All language subtitles for As.a.Reincarnated.Aristocrat.Ill.Use.My.Appraisal.Skill.to.Rise.in.the.World.S01E07.Succession.1080p.CR.WEB-DL.AAC2.0.H

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,470 --> 00:00:05,480 Linha de Frente 2 00:00:20,410 --> 00:00:24,040 Infantaria, pra retaguarda! Arqueiros, pra frente! 3 00:00:28,920 --> 00:00:31,140 Forma Igni Exore! 4 00:00:44,880 --> 00:00:49,040 Eu soube que o inimigo superou o Exército de Canarre em 50%, 5 00:00:49,040 --> 00:00:51,730 porém, com a incrível performance das forças de Louvent, 6 00:00:52,530 --> 00:00:56,380 lideradas por meu pai, conseguimos tomar o forte inimigo no fim das contas. 7 00:00:59,190 --> 00:01:01,120 A campanha durou mais de um mês 8 00:01:01,670 --> 00:01:07,640 e meu pai retornou depois do meu aniversário de doze anos. 9 00:01:08,960 --> 00:01:17,450 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 10 00:02:30,310 --> 00:02:38,930 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 11 00:02:39,510 --> 00:02:43,640 Episódio 7 Sucessão 12 00:02:43,010 --> 00:02:44,360 Mãe... 13 00:02:44,360 --> 00:02:46,400 O papai vai morrer? 14 00:02:54,740 --> 00:02:56,900 Sejam bem-vindos de volta. 15 00:02:57,150 --> 00:02:58,500 Fizeram um bom trabalho. 16 00:02:58,500 --> 00:02:59,530 A-Ars-sama? 17 00:03:00,100 --> 00:03:01,910 O que aconteceu para se ferir? 18 00:03:02,590 --> 00:03:04,230 Foi no treino, só isso. 19 00:03:04,230 --> 00:03:06,430 Eu estou bem não se preocupe. 20 00:03:07,200 --> 00:03:09,040 Mas... e meu pai? 21 00:03:11,510 --> 00:03:13,420 Assim como escrevi na carta, 22 00:03:13,940 --> 00:03:17,400 ele lutou de forma admirável na batalha. 23 00:03:18,050 --> 00:03:21,800 Contudo, talvez como um rebote, quando a luta acabou, ele colapsou. 24 00:03:22,420 --> 00:03:27,680 Ele já estava doente e participou de uma longa batalha. Isso deve ter pesado. 25 00:03:29,070 --> 00:03:31,810 É culpa minha por tê-lo feito ir para a guerra. 26 00:03:32,110 --> 00:03:34,150 C-Claro que não! 27 00:03:34,150 --> 00:03:37,410 Ele já estava fraco. 28 00:03:37,410 --> 00:03:38,870 Não é culpa sua, Ars-sama. 29 00:03:39,610 --> 00:03:41,320 Aprecio suas palavras. 30 00:03:42,020 --> 00:03:44,250 Avisem-me se acontecer algo com meu pai. 31 00:03:44,880 --> 00:03:46,480 Aonde vai? 32 00:03:46,480 --> 00:03:47,950 Treinar mais. 33 00:03:47,950 --> 00:03:49,000 Agora? 34 00:03:49,000 --> 00:03:50,810 Só que já está tarde. 35 00:03:50,810 --> 00:03:51,900 Tudo bem. 36 00:03:54,420 --> 00:03:57,110 Será que o Ars-sama está bem? 37 00:03:57,630 --> 00:03:59,550 O pessoal que ficou me contou... 38 00:03:59,550 --> 00:04:03,930 Parece que ele treinava todos os dias como se estivesse em perigo. 39 00:04:06,050 --> 00:04:08,530 Espero que ele não adoeça também. 40 00:04:11,210 --> 00:04:12,810 Quem seria a essa hora? 41 00:04:13,470 --> 00:04:15,690 Eu sinto muito por vir sem aviso. 