All language subtitles for As.a.Reincarnated.Aristocrat.Ill.Use.My.Appraisal.Skill.to.Rise.in.the.World.S01E06.The.Face.of.a.Warrior.1080p.CR.WEB-D

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:02,850 Ars Louvent 11 anos 2 00:00:01,580 --> 00:00:02,850 Não pode ser! 3 00:00:03,260 --> 00:00:04,640 Meu pai está... 4 00:00:04,640 --> 00:00:07,730 Sim, infelizmente. 5 00:00:08,090 --> 00:00:10,630 Sua condição piorou gravemente. 6 00:00:11,150 --> 00:00:14,490 Seria sensato preparar-se para o pior. 7 00:00:16,720 --> 00:00:20,460 Ainda não retribuí tudo o que ele fez por mim. 8 00:00:21,800 --> 00:00:25,960 Por favor, me dê mais tempo! 9 00:00:26,650 --> 00:00:30,130 Castelo Arcantez 10 00:00:43,040 --> 00:00:44,270 Governador! 11 00:00:55,450 --> 00:00:56,380 Droga! 12 00:00:58,030 --> 00:01:06,520 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 13 00:02:19,380 --> 00:02:28,000 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 14 00:02:28,270 --> 00:02:32,290 Episódio 6 O Rosto de um Guerreiro 15 00:02:34,670 --> 00:02:38,100 Ouvi dizer que o governador de Missian foi assassinado. 16 00:02:38,790 --> 00:02:42,800 Rosell, o que você espera que aconteça a seguir? 17 00:02:43,720 --> 00:02:47,810 Uma guerra terrível ocorrerá muito em breve. 18 00:02:49,210 --> 00:02:50,060 Entendo. 19 00:02:50,620 --> 00:02:56,570 Com a morte do governador, a disputa pela sucessão atingirá o ponto mais alto. 20 00:02:57,050 --> 00:03:01,780 Os chefes de cada distrito em Missian serão forçados a ficar do lado 21 00:03:01,780 --> 00:03:07,080 do irmão mais velho, Couran-sama, ou do mais novo, Vasmarque-sama. 22 00:03:07,460 --> 00:03:12,960 O chefe do distrito de Canarre, Lumeire-sama, talvez escolha o irmão mais velho, Couran-sama. 23 00:03:13,760 --> 00:03:17,530 Quando isso acontecer, Lamberg o seguirá. 24 00:03:18,040 --> 00:03:19,090 Entendido? 25 00:03:19,330 --> 00:03:20,200 Sim. 26 00:03:20,610 --> 00:03:25,380 Rietz, prevejo uma convocação de Lumeire-sama em breve. 27 00:03:25,380 --> 00:03:28,960 Tenha nossas forças prontas para agir a qualquer momento. 28 00:03:28,960 --> 00:03:30,170 Entendido. 29 00:03:30,170 --> 00:03:32,060 Também devo me preparar ago— 30 00:03:33,100 --> 00:03:34,310 Pai! 31 00:03:37,910 --> 00:03:40,440 Chegou uma carta do Lumeire-sama. 32 00:03:41,990 --> 00:03:45,520 Ele quer que nos reunamos no Castelo Canarre dentro de três dias. 33 00:03:46,080 --> 00:03:48,260 Com Raven-sama indisposto, 34 00:03:48,260 --> 00:03:50,000 Charlotte e eu iremos— 35 00:03:50,000 --> 00:03:50,700 Não. 36 00:03:51,520 --> 00:03:52,460 Desta vez... 37 00:03:52,800 --> 00:03:54,020 Eu irei. 38 00:03:54,850 --> 00:03:57,460 Família Pleide, Domínio Torbequista 39 00:04:06,490 --> 00:04:10,140 Cidade do Castelo, Canarre 40 00:04:10,140 --> 00:04:11,740 Parece que está na hora. 41 00:04:11,740 --> 00:04:12,380 Sim. 42 00:04:12,960 --> 00:04:16,730 O chefe do vasto território do distrito de Canarre... 