All language subtitles for Rivals of Sherlock Holmes s01e06 The Case of the Mirror.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,712 --> 00:00:25,991 In late Victorian London lived many detectives 2 00:00:25,991 --> 00:00:29,408 who were the rivals of Sherlock Holmes. 3 00:00:53,984 --> 00:00:56,884 [ Up-tempo piano music plays ] 4 00:01:03,132 --> 00:01:04,685 [ Doorbell ringing ] 5 00:01:04,685 --> 00:01:05,686 Hmm, hmm. 6 00:01:05,686 --> 00:01:07,274 Oy, yi, yi. 7 00:01:07,274 --> 00:01:08,723 Good day to you. 8 00:01:08,723 --> 00:01:11,243 A day can change suddenly. 9 00:01:11,243 --> 00:01:14,281 - Well, now. - SOLOMONS: Yeah? 10 00:01:14,281 --> 00:01:16,697 I don't know too much about the market. 11 00:01:16,697 --> 00:01:19,113 There, my dear, young sir, we can agree. 12 00:01:19,113 --> 00:01:20,977 How much can you offer? 13 00:01:20,977 --> 00:01:22,806 I tell you what. 14 00:01:22,806 --> 00:01:25,464 You come back and see me when you want to sell some diamonds. 15 00:01:25,464 --> 00:01:26,776 But these -- 16 00:01:26,776 --> 00:01:29,019 If you'll excuse me, but marbles I don't buy. 17 00:01:29,019 --> 00:01:31,781 Well, very well. I shall take them elsewhere. 18 00:01:31,781 --> 00:01:33,541 Please. It could damage my reputation 19 00:01:33,541 --> 00:01:35,233 to be seen looking at such rubbish. 20 00:01:35,233 --> 00:01:37,890 [ Doorbell ringing ] 21 00:01:43,413 --> 00:01:45,933 [ Laughs ] 22 00:01:45,933 --> 00:01:47,624 Same old Solomons. 23 00:01:47,624 --> 00:01:50,317 SOLOMONS: You should give me lessons in being big-hearted. 24 00:01:50,317 --> 00:01:53,320 So, are you buying or selling? It's a pleasure, I don't think. 25 00:01:53,320 --> 00:01:55,218 I'm merely making a few inquiries. 26 00:01:55,218 --> 00:01:56,875 You mean I'm not to be the victim? 27 00:01:56,875 --> 00:01:58,532 In that case, you're quite right. 28 00:01:58,532 --> 00:02:00,120 Today's an exceptionally nice day. 29 00:02:00,120 --> 00:02:01,845 [ Laughs ] It's a good job I'm not sensitive. 30 00:02:01,845 --> 00:02:04,124 - You want a glass of tea? - Thank you. 31 00:02:04,124 --> 00:02:05,021 Come. 32 00:02:11,786 --> 00:02:13,063 Go keep an eye on the office, 33 00:02:13,063 --> 00:02:14,513 but, mind you, don't do no business. 34 00:02:14,513 --> 00:02:16,722 A customer comes, you send for me. 35 00:02:16,722 --> 00:02:19,967 You really ought to learn to delegate. 36 00:02:19,967 --> 00:02:22,418 Oh, I should train someone to do my job. 37 00:02:22,418 --> 00:02:24,592 Oh, yes. Then what's to become of me? 38 00:02:24,592 --> 00:02:27,077 So, who's in trouble? 39 00:02:27,077 --> 00:02:28,562 No one yet. 40 00:02:28,562 --> 00:02:31,185 - But somebody soon will be, eh? - With a bit of luck. 41 00:02:31,185 --> 00:02:33,291 Just so long as it isn't me. 42 00:02:33,291 --> 00:02:35,155 Oh, this is kind of you. 43 00:02:35,155 --> 00:02:41,747 And the picture business is paying dividends already, hmm? 44 00:02:41,747 --> 00:02:44,992 I heard the insurers was paying you 45 00:02:44,992 --> 00:02:47,857 to get back the Franz Hals what was stolen. 46 00:02:47,857 --> 00:02:49,307 Which I shall. 47 00:02:49,307 --> 00:02:51,723 Oh, I don't doubt you'll get it. 48 00:02:51,723 --> 00:02:53,725 The question is "Will they?" 49 00:02:53,725 --> 00:02:55,623 You could hurt a person's feelings. 50 00:02:55,623 --> 00:02:56,797 If such a person had got feelings. 51 00:02:56,797 --> 00:02:58,212 DORRINGTON: [ Chuckling ] 52 00:02:58,212 --> 00:03:00,249 So, you like I should look after it for a while, eh? 53 00:03:00,249 --> 00:03:01,940 Huh? 54 00:03:01,940 --> 00:03:02,941 Oh, no! 55 00:03:02,941 --> 00:03:05,599 You're barking up the wrong tree entirely. 56 00:03:05,599 --> 00:03:07,256 Oh, so convince me. 57 00:03:07,256 --> 00:03:12,019 This is just an old friend I've been having reframed. 58 00:03:12,019 --> 00:03:13,917 Oy, this is a friend? 59 00:03:13,917 --> 00:03:15,229 DORRINGTON: A man's best friend. 60 00:03:15,229 --> 00:03:16,610 I haven't got a doggy. 61 00:03:16,610 --> 00:03:18,715 Nor I, but it's a popular print. 62 00:03:18,715 --> 00:03:20,993 - Is this so? - It's called "Trust." 63 00:03:20,993 --> 00:03:23,237 It should hang on the wall of your office maybe. 64 00:03:23,237 --> 00:03:24,583 It does. 65 00:03:24,583 --> 00:03:25,998 Now I don't know whether I should laugh or cry. 66 00:03:25,998 --> 00:03:27,310 [ Both laugh ] 67 00:03:27,310 --> 00:03:29,968 Tell me about the French crown jewels instead. 68 00:03:29,968 --> 00:03:32,004 What crown? 69 00:03:32,004 --> 00:03:34,973 DORRINGTON: Were any lost during the revolution? 70 00:03:34,973 --> 00:03:36,630 - What revolution? - 1789. 71 00:03:36,630 --> 00:03:38,839 1789 I was in business already? 72 00:03:38,839 --> 00:03:40,841 Listen. I'm serious. Any particular stone? 73 00:03:40,841 --> 00:03:42,429 Like a diamond? 74 00:03:42,429 --> 00:03:44,707 DORRINGTON: Probably. 75 00:03:44,707 --> 00:03:47,227 There is a legend of a diamond. 76 00:03:47,227 --> 00:03:48,711 DORRINGTON: Valuable? 77 00:03:48,711 --> 00:03:51,127 Huh. How do you put a price on history? 78 00:03:51,127 --> 00:03:54,924 The stone was called the Mirror of Portugal. 79 00:03:54,924 --> 00:03:57,237 Why Portugal? 80 00:03:57,237 --> 00:03:59,377 It's big all right, 81 00:03:59,377 --> 00:04:03,795 but if the legend is true, it's dangerous. 82 00:04:03,795 --> 00:04:06,038 See, an Indian prince is killed 83 00:04:06,038 --> 00:04:08,834 for it to be brought to another prince -- 84 00:04:08,834 --> 00:04:12,873 Henry the Navigator -- in the days of Portugal's glory. 85 00:04:12,873 --> 00:04:15,979 Later it is pledged to Queen Elizabeth of England 86 00:04:15,979 --> 00:04:18,810 by Don Antonio, The Pretender, 87 00:04:18,810 --> 00:04:21,261 but before he can redeem it, what happens? 88 00:04:21,261 --> 00:04:22,572 He is assassinated. 89 00:04:22,572 --> 00:04:25,265 It stays here till Charles I is executed, 90 00:04:25,265 --> 00:04:28,164 then, by way of his Queen Henrietta 91 00:04:28,164 --> 00:04:30,200 and Mazarin to the French Crown, 92 00:04:30,200 --> 00:04:35,896 where the mob cuts off another royal owner's head. 93 00:04:35,896 --> 00:04:37,656 DORRINGTON: Whereupon it disappeared. 94 00:04:37,656 --> 00:04:41,211 In so far as I believed the legend at all, so I believed. 95 00:04:41,211 --> 00:04:43,041 DORRINGTON: Until? 96 00:04:43,041 --> 00:04:45,664 Today. Have you got it? 97 00:04:45,664 --> 00:04:47,321 - No. - But you intend to. 98 00:04:47,321 --> 00:04:49,323 Well, it sounds a useful sort of thing to have. 99 00:04:49,323 --> 00:04:50,773 Unless you are superstitious. 100 00:04:50,773 --> 00:04:53,327 Or royal. Neither of which applies. 101 00:04:53,327 --> 00:04:57,469 In any case, I don't propose to hoard it, much less wear it. 102 00:04:57,469 --> 00:05:01,853 How would you dispose of it? 103 00:05:01,853 --> 00:05:04,511 - I hoped you might advise me. - Uh-huh. 104 00:05:04,511 --> 00:05:05,960 Legally or illegally? 105 00:05:05,960 --> 00:05:07,272 Well, you know me. 106 00:05:07,272 --> 00:05:09,550 I'm always willing to consider profitable alternatives. 107 00:05:09,550 --> 00:05:13,243 You could offer it to the French government for a reward. 108 00:05:13,243 --> 00:05:15,453 - Provided I could show title? - Yes. 109 00:05:15,453 --> 00:05:16,799 And the alternative? 110 00:05:16,799 --> 00:05:21,010 You could have it recut, I imagine, by an expert. 111 00:05:21,010 --> 00:05:23,219 - Someone like yourself. - I imagine. 112 00:05:23,219 --> 00:05:24,945 - Into? - Three, four stones maybe. 113 00:05:24,945 --> 00:05:27,154 - Worth? - I would have to see to say. 114 00:05:27,154 --> 00:05:28,086 At a guess? 115 00:05:28,086 --> 00:05:29,501 - Together? - Mm-hmm. 116 00:05:29,501 --> 00:05:32,228 - �100,000 maybe. - [ Whistles softly ] 117 00:05:32,228 --> 00:05:35,576 This is if the rumors of the size and quality of the original 118 00:05:35,576 --> 00:05:36,888 are anything to go by. 119 00:05:36,888 --> 00:05:39,373 - I won't quote you. - Thank you. 120 00:05:39,373 --> 00:05:41,513 - Not even to yourself. - God forbid! 121 00:05:41,513 --> 00:05:42,790 [ Both laugh ] 122 00:05:42,790 --> 00:05:44,378 - [ Doorbell ringing ] - Don't disturb yourself. 123 00:05:44,378 --> 00:05:46,069 Oh, that's all right. That'll be for me. 124 00:05:46,069 --> 00:05:49,176 You know, for a man who comes to ask for free advice, 125 00:05:49,176 --> 00:05:50,453 you are a liberty-taker. 126 00:05:50,453 --> 00:05:51,696 [ Chuckles ] 127 00:05:54,699 --> 00:05:56,148 FARRISH: Good morning, sir. 128 00:05:56,148 --> 00:05:58,703 Out, out, outside! Outside. 