42 00:04:15,690 --> 00:04:17,440 O Ars-sama está? 43 00:04:17,750 --> 00:04:20,160 Sentimos muitíssimo por isso. 44 00:04:20,160 --> 00:04:21,410 Licia-sama? 45 00:04:21,410 --> 00:04:22,570 O que houve? 46 00:04:22,570 --> 00:04:24,920 Sinto muito por vir a esta hora. 47 00:04:24,920 --> 00:04:28,370 Acontece que estou muito preocupada com o Ars-sama, então... 48 00:04:30,310 --> 00:04:35,280 Nós temos trocado cartas com frequência. 49 00:04:35,280 --> 00:04:40,380 Ele sempre escreveu palavras acaloradas, onde podia sentir suas verdadeiras emoções. 50 00:04:40,960 --> 00:04:45,380 Porém, notei uma mudança em sua escrita desde que o conflito começou. 51 00:04:45,850 --> 00:04:48,450 Na superfície, parece não haver diferenças, mas... 52 00:04:48,930 --> 00:04:52,100 Como posso dizer? Sinto ele... bem distante. 53 00:04:52,530 --> 00:04:56,030 Suas cartas faltam as emoções que eu sentia. 54 00:04:56,030 --> 00:04:57,790 O que será que aconteceu? 55 00:05:01,110 --> 00:05:04,220 Licia-sama, peço que não se ofenda com isso. 56 00:05:04,640 --> 00:05:05,650 Ele tem seus motivos— 57 00:05:05,650 --> 00:05:09,050 Não estou ofendida! Só estou preocupada! 58 00:05:09,500 --> 00:05:11,630 Por favor, diga-me o que houve! 59 00:05:13,010 --> 00:05:15,330 Vai, Rietz. Conte a ela. 60 00:05:15,330 --> 00:05:16,510 Rietz-san... 61 00:05:17,350 --> 00:05:18,490 Muito bem. 62 00:05:20,110 --> 00:05:22,090 Uma execução? 63 00:05:22,090 --> 00:05:22,990 Sim... 64 00:05:23,420 --> 00:05:27,850 O Ars-sama parece sofrer com seus sentimentos por não estar apto para lutar, 65 00:05:28,320 --> 00:05:34,480 além disso, se culpa por ter piorado ainda mais a condição do Raven-sama. 66 00:05:35,340 --> 00:05:36,560 Como sou deplorável. 67 00:05:37,350 --> 00:05:43,930 Sou sua noiva e não pude fazer nada enquanto o Ars-sama sofria. 68 00:05:45,360 --> 00:05:48,380 Onde o Ars-sama está neste momento? 69 00:05:56,620 --> 00:05:58,130 Você está bem?! 70 00:05:58,790 --> 00:05:59,630 E-Estou bem. 71 00:06:06,660 --> 00:06:07,510 Ars-s— 72 00:06:09,260 --> 00:06:12,630 Ars-sama, seu corpo não aguenta mais treinar. 73 00:06:12,630 --> 00:06:14,520 Vamos continuar amanhã. 74 00:06:14,790 --> 00:06:16,700 Não, vamos continuar. 75 00:06:17,500 --> 00:06:21,650 Meu pai lutou bravamente mesmo em sua condição. 76 00:06:22,910 --> 00:06:26,300 Eu quero poder proteger a todos também! 77 00:06:30,820 --> 00:06:34,160 Licia-sama? Não vai falar com ele? 78 00:06:35,030 --> 00:06:37,660 Agora não é hora de eu falar com ele. 79 00:06:39,460 --> 00:06:42,040 O Raven-sama voltou à consciência! 80 00:06:42,850 --> 00:06:44,000 É mesmo? 81 00:06:44,000 --> 00:06:46,690 Q-Que bom! 82 00:06:46,690 --> 00:06:49,330 Eu vou contar ao Ars-sama agora mesmo! 83 00:06:49,330 --> 00:06:50,800 Espere! 84 00:06:50,800 --> 00:06:53,680 Ele gostaria de conversar com vocês três primeiro. 85 00:07:01,760 --> 00:07:02,860 Vieram? 