Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,120 --> 00:00:02,850
Ars Louvent 11 anos
2
00:00:01,580 --> 00:00:02,850
Não pode ser!
3
00:00:03,260 --> 00:00:04,640
Meu pai está...
4
00:00:04,640 --> 00:00:07,730
Sim, infelizmente.
5
00:00:08,090 --> 00:00:10,630
Sua condição piorou gravemente.
6
00:00:11,150 --> 00:00:14,490
Seria sensato preparar-se para o pior.
7
00:00:16,720 --> 00:00:20,460
Ainda não retribuí tudo
o que ele fez por mim.
8
00:00:21,800 --> 00:00:25,960
Por favor, me dê mais tempo!
9
00:00:26,650 --> 00:00:30,130
Castelo Arcantez
10
00:00:43,040 --> 00:00:44,270
Governador!
11
00:00:55,450 --> 00:00:56,380
Droga!
12
00:00:58,030 --> 00:01:06,520
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
13
00:02:19,380 --> 00:02:28,000
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
14
00:02:28,270 --> 00:02:32,290
Episódio 6
O Rosto de um Guerreiro
15
00:02:34,670 --> 00:02:38,100
Ouvi dizer que o governador
de Missian foi assassinado.
16
00:02:38,790 --> 00:02:42,800
Rosell, o que você espera
que aconteça a seguir?
17
00:02:43,720 --> 00:02:47,810
Uma guerra terrível
ocorrerá muito em breve.
18
00:02:49,210 --> 00:02:50,060
Entendo.
19
00:02:50,620 --> 00:02:56,570
Com a morte do governador, a disputa
pela sucessão atingirá o ponto mais alto.
20
00:02:57,050 --> 00:03:01,780
Os chefes de cada distrito em
Missian serão forçados a ficar do lado
21
00:03:01,780 --> 00:03:07,080
do irmão mais velho, Couran-sama,
ou do mais novo, Vasmarque-sama.
22
00:03:07,460 --> 00:03:12,960
O chefe do distrito de Canarre, Lumeire-sama,
talvez escolha o irmão mais velho, Couran-sama.
23
00:03:13,760 --> 00:03:17,530
Quando isso acontecer,
Lamberg o seguirá.
24
00:03:18,040 --> 00:03:19,090
Entendido?
25
00:03:19,330 --> 00:03:20,200
Sim.
26
00:03:20,610 --> 00:03:25,380
Rietz, prevejo uma convocação
de Lumeire-sama em breve.
27
00:03:25,380 --> 00:03:28,960
Tenha nossas forças prontas
para agir a qualquer momento.
28
00:03:28,960 --> 00:03:30,170
Entendido.
29
00:03:30,170 --> 00:03:32,060
Também devo me preparar ago—
30
00:03:33,100 --> 00:03:34,310
Pai!
31
00:03:37,910 --> 00:03:40,440
Chegou uma carta do Lumeire-sama.
32
00:03:41,990 --> 00:03:45,520
Ele quer que nos reunamos no
Castelo Canarre dentro de três dias.
33
00:03:46,080 --> 00:03:48,260
Com Raven-sama indisposto,
34
00:03:48,260 --> 00:03:50,000
Charlotte e eu iremos—
35
00:03:50,000 --> 00:03:50,700
Não.
36
00:03:51,520 --> 00:03:52,460
Desta vez...
37
00:03:52,800 --> 00:03:54,020
Eu irei.
38
00:03:54,850 --> 00:03:57,460
Família Pleide, Domínio Torbequista
39
00:04:06,490 --> 00:04:10,140
Cidade do Castelo, Canarre
40
00:04:10,140 --> 00:04:11,740
Parece que está na hora.
41
00:04:11,740 --> 00:04:12,380
Sim.
42
00:04:12,960 --> 00:04:16,730
O chefe do vasto território
do distrito de Canarre...
43
00:04:17,190 --> 00:04:18,860
Que tipo de homem ele é?
44
00:04:20,610 --> 00:04:21,590
Vamos.
45
00:04:34,460 --> 00:04:36,030
Eu sou Ars Louvent.
