Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,430 --> 00:00:02,980
Ano 206 do Calendário Summerforth
2
00:00:01,230 --> 00:00:02,980
Bem-vindo de volta, pai!
3
00:00:03,250 --> 00:00:05,480
Raven Louvent
4
00:00:03,310 --> 00:00:05,480
É bom estar em casa, Ars.
5
00:00:05,840 --> 00:00:08,020
Estou tão feliz que
voltou em segurança.
6
00:00:09,430 --> 00:00:12,320
Nosso domínio, Lamberg,
fica no distrito de Canarre.
7
00:00:12,320 --> 00:00:15,310
Temos lidado com disputas de
terras com a província de Seitz.
8
00:00:12,320 --> 00:00:18,740
Província de Seitz
9
00:00:12,320 --> 00:00:18,740
Província de Missian
10
00:00:12,320 --> 00:00:18,740
Distrito de Canarre
11
00:00:15,310 --> 00:00:18,310
Meu pai foi enviado para lá várias vezes.
12
00:00:18,970 --> 00:00:22,370
Felizmente, o ânimo
aqui permanece elevado.
13
00:00:23,040 --> 00:00:25,120
Como foi a batalha desta vez?
14
00:00:25,420 --> 00:00:27,160
Foi uma grande vitória.
15
00:00:27,160 --> 00:00:30,760
Claro, a estrela foi mais uma vez a jovem.
16
00:00:31,510 --> 00:00:34,470
Já se passaram três anos desde
que a Charlotte se juntou a nós.
17
00:00:33,260 --> 00:00:36,760
Charlotte Wraith
18
00:00:35,250 --> 00:00:36,760
Cheguei, Ars.
19
00:00:37,110 --> 00:00:39,140
Bem-vinda ao lar, Charlotte-san!
20
00:00:39,620 --> 00:00:42,430
A Charlotte apareceu como um
cometa no campo de batalha
21
00:00:42,430 --> 00:00:46,960
e logo se tornou temida
como a maga mais forte.
22
00:00:48,200 --> 00:00:51,800
Ela recebeu o título
"Princesa das Chamas de Louvent".
23
00:00:52,150 --> 00:00:54,740
Proeza 101/116 Liderança 73/92
24
00:00:52,150 --> 00:00:54,740
Charlotte Wraith 14 Feminino
25
00:00:52,580 --> 00:00:57,000
Graças a ela, nosso grupo de magos
agora é o orgulho da Casa Louvent.
26
00:00:57,000 --> 00:01:00,500
Juntamente com a unidade
de infantaria do meu pai.
27
00:01:00,500 --> 00:01:05,790
Nunca imaginei que a adição de um grande
talento pudesse mudar tanto as coisas!
28
00:01:06,040 --> 00:01:09,420
Estou percebendo mais uma vez
como é importante minha habilidade.
29
00:01:09,750 --> 00:01:11,930
Está vendo, Kreiz, Wren?
30
00:01:11,930 --> 00:01:13,880
Seu pai voltou.
31
00:01:14,280 --> 00:01:17,180
E tem mais uma boa notícia!
32
00:01:17,410 --> 00:01:20,680
Agora tenho um irmão e uma
irmã mais novos - gêmeos!
33
00:01:21,000 --> 00:01:23,430
Cada vez que retorno,
eles mudam um pouco mais.
34
00:01:23,430 --> 00:01:26,940
Sim. E eles se parecem
muito com o Ars!
35
00:01:26,940 --> 00:01:29,560
Liderança 1/82 Proeza 1/89 Inventividade 1/33 Diplomacia 1/21 Ambição 77 Infantaria: S
Cavalaria: B Arquearia: A Magia: C Construtor: D Forja: D Naval: D Aéreo: D Estrategista: D
36
00:01:26,940 --> 00:01:29,560
Kreiz Louvent 0 Masculino
37
00:01:27,420 --> 00:01:32,320
Espero que ambos sejam cruciais
para o futuro da Família Louvent.
38
00:01:29,560 --> 00:01:32,320
Liderança 1/22 Proeza 1/22 Inventividade 1/91 Diplomacia 1/85 Ambição 33 Infantaria: D
Cavalaria: D Arquearia: D Magia: D Construtor: C Forja : B Naval: C Aéreo: B Estrategista: A
39
00:01:29,560 --> 00:01:32,320
Wren Louvent 0 Feminino
40
00:01:32,550 --> 00:01:34,650
Ars-sama, excelentes notícias!