43 00:04:17,190 --> 00:04:18,860 Que tipo de homem ele é? 44 00:04:20,610 --> 00:04:21,590 Vamos. 45 00:04:34,460 --> 00:04:36,030 Eu sou Ars Louvent. 46 00:04:36,030 --> 00:04:38,170 Vim em nome de meu pai, Raven, 47 00:04:38,170 --> 00:04:41,000 em resposta à convocação de Lumeire-sama. 48 00:04:41,000 --> 00:04:43,540 O convite parece genuíno. 49 00:04:43,540 --> 00:04:47,250 Porém, uma criança como você... É mesmo da Casa Louvent? 50 00:04:47,250 --> 00:04:48,880 Vai duvidar, é? 51 00:04:48,880 --> 00:04:51,340 Espere, você é... 52 00:04:51,340 --> 00:04:53,460 A Princesa das Chamas de Louvent?! 53 00:04:53,460 --> 00:04:55,190 Só percebeu agora? 54 00:04:55,190 --> 00:04:58,560 Nossa, a Charlotte-san... é famosa mesmo! 55 00:05:01,320 --> 00:05:03,790 E você é... o Ceifador de Louvent?! 56 00:05:04,120 --> 00:05:06,520 Que apelido tenebroso é esse? 57 00:05:06,520 --> 00:05:08,070 O que ele fez no campo de batalha?! 58 00:05:08,070 --> 00:05:10,910 Eu não gosto desse nome. 59 00:05:10,910 --> 00:05:14,460 Me faz parecer terrivelmente perigoso. 60 00:05:15,440 --> 00:05:17,010 Não há como negar essa parte... 61 00:05:17,900 --> 00:05:18,830 De qualquer forma... 62 00:05:19,340 --> 00:05:21,810 Isso prova que sou da Casa Louvent, certo? 63 00:05:21,810 --> 00:05:22,900 S-Sim! 64 00:05:32,040 --> 00:05:34,960 Ei, não fique nervoso agora. 65 00:05:34,960 --> 00:05:36,660 Desculpa. 66 00:05:36,660 --> 00:05:38,230 Bem-vindo ao Castelo Canarre. 67 00:05:38,700 --> 00:05:40,100 Você é...? 68 00:05:40,100 --> 00:05:42,320 Perdoe-me. 69 00:05:42,320 --> 00:05:46,140 Sirvo o chefe do distrito de Canarre, Lumeire-sama. 70 00:05:46,140 --> 00:05:48,740 Meu nome é Menas Renard. 71 00:05:49,620 --> 00:05:50,900 É-É um prazer conhecê-lo! 72 00:05:50,900 --> 00:05:52,400 Meu nome é Ars Louvent. 73 00:05:52,400 --> 00:05:54,240 Vim em nome do meu pai. 74 00:05:55,680 --> 00:05:58,380 O Raven-sama realmente ficou doente, então? 75 00:05:58,990 --> 00:05:59,840 Sim. 76 00:05:59,840 --> 00:06:01,330 Entendo. 77 00:06:01,330 --> 00:06:04,420 Oro pela sua melhora. 78 00:06:06,260 --> 00:06:12,200 Menas Renard 40 Masculino 79 00:06:06,260 --> 00:06:14,950 Liderança 71/71 Proeza 70/70 Inventividade 75/77 Diplomacia 77/78 Ambição 25 80 00:06:06,260 --> 00:06:14,950 Infantaria: B Cavalaria: B Magia: C Naval: D Aéreo: D 81 00:06:06,260 --> 00:06:14,950 Arquearia: A Construtor: B Forja: D Estrategista: B 82 00:06:07,420 --> 00:06:12,440 Sua média de status é definitivamente alta. 83 00:06:12,440 --> 00:06:16,020 Ele é como um verdadeiro pau para toda obra. 84 00:06:16,020 --> 00:06:20,940 Também ouvi muito sobre as façanhas de seus dois companheiros. 85 00:06:21,400 --> 00:06:24,330 Adoraríamos tê-los ao nosso serviço. 86 00:06:24,330 --> 00:06:26,280 Oferecemos uma boa vida aqui no castelo. 87 00:06:30,050 --> 00:06:36,170 Agradeço a oferta, porém, jurei lealdade vitalícia à Casa Louvent. 88 00:06:36,170 --> 00:06:37,540 Digo o mesmo. 