Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,060 --> 00:00:02,140
Liderança.
2
00:00:01,770 --> 00:00:03,980
Liderança
3
00:00:05,190 --> 00:00:06,020
Proeza.
4
00:00:05,690 --> 00:00:07,900
Proeza
5
00:00:08,890 --> 00:00:09,950
Inventividade.
6
00:00:09,570 --> 00:00:11,780
Inventividade
7
00:00:12,670 --> 00:00:13,840
Diplomacia.
8
00:00:13,450 --> 00:00:15,660
Diplomacia
9
00:00:17,910 --> 00:00:18,870
E...
10
00:00:17,910 --> 00:00:20,330
Ambição
11
00:00:18,870 --> 00:00:19,720
Ambição.
12
00:00:20,490 --> 00:00:28,380
Proeza Liderança Aéreo Naval
Infantaria
Cavalaria Arquearia
Inventividade
13
00:00:20,800 --> 00:00:25,030
O Ars pode reconhecer os talentos
das pessoas em forma de status
14
00:00:25,030 --> 00:00:26,720
com uma habilidade
chamada "Avaliação".
15
00:00:27,840 --> 00:00:32,550
A capacidade de ver o talento das pessoas
é importante para um senhor de terras.
16
00:00:34,070 --> 00:00:38,060
E para sobreviver à
guerra que está por vir.
17
00:00:45,250 --> 00:00:46,470
Agora tá ficando bom!
18
00:00:46,470 --> 00:00:47,810
Vai, pega eles!
19
00:00:47,810 --> 00:00:49,710
O Rietz tá na cola da Mireille!
20
00:00:49,710 --> 00:00:50,660
Vai!
21
00:00:50,660 --> 00:00:52,320
Pegue-a, Rietz-san!
22
00:00:54,820 --> 00:00:58,570
Mireille-san! Eles vão nos pegar logo, logo!
23
00:00:59,280 --> 00:01:01,330
Ei, está tudo bem!
24
00:01:03,950 --> 00:01:12,400
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
25
00:02:25,310 --> 00:02:34,000
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
26
00:02:34,250 --> 00:02:38,800
Episódio 12 Voto
27
00:02:36,010 --> 00:02:38,200
Se pegarmos a Mireille, venceremos.
28
00:02:38,200 --> 00:02:39,510
Vamos com tudo!
29
00:02:41,750 --> 00:02:43,350
É o seu fim!
30
00:02:43,350 --> 00:02:44,760
Eles chegaram! Chegaram!
31
00:02:47,910 --> 00:02:48,890
Ainda tem mais!
32
00:02:53,820 --> 00:02:56,360
Eles caíram nas armadilhas
como o esperado!
33
00:02:56,700 --> 00:03:01,110
Não vejo uma armadilha de verdade desde
a do Rosell-kun. E ela usou em pessoas?!
34
00:03:01,110 --> 00:03:02,540
I-Incrível!
35
00:03:03,470 --> 00:03:04,160
Porém...
36
00:03:15,150 --> 00:03:16,380
Mireille!
37
00:03:17,120 --> 00:03:19,360
Nenhuma delas funcionará
com o Rietz-san!
38
00:03:19,360 --> 00:03:20,590
Que vigor!
39
00:03:20,590 --> 00:03:22,020
Siga o Rietz!
40
00:03:23,300 --> 00:03:24,470
Mireille-san!
41
00:03:24,820 --> 00:03:26,720
Muito bem, garoto,
vamos fazer aquilo!
42
00:03:26,720 --> 00:03:27,930
C-Certo!
43
00:03:29,980 --> 00:03:31,360
Espere aí!
44
00:03:40,640 --> 00:03:42,030
Meus ouvidos!
45
00:03:42,030 --> 00:03:43,710
Droga, nós a perdemos!
46
00:03:43,710 --> 00:03:45,030
Aonde ela foi?
47
00:03:48,930 --> 00:03:49,910
Lá está ela.
48
00:03:50,360 --> 00:03:51,410
Não vai escapar!
49
00:03:51,680 --> 00:03:53,420
Q-Que medo!