46
00:04:36,030 --> 00:04:38,170
Vim em nome de meu pai, Raven,
47
00:04:38,170 --> 00:04:41,000
em resposta à convocação
de Lumeire-sama.
48
00:04:41,000 --> 00:04:43,540
O convite parece genuíno.
49
00:04:43,540 --> 00:04:47,250
Porém, uma criança como você...
É mesmo da Casa Louvent?
50
00:04:47,250 --> 00:04:48,880
Vai duvidar, é?
51
00:04:48,880 --> 00:04:51,340
Espere, você é...
52
00:04:51,340 --> 00:04:53,460
A Princesa das Chamas
de Louvent?!
53
00:04:53,460 --> 00:04:55,190
Só percebeu agora?
54
00:04:55,190 --> 00:04:58,560
Nossa, a Charlotte-san...
é famosa mesmo!
55
00:05:01,320 --> 00:05:03,790
E você é... o Ceifador de Louvent?!
56
00:05:04,120 --> 00:05:06,520
Que apelido tenebroso é esse?
57
00:05:06,520 --> 00:05:08,070
O que ele fez no
campo de batalha?!
58
00:05:08,070 --> 00:05:10,910
Eu não gosto desse nome.
59
00:05:10,910 --> 00:05:14,460
Me faz parecer
terrivelmente perigoso.
60
00:05:15,440 --> 00:05:17,010
Não há como negar
essa parte...
61
00:05:17,900 --> 00:05:18,830
De qualquer forma...
62
00:05:19,340 --> 00:05:21,810
Isso prova que sou da
Casa Louvent, certo?
63
00:05:21,810 --> 00:05:22,900
S-Sim!
64
00:05:32,040 --> 00:05:34,960
Ei, não fique nervoso agora.
65
00:05:34,960 --> 00:05:36,660
Desculpa.
66
00:05:36,660 --> 00:05:38,230
Bem-vindo ao Castelo Canarre.
67
00:05:38,700 --> 00:05:40,100
Você é...?
68
00:05:40,100 --> 00:05:42,320
Perdoe-me.
69
00:05:42,320 --> 00:05:46,140
Sirvo o chefe do distrito de Canarre,
Lumeire-sama.
70
00:05:46,140 --> 00:05:48,740
Meu nome é Menas Renard.
71
00:05:49,620 --> 00:05:50,900
É-É um prazer conhecê-lo!
72
00:05:50,900 --> 00:05:52,400
Meu nome é Ars Louvent.
73
00:05:52,400 --> 00:05:54,240
Vim em nome do meu pai.
74
00:05:55,680 --> 00:05:58,380
O Raven-sama realmente
ficou doente, então?
75
00:05:58,990 --> 00:05:59,840
Sim.
76
00:05:59,840 --> 00:06:01,330
Entendo.
77
00:06:01,330 --> 00:06:04,420
Oro pela sua melhora.
78
00:06:06,260 --> 00:06:12,200
Menas Renard 40 Masculino
79
00:06:06,260 --> 00:06:14,950
Liderança 71/71 Proeza 70/70 Inventividade 75/77 Diplomacia 77/78 Ambição 25
80
00:06:06,260 --> 00:06:14,950
Infantaria: B
Cavalaria: B
Magia: C
Naval: D
Aéreo: D
81
00:06:06,260 --> 00:06:14,950
Arquearia: A
Construtor: B
Forja: D
Estrategista: B
82
00:06:07,420 --> 00:06:12,440
Sua média de status é
definitivamente alta.
83
00:06:12,440 --> 00:06:16,020
Ele é como um verdadeiro
pau para toda obra.
84
00:06:16,020 --> 00:06:20,940
Também ouvi muito sobre as
façanhas de seus dois companheiros.
85
00:06:21,400 --> 00:06:24,330
Adoraríamos tê-los ao nosso serviço.
86
00:06:24,330 --> 00:06:26,280
Oferecemos uma boa vida
aqui no castelo.
87
00:06:30,050 --> 00:06:36,170
Agradeço a oferta, porém, jurei
lealdade vitalícia à Casa Louvent.