129 00:05:58,703 --> 00:06:01,775 Little pitchers have long ears. 130 00:06:01,775 --> 00:06:03,466 Quick. 131 00:06:05,365 --> 00:06:08,126 Thanks for the tea! 132 00:06:08,782 --> 00:06:11,267 [ Door closes, doorbell ringing ] 133 00:06:15,236 --> 00:06:18,343 So... So, what did they say? 134 00:06:18,343 --> 00:06:19,758 - Nothing. - Nothing? 135 00:06:19,758 --> 00:06:21,381 Well, they never got the chance. 136 00:06:21,381 --> 00:06:23,866 The big fella just said, "Little pitchers have --" 137 00:06:23,866 --> 00:06:24,970 "...have long ears." 138 00:06:24,970 --> 00:06:26,800 Yeah, I know, I know, I know, I know. 139 00:06:42,022 --> 00:06:43,644 [ Chuckles ] 140 00:06:43,644 --> 00:06:46,095 "Trust." [ Chuckles ] 141 00:06:46,095 --> 00:06:48,442 [ Indistinct arguing ] 142 00:06:48,442 --> 00:06:49,857 Less noise, Farrish! 143 00:06:49,857 --> 00:06:52,653 You'll be getting the place a bad name. 144 00:06:52,653 --> 00:06:54,724 MAN: It is very important! I have a business meeting! 145 00:06:54,724 --> 00:06:56,485 - PARROT: You are not allowed -- - MAN: Let go of me! 146 00:06:56,485 --> 00:06:57,589 PARROT: No! 147 00:06:57,589 --> 00:06:59,039 Look! I said -- 148 00:06:59,039 --> 00:07:00,247 Ugh! 149 00:07:00,247 --> 00:07:01,766 - You again? - Monsieur Dorrington! 150 00:07:01,766 --> 00:07:03,077 Well, you said not to allow him 151 00:07:03,077 --> 00:07:04,562 to show his face around here again, sir. 152 00:07:04,562 --> 00:07:06,080 Yes, carry on with the good work, Farrish. 153 00:07:06,080 --> 00:07:09,049 But the fee you demanded! I have it, you see?! 154 00:07:09,049 --> 00:07:11,672 So you do. 155 00:07:13,985 --> 00:07:18,265 Parrot, Farrish, really. My dear Monsieur Bouvier. 156 00:07:18,265 --> 00:07:21,233 I can only apologize for a most regrettable misunderstanding. 157 00:07:21,233 --> 00:07:22,476 So I should hope. 158 00:07:22,476 --> 00:07:24,236 Though, in fairness to my assistants, 159 00:07:24,236 --> 00:07:27,067 it's easier for a camel to pass through the eye of a needle 160 00:07:27,067 --> 00:07:29,103 than for a poor man to enter my office. 161 00:07:29,103 --> 00:07:30,450 However... 162 00:07:32,072 --> 00:07:34,143 It wasn't such a difficult sum to raise, then. 163 00:07:34,143 --> 00:07:36,456 [ Chuckling ] Oh. If you knew what I had to do. 164 00:07:36,456 --> 00:07:37,836 Yes, I'd rather not. 165 00:07:37,836 --> 00:07:40,701 So, all's well that ends well, eh? 166 00:07:40,701 --> 00:07:45,223 Now...what was it you wished to consult me about? 167 00:07:45,223 --> 00:07:47,501 JACQUES: Don't tell me you have forgot. 168 00:07:47,501 --> 00:07:49,503 I'm too busy to dwell upon a case 169 00:07:49,503 --> 00:07:50,642 until money has changed hands. 170 00:07:50,642 --> 00:07:51,988 You'll have to remind me. 171 00:07:51,988 --> 00:07:54,750 The diamond! 172 00:07:54,750 --> 00:07:56,752 That's right. 173 00:07:56,752 --> 00:07:59,030 And something about a cousin, wasn't it? 174 00:07:59,030 --> 00:08:01,895 My cousin Leon. He is coquin -- a rascal. 175 00:08:01,895 --> 00:08:04,242 Yes, it's coming back. He runs a caf�, doesn't he? 176 00:08:04,242 --> 00:08:05,726 The Caf� des Bons Camarades. 177 00:08:05,726 --> 00:08:07,279 - In Soho? - You remember. 178 00:08:07,279 --> 00:08:09,868 - Vaguely. - I told you. 179 00:08:09,868 --> 00:08:12,388 But how did he come by that diamond? 180 00:08:12,388 --> 00:08:14,839 I remember at the time that worried me. 181 00:08:14,839 --> 00:08:16,565 [ Sighs ] Listen. 182 00:08:16,565 --> 00:08:21,915 My father, he was a charcoal burner at Bonneuil. 183 00:08:21,915 --> 00:08:26,091 My uncle, the father of my cousin, charcoal burner also. 184 00:08:26,091 --> 00:08:29,060 - My grandfather, his father -- - Yes, yes, all right. 185 00:08:29,060 --> 00:08:31,856 We don't have to go back to the Book of Genesis. 186 00:08:31,856 --> 00:08:33,823 You come of a family of charcoal burners. 187 00:08:33,823 --> 00:08:35,653 From Bonneuil, Department of Seine. 188 00:08:35,653 --> 00:08:38,518 Your pride of ancestry is most affecting, Monsieur Bouvier. 189 00:08:38,518 --> 00:08:39,380 Is it relevant? 190 00:08:39,380 --> 00:08:41,003 [ Scoffs ] 191 00:08:41,003 --> 00:08:43,661 The father of my grandfather was a leader of the revolution. 192 00:08:43,661 --> 00:08:47,147 Oh, you mean he stole the thing? 193 00:08:47,147 --> 00:08:48,597 I do not say "stole." 194 00:08:48,597 --> 00:08:51,392 Then he went back to burning charcoal 195 00:08:51,392 --> 00:08:52,704 with this priceless gem 196 00:08:52,704 --> 00:08:54,292 which was handed down from father to son? 197 00:08:54,292 --> 00:08:56,812 - Until my grandfather. - Why? 198 00:08:56,812 --> 00:08:59,159 - Pardon? - Why didn't he sell it? 199 00:08:59,159 --> 00:09:00,505 [ Scoffs ] 200 00:09:00,505 --> 00:09:02,680 Who would believe that a poor charcoal burner 201 00:09:02,680 --> 00:09:04,716 had come honestly by such a jewel? 202 00:09:04,716 --> 00:09:07,132 Yes, it's plausible. Ironic, but plausible. 203 00:09:07,132 --> 00:09:08,686 More. 204 00:09:08,686 --> 00:09:13,311 I believe that my grandfather, he comes to love that stone. 205 00:09:13,311 --> 00:09:15,244 It is very beautiful. 206 00:09:15,244 --> 00:09:17,039 It is the Mirror of Portugal. 207 00:09:17,039 --> 00:09:19,006 You told me you hadn't seen it. 208 00:09:19,006 --> 00:09:20,387 My father did. 209 00:09:20,387 --> 00:09:23,217 Mmm. Before your uncle inherited it, presumably? 210 00:09:23,217 --> 00:09:25,288 My father swears it was meant for him. 211 00:09:25,288 --> 00:09:27,463 DORRINGTON: Mm, that's families for you. 212 00:09:27,463 --> 00:09:32,641 Then...my father died suddenly. 213 00:09:32,641 --> 00:09:34,781 An accident says my uncle. 214 00:09:34,781 --> 00:09:37,853 [ Scoffs ] No accident says my mother. 215 00:09:37,853 --> 00:09:41,097 Then, soon after, she dies suddenly. 216 00:09:41,097 --> 00:09:42,374 Another accident? 217 00:09:42,374 --> 00:09:45,136 [ Scoffs ] Yeah, another accident, too. 218 00:09:45,136 --> 00:09:48,346 So I am left alone, a little boy to burn charcoal. 219 00:09:48,346 --> 00:09:49,658 DORRINGTON: Ohh. 220 00:09:49,658 --> 00:09:52,419 Then comes the Prussian War. 221 00:09:52,419 --> 00:09:55,802 My uncle burning charcoal no more. 222 00:09:55,802 --> 00:09:59,357 Takes things from the bodies of the dead besiegers. 223 00:09:59,357 --> 00:10:03,292 Perhaps when he finds them, they are not quite dead, huh? 224 00:10:03,292 --> 00:10:05,294 Perhaps he makes them so. 225 00:10:05,294 --> 00:10:07,192 Be that as it will, 226 00:10:07,192 --> 00:10:11,058 one dark night, the Prussians take him outside. 227 00:10:11,058 --> 00:10:13,785 They put him up against the wall and piff-puff. 228 00:10:13,785 --> 00:10:15,891 What with the streak of delinquency 229 00:10:15,891 --> 00:10:18,134 and the accident rate in your family, 230 00:10:18,134 --> 00:10:20,516 it's a wonder any of you are alive to tell the tale. 231 00:10:20,516 --> 00:10:22,691 My cousin Leon, he is alive! 232 00:10:22,691 --> 00:10:26,004 He has the caf� given to him by my aunt. 233 00:10:26,004 --> 00:10:27,523 He has the jewel. 234 00:10:27,523 --> 00:10:29,698 There are no two ways about it. Life can be unfair. 235 00:10:29,698 --> 00:10:32,286 Shall I burn charcoal at Bonneuil and starve 236 00:10:32,286 --> 00:10:34,599 while I have a rich cousin in London -- 237 00:10:34,599 --> 00:10:36,083 rich with a diamond that should be mine? 238 00:10:36,083 --> 00:10:37,084 Not so. 239 00:10:37,084 --> 00:10:39,328 I come to London. 240 00:10:39,328 --> 00:10:42,055 I tell Leon he must share. 241 00:10:42,055 --> 00:10:44,195 He laughs at me. 242 00:10:44,195 --> 00:10:46,646 "There is no diamond," he says. "You're mad," he says. 243 00:10:46,646 --> 00:10:47,681 Not so! 244 00:10:47,681 --> 00:10:49,476 If you're so sure, why come to me? 245 00:10:49,476 --> 00:10:50,684 Why not the police? 246 00:10:50,684 --> 00:10:52,824 Aww, the police. 247 00:10:52,824 --> 00:10:56,966 It is one of the crown jewels of France, you understand. 248 00:10:56,966 --> 00:10:59,279 To go to the police is to lose it altogether. 249 00:11:01,695 --> 00:11:04,008 Well... 250 00:11:04,767 --> 00:11:08,115 And what do you expect me to do about it? 251 00:11:08,115 --> 00:11:09,358 Steal it for you? 252 00:11:09,358 --> 00:11:11,256 How can you steal what does not belong? 253 00:11:11,256 --> 00:11:13,949 I merely require instructions, not a grounding in ethics. 254 00:11:13,949 --> 00:11:16,779 Then, yes, and soon. 255 00:11:16,779 --> 00:11:19,920 Already he's going every day to Hatton Garden. 256 00:11:19,920 --> 00:11:21,094 There he has an office. 