86 00:07:04,130 --> 00:07:06,960 Sinto muito por dar trabalho ficando mal de novo. 87 00:07:06,960 --> 00:07:07,860 Muito obrigado. 88 00:07:11,360 --> 00:07:13,680 Caramba, nunca o vi com essa cara. 89 00:07:13,680 --> 00:07:15,510 Ele caiu e bateu a cabeça? 90 00:07:15,510 --> 00:07:16,740 Charlotte! 91 00:07:16,740 --> 00:07:17,890 Tudo bem. 92 00:07:17,890 --> 00:07:20,750 Não estou conversando com vocês como seu lorde. 93 00:07:21,640 --> 00:07:23,250 Como assim? 94 00:07:24,380 --> 00:07:27,500 O que acham de suas vidas aqui? 95 00:07:29,560 --> 00:07:33,300 Comparado à minha vida de antes, é como o paraíso. 96 00:07:33,300 --> 00:07:36,010 E-Eu me divirto muito! 97 00:07:36,010 --> 00:07:37,760 É como a minha casa. 98 00:07:38,600 --> 00:07:39,540 Entendo. 99 00:07:40,260 --> 00:07:45,400 Eu os chamei aqui porque queria muito falar uma coisa. 100 00:07:46,320 --> 00:07:48,280 Eu morrerei em breve. 101 00:07:49,220 --> 00:07:50,400 Não diga isso! 102 00:07:50,780 --> 00:07:53,540 Eu conheço bem meu corpo. 103 00:07:54,630 --> 00:07:57,030 Por isso, queria que me ouvissem por agora. 104 00:08:00,720 --> 00:08:04,730 Eu não sabia o que podia fazer quando o Ars trouxe vocês. 105 00:08:05,610 --> 00:08:08,800 Rietz, um Malkano. Charlotte, uma mulher. 106 00:08:08,800 --> 00:08:11,630 Rosell, você só tem cinco anos. 107 00:08:12,470 --> 00:08:19,080 Mesmo assim, vocês agora são os pilares deste domínio. 108 00:08:20,240 --> 00:08:22,940 Sou grato por terem vindo à Casa Louvent. 109 00:08:22,940 --> 00:08:25,600 Tenho orgulho de vocês. 110 00:08:28,290 --> 00:08:30,110 Tenho um favor a pedir. 111 00:08:30,790 --> 00:08:32,860 Claro, é sobre o Ars. 112 00:08:34,760 --> 00:08:39,270 Ele ainda não é forte o suficiente para a guerra. 113 00:08:39,270 --> 00:08:43,530 Confiar a ele a liderança deste domínio é algo cruel demais. 114 00:08:44,560 --> 00:08:48,790 Estar diante da morte me fez perceber que ainda falta muita coisa para eu fazer. 115 00:08:49,950 --> 00:08:54,010 Eu deveria tê-lo levado ao campo de batalha quando ainda estava bem. 116 00:08:54,010 --> 00:08:58,620 Ensinado a ele que o mundo é um lugar difícil quando ainda poderia protegê-lo. 117 00:08:59,260 --> 00:09:01,890 Só que agora é tarde demais. 118 00:09:02,860 --> 00:09:06,520 Por favor, quero que vocês três deem apoio ao Ars. 119 00:09:07,860 --> 00:09:10,270 Não peço isso como lorde, 120 00:09:10,560 --> 00:09:12,420 mas como um pai! 121 00:09:13,290 --> 00:09:19,190 Posso só ser um pai coruja, contudo, ele é um garoto gentil que é amado pelo meu povo. 122 00:09:19,190 --> 00:09:23,510 Assim como vocês viram, ele tem a habilidade de ver o potencial nas pessoas. 123 00:09:24,330 --> 00:09:26,160 É um filho que me dá orgulho! 124 00:09:26,900 --> 00:09:27,790 Por favor! 125 00:09:30,480 --> 00:09:33,760 S-Se não fosse o Ars-sama, 126 00:09:33,760 --> 00:09:35,840 eu teria continuado a me culpar 127 00:09:35,840 --> 00:09:38,300 e nunca teria me entendido com minha família. 