41
00:01:34,650 --> 00:01:36,950
Podemos ter encontrado
alguns novos talentos.
42
00:01:37,160 --> 00:01:38,770
É sério?!
43
00:01:38,770 --> 00:01:42,990
Sim! Parece que uma família de
caçadores se mudou para Lamberg.
44
00:01:43,480 --> 00:01:47,290
Dois dos irmãos são altos e fortes.
45
00:01:47,290 --> 00:01:49,030
Eles estão na boca do povo.
46
00:01:50,000 --> 00:01:58,490
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
47
00:03:11,350 --> 00:03:19,970
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
48
00:03:20,220 --> 00:03:24,260
Episódio 4 Onde Mora o Talento
49
00:03:20,630 --> 00:03:21,970
Estou de partida!
50
00:03:22,480 --> 00:03:24,660
Que bom te ver de novo, Macaroni!
51
00:03:24,660 --> 00:03:27,090
Parece que a casa fica
próxima da floresta da vila.
52
00:03:27,090 --> 00:03:28,230
Ars!
53
00:03:28,720 --> 00:03:30,940
Vai a algum lugar?
54
00:03:31,140 --> 00:03:32,560
Charlotte-san!
55
00:03:32,560 --> 00:03:35,390
Parece que pessoas talentosas
vieram morar na floresta,
56
00:03:35,390 --> 00:03:36,570
então vamos conhecê-los!
57
00:03:38,540 --> 00:03:40,930
Eu vou junto como guarda.
58
00:03:40,930 --> 00:03:42,780
Estou de folga hoje.
59
00:03:44,450 --> 00:03:46,700
Eu disse que poderíamos
ir todos juntos...
60
00:03:47,490 --> 00:03:49,580
Só que não estava esperando por isso.
61
00:03:49,580 --> 00:03:52,000
Não podemos ir mais rápido?
62
00:03:52,000 --> 00:03:54,350
O problema é você que não
sabe montar em cavalos.
63
00:03:54,350 --> 00:03:56,250
Está sendo um peso agora.
64
00:03:56,850 --> 00:03:58,470
Isso não é verdade!
65
00:03:58,470 --> 00:04:01,270
O Ars e eu juntos não deve dar um adulto!
66
00:04:01,270 --> 00:04:03,570
Talvez você devesse sair e correr.
67
00:04:03,570 --> 00:04:07,010
Desça você. Veio porque quis.
Não tem vergonha na cara?
68
00:04:07,260 --> 00:04:09,050
Estou escoltando o Ars.
69
00:04:09,050 --> 00:04:11,050
Eu disse que poderia
cuidar disso sozinho.
70
00:04:11,050 --> 00:04:13,270
Sou muito mais adequada
para protegê-lo!
71
00:04:13,270 --> 00:04:15,270
Estou mostrando
resultados nas batalhas.
72
00:04:15,560 --> 00:04:19,800
Tenho lutado em campos de batalha
desde que era mais jovem que você.
73
00:04:19,800 --> 00:04:22,050
Eu estaria acima de você
se fosse para batalha.
74
00:04:22,050 --> 00:04:23,690
Eu protegerei o Ars-sama.
75
00:04:23,690 --> 00:04:25,530
Não, eu vou protegê-lo.
76
00:04:25,530 --> 00:04:29,820
Por que estamos brigando entre nós, se
estamos indo procurar mais companheiros?
77
00:04:38,070 --> 00:04:40,130
Agora estou na frente de novo!
78
00:04:40,600 --> 00:04:43,340
Bom trabalho. Agora é a minha vez!
79
00:04:43,600 --> 00:04:45,840
Eles parecem ser caçadores.
80
00:04:46,130 --> 00:04:47,110
Pessoas?!
81
00:04:47,110 --> 00:04:48,640
Desculpe! Nós não vimos vocês!
82
00:04:48,960 --> 00:04:50,230
Vocês estão bem?
83
00:04:50,230 --> 00:04:50,960
Sim.
84
00:04:53,070 --> 00:04:55,090
Será que eles...
85
00:04:53,160 --> 00:05:08,220
Gatos Kisha, 12, Masculino - Proeza 67/77 Infantaria: A Cavalaria: C
86
00:04:53,160 --> 00:05:08,220
Marcus Kisha, 11, Masculino - Proeza 65/75 Infantaria: C Cavalaria: D Arquearia: A
87
00:04:56,010 --> 00:04:58,800
Eu sabia! São os irmãos dos rumores.