89 00:06:38,820 --> 00:06:40,590 De fato é uma pena. 90 00:06:41,110 --> 00:06:44,550 A Casa Louvent deve ser um ótimo lugar para se viver. 91 00:06:44,550 --> 00:06:46,720 Muito obrigado. 92 00:06:46,720 --> 00:06:49,420 Bem, os outros líderes de domínio aguardam. 93 00:07:04,420 --> 00:07:07,430 É um prazer conhecê-los! Sou Ars Louvent! 94 00:07:07,430 --> 00:07:11,200 Vim em nome de meu pai, Raven, Senhor das Terras de Lamberg! 95 00:07:18,970 --> 00:07:21,330 A-Acho que deveria sentar ali... 96 00:07:24,000 --> 00:07:26,090 Por que eles estão tão quietos? 97 00:07:27,400 --> 00:07:30,400 Eles suspeitam de mim, porque sou criança? 98 00:07:30,990 --> 00:07:32,700 Você é o filho do Raven, não é? 99 00:07:33,660 --> 00:07:35,600 Há quanto tempo. 100 00:07:35,600 --> 00:07:37,440 Foi uma boa apresentação. 101 00:07:38,280 --> 00:07:39,430 Este homem é... 102 00:07:39,430 --> 00:07:45,940 Senhor de Coumeire Krall Orslow 103 00:07:39,780 --> 00:07:43,000 Krall Orslow, senhor de Coumeire. 104 00:07:43,000 --> 00:07:45,940 Ele brincava muito comigo quando eu era pequeno. 105 00:07:46,190 --> 00:07:49,990 Desculpa. Eu deveria ter cumprimentado você primeiro... 106 00:07:52,090 --> 00:07:53,700 Você realmente cresceu. 107 00:07:54,130 --> 00:07:58,450 Aqui, coma um biscoito e relaxe. 108 00:07:59,340 --> 00:08:00,980 Muito obrigado! 109 00:08:03,770 --> 00:08:04,540 O quê?! 110 00:08:04,540 --> 00:08:06,340 Ele tá me encarando demais! 111 00:08:06,910 --> 00:08:08,710 A-Ah... 112 00:08:10,590 --> 00:08:11,670 Opa. 113 00:08:12,090 --> 00:08:16,990 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 114 00:08:17,280 --> 00:08:21,220 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 115 00:08:27,720 --> 00:08:29,020 Levantem suas cabeças. 116 00:08:31,840 --> 00:08:35,240 Obrigado pela presença de todos. 117 00:08:35,690 --> 00:08:39,590 Então este é o chefe do Território de Canarre e mestre do Castelo Canarre... 118 00:08:39,590 --> 00:08:41,170 Lumeire Pyres-sama. 119 00:08:42,730 --> 00:08:53,760 Lumeire Pyres 44 Masculino 120 00:08:42,730 --> 00:08:53,760 Liderança 67/68 Proeza 86/86 Inventividade 56/56 Diplomacia 72/73 Ambição 31 121 00:08:42,730 --> 00:08:53,760 Infantaria: B Cavalaria: C Arquearia: C Construtor Magia: D 122 00:08:42,730 --> 00:08:53,760 Aéreo: B Forja: D Naval: D Estrategista: D 123 00:08:45,180 --> 00:08:48,120 Suas estatísticas condizem com um chefe de território. 124 00:08:48,120 --> 00:08:49,940 Sua Proeza é bastante alta. 125 00:08:50,460 --> 00:08:53,760 Nada especialmente chamativo, mas muito equilibrado no geral. 126 00:08:54,720 --> 00:09:00,880 Olhando mais de perto, o que falta ao Lumeire-san, seu servo Menas compensa. 127 00:08:55,910 --> 00:09:06,920 Cavalaria: C Construtor: D Estrategista: D 128 00:08:57,200 --> 00:09:06,920 Cavalaria: B Construtor: B Estrategista: B 129 00:09:01,720 --> 00:09:06,460 Combinados, eles certamente tomam as melhores decisões para o distrito. 