50
00:03:53,740 --> 00:03:57,720
O Rietz-san não parou! Na verdade,
ele ficou ainda mais irritado!
51
00:03:57,720 --> 00:04:01,280
Puxa, ele ainda está atrás
de nós depois de tudo isso?
52
00:04:01,280 --> 00:04:04,110
Será que os novatos vão
demorar pra dar o sinal?
53
00:04:08,930 --> 00:04:09,720
Mais um pouco!
54
00:04:09,720 --> 00:04:11,190
É ali! Vai!
55
00:04:11,190 --> 00:04:14,830
Ela corre com o Ars-sama agarrado às
suas costas como se fossem amigos...
56
00:04:16,440 --> 00:04:18,150
Força, Rietz-san!
57
00:04:18,480 --> 00:04:21,480
Dê uma surra na Mireille!
58
00:04:21,480 --> 00:04:22,870
Licia-sama!
59
00:04:24,200 --> 00:04:26,020
Você não concorda, Jean-san?
60
00:04:27,810 --> 00:04:28,820
Ei, Wren.
61
00:04:28,820 --> 00:04:30,640
O que foi, Kreiz?
62
00:04:30,640 --> 00:04:32,870
Aonde foram os soldados do nii-chan?
63
00:04:34,140 --> 00:04:35,750
É uma boa pergunta!
64
00:04:41,260 --> 00:04:44,710
Ei, estamos nos separando
mais do que pretendíamos.
65
00:04:44,710 --> 00:04:47,370
Não deveríamos nos
apressar para alcançá-los?
66
00:04:47,370 --> 00:04:48,010
Não...
67
00:04:48,330 --> 00:04:53,030
O motivo da pressa pode ser
uma situação de emergência.
68
00:04:53,510 --> 00:04:58,020
Isso significa que devemos manter distância
do regimento do Rietz-san neste momento.
69
00:05:01,520 --> 00:05:03,060
Lá está ele! É o Rosell!
70
00:05:03,060 --> 00:05:04,270
Manda o sinal!
71
00:05:07,450 --> 00:05:08,240
Hã?
72
00:05:08,780 --> 00:05:10,740
Isso é apenas metade do número deles...
73
00:05:10,740 --> 00:05:13,520
Os outros estão lidando com o Rietz-san?
74
00:05:13,940 --> 00:05:18,130
Se estiverem, não há chance
de reforços aparecerem...
75
00:05:18,560 --> 00:05:21,710
Com números iguais,
devemos ter a vantagem!
76
00:05:21,710 --> 00:05:23,130
Vamos contra-atacar!
77
00:05:23,770 --> 00:05:24,880
Certo.
78
00:05:25,170 --> 00:05:28,890
Vamos acabar com esses
novatos em pouco tempo!
79
00:05:32,310 --> 00:05:35,040
É verdade que não podemos vencê-los
no confronto direto.
80
00:05:35,040 --> 00:05:36,390
A Mireille também disse isso.
81
00:05:37,490 --> 00:05:39,620
Ei, novatos.
82
00:05:39,620 --> 00:05:44,070
Os outros caras fizeram questão
de dizer que vocês são fracos.
83
00:05:44,390 --> 00:05:45,440
Bom...
84
00:05:45,440 --> 00:05:47,200
Não há muito o que fazer.
85
00:05:47,570 --> 00:05:51,390
Eles são mais fortes, é verdade.
86
00:05:51,990 --> 00:05:54,580
Só que isso não deixa vocês irritados?
87
00:05:56,560 --> 00:06:02,460
Não querem fazer os veteranos grandes e durões
engolirem suas palavras de vez em quando?
88
00:06:04,490 --> 00:06:05,440
Portanto...
89
00:06:06,650 --> 00:06:07,520
Vamos no dois...
90
00:06:07,520 --> 00:06:08,470
...contra um!
91
00:06:12,600 --> 00:06:13,850
Pra cima deles!
92
00:06:18,700 --> 00:06:20,690
Quase todos eles estão aqui?!
93
00:06:20,690 --> 00:06:22,860
Então no lado do Rietz-san...
94
00:06:23,210 --> 00:06:27,490
A Mireille-san está
o enfrentando sozinha?