128 00:09:39,320 --> 00:09:45,060 Eu quero estudar mais para poder ajudar o Ars-sama que me deu confiança! 129 00:09:47,560 --> 00:09:50,560 Eu não sei muito sobre essa coisa de domínios, 130 00:09:50,850 --> 00:09:55,700 mesmo assim, eu quero o futuro que ele está tentando alcançar. 131 00:09:55,700 --> 00:09:59,620 O Ars é quem deu sentido à minha vida. 132 00:09:59,620 --> 00:10:01,040 Não precisaria nem pedir. 133 00:10:01,040 --> 00:10:03,600 Não pretendo servir a mais ninguém além dele. 134 00:10:04,570 --> 00:10:05,580 Eu também. 135 00:10:06,000 --> 00:10:08,970 Se alguém ousar entrar no caminho do Ars-sama, 136 00:10:08,970 --> 00:10:11,410 eu vou lutar até ser o último a ficar de pé. 137 00:10:12,000 --> 00:10:16,010 Eu prometo proteger o Ars-sama, mesmo que custe minha vida. 138 00:10:16,590 --> 00:10:18,440 Isso eu não quero. 139 00:10:18,440 --> 00:10:20,260 Fique vivo para proteger o Ars. 140 00:10:20,630 --> 00:10:21,850 Raven-sama... 141 00:10:24,350 --> 00:10:26,270 E sobre ter nos aceitado aqui... 142 00:10:27,120 --> 00:10:28,890 Nós agradecemos muito! 143 00:10:32,360 --> 00:10:33,100 Claro. 144 00:10:34,480 --> 00:10:36,850 Raven-sama, posso pedir uma coisa? 145 00:10:43,010 --> 00:10:47,040 Licia-sama, você quer falar com o Raven-sama, certo? 146 00:10:47,790 --> 00:10:48,410 Pode entrar. 147 00:10:50,320 --> 00:10:51,840 Obrigada. 148 00:10:55,580 --> 00:10:56,750 Com licença. 149 00:11:02,390 --> 00:11:04,760 Prazer em conhecê-lo, Raven-sama. 150 00:11:04,760 --> 00:11:06,670 Sou Licia Pleide. 151 00:11:07,280 --> 00:11:11,690 Sinto muito por nos conhecermos dessa forma. 152 00:11:12,450 --> 00:11:15,480 Não, eu sinto muito por me apresentar neste estado. 153 00:11:17,600 --> 00:11:21,070 Você se lembra da primeira vez que nos vimos? 154 00:11:22,510 --> 00:11:24,700 Nós já nos vimos? 155 00:11:24,700 --> 00:11:30,710 Sim. Veja, fui eu quem pedi para que você fosse noiva do Ars. 156 00:11:33,480 --> 00:11:38,470 Quando lhe vi pela primeira vez, achei que era muito adulta para sua idade. 157 00:11:40,790 --> 00:11:43,410 Tô com fome! 158 00:11:41,900 --> 00:11:43,410 Você pode comer depois. 159 00:11:43,410 --> 00:11:45,470 Seja um bom garoto agora, tá? 160 00:11:48,720 --> 00:11:52,640 Mas logo percebi que você tinha uma profunda gentileza dentro de si. 161 00:11:53,680 --> 00:12:00,030 Eu lembro de ter pensado que queria uma garota como você ao lado do Ars. 162 00:12:00,940 --> 00:12:02,530 Raven-sama... 163 00:12:02,790 --> 00:12:05,930 Licia, o território da Casa Louvent é pequeno, 164 00:12:06,400 --> 00:12:08,620 e meu filho pode não ser tão confiável, mas... 165 00:12:08,620 --> 00:12:09,360 Que isso! 166 00:12:10,000 --> 00:12:14,990 De fato, a gentileza do Ars-sama pode deixá-lo vulnerável. 167 00:12:14,990 --> 00:12:16,040 Ainda assim... 168 00:12:18,400 --> 00:12:23,300 Ele está tentando superar isso para ser como você! 169 00:12:25,490 --> 00:12:29,430 Entendi. Você se apaixonou pelo Ars, então. 