257 00:11:21,094 --> 00:11:22,992 Perhaps he's getting rid of the diamond already. 258 00:11:22,992 --> 00:11:24,269 Who can tell? 259 00:11:24,269 --> 00:11:26,478 Who indeed? 260 00:11:27,307 --> 00:11:28,860 What kind of fee do you propose? 261 00:11:28,860 --> 00:11:31,035 Well, I've already paid your fee. 262 00:11:31,035 --> 00:11:32,484 What, this? 263 00:11:32,484 --> 00:11:34,210 This barely covers the time I've spent with you. 264 00:11:34,210 --> 00:11:39,043 Get the diamond and there is one-quarter, 25% for you. 265 00:11:39,043 --> 00:11:40,561 [ Laughs ] 266 00:11:40,561 --> 00:11:42,598 What guarantee have I got that you're telling the truth? 267 00:11:42,598 --> 00:11:43,944 Oh, it is true, I say. 268 00:11:43,944 --> 00:11:46,015 I don't even know if the diamond exists at all. 269 00:11:46,015 --> 00:11:48,121 - It is a fortune. - Yes, that may be, 270 00:11:48,121 --> 00:11:50,157 but you really can't expect me to take it all on trust 271 00:11:50,157 --> 00:11:51,158 and work for nothing. 272 00:11:51,158 --> 00:11:52,712 I'm a man of business. 273 00:11:52,712 --> 00:11:53,851 I have no money. 274 00:11:53,851 --> 00:11:55,197 You said that before. 275 00:11:55,197 --> 00:11:56,716 I got what you asked for. 276 00:11:56,716 --> 00:11:57,751 Then do so again. 277 00:11:57,751 --> 00:11:59,511 Then we can talk further, hmm? 278 00:11:59,511 --> 00:12:01,755 JACQUES: But I cannot raise anymore! 279 00:12:01,755 --> 00:12:03,792 And I can't afford to pursue the fantasies 280 00:12:03,792 --> 00:12:06,346 of every Jacques, Dick, and Harry who knocks on my door! 281 00:12:06,346 --> 00:12:07,588 Oh, do not be foolish! 282 00:12:07,588 --> 00:12:10,419 It seems to me that I already have been. 283 00:12:10,419 --> 00:12:11,592 You come here. 284 00:12:11,592 --> 00:12:13,698 You try to enlist my services 285 00:12:13,698 --> 00:12:15,596 with as long and unlikely a rigmarole 286 00:12:15,596 --> 00:12:17,253 as I've ever been bored by, 287 00:12:17,253 --> 00:12:19,359 and then have the gall to tell me that you can't pay for them? 288 00:12:19,359 --> 00:12:20,740 It is a chance of a lifetime! 289 00:12:20,740 --> 00:12:22,362 I'd be in a poor way if it were. 290 00:12:22,362 --> 00:12:24,536 - But, mon Dieu! - I'll give you mon Dieu! 291 00:12:24,536 --> 00:12:27,091 I'll have you know I made preliminary inquiries. 292 00:12:27,091 --> 00:12:28,299 Oh, yes. 293 00:12:28,299 --> 00:12:29,783 I've got my reputation to think of. 294 00:12:29,783 --> 00:12:31,267 And there's not the slightest evidence 295 00:12:31,267 --> 00:12:32,786 that this famous diamond ever existed. 296 00:12:32,786 --> 00:12:33,994 Now, I don't know what your game is -- 297 00:12:33,994 --> 00:12:35,306 I tell you -- 298 00:12:35,306 --> 00:12:37,515 No, I tell you I want no part in it, sir. 299 00:12:37,515 --> 00:12:39,034 Now, you get out! 300 00:12:39,034 --> 00:12:40,967 Or I'll call the constable this instant 301 00:12:40,967 --> 00:12:42,589 and inform him 302 00:12:42,589 --> 00:12:44,764 that you have invited me to engage in a criminal activity. 303 00:12:44,764 --> 00:12:46,248 Farrish! 304 00:12:46,248 --> 00:12:49,216 Get this piece of French offal out of here before I damage it! 305 00:12:49,216 --> 00:12:50,804 Sir. 306 00:12:50,804 --> 00:12:52,737 Now, you show your face around here again, and I'm warning you. 307 00:12:52,737 --> 00:12:54,083 I'll have you clapped behind bars! 308 00:12:54,083 --> 00:12:57,121 - And the fee I am paying you? - Have it back! 309 00:12:57,121 --> 00:12:59,813 I don't do business with the likes of you! 310 00:12:59,813 --> 00:13:02,712 Sir! You are a very big fool! 311 00:13:02,712 --> 00:13:04,853 Get out! 312 00:13:18,694 --> 00:13:21,283 Well, whatever did he want, sir? 313 00:13:21,283 --> 00:13:23,423 He wanted me to steal that diamond. 314 00:13:23,423 --> 00:13:24,631 Good Lord. 315 00:13:24,631 --> 00:13:26,460 He wanted me to do it for nothing 316 00:13:26,460 --> 00:13:28,980 and give him three-quarters of the proceeds. 317 00:13:28,980 --> 00:13:31,603 PARROT: [ Chuckling ] No wonder you were indignant. 318 00:13:31,603 --> 00:13:33,985 In all the time I've worked for you, sir, 319 00:13:33,985 --> 00:13:36,574 I've never known you to return a fee before. 320 00:13:36,574 --> 00:13:40,060 I wasn't returning a fee. I was simply reinvesting it. 321 00:13:40,060 --> 00:13:41,544 In what, sir? 322 00:13:41,544 --> 00:13:43,719 Oh, there are times, Farrish, and this is one of them, 323 00:13:43,719 --> 00:13:45,479 when I really do despair of you. 324 00:13:45,479 --> 00:13:48,758 What better way could I convince my would-be client 325 00:13:48,758 --> 00:13:50,139 that I don't believe in him? 326 00:13:50,139 --> 00:13:51,589 - I thought you did. - I do. 327 00:13:51,589 --> 00:13:53,798 Then your indignation... 328 00:13:53,798 --> 00:13:56,283 Was expressly designed to suggest the opposite. 329 00:13:56,283 --> 00:13:57,698 Why? 330 00:13:57,698 --> 00:13:59,942 Because, you dolt, the last thing he'll expect 331 00:13:59,942 --> 00:14:02,911 is for me to go looking for the Mirror of Portugal now. 332 00:14:02,911 --> 00:14:06,155 And by the time he realizes it, if he ever does... 333 00:14:06,155 --> 00:14:07,916 You will have found it, sir. 334 00:14:07,916 --> 00:14:09,193 With any luck. 335 00:14:09,193 --> 00:14:11,195 And disposed of it. 336 00:14:11,195 --> 00:14:14,715 And given all the proceeds to my favorite charity, 337 00:14:14,715 --> 00:14:16,890 which, if Solomons is any judge, 338 00:14:16,890 --> 00:14:23,000 is set fair to benefit to the tune of �100,000. 339 00:14:29,040 --> 00:14:32,872 [ French-style accordion music plays ] 340 00:14:42,019 --> 00:14:44,228 [ Muffled screaming ] 341 00:14:44,228 --> 00:14:46,989 [ Indistinct conversations ] 342 00:14:53,340 --> 00:14:55,584 I don't think I could eat another thing. 343 00:14:55,584 --> 00:14:57,137 [ Laughs ] Coffee? Brandy? 344 00:14:57,137 --> 00:14:58,276 No, really, Uncle. 345 00:14:58,276 --> 00:14:59,277 Alors, l'addition, s'il vous plait. 346 00:14:59,277 --> 00:15:00,520 Bien, monsieur. 347 00:15:06,146 --> 00:15:08,045 [ Groaning ] 348 00:15:08,045 --> 00:15:09,701 Oh! Leon! 349 00:15:09,701 --> 00:15:11,427 That's le patron. Come on. 350 00:15:11,427 --> 00:15:12,670 - Leon! - [ Gasping ] 351 00:15:12,670 --> 00:15:14,396 Here, here! Prends le cognac! 352 00:15:14,396 --> 00:15:17,330 [ Speaking French ] 353 00:15:17,330 --> 00:15:19,228 [ Coughs and gasps ] 354 00:15:19,228 --> 00:15:22,197 I am -- [Gasping] I am coming home. 355 00:15:22,197 --> 00:15:24,613 I am in -- in the alley. 356 00:15:24,613 --> 00:15:27,443 There is a knee in my back, 357 00:15:27,443 --> 00:15:29,618 a cloth over my face! 358 00:15:29,618 --> 00:15:32,517 I choke. I fall. 359 00:15:32,517 --> 00:15:33,760 There is no more. 360 00:15:33,760 --> 00:15:35,624 Leon, the box? 361 00:15:35,624 --> 00:15:39,007 Mon Dieu. Gone. 362 00:15:39,007 --> 00:15:40,767 Oh, we are robbed! 363 00:15:40,767 --> 00:15:43,045 Now, be a good fellow, George. Run and fetch a constable. 364 00:15:43,045 --> 00:15:44,667 No, no. 365 00:15:44,667 --> 00:15:46,497 HARKNESS: But, my dear chap, this is a job for the police. 366 00:15:46,497 --> 00:15:47,567 No, I know who did this. 367 00:15:47,567 --> 00:15:48,844 Well, all the more reason. 368 00:15:48,844 --> 00:15:50,777 - It is Jacques, huh? - Is my cousin. 369 00:15:50,777 --> 00:15:52,917 Oh, I see. Well, that does make it awkward. 370 00:15:52,917 --> 00:15:54,954 Very hot on family loyalty, the French. 371 00:15:54,954 --> 00:15:56,093 I'll say. 372 00:15:56,093 --> 00:15:58,026 Now, what you need is a private detective. 373 00:15:58,026 --> 00:15:59,579 Yes, yes. Where to find? 374 00:15:59,579 --> 00:16:02,237 We do not know any private detectives, monsieur. 375 00:16:02,237 --> 00:16:03,963 Ah, well, as it happens, I do. 376 00:16:03,963 --> 00:16:05,412 There's a firm we've used from time to time. 377 00:16:05,412 --> 00:16:06,448 Really? 378 00:16:06,448 --> 00:16:08,450 Whether I've got their address -- 379 00:16:08,450 --> 00:16:09,485 Yes, I have. 380 00:16:09,485 --> 00:16:10,624 Here, I'll jot it down for you. 381 00:16:10,624 --> 00:16:11,867 Yes, yes. I go now. 382 00:16:11,867 --> 00:16:13,489 Are you sure you're in a fit state? 383 00:16:13,489 --> 00:16:15,284 Oh, there is no time to lose, monsieur! 