Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,470 --> 00:00:05,480
Linha de Frente
2
00:00:20,410 --> 00:00:24,040
Infantaria, pra retaguarda!
Arqueiros, pra frente!
3
00:00:28,920 --> 00:00:31,140
Forma Igni Exore!
4
00:00:44,880 --> 00:00:49,040
Eu soube que o inimigo superou
o Exército de Canarre em 50%,
5
00:00:49,040 --> 00:00:51,730
porém, com a incrível performance
das forças de Louvent,
6
00:00:52,530 --> 00:00:56,380
lideradas por meu pai, conseguimos
tomar o forte inimigo no fim das contas.
7
00:00:59,190 --> 00:01:01,120
A campanha durou mais de um mês
8
00:01:01,670 --> 00:01:07,640
e meu pai retornou depois do
meu aniversário de doze anos.
9
00:01:08,960 --> 00:01:17,450
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
10
00:02:30,310 --> 00:02:38,930
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
11
00:02:39,510 --> 00:02:43,640
Episódio 7 Sucessão
12
00:02:43,010 --> 00:02:44,360
Mãe...
13
00:02:44,360 --> 00:02:46,400
O papai vai morrer?
14
00:02:54,740 --> 00:02:56,900
Sejam bem-vindos de volta.
15
00:02:57,150 --> 00:02:58,500
Fizeram um bom trabalho.
16
00:02:58,500 --> 00:02:59,530
A-Ars-sama?
17
00:03:00,100 --> 00:03:01,910
O que aconteceu para se ferir?
18
00:03:02,590 --> 00:03:04,230
Foi no treino, só isso.
19
00:03:04,230 --> 00:03:06,430
Eu estou bem não se preocupe.
20
00:03:07,200 --> 00:03:09,040
Mas... e meu pai?
21
00:03:11,510 --> 00:03:13,420
Assim como escrevi na carta,
22
00:03:13,940 --> 00:03:17,400
ele lutou de forma admirável na batalha.
23
00:03:18,050 --> 00:03:21,800
Contudo, talvez como um rebote,
quando a luta acabou, ele colapsou.
24
00:03:22,420 --> 00:03:27,680
Ele já estava doente e participou de uma
longa batalha. Isso deve ter pesado.
25
00:03:29,070 --> 00:03:31,810
É culpa minha por tê-lo
feito ir para a guerra.
26
00:03:32,110 --> 00:03:34,150
C-Claro que não!
27
00:03:34,150 --> 00:03:37,410
Ele já estava fraco.
28
00:03:37,410 --> 00:03:38,870
Não é culpa sua, Ars-sama.
29
00:03:39,610 --> 00:03:41,320
Aprecio suas palavras.
30
00:03:42,020 --> 00:03:44,250
Avisem-me se acontecer
algo com meu pai.
31
00:03:44,880 --> 00:03:46,480
Aonde vai?
32
00:03:46,480 --> 00:03:47,950
Treinar mais.
33
00:03:47,950 --> 00:03:49,000
Agora?
34
00:03:49,000 --> 00:03:50,810
Só que já está tarde.
35
00:03:50,810 --> 00:03:51,900
Tudo bem.
36
00:03:54,420 --> 00:03:57,110
Será que o Ars-sama está bem?
37
00:03:57,630 --> 00:03:59,550
O pessoal que ficou me contou...
38
00:03:59,550 --> 00:04:03,930
Parece que ele treinava todos os dias
como se estivesse em perigo.
39
00:04:06,050 --> 00:04:08,530
Espero que ele não adoeça também.
40
00:04:11,210 --> 00:04:12,810
Quem seria a essa hora?
41
00:04:13,470 --> 00:04:15,690
Eu sinto muito por vir sem aviso.
42
00:04:15,690 --> 00:04:17,440
O Ars-sama está?
43
00:04:17,750 --> 00:04:20,160
Sentimos muitíssimo por isso.
44
00:04:20,160 --> 00:04:21,410
Licia-sama?
45
00:04:21,410 --> 00:04:22,570
O que houve?