170 00:12:34,430 --> 00:12:36,810 Sim, do fundo do meu coração. 171 00:12:37,680 --> 00:12:38,620 Obrigado. 172 00:12:39,210 --> 00:12:43,050 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 173 00:12:40,290 --> 00:12:41,740 Chame o Ars, por favor. 174 00:12:43,380 --> 00:12:47,260 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 175 00:12:49,480 --> 00:12:50,770 Bem-vinda de volta. 176 00:12:52,270 --> 00:12:53,280 Pessoal... 177 00:12:54,460 --> 00:12:58,540 O Raven-sama disse que quer ver o Ars-sama. 178 00:12:59,960 --> 00:13:01,090 Entendido. 179 00:13:02,120 --> 00:13:03,800 Ah... Rietz-sama? 180 00:13:06,010 --> 00:13:08,300 Agradeço por sua gentileza. 181 00:13:08,980 --> 00:13:09,710 Não foi nada. 182 00:13:49,170 --> 00:13:52,010 Pai! Soube que despertou. 183 00:13:52,010 --> 00:13:54,520 Que alívio! Está se sentindo melhor? 184 00:13:54,910 --> 00:13:58,520 Sim. Sinto muito por chamá-lo a esta hora. 185 00:13:58,520 --> 00:14:05,000 Na verdade, enquanto estava em batalha, eu pesquisei muito sobre sua doença. 186 00:14:05,000 --> 00:14:07,270 Há ervas medicinais que gostaria que experimentasse. 187 00:14:07,270 --> 00:14:11,060 Soube também que há um ótimo médico na província ao lado. 188 00:14:11,060 --> 00:14:13,020 Quero que se recupere— 189 00:14:13,020 --> 00:14:14,540 Você cresceu, hein? 190 00:14:17,890 --> 00:14:22,670 Eu tinha sua idade quando decidi me tornar um guerreiro. 191 00:14:23,570 --> 00:14:30,140 Eu não nasci em Lamberg, e sim numa vila rural na província de Missian. 192 00:14:30,400 --> 00:14:34,520 O lorde de lá era um tirano que cobrava altos impostos. 193 00:14:34,520 --> 00:14:38,640 O povo sempre teve uma vida muito pobre. 194 00:14:39,010 --> 00:14:45,650 Não pude aguentar isso e fugi para a cidade quando tinha dez anos. 195 00:14:46,720 --> 00:14:51,650 Por coincidência, foi o dia em que o governador de Missian estava visitando a cidade. 196 00:14:52,190 --> 00:14:56,840 Não sei bem, mas acho que o lorde local tinha sido convidado para alguma festa. 197 00:14:57,840 --> 00:15:02,190 Minhas memórias daquela época são vagas, porém, tem uma coisa que lembro bem. 198 00:15:03,100 --> 00:15:09,440 Meu coração acelerou ao ver a imponência e grandiosidade do governador. 199 00:15:09,440 --> 00:15:12,680 Foi quando eu decidi me tornar esse tipo de homem, 200 00:15:12,680 --> 00:15:16,610 que iria governar e liderar muitos soldados. 201 00:15:17,780 --> 00:15:22,600 Desde então, estudei a arte da espada sozinho para me tornar um soldado. 202 00:15:22,600 --> 00:15:26,430 Lutei com todo meu coração, fui reconhecido pelos meus feitos 203 00:15:26,430 --> 00:15:28,620 e indicado pelo Lumeire-sama. 204 00:15:29,200 --> 00:15:32,130 Quando percebi, eu tinha ganhado um domínio. 205 00:15:33,280 --> 00:15:35,870 O tempo voa mesmo. 206 00:15:36,320 --> 00:15:39,970 Meus servos, meu povo, minha família... 