 [ Bell rings ] 526 00:24:12,485 --> 00:24:15,212 Fetch me Miss Dallas' book. 527 00:24:15,902 --> 00:24:19,768 I keep a book for each of my clients, a record. 528 00:24:19,768 --> 00:24:22,081 You will see that Edith came to me a month ago 529 00:24:22,081 --> 00:24:23,565 to have a tooth stopped that she -- 530 00:24:23,565 --> 00:24:25,187 Sara, I have no reason to believe -- 531 00:24:25,187 --> 00:24:26,982 I want you to be sure you have no reason. 532 00:24:26,982 --> 00:24:29,019 Sara, I assure you -- 533 00:24:29,019 --> 00:24:31,642 Thank you. 534 00:24:31,642 --> 00:24:33,472 Take it, Mr. Druce. 535 00:24:33,472 --> 00:24:35,922 I have no further need of it. 536 00:24:35,922 --> 00:24:37,510 Thank you. 537 00:24:37,510 --> 00:24:39,063 I shall go to Lady Prenning, 538 00:24:39,063 --> 00:24:41,549 who by now is much too hot and rather angry. 539 00:24:41,549 --> 00:24:44,241 May I ask you two more questions quickly? 540 00:24:44,241 --> 00:24:46,830 Did you know Henry Joachim Silva? 541 00:24:46,830 --> 00:24:48,728 Yes. 542 00:24:48,728 --> 00:24:51,041 DRUCE: A bad man? 543 00:24:51,041 --> 00:24:53,043 A foolish man, a weak man, 544 00:24:53,043 --> 00:24:56,391 a drinker, a gambler, but not a poisoner. 545 00:24:56,391 --> 00:24:58,669 In the first place, he would not dare. 546 00:24:58,669 --> 00:25:01,500 In the second place, he would not know how. 547 00:25:01,500 --> 00:25:02,846 What is the next question? 548 00:25:11,717 --> 00:25:14,409 Will you dine with me? 549 00:25:14,409 --> 00:25:17,377 I shall come to visit you at your laboratory. 550 00:25:17,377 --> 00:25:19,483 I should like to see that. 551 00:25:19,483 --> 00:25:21,520 But dine? 552 00:25:23,314 --> 00:25:28,043 Not until you have found out what is to be found out. 553 00:25:39,676 --> 00:25:42,057 [ Sighs ] 554 00:25:42,057 --> 00:25:43,507 I'm ashamed to say 555 00:25:43,507 --> 00:25:45,267 that I've come to precisely the same conclusions 556 00:25:45,267 --> 00:25:47,166 as your amateur analysts at Scotland Yard. 557 00:25:47,166 --> 00:25:49,306 In other words, you don't know, either. 558 00:25:49,306 --> 00:25:51,791 Well, it is a toxic alkaloid. 559 00:25:51,791 --> 00:25:54,518 It's -- It's very like hyoscine. 560 00:25:54,518 --> 00:25:57,383 - It's not hyoscine. - It's not hyoscine. 561 00:25:57,383 --> 00:25:58,971 Hyoscine? 562 00:25:58,971 --> 00:26:01,974 Scopolamine is obtained from any number of solanaceous plants, 563 00:26:01,974 --> 00:26:04,010 such as henbane, deadly nightshade -- 564 00:26:04,010 --> 00:26:06,185 VANDELEUR: Grand, old, English plants. 565 00:26:06,185 --> 00:26:08,532 Well, this certainly didn't come from any English plants, 566 00:26:08,532 --> 00:26:10,499 nor from any plant I've ever heard of. 567 00:26:11,846 --> 00:26:16,057 A Brazilian plant, perhaps, from the upper reaches of the Amazon. 568 00:26:16,057 --> 00:26:18,266 Well, that is perfectly possible, 569 00:26:18,266 --> 00:26:19,578 but, Vandeleur, look -- 570 00:26:19,578 --> 00:26:22,373 this poison is so potent, so violent, 571 00:26:22,373 --> 00:26:24,341 that even the smallest dose 572 00:26:24,341 --> 00:26:26,895 would cause almost instant death. 573 00:26:26,895 --> 00:26:27,931 Yes. 574 00:26:27,931 --> 00:26:30,761 Miss Dallas died in -- How long? 575 00:26:30,761 --> 00:26:32,832 10 to 12 minutes after leaving the table. 576 00:26:32,832 --> 00:26:34,903 She must have swallowed that poison 577 00:26:34,903 --> 00:26:36,042 only a moment or two 578 00:26:36,042 --> 00:26:37,630 before she jumped up and ran from the room... 579 00:26:37,630 --> 00:26:39,218 She must have. 580 00:26:39,218 --> 00:26:40,633 ...while she was eating -- almost finishing her breakfast. 581 00:26:40,633 --> 00:26:42,048 Yes. 582 00:26:42,048 --> 00:26:45,327 Yet there was no trace of poison in the remains of the breakfast. 583 00:26:45,327 --> 00:26:47,019 VANDELEUR: None whatsoever. 584 00:26:47,019 --> 00:26:48,020 Therefore -- 585 00:26:48,020 --> 00:26:49,331 Therefore the poison 586 00:26:49,331 --> 00:26:51,713 was in a morsel of the food she had already consumed, 587 00:26:51,713 --> 00:26:53,577 in one single mouthful. 588 00:26:53,577 --> 00:26:54,751 [ Chuckles ] 589 00:26:54,751 --> 00:26:56,028 Well, how the devil do you put poison 590 00:26:56,028 --> 00:26:58,271 into a single mouthful of sausage? 591 00:26:58,271 --> 00:27:00,446 I don't know. 592 00:27:00,446 --> 00:27:03,932 But Mr. Selby selected the sausage. 593 00:27:03,932 --> 00:27:06,245 What? 594 00:27:06,245 --> 00:27:09,731 Mr. Selby, the naturalist... 595 00:27:09,731 --> 00:27:13,183 who came back with specimens, I think you said. 596 00:27:13,183 --> 00:27:14,287 I don't believe it. 597 00:27:14,287 --> 00:27:15,875 Because he's an old Harrovian? 598 00:27:15,875 --> 00:27:17,566 The cook or the servants could have -- 599 00:27:17,566 --> 00:27:19,085 Oh, why should I suspect the servants? 