88
00:06:36,170 --> 00:06:37,540
Digo o mesmo.
89
00:06:38,820 --> 00:06:40,590
De fato é uma pena.
90
00:06:41,110 --> 00:06:44,550
A Casa Louvent deve ser um
ótimo lugar para se viver.
91
00:06:44,550 --> 00:06:46,720
Muito obrigado.
92
00:06:46,720 --> 00:06:49,420
Bem, os outros líderes
de domínio aguardam.
93
00:07:04,420 --> 00:07:07,430
É um prazer conhecê-los!
Sou Ars Louvent!
94
00:07:07,430 --> 00:07:11,200
Vim em nome de meu pai, Raven,
Senhor das Terras de Lamberg!
95
00:07:18,970 --> 00:07:21,330
A-Acho que deveria sentar ali...
96
00:07:24,000 --> 00:07:26,090
Por que eles estão tão quietos?
97
00:07:27,400 --> 00:07:30,400
Eles suspeitam de mim,
porque sou criança?
98
00:07:30,990 --> 00:07:32,700
Você é o filho do Raven, não é?
99
00:07:33,660 --> 00:07:35,600
Há quanto tempo.
100
00:07:35,600 --> 00:07:37,440
Foi uma boa apresentação.
101
00:07:38,280 --> 00:07:39,430
Este homem é...
102
00:07:39,430 --> 00:07:45,940
Senhor de Coumeire
Krall Orslow
103
00:07:39,780 --> 00:07:43,000
Krall Orslow, senhor de Coumeire.
104
00:07:43,000 --> 00:07:45,940
Ele brincava muito comigo
quando eu era pequeno.
105
00:07:46,190 --> 00:07:49,990
Desculpa. Eu deveria ter
cumprimentado você primeiro...
106
00:07:52,090 --> 00:07:53,700
Você realmente cresceu.
107
00:07:54,130 --> 00:07:58,450
Aqui, coma um biscoito e relaxe.
108
00:07:59,340 --> 00:08:00,980
Muito obrigado!
109
00:08:03,770 --> 00:08:04,540
O quê?!
110
00:08:04,540 --> 00:08:06,340
Ele tá me encarando demais!
111
00:08:06,910 --> 00:08:08,710
A-Ah...
112
00:08:10,590 --> 00:08:11,670
Opa.
113
00:08:12,090 --> 00:08:16,990
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer
na vida
114
00:08:17,280 --> 00:08:21,220
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
115
00:08:27,720 --> 00:08:29,020
Levantem suas cabeças.
116
00:08:31,840 --> 00:08:35,240
Obrigado pela presença de todos.
117
00:08:35,690 --> 00:08:39,590
Então este é o chefe do Território de
Canarre e mestre do Castelo Canarre...
118
00:08:39,590 --> 00:08:41,170
Lumeire Pyres-sama.
119
00:08:42,730 --> 00:08:53,760
Lumeire Pyres 44 Masculino
120
00:08:42,730 --> 00:08:53,760
Liderança 67/68 Proeza 86/86 Inventividade 56/56 Diplomacia 72/73 Ambição 31
121
00:08:42,730 --> 00:08:53,760
Infantaria: B
Cavalaria: C
Arquearia: C
Construtor
Magia: D
122
00:08:42,730 --> 00:08:53,760
Aéreo: B
Forja: D
Naval: D
Estrategista: D
123
00:08:45,180 --> 00:08:48,120
Suas estatísticas condizem
com um chefe de território.
124
00:08:48,120 --> 00:08:49,940
Sua Proeza é bastante alta.
125
00:08:50,460 --> 00:08:53,760
Nada especialmente chamativo,
mas muito equilibrado no geral.
126
00:08:54,720 --> 00:09:00,880
Olhando mais de perto, o que falta ao
Lumeire-san, seu servo Menas compensa.
127
00:08:55,910 --> 00:09:06,920
Cavalaria: C
Construtor: D
Estrategista: D
128
00:08:57,200 --> 00:09:06,920
Cavalaria: B
Construtor: B
Estrategista: B
129
00:09:01,720 --> 00:09:06,460
Combinados, eles certamente tomam as
melhores decisões para o distrito.