384 00:16:15,284 --> 00:16:17,252 Vite! Leon, go! 385 00:16:18,667 --> 00:16:21,946 Horace Dorrington's the man you need. 386 00:16:21,946 --> 00:16:23,465 Now, don't tell your mother about this 387 00:16:23,465 --> 00:16:24,880 or I'll never hear the end of it. 388 00:16:24,880 --> 00:16:26,882 What larks, eh? 389 00:16:33,199 --> 00:16:35,649 [ Knocking on door ] 390 00:16:50,975 --> 00:16:53,012 - Monsieur Dorrington! - Oh, I wish I were. 391 00:16:53,012 --> 00:16:55,393 - Where is he?! - Do you know what time it is? 392 00:16:55,393 --> 00:16:57,292 I must see him! 393 00:16:57,292 --> 00:16:59,466 Well, you can't. Look, he went home hours ago. 394 00:16:59,466 --> 00:17:02,193 What? Still here, Farrish? 395 00:17:02,193 --> 00:17:03,539 Oh, good evening, sir. 396 00:17:03,539 --> 00:17:05,507 LEON: [ Gasps ] Monsieur Dorrington! 397 00:17:05,507 --> 00:17:08,613 The French are taking over, aren't they? 398 00:17:08,613 --> 00:17:11,202 Yes, I'm Dorrington. 399 00:17:11,202 --> 00:17:12,686 What can I do for you? 400 00:17:12,686 --> 00:17:15,137 Something terrible! I must speak with you. 401 00:17:15,137 --> 00:17:17,001 Come in and sit down. 402 00:17:17,001 --> 00:17:18,071 Thank you. 403 00:17:18,071 --> 00:17:20,487 What was all that about? Oh. 404 00:17:20,487 --> 00:17:23,870 Well, well. [ Laughs ] 405 00:17:25,803 --> 00:17:28,599 I shall have to start charging you rent. 406 00:17:28,599 --> 00:17:29,703 We were working late, sir. 407 00:17:29,703 --> 00:17:31,912 Ah, a delightful euphemism. 408 00:17:31,912 --> 00:17:33,535 We'll be off, then, sir. 409 00:17:33,535 --> 00:17:36,952 I think not. You'll await my convenience. 410 00:17:40,369 --> 00:17:44,649 Now, what can I do for you, monsieur? 411 00:17:45,271 --> 00:17:48,377 I am robbed, Mr. Dorrington. 412 00:17:48,377 --> 00:17:51,104 Robbed by my cousin! Coquin! 413 00:17:51,104 --> 00:17:53,002 Then you better inform the police, hadn't you? 414 00:17:53,002 --> 00:17:56,730 I do not wish to damage my cousin, 415 00:17:56,730 --> 00:17:58,491 thief that he is. 416 00:17:58,491 --> 00:18:00,113 And you don't want the police 417 00:18:00,113 --> 00:18:02,115 asking awkward questions, either, 418 00:18:02,115 --> 00:18:04,186 do you, Monsieur Leon Bouvier? 419 00:18:04,186 --> 00:18:05,774 You know my name? 420 00:18:05,774 --> 00:18:08,639 DORRINGTON: There's very little I don't know about you. 421 00:18:08,639 --> 00:18:09,881 But how? 422 00:18:09,881 --> 00:18:12,125 It's my trade. 423 00:18:12,125 --> 00:18:15,887 You don't believe me? Let's see if I can convince you. 424 00:18:20,168 --> 00:18:21,755 It's my trade, for instance, 425 00:18:21,755 --> 00:18:23,964 to know of the Caf� des Bons Camarades. 426 00:18:23,964 --> 00:18:26,450 It's my trade to know of a misunderstanding 427 00:18:26,450 --> 00:18:28,590 between a group of Prussian soldiers 428 00:18:28,590 --> 00:18:30,212 and your late lamented father. 429 00:18:30,212 --> 00:18:34,975 It's my trade, moreover, to know of your uncle's sudden demise -- 430 00:18:34,975 --> 00:18:37,392 an accident, of course -- just like that, 431 00:18:37,392 --> 00:18:39,911 which, shortly afterwards, overtook his widow. 432 00:18:39,911 --> 00:18:41,982 - [ Page turning ] - Oh, yes, and more. 433 00:18:41,982 --> 00:18:44,261 It's my trade to know of a dispute 434 00:18:44,261 --> 00:18:46,263 between your cousin and yourself 435 00:18:46,263 --> 00:18:47,850 over a property just such 436 00:18:47,850 --> 00:18:50,198 as that which you have lost tonight. 437 00:18:50,198 --> 00:18:52,476 A diamond -- is that right? 438 00:18:52,476 --> 00:18:54,167 The Mirror of Portugal -- 439 00:18:54,167 --> 00:18:59,034 a stone which disappeared during the great revolution of 1789... 440 00:18:59,034 --> 00:19:02,313 in which it appears one of your charcoal-burning ancestors 441 00:19:02,313 --> 00:19:04,557 played a leading role. 442 00:19:04,557 --> 00:19:07,387 It's not possible. 443 00:19:07,387 --> 00:19:11,219 A client's affairs are sacred, 444 00:19:11,219 --> 00:19:13,738 and our resources are at his disposal. 445 00:19:13,738 --> 00:19:16,085 Perhaps you should become a client? 446 00:19:16,085 --> 00:19:17,190 Yes. 447 00:19:17,190 --> 00:19:19,123 - [ Chuckles ] - Yes, indeed. 448 00:19:19,123 --> 00:19:21,988 [ Chuckling ] Very wise choice, if I may so. 449 00:19:21,988 --> 00:19:23,231 [ Knocking on door ] 450 00:19:23,231 --> 00:19:26,820 What the devil? Farrish! 451 00:19:26,820 --> 00:19:28,960 I'm busy, damn it! 452 00:19:28,960 --> 00:19:31,239 Forgive me, monsieur. 453 00:19:34,069 --> 00:19:35,312 FARRISH: Inspector, he's very busy. I'm sorry. 454 00:19:35,312 --> 00:19:37,521 [ Indistinct talking ] 455 00:19:37,521 --> 00:19:39,385 It's the police, sir. They insist. 456 00:19:39,385 --> 00:19:40,696 DORRINGTON: Tell them to wait! 457 00:19:40,696 --> 00:19:43,078 This won't wait, Dorrington, I'm afraid. 458 00:19:43,078 --> 00:19:44,355 How dare you, sir? 459 00:19:44,355 --> 00:19:45,356 Who's this? 460 00:19:45,356 --> 00:19:46,978 A client. Monsieur Bouvier. 461 00:19:46,978 --> 00:19:49,084 I am in professional consultation. 462 00:19:49,084 --> 00:19:51,500 Inspector Brent of the Metropolitan Police 463 00:19:51,500 --> 00:19:52,846 is an old friend of mine. 464 00:19:52,846 --> 00:19:55,470 I use the term in its widest sense. 465 00:19:55,470 --> 00:19:57,368 A bit late to be seeing clients, isn't it? 466 00:19:57,368 --> 00:19:59,198 That's my affair. What do you want here? 467 00:19:59,198 --> 00:20:01,303 Mm, well, I don't think we need to detain you, sir. 468 00:20:01,303 --> 00:20:03,167 On the contrary. 469 00:20:03,167 --> 00:20:05,204 I shall need you as a witness. 470 00:20:05,204 --> 00:20:07,999 I may seek damages against this outrageous intrusion. 471 00:20:07,999 --> 00:20:10,623 Take a shorthand note of everything that he said. 472 00:20:10,623 --> 00:20:12,211 I advise you not to obstruct us, Dorrington. 473 00:20:12,211 --> 00:20:13,522 I'm here in connection 474 00:20:13,522 --> 00:20:14,868 with the theft of the Franz Hals painting. 475 00:20:14,868 --> 00:20:15,904 No doubt. 476 00:20:15,904 --> 00:20:17,940 Ah, so you don't deny knowledge of it. 477 00:20:17,940 --> 00:20:19,701 On the contrary. 478 00:20:19,701 --> 00:20:22,082 Since you failed so dismally to recover it, 479 00:20:22,082 --> 00:20:24,568 the insurance company has engaged me to do so. 480 00:20:24,568 --> 00:20:27,053 Hmm. Well, we have found the thief. 481 00:20:27,053 --> 00:20:28,434 Ah, congratulations. 482 00:20:28,434 --> 00:20:29,952 And he tells me that you've got there first 483 00:20:29,952 --> 00:20:31,644 and made him give the property to you. 484 00:20:31,644 --> 00:20:34,612 This will put you away for 14 years, Dorrington. 485 00:20:34,612 --> 00:20:35,855 Have you got that, Farrish? 486 00:20:35,855 --> 00:20:37,615 You're a witness, Monsieur Bouvier. 487 00:20:37,615 --> 00:20:39,652 I shall issue a writ for slander first thing tomorrow morning. 488 00:20:39,652 --> 00:20:41,378 Hah. All right, Colson. You take that side. 489 00:20:41,378 --> 00:20:43,103 Simpson, over there, and you two in there. 490 00:20:43,103 --> 00:20:45,002 I assume you have a warrant. 491 00:20:45,002 --> 00:20:47,660 Section 3, '61 Act to search and seize. 492 00:20:47,660 --> 00:20:50,490 Help yourself at your peril, 493 00:20:50,490 --> 00:20:52,906 if you wouldn't mind leaving a little corner 494 00:20:52,906 --> 00:20:55,495 where my client and I can discuss an urgent matter. 495 00:20:55,495 --> 00:20:56,807 Oh, very well. Over there. 496 00:20:56,807 --> 00:20:57,877 Thank you. 497 00:20:59,741 --> 00:21:02,744 Make a note of any damage they cause. 498 00:21:04,711 --> 00:21:08,888 Now, you've agreed to become a client. 499 00:21:08,888 --> 00:21:10,130 Yes. 500 00:21:10,130 --> 00:21:12,098 You wish me to recover your lost property. 501 00:21:12,098 --> 00:21:13,686 Yes! 502 00:21:13,686 --> 00:21:15,895 Well, then, the first thing is an advance against my fee. 503 00:21:17,862 --> 00:21:19,243 How much? 504 00:21:19,243 --> 00:21:20,589 20 guineas is usual. 505 00:21:20,589 --> 00:21:23,316 [ Exhales sharply ] This is a large amount. 506 00:21:23,316 --> 00:21:26,181 Large? Nonsense. It's a bare half-day's expenses. 507 00:21:26,181 --> 00:21:28,321 Besides, a caf� proprietor 508 00:21:28,321 --> 00:21:31,945 and a diamond merchant such as yourself... 509 00:21:31,945 --> 00:21:33,050 You know this, too? 510 00:21:33,050 --> 00:21:35,880 It's my trade, I tell you. 20 guineas. 511 00:21:38,089 --> 00:21:41,058 Do I get a receipt? 512 00:21:41,058 --> 00:21:44,164 Between gentlemen? 513 00:21:44,164 --> 00:21:47,720 Ah. Have you got a license for this? 514 00:21:47,720 --> 00:21:48,962 Unlucky again. 515 00:21:48,962 --> 00:21:50,447 You'll find it in the same drawer at the back. 516 00:21:52,311 --> 00:21:53,553 Hmm. 517 00:21:53,553 --> 00:21:56,729 Oh, by the way, where did you keep -- 518 00:21:56,729 --> 00:21:59,145 where did you keep your property? 