88
00:04:58,800 --> 00:05:03,470
E eles têm estatísticas de Proeza
de 67 e 65? Belos números!
89
00:05:03,470 --> 00:05:06,580
Quanto à aptidão, o Gatos-san
tem potencial A para infantaria,
90
00:05:06,580 --> 00:05:08,940
e Marcus tem classificação
A em Arquearia.
91
00:05:09,770 --> 00:05:12,870
Ah... O que os trazem a esta floresta?
92
00:05:13,210 --> 00:05:15,180
Tenho um pedido a fazer!
93
00:05:21,930 --> 00:05:26,760
Vocês vieram de tão longe e
eu só posso oferecer isso...
94
00:05:26,760 --> 00:05:27,890
Eu sinto muito!
95
00:05:27,890 --> 00:05:30,430
N-Não, desculpa por vir tão de repente...
96
00:05:33,810 --> 00:05:36,430
Isso é bom! Que tipo de carne é essa?
97
00:05:36,430 --> 00:05:38,400
É o suw que pegamos há pouco.
98
00:05:38,820 --> 00:05:42,270
Eles são rápidos, então
são difíceis de caçar,
99
00:05:42,270 --> 00:05:44,400
ainda assim, são
totalmente deliciosos.
100
00:05:44,720 --> 00:05:46,320
Tão gostoso!
101
00:05:46,320 --> 00:05:48,260
Mostre seus modos.
102
00:05:48,260 --> 00:05:50,160
Como guarda, não sente vergonha?
103
00:05:51,890 --> 00:05:57,980
Então, bem... que assuntos o
filho de meu senhor tem conosco?
104
00:05:58,830 --> 00:06:04,050
Gostaríamos que Gatos-san e Marcus-san
servissem como soldados da Família Louvent.
105
00:06:04,630 --> 00:06:05,800
Isso é sério?!
106
00:06:06,060 --> 00:06:09,730
Sim! Claramente ambos têm talento.
107
00:06:09,730 --> 00:06:12,550
Ars-sama tem um olhar
impecável para pessoas.
108
00:06:12,550 --> 00:06:14,940
Não é maravilhoso, meus filhos?
109
00:06:14,940 --> 00:06:18,300
Vocês sempre disseram que
queriam ascender como soldados!
110
00:06:18,300 --> 00:06:19,150
Sim!
111
00:06:19,150 --> 00:06:20,690
Faremos o nosso melhor!
112
00:06:21,310 --> 00:06:24,420
Esse é o filho do senhorio!
113
00:06:24,420 --> 00:06:28,360
Você é muito mais
maduro que meu Rosell,
114
00:06:28,360 --> 00:06:30,820
mesmo não sendo
muito mais velho que ele.
115
00:06:30,820 --> 00:06:34,200
Rosell? Você tem outro filho?
116
00:06:34,930 --> 00:06:35,700
Sim.
117
00:06:35,940 --> 00:06:38,800
Embora, ele seja bastante
inepto em comparação...
118
00:06:38,800 --> 00:06:41,580
É mesmo? Onde ele está agora?
119
00:06:41,930 --> 00:06:43,110
Falando nisso...
120
00:06:43,530 --> 00:06:44,550
Aquele ali?
121
00:06:45,340 --> 00:06:48,340
Rosell! Você nem os cumprimentou!
122
00:06:48,940 --> 00:06:50,780
Este é o filho do senhor do território!
123
00:06:50,780 --> 00:06:52,150
Cumprimente-o direito!
124
00:06:54,160 --> 00:06:55,120
B-Bem...
125
00:06:56,000 --> 00:06:59,310
O cabelo é diferente dos mais velhos.
126
00:06:59,310 --> 00:07:00,600
Pois é.
127
00:07:03,730 --> 00:07:06,320
Liderança 35/88 Inventividade 45/109 Diplomacia 32/95
128
00:07:03,730 --> 00:07:06,320
Rosell Kisha 5 Masculino
129
00:07:06,320 --> 00:07:07,820
Infantaria e Cavalaria: D Arquearia e Magia: C
Construtor e Ferreiro: A Naval: C
Aéreo: A Estrategista: S
130
00:07:07,820 --> 00:07:10,200
Inventividade 45/109
131
00:07:11,620 --> 00:07:12,720
Ai, que nojo.
132
00:07:12,720 --> 00:07:13,490
Ars-sama!
133
00:07:13,800 --> 00:07:14,840
Você está bem?