130
00:09:07,250 --> 00:09:11,830
Perdoe-me novamente por chamá-los aqui,
mesmo sendo tão ocupados.
131
00:09:11,830 --> 00:09:16,150
Contudo, eu queria muito que
ouvissem isso da minha boca.
132
00:09:16,760 --> 00:09:20,910
O assassinato do governador
levará inevitavelmente à guerra.
133
00:09:21,340 --> 00:09:27,420
No conflito de sucessão, nós do Território de Canarre
apoiaremos o filho mais velho, Couran-sama.
134
00:09:27,760 --> 00:09:29,670
Meus sentimentos sobre isso
estão inalterados.
135
00:09:30,090 --> 00:09:33,670
Exatamente como meu
pai pensava, então.
136
00:09:34,130 --> 00:09:35,470
Alguma objeção?
137
00:09:35,880 --> 00:09:36,970
Não.
138
00:09:37,260 --> 00:09:39,090
Também não tenho objeções!
139
00:09:39,680 --> 00:09:40,590
Tudo bem.
140
00:09:41,230 --> 00:09:43,600
Há rumores de que a
província de Seitz pretende
141
00:09:43,600 --> 00:09:46,310
recomeçar seu ataque
para aproveitar a situação.
142
00:09:46,880 --> 00:09:51,800
Por favor, preparem suas forças
para o conflito que está por vir.
143
00:09:51,800 --> 00:09:52,750
Sim.
144
00:09:52,750 --> 00:09:54,320
Isso é tudo.
145
00:09:57,870 --> 00:09:59,180
Vamos nos preparar
para a guerra.
146
00:09:59,610 --> 00:10:01,950
Intensifiquem o treino
das tropas já amanhã.
147
00:10:01,950 --> 00:10:03,390
Ars?
148
00:10:03,390 --> 00:10:04,570
Já acabou.
149
00:10:07,510 --> 00:10:09,330
Eu estava tão nervoso!
150
00:10:11,610 --> 00:10:12,450
Ars.
151
00:10:12,450 --> 00:10:13,190
Sim?!
152
00:10:14,800 --> 00:10:16,200
L-Lumeire-sama!
153
00:10:16,200 --> 00:10:18,340
P-P-Por favor, perdoe
meus maus modos!
154
00:10:18,340 --> 00:10:21,420
Calma, calma. Eu ouvi sobre o Raven.
155
00:10:21,420 --> 00:10:24,010
Ele certamente precisa
descansar por enquanto.
156
00:10:24,010 --> 00:10:27,300
Sim... Agradecemos sua consideração.
157
00:10:27,300 --> 00:10:30,600
Lamberg é um domínio pequeno,
mesmo dentro de Canarre.
158
00:10:31,160 --> 00:10:36,110
Porém, ultimamente tem demonstrado
uma força que não faz jus a seu tamanho.
159
00:10:36,110 --> 00:10:41,870
É magnífico ver você atuando como
representante de seu pai com apenas onze anos.
160
00:10:42,300 --> 00:10:45,040
Tenho grandes expectativas
na Casa Louvent.
161
00:10:45,040 --> 00:10:46,910
E-Eu farei o meu melhor!
162
00:10:46,910 --> 00:10:48,500
O mesmo vale para vocês dois.
163
00:10:48,760 --> 00:10:49,540
Sim!
164
00:10:49,540 --> 00:10:51,000
Deixe conosco.
165
00:10:53,140 --> 00:10:56,570
Precisamos responder às expectativas.
166
00:10:56,570 --> 00:10:57,660
Mas é claro.
167
00:10:57,660 --> 00:10:59,230
Tem razão.
168
00:10:59,230 --> 00:11:01,920
Vamos nos preparar da
melhor maneira possível.
169
00:11:01,920 --> 00:11:02,900
Ars-kun!
170
00:11:02,900 --> 00:11:03,510
Sim?
171
00:11:04,430 --> 00:11:06,520
É-É o cara que estava me
encarando aquela hora!