519 00:22:00,008 --> 00:22:04,323 In a little wooden box on a cord around my neck. 520 00:22:04,323 --> 00:22:06,290 I mean, always. Even in bed. 521 00:22:06,290 --> 00:22:08,085 Poor Madame Bouvier. 522 00:22:08,085 --> 00:22:09,776 - Please? - No matter. 523 00:22:09,776 --> 00:22:11,675 Oh, Dorrington. 524 00:22:11,675 --> 00:22:13,539 I'd like the key to that cabinet, please. 525 00:22:13,539 --> 00:22:14,781 I'm sorry, Inspector. 526 00:22:14,781 --> 00:22:16,542 You mean you won't give it to me? 527 00:22:16,542 --> 00:22:18,820 I mean I don't appear to have the key on me. 528 00:22:18,820 --> 00:22:20,925 In that case, we shall have to force it open. 529 00:22:20,925 --> 00:22:22,479 I warn you. It's a period piece. 530 00:22:22,479 --> 00:22:23,652 If you damage it... 531 00:22:23,652 --> 00:22:25,965 Well... 532 00:22:25,965 --> 00:22:28,208 You might have told me it was empty. 533 00:22:28,208 --> 00:22:30,279 You didn't ask me. 534 00:22:32,696 --> 00:22:37,010 To the damage of one Chippendale cabinet -- 42 guineas. 535 00:22:40,359 --> 00:22:42,775 No luck? Oh, dear me. 536 00:22:42,775 --> 00:22:45,329 Dorrington, you needn't think you've heard the last of this. 537 00:22:45,329 --> 00:22:46,537 Nor you. 538 00:22:46,537 --> 00:22:47,987 I shall send the bill 539 00:22:47,987 --> 00:22:50,161 for the damage you have caused to your superiors. 540 00:22:50,161 --> 00:22:53,544 Farrish, show the constabulary out. 541 00:22:53,544 --> 00:22:54,545 Sir. 542 00:22:54,545 --> 00:22:56,789 All right, men. 543 00:23:00,517 --> 00:23:01,725 Now we can talk freely. 544 00:23:01,725 --> 00:23:02,933 Yes. 545 00:23:02,933 --> 00:23:05,107 The little box you kept around your neck... 546 00:23:05,107 --> 00:23:06,557 Yes. 547 00:23:06,557 --> 00:23:10,389 Tonight when I come to myself, my collar is broken, 548 00:23:10,389 --> 00:23:12,183 and the stud, you see -- 549 00:23:12,183 --> 00:23:16,533 the cord, it is cut, and all is gone. 550 00:23:16,533 --> 00:23:19,743 And do you think your cousin has done this? 551 00:23:19,743 --> 00:23:22,746 Who else? Who else would even know? 552 00:23:22,746 --> 00:23:24,955 Well, we'd best have a look at the scene of the crime. 553 00:23:24,955 --> 00:23:25,887 Farrish, Parrot. 554 00:23:25,887 --> 00:23:27,751 I'll join you downstairs, monsieur. 555 00:23:27,751 --> 00:23:29,753 Monsieur. 556 00:23:31,893 --> 00:23:33,722 Going, sir? 557 00:23:33,722 --> 00:23:37,036 I'll be back. You stay here. 558 00:23:37,036 --> 00:23:38,934 Unless I'm much mistaken, 559 00:23:38,934 --> 00:23:41,696 there will be some work for you to do 560 00:23:41,696 --> 00:23:44,388 before the night is much older. 561 00:23:45,527 --> 00:23:48,565 And you can clear up this...mess! 562 00:23:48,565 --> 00:23:50,359 But I'll miss my train! 563 00:23:50,359 --> 00:23:52,085 DORRINGTON: Oh, dear. 564 00:23:52,085 --> 00:23:53,639 But it's the last one! 565 00:23:53,639 --> 00:23:55,675 You should have thought of that before. 566 00:23:55,675 --> 00:23:56,987 - FARRISH: But, sir. - Well? 567 00:23:56,987 --> 00:23:59,092 Miss Parrot, sir. She'll be compromised. 568 00:23:59,092 --> 00:24:03,890 Then you'll have to make an honest woman of her, won't you? 569 00:24:15,143 --> 00:24:17,525 Does this serve anyone but you? 570 00:24:17,525 --> 00:24:19,941 No. No one at all. 571 00:24:19,941 --> 00:24:22,150 - Give me the lantern, madame. - Monsieur. 572 00:24:22,150 --> 00:24:26,326 Now, if you would stand away, I'll join you presently. 573 00:25:14,685 --> 00:25:16,135 - Thank you. - Ahh! 574 00:25:16,135 --> 00:25:17,550 Did you find something, monsieur? 575 00:25:17,550 --> 00:25:19,966 Nothing to speak of. 576 00:25:19,966 --> 00:25:22,003 Permettez, monsieur. 577 00:25:22,003 --> 00:25:23,522 Madame. 578 00:25:23,522 --> 00:25:25,938 You do not mind if I give Leon to eat now, monsieur? 579 00:25:25,938 --> 00:25:27,249 Oh, of course not, madame. 580 00:25:27,249 --> 00:25:29,148 LEON: Will you join us, monsieur? 581 00:25:29,148 --> 00:25:30,701 I've already dined, thank you. 582 00:25:30,701 --> 00:25:32,910 Oh. Some coffee, perhaps? Or a digestif? 583 00:25:32,910 --> 00:25:35,119 Well, I wouldn't say no to a glass of cognac. 584 00:25:35,119 --> 00:25:37,052 Ah, tr�s bien, monsieur. 585 00:25:37,052 --> 00:25:39,952 Your cousin -- has he been ill lately? 586 00:25:39,952 --> 00:25:41,505 - Ill? - Jacques? 587 00:25:41,505 --> 00:25:43,576 Not that I know of. [ Chuckles ] 588 00:25:43,576 --> 00:25:46,993 He has never been ill in his life -- that one. 589 00:25:46,993 --> 00:25:48,132 [ Chuckles ] 590 00:25:48,132 --> 00:25:49,444 - Voil�, monsieur. - Merci, madame. 591 00:25:49,444 --> 00:25:50,997 We are -- how do you say -- 592 00:25:50,997 --> 00:25:53,448 the constitution as of oxes in my family. 593 00:25:53,448 --> 00:25:55,554 Yes, you don't seem to go in much 594 00:25:55,554 --> 00:25:57,245 for death from natural causes. 595 00:25:57,245 --> 00:25:58,729 Sant�. 596 00:25:58,729 --> 00:26:00,628 Why do you ask? 597 00:26:00,628 --> 00:26:03,423 Mmm. Just an idea. 598 00:26:03,423 --> 00:26:05,253 Does he wear spectacles? 599 00:26:05,253 --> 00:26:06,668 - Jacques? - Spectacles? 600 00:26:06,668 --> 00:26:08,601 - Why should he? - Not even for reading. 601 00:26:08,601 --> 00:26:10,327 His eyes are perfect -- as good as mine. 602 00:26:10,327 --> 00:26:12,743 Good. Then listen carefully. 603 00:26:12,743 --> 00:26:15,366 If you see your cousin, do or say nothing. 604 00:26:15,366 --> 00:26:18,162 Simply act normally, except in one particular. 605 00:26:18,162 --> 00:26:20,924 You are on no account to go to Hatton Garden tomorrow. 606 00:26:20,924 --> 00:26:23,271 - Why not? - I shall go in your place. 607 00:26:23,271 --> 00:26:25,204 Give me the address of your office. 608 00:26:25,204 --> 00:26:26,619 It is shared. I have no key. 609 00:26:26,619 --> 00:26:28,138 DORRINGTON: No matter. 610 00:26:28,138 --> 00:26:29,346 But what will you do there? 611 00:26:29,346 --> 00:26:30,554 That's my business. 612 00:26:30,554 --> 00:26:31,831 But I insist -- 613 00:26:31,831 --> 00:26:33,626 And I insist upon doing business in my way... 614 00:26:33,626 --> 00:26:35,490 - But I have the right! - ...or not at all. 615 00:26:37,147 --> 00:26:39,390 It's up to you. 616 00:26:39,390 --> 00:26:40,944 Very well. 617 00:26:44,085 --> 00:26:46,915 Ah. There's a good fellow. 618 00:26:46,915 --> 00:26:50,470 If you could perhaps just give me a hint. 619 00:26:50,470 --> 00:26:52,334 That I will do. 620 00:26:52,334 --> 00:26:54,716 Where is it that diamonds are sold? 621 00:26:54,716 --> 00:26:56,649 [ Scoffs ] In Hatton Garden. 622 00:26:56,649 --> 00:26:59,238 As well you know, and as your cousin knows, 623 00:26:59,238 --> 00:27:01,274 if, as I suspect, he's been watching you. 624 00:27:01,274 --> 00:27:02,551 Ah! 625 00:27:02,551 --> 00:27:04,243 You think he will go there to sell it. 626 00:27:04,243 --> 00:27:07,626 And when he does, I shall be there to intercept him. 627 00:27:07,626 --> 00:27:09,558 - But how? - That's my affair. 628 00:27:09,558 --> 00:27:10,974 All you need to do 629 00:27:10,974 --> 00:27:13,597 is to stay here at home until you hear from me. 630 00:27:13,597 --> 00:27:14,771 But you have a plan. 631 00:27:14,771 --> 00:27:17,221 [ Laughs ] Oh, yes, I have a plan. 632 00:27:17,221 --> 00:27:19,051 On that, you may rest assured. 633 00:27:19,051 --> 00:27:20,052 [ Laughs ] 634 00:27:20,052 --> 00:27:22,641 Which I must now perfect. 635 00:27:22,641 --> 00:27:25,851 - Madame, monsieur. - Monsieur. 636 00:27:26,886 --> 00:27:28,025 Good night to you! 637 00:27:28,025 --> 00:27:30,476 - Bon soir, monsieur! - Bon soir, monsieur! 638 00:27:31,304 --> 00:27:33,617 [ Clock chiming ] 639 00:27:40,175 --> 00:27:41,625 [ Yawns loudly ] 640 00:27:41,625 --> 00:27:43,800 DORRINGTON: If you can't keep awake, keep quiet! 641 00:27:43,800 --> 00:27:45,456 Oh, I'm sorry, sir. 642 00:27:50,082 --> 00:27:52,947 [ Yawns loudly ] 643 00:27:52,947 --> 00:27:55,674 Well, one of you might take a bit of an interest! 644 00:27:55,674 --> 00:27:56,951 Sir. 645 00:27:56,951 --> 00:28:00,264 Throw me that trade directory over, would you? 646 00:28:00,644 --> 00:28:03,371 Meanwhile, what do you make of this? 647 00:28:03,371 --> 00:28:05,891 [ Sniffs ] 648 00:28:05,891 --> 00:28:07,616 It's a chloroform bottle. 649 00:28:07,616 --> 00:28:09,618 Look, I already told you that. 650 00:28:09,618 --> 00:28:11,206 What does it suggest? 