130 00:09:07,250 --> 00:09:11,830 Perdoe-me novamente por chamá-los aqui, mesmo sendo tão ocupados. 131 00:09:11,830 --> 00:09:16,150 Contudo, eu queria muito que ouvissem isso da minha boca. 132 00:09:16,760 --> 00:09:20,910 O assassinato do governador levará inevitavelmente à guerra. 133 00:09:21,340 --> 00:09:27,420 No conflito de sucessão, nós do Território de Canarre apoiaremos o filho mais velho, Couran-sama. 134 00:09:27,760 --> 00:09:29,670 Meus sentimentos sobre isso estão inalterados. 135 00:09:30,090 --> 00:09:33,670 Exatamente como meu pai pensava, então. 136 00:09:34,130 --> 00:09:35,470 Alguma objeção? 137 00:09:35,880 --> 00:09:36,970 Não. 138 00:09:37,260 --> 00:09:39,090 Também não tenho objeções! 139 00:09:39,680 --> 00:09:40,590 Tudo bem. 140 00:09:41,230 --> 00:09:43,600 Há rumores de que a província de Seitz pretende 141 00:09:43,600 --> 00:09:46,310 recomeçar seu ataque para aproveitar a situação. 142 00:09:46,880 --> 00:09:51,800 Por favor, preparem suas forças para o conflito que está por vir. 143 00:09:51,800 --> 00:09:52,750 Sim. 144 00:09:52,750 --> 00:09:54,320 Isso é tudo. 145 00:09:57,870 --> 00:09:59,180 Vamos nos preparar para a guerra. 146 00:09:59,610 --> 00:10:01,950 Intensifiquem o treino das tropas já amanhã. 147 00:10:01,950 --> 00:10:03,390 Ars? 148 00:10:03,390 --> 00:10:04,570 Já acabou. 149 00:10:07,510 --> 00:10:09,330 Eu estava tão nervoso! 150 00:10:11,610 --> 00:10:12,450 Ars. 151 00:10:12,450 --> 00:10:13,190 Sim?! 152 00:10:14,800 --> 00:10:16,200 L-Lumeire-sama! 153 00:10:16,200 --> 00:10:18,340 P-P-Por favor, perdoe meus maus modos! 154 00:10:18,340 --> 00:10:21,420 Calma, calma. Eu ouvi sobre o Raven. 155 00:10:21,420 --> 00:10:24,010 Ele certamente precisa descansar por enquanto. 156 00:10:24,010 --> 00:10:27,300 Sim... Agradecemos sua consideração. 157 00:10:27,300 --> 00:10:30,600 Lamberg é um domínio pequeno, mesmo dentro de Canarre. 158 00:10:31,160 --> 00:10:36,110 Porém, ultimamente tem demonstrado uma força que não faz jus a seu tamanho. 159 00:10:36,110 --> 00:10:41,870 É magnífico ver você atuando como representante de seu pai com apenas onze anos. 160 00:10:42,300 --> 00:10:45,040 Tenho grandes expectativas na Casa Louvent. 161 00:10:45,040 --> 00:10:46,910 E-Eu farei o meu melhor! 162 00:10:46,910 --> 00:10:48,500 O mesmo vale para vocês dois. 163 00:10:48,760 --> 00:10:49,540 Sim! 164 00:10:49,540 --> 00:10:51,000 Deixe conosco. 165 00:10:53,140 --> 00:10:56,570 Precisamos responder às expectativas. 166 00:10:56,570 --> 00:10:57,660 Mas é claro. 167 00:10:57,660 --> 00:10:59,230 Tem razão. 168 00:10:59,230 --> 00:11:01,920 Vamos nos preparar da melhor maneira possível. 169 00:11:01,920 --> 00:11:02,900 Ars-kun! 170 00:11:02,900 --> 00:11:03,510 Sim? 171 00:11:04,430 --> 00:11:06,520 É-É o cara que estava me encarando aquela hora! 172 00:11:06,880 --> 00:11:10,330 Esta é a primeira vez que nos falamos. Eu sou Hammond. 173 00:11:10,330 --> 00:11:11,900 Hammond? 174 00:11:11,900 --> 00:11:15,200 Hammond Pleide, senhor do território de Torbequista! 