134
00:07:15,300 --> 00:07:17,290
Que raios de Inventividade é essa?!
135
00:07:17,290 --> 00:07:19,200
É como o Kuroda Kanbei
renascido!
136
00:07:19,500 --> 00:07:21,120
Valor 109?
137
00:07:21,120 --> 00:07:22,660
Ele é um monstro!
138
00:07:22,660 --> 00:07:26,730
Duvido que encontraria uma estatística
mais alta em todo o Império Summerforth...
139
00:07:27,120 --> 00:07:30,610
Suas estatísticas atuais são baixas,
porque ele só tem cinco anos,
140
00:07:30,610 --> 00:07:33,480
mas com o treinamento adequado,
ele seria um servo brilhante!
141
00:07:34,130 --> 00:07:36,000
Sinto muito.
142
00:07:36,000 --> 00:07:39,390
Como eu disse, ele é bastante
inepto comparado aos seus irmãos...
143
00:07:39,390 --> 00:07:40,810
Senhor...
144
00:07:40,810 --> 00:07:43,100
Eu também o quero como servo!
145
00:07:45,950 --> 00:07:48,940
N-Não, você realmente não deveria...
146
00:07:48,940 --> 00:07:51,360
Ele só causaria problemas para vocês.
147
00:07:51,360 --> 00:07:52,740
De jeito nenhum!
148
00:07:52,740 --> 00:07:55,450
Rosell-kun, você se juntaria a nós?!
149
00:07:56,110 --> 00:07:58,370
Eu? Um servo?
150
00:07:58,590 --> 00:08:01,080
Sim! Acredito que você tem talento!
151
00:08:01,080 --> 00:08:03,120
Vem comigo, Rosell-kun?
152
00:08:03,520 --> 00:08:05,630
Eu, um servo?
153
00:08:05,910 --> 00:08:08,630
Você quer dizer...
que eu tenho que lutar?
154
00:08:08,880 --> 00:08:11,480
Se o levarmos, será todo nosso!
155
00:08:11,480 --> 00:08:13,140
Isso mesmo!
156
00:08:13,140 --> 00:08:15,470
Vamos usá-lo até virar pó!
157
00:08:15,690 --> 00:08:17,970
Não dá! Eu vou morrer! Não quero!
158
00:08:19,390 --> 00:08:21,590
Rosell! Como ousa
falar assim com ele—
159
00:08:21,590 --> 00:08:22,620
Não quero!
160
00:08:22,620 --> 00:08:23,550
Ei, você—
161
00:08:24,620 --> 00:08:26,770
Ele se trancou no quarto novamente.
162
00:08:27,070 --> 00:08:29,460
O-Outra rejeição...
163
00:08:29,930 --> 00:08:33,270
Não posso deixar de
sentir que já vi isso antes.
164
00:08:34,400 --> 00:08:38,670
Sinto muito, temo que seja
improvável que ele aceite.
165
00:08:38,670 --> 00:08:42,210
Comparado com Gatos e Marcus,
ele é bastante frágil e tímido.
166
00:08:42,790 --> 00:08:45,420
Sua mãe faleceu há dois anos
167
00:08:45,850 --> 00:08:49,130
e ele tem estado retraído desde então...
168
00:08:49,560 --> 00:08:54,680
Na sua idade, o filho de um caçador deveria
estar cortando lenha e treinando com arco,
169
00:08:55,060 --> 00:08:59,780
mesmo assim, ele lutaria só para
sobreviver. Uma guerra é demais...
170
00:08:59,780 --> 00:09:02,310
Ele só causaria problemas
para meu senhor.
171
00:09:02,310 --> 00:09:08,820
Pai, o talento de Rosell-kun não é para
ser um soldado como seus irmãos.
172
00:09:08,820 --> 00:09:11,700
São talentos da mente,
de um estrategista.
173
00:09:11,940 --> 00:09:13,230
Um estrategista?
174
00:09:13,230 --> 00:09:17,920
Bom, ele sempre foi bastante
inteligente e fala bem...
175
00:09:17,920 --> 00:09:22,500
Acredito que sua incrível inteligência
será vital para nossa causa.
176
00:09:22,500 --> 00:09:23,800
É mesmo?
177
00:09:23,800 --> 00:09:25,940
Vou tentar falar com ele de novo.
178
00:09:25,940 --> 00:09:26,710
Espere—
179
00:09:28,730 --> 00:09:29,590
Com licença.