600 00:27:19,085 --> 00:27:21,122 They didn't know what she was going to eat. 601 00:27:21,122 --> 00:27:23,262 10 or 12 dishes to choose from. 602 00:27:23,262 --> 00:27:25,851 Some mornings she had haddock, other mornings ptarmigan. 603 00:27:25,851 --> 00:27:28,888 And they weren't even here to help her choose. 604 00:27:28,888 --> 00:27:31,995 And not a trace of poison anywhere, 605 00:27:31,995 --> 00:27:34,756 except in that one single mouthful. 606 00:27:34,756 --> 00:27:38,587 Perhaps I didn't do enough to form his character. 607 00:27:38,587 --> 00:27:40,555 VANDELEUR: All right. 608 00:27:40,555 --> 00:27:44,663 Henry Joachim Silva has the best possible motive. 609 00:27:44,663 --> 00:27:46,250 Two lives stand between him 610 00:27:46,250 --> 00:27:49,253 and the inheritance of a couple of million sterling. 611 00:27:49,253 --> 00:27:50,634 One has now been taken. 612 00:27:50,634 --> 00:27:52,049 DRUCE: Yes, but -- 613 00:27:52,049 --> 00:27:54,914 But your fag at Harrow, Jack Selby. 614 00:27:54,914 --> 00:27:56,916 Oh, look at it, Druce. 615 00:27:56,916 --> 00:27:59,470 Silva was a good deal older than the girls. 616 00:27:59,470 --> 00:28:00,955 Silva must be about 40. 617 00:28:00,955 --> 00:28:03,233 So, in the natural way of things, 618 00:28:03,233 --> 00:28:05,511 the best chance of inheritance 619 00:28:05,511 --> 00:28:08,687 lies between Miss Dallas and Mrs. Selby. 620 00:28:08,687 --> 00:28:13,070 And I've no doubt that Selby knew that when he married her. 621 00:28:13,070 --> 00:28:16,315 Of course Silva has the best possible motive, 622 00:28:16,315 --> 00:28:17,523 but how did he do it? 623 00:28:17,523 --> 00:28:18,524 [ Chuckles ] 624 00:28:18,524 --> 00:28:21,665 From afar? 625 00:28:21,665 --> 00:28:25,531 He puts poison into a single mouthful of food 626 00:28:25,531 --> 00:28:27,809 in a house in Eaton Square? 627 00:28:27,809 --> 00:28:31,019 I have the reports from my associates. 628 00:28:31,019 --> 00:28:34,057 Silva left Rio by boat 629 00:28:34,057 --> 00:28:37,474 the day after the first "Amigo" cable was sent. 630 00:28:37,474 --> 00:28:41,305 He was at the Grand in Lausanne the day the second was sent. 631 00:28:41,305 --> 00:28:43,687 He was staying at the Adlon in Berlin 632 00:28:43,687 --> 00:28:45,344 the day the third was sent. 633 00:28:45,344 --> 00:28:48,105 So, Silva is "Amigo," the friend. 634 00:28:48,105 --> 00:28:49,693 It looks like it. 635 00:28:49,693 --> 00:28:51,281 If he sent those warnings... 636 00:28:51,281 --> 00:28:53,041 They did not prevent Edith's death. 637 00:28:53,041 --> 00:28:54,456 ...they seem to show his innocence. 638 00:28:54,456 --> 00:28:56,182 They help to prove his alibi. 639 00:28:56,182 --> 00:28:57,701 - Not the same thing. - No. 640 00:28:57,701 --> 00:28:59,565 But where is Silva now? 641 00:28:59,565 --> 00:29:02,741 Well, he's left Berlin for God knows where. 642 00:29:02,741 --> 00:29:04,156 [ Sighs ] 643 00:29:04,156 --> 00:29:06,917 The inquest should cause quite a stir in the popular press. 644 00:29:06,917 --> 00:29:09,609 We can make sure it does. 645 00:29:09,609 --> 00:29:12,267 Mysterious death, missing stepbrother. 646 00:29:12,267 --> 00:29:14,269 "Continental papers please copy." 647 00:29:14,269 --> 00:29:17,100 That should bring him to light. In the meantime... 648 00:29:17,100 --> 00:29:22,001 After the inquest, Jack Selby is taking his wife to the country. 649 00:29:23,692 --> 00:29:26,350 If Mr. Selby is the murderer, 650 00:29:26,350 --> 00:29:29,250 then Mrs. Selby is in no danger. 651 00:29:29,250 --> 00:29:33,564 If he's not, she's in very grave danger indeed. 652 00:29:33,564 --> 00:29:37,534 We must assume the grave danger. 653 00:29:37,534 --> 00:29:39,536 VANDELEUR: I'm withdrawing the two policemen 654 00:29:39,536 --> 00:29:40,917 I've had here till now 655 00:29:40,917 --> 00:29:42,401 and placing two detectives into your household. 656 00:29:42,401 --> 00:29:43,989 Ohh. 657 00:29:43,989 --> 00:29:46,163 Don't be alarmed, Mrs. Selby. They'll be in plainclothes. 658 00:29:46,163 --> 00:29:48,510 They'll simply act as servants. 659 00:29:48,510 --> 00:29:51,444 As long as nothing can happen to you without their knowledge, 660 00:29:51,444 --> 00:29:53,136 you'll be safe. 661 00:29:53,136 --> 00:29:54,827 I shall make sure that Beatrice eats nothing and drinks nothing 662 00:29:54,827 --> 00:29:56,139 without my tasting it first. 663 00:29:56,139 --> 00:29:58,486 That is very courageous of you, Mr. Selby. 664 00:29:58,486 --> 00:30:00,074 Not at all. 665 00:30:00,074 --> 00:30:03,871 VANDELEUR: Do you have a loaded revolver? 666 00:30:03,871 --> 00:30:04,941 Yes. Why? 667 00:30:04,941 --> 00:30:06,252 It did cross my mind 668 00:30:06,252 --> 00:30:09,738 that if someone was trying to kill both sisters, 669 00:30:09,738 --> 00:30:12,258 they might not use the same method twice. 