95
00:06:31,840 --> 00:06:36,450
Conhecendo o Rietz e o Rosell,
eles provavelmente iriam se separar.
96
00:06:37,540 --> 00:06:39,940
Vou atrair o Rietz e seus
homens para longe.
97
00:06:39,940 --> 00:06:43,750
Enquanto eu faço isso, todos
vocês vão atrás do Rosell juntos!
98
00:06:44,340 --> 00:06:46,170
Estamos em menor número.
99
00:06:46,170 --> 00:06:47,670
Eles estão ganhando!
100
00:06:48,140 --> 00:06:49,360
Rosell...
101
00:06:49,360 --> 00:06:50,460
Temos que correr!
102
00:06:52,460 --> 00:06:54,010
Eles fugiram! Atrás deles!
103
00:06:54,010 --> 00:06:55,720
Vamos nos encontrar com Rietz!
104
00:06:55,720 --> 00:06:56,770
Peguem-nos!
105
00:06:56,770 --> 00:06:57,640
Voltem aqui!
106
00:06:57,640 --> 00:07:01,520
Vamos confiar que o Rietz derrotará
a Mireille-san e ganhar tempo!
107
00:07:02,720 --> 00:07:04,270
Rosell, cubra seus ouvidos!
108
00:07:10,180 --> 00:07:12,660
Essa foi a Charlotte-san. Boa!
109
00:07:12,660 --> 00:07:14,870
Agora sabemos exatamente
onde o Rosell está.
110
00:07:14,870 --> 00:07:17,530
Não é hora de falar com essa folga toda!
111
00:07:17,530 --> 00:07:20,030
O Rietz-san está nos alcançando!
112
00:07:20,500 --> 00:07:21,250
Eita!
113
00:07:21,920 --> 00:07:24,880
Esse som agora deve ter
sido do grupo do Rosell-kun.
114
00:07:25,120 --> 00:07:28,090
Achei que a gente estava bem longe...
115
00:07:28,090 --> 00:07:29,970
Por que estamos tão próximos deles?
116
00:07:30,420 --> 00:07:31,260
Será que...?
117
00:07:31,870 --> 00:07:33,730
Uau, que som alto!
118
00:07:33,730 --> 00:07:35,260
Bom trabalho, Charlotte...
119
00:07:35,570 --> 00:07:38,270
Boa sorte a todos!
120
00:07:36,390 --> 00:07:38,270
Charlotte!
121
00:07:38,270 --> 00:07:39,260
Lá está ele!
122
00:07:39,260 --> 00:07:40,450
Bem ali!
123
00:07:41,920 --> 00:07:44,740
Não me faça correr tanto!
124
00:07:44,740 --> 00:07:47,110
Não precisam capturar o general agora.
125
00:07:47,110 --> 00:07:50,520
O que importa é fazer com que
o Rosell siga na direção certa!
126
00:07:50,520 --> 00:07:52,860
Rietz-san!
127
00:07:54,290 --> 00:07:57,660
A Mireille-san estava atrás
do Rosell desde o início!
128
00:07:58,980 --> 00:08:04,240
Seu objetivo não era provocar o Rietz-san e
separar os regimentos dos soldados veteranos.
129
00:08:04,240 --> 00:08:05,830
Seu objetivo real era...
130
00:08:08,480 --> 00:08:10,740
A batalha está praticamente ganha.
131
00:08:10,740 --> 00:08:12,950
Vamos ver o final por nós mesmos.
132
00:08:14,300 --> 00:08:17,580
Não deixarei que você chegue ao Rosell!
133
00:08:17,580 --> 00:08:20,130
Parece que ele percebeu.
134
00:08:20,130 --> 00:08:22,060
Ars, segure firme!
135
00:08:22,800 --> 00:08:24,140
Hora do último impulso!
136
00:08:27,520 --> 00:08:30,150
Mireille-san, você ainda
consegue correr tão rápido?!
137
00:08:32,260 --> 00:08:33,060
Tá vindo...
138
00:08:36,030 --> 00:08:39,790
Uau! Nunca conheci alguém
que corresse tanto quanto eu!