651 00:28:11,206 --> 00:28:13,726 That Cousin Jacques has taken the law into his own hands, sir. 652 00:28:13,726 --> 00:28:15,901 Wrong. Cousin Leon thinks he has. 653 00:28:15,901 --> 00:28:17,040 I don't understand, sir. 654 00:28:17,040 --> 00:28:20,146 Jacques thinks that Leon has the diamond, 655 00:28:20,146 --> 00:28:22,597 and Leon thinks that Jacques has relieved him of it. 656 00:28:22,597 --> 00:28:25,048 I don't propose to disillusion either of them yet awhile. 657 00:28:25,048 --> 00:28:26,221 FARRISH: Why not, sir? 658 00:28:26,221 --> 00:28:27,567 Because they're both wrong. Ah. 659 00:28:27,567 --> 00:28:30,087 Then who has got it? 660 00:28:30,087 --> 00:28:33,435 A third party, obviously. 661 00:28:33,435 --> 00:28:34,747 Obviously. 662 00:28:34,747 --> 00:28:35,955 Yes, but who, sir? 663 00:28:35,955 --> 00:28:37,543 In the state you're in, 664 00:28:37,543 --> 00:28:41,133 we'll be here all night if I have to explain it to you. 665 00:28:41,133 --> 00:28:43,031 As it is, 666 00:28:43,031 --> 00:28:45,344 find out how many druggists there are in Hatton Garden 667 00:28:45,344 --> 00:28:47,277 and give me a list by 9:00 tomorrow morning, 668 00:28:47,277 --> 00:28:49,003 by which time you will have established 669 00:28:49,003 --> 00:28:50,521 whether this gentleman -- 670 00:28:50,521 --> 00:28:51,902 I've written his home address for you on the back -- 671 00:28:51,902 --> 00:28:55,319 wears spectacles or possibly a pair of pince-nez 672 00:28:55,319 --> 00:28:59,254 and furthermore whether he has had to resort to repairs 673 00:28:59,254 --> 00:29:00,946 or a spare pair of late. 674 00:29:00,946 --> 00:29:02,292 - Clear? - But, sir, how can I do -- 675 00:29:02,292 --> 00:29:03,258 Well, that's simple enough, isn't it? 676 00:29:03,258 --> 00:29:04,501 Well, yes. 677 00:29:04,501 --> 00:29:05,674 Well, then don't make difficulties. 678 00:29:05,674 --> 00:29:06,986 He'll be in bed by now, sir. 679 00:29:06,986 --> 00:29:09,057 - Very probably. - Then how can I go -- 680 00:29:09,057 --> 00:29:11,025 Well, you're compromised already, aren't you? 681 00:29:11,025 --> 00:29:12,302 Cheer up. 682 00:29:12,302 --> 00:29:14,131 The course of true love and all that. 683 00:29:14,131 --> 00:29:16,547 FARRISH: If only you'd take us into your confidence and -- 684 00:29:16,547 --> 00:29:17,928 Haven't I been trying to do so? 685 00:29:20,655 --> 00:29:25,211 And let's take it again, slowly this time. 686 00:29:25,211 --> 00:29:28,594 Depending upon the number of druggists in Hatton Garden 687 00:29:28,594 --> 00:29:31,183 and whether Mr. Hamer, if he wears them, 688 00:29:31,183 --> 00:29:33,564 has had an accident with his glasses 689 00:29:33,564 --> 00:29:35,152 or pince-nez or whatever, 690 00:29:35,152 --> 00:29:39,294 why, then, when I call upon him tomorrow morning, 691 00:29:39,294 --> 00:29:41,193 the chances are that he'll suffer 692 00:29:41,193 --> 00:29:43,782 from something a good deal more profitable to me 693 00:29:43,782 --> 00:29:46,267 and more painful to him than toothache! 694 00:29:46,267 --> 00:29:48,441 - Now do you see? - Toothache, sir? 695 00:29:48,441 --> 00:29:51,686 Oh, I'm wasting my time. 696 00:29:51,686 --> 00:29:52,756 Just do as you're told. 697 00:29:52,756 --> 00:29:54,758 Be off with you, the pair of you. 698 00:29:54,758 --> 00:29:57,347 - Good night, sir. - Good night, sir. 699 00:30:16,504 --> 00:30:19,369 [ Typewriter keys clacking ] 700 00:31:17,496 --> 00:31:19,636 [ Dial clicking ] 701 00:31:32,200 --> 00:31:34,513 [ Keys jangling ] 702 00:31:40,484 --> 00:31:42,521 Good morning, Mr. Hamer. 703 00:31:42,521 --> 00:31:44,764 You're early. Do come in. 704 00:31:47,422 --> 00:31:48,734 How's the toothache? 705 00:31:48,734 --> 00:31:51,392 - Do I know you? - Oh, you do now. 706 00:31:51,392 --> 00:31:55,120 Chloroform is a capital thing for toothache, don't you think? 707 00:31:55,120 --> 00:31:56,604 What's your business? 708 00:31:56,604 --> 00:31:57,985 I came to collect a diamond. 709 00:31:57,985 --> 00:31:59,987 Since it doesn't appear to be here, 710 00:31:59,987 --> 00:32:01,747 I assume you have it with you. 711 00:32:05,337 --> 00:32:07,649 Before you do anything hasty, 712 00:32:07,649 --> 00:32:10,169 let me show you a chloroform bottle 713 00:32:10,169 --> 00:32:13,138 which was dropped last night. 714 00:32:13,138 --> 00:32:16,727 It's beyond repair, I'm afraid. 715 00:32:16,727 --> 00:32:20,455 Happily, you didn't quite clean off the label. 716 00:32:20,455 --> 00:32:22,078 Or else I might have had a difficulty 717 00:32:22,078 --> 00:32:23,562 in establishing the owner. 718 00:32:23,562 --> 00:32:25,288 But, as you see, you left 719 00:32:25,288 --> 00:32:27,911 the first letter of "E.C." in the address 720 00:32:27,911 --> 00:32:29,844 and the end of "Hatton Garden" just before it. 721 00:32:29,844 --> 00:32:33,365 And since there's only one druggist in the Garden, 722 00:32:33,365 --> 00:32:36,575 I was able to establish that he had, in fact, 723 00:32:36,575 --> 00:32:38,818 made up the remedy for you. 724 00:32:38,818 --> 00:32:40,751 Well? 725 00:32:40,751 --> 00:32:45,032 Yes, as your tone suggests, there is another matter. 726 00:32:45,032 --> 00:32:48,621 It's best to use a cord with pince-nez. 727 00:32:48,621 --> 00:32:50,382 It can save a breakage, 728 00:32:50,382 --> 00:32:54,248 should the glasses get knocked off in certain circumstances. 729 00:32:54,248 --> 00:32:56,733 I see you're wearing a new pair. 730 00:32:56,733 --> 00:32:59,494 I can restore at least a part of those 731 00:32:59,494 --> 00:33:01,427 which you dropped last night. 732 00:33:05,190 --> 00:33:07,468 Yes, I agree. 733 00:33:07,468 --> 00:33:10,436 It might be best to shut the door. 734 00:33:11,472 --> 00:33:14,337 We don't want to be overheard, do we? 735 00:33:19,273 --> 00:33:21,654 But to continue... 736 00:33:21,654 --> 00:33:23,346 As you will perceive, 737 00:33:23,346 --> 00:33:27,591 you're quite unable to hurt me, and I'm not anxious to hurt you. 738 00:33:27,591 --> 00:33:31,181 My name is Dorrington of Dorrington & Hicks. 739 00:33:31,181 --> 00:33:33,977 You may have heard of us. My card. 740 00:33:35,530 --> 00:33:37,705 I'm acting for a Monsieur Leon Bouvier, 741 00:33:37,705 --> 00:33:39,672 who shares this office with you. 742 00:33:39,672 --> 00:33:41,536 It seems that he was set upon 743 00:33:41,536 --> 00:33:44,194 in the alley outside his caf� last night 744 00:33:44,194 --> 00:33:45,782 and robbed of a diamond. 745 00:33:45,782 --> 00:33:48,440 I'm here to take it from you. 746 00:33:48,440 --> 00:33:50,821 What on earth makes you think that I've got it? 747 00:33:50,821 --> 00:33:52,616 [ Chuckling ] Oh, come, Mr. Hamer, 748 00:33:52,616 --> 00:33:54,618 that's hardly worthy of you. 749 00:33:54,618 --> 00:33:59,554 If you insist, I'll show you all the cards I hold. 750 00:33:59,554 --> 00:34:03,696 But you're a man of business like myself. 751 00:34:03,696 --> 00:34:05,422 And since the scene of the crime 752 00:34:05,422 --> 00:34:07,666 is positively strewn with your possessions, 753 00:34:07,666 --> 00:34:09,599 need we really, as men of the world, 754 00:34:09,599 --> 00:34:12,291 descend to piffling details? 755 00:34:19,816 --> 00:34:21,507 Very well. 756 00:34:21,507 --> 00:34:24,269 Suppose I have got it and refuse to hand it over to you. 757 00:34:24,269 --> 00:34:26,892 Oh, you're in no position to refuse. 758 00:34:29,550 --> 00:34:30,896 I say you're bluffing. 759 00:34:30,896 --> 00:34:33,519 Then you're a slower man than I took you for. 760 00:34:33,519 --> 00:34:36,867 I've only to take my little bits of evidence to the police, 761 00:34:36,867 --> 00:34:39,525 and you'd have an uncomfortably complete case 762 00:34:39,525 --> 00:34:42,597 of robbery with violence to answer for, wouldn't you? 763 00:34:42,597 --> 00:34:44,806 How is your client going to explain the fact 764 00:34:44,806 --> 00:34:46,567 that he comes to be in possession 765 00:34:46,567 --> 00:34:48,465 of a diamond worth at least �100,000? 766 00:34:48,465 --> 00:34:49,915 If you were fool enough to go to them, 767 00:34:49,915 --> 00:34:51,365 the police might want to know that, too. 768 00:34:51,365 --> 00:34:53,988 That's a very good card to play, Mr. Hamer. 769 00:34:53,988 --> 00:34:57,129 - Where did he steal it, huh? - Really, a capital card. 770 00:34:57,129 --> 00:34:59,097 I think it takes the trick. 771 00:34:59,097 --> 00:35:04,550 If I preferred my client's interests to my own, it would. 772 00:35:04,550 --> 00:35:05,827 But suppose -- just suppose -- 773 00:35:05,827 --> 00:35:07,553 I don't care what becomes of my client. 