670 00:30:12,258 --> 00:30:13,777 SELBY: I shall carry it. 671 00:30:13,777 --> 00:30:14,916 VANDELEUR: Please do. 672 00:30:14,916 --> 00:30:16,435 But you must find Henry. 673 00:30:16,435 --> 00:30:19,472 Mrs. Selby, go to the country. I'll do my best. 674 00:30:19,472 --> 00:30:21,681 If he's really our friend, then he knows something. 675 00:30:21,681 --> 00:30:23,683 If he's not our friend -- 676 00:30:23,683 --> 00:30:25,478 I'm sorry. I am trying. 677 00:30:25,478 --> 00:30:26,928 Yes, Mr. Druce, I know. 678 00:30:26,928 --> 00:30:28,067 If he is your friend, 679 00:30:28,067 --> 00:30:30,414 I'm in hopes that by now he may have read -- 680 00:30:30,414 --> 00:30:32,382 given he reads the newspapers and -- 681 00:30:32,382 --> 00:30:34,177 Yes, come in. 682 00:30:34,177 --> 00:30:35,557 Excuse me, sir. 683 00:30:35,557 --> 00:30:37,421 A private messenger from the Norfolk Hotel. 684 00:30:37,421 --> 00:30:39,492 He asked you should have that at once. 685 00:30:39,492 --> 00:30:42,116 Tell the messenger to wait. 686 00:30:42,116 --> 00:30:43,358 Yes, sir. 687 00:30:45,878 --> 00:30:48,329 The master said, "Can you please wait?" 688 00:30:48,329 --> 00:30:50,710 You can call off the hunt. 689 00:30:50,710 --> 00:30:53,575 Henry Silva is found. 690 00:30:54,128 --> 00:30:57,579 [ Bells chiming, hooves clopping ] 691 00:30:57,579 --> 00:31:01,031 Mr. Silva, Mr. Selby is here. 692 00:31:02,757 --> 00:31:04,345 Gentlemen, will you please come in? 693 00:31:15,321 --> 00:31:17,668 [ Spanish accent ] Mr. Selby. 694 00:31:17,668 --> 00:31:19,532 May I introduce my friends? 695 00:31:19,532 --> 00:31:21,465 Mr. Druce. Mr. Vandeleur. 696 00:31:21,465 --> 00:31:23,640 How do you do, gentlemen? Please do sit down. 697 00:31:23,640 --> 00:31:26,436 I beg of you not to tire yourself. 698 00:31:26,436 --> 00:31:28,783 Sanchez, I must talk with them. 699 00:31:28,783 --> 00:31:31,579 Gentlemen, will you please sit down? 700 00:31:31,579 --> 00:31:33,374 You understand, I am Mr. Silva's physician. 701 00:31:33,374 --> 00:31:36,066 I must make sure that he does not go beyond his resources. 702 00:31:36,066 --> 00:31:37,654 Sanchez, Sanchez, please -- 703 00:31:37,654 --> 00:31:40,001 - For your own good, Mr. Silva. - Please, Sanchez, please. 704 00:31:41,761 --> 00:31:45,455 I have heard that Edith is dead. Is this true? 705 00:31:45,455 --> 00:31:47,043 SELBY: Yes. 706 00:31:47,043 --> 00:31:48,389 I am guilty. 707 00:31:48,389 --> 00:31:50,184 What? 708 00:31:50,184 --> 00:31:51,910 I am as guilty as a man can be 709 00:31:51,910 --> 00:31:53,946 who did not himself do this deed. 710 00:31:53,946 --> 00:31:55,983 - Mr. Silva, please. - [ Coughs ] 711 00:32:00,988 --> 00:32:03,266 Gentlemen, let me explain. 712 00:32:03,266 --> 00:32:09,444 You may have heard that I am a great gambler, and it's true. 713 00:32:09,444 --> 00:32:12,413 Gambling was a madness with me... 714 00:32:12,413 --> 00:32:17,970 until one night in Rio I met a man called Jos� Aranjo. 715 00:32:17,970 --> 00:32:20,145 He, too, was a gambler. 716 00:32:20,145 --> 00:32:23,458 But he was more skillful than me. 717 00:32:23,458 --> 00:32:26,220 Throughout one night, we played alone, 718 00:32:26,220 --> 00:32:27,980 and the stakes were high. 719 00:32:27,980 --> 00:32:34,987 By morning, I had lost to him nearly �200,000. 720 00:32:42,305 --> 00:32:44,997 [ Coughs ] 721 00:32:44,997 --> 00:32:50,244 Now, gentlemen, I am a wealthy man in point of income, 722 00:32:50,244 --> 00:32:53,040 but I did not have such money. 723 00:32:53,040 --> 00:32:56,836 Aranjo -- he knew my financial position. 724 00:32:56,836 --> 00:33:00,012 So he said that he would gamble 725 00:33:00,012 --> 00:33:03,464 on my inheriting my uncle's fortune. 726 00:33:03,464 --> 00:33:04,948 He made me sign a paper 727 00:33:04,948 --> 00:33:07,675 which was witnessed and attested by a lawyer 728 00:33:07,675 --> 00:33:11,127 in which I promised that if I inherited the fortune, 729 00:33:11,127 --> 00:33:14,993 a half a million pounds would go to Jos� Aranjo. 730 00:33:16,408 --> 00:33:19,652 You all say that I was mad to do this, 731 00:33:19,652 --> 00:33:22,069 but I did not honestly believe 732 00:33:22,069 --> 00:33:24,071 that I would be the one to survive 733 00:33:24,071 --> 00:33:27,108 except by some extraordinary accident. 734 00:33:27,108 --> 00:33:28,523 It was a good bet. 735 00:33:28,523 --> 00:33:32,286 For me a very good bet. 736 00:33:32,286 --> 00:33:39,327 But then -- then I discovered that Aranjo had left Rio. 737 00:33:40,432 --> 00:33:42,744 And I began to learn things about him 738 00:33:42,744 --> 00:33:44,229 I had not known before. 739 00:33:44,229 --> 00:33:48,957 I learned that he was as cruel as he was clever, 740 00:33:48,957 --> 00:33:51,719 that his parents were half-Indian, 741 00:33:51,719 --> 00:33:54,101 that he himself, living in the jungle, 742 00:33:54,101 --> 00:33:58,174 had learned from the Indians wonderful secrets of poisoning. 