46
00:04:22,570 --> 00:04:24,920
Sinto muito por vir a esta hora.
47
00:04:24,920 --> 00:04:28,370
Acontece que estou muito preocupada
com o Ars-sama, então...
48
00:04:30,310 --> 00:04:35,280
Nós temos trocado cartas com frequência.
49
00:04:35,280 --> 00:04:40,380
Ele sempre escreveu palavras acaloradas,
onde podia sentir suas verdadeiras emoções.
50
00:04:40,960 --> 00:04:45,380
Porém, notei uma mudança em sua
escrita desde que o conflito começou.
51
00:04:45,850 --> 00:04:48,450
Na superfície, parece não
haver diferenças, mas...
52
00:04:48,930 --> 00:04:52,100
Como posso dizer?
Sinto ele... bem distante.
53
00:04:52,530 --> 00:04:56,030
Suas cartas faltam as emoções que eu sentia.
54
00:04:56,030 --> 00:04:57,790
O que será que aconteceu?
55
00:05:01,110 --> 00:05:04,220
Licia-sama, peço que
não se ofenda com isso.
56
00:05:04,640 --> 00:05:05,650
Ele tem seus motivos—
57
00:05:05,650 --> 00:05:09,050
Não estou ofendida!
Só estou preocupada!
58
00:05:09,500 --> 00:05:11,630
Por favor, diga-me o que houve!
59
00:05:13,010 --> 00:05:15,330
Vai, Rietz. Conte a ela.
60
00:05:15,330 --> 00:05:16,510
Rietz-san...
61
00:05:17,350 --> 00:05:18,490
Muito bem.
62
00:05:20,110 --> 00:05:22,090
Uma execução?
63
00:05:22,090 --> 00:05:22,990
Sim...
64
00:05:23,420 --> 00:05:27,850
O Ars-sama parece sofrer com seus
sentimentos por não estar apto para lutar,
65
00:05:28,320 --> 00:05:34,480
além disso, se culpa por ter piorado
ainda mais a condição do Raven-sama.
66
00:05:35,340 --> 00:05:36,560
Como sou deplorável.
67
00:05:37,350 --> 00:05:43,930
Sou sua noiva e não pude fazer
nada enquanto o Ars-sama sofria.
68
00:05:45,360 --> 00:05:48,380
Onde o Ars-sama está neste momento?
69
00:05:56,620 --> 00:05:58,130
Você está bem?!
70
00:05:58,790 --> 00:05:59,630
E-Estou bem.
71
00:06:06,660 --> 00:06:07,510
Ars-s—
72
00:06:09,260 --> 00:06:12,630
Ars-sama, seu corpo não
aguenta mais treinar.
73
00:06:12,630 --> 00:06:14,520
Vamos continuar amanhã.
74
00:06:14,790 --> 00:06:16,700
Não, vamos continuar.
75
00:06:17,500 --> 00:06:21,650
Meu pai lutou bravamente
mesmo em sua condição.
76
00:06:22,910 --> 00:06:26,300
Eu quero poder proteger a todos também!
77
00:06:30,820 --> 00:06:34,160
Licia-sama? Não vai falar com ele?
78
00:06:35,030 --> 00:06:37,660
Agora não é hora de eu falar com ele.
79
00:06:39,460 --> 00:06:42,040
O Raven-sama voltou à consciência!
80
00:06:42,850 --> 00:06:44,000
É mesmo?
81
00:06:44,000 --> 00:06:46,690
Q-Que bom!
82
00:06:46,690 --> 00:06:49,330
Eu vou contar ao Ars-sama agora mesmo!
83
00:06:49,330 --> 00:06:50,800
Espere!
84
00:06:50,800 --> 00:06:53,680
Ele gostaria de conversar
com vocês três primeiro.
85
00:07:01,760 --> 00:07:02,860
Vieram?
86
00:07:04,130 --> 00:07:06,960
Sinto muito por dar trabalho
ficando mal de novo.
87
00:07:06,960 --> 00:07:07,860
Muito obrigado.