139
00:08:40,240 --> 00:08:41,540
Rietz-san...
140
00:08:41,820 --> 00:08:42,660
Ars-sama...
141
00:08:44,460 --> 00:08:48,920
Desde aquele dia, permaneci ao seu lado
para retribuir sua confiança em mim.
142
00:08:49,430 --> 00:08:51,620
Eu preciso de você, Rietz-san!
143
00:08:52,640 --> 00:08:54,750
Você não se importou com
minha raça ou origem.
144
00:08:54,750 --> 00:08:56,700
Você disse que precisava de mim.
145
00:08:57,100 --> 00:09:00,140
Empunhei minha espada para
tornar seus sonhos realidade.
146
00:09:00,630 --> 00:09:04,390
Para continuar sendo seu
guardião mais confiável...
147
00:09:04,960 --> 00:09:07,230
Não posso perder para alguém como ela!
148
00:09:07,680 --> 00:09:09,110
Eu vou pegar você!
149
00:09:09,850 --> 00:09:11,220
Puxa, que coisa.
150
00:09:14,610 --> 00:09:17,530
Ambos são muito rápidos!
151
00:09:17,530 --> 00:09:19,490
Estou ficando tonto!
152
00:09:19,490 --> 00:09:21,300
Opa, achei!
153
00:09:24,250 --> 00:09:25,530
Rosell-kun!
154
00:09:29,880 --> 00:09:31,800
Rosell-kun, não pare!
155
00:09:31,800 --> 00:09:33,630
Estou prestes a derrotar a Mireille!
156
00:09:41,180 --> 00:09:42,230
Ars!
157
00:09:42,230 --> 00:09:43,520
Sinto muito, Rietz-san!
158
00:09:45,890 --> 00:09:47,270
Você não vai fugir!
159
00:09:50,690 --> 00:09:52,190
Ele não parou!
160
00:09:52,190 --> 00:09:55,650
Perdoe-me, Ars-sama!
161
00:10:16,450 --> 00:10:18,380
Acabou o jogo.
162
00:10:24,100 --> 00:10:25,630
Opa.
163
00:10:25,630 --> 00:10:27,850
Ai, que pesado!
164
00:10:27,850 --> 00:10:32,210
Apesar de nossa desvantagem,
ela ganhou com certa folga...
165
00:10:35,840 --> 00:10:39,360
Nossa, suei bem...
A cerveja fica mais gostosa assim!
166
00:10:39,810 --> 00:10:42,960
Não é de se admirar que tenha sido
conselheira do falecido governador...
167
00:10:42,960 --> 00:10:44,370
Ela é incrível!
168
00:10:44,990 --> 00:10:46,340
Desculpa...
169
00:10:46,770 --> 00:10:49,500
Não, a culpa é minha
por não tê-la impedido.
170
00:10:49,500 --> 00:10:52,460
Aê!
171
00:10:51,190 --> 00:10:56,980
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
172
00:10:53,060 --> 00:10:54,610
Então, acabou?
173
00:10:54,610 --> 00:10:55,450
Sim!
174
00:10:57,280 --> 00:11:01,740
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer
na vida
175
00:10:57,600 --> 00:10:59,970
Agora vou anunciar os resultados!
176
00:10:59,970 --> 00:11:02,470
O vencedor é... a equipe da Mireille-san!
177
00:11:02,470 --> 00:11:04,680
Sim, ganhamos!
178
00:11:04,680 --> 00:11:06,470
Não posso acreditar nisso!
179
00:11:06,700 --> 00:11:08,720
Ela foi suja.
180
00:11:08,720 --> 00:11:11,770
Teríamos vencido em uma luta justa.
181
00:11:12,280 --> 00:11:13,900
Do que vocês estão falando?
182
00:11:14,820 --> 00:11:17,760
Em uma batalha, "sujo" e "limpo"
são irrelevantes.
183
00:11:17,760 --> 00:11:21,490
Além disso, tínhamos uma força superior.
184
00:11:21,950 --> 00:11:24,540
Não temos o direito de
reclamar de forma alguma.
185
00:11:25,010 --> 00:11:27,160
Devemos simplesmente
aceitar o resultado.