172
00:11:06,880 --> 00:11:10,330
Esta é a primeira vez que nos falamos.
Eu sou Hammond.
173
00:11:10,330 --> 00:11:11,900
Hammond?
174
00:11:11,900 --> 00:11:15,200
Hammond Pleide, senhor do
território de Torbequista!
175
00:11:15,200 --> 00:11:16,020
Resumindo...
176
00:11:16,020 --> 00:11:18,780
Senhor de Torbequista
Hammond Pleide
177
00:11:16,690 --> 00:11:18,780
O pai da Licia!
178
00:11:18,780 --> 00:11:21,660
A-Ah... posso ajudar?
179
00:11:21,920 --> 00:11:24,640
Minha filha tem estado
perturbada ultimamente.
180
00:11:24,640 --> 00:11:27,960
Ela parece insatisfeita
com sua correspondência.
181
00:11:28,660 --> 00:11:31,610
O que eu poderia ter feito de errado?
182
00:11:31,610 --> 00:11:33,180
Vou me desculpar
imediatamente!
183
00:11:33,180 --> 00:11:34,540
Ars-kun...
184
00:11:34,540 --> 00:11:37,930
Você tem respondido
adequadamente às cartas de Licia?
185
00:11:39,030 --> 00:11:42,240
Pensando bem, eu estava
escrevendo uma resposta para ela
186
00:11:42,240 --> 00:11:46,010
quando meu pai desmaiou e o
governador foi assassinado.
187
00:11:46,010 --> 00:11:48,180
Devo ter negligenciado por uns dias...
188
00:11:48,180 --> 00:11:50,430
N-Não consegui escrever
de volta para ela.
189
00:11:50,840 --> 00:11:52,660
Isso não é bom.
190
00:11:52,660 --> 00:11:53,890
Me perdoe.
191
00:11:53,890 --> 00:11:56,120
Escreverei para ela assim
que chegar em casa.
192
00:11:56,910 --> 00:12:00,440
Minha filha, geralmente tão
equilibrada e controlada,
193
00:12:00,930 --> 00:12:03,910
começou a expressar seus
sentimentos abertamente.
194
00:12:03,910 --> 00:12:06,560
Ela deve gostar de você
profundamente.
195
00:12:06,560 --> 00:12:08,910
B-Bem, eu...
196
00:12:08,910 --> 00:12:12,960
Eu a fiz se conter desde sempre.
197
00:12:13,420 --> 00:12:17,840
A Licia é uma garota muito
inteligente e compreensiva.
198
00:12:18,470 --> 00:12:20,560
Acabei deixando isso passar batido.
199
00:12:20,560 --> 00:12:24,720
Não dei a atenção que devia, enquanto
priorizava assuntos militares e do território.
200
00:12:24,720 --> 00:12:27,850
Devo tê-la feito se sentir muito solitária...
201
00:12:28,700 --> 00:12:32,350
Meu domínio já foi palco de muitos
conflitos feios entre nobres.
202
00:12:32,790 --> 00:12:38,360
Minha filha sem dúvida está ciente deles e
tenho certeza de que tem sido difícil para ela.
203
00:12:38,820 --> 00:12:42,610
Mais uma razão para eu querer
que ela encontre a felicidade.
204
00:12:43,110 --> 00:12:48,210
A culpa é em grande parte minha,
contudo, direcionei minha raiva contra você.
205
00:12:48,210 --> 00:12:52,620
Sou o senhor de um domínio, mas minha mente
fica pequena quando se trata de minha filha.
206
00:12:52,620 --> 00:12:54,120
Me perdoe.
207
00:12:54,960 --> 00:12:57,480
O Raven é um guerreiro
corajoso e poderoso.
208
00:12:57,480 --> 00:13:01,540
Achei que minha filha estaria
segura com o filho dele,
209
00:13:01,540 --> 00:13:04,260
por isso concordei com o noivado.
210
00:13:05,030 --> 00:13:07,390
Por favor, cuide da minha filha.
211
00:13:07,390 --> 00:13:10,060
Oh, por favor, levante a cabeça.