743 00:33:58,174 --> 00:33:59,658 Poisoning?! 744 00:33:59,658 --> 00:34:03,213 Oh, yes, secrets that are not known here in the West. 745 00:34:03,213 --> 00:34:04,766 Ah. 746 00:34:04,766 --> 00:34:07,666 Aranjo had disappeared, 747 00:34:07,666 --> 00:34:11,739 but I now knew that I had placed the lives of my two dear sisters 748 00:34:11,739 --> 00:34:16,364 between this -- this evil man and a fortune. 749 00:34:16,364 --> 00:34:18,332 Did you send me the cablegrams? 750 00:34:18,332 --> 00:34:20,679 Yes. 751 00:34:20,679 --> 00:34:23,647 I did not have the courage to sign my name. 752 00:34:23,647 --> 00:34:26,340 I was ashamed to confess the truth. 753 00:34:26,340 --> 00:34:28,514 How is your heart, Mr. Silva? 754 00:34:29,101 --> 00:34:31,724 I have a large aneurysm of the heart. 755 00:34:31,724 --> 00:34:35,314 You've been to Lausanne and to Berlin, I believe? 756 00:34:35,314 --> 00:34:37,696 Yes. 757 00:34:37,696 --> 00:34:40,906 I have been to the best specialists in the world, 758 00:34:40,906 --> 00:34:43,115 but they can do nothing for me. 759 00:34:43,115 --> 00:34:46,394 They tell me I will not live one month. 760 00:34:46,394 --> 00:34:48,879 Which means? 761 00:34:48,879 --> 00:34:54,575 Which means that until I am safely dead, Mr. Selby... 762 00:34:54,575 --> 00:34:58,337 your wife is in mortal danger. 763 00:35:04,723 --> 00:35:07,898 Madame Sara to see you, sir. 764 00:35:10,591 --> 00:35:12,144 Show her in, Finch. 765 00:35:12,144 --> 00:35:14,112 Thank you, sir. 766 00:35:14,836 --> 00:35:17,045 Would you come this way, madame? 767 00:35:17,045 --> 00:35:19,876 Sara, how wonderful to see you here. 768 00:35:19,876 --> 00:35:23,017 I promised to come. It is a return visit. 769 00:35:23,017 --> 00:35:25,916 Let me show you round, as you did me. 770 00:35:25,916 --> 00:35:29,230 So, this is where you find things out. 771 00:35:29,230 --> 00:35:30,956 DRUCE: Where I try. 772 00:35:30,956 --> 00:35:33,200 What have you found out about poor Edith? 773 00:35:33,200 --> 00:35:35,167 Ah, nothing, I'm afraid. 774 00:35:35,167 --> 00:35:37,342 Nothing that you can tell me. 775 00:35:37,342 --> 00:35:40,621 All we know for certain is we cannot bring Edith back to life, 776 00:35:40,621 --> 00:35:42,278 and we must make sure that Beatrice goes on living. 777 00:35:42,278 --> 00:35:43,796 Yes. 778 00:35:43,796 --> 00:35:45,764 Jack and Beatrice are off to the country this afternoon 779 00:35:45,764 --> 00:35:48,698 in a closed compartment with the blinds drawn, two detectives. 780 00:35:48,698 --> 00:35:50,562 They're as safe as we can make them, 781 00:35:50,562 --> 00:35:52,909 for the time being, at least. 782 00:35:52,909 --> 00:35:56,015 I've turned my mind to another person. 783 00:35:56,015 --> 00:35:57,120 Who? 784 00:35:57,120 --> 00:35:59,398 You. 785 00:35:59,398 --> 00:36:00,986 Show me things. 786 00:36:00,986 --> 00:36:03,747 Let me look through your microscope. 787 00:36:03,747 --> 00:36:05,577 What would you like to see? 788 00:36:05,577 --> 00:36:07,579 Anything. You must choose. 789 00:36:07,579 --> 00:36:09,926 Something that makes a pretty pattern. 790 00:36:09,926 --> 00:36:10,789 [ Chuckles ] 791 00:36:10,789 --> 00:36:13,378 I am a woman. Amuse me. 792 00:36:13,378 --> 00:36:15,414 I must confess I've never thought of my slides 793 00:36:15,414 --> 00:36:18,003 from that point of view before, but... 794 00:36:18,003 --> 00:36:22,318 yes, I think this one will serve. 795 00:36:25,631 --> 00:36:27,495 Do you know how to... 796 00:36:27,495 --> 00:36:29,152 Oh, yes, very well. 797 00:36:32,051 --> 00:36:34,882 Mr. Druce, that is not at all pretty. 798 00:36:34,882 --> 00:36:38,368 - Do you know what it is? - A tiny drop of a solution. 799 00:36:38,368 --> 00:36:39,645 Yes? 800 00:36:39,645 --> 00:36:41,475 Of the poison that killed poor Edith. 801 00:36:41,475 --> 00:36:43,787 You knew. 802 00:36:43,787 --> 00:36:46,549 No, no, I beg your pardon. 803 00:36:46,549 --> 00:36:48,482 You're much cleverer than that. You guessed. 804 00:36:48,482 --> 00:36:50,104 Of course. 805 00:36:50,104 --> 00:36:53,072 You guessed that that was what I would choose to show you. 806 00:36:53,072 --> 00:36:54,867 I guessed that if I gave you the chance, 807 00:36:54,867 --> 00:36:56,731 you would try to catch me off my guard. 808 00:36:56,731 --> 00:36:58,526 DRUCE: And that was why you gave me the chance. 809 00:36:58,526 --> 00:37:00,528 But you must understand that I have no guard. 810 00:37:00,528 --> 00:37:01,667 So you cannot catch me off it. 811 00:37:01,667 --> 00:37:03,807 I shall never try again. 812 00:37:03,807 --> 00:37:06,258 You must forgive me. It was unworthy. 813 00:37:06,258 --> 00:37:09,192 I have nothing to hide. 814 00:37:09,192 --> 00:37:13,921 Tell me, did you find out what was to be found out? 815 00:37:13,921 --> 00:37:16,303 You are indeed highly qualified 816 00:37:16,303 --> 00:37:18,477 in medicine, surgery, dentistry, et cetera. 