186
00:11:28,200 --> 00:11:30,910
Sim, eu concordo.
187
00:11:35,380 --> 00:11:38,800
Acho a atitude da Mireille
difícil de aceitar.
188
00:11:39,310 --> 00:11:42,870
Se bem que ela também os conduziu à vitória.
189
00:11:43,790 --> 00:11:46,740
Isso não é algo que
qualquer pessoa pode fazer.
190
00:11:49,980 --> 00:11:52,930
Sinto muito por não ter
conseguido levá-los à vitória.
191
00:11:53,490 --> 00:11:55,810
Pretendo aprender mais com a Mireille.
192
00:11:56,400 --> 00:11:57,820
Rietz...
193
00:12:00,330 --> 00:12:01,260
Mireille.
194
00:12:04,770 --> 00:12:07,180
Lamentavelmente, temos
que aceitar a derrota.
195
00:12:09,350 --> 00:12:11,600
Você é realmente brilhante.
196
00:12:11,600 --> 00:12:13,250
Peço desculpas por minha grosseria.
197
00:12:13,250 --> 00:12:16,320
Também entendo por que me fez correr.
198
00:12:16,320 --> 00:12:19,340
Farei o melhor que puder, portanto,
continue a me ensinar.
199
00:12:19,730 --> 00:12:23,340
Por favor, ajude-nos também,
de agora em diante.
200
00:12:23,830 --> 00:12:26,600
Viu só? É exatamente como eu disse!
201
00:12:26,600 --> 00:12:28,350
Ela é incrível!
202
00:12:30,010 --> 00:12:30,850
Desse jeito...
203
00:12:31,510 --> 00:12:35,120
A Mireille vai dizer alguma
coisa para estragar o momento?
204
00:12:35,640 --> 00:12:36,800
Cara...
205
00:12:36,800 --> 00:12:38,980
Vocês foram incríveis!
206
00:12:40,480 --> 00:12:42,120
Primeiro, Rietz!
207
00:12:42,120 --> 00:12:44,260
Eu sabia que você era incrível,
208
00:12:44,260 --> 00:12:47,500
só não esperava que você
chegasse tão perto de me pegar!
209
00:12:47,500 --> 00:12:50,000
E se Charlotte tivesse dado tudo de si,
210
00:12:50,000 --> 00:12:52,790
nunca teríamos chance.
211
00:12:53,030 --> 00:12:54,290
E...
212
00:12:54,650 --> 00:12:56,780
Eu sinto muito.
213
00:12:56,780 --> 00:12:59,290
Tudo o que eu fiz foi correr...
214
00:12:59,920 --> 00:13:03,670
Foi sua escolha manter distância
do regimento do Rietz no caminho?
215
00:13:03,670 --> 00:13:05,180
Sim.
216
00:13:05,750 --> 00:13:09,180
Eu sabia! Você é mesmo inteligente, hein?
217
00:13:09,770 --> 00:13:12,180
Graças a isso, eu fiquei nervosa no final.
218
00:13:12,650 --> 00:13:16,700
Aposto que teremos
momentos interessantes.
219
00:13:17,360 --> 00:13:18,440
Além disso...
220
00:13:18,860 --> 00:13:23,480
Ars! Você é o mais incrível de todos,
por ter esses servos incríveis.
221
00:13:23,480 --> 00:13:25,260
E-Eu?!
222
00:13:25,260 --> 00:13:26,930
Isso mesmo.
223
00:13:26,930 --> 00:13:30,950
Um senhor de um domínio do interior
reunindo tanta gente forte...
224
00:13:31,490 --> 00:13:34,830
Afinal, o que você está planejando?
225
00:13:35,120 --> 00:13:37,160
P-Planejando?
226
00:13:37,820 --> 00:13:39,710
Ah, bem...
227
00:13:40,520 --> 00:13:44,430
No início, eu queria criar um domínio forte
que pudesse sobreviver a uma guerra.
228
00:13:44,890 --> 00:13:49,970
Mas agora eu só quero criar um domínio
onde as crianças possam viver felizes.
229
00:13:52,200 --> 00:13:53,590
Entendi.