175 00:11:15,200 --> 00:11:16,020 Resumindo... 176 00:11:16,020 --> 00:11:18,780 Senhor de Torbequista Hammond Pleide 177 00:11:16,690 --> 00:11:18,780 O pai da Licia! 178 00:11:18,780 --> 00:11:21,660 A-Ah... posso ajudar? 179 00:11:21,920 --> 00:11:24,640 Minha filha tem estado perturbada ultimamente. 180 00:11:24,640 --> 00:11:27,960 Ela parece insatisfeita com sua correspondência. 181 00:11:28,660 --> 00:11:31,610 O que eu poderia ter feito de errado? 182 00:11:31,610 --> 00:11:33,180 Vou me desculpar imediatamente! 183 00:11:33,180 --> 00:11:34,540 Ars-kun... 184 00:11:34,540 --> 00:11:37,930 Você tem respondido adequadamente às cartas de Licia? 185 00:11:39,030 --> 00:11:42,240 Pensando bem, eu estava escrevendo uma resposta para ela 186 00:11:42,240 --> 00:11:46,010 quando meu pai desmaiou e o governador foi assassinado. 187 00:11:46,010 --> 00:11:48,180 Devo ter negligenciado por uns dias... 188 00:11:48,180 --> 00:11:50,430 N-Não consegui escrever de volta para ela. 189 00:11:50,840 --> 00:11:52,660 Isso não é bom. 190 00:11:52,660 --> 00:11:53,890 Me perdoe. 191 00:11:53,890 --> 00:11:56,120 Escreverei para ela assim que chegar em casa. 192 00:11:56,910 --> 00:12:00,440 Minha filha, geralmente tão equilibrada e controlada, 193 00:12:00,930 --> 00:12:03,910 começou a expressar seus sentimentos abertamente. 194 00:12:03,910 --> 00:12:06,560 Ela deve gostar de você profundamente. 195 00:12:06,560 --> 00:12:08,910 B-Bem, eu... 196 00:12:08,910 --> 00:12:12,960 Eu a fiz se conter desde sempre. 197 00:12:13,420 --> 00:12:17,840 A Licia é uma garota muito inteligente e compreensiva. 198 00:12:18,470 --> 00:12:20,560 Acabei deixando isso passar batido. 199 00:12:20,560 --> 00:12:24,720 Não dei a atenção que devia, enquanto priorizava assuntos militares e do território. 200 00:12:24,720 --> 00:12:27,850 Devo tê-la feito se sentir muito solitária... 201 00:12:28,700 --> 00:12:32,350 Meu domínio já foi palco de muitos conflitos feios entre nobres. 202 00:12:32,790 --> 00:12:38,360 Minha filha sem dúvida está ciente deles e tenho certeza de que tem sido difícil para ela. 203 00:12:38,820 --> 00:12:42,610 Mais uma razão para eu querer que ela encontre a felicidade. 204 00:12:43,110 --> 00:12:48,210 A culpa é em grande parte minha, contudo, direcionei minha raiva contra você. 205 00:12:48,210 --> 00:12:52,620 Sou o senhor de um domínio, mas minha mente fica pequena quando se trata de minha filha. 206 00:12:52,620 --> 00:12:54,120 Me perdoe. 207 00:12:54,960 --> 00:12:57,480 O Raven é um guerreiro corajoso e poderoso. 208 00:12:57,480 --> 00:13:01,540 Achei que minha filha estaria segura com o filho dele, 209 00:13:01,540 --> 00:13:04,260 por isso concordei com o noivado. 210 00:13:05,030 --> 00:13:07,390 Por favor, cuide da minha filha. 211 00:13:07,390 --> 00:13:10,060 Oh, por favor, levante a cabeça. 212 00:13:13,450 --> 00:13:14,900 Eu entendo. 