88
00:07:11,360 --> 00:07:13,680
Caramba, nunca o vi com essa cara.
89
00:07:13,680 --> 00:07:15,510
Ele caiu e bateu a cabeça?
90
00:07:15,510 --> 00:07:16,740
Charlotte!
91
00:07:16,740 --> 00:07:17,890
Tudo bem.
92
00:07:17,890 --> 00:07:20,750
Não estou conversando
com vocês como seu lorde.
93
00:07:21,640 --> 00:07:23,250
Como assim?
94
00:07:24,380 --> 00:07:27,500
O que acham de suas vidas aqui?
95
00:07:29,560 --> 00:07:33,300
Comparado à minha vida
de antes, é como o paraíso.
96
00:07:33,300 --> 00:07:36,010
E-Eu me divirto muito!
97
00:07:36,010 --> 00:07:37,760
É como a minha casa.
98
00:07:38,600 --> 00:07:39,540
Entendo.
99
00:07:40,260 --> 00:07:45,400
Eu os chamei aqui porque
queria muito falar uma coisa.
100
00:07:46,320 --> 00:07:48,280
Eu morrerei em breve.
101
00:07:49,220 --> 00:07:50,400
Não diga isso!
102
00:07:50,780 --> 00:07:53,540
Eu conheço bem meu corpo.
103
00:07:54,630 --> 00:07:57,030
Por isso, queria que me
ouvissem por agora.
104
00:08:00,720 --> 00:08:04,730
Eu não sabia o que podia fazer
quando o Ars trouxe vocês.
105
00:08:05,610 --> 00:08:08,800
Rietz, um Malkano.
Charlotte, uma mulher.
106
00:08:08,800 --> 00:08:11,630
Rosell, você só tem cinco anos.
107
00:08:12,470 --> 00:08:19,080
Mesmo assim, vocês agora
são os pilares deste domínio.
108
00:08:20,240 --> 00:08:22,940
Sou grato por terem vindo à Casa Louvent.
109
00:08:22,940 --> 00:08:25,600
Tenho orgulho de vocês.
110
00:08:28,290 --> 00:08:30,110
Tenho um favor a pedir.
111
00:08:30,790 --> 00:08:32,860
Claro, é sobre o Ars.
112
00:08:34,760 --> 00:08:39,270
Ele ainda não é forte o
suficiente para a guerra.
113
00:08:39,270 --> 00:08:43,530
Confiar a ele a liderança deste
domínio é algo cruel demais.
114
00:08:44,560 --> 00:08:48,790
Estar diante da morte me fez perceber
que ainda falta muita coisa para eu fazer.
115
00:08:49,950 --> 00:08:54,010
Eu deveria tê-lo levado ao campo de
batalha quando ainda estava bem.
116
00:08:54,010 --> 00:08:58,620
Ensinado a ele que o mundo é um lugar difícil
quando ainda poderia protegê-lo.
117
00:08:59,260 --> 00:09:01,890
Só que agora é tarde demais.
118
00:09:02,860 --> 00:09:06,520
Por favor, quero que
vocês três deem apoio ao Ars.
119
00:09:07,860 --> 00:09:10,270
Não peço isso como lorde,
120
00:09:10,560 --> 00:09:12,420
mas como um pai!
121
00:09:13,290 --> 00:09:19,190
Posso só ser um pai coruja, contudo, ele é um
garoto gentil que é amado pelo meu povo.
122
00:09:19,190 --> 00:09:23,510
Assim como vocês viram, ele tem a habilidade
de ver o potencial nas pessoas.
123
00:09:24,330 --> 00:09:26,160
É um filho que me dá orgulho!
124
00:09:26,900 --> 00:09:27,790
Por favor!
125
00:09:30,480 --> 00:09:33,760
S-Se não fosse o Ars-sama,
126
00:09:33,760 --> 00:09:35,840
eu teria continuado a me culpar
127
00:09:35,840 --> 00:09:38,300
e nunca teria me entendido
com minha família.
128
00:09:39,320 --> 00:09:45,060
Eu quero estudar mais para poder ajudar
o Ars-sama que me deu confiança!