230
00:13:54,660 --> 00:13:58,380
Então você prefere
ficar sem guerra, é isso?
231
00:13:58,380 --> 00:13:59,230
Sim.
232
00:13:59,710 --> 00:14:01,230
Nesse caso...
233
00:14:02,290 --> 00:14:05,400
Acho que é melhor você
se tornar rei, não é?
234
00:14:11,280 --> 00:14:14,700
Rei... você quer dizer, o imperador?!
235
00:14:15,050 --> 00:14:17,210
Bom, você quer começar a tentar?
236
00:14:17,720 --> 00:14:19,210
Você consegue.
237
00:14:25,780 --> 00:14:28,220
Eu, o imperador?
238
00:14:28,940 --> 00:14:33,100
Eu estava preocupado com seu desempenho
na era caótica que está por vir...
239
00:14:33,600 --> 00:14:35,640
Todavia, ainda pode se
tornar um grande homem.
240
00:14:35,910 --> 00:14:37,890
Eu? Um grande homem?
241
00:14:37,890 --> 00:14:39,940
Você poderia se tornar
um nobre poderoso...
242
00:14:40,320 --> 00:14:42,400
Ou talvez até mesmo
o próprio imperador.
243
00:14:43,350 --> 00:14:44,620
O imperador?!
244
00:14:48,380 --> 00:14:51,480
Bom, agora que suei bastante,
quero pinga!
245
00:14:51,480 --> 00:14:53,700
Vamos começar a festa, pessoal!
246
00:14:54,680 --> 00:14:55,750
Licia-san...
247
00:14:55,750 --> 00:14:57,370
Muito bem!
248
00:14:57,370 --> 00:14:58,170
Obrigado.
249
00:15:00,490 --> 00:15:03,250
Ah... Então, pessoal...
250
00:15:03,870 --> 00:15:06,130
Foi uma boa batalha simulada!
251
00:15:06,360 --> 00:15:08,170
Saúde!
252
00:15:22,280 --> 00:15:24,130
A Mireille venceu de novo!
253
00:15:24,130 --> 00:15:25,920
Quantas vezes isso já aconteceu?
254
00:15:25,920 --> 00:15:27,690
Ela é durona!
255
00:15:28,200 --> 00:15:30,700
Vocês têm muito a aprender!
256
00:15:33,610 --> 00:15:35,620
Quanto ela consegue beber?
257
00:15:35,620 --> 00:15:37,410
Ela é um monstro!
258
00:15:37,900 --> 00:15:40,240
Já vimos que você tem talento.
259
00:15:40,240 --> 00:15:42,230
Também pode nos ensinar?
260
00:15:42,230 --> 00:15:43,640
Isso aí!
261
00:15:43,640 --> 00:15:45,870
Queremos ser fortes!
262
00:15:45,870 --> 00:15:49,840
Ah, acontece que não há
muito o que ensinar...
263
00:15:51,220 --> 00:15:53,340
Dei uma olhada no seu treinamento,
264
00:15:53,920 --> 00:15:57,200
e os ensinamentos e regime de
treino do Rietz são muito bons,
265
00:15:57,200 --> 00:16:00,490
por isso, não têm nem o que reclamar.
266
00:16:01,410 --> 00:16:05,560
Além disso, vocês já são muito
mais fortes do que soldados comuns.
267
00:16:08,000 --> 00:16:11,270
Mas, então, por que você
não disse isso logo no início?
268
00:16:11,270 --> 00:16:15,240
A questão é que não sou
nada comparada ao Rietz!
269
00:16:16,000 --> 00:16:16,980
Eu...
270
00:16:18,720 --> 00:16:22,660
Finalmente percebi o motivo
pelo qual você me fez correr.
271
00:16:23,200 --> 00:16:27,560
Se eu tivesse mais resistência...
Se eu pudesse correr mais rápido...
272
00:16:28,250 --> 00:16:32,130
Talvez pudéssemos ter
vencido a batalha simulada.
273
00:16:32,800 --> 00:16:37,230
Eu pensava que bons planos eram
tudo o que um estrategista precisava,
274
00:16:37,660 --> 00:16:40,670
mas suponho que o campo de
batalha exige mais de você.