817 00:37:18,477 --> 00:37:19,651 I told you. 818 00:37:19,651 --> 00:37:21,377 Shall I tell you the dates 819 00:37:21,377 --> 00:37:25,001 of your degrees and diplomas from London, Paris, Rome -- 820 00:37:25,001 --> 00:37:27,348 SARA: Women do not care for dates. 821 00:37:27,348 --> 00:37:28,763 No. 822 00:37:28,763 --> 00:37:31,490 There's a conspiracy of silence amongst women. 823 00:37:31,490 --> 00:37:34,217 Edith or Beatrice could have told you 824 00:37:34,217 --> 00:37:36,012 the most significant date. 825 00:37:36,012 --> 00:37:37,255 Which is? 826 00:37:37,255 --> 00:37:41,466 I was a bridesmaid at their mother's wedding. 827 00:37:44,158 --> 00:37:46,540 I have always been the same. 828 00:37:46,540 --> 00:37:49,474 I shall always be the same. 829 00:37:49,474 --> 00:37:52,270 I have no fear of age. 830 00:37:52,270 --> 00:37:59,104 That is why you fascinated Edith and terrified her. 831 00:37:59,104 --> 00:38:01,762 Yes. 832 00:38:01,762 --> 00:38:05,006 Do I terrify you, Mr. Druce? 833 00:38:08,700 --> 00:38:13,014 Madame Sara, will you dine with me? 834 00:38:16,155 --> 00:38:18,054 If you still wish. 835 00:38:18,054 --> 00:38:21,022 I still wish. 836 00:38:24,232 --> 00:38:27,443 You must not let Queen Victoria hear you say that. 837 00:38:27,443 --> 00:38:29,859 Typical of my nation -- plodding, methodical. 838 00:38:29,859 --> 00:38:31,101 Nonsense. 839 00:38:31,101 --> 00:38:33,449 Powerful, great. 840 00:38:33,449 --> 00:38:35,140 Unimaginative. 841 00:38:35,140 --> 00:38:38,592 Nonsense. You are a creature of instinct, like me. 842 00:38:38,592 --> 00:38:40,697 I gather every piece of information 843 00:38:40,697 --> 00:38:42,837 which can possibly have a bearing -- 844 00:38:42,837 --> 00:38:45,392 And you put it together like a jigsaw puzzle. 845 00:38:45,392 --> 00:38:47,428 More like -- like a play, a drama. 846 00:38:47,428 --> 00:38:48,705 A five-act tragedy? 847 00:38:48,705 --> 00:38:51,052 The only advantage of being English. 848 00:38:51,052 --> 00:38:53,641 We have a classical education thrashed into us. 849 00:38:53,641 --> 00:38:55,125 Learning is always painful. 850 00:38:55,125 --> 00:38:58,439 I was crammed with Aristotle, the "Poetics." 851 00:38:58,439 --> 00:39:00,821 He says one should always prefer 852 00:39:00,821 --> 00:39:03,789 that which is probable but impossible 853 00:39:03,789 --> 00:39:06,999 to that which is possible but improbable. 854 00:39:06,999 --> 00:39:09,795 Aristotle was a wise man. 855 00:39:09,795 --> 00:39:11,935 I wish I could be 1/10 as wise about this case. 856 00:39:11,935 --> 00:39:14,006 - The probability is clear. - Oh, crystal clear. 857 00:39:14,006 --> 00:39:15,353 Someone is after that mass of money. 858 00:39:15,353 --> 00:39:16,561 Yes? 859 00:39:16,561 --> 00:39:18,873 But the impossibility is equally clear. 860 00:39:18,873 --> 00:39:20,081 No probable person 861 00:39:20,081 --> 00:39:21,600 could possibly have killed Edith Dallas. 862 00:39:21,600 --> 00:39:25,259 But you must prefer that which is impossible. 863 00:39:25,259 --> 00:39:28,642 Are you offering me advice for the first time? 864 00:39:28,642 --> 00:39:31,092 I'm simply agreeing with you. 865 00:39:33,405 --> 00:39:37,547 Oh, you agree with me... marvelously well. 866 00:39:43,898 --> 00:39:45,866 Finch? 867 00:39:53,943 --> 00:39:56,014 Finch! 868 00:40:00,398 --> 00:40:02,330 Sir? 869 00:40:02,330 --> 00:40:04,540 What the devil are you doing undressed? 870 00:40:04,540 --> 00:40:06,196 It's 4:00 in the morning, sir. 871 00:40:06,196 --> 00:40:08,198 Sit down, man. 872 00:40:08,198 --> 00:40:10,822 - Where, sir? - Anywhere! 873 00:40:11,685 --> 00:40:13,272 Finch, I'm going to talk to you. 874 00:40:13,272 --> 00:40:14,757 FINCH: Yes, sir. 875 00:40:14,757 --> 00:40:17,104 You don't have to answer. You don't have to say a thing. 876 00:40:17,104 --> 00:40:19,175 You can throw in an "ooh" or an "ahh" if you feel you must, 877 00:40:19,175 --> 00:40:21,177 but the whole point is I can't talk to nobody. 878 00:40:21,177 --> 00:40:23,179 And I'm not quite mad enough yet to talk to myself. 879 00:40:23,179 --> 00:40:24,352 Ah. 880 00:40:24,352 --> 00:40:26,320 Now, Edith Dallas died of poison. 881 00:40:26,320 --> 00:40:29,461 Did she commit suicide? No, I cannot believe it. Why? 882 00:40:29,461 --> 00:40:30,773 Because I cannot conceive 883 00:40:30,773 --> 00:40:33,085 that anyone would voluntarily choose to die 884 00:40:33,085 --> 00:40:34,639 in excruciating agony 885 00:40:34,639 --> 00:40:36,572 immediately after consuming what was, after all, for a lady, 886 00:40:36,572 --> 00:40:37,780 an extremely hearty breakfast. 887 00:40:37,780 --> 00:40:39,160 Ahh. 888 00:40:39,160 --> 00:40:41,266 Now, the poison was so potent 889 00:40:41,266 --> 00:40:43,544 it would have an immediate effect. 