213 00:13:14,900 --> 00:13:17,650 Farei tudo que estiver ao meu alcance para fazê-la feliz. 214 00:13:18,660 --> 00:13:21,470 Não vou esquecer que você disse isso. 215 00:13:21,470 --> 00:13:24,080 Certifique-se de dizer isso para a Licia também. 216 00:13:26,520 --> 00:13:28,530 Achei que ele era meio assustador... 217 00:13:29,090 --> 00:13:32,180 Acredito que ele, de fato, se preocupa com Licia-san. 218 00:13:34,860 --> 00:13:38,670 Quer dizer que o Lumeire-sama está do lado de Couran-san mesmo? 219 00:13:38,940 --> 00:13:39,660 Sim. 220 00:13:40,610 --> 00:13:45,670 De qualquer forma, para você responder essa convocação sem me avisar... 221 00:13:45,670 --> 00:13:49,130 Espere, ele está bravo por eu ter ido sem avisar? 222 00:13:51,080 --> 00:13:52,570 Bom trabalho. 223 00:13:52,570 --> 00:13:56,250 Achei que você ainda era muito criança, mas se saiu muito bem. 224 00:13:57,540 --> 00:13:59,040 Obrigado! 225 00:14:01,630 --> 00:14:03,690 Querida Licia-sama... 226 00:14:04,080 --> 00:14:05,560 Como vai? 227 00:14:05,560 --> 00:14:10,110 As coisas estão tão agitadas que acabei esquecendo de responder. 228 00:14:10,110 --> 00:14:11,480 Eu imploro seu perdão. 229 00:14:12,960 --> 00:14:16,570 Vi o Hammond-sama pela primeira vez esses dias. 230 00:14:17,100 --> 00:14:20,650 Ele é um bom homem e vi que se preocupa muito com você. 231 00:14:21,770 --> 00:14:24,370 Por favor, dê-lhe meus cumprimentos. 232 00:14:26,590 --> 00:14:29,840 A situação é bastante preocupante com a guerra à vista. 233 00:14:30,560 --> 00:14:34,850 Espero que as Casas de Louvent e Pleide possam trabalhar juntas para superar esta situação. 234 00:14:37,580 --> 00:14:40,160 Espero que a Licia-san esteja bem. 235 00:14:40,960 --> 00:14:44,980 Se até eu estou inseguro, ela deve estar aterrorizada... 236 00:14:46,010 --> 00:14:48,470 Fiz uma promessa ao Hammond-san. 237 00:14:48,470 --> 00:14:52,370 Tenho que vencer esta guerra e proteger a Licia-san! 238 00:14:56,310 --> 00:14:59,120 D-Desculpe-me! Você está bem? 239 00:14:59,120 --> 00:15:03,260 Não se desculpe. Preciso aguentar se quiser ir para a batalha. 240 00:15:03,750 --> 00:15:05,330 Por favor, continue. 241 00:15:05,330 --> 00:15:08,510 Acontece que estivemos treinando o dia todo. 242 00:15:09,080 --> 00:15:11,360 Você não deveria fazer uma pausa? 243 00:15:11,360 --> 00:15:12,640 Estou bem. 244 00:15:12,930 --> 00:15:14,260 Por favor! 245 00:15:14,640 --> 00:15:16,060 Ars-sama... 246 00:15:23,160 --> 00:15:26,260 Os outros estão treinando, ficando cada vez mais fortes. 247 00:15:26,930 --> 00:15:29,440 Eu não melhorei nada. 248 00:15:30,760 --> 00:15:34,450 Anteriormente, liderei nossas tropas numa batalha simulada, 249 00:15:35,830 --> 00:15:37,880 e foi um fracasso total. 250 00:15:38,480 --> 00:15:43,330 Li sobre guerras, no entanto, não tenho experiência real com ela. 251 00:15:43,940 --> 00:15:45,210 E acima de tudo... 252 00:15:46,000 --> 00:15:50,400 Quando tenho soldados de verdade me atacando, sempre recuo. 