275
00:16:41,100 --> 00:16:42,140
É isso mesmo.
276
00:16:43,110 --> 00:16:47,990
Sua morte no campo de batalha significa
que muito mais soldados morrerão.
277
00:16:48,490 --> 00:16:50,730
Essa é a importância de um estrategista.
278
00:16:51,360 --> 00:16:54,040
Você não precisa ser capaz
de lutar diretamente.
279
00:16:54,480 --> 00:16:57,950
Só que você não pode
usar isso se estiver morto.
280
00:17:01,060 --> 00:17:02,500
Eu vou correr!
281
00:17:06,330 --> 00:17:07,330
Desculpa, desculpa.
282
00:17:07,710 --> 00:17:10,140
É mesmo, Charlotte-chan!
283
00:17:10,140 --> 00:17:13,840
Quero que dispare feitiços atrás
do Rosell enquanto ele corre.
284
00:17:15,440 --> 00:17:18,220
Aí ele vai ter que correr mesmo.
285
00:17:18,220 --> 00:17:19,910
Sem problemas.
286
00:17:21,200 --> 00:17:24,300
Que medo... As mulheres
daqui dão medo!
287
00:17:28,790 --> 00:17:30,520
Sinto muito.
288
00:17:30,770 --> 00:17:33,410
Por que diz isso do nada?
289
00:17:33,410 --> 00:17:36,200
A Mireille-san é claramente
um talento impressionante,
290
00:17:36,200 --> 00:17:41,910
no entanto, sucumbi ao meu ciúme e
agi vergonhosamente diante de você.
291
00:17:43,890 --> 00:17:45,040
Ainda assim...
292
00:17:45,820 --> 00:17:48,480
Você não precisa se preocupar.
293
00:17:48,480 --> 00:17:51,540
Ela conquistou seu próprio lugar aqui.
294
00:17:53,020 --> 00:17:55,550
Sim. Fico feliz.
295
00:17:59,590 --> 00:18:00,550
Embora...
296
00:18:00,910 --> 00:18:02,720
Você consegue.
297
00:18:07,570 --> 00:18:08,730
Boa noite.
298
00:18:08,730 --> 00:18:10,040
Rietz-san!
299
00:18:10,040 --> 00:18:11,230
Boa noite.
300
00:18:13,600 --> 00:18:14,730
Rietz-san?
301
00:18:15,430 --> 00:18:16,440
Licia-san?
302
00:18:16,920 --> 00:18:17,880
Ars-sama.
303
00:18:19,250 --> 00:18:22,020
Embora tenha sido apenas uma
batalha simulada, eu perdi.
304
00:18:22,520 --> 00:18:25,250
Não atendi às expectativas.
Perdoe-me!
305
00:18:25,250 --> 00:18:28,310
O quê? De jeito nenhum...
Você se saiu bem!
306
00:18:28,310 --> 00:18:30,410
Não estou nem um pouco incomodado!
307
00:18:30,410 --> 00:18:32,090
Isso não é nada bom!
308
00:18:34,470 --> 00:18:38,720
Naquela noite, fiz um
voto ao Raven-sama.
309
00:18:39,370 --> 00:18:43,390
Por favor, quero que
vocês três deem apoio ao Ars.
310
00:18:44,450 --> 00:18:46,240
No entanto, esse foi o resultado.
311
00:18:47,870 --> 00:18:49,520
Estou envergonhado.
312
00:18:54,800 --> 00:18:58,650
Isso não diminuiu minha fé em você.
313
00:18:59,460 --> 00:19:01,660
Conto com você daqui pra frente também.
314
00:19:02,380 --> 00:19:03,380
Ars-sama...
315
00:19:04,210 --> 00:19:07,040
Vou me dedicar ao
treinamento ainda mais.
316
00:19:12,240 --> 00:19:16,390
De qualquer forma... Isso mostra o
quanto a Mireille-san é incrível.
317
00:19:16,390 --> 00:19:18,550
Por mais que eu não
queira admitir, é verdade.
318
00:19:20,010 --> 00:19:23,960
O que você acha do que
a Mireille-san disse?