207 00:15:39,970 --> 00:15:44,000 Todos que vivem em Lamberg são meu tesouro. 208 00:15:44,000 --> 00:15:47,290 Minha vida foi proteger a todos. 209 00:15:48,590 --> 00:15:49,950 Você está bem?! 210 00:15:51,790 --> 00:15:52,890 Ars. 211 00:15:53,320 --> 00:15:58,010 Parece que você se sente responsável pela minha piora. 212 00:15:58,010 --> 00:15:59,350 Só que não é assim. 213 00:16:00,290 --> 00:16:02,230 Eu escolhi viver dessa maneira! 214 00:16:04,290 --> 00:16:08,860 Você não precisa se sentir responsável por isso, nem um pouco. 215 00:16:10,110 --> 00:16:11,490 Pai... 216 00:16:12,510 --> 00:16:13,370 Eu... 217 00:16:14,020 --> 00:16:14,900 Ars. 218 00:16:16,020 --> 00:16:17,180 Deixo o resto com você. 219 00:16:18,650 --> 00:16:19,510 Por favor... 220 00:16:33,420 --> 00:16:34,060 Sim. 221 00:16:35,090 --> 00:16:37,860 Vejo que sua expressão melhorou. 222 00:16:38,730 --> 00:16:42,520 Percebo que ser meu filho trouxe um grande peso a você. 223 00:16:42,880 --> 00:16:43,680 Jamais. 224 00:16:44,910 --> 00:16:47,750 Fui feliz por ser seu filho. 225 00:16:49,420 --> 00:16:52,150 Agora diz palavras dignas de um homem. 226 00:16:53,510 --> 00:16:56,270 Como estão as coisas com a Licia-kun? 227 00:16:57,440 --> 00:16:59,610 Aquela garota é dureza, viu? 228 00:16:59,610 --> 00:17:02,640 Ela tem mais o sangue da mãe do que do Hammond. 229 00:17:02,640 --> 00:17:06,870 Ah, é mesmo! Você é próximo do Hammond-san? 230 00:17:06,870 --> 00:17:07,870 Sim. 231 00:17:07,870 --> 00:17:14,300 Eu estava com 16 anos quando tivemos uma batalha simulada na frente de Lumeire-sama. 232 00:17:14,920 --> 00:17:16,750 Batalha simulada? 233 00:17:16,750 --> 00:17:18,960 Ele era engraçado. 234 00:17:18,960 --> 00:17:21,060 Durante a batalha... 235 00:17:22,310 --> 00:17:25,830 Depois disso, ficamos conversando a noite toda. 236 00:17:42,570 --> 00:17:43,460 Então... 237 00:17:44,230 --> 00:17:47,660 Na manhã seguinte, meu pai se foi. 238 00:17:49,130 --> 00:17:51,500 Ano 212 do Calendário Summerforth 239 00:17:55,590 --> 00:17:58,510 Kreiz, Wren. Venham aqui. 240 00:18:02,010 --> 00:18:03,930 Digam adeus ao nosso pai. 241 00:18:17,490 --> 00:18:18,700 Ars-sama... 242 00:18:21,960 --> 00:18:24,860 Ele me ensinou tantas coisas. 243 00:18:25,510 --> 00:18:27,210 Era um homem incrível. 244 00:18:28,220 --> 00:18:32,700 Ontem conversei muito com ele antes de sua morte. 245 00:18:34,280 --> 00:18:39,090 Ele deixou em minhas mãos Lamberg... e todos vocês. 246 00:18:43,870 --> 00:18:46,110 Não sou forte como meu pai. 247 00:18:46,910 --> 00:18:47,660 No entanto... 248 00:18:48,910 --> 00:18:52,850 Assim como ele, eu juro cuidar e proteger vocês 249 00:18:52,850 --> 00:18:54,530 mais do que qualquer coisa! 250 00:18:55,290 --> 00:18:59,370 Por isso, peço que me ajudem também! 251 00:19:04,070 --> 00:19:05,450 Mas é claro! 