890 00:40:43,544 --> 00:40:45,097 Therefore it must have been swallowed 891 00:40:45,097 --> 00:40:46,823 while she was eating that breakfast. 892 00:40:46,823 --> 00:40:50,413 Yet there was no trace of poison in the remains of the breakfast, 893 00:40:50,413 --> 00:40:51,794 not in the other food. 894 00:40:51,794 --> 00:40:55,763 Therefore it must have been contained 895 00:40:55,763 --> 00:40:58,145 in one single mouthful. 896 00:40:58,145 --> 00:40:59,526 Yes. 897 00:40:59,526 --> 00:41:00,906 Yes. Yes, of course! 898 00:41:00,906 --> 00:41:02,598 I mean, Jack Selby could have put it there. 899 00:41:02,598 --> 00:41:04,047 Yes, he could have -- what? -- 900 00:41:04,047 --> 00:41:07,430 injected it into one of the kidneys or whatever 901 00:41:07,430 --> 00:41:09,052 while he was standing at the side table, 902 00:41:09,052 --> 00:41:10,985 spooning the stuff onto Edith's plate. 903 00:41:10,985 --> 00:41:13,505 Yes, it is -- it is perfectly possible. 904 00:41:13,505 --> 00:41:15,749 But it is improbable. 905 00:41:15,749 --> 00:41:17,026 Why? 906 00:41:17,026 --> 00:41:19,442 No, no, not because Jack Selby's a friend, 907 00:41:19,442 --> 00:41:22,997 but because the murderer must necessarily have been cruel, 908 00:41:22,997 --> 00:41:25,206 ruthless, cunning. 909 00:41:25,206 --> 00:41:29,452 Now, if Selby had been that man, wanting to poison Edith, 910 00:41:29,452 --> 00:41:31,005 living in the same house with her, 911 00:41:31,005 --> 00:41:33,491 under no pressure, no urgency -- 912 00:41:33,491 --> 00:41:35,044 only supposing, of course, 913 00:41:35,044 --> 00:41:37,356 he had to kill Edith before Beatrice -- 914 00:41:37,356 --> 00:41:41,119 then he surely would not have chosen the one moment 915 00:41:41,119 --> 00:41:42,534 when only he could have done it. 916 00:41:42,534 --> 00:41:44,053 - No. - No! 917 00:41:44,053 --> 00:41:48,091 Cruel, ruthless, cunning. 918 00:41:48,091 --> 00:41:53,545 Now, the description seems to fit Se�or Jos� Aranjo, 919 00:41:53,545 --> 00:41:55,789 but how could he have put the poison there? 920 00:41:55,789 --> 00:41:57,722 Well, it's quite simple. He couldn't. 921 00:41:57,722 --> 00:42:00,103 [ Sighs ] 922 00:42:00,103 --> 00:42:02,002 Perhaps he wasn't there at all. 923 00:42:02,002 --> 00:42:05,764 Perhaps it wasn't even in the breakfast. 924 00:42:05,764 --> 00:42:08,353 No, perhaps it was somehow... 925 00:42:10,942 --> 00:42:13,945 - Finch! I've got it! - What, sir? 926 00:42:16,430 --> 00:42:21,021 Take a telegram -- to Mr. Selby at his country address. 927 00:42:21,021 --> 00:42:25,025 "Prohibit all food until I arrive. Stop. 928 00:42:25,025 --> 00:42:28,097 Am coming down. Signed, Druce." 929 00:42:28,097 --> 00:42:29,581 - Have you got it? - Yes, sir. 930 00:42:29,581 --> 00:42:31,031 Now off you go. 931 00:42:31,031 --> 00:42:33,136 Go immediately to the -- to -- to the telegraph office. 932 00:42:33,136 --> 00:42:34,586 Then go to Paddington. 933 00:42:34,586 --> 00:42:36,484 If there's no early-morning express to Cronsmoor, 934 00:42:36,484 --> 00:42:38,038 hire me a special train. 935 00:42:38,038 --> 00:42:39,660 Then go to Mr. Vandeleur's house 936 00:42:39,660 --> 00:42:42,145 and tell him what's happening and ask him to join me. 937 00:42:42,145 --> 00:42:43,215 Now, off you go. 938 00:42:43,215 --> 00:42:45,148 - As I am, sir? - As you are! 939 00:42:45,148 --> 00:42:48,013 Damn it, there's no time to lose! 940 00:42:49,567 --> 00:42:51,983 [ Birds chirping ] 941 00:42:52,604 --> 00:42:55,296 DRUCE: Beatrice? 942 00:42:55,296 --> 00:42:57,816 Beatrice! 943 00:42:59,059 --> 00:43:01,095 - What has happened? - Don't be alarmed. 944 00:43:01,095 --> 00:43:03,201 You're going to be quite safe, safe forever. 945 00:43:03,201 --> 00:43:04,374 But the telegram. 946 00:43:04,374 --> 00:43:06,411 You can trust him, whatever he does. 947 00:43:06,411 --> 00:43:07,757 Listen to me, Beatrice. 948 00:43:07,757 --> 00:43:09,794 You went to Madame Sara's once for treatment. 949 00:43:09,794 --> 00:43:10,622 When was that? 950 00:43:10,622 --> 00:43:12,244 About three weeks ago. 951 00:43:12,244 --> 00:43:14,005 And what was it for? 952 00:43:14,005 --> 00:43:15,558 One of my teeth ached. 953 00:43:15,558 --> 00:43:17,698 Well, Sara is the most marvelous dentist. 954 00:43:17,698 --> 00:43:19,838 Edith had been to her only the week before. 955 00:43:19,838 --> 00:43:22,565 She examined my tooth and said it needed stopping. 956 00:43:22,565 --> 00:43:25,016 And so she did it? 957 00:43:25,016 --> 00:43:27,225 She drilled the hole. She was marvelous. 958 00:43:27,225 --> 00:43:28,882 It didn't hurt at all. 959 00:43:28,882 --> 00:43:30,297 And put the stopping in? 960 00:43:30,297 --> 00:43:32,230 One of her assistants did that. 961 00:43:32,230 --> 00:43:35,820 And the tooth has been quite comfortable ever since? 962 00:43:35,820 --> 00:43:37,649 Yes, quite. 