319
00:19:24,600 --> 00:19:27,560
Sobre... eu me tornar imperador.
320
00:19:28,250 --> 00:19:30,370
Acho que é uma declaração e tanto.
321
00:19:31,040 --> 00:19:33,310
Se bem que isso não me surpreendeu.
322
00:19:34,650 --> 00:19:36,340
Só que ela disse imperador.
323
00:19:36,920 --> 00:19:39,160
Eu nunca conseguiria ir tão longe.
324
00:19:39,750 --> 00:19:41,400
Ela estava brincando, com certeza.
325
00:19:42,110 --> 00:19:43,360
Será?
326
00:19:43,820 --> 00:19:46,240
Sinto-me da mesma forma que a Mireille.
327
00:19:56,800 --> 00:19:57,710
Se eu...
328
00:19:58,720 --> 00:20:00,720
Disser que quero criar
um mundo sem guerras...
329
00:20:01,890 --> 00:20:05,940
E que eu queria me tornar o rei deste
país para que isso acontecesse...
330
00:20:07,740 --> 00:20:08,850
Como você reagiria?
331
00:20:12,900 --> 00:20:14,650
Eu o acompanharia até lá.
332
00:20:15,150 --> 00:20:18,860
Eu limparei o caminho
para você, Ars-sama.
333
00:20:27,850 --> 00:20:29,260
Obrigado.
334
00:20:31,380 --> 00:20:33,750
Até mais, onee-chan!
335
00:20:34,410 --> 00:20:36,750
Bom, agora vou partir.
336
00:20:37,180 --> 00:20:39,540
Tudo bem, eu lhe escreverei novamente.
337
00:20:39,540 --> 00:20:41,480
Claro, estarei esperando.
338
00:20:42,400 --> 00:20:43,490
Mireille!
339
00:20:44,560 --> 00:20:45,440
Não durma demais!
340
00:20:45,440 --> 00:20:47,420
Venha nos treinar logo!
341
00:20:47,420 --> 00:20:49,760
O quê, de novo?
342
00:20:52,790 --> 00:20:54,730
Próximo! Você aí!
343
00:20:54,730 --> 00:20:55,740
Rietz-san!
344
00:20:55,740 --> 00:20:57,650
Ele está mais assustador que antes!
345
00:20:57,650 --> 00:21:02,150
Pare! Já estou correndo!
346
00:20:57,990 --> 00:20:59,570
Vou te alcançar!
347
00:21:00,650 --> 00:21:02,150
Vamos lá!
348
00:21:06,900 --> 00:21:09,890
Ars-sama, há uma carta para você.
349
00:21:11,550 --> 00:21:15,040
É do Couran-sama. Outra convocação.
350
00:21:15,040 --> 00:21:18,670
Ele quer que participemos
de seu conselho de guerra.
351
00:21:19,200 --> 00:21:22,670
Mireille-san, por favor, venha
e nos empreste sua sabedoria.
352
00:21:22,670 --> 00:21:24,440
Claro, claro.
353
00:21:24,440 --> 00:21:26,050
Podemos levar o Rosell também?
354
00:21:26,290 --> 00:21:27,590
Claro que sim!
355
00:21:27,590 --> 00:21:29,550
Estou contando com você, Rosell-kun.
356
00:21:29,890 --> 00:21:31,560
Eu farei o meu melhor!
357
00:21:31,560 --> 00:21:34,060
Eu vou junto desta vez!
358
00:21:34,400 --> 00:21:36,890
Lembre-se que é uma
reunião e não uma festa.
359
00:21:37,230 --> 00:21:38,900
Eu sei disso!
360
00:21:39,930 --> 00:21:42,860
Bom, vamos nos preparar para partir!
361
00:21:46,760 --> 00:21:54,310
Como um aristocrata reencarnado,
362
00:21:46,760 --> 00:21:54,310
Vou usar minha habilidade de
avaliação para crescer na vida
363
00:21:54,940 --> 00:22:09,030
- Legendas PT-BR -
Tradução: Sayuri Tanamate
Edição: Johannes Lochter
Revisão: Hellia Nakatsu
Produção: Gustavo Hoffmann
26068
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.