212
00:13:13,450 --> 00:13:14,900
Eu entendo.
213
00:13:14,900 --> 00:13:17,650
Farei tudo que estiver ao meu
alcance para fazê-la feliz.
214
00:13:18,660 --> 00:13:21,470
Não vou esquecer que você disse isso.
215
00:13:21,470 --> 00:13:24,080
Certifique-se de dizer isso
para a Licia também.
216
00:13:26,520 --> 00:13:28,530
Achei que ele era meio assustador...
217
00:13:29,090 --> 00:13:32,180
Acredito que ele, de fato,
se preocupa com Licia-san.
218
00:13:34,860 --> 00:13:38,670
Quer dizer que o Lumeire-sama está
do lado de Couran-san mesmo?
219
00:13:38,940 --> 00:13:39,660
Sim.
220
00:13:40,610 --> 00:13:45,670
De qualquer forma, para você responder
essa convocação sem me avisar...
221
00:13:45,670 --> 00:13:49,130
Espere, ele está bravo
por eu ter ido sem avisar?
222
00:13:51,080 --> 00:13:52,570
Bom trabalho.
223
00:13:52,570 --> 00:13:56,250
Achei que você ainda era muito criança,
mas se saiu muito bem.
224
00:13:57,540 --> 00:13:59,040
Obrigado!
225
00:14:01,630 --> 00:14:03,690
Querida Licia-sama...
226
00:14:04,080 --> 00:14:05,560
Como vai?
227
00:14:05,560 --> 00:14:10,110
As coisas estão tão agitadas
que acabei esquecendo de responder.
228
00:14:10,110 --> 00:14:11,480
Eu imploro seu perdão.
229
00:14:12,960 --> 00:14:16,570
Vi o Hammond-sama
pela primeira vez esses dias.
230
00:14:17,100 --> 00:14:20,650
Ele é um bom homem e vi que
se preocupa muito com você.
231
00:14:21,770 --> 00:14:24,370
Por favor, dê-lhe meus cumprimentos.
232
00:14:26,590 --> 00:14:29,840
A situação é bastante preocupante
com a guerra à vista.
233
00:14:30,560 --> 00:14:34,850
Espero que as Casas de Louvent e Pleide possam
trabalhar juntas para superar esta situação.
234
00:14:37,580 --> 00:14:40,160
Espero que a Licia-san esteja bem.
235
00:14:40,960 --> 00:14:44,980
Se até eu estou inseguro,
ela deve estar aterrorizada...
236
00:14:46,010 --> 00:14:48,470
Fiz uma promessa ao Hammond-san.
237
00:14:48,470 --> 00:14:52,370
Tenho que vencer esta
guerra e proteger a Licia-san!
238
00:14:56,310 --> 00:14:59,120
D-Desculpe-me! Você está bem?
239
00:14:59,120 --> 00:15:03,260
Não se desculpe. Preciso aguentar
se quiser ir para a batalha.
240
00:15:03,750 --> 00:15:05,330
Por favor, continue.
241
00:15:05,330 --> 00:15:08,510
Acontece que estivemos
treinando o dia todo.
242
00:15:09,080 --> 00:15:11,360
Você não deveria fazer uma pausa?
243
00:15:11,360 --> 00:15:12,640
Estou bem.
244
00:15:12,930 --> 00:15:14,260
Por favor!
245
00:15:14,640 --> 00:15:16,060
Ars-sama...
246
00:15:23,160 --> 00:15:26,260
Os outros estão treinando,
ficando cada vez mais fortes.
247
00:15:26,930 --> 00:15:29,440
Eu não melhorei nada.
248
00:15:30,760 --> 00:15:34,450
Anteriormente, liderei nossas
tropas numa batalha simulada,
249
00:15:35,830 --> 00:15:37,880
e foi um fracasso total.
250
00:15:38,480 --> 00:15:43,330
Li sobre guerras, no entanto,
não tenho experiência real com ela.
251
00:15:43,940 --> 00:15:45,210
E acima de tudo...
252
00:15:46,000 --> 00:15:50,400
Quando tenho soldados de verdade
me atacando, sempre recuo.