180
00:09:32,000 --> 00:09:33,690
D-Desculpe!
181
00:09:33,690 --> 00:09:36,010
Eu não queria assustar você.
182
00:09:36,420 --> 00:09:38,890
Queria me desculpar pelo que disse...
183
00:09:40,750 --> 00:09:42,180
Você gosta de livros?
184
00:09:42,720 --> 00:09:44,700
S-Sim.
185
00:09:45,180 --> 00:09:47,570
Embora este seja o único que temos...
186
00:09:47,570 --> 00:09:50,440
Minha mãe lia para mim o tempo todo.
187
00:09:51,150 --> 00:09:52,820
É mesmo?
188
00:09:54,340 --> 00:09:56,770
Sou horrível em tudo...
189
00:09:57,260 --> 00:10:02,400
Porém, quando estou lendo, posso esquecer
todas as coisas ruins ao meu redor.
190
00:10:05,500 --> 00:10:06,530
Rosell-kun...
191
00:10:07,510 --> 00:10:09,830
Gostaria de visitar nossa biblioteca?
192
00:10:10,100 --> 00:10:12,960
Tem... muitos livros lá?
193
00:10:13,270 --> 00:10:14,050
Sim!
194
00:10:14,430 --> 00:10:16,840
E você pode levar quantos quiser.
195
00:10:17,140 --> 00:10:18,890
Eu sei o que você quer!
196
00:10:18,890 --> 00:10:22,470
Assim que eu pegar os livros,
vai me forçar a fazer o que você diz!
197
00:10:22,720 --> 00:10:24,260
Não, claro que não!
198
00:10:24,260 --> 00:10:28,100
Achei que você poderia gostar,
já que adora livros.
199
00:10:29,890 --> 00:10:34,110
Bom, se realmente não há problema,
acho que posso ir.
200
00:10:34,110 --> 00:10:35,150
Obrigado!
201
00:10:35,150 --> 00:10:37,870
Só que meus irmãos também têm que vir!
202
00:10:37,130 --> 00:10:41,990
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer
na vida
203
00:10:37,870 --> 00:10:41,410
Se acontecer alguma coisa e eu
estiver sozinho, vou morrer!
204
00:10:42,300 --> 00:10:46,020
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
205
00:10:43,870 --> 00:10:46,370
Uma fera atroz! Isso vai me comer!
206
00:10:46,370 --> 00:10:48,070
É só um cachorro.
207
00:10:48,070 --> 00:10:49,620
Sejam todos bem-vindos!
208
00:10:49,900 --> 00:10:53,000
Caramba, é muito maior que nossa casa.
209
00:10:53,270 --> 00:10:55,630
Armaduras? Incrível!
210
00:10:55,920 --> 00:10:58,320
Ela pode mostrar o quartel se quiser.
211
00:10:58,320 --> 00:11:00,690
Ela é a chefe do nosso grupo de magos!
212
00:11:00,690 --> 00:11:03,140
Sério? Que saco.
213
00:11:03,140 --> 00:11:04,890
Uma garota comandante?!
214
00:11:04,890 --> 00:11:06,920
Legal! Ela é demais!
215
00:11:07,390 --> 00:11:09,260
Vocês parecem promissores.
216
00:11:09,260 --> 00:11:11,090
Muito bem, podem vir!
217
00:11:11,090 --> 00:11:11,980
Sim!
218
00:11:12,640 --> 00:11:15,020
Vão me largar aqui?! Voltem aqui!
219
00:11:13,770 --> 00:11:16,590
Certo, Rosell-kun,
vamos para a biblioteca.
220
00:11:20,750 --> 00:11:22,080
Incrível, né?
221
00:11:22,080 --> 00:11:24,630
Temos um exemplar de
cada livro em Missian!
222
00:11:31,340 --> 00:11:33,290
Tudo bem, leia o que quiser.
223
00:11:35,010 --> 00:11:38,070
Eu tenho minhas lições diárias,
então preciso me ausentar.
224
00:11:38,070 --> 00:11:40,550
Se precisar de algo, fale com o Rietz-san!
225
00:11:48,240 --> 00:11:49,560
Ai, lascou!
226
00:11:49,860 --> 00:11:51,820
Espero que ele não tenha ido embora!
227
00:11:52,670 --> 00:11:55,560
Rietz-san! O Rosell-kun ainda está aqui?
228
00:11:55,960 --> 00:11:57,220
Ars-sama...