774 00:35:08,520 --> 00:35:11,454 You'd be trumped, then, wouldn't you? 775 00:35:11,454 --> 00:35:13,076 You mean to grab it for yourself? 776 00:35:13,076 --> 00:35:16,148 - Did I say so? - No, never mind. 777 00:35:16,148 --> 00:35:19,634 I think we can come to an arrangement 778 00:35:19,634 --> 00:35:21,533 now that we understand each other. 779 00:35:21,533 --> 00:35:22,672 How much do you want? 780 00:35:22,672 --> 00:35:24,950 I want the diamond which you stole. 781 00:35:24,950 --> 00:35:28,402 Well, we're in the same position. 782 00:35:28,402 --> 00:35:29,886 So, let us divide. 783 00:35:29,886 --> 00:35:33,027 Our positions could be hardly less similar. 784 00:35:33,027 --> 00:35:36,064 You're liable to instant criminal prosecution, 785 00:35:36,064 --> 00:35:38,584 which I can institute just like that. 786 00:35:38,584 --> 00:35:41,622 I have simply come authorized by my client, 787 00:35:41,622 --> 00:35:45,177 who bears full responsibility for his own misdemeanors 788 00:35:45,177 --> 00:35:48,180 to demand the return of a property which you have stolen. 789 00:35:48,180 --> 00:35:50,320 That is the difference between our positions, Mr. Hamer. 790 00:35:50,320 --> 00:35:53,806 Now... 791 00:35:53,806 --> 00:35:56,361 do I call a policeman... 792 00:35:56,361 --> 00:35:57,879 or do you give in? 793 00:36:00,606 --> 00:36:02,367 Oh, well. 794 00:36:02,367 --> 00:36:03,851 [ Laughing ] I give in, I suppose. 795 00:36:03,851 --> 00:36:05,611 DORRINGTON: Where is the diamond? 796 00:36:05,611 --> 00:36:06,681 At home. 797 00:36:06,681 --> 00:36:08,373 At home? 798 00:36:08,373 --> 00:36:10,029 Mrs. Hamer thought it best to leave it there 799 00:36:10,029 --> 00:36:11,169 till the hue and cry blew over. 800 00:36:11,169 --> 00:36:13,032 A wise woman. 801 00:36:13,032 --> 00:36:15,207 I thought so, too. 802 00:36:15,207 --> 00:36:16,657 Now I'm not so sure. 803 00:36:16,657 --> 00:36:18,176 DORRINGTON: Oh? 804 00:36:18,176 --> 00:36:19,522 From the moment I met him, 805 00:36:19,522 --> 00:36:20,937 I realized that Bouvier was up to something. 806 00:36:20,937 --> 00:36:22,663 He was always talking about big diamonds 807 00:36:22,663 --> 00:36:24,941 when he was peddling rubbish. 808 00:36:24,941 --> 00:36:27,944 It was obviously a blind. That's why I asked him in here. 809 00:36:27,944 --> 00:36:30,153 Then I noticed he was always playing 810 00:36:30,153 --> 00:36:32,017 with this string around his neck. 811 00:36:32,017 --> 00:36:34,571 Oh, but that we should take steps -- 812 00:36:34,571 --> 00:36:36,677 that was my lady wife's idea. 813 00:36:36,677 --> 00:36:38,782 When we saw it -- Phew! 814 00:36:38,782 --> 00:36:40,750 No wonder I dropped the bottle and my pince-nez got broken. 815 00:36:40,750 --> 00:36:42,648 It's a wonder I didn't drop my hat and coat, as well. 816 00:36:42,648 --> 00:36:43,994 You've never seen anything like it! 817 00:36:43,994 --> 00:36:46,790 I can hardly contain my impatience. 818 00:36:46,790 --> 00:36:47,964 Shall I wire Mrs. Hamer? 819 00:36:47,964 --> 00:36:50,553 That's not the way. 820 00:36:50,553 --> 00:36:51,899 But how? 821 00:36:51,899 --> 00:36:54,798 We'll go together and take her by surprise, shall we? 822 00:36:54,798 --> 00:36:56,179 You don't trust me? 823 00:36:56,179 --> 00:36:58,699 Oh, implicitly, so long as you aren't out of my sight. 824 00:36:58,699 --> 00:37:00,839 Come. Let's take a hansom. 825 00:37:00,839 --> 00:37:01,702 Is it far? 826 00:37:01,702 --> 00:37:04,152 Bessborough Street, Hammersmith. 827 00:37:04,152 --> 00:37:07,432 You'll find Mrs. Hamer has a temper of her own, mind. 828 00:37:07,432 --> 00:37:09,813 Well, well, we all have our failing. 829 00:37:11,919 --> 00:37:15,750 A moment now before we start. Observe. 830 00:37:15,750 --> 00:37:19,271 You wriggled a little at first. That was natural. 831 00:37:19,271 --> 00:37:20,686 I know when I'm beaten. 832 00:37:20,686 --> 00:37:23,206 Then know that at the first sign of another wriggle, 833 00:37:23,206 --> 00:37:26,761 I shall stop it once and for all. 834 00:37:26,761 --> 00:37:29,005 I understand. 835 00:37:29,005 --> 00:37:32,698 Good. Then let's proceed, shall we? 836 00:37:53,823 --> 00:37:55,928 [ Doorbell rings ] 837 00:38:00,312 --> 00:38:02,107 Mr. Hamer. 838 00:38:02,107 --> 00:38:03,453 Is your mistress at home, Bates? 839 00:38:03,453 --> 00:38:05,213 Yes, sir. She's upstairs in her room. 840 00:38:05,213 --> 00:38:08,665 Well, ask your mistress to be so good as to step down, will you? 841 00:38:08,665 --> 00:38:11,289 Yes, sir. 842 00:38:17,329 --> 00:38:19,297 Mmm. 843 00:38:24,957 --> 00:38:27,753 Nice little place you have here. 844 00:38:27,753 --> 00:38:28,892 Thank you. 845 00:38:28,892 --> 00:38:31,170 I shouldn't like anything to spoil it. 846 00:38:31,170 --> 00:38:32,344 You've made your point. 847 00:38:32,344 --> 00:38:33,552 Good. 848 00:38:38,350 --> 00:38:41,111 Ludwig, why have you returned so soon? 849 00:38:41,111 --> 00:38:42,354 DORRINGTON: Mrs. Hamer. 850 00:38:42,354 --> 00:38:43,666 Well? 851 00:38:43,666 --> 00:38:45,150 A pleasure to make your acquaintance, mum. 852 00:38:45,150 --> 00:38:47,394 This is Mr. Dorrington of Dorrington & Hicks, 853 00:38:47,394 --> 00:38:48,912 the private detectives. 854 00:38:48,912 --> 00:38:51,639 How very thrilling, 855 00:38:51,639 --> 00:38:53,400 though I'm sure I can't imagine 856 00:38:53,400 --> 00:38:56,264 in what way we can be of any assistance to you. 857 00:38:56,264 --> 00:38:57,438 Oh, I like it. 858 00:38:57,438 --> 00:38:59,958 Am I to enlighten her, or will you? 859 00:38:59,958 --> 00:39:01,718 He wants the diamond. 860 00:39:01,718 --> 00:39:03,789 [ Chuckling ] What? Diamond? 861 00:39:03,789 --> 00:39:04,825 What diamond? 862 00:39:04,825 --> 00:39:08,346 Admirable, really. She's a treasure. 863 00:39:08,346 --> 00:39:10,313 What do you mean? 864 00:39:10,313 --> 00:39:11,556 No good, my dear. 865 00:39:11,556 --> 00:39:13,385 I've tried everything I can think of. 866 00:39:13,385 --> 00:39:15,732 Our only comfort is that we are safe, 867 00:39:15,732 --> 00:39:17,216 so long as we hand it over. 868 00:39:17,216 --> 00:39:20,461 Have you any idea what my husband is talking about? 869 00:39:20,461 --> 00:39:21,669 Show her the evidence. 870 00:39:21,669 --> 00:39:22,774 Oh, must I? 871 00:39:22,774 --> 00:39:25,224 HAMER: Nothing I say can convince her. 872 00:39:25,224 --> 00:39:27,917 Oh, how very tedious. 873 00:39:27,917 --> 00:39:29,815 Very well. 874 00:39:29,815 --> 00:39:33,440 Item -- the fragments of a chloroform bottle, 875 00:39:33,440 --> 00:39:36,788 one of several supplied to your husband. 876 00:39:36,788 --> 00:39:42,483 Item -- a lens from a pince-nez belonging to your husband, 877 00:39:42,483 --> 00:39:44,658 dropped last night during an affray 878 00:39:44,658 --> 00:39:47,143 outside the Caf� des Bons Camarades. 879 00:39:47,143 --> 00:39:48,351 You see? 880 00:39:48,351 --> 00:39:50,595 And you let this man leave your office 881 00:39:50,595 --> 00:39:52,735 with these things in his possession 882 00:39:52,735 --> 00:39:54,702 after he'd shown them to you? 883 00:39:54,702 --> 00:39:58,223 Oh, now, you mustn't be unfair on him. 884 00:39:58,223 --> 00:39:59,949 You coward. 885 00:39:59,949 --> 00:40:04,919 You see, I had the forethought to visit your husband with this. 886 00:40:04,919 --> 00:40:07,577 You might just as well give in gracefully, Maria. 887 00:40:07,577 --> 00:40:08,751 I have. 888 00:40:08,751 --> 00:40:12,237 Give our guest a whiskey and soda water, my dear. 889 00:40:12,237 --> 00:40:14,066 Yes, of course. 890 00:40:14,066 --> 00:40:17,967 Thank you, no. I seldom drink in the daytime. 891 00:40:17,967 --> 00:40:20,797 And not to put too fine a point upon it, 892 00:40:20,797 --> 00:40:24,318 I couldn't allow either of you to deprive me of your company 893 00:40:24,318 --> 00:40:26,493 until I have that diamond. 894 00:40:27,148 --> 00:40:29,910 What right does this man Bouvier have to it? 895 00:40:29,910 --> 00:40:31,083 No good, Maria. 896 00:40:31,083 --> 00:40:32,844 We have to give it to him. 897 00:40:32,844 --> 00:40:34,155 Why? 898 00:40:34,155 --> 00:40:36,537 Because if you don't, I shall call in the police. 899 00:40:36,537 --> 00:40:38,850 Then we lose the diamond and everything else, too. 900 00:40:41,749 --> 00:40:44,027 We've got it. 901 00:40:44,027 --> 00:40:46,374 You're bound to give us at least a half share. 