253 00:15:51,430 --> 00:15:55,600 Tenho certeza que no campo de batalha, Rietz-san e Charlotte-san estarão lá para me apoiar. 254 00:15:56,580 --> 00:16:02,000 Contudo, se eu não conseguir me manter forte em campo, os outros ficarão desconfortáveis. 255 00:16:03,210 --> 00:16:08,860 Não importa se são habilidosos, isso não significa nada sem uma liderança firme. 256 00:16:09,300 --> 00:16:10,560 E, ainda assim, eu— 257 00:16:10,560 --> 00:16:12,370 A-Ars-sama! 258 00:16:12,370 --> 00:16:16,240 Parece que a província de Seitz está enviando forças para Coumeire. 259 00:16:18,010 --> 00:16:23,000 O Lumeire-sama enviou uma carta pedindo para entrarmos em campo imediatamente. 260 00:16:23,380 --> 00:16:26,750 Coumeire... Esse é o domínio do Krall. 261 00:16:27,290 --> 00:16:30,450 Se a província de Seitz estiver invadindo Missian, 262 00:16:30,450 --> 00:16:32,970 temos poucas opções de como lidarmos. 263 00:16:33,370 --> 00:16:39,460 Nossa proximidade com Seitz se tornará um problema em breve. 264 00:16:40,650 --> 00:16:43,380 Se Coumeire for invadido, 265 00:16:43,380 --> 00:16:47,710 o domínio ainda menor de Lamberg será conquistado em pouco tempo. 266 00:16:48,710 --> 00:16:51,800 Meu pai não está em condições de ir para a batalha. 267 00:16:52,400 --> 00:16:56,160 O que significa que eu mesmo tenho que ir. 268 00:17:00,640 --> 00:17:03,220 Muito bem. Enviaremos nossas tropas. 269 00:17:03,220 --> 00:17:04,500 Eu os liderarei. 270 00:17:07,440 --> 00:17:10,010 Reúna todos na frente da mansão. 271 00:17:10,010 --> 00:17:11,250 Ars-sama. 272 00:17:11,690 --> 00:17:15,310 Sua mera presença nos dará coragem. 273 00:17:15,810 --> 00:17:17,000 Eu estarei lá. 274 00:17:17,600 --> 00:17:20,510 Juro que farei seu primeiro ataque ser vitorioso. 275 00:17:26,020 --> 00:17:30,900 Vou liderar todos vocês na batalha para proteger o Território de Canarre! 276 00:17:30,900 --> 00:17:31,620 Eu— 277 00:17:31,620 --> 00:17:32,380 Espere. 278 00:17:36,410 --> 00:17:37,910 Pai! 279 00:17:38,240 --> 00:17:42,660 Ars, não posso deixar você entrar no campo de batalha ainda. 280 00:17:43,000 --> 00:17:44,610 Eu os liderarei desta vez. 281 00:17:46,870 --> 00:17:50,640 Mas, pai, você não está em condições de ir para a guerra. 282 00:17:50,640 --> 00:17:55,800 E eu não me arrependeria de morrer a serviço do distrito de Canarre, de Lamberg. 283 00:17:58,640 --> 00:18:00,480 Raven-sama. O Ars-sama— 284 00:18:00,480 --> 00:18:01,300 Rietz. 285 00:18:02,500 --> 00:18:04,060 Fique fora disso. 286 00:18:06,010 --> 00:18:07,560 Perdoe-me. 287 00:18:07,840 --> 00:18:08,810 Pai. 288 00:18:09,490 --> 00:18:11,660 De fato, sou fraco. 289 00:18:11,660 --> 00:18:13,940 Mas o Rietz-san e a Charlotte-san estarão comigo. 290 00:18:14,300 --> 00:18:16,070 Voltarei vitorioso! 291 00:18:16,490 --> 00:18:18,320 Esse não é o problema. 292 00:18:18,640 --> 00:18:22,850 Ars, você ainda não tem cara de guerreiro. 293 00:18:27,410 --> 00:18:29,570 Cara... de um guerreiro? 