229
00:11:57,840 --> 00:12:00,410
Ele leu uma quantidade enorme de livros,
230
00:12:00,410 --> 00:12:02,820
aí se cansou e adormeceu.
231
00:12:03,080 --> 00:12:06,420
Ele aprendia de imediato
palavras que não conhecia,
232
00:12:06,420 --> 00:12:09,980
e foi capaz de raciocinar para
aprofundar sua compreensão.
233
00:12:10,700 --> 00:12:11,540
Inventividade 46/109
234
00:12:11,540 --> 00:12:14,460
Inventividade 48/109
235
00:12:13,450 --> 00:12:15,760
Sua Inventividade está disparando!
236
00:12:14,460 --> 00:12:16,590
Inventividade 56/109
237
00:12:16,990 --> 00:12:18,760
Em apenas algumas horas?
238
00:12:18,760 --> 00:12:20,660
Ele absorve as coisas
tão rapidamente...
239
00:12:21,620 --> 00:12:22,970
Com licença.
240
00:12:22,970 --> 00:12:25,300
Rosell, é hora de ir—
241
00:12:26,340 --> 00:12:28,520
Nossa, ele está dormindo?
242
00:12:29,100 --> 00:12:33,230
Poxa, o garoto nem sabe ler.
Qual a graça disso?
243
00:12:33,440 --> 00:12:36,230
Espere um minuto. Ele não sabe ler?
244
00:12:36,490 --> 00:12:39,730
Sim. Nossa falecida mãe sabia ler,
245
00:12:39,730 --> 00:12:42,940
só que nós, caçadores,
não precisamos ler,
246
00:12:42,940 --> 00:12:44,860
por isso, nunca aprendemos.
247
00:12:46,650 --> 00:12:47,520
Hã?
248
00:12:48,120 --> 00:12:50,760
O que vocês estão fazendo aqui?
249
00:12:50,760 --> 00:12:53,750
Rosell, como você aprendeu a ler?
250
00:12:55,230 --> 00:12:56,250
Ah...
251
00:12:56,930 --> 00:13:02,130
Lembrei da mamãe lendo para
mim quando eu era pequeno,
252
00:13:02,130 --> 00:13:04,880
e tentei combinar o que ela
lia com as palavras da página.
253
00:13:05,100 --> 00:13:07,390
Eventualmente, consegui ler.
254
00:13:07,620 --> 00:13:09,240
"Eventualmente"?
255
00:13:09,240 --> 00:13:11,410
Você tinha apenas três
anos naquela época.
256
00:13:11,410 --> 00:13:14,890
Lembro da maior parte do
que aconteceu desde que nasci.
257
00:13:16,000 --> 00:13:18,510
Ele aprendeu a ler sozinho?
258
00:13:19,150 --> 00:13:22,580
Não posso deixar um talento
como esse ser desperdiçado...
259
00:13:24,620 --> 00:13:27,030
Os talentos do Rosell-kun são reais.
260
00:13:27,290 --> 00:13:31,240
Como posso explicar isso aos Kisha?
261
00:13:31,890 --> 00:13:38,290
Se pudéssemos mostrar ao Greg-san e ao Rosell-kun
que tem maneiras de caçar sem arco,
262
00:13:38,290 --> 00:13:40,700
isso pode lhe dar confiança.
263
00:13:41,610 --> 00:13:43,030
Sem arco?
264
00:13:44,240 --> 00:13:45,610
Uma armadilha?
265
00:13:45,610 --> 00:13:46,730
Sim.
266
00:13:46,730 --> 00:13:49,870
Eu sei que o tiro com arco é o
principal método de caça aqui,
267
00:13:49,870 --> 00:13:53,220
contudo, a caça com armadilhas é
popular em outros continentes.
268
00:13:53,220 --> 00:13:55,470
Eu li sobre isso em um livro!
269
00:13:55,470 --> 00:13:59,530
Acontece que os suws são
animais rápidos e inteligentes.
270
00:13:59,530 --> 00:14:04,510
Se vamos usar essa tal armadilha,
é mais fácil pegá-los nós mesmos.
271
00:14:04,510 --> 00:14:06,220
Vocês têm certeza sobre isso?
272
00:14:08,250 --> 00:14:12,080
Rosell-kun, força e resistência não
são as únicas armas de alguém.
273
00:14:12,080 --> 00:14:14,460
A sua arma é o seu cérebro!
274
00:14:15,090 --> 00:14:19,870
Se você usar isso para criar uma armadilha,
tenho certeza que seu pai irá reconhecê-lo.