902 00:40:46,374 --> 00:40:49,170 Bound? Bound by what? 903 00:40:49,170 --> 00:40:53,243 I mean, we're none of us able to bring morals into this. 904 00:40:53,243 --> 00:40:56,005 And while you may be influenced by your fear of it, 905 00:40:56,005 --> 00:40:58,594 I certainly don't know of any law I'm bound by. 906 00:40:58,594 --> 00:41:00,699 In common fairness, then. 907 00:41:00,699 --> 00:41:03,978 Oh, I hate to disappoint a lady, 908 00:41:03,978 --> 00:41:06,636 but I'm here to impose terms, not to submit to them. 909 00:41:06,636 --> 00:41:08,293 The diamond, if you please. 910 00:41:08,293 --> 00:41:10,053 You will give us something, surely. 911 00:41:10,053 --> 00:41:11,710 Oh, nothing is sure, mum, 912 00:41:11,710 --> 00:41:13,471 except you'll face the police 913 00:41:13,471 --> 00:41:16,646 if you don't give me that diamond without more ado. 914 00:41:22,134 --> 00:41:24,171 I shall have to fetch it. 915 00:41:24,171 --> 00:41:25,483 Oh, not again. 916 00:41:25,483 --> 00:41:27,174 I am keeping it elsewhere. 917 00:41:27,174 --> 00:41:30,453 Ah, well, I suppose the exercise will do me good. 918 00:41:30,453 --> 00:41:33,145 Oh, you needn't trouble yourself. 919 00:41:33,145 --> 00:41:34,492 Oh, no trouble. 920 00:41:34,492 --> 00:41:37,287 I positively insist upon accompanying you. 921 00:41:37,287 --> 00:41:38,496 [ Bell ringing ] 922 00:41:38,496 --> 00:41:39,911 I'll get your hat. 923 00:41:39,911 --> 00:41:42,430 I think we'll let your servant do that, shall we? 924 00:41:44,743 --> 00:41:47,574 Your mistress's outdoor clothes. 925 00:41:50,231 --> 00:41:54,235 I don't intend to leave you until this affair is settled. 926 00:41:54,235 --> 00:41:57,307 And as I had to remind your husband, 927 00:41:57,307 --> 00:42:00,897 argument could be positively fatal. 928 00:42:21,159 --> 00:42:22,574 Where are you taking us? 929 00:42:22,574 --> 00:42:24,093 Just along here, not far. 930 00:42:24,093 --> 00:42:26,578 And no tricks, madam. 931 00:42:50,671 --> 00:42:52,777 All right. 932 00:42:53,881 --> 00:42:55,331 I give in. 933 00:42:55,331 --> 00:42:56,746 I have been trying to shake you off. 934 00:42:56,746 --> 00:42:57,920 I admit it. 935 00:42:57,920 --> 00:43:00,992 I see now it can't be done. 936 00:43:00,992 --> 00:43:04,374 I had the diamond with me all the time. 937 00:43:04,374 --> 00:43:06,135 - What? - You -- You -- 938 00:43:06,135 --> 00:43:07,723 MRS. HAMER: Here. 939 00:43:16,283 --> 00:43:18,526 And there it goes! 940 00:43:20,701 --> 00:43:23,773 Do you know what you've done, you mad woman? 941 00:43:23,773 --> 00:43:27,570 Yes, I know, but if I can't have it, 942 00:43:27,570 --> 00:43:29,814 nobody else shall. 943 00:43:33,300 --> 00:43:35,267 What are you going to do? 944 00:43:35,267 --> 00:43:37,856 What can I do? 945 00:43:37,856 --> 00:43:39,893 Locking you up won't fetch the diamond back, 946 00:43:39,893 --> 00:43:43,724 and killing you won't help me, either. 947 00:43:43,724 --> 00:43:47,486 Not now I have recovered my temper. 948 00:43:47,832 --> 00:43:53,734 Now I may as well cut my losses... 949 00:43:53,734 --> 00:43:57,669 and leave it to you to punish each other. 950 00:44:08,335 --> 00:44:10,544 [ Pounding on door ] 951 00:44:19,173 --> 00:44:21,037 MAN: Ah, Monsieur Dorrington is here? 952 00:44:21,037 --> 00:44:23,419 - Yes, he will see you. - Thank you, sir. 953 00:44:26,284 --> 00:44:27,734 Yes? 954 00:44:27,734 --> 00:44:30,357 Two gentlemen to see you, sir. 955 00:44:30,357 --> 00:44:31,807 Show them in. 956 00:44:31,807 --> 00:44:33,636 Don't go, Farrish. 957 00:44:33,636 --> 00:44:35,776 Sir. 958 00:44:37,813 --> 00:44:40,056 - Gentlemen? - Ah, thank you. 959 00:44:40,056 --> 00:44:41,506 Ah! 960 00:44:41,506 --> 00:44:43,128 Monsieur Dorrington. 961 00:44:43,128 --> 00:44:45,027 - Hello, again! - Gentlemen! 962 00:44:45,027 --> 00:44:46,960 We are joining our forces. 963 00:44:46,960 --> 00:44:48,893 Oh, I'm delighted to hear it! 964 00:44:48,893 --> 00:44:50,342 It is all a misunderstanding, huh? 965 00:44:50,342 --> 00:44:51,930 Splendid! 966 00:44:51,930 --> 00:44:54,243 Such a stone is surely big enough for two cousin to share. 967 00:44:54,243 --> 00:44:56,245 - If you say so! - Do you have it, huh? 968 00:44:56,245 --> 00:44:58,005 - No. - Eh? 969 00:44:58,005 --> 00:44:59,938 Well, Jacques has not. 970 00:44:59,938 --> 00:45:02,872 On the other hand, I know exactly where it is, 971 00:45:02,872 --> 00:45:05,254 and you could get it as easily as I. 972 00:45:05,254 --> 00:45:07,256 - Mon Dieu! - Ah! Where? 973 00:45:07,256 --> 00:45:10,293 Well, I hate to introduce a mundane note, 974 00:45:10,293 --> 00:45:13,020 but there is the matter of the balance of my fee first. 975 00:45:13,020 --> 00:45:14,746 How much? 976 00:45:14,746 --> 00:45:16,541 Shall we say a further 80 guineas? 977 00:45:16,541 --> 00:45:18,819 This makes 100 guineas altogether! 978 00:45:18,819 --> 00:45:21,822 - Between the two of you. - Ah, don't argue. 979 00:45:21,822 --> 00:45:23,617 Very well. 980 00:45:26,068 --> 00:45:27,932 Seven... 981 00:45:27,932 --> 00:45:29,761 Ah! 982 00:45:29,761 --> 00:45:31,038 80. 983 00:45:31,038 --> 00:45:32,902 Thank you. 984 00:45:36,285 --> 00:45:38,252 Guineas. 985 00:45:38,252 --> 00:45:40,841 Ah. Thank you. 986 00:45:57,271 --> 00:45:59,342 - [ Chuckles ] - [ Chuckles ] 987 00:46:01,206 --> 00:46:04,416 - Now, where? Where? - Bien. 988 00:46:05,348 --> 00:46:07,143 At the bottom of the Thames. 989 00:46:08,800 --> 00:46:12,045 Approximately in the middle, I'd say, 990 00:46:12,045 --> 00:46:18,154 where the steps lead down to the towpath at Richmond Lock. 991 00:46:18,154 --> 00:46:20,432 How do we get it back from there? 992 00:46:20,432 --> 00:46:24,574 Well, you could buy a boat and try fishing for it, 993 00:46:24,574 --> 00:46:26,438 but if that doesn't appeal, 994 00:46:26,438 --> 00:46:28,958 you could wait for some future age, 995 00:46:28,958 --> 00:46:30,477 until the bed of the Thames 996 00:46:30,477 --> 00:46:33,031 is rediscovered as a diamond field, I suppose. 997 00:46:33,031 --> 00:46:34,343 [ Chuckles ] 998 00:46:34,343 --> 00:46:36,414 For this you are charging me 100 guineas? 999 00:46:36,414 --> 00:46:38,623 80 of which, with my very own eyes, 1000 00:46:38,623 --> 00:46:40,073 he is handing to you just now? 1001 00:46:40,073 --> 00:46:42,213 100 guineas? 1002 00:46:42,213 --> 00:46:43,593 JACQUES: Unh! 1003 00:46:43,593 --> 00:46:47,356 Did you see any money change hands, Farrish? 1004 00:46:47,356 --> 00:46:50,083 - No, sir. - You know very well! 1005 00:46:50,083 --> 00:46:51,739 Nor I. 1006 00:46:51,739 --> 00:46:54,950 Come to think of it, is either of these persons known to you? 1007 00:46:54,950 --> 00:46:56,952 I've never seen either of them before, sir. 1008 00:46:56,952 --> 00:46:58,160 How can you say that? 1009 00:46:58,160 --> 00:46:59,851 We would appear to be the victims 1010 00:46:59,851 --> 00:47:02,233 of a pair of confidence tricksters, wouldn't you say? 1011 00:47:02,233 --> 00:47:03,751 It seems very likely, sir. 1012 00:47:03,751 --> 00:47:05,753 I come to see you about the diamond! 1013 00:47:05,753 --> 00:47:07,652 We pay you to recover the diamond! 1014 00:47:07,652 --> 00:47:09,654 Oh, nonexistent diamonds? 1015 00:47:09,654 --> 00:47:11,069 Oh, that old one, sir? 1016 00:47:11,069 --> 00:47:12,139 Oh, whatever next? 1017 00:47:12,139 --> 00:47:13,485 You'd best call a constable. 1018 00:47:13,485 --> 00:47:14,659 Right away, sir. 1019 00:47:14,659 --> 00:47:18,214 All right, my friend, all right! 1020 00:47:18,214 --> 00:47:20,354 But we get even with you. 1021 00:47:20,354 --> 00:47:22,425 Oh, that'll be the day. 1022 00:47:24,393 --> 00:47:26,809 Who's a big fool now, huh? 1023 00:47:26,809 --> 00:47:28,397 [ Laughs ] 1024 00:47:42,307 --> 00:47:46,208 Not quite so profitable as our usual run of business, 1025 00:47:46,208 --> 00:47:49,418 but not without its lighter moments, eh, Farrish? 1026 00:47:49,418 --> 00:47:51,523 [ Chuckles, clears throat ] 1027 00:47:51,523 --> 00:47:53,284 Yes? 1028 00:47:53,284 --> 00:47:55,907 Well, wouldn't you say that my part in this 1029 00:47:55,907 --> 00:47:58,703 went beyond the call of normal duty, sir? 1030 00:47:58,703 --> 00:48:02,051 Yes, Farrish, in all honesty, I would. 1031 00:48:02,051 --> 00:48:03,294 Well, in that case, sir -- 1032 00:48:03,294 --> 00:48:04,882 Look, I'll tell you what, 1033 00:48:04,882 --> 00:48:10,508 I'll overlook your indiscretions with Miss Parrot, shall I? 1034 00:48:10,508 --> 00:48:11,543 Thank you very much, sir. 1035 00:48:11,543 --> 00:48:14,029 Oh, not at all, my dear fellow, not at all. 1036 00:48:23,935 --> 00:48:25,868 [ Door closes ] 1037 00:48:37,707 --> 00:48:39,951 [ Chuckles ] 1038 00:48:39,951 --> 00:48:41,677 "Trust." 1039 00:48:41,727 --> 00:48:46,277 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 75016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.