253
00:15:51,430 --> 00:15:55,600
Tenho certeza que no campo de batalha, Rietz-san
e Charlotte-san estarão lá para me apoiar.
254
00:15:56,580 --> 00:16:02,000
Contudo, se eu não conseguir me manter forte
em campo, os outros ficarão desconfortáveis.
255
00:16:03,210 --> 00:16:08,860
Não importa se são habilidosos, isso não
significa nada sem uma liderança firme.
256
00:16:09,300 --> 00:16:10,560
E, ainda assim, eu—
257
00:16:10,560 --> 00:16:12,370
A-Ars-sama!
258
00:16:12,370 --> 00:16:16,240
Parece que a província de Seitz está
enviando forças para Coumeire.
259
00:16:18,010 --> 00:16:23,000
O Lumeire-sama enviou uma carta pedindo
para entrarmos em campo imediatamente.
260
00:16:23,380 --> 00:16:26,750
Coumeire... Esse é o domínio do Krall.
261
00:16:27,290 --> 00:16:30,450
Se a província de Seitz
estiver invadindo Missian,
262
00:16:30,450 --> 00:16:32,970
temos poucas opções de como lidarmos.
263
00:16:33,370 --> 00:16:39,460
Nossa proximidade com Seitz
se tornará um problema em breve.
264
00:16:40,650 --> 00:16:43,380
Se Coumeire for invadido,
265
00:16:43,380 --> 00:16:47,710
o domínio ainda menor de Lamberg
será conquistado em pouco tempo.
266
00:16:48,710 --> 00:16:51,800
Meu pai não está em condições
de ir para a batalha.
267
00:16:52,400 --> 00:16:56,160
O que significa que eu
mesmo tenho que ir.
268
00:17:00,640 --> 00:17:03,220
Muito bem. Enviaremos nossas tropas.
269
00:17:03,220 --> 00:17:04,500
Eu os liderarei.
270
00:17:07,440 --> 00:17:10,010
Reúna todos na frente da mansão.
271
00:17:10,010 --> 00:17:11,250
Ars-sama.
272
00:17:11,690 --> 00:17:15,310
Sua mera presença nos dará coragem.
273
00:17:15,810 --> 00:17:17,000
Eu estarei lá.
274
00:17:17,600 --> 00:17:20,510
Juro que farei seu primeiro
ataque ser vitorioso.
275
00:17:26,020 --> 00:17:30,900
Vou liderar todos vocês na batalha
para proteger o Território de Canarre!
276
00:17:30,900 --> 00:17:31,620
Eu—
277
00:17:31,620 --> 00:17:32,380
Espere.
278
00:17:36,410 --> 00:17:37,910
Pai!
279
00:17:38,240 --> 00:17:42,660
Ars, não posso deixar você entrar
no campo de batalha ainda.
280
00:17:43,000 --> 00:17:44,610
Eu os liderarei desta vez.
281
00:17:46,870 --> 00:17:50,640
Mas, pai, você não está em
condições de ir para a guerra.
282
00:17:50,640 --> 00:17:55,800
E eu não me arrependeria de morrer a
serviço do distrito de Canarre, de Lamberg.
283
00:17:58,640 --> 00:18:00,480
Raven-sama. O Ars-sama—
284
00:18:00,480 --> 00:18:01,300
Rietz.
285
00:18:02,500 --> 00:18:04,060
Fique fora disso.
286
00:18:06,010 --> 00:18:07,560
Perdoe-me.
287
00:18:07,840 --> 00:18:08,810
Pai.
288
00:18:09,490 --> 00:18:11,660
De fato, sou fraco.
289
00:18:11,660 --> 00:18:13,940
Mas o Rietz-san e a
Charlotte-san estarão comigo.
290
00:18:14,300 --> 00:18:16,070
Voltarei vitorioso!
291
00:18:16,490 --> 00:18:18,320
Esse não é o problema.
292
00:18:18,640 --> 00:18:22,850
Ars, você ainda não
tem cara de guerreiro.
293
00:18:27,410 --> 00:18:29,570
Cara... de um guerreiro?