252 00:19:05,450 --> 00:19:08,370 Eu faço tudo por você, Ars-sama! 253 00:19:08,370 --> 00:19:09,980 É! 254 00:19:09,980 --> 00:19:12,100 Estaremos bem em suas mãos, Ars-sama! 255 00:19:12,100 --> 00:19:16,250 E nós vamos protegê-lo no lugar do Raven-sama! 256 00:19:16,250 --> 00:19:17,610 Um, dois e... 257 00:19:17,610 --> 00:19:19,760 Dê seu melhor, Ars-sama! 258 00:19:23,090 --> 00:19:24,140 Tio... 259 00:19:28,160 --> 00:19:29,520 Você está bem? 260 00:19:29,520 --> 00:19:32,270 Não é nada demais. Ainda consigo continuar. 261 00:19:33,900 --> 00:19:35,730 Descanse, Charlotte. 262 00:19:37,280 --> 00:19:41,400 Deixe seus esforços para quando o Ars estiver em campo de batalha. 263 00:19:41,850 --> 00:19:44,310 Deixa comigo, tio. 264 00:19:51,620 --> 00:19:52,870 Raven-sama... 265 00:19:56,560 --> 00:19:58,760 Estudando até tarde? 266 00:19:58,760 --> 00:20:00,800 Ah, eu... 267 00:20:00,800 --> 00:20:04,260 Eu queria ser útil ao Ars-sama o mais rápido possível. 268 00:20:09,680 --> 00:20:11,690 Você ainda é uma criança. 269 00:20:11,690 --> 00:20:13,650 Ainda vai crescer e muito. 270 00:20:14,790 --> 00:20:16,350 Não exagere. 271 00:20:16,350 --> 00:20:19,630 Você pode crescer aos poucos junto com o Ars. 272 00:20:24,310 --> 00:20:25,650 Raven-sama... 273 00:20:27,070 --> 00:20:29,290 Devo ir agora. 274 00:20:30,050 --> 00:20:31,200 Licia-kun. 275 00:20:31,830 --> 00:20:36,290 Dê apoio ao Ars de perto. 276 00:20:38,230 --> 00:20:39,840 Raven-sama. 277 00:20:39,840 --> 00:20:42,300 Perdoe-me se for inapropriado, 278 00:20:44,200 --> 00:20:49,970 contudo, estou feliz de poder estar aqui! 279 00:20:52,180 --> 00:20:55,120 Obrigado, pessoal. 280 00:20:58,020 --> 00:21:01,610 Pai, zele por todos nós. 281 00:21:08,080 --> 00:21:12,000 A partir de hoje, sou o mestre da Casa Louvent! 282 00:21:20,410 --> 00:21:24,420 A lenda da Casa Louvent começa agora. 283 00:21:32,340 --> 00:21:36,720 Soube dos rumores? O governador de Missian foi assassinado. 284 00:21:36,720 --> 00:21:37,720 Sim. 285 00:21:37,720 --> 00:21:41,690 Foi morto pelo próprio filho durante a disputa de sucessão, não é? 286 00:21:41,690 --> 00:21:44,340 Que mundo cruel. 287 00:21:46,300 --> 00:21:49,600 Queria saber mais desse papo aí. 288 00:21:49,600 --> 00:21:52,120 Aliás, não querem me pagar uma? 289 00:21:55,000 --> 00:22:09,090 - Legendas PT-BR - Tradução: Sayuri Tanamate Edição: Johannes Lochter Revisão: Hellia Nakatsu Produção: Gustavo Hoffmann 290 00:23:25,740 --> 00:23:29,000 Ars-sama, já recebemos um convide do líder de Canarre. 291 00:23:29,000 --> 00:23:30,090 Certo, vamos lá! 292 00:23:30,090 --> 00:23:32,880 Estamos todos no mesmo barco, fique tranquilo! 293 00:23:32,880 --> 00:23:35,350 Como sabe sobre barcos se nunca fomos ao mar? 294 00:23:35,350 --> 00:23:36,830 O Rosell me contou! 295 00:23:36,830 --> 00:23:38,380 Oi? Eu?! 296 00:23:37,010 --> 00:23:40,020 Próximo episódio Nova Geração 297 00:23:38,380 --> 00:23:40,020 Próximo episódio: "Nova Geração". 22357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.