963 00:43:37,649 --> 00:43:40,963 Will you show me which one it was? 964 00:43:40,963 --> 00:43:41,964 This one. 965 00:43:41,964 --> 00:43:44,518 This one here? You're quite sure? 966 00:43:44,518 --> 00:43:46,554 Yes, quite. 967 00:43:46,554 --> 00:43:48,487 Would you mind opening your mouth 968 00:43:48,487 --> 00:43:50,041 just as wide as you possibly can 969 00:43:50,041 --> 00:43:52,422 to let me have a really good look at it? 970 00:43:52,422 --> 00:43:54,632 There's no need to be alarmed, Beatrice. 971 00:43:54,632 --> 00:43:57,117 I'll explain the whole thing to you afterwards. 972 00:43:58,256 --> 00:43:59,567 I see. 973 00:43:59,567 --> 00:44:02,674 - Yes, this one here. - Mm-hmm. 974 00:44:02,674 --> 00:44:03,882 Aah! 975 00:44:03,882 --> 00:44:05,746 Aah! Aah! 976 00:44:05,746 --> 00:44:09,129 Aah! 977 00:44:10,475 --> 00:44:12,788 Jack, get your wife's maid to look after her 978 00:44:12,788 --> 00:44:14,790 and come back here straightaway. 979 00:44:14,790 --> 00:44:16,515 You must lie down for a time now, darling. 980 00:44:16,515 --> 00:44:17,689 [ Crying ] 981 00:44:17,689 --> 00:44:18,897 But it's all over now. 982 00:44:18,897 --> 00:44:21,451 And Dixon Druce has saved your life. 983 00:44:21,451 --> 00:44:23,005 A bad business. 984 00:44:26,456 --> 00:44:29,287 If I am correct, as I hope to heaven I am, 985 00:44:29,287 --> 00:44:32,670 or I have spoiled Mrs. Selby's beauty for nothing. 986 00:44:43,473 --> 00:44:45,993 Right, then. 987 00:44:53,794 --> 00:44:56,072 I will say this for Finch. 988 00:44:56,072 --> 00:44:57,625 He's the one man in London 989 00:44:57,625 --> 00:44:59,697 who could procure a guinea pig at 5:00 in the morning. 990 00:45:26,689 --> 00:45:29,036 - Dead? - VANDELEUR: Dead. 991 00:45:30,486 --> 00:45:35,077 Well...we have to pay two calls now, 992 00:45:35,077 --> 00:45:36,630 both at the same time. 993 00:45:36,630 --> 00:45:39,046 Which to pay to which? 994 00:45:39,046 --> 00:45:41,393 I think you know which. 995 00:45:41,911 --> 00:45:45,673 SANCHEZ: Mr. Vandeleur, Mr. Selby. 996 00:45:45,673 --> 00:45:49,125 Actually, Inspector Vandeleur of Scotland Yard. 997 00:45:49,125 --> 00:45:51,369 - Scotland Yard? - VANDELEUR: Yes, Mr. Silva. 998 00:45:51,369 --> 00:45:53,509 I didn't mention that on my first visit. 999 00:45:53,509 --> 00:45:56,443 Well, we've discovered how Miss Dallas was killed 1000 00:45:56,443 --> 00:46:00,102 and how Mrs. Selby came precious close to it. 1001 00:46:00,102 --> 00:46:01,724 Aranjo. 1002 00:46:01,724 --> 00:46:05,314 Well, we're doing our best to locate Se�or Jos� Aranjo -- 1003 00:46:05,314 --> 00:46:07,765 a common Brazilian name, I believe. 1004 00:46:07,765 --> 00:46:09,525 Do you happen to have a copy 1005 00:46:09,525 --> 00:46:11,734 of that document he got you to sign? 1006 00:46:11,734 --> 00:46:13,322 Oh, no. 1007 00:46:13,322 --> 00:46:15,531 Pity. It might have helped us. 1008 00:46:15,531 --> 00:46:17,084 Never mind. 1009 00:46:17,084 --> 00:46:18,672 You've been kind enough to tell us of your movements -- 1010 00:46:18,672 --> 00:46:22,434 Lausanne and then Berlin and then Ostend for a rest 1011 00:46:22,434 --> 00:46:25,334 and then here after Miss Dallas' death. 1012 00:46:25,334 --> 00:46:27,232 SILVA: Yes. 1013 00:46:27,232 --> 00:46:29,925 I've sent telegrams to Dr. Magritte in Lausanne 1014 00:46:29,925 --> 00:46:32,134 and to Dr. Oesterreicher in Berlin... 1015 00:46:32,134 --> 00:46:33,411 [ Sniffs ] 1016 00:46:33,411 --> 00:46:35,068 ...asking them if you did consult them 1017 00:46:35,068 --> 00:46:37,656 and, if so, what the results were. 1018 00:46:37,656 --> 00:46:39,382 But why? 1019 00:46:41,695 --> 00:46:45,975 If Mrs. Selby had died -- and she very nearly did -- 1020 00:46:45,975 --> 00:46:48,667 you would have returned to Brazil 1021 00:46:48,667 --> 00:46:50,877 and collected �2 million. 1022 00:46:50,877 --> 00:46:52,223 It did cross my mind 1023 00:46:52,223 --> 00:46:55,191 that you might, thereafter, have got well again. 1024 00:46:55,191 --> 00:46:58,056 [ Exhales sharply ] I tell you I am a dying man. 1025 00:46:58,056 --> 00:47:00,127 Mr. Silva, you must not excite yourself. 1026 00:47:00,127 --> 00:47:02,026 You are, yes, but in view of the fact 1027 00:47:02,026 --> 00:47:04,097 that England has no agreement with Brazil 1028 00:47:04,097 --> 00:47:06,237 for the extradition of a Brazilian citizen, 1029 00:47:06,237 --> 00:47:08,170 I wonder if you'd mind very much 1030 00:47:08,170 --> 00:47:11,932 if I asked the two leading heart specialists in this country 1031 00:47:11,932 --> 00:47:12,657 to have a look at you. 1032 00:47:12,657 --> 00:47:14,210 Mr. Selby, please. 1033 00:47:14,210 --> 00:47:16,834 Gentlemen, thank you. 1034 00:47:21,079 --> 00:47:24,807 Mr. Druce, it is always delightful to see you, 1035 00:47:24,807 --> 00:47:26,360 but not now. 1036 00:47:26,360 --> 00:47:28,121 The Duchess of Flint has an appointment. 1037 00:47:28,121 --> 00:47:31,883 The duchess can wait. Send your men away. 1038 00:47:36,474 --> 00:47:38,131 You are brusque. 