129
00:09:47,560 --> 00:09:50,560
Eu não sei muito sobre
essa coisa de domínios,
130
00:09:50,850 --> 00:09:55,700
mesmo assim, eu quero o futuro
que ele está tentando alcançar.
131
00:09:55,700 --> 00:09:59,620
O Ars é quem deu sentido à minha vida.
132
00:09:59,620 --> 00:10:01,040
Não precisaria nem pedir.
133
00:10:01,040 --> 00:10:03,600
Não pretendo servir a
mais ninguém além dele.
134
00:10:04,570 --> 00:10:05,580
Eu também.
135
00:10:06,000 --> 00:10:08,970
Se alguém ousar entrar
no caminho do Ars-sama,
136
00:10:08,970 --> 00:10:11,410
eu vou lutar até ser
o último a ficar de pé.
137
00:10:12,000 --> 00:10:16,010
Eu prometo proteger o Ars-sama,
mesmo que custe minha vida.
138
00:10:16,590 --> 00:10:18,440
Isso eu não quero.
139
00:10:18,440 --> 00:10:20,260
Fique vivo para proteger o Ars.
140
00:10:20,630 --> 00:10:21,850
Raven-sama...
141
00:10:24,350 --> 00:10:26,270
E sobre ter nos aceitado aqui...
142
00:10:27,120 --> 00:10:28,890
Nós agradecemos muito!
143
00:10:32,360 --> 00:10:33,100
Claro.
144
00:10:34,480 --> 00:10:36,850
Raven-sama, posso pedir uma coisa?
145
00:10:43,010 --> 00:10:47,040
Licia-sama, você quer falar
com o Raven-sama, certo?
146
00:10:47,790 --> 00:10:48,410
Pode entrar.
147
00:10:50,320 --> 00:10:51,840
Obrigada.
148
00:10:55,580 --> 00:10:56,750
Com licença.
149
00:11:02,390 --> 00:11:04,760
Prazer em conhecê-lo, Raven-sama.
150
00:11:04,760 --> 00:11:06,670
Sou Licia Pleide.
151
00:11:07,280 --> 00:11:11,690
Sinto muito por nos
conhecermos dessa forma.
152
00:11:12,450 --> 00:11:15,480
Não, eu sinto muito por me
apresentar neste estado.
153
00:11:17,600 --> 00:11:21,070
Você se lembra da primeira
vez que nos vimos?
154
00:11:22,510 --> 00:11:24,700
Nós já nos vimos?
155
00:11:24,700 --> 00:11:30,710
Sim. Veja, fui eu quem pedi
para que você fosse noiva do Ars.
156
00:11:33,480 --> 00:11:38,470
Quando lhe vi pela primeira vez,
achei que era muito adulta para sua idade.
157
00:11:40,790 --> 00:11:43,410
Tô com fome!
158
00:11:41,900 --> 00:11:43,410
Você pode comer depois.
159
00:11:43,410 --> 00:11:45,470
Seja um bom garoto agora, tá?
160
00:11:48,720 --> 00:11:52,640
Mas logo percebi que você tinha
uma profunda gentileza dentro de si.
161
00:11:53,680 --> 00:12:00,030
Eu lembro de ter pensado que queria
uma garota como você ao lado do Ars.
162
00:12:00,940 --> 00:12:02,530
Raven-sama...
163
00:12:02,790 --> 00:12:05,930
Licia, o território da
Casa Louvent é pequeno,
164
00:12:06,400 --> 00:12:08,620
e meu filho pode não
ser tão confiável, mas...
165
00:12:08,620 --> 00:12:09,360
Que isso!
166
00:12:10,000 --> 00:12:14,990
De fato, a gentileza do Ars-sama
pode deixá-lo vulnerável.
167
00:12:14,990 --> 00:12:16,040
Ainda assim...
168
00:12:18,400 --> 00:12:23,300
Ele está tentando superar isso
para ser como você!
169
00:12:25,490 --> 00:12:29,430
Entendi. Você se apaixonou pelo Ars, então.