294
00:18:30,420 --> 00:18:33,140
Parece que você também
não entende o que isso significa.
295
00:18:33,710 --> 00:18:34,460
Gullar.
296
00:18:35,240 --> 00:18:37,340
Traga aquele homem da masmorra.
297
00:18:37,340 --> 00:18:38,560
Faremos isso agora.
298
00:18:38,560 --> 00:18:39,720
S-Sim!
299
00:18:46,720 --> 00:18:47,970
Quem é aquele?
300
00:18:47,970 --> 00:18:49,690
O nome dele é Barramorda.
301
00:18:52,660 --> 00:18:55,580
Assassinato, estupro, roubo...
302
00:18:55,580 --> 00:18:58,430
Ele é um monstro que cometeu
muitos crimes hediondos.
303
00:18:58,430 --> 00:19:02,070
Minha doença atrasou sua execução,
304
00:19:02,450 --> 00:19:04,330
porém, vamos realizá-la agora.
305
00:19:04,800 --> 00:19:06,080
Fique aí e observe.
306
00:19:08,590 --> 00:19:14,300
Se você puder vê-lo morrer sem perder a compostura,
eu o reconhecerei como um homem
307
00:19:14,300 --> 00:19:16,840
e permitirei que assuma
o comando nesta batalha.
308
00:19:17,300 --> 00:19:19,840
Ver um homem morrer
sem perder a compostura?
309
00:19:23,560 --> 00:19:28,460
Nunca vi ninguém morrer antes...
310
00:19:28,980 --> 00:19:32,310
Eu mesmo já fiz muitas execuções.
311
00:19:32,890 --> 00:19:37,610
E as melhores foi quando
matei moleques como você!
312
00:19:37,610 --> 00:19:42,110
No momento em que o medo
enche seus olhinhos inocentes...
313
00:19:42,110 --> 00:19:43,740
É delicioso.
314
00:19:48,640 --> 00:19:54,000
Que comece a execução do criminoso Barramorda,
em nome de Raven Louvent!
315
00:20:33,890 --> 00:20:36,380
Não há nada para se envergonhar.
316
00:20:36,380 --> 00:20:38,680
Todo mundo reage assim na primeira vez.
317
00:20:38,680 --> 00:20:40,760
Comigo foi a mesma coisa.
318
00:20:40,990 --> 00:20:45,170
No campo de batalha, presenciará
mortes constantemente.
319
00:20:45,610 --> 00:20:49,900
Alguém abalado por uma única morte
não consegue manter o comando.
320
00:20:51,600 --> 00:20:53,320
Eu irei desta vez.
321
00:20:54,090 --> 00:20:56,680
Vamos, homens! Para a batalha!
322
00:21:05,350 --> 00:21:06,630
Ars!
323
00:21:06,630 --> 00:21:07,680
Vocês três.
324
00:21:09,510 --> 00:21:10,990
Vamos ao ataque.
325
00:21:37,270 --> 00:21:38,940
Eu não entendia nada.
326
00:21:39,950 --> 00:21:44,060
Eu não estava pronto para ir à guerra.
327
00:21:45,780 --> 00:21:49,910
Eu realmente sou uma criança!
328
00:21:54,900 --> 00:22:08,990
- Legendas PT-BR -
Tradução: Sayuri Tanamate
Edição: Johannes Lochter
Revisão: Hellia Nakatsu
Produção: Gustavo Hoffmann
329
00:23:26,030 --> 00:23:28,050
Espero que Ars-sama esteja bem.
330
00:23:28,050 --> 00:23:32,430
Costumo esquecer, só que ele é
apenas um garoto de onze anos.
331
00:23:32,430 --> 00:23:34,210
É mesmo. Falando nisso...
332
00:23:34,210 --> 00:23:35,080
O quê?
333
00:23:35,080 --> 00:23:37,910
O aniversário do Ars-sama
é no próximo mês.
334
00:23:36,930 --> 00:23:39,930
Próximo episódio
Sucessão
335
00:23:37,910 --> 00:23:39,570
Próximo episódio, "Sucessão".
25937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.