275
00:14:19,870 --> 00:14:22,250
Você quer tentar comigo?
276
00:14:22,250 --> 00:14:25,720
M-Mas... Não tem como eu conseguir...
277
00:14:27,010 --> 00:14:28,960
Experimente, Rosell.
278
00:14:28,960 --> 00:14:31,890
Vamos ajudar no que pudermos.
279
00:14:31,890 --> 00:14:34,260
Quero que surpreenda o papai e a nós.
280
00:14:34,560 --> 00:14:35,760
Nii-chan...
281
00:14:36,680 --> 00:14:38,440
Vou tentar.
282
00:14:38,440 --> 00:14:41,900
Quero ser útil para todos vocês.
283
00:14:45,540 --> 00:14:47,280
O que é isso?
284
00:14:48,110 --> 00:14:49,280
Papai!
285
00:14:49,580 --> 00:14:51,020
Olhe dentro!
286
00:14:54,870 --> 00:14:56,060
Incrível, né?
287
00:14:56,410 --> 00:14:58,190
É uma armadilha que o Rosell fez.
288
00:14:59,040 --> 00:15:00,170
Rosell.
289
00:15:00,940 --> 00:15:02,740
Eu pensava nisso há um tempo...
290
00:15:03,160 --> 00:15:07,760
Se meus irmãos algum dia realizarem
o desejo de se tornarem soldados,
291
00:15:07,760 --> 00:15:11,180
você teria que caçar sozinho.
292
00:15:11,650 --> 00:15:12,680
Por isso...
293
00:15:14,000 --> 00:15:18,860
Eu li que os suws têm tendência a
investir em qualquer coisa amarela.
294
00:15:18,860 --> 00:15:23,260
Então usei uma cerca pintada
de amarelo para atraí-los.
295
00:15:23,260 --> 00:15:25,590
É uma armadilha que
nenhum humano cairia,
296
00:15:25,590 --> 00:15:28,570
porém, qualquer um caçaria
suws com facilidade.
297
00:15:28,850 --> 00:15:30,540
E isso não é tudo!
298
00:15:30,540 --> 00:15:31,390
Olha!
299
00:15:32,100 --> 00:15:33,480
Ervas?
300
00:15:33,480 --> 00:15:36,490
Eu li isso num livro também.
301
00:15:36,490 --> 00:15:41,830
Bebês e mães em amamentação
de suws não gostam de ervas.
302
00:15:42,210 --> 00:15:46,960
Daí amarrei ervas do lado de fora para
manter as mães e os bebês afastados.
303
00:15:47,300 --> 00:15:52,970
E fiz pequenas saídas para que os
bebês possam sair caso entrem ali.
304
00:15:53,340 --> 00:15:55,460
Suws se reproduzem rapidamente,
305
00:15:55,460 --> 00:15:58,690
todavia, se você visar os jovens,
eles acabarão morrendo.
306
00:15:58,690 --> 00:16:04,880
Achei que você preferiria se concentrar em
preservar o equilíbrio com a natureza, então...
307
00:16:06,640 --> 00:16:08,860
Desculpa! Acho que passei dos limites...
308
00:16:12,930 --> 00:16:14,800
O Rosell não é incrível?
309
00:16:14,800 --> 00:16:17,320
Ele fez uma armadilha tão brilhante!
310
00:16:17,320 --> 00:16:20,290
Você tem que admitir
que ele tem talento.
311
00:16:21,610 --> 00:16:23,380
Gatos, Marcus.
312
00:16:23,820 --> 00:16:26,290
Vocês vão partir amanhã, certo?
313
00:16:26,560 --> 00:16:28,290
Bem, sim.
314
00:16:28,900 --> 00:16:30,920
Levem o Rosell com vocês.
315
00:16:31,680 --> 00:16:32,920
Pai...
316
00:16:33,180 --> 00:16:34,630
E-Espere! Eu—
317
00:16:34,920 --> 00:16:37,320
Rosell, saia de casa.
318
00:16:38,080 --> 00:16:39,010
Ars-sama.
319
00:16:39,770 --> 00:16:42,610
Por favor, cuide do Rosell.
320
00:16:42,610 --> 00:16:43,240
Pai!
321
00:16:43,240 --> 00:16:44,390
Por que isso de repente?
322
00:16:44,680 --> 00:16:46,080
Eu estou implorando.
323
00:16:54,140 --> 00:16:57,360
Eu sabia. Meu pai me odeia.