1039 00:47:38,131 --> 00:47:39,649 DRUCE: Yes. 1040 00:47:39,649 --> 00:47:44,931 Edith Dallas had a tooth stopped here a month or so ago, 1041 00:47:44,931 --> 00:47:47,002 Beatrice the same a week later. 1042 00:47:47,002 --> 00:47:48,003 SARA: Yes. 1043 00:47:48,003 --> 00:47:50,177 In both cases, the drilling by you, 1044 00:47:50,177 --> 00:47:51,799 the stopping by your assistant. 1045 00:47:51,799 --> 00:47:53,905 I always let them do the stoppings. 1046 00:47:53,905 --> 00:47:56,839 It is simple work, and I have better things to do. 1047 00:47:56,839 --> 00:47:59,393 In both cases, poison was inserted into the cavity 1048 00:47:59,393 --> 00:48:00,843 and held in by gutta-percha. 1049 00:48:00,843 --> 00:48:03,777 What? That cannot be true. 1050 00:48:03,777 --> 00:48:04,882 Is it true? 1051 00:48:04,882 --> 00:48:06,228 DRUCE: The gutta-percha stopping 1052 00:48:06,228 --> 00:48:08,540 would be certain to come out within a month, 1053 00:48:08,540 --> 00:48:10,094 probably while masticating food, 1054 00:48:10,094 --> 00:48:13,821 and then the poison would kill in a very few minutes. 1055 00:48:13,821 --> 00:48:15,340 And who would connect the death 1056 00:48:15,340 --> 00:48:17,964 with a visit to the dentist a month or so before? 1057 00:48:17,964 --> 00:48:22,106 So, I had thought of something like it, but not this. 1058 00:48:26,696 --> 00:48:31,011 The assistant was a Brazilian called De Flores. 1059 00:48:31,011 --> 00:48:33,255 Yes, he was with me a few weeks only. 1060 00:48:33,255 --> 00:48:34,290 I dismissed him. 1061 00:48:34,290 --> 00:48:35,326 Where is he now? 1062 00:48:35,326 --> 00:48:38,156 He must be back in Brazil now. 1063 00:48:38,156 --> 00:48:40,779 Where he'd be safe from British justice. 1064 00:48:40,779 --> 00:48:42,920 He was a very good dentist. 1065 00:48:42,920 --> 00:48:46,440 I dismissed him because, rightly or wrongly, 1066 00:48:46,440 --> 00:48:49,754 I suspected that he was in the pay of Aranjo. 1067 00:48:49,754 --> 00:48:52,930 Jos� Aranjo, a very bad man. 1068 00:48:52,930 --> 00:48:55,001 Jos� Aranjo may or may not exist, 1069 00:48:55,001 --> 00:48:58,625 but the person who undeniably exists is Henry Joachim Silva. 1070 00:48:58,625 --> 00:49:02,698 Silva? But what has he to do with this? 1071 00:49:02,698 --> 00:49:04,527 The thought struck me, Sara, 1072 00:49:04,527 --> 00:49:07,323 that since you, with your drugs and your ointments 1073 00:49:07,323 --> 00:49:09,912 can make a woman look young and well and radiant, 1074 00:49:09,912 --> 00:49:13,191 you might also have drugs and ointments 1075 00:49:13,191 --> 00:49:16,643 to make a man look old and sick and on the point of death -- 1076 00:49:16,643 --> 00:49:18,162 that and the dentistry 1077 00:49:18,162 --> 00:49:21,130 for an overall fee of a million sterling? 1078 00:49:21,130 --> 00:49:24,444 Is that a question? 1079 00:49:24,444 --> 00:49:27,895 If it is, should it be asked by you 1080 00:49:27,895 --> 00:49:31,658 or by your friends at Scotland Yard? 1081 00:49:31,658 --> 00:49:35,489 DRUCE: The police are outside, waiting to see you. 1082 00:49:35,489 --> 00:49:38,630 I have nothing to fear from the police. 1083 00:49:38,630 --> 00:49:39,907 Shall we go to them? 1084 00:49:45,154 --> 00:49:46,811 Sara. 1085 00:49:46,811 --> 00:49:49,503 I am innocent of any crime, 1086 00:49:49,503 --> 00:49:52,679 and all the great detectives in the world 1087 00:49:52,679 --> 00:49:55,682 cannot prove otherwise. 1088 00:49:55,682 --> 00:49:59,030 May I put a thought into your mind? 1089 00:49:59,030 --> 00:50:00,618 Innocent or guilty, 1090 00:50:00,618 --> 00:50:03,517 you will be arrested on suspicion. 1091 00:50:03,517 --> 00:50:04,898 You will be held in custody 1092 00:50:04,898 --> 00:50:06,969 while the police pursue their inquiries. 1093 00:50:06,969 --> 00:50:08,833 The inquiries may take a long time. 1094 00:50:08,833 --> 00:50:10,938 The rules of custody are hard. 1095 00:50:10,938 --> 00:50:13,562 You will certainly not be allowed access 1096 00:50:13,562 --> 00:50:17,290 to your habitual drugs and ointments. 1097 00:50:17,290 --> 00:50:18,739 Ah. 1098 00:50:18,739 --> 00:50:21,052 On the other hand, if you were to help the police 1099 00:50:21,052 --> 00:50:23,606 by volunteering to give evidence for the Crown... 1100 00:50:25,919 --> 00:50:29,440 I should hate to see you suddenly old. 1101 00:50:29,440 --> 00:50:30,682 [ Chuckles ] 1102 00:50:30,682 --> 00:50:33,720 Thank you for the thought, Mr. Druce. 1103 00:50:33,720 --> 00:50:36,033 I shall consider it. 1104 00:50:43,971 --> 00:50:47,009 I imagine we shall not dine together again. 1105 00:50:49,115 --> 00:50:50,426 I regret it. 1106 00:50:50,426 --> 00:50:52,773 So do I. 1107 00:50:52,823 --> 00:50:57,373 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 79896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.