294 00:18:30,420 --> 00:18:33,140 Parece que você também não entende o que isso significa. 295 00:18:33,710 --> 00:18:34,460 Gullar. 296 00:18:35,240 --> 00:18:37,340 Traga aquele homem da masmorra. 297 00:18:37,340 --> 00:18:38,560 Faremos isso agora. 298 00:18:38,560 --> 00:18:39,720 S-Sim! 299 00:18:46,720 --> 00:18:47,970 Quem é aquele? 300 00:18:47,970 --> 00:18:49,690 O nome dele é Barramorda. 301 00:18:52,660 --> 00:18:55,580 Assassinato, estupro, roubo... 302 00:18:55,580 --> 00:18:58,430 Ele é um monstro que cometeu muitos crimes hediondos. 303 00:18:58,430 --> 00:19:02,070 Minha doença atrasou sua execução, 304 00:19:02,450 --> 00:19:04,330 porém, vamos realizá-la agora. 305 00:19:04,800 --> 00:19:06,080 Fique aí e observe. 306 00:19:08,590 --> 00:19:14,300 Se você puder vê-lo morrer sem perder a compostura, eu o reconhecerei como um homem 307 00:19:14,300 --> 00:19:16,840 e permitirei que assuma o comando nesta batalha. 308 00:19:17,300 --> 00:19:19,840 Ver um homem morrer sem perder a compostura? 309 00:19:23,560 --> 00:19:28,460 Nunca vi ninguém morrer antes... 310 00:19:28,980 --> 00:19:32,310 Eu mesmo já fiz muitas execuções. 311 00:19:32,890 --> 00:19:37,610 E as melhores foi quando matei moleques como você! 312 00:19:37,610 --> 00:19:42,110 No momento em que o medo enche seus olhinhos inocentes... 313 00:19:42,110 --> 00:19:43,740 É delicioso. 314 00:19:48,640 --> 00:19:54,000 Que comece a execução do criminoso Barramorda, em nome de Raven Louvent! 315 00:20:33,890 --> 00:20:36,380 Não há nada para se envergonhar. 316 00:20:36,380 --> 00:20:38,680 Todo mundo reage assim na primeira vez. 317 00:20:38,680 --> 00:20:40,760 Comigo foi a mesma coisa. 318 00:20:40,990 --> 00:20:45,170 No campo de batalha, presenciará mortes constantemente. 319 00:20:45,610 --> 00:20:49,900 Alguém abalado por uma única morte não consegue manter o comando. 320 00:20:51,600 --> 00:20:53,320 Eu irei desta vez. 321 00:20:54,090 --> 00:20:56,680 Vamos, homens! Para a batalha! 322 00:21:05,350 --> 00:21:06,630 Ars! 323 00:21:06,630 --> 00:21:07,680 Vocês três. 324 00:21:09,510 --> 00:21:10,990 Vamos ao ataque. 325 00:21:37,270 --> 00:21:38,940 Eu não entendia nada. 326 00:21:39,950 --> 00:21:44,060 Eu não estava pronto para ir à guerra. 327 00:21:45,780 --> 00:21:49,910 Eu realmente sou uma criança! 328 00:21:54,900 --> 00:22:08,990 - Legendas PT-BR - Tradução: Sayuri Tanamate Edição: Johannes Lochter Revisão: Hellia Nakatsu Produção: Gustavo Hoffmann 329 00:23:26,030 --> 00:23:28,050 Espero que Ars-sama esteja bem. 330 00:23:28,050 --> 00:23:32,430 Costumo esquecer, só que ele é apenas um garoto de onze anos. 331 00:23:32,430 --> 00:23:34,210 É mesmo. Falando nisso... 332 00:23:34,210 --> 00:23:35,080 O quê? 333 00:23:35,080 --> 00:23:37,910 O aniversário do Ars-sama é no próximo mês. 334 00:23:36,930 --> 00:23:39,930 Próximo episódio Sucessão 335 00:23:37,910 --> 00:23:39,570 Próximo episódio, "Sucessão". 25937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.