170
00:12:34,430 --> 00:12:36,810
Sim, do fundo do meu coração.
171
00:12:37,680 --> 00:12:38,620
Obrigado.
172
00:12:39,210 --> 00:12:43,050
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer
na vida
173
00:12:40,290 --> 00:12:41,740
Chame o Ars, por favor.
174
00:12:43,380 --> 00:12:47,260
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
175
00:12:49,480 --> 00:12:50,770
Bem-vinda de volta.
176
00:12:52,270 --> 00:12:53,280
Pessoal...
177
00:12:54,460 --> 00:12:58,540
O Raven-sama disse que
quer ver o Ars-sama.
178
00:12:59,960 --> 00:13:01,090
Entendido.
179
00:13:02,120 --> 00:13:03,800
Ah... Rietz-sama?
180
00:13:06,010 --> 00:13:08,300
Agradeço por sua gentileza.
181
00:13:08,980 --> 00:13:09,710
Não foi nada.
182
00:13:49,170 --> 00:13:52,010
Pai! Soube que despertou.
183
00:13:52,010 --> 00:13:54,520
Que alívio! Está se sentindo melhor?
184
00:13:54,910 --> 00:13:58,520
Sim. Sinto muito por chamá-lo a esta hora.
185
00:13:58,520 --> 00:14:05,000
Na verdade, enquanto estava em batalha,
eu pesquisei muito sobre sua doença.
186
00:14:05,000 --> 00:14:07,270
Há ervas medicinais que
gostaria que experimentasse.
187
00:14:07,270 --> 00:14:11,060
Soube também que há um ótimo
médico na província ao lado.
188
00:14:11,060 --> 00:14:13,020
Quero que se recupere—
189
00:14:13,020 --> 00:14:14,540
Você cresceu, hein?
190
00:14:17,890 --> 00:14:22,670
Eu tinha sua idade quando
decidi me tornar um guerreiro.
191
00:14:23,570 --> 00:14:30,140
Eu não nasci em Lamberg, e sim numa
vila rural na província de Missian.
192
00:14:30,400 --> 00:14:34,520
O lorde de lá era um tirano
que cobrava altos impostos.
193
00:14:34,520 --> 00:14:38,640
O povo sempre teve
uma vida muito pobre.
194
00:14:39,010 --> 00:14:45,650
Não pude aguentar isso e fugi
para a cidade quando tinha dez anos.
195
00:14:46,720 --> 00:14:51,650
Por coincidência, foi o dia em que o
governador de Missian estava visitando a cidade.
196
00:14:52,190 --> 00:14:56,840
Não sei bem, mas acho que o lorde local
tinha sido convidado para alguma festa.
197
00:14:57,840 --> 00:15:02,190
Minhas memórias daquela época são vagas,
porém, tem uma coisa que lembro bem.
198
00:15:03,100 --> 00:15:09,440
Meu coração acelerou ao ver a imponência
e grandiosidade do governador.
199
00:15:09,440 --> 00:15:12,680
Foi quando eu decidi me
tornar esse tipo de homem,
200
00:15:12,680 --> 00:15:16,610
que iria governar e
liderar muitos soldados.
201
00:15:17,780 --> 00:15:22,600
Desde então, estudei a arte da espada
sozinho para me tornar um soldado.
202
00:15:22,600 --> 00:15:26,430
Lutei com todo meu coração,
fui reconhecido pelos meus feitos
203
00:15:26,430 --> 00:15:28,620
e indicado pelo Lumeire-sama.
204
00:15:29,200 --> 00:15:32,130
Quando percebi, eu tinha
ganhado um domínio.
205
00:15:33,280 --> 00:15:35,870
O tempo voa mesmo.
206
00:15:36,320 --> 00:15:39,970
Meus servos, meu povo, minha família...
207
00:15:39,970 --> 00:15:44,000
Todos que vivem em Lamberg são meu tesouro.
208
00:15:44,000 --> 00:15:47,290
Minha vida foi proteger a todos.
209
00:15:48,590 --> 00:15:49,950
Você está bem?!
210
00:15:51,790 --> 00:15:52,890
Ars.
211
00:15:53,320 --> 00:15:58,010
Parece que você se sente
responsável pela minha piora.
212
00:15:58,010 --> 00:15:59,350
Só que não é assim.
213
00:16:00,290 --> 00:16:02,230
Eu escolhi viver dessa maneira!
214
00:16:04,290 --> 00:16:08,860
Você não precisa se sentir
responsável por isso, nem um pouco.
215
00:16:10,110 --> 00:16:11,490
Pai...
216
00:16:12,510 --> 00:16:13,370
Eu...
217
00:16:14,020 --> 00:16:14,900
Ars.
218
00:16:16,020 --> 00:16:17,180
Deixo o resto com você.
219
00:16:18,650 --> 00:16:19,510
Por favor...
220
00:16:33,420 --> 00:16:34,060
Sim.
221
00:16:35,090 --> 00:16:37,860
Vejo que sua expressão melhorou.
222
00:16:38,730 --> 00:16:42,520
Percebo que ser meu filho
trouxe um grande peso a você.
223
00:16:42,880 --> 00:16:43,680
Jamais.
224
00:16:44,910 --> 00:16:47,750
Fui feliz por ser seu filho.
225
00:16:49,420 --> 00:16:52,150
Agora diz palavras dignas de um homem.
226
00:16:53,510 --> 00:16:56,270
Como estão as coisas com a Licia-kun?
227
00:16:57,440 --> 00:16:59,610
Aquela garota é dureza, viu?
228
00:16:59,610 --> 00:17:02,640
Ela tem mais o sangue da
mãe do que do Hammond.
229
00:17:02,640 --> 00:17:06,870
Ah, é mesmo! Você é
próximo do Hammond-san?
230
00:17:06,870 --> 00:17:07,870
Sim.
231
00:17:07,870 --> 00:17:14,300
Eu estava com 16 anos quando tivemos uma
batalha simulada na frente de Lumeire-sama.
232
00:17:14,920 --> 00:17:16,750
Batalha simulada?
233
00:17:16,750 --> 00:17:18,960
Ele era engraçado.
234
00:17:18,960 --> 00:17:21,060
Durante a batalha...
235
00:17:22,310 --> 00:17:25,830
Depois disso, ficamos
conversando a noite toda.
236
00:17:42,570 --> 00:17:43,460
Então...
237
00:17:44,230 --> 00:17:47,660
Na manhã seguinte, meu pai se foi.
238
00:17:49,130 --> 00:17:51,500
Ano 212 do Calendário Summerforth
239
00:17:55,590 --> 00:17:58,510
Kreiz, Wren. Venham aqui.
240
00:18:02,010 --> 00:18:03,930
Digam adeus ao nosso pai.
241
00:18:17,490 --> 00:18:18,700
Ars-sama...
242
00:18:21,960 --> 00:18:24,860
Ele me ensinou tantas coisas.
243
00:18:25,510 --> 00:18:27,210
Era um homem incrível.
244
00:18:28,220 --> 00:18:32,700
Ontem conversei muito
com ele antes de sua morte.
245
00:18:34,280 --> 00:18:39,090
Ele deixou em minhas mãos
Lamberg... e todos vocês.
246
00:18:43,870 --> 00:18:46,110
Não sou forte como meu pai.
247
00:18:46,910 --> 00:18:47,660
No entanto...
248
00:18:48,910 --> 00:18:52,850
Assim como ele, eu juro
cuidar e proteger vocês
249
00:18:52,850 --> 00:18:54,530
mais do que qualquer coisa!
250
00:18:55,290 --> 00:18:59,370
Por isso, peço que me ajudem também!
251
00:19:04,070 --> 00:19:05,450
Mas é claro!
252
00:19:05,450 --> 00:19:08,370
Eu faço tudo por você, Ars-sama!
253
00:19:08,370 --> 00:19:09,980
É!
254
00:19:09,980 --> 00:19:12,100
Estaremos bem em suas mãos, Ars-sama!
255
00:19:12,100 --> 00:19:16,250
E nós vamos protegê-lo
no lugar do Raven-sama!
256
00:19:16,250 --> 00:19:17,610
Um, dois e...
257
00:19:17,610 --> 00:19:19,760
Dê seu melhor, Ars-sama!
258
00:19:23,090 --> 00:19:24,140
Tio...
259
00:19:28,160 --> 00:19:29,520
Você está bem?
260
00:19:29,520 --> 00:19:32,270
Não é nada demais.
Ainda consigo continuar.
261
00:19:33,900 --> 00:19:35,730
Descanse, Charlotte.
262
00:19:37,280 --> 00:19:41,400
Deixe seus esforços para quando
o Ars estiver em campo de batalha.
263
00:19:41,850 --> 00:19:44,310
Deixa comigo, tio.
264
00:19:51,620 --> 00:19:52,870
Raven-sama...
265
00:19:56,560 --> 00:19:58,760
Estudando até tarde?
266
00:19:58,760 --> 00:20:00,800
Ah, eu...
267
00:20:00,800 --> 00:20:04,260
Eu queria ser útil ao Ars-sama
o mais rápido possível.
268
00:20:09,680 --> 00:20:11,690
Você ainda é uma criança.
269
00:20:11,690 --> 00:20:13,650
Ainda vai crescer e muito.
270
00:20:14,790 --> 00:20:16,350
Não exagere.
271
00:20:16,350 --> 00:20:19,630
Você pode crescer aos
poucos junto com o Ars.
272
00:20:24,310 --> 00:20:25,650
Raven-sama...
273
00:20:27,070 --> 00:20:29,290
Devo ir agora.
274
00:20:30,050 --> 00:20:31,200
Licia-kun.
275
00:20:31,830 --> 00:20:36,290
Dê apoio ao Ars de perto.
276
00:20:38,230 --> 00:20:39,840
Raven-sama.
277
00:20:39,840 --> 00:20:42,300
Perdoe-me se for inapropriado,
278
00:20:44,200 --> 00:20:49,970
contudo, estou feliz de poder estar aqui!
279
00:20:52,180 --> 00:20:55,120
Obrigado, pessoal.
280
00:20:58,020 --> 00:21:01,610
Pai, zele por todos nós.
281
00:21:08,080 --> 00:21:12,000
A partir de hoje, sou o mestre
da Casa Louvent!
282
00:21:20,410 --> 00:21:24,420
A lenda da Casa Louvent
começa agora.
283
00:21:32,340 --> 00:21:36,720
Soube dos rumores? O governador
de Missian foi assassinado.
284
00:21:36,720 --> 00:21:37,720
Sim.
285
00:21:37,720 --> 00:21:41,690
Foi morto pelo próprio filho durante
a disputa de sucessão, não é?
286
00:21:41,690 --> 00:21:44,340
Que mundo cruel.
287
00:21:46,300 --> 00:21:49,600
Queria saber mais desse papo aí.
288
00:21:49,600 --> 00:21:52,120
Aliás, não querem me pagar uma?
289
00:21:55,000 --> 00:22:09,090
- Legendas PT-BR -
Tradução: Sayuri Tanamate
Edição: Johannes Lochter
Revisão: Hellia Nakatsu
Produção: Gustavo Hoffmann
290
00:23:25,740 --> 00:23:29,000
Ars-sama, já recebemos um
convide do líder de Canarre.
291
00:23:29,000 --> 00:23:30,090
Certo, vamos lá!
292
00:23:30,090 --> 00:23:32,880
Estamos todos no mesmo barco,
fique tranquilo!
293
00:23:32,880 --> 00:23:35,350
Como sabe sobre barcos
se nunca fomos ao mar?
294
00:23:35,350 --> 00:23:36,830
O Rosell me contou!
295
00:23:36,830 --> 00:23:38,380
Oi? Eu?!
296
00:23:37,010 --> 00:23:40,020
Próximo episódio
Nova Geração
297
00:23:38,380 --> 00:23:40,020
Próximo episódio: "Nova Geração".
22357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.