324
00:16:58,130 --> 00:17:00,160
Espere! Onde você está indo?
325
00:17:00,630 --> 00:17:02,960
Ele me disse para sair de casa.
326
00:17:02,960 --> 00:17:05,610
Não posso mais ficar com ele.
327
00:17:06,810 --> 00:17:10,170
Ficarei com você de agora
em diante, Ars-sama.
328
00:17:10,170 --> 00:17:13,310
Não. Você precisa voltar para casa agora.
329
00:17:13,310 --> 00:17:14,170
Só que...
330
00:17:14,700 --> 00:17:17,300
Tenho certeza de que seu
pai tem os motivos dele.
331
00:17:20,960 --> 00:17:25,470
A mamãe começou a ficar
doente depois que nasci.
332
00:17:27,160 --> 00:17:32,540
O papai me odeia, pois sou
a razão pela qual ela morreu.
333
00:17:34,080 --> 00:17:36,750
A mamãe morreu por minha causa.
334
00:17:37,570 --> 00:17:39,330
É o que todos pensam.
335
00:17:40,000 --> 00:17:43,350
É por isso que me tranquei no meu
quarto no aniversário da morte dela.
336
00:17:44,160 --> 00:17:47,330
Eu matei minha mãe. E não
consigo ajudar minha família.
337
00:17:47,620 --> 00:17:51,600
Se é para ser assim,
preferia não ter nascido.
338
00:17:53,750 --> 00:17:55,970
Silêncio. Você vai acordar o Rosell.
339
00:17:56,310 --> 00:17:58,140
Não se preocupe. Ele não vai acordar.
340
00:18:00,770 --> 00:18:04,100
Pai, obrigado por nos criar até agora.
341
00:18:04,100 --> 00:18:07,230
Nós vamos deixar você
orgulhoso como soldados.
342
00:18:07,620 --> 00:18:10,300
Diga isso para a mãe que deu vocês à luz.
343
00:18:11,530 --> 00:18:13,370
Para mamãe!
344
00:18:15,150 --> 00:18:19,070
Ei, pai, por que você falou
daquele jeito com o Rosell?
345
00:18:21,270 --> 00:18:23,580
A armadilha foi incrível, não?
346
00:18:23,580 --> 00:18:25,740
E ele trabalhou tanto para te ajudar...
347
00:18:25,740 --> 00:18:27,080
Eu sei.
348
00:18:29,250 --> 00:18:32,590
Ele deveria me odiar.
349
00:18:34,560 --> 00:18:37,610
Não consegui ver seu talento.
350
00:18:38,290 --> 00:18:42,410
Na verdade, eu estava focado apenas
no que ele não podia fazer.
351
00:18:42,410 --> 00:18:44,300
Fui tão duro com ele.
352
00:18:45,160 --> 00:18:49,980
Não ver o potencial do meu filho...
Sou um fracasso como pai.
353
00:18:50,610 --> 00:18:55,730
Quero que ele passe o resto da vida em
um lugar onde seu talento possa brilhar.
354
00:18:56,030 --> 00:19:00,070
Acontece que ele é gentil,
assim como sua mãe era.
355
00:19:00,070 --> 00:19:03,330
Ele está mais preocupado comigo
do que com os próprios talentos.
356
00:19:04,650 --> 00:19:09,910
A única maneira de fazê-lo ir embora
é me odiando e ficando ressentido.
357
00:19:10,740 --> 00:19:14,230
Apenas dessa forma posso
reverter o que causei a ele!
358
00:19:14,230 --> 00:19:15,320
Pai...
359
00:19:15,760 --> 00:19:17,780
Gatos, Marcus...
360
00:19:17,780 --> 00:19:22,350
Por favor, apoiem o Rosell,
como não consegui fazer.
361
00:19:24,400 --> 00:19:25,380
Porque...
362
00:19:26,140 --> 00:19:31,830
Ele é meu filho precioso,
assim como vocês dois são!
363
00:19:36,720 --> 00:19:39,030
Viemos acompanhar seus filhos.
364
00:19:39,340 --> 00:19:43,580
Ars-sama, por favor,
cuide dos meus meninos.
365
00:19:43,580 --> 00:19:45,370
Obrigado por tudo.
366
00:19:45,370 --> 00:19:46,220
Pai!
367
00:19:47,150 --> 00:19:48,340
Estamos saindo.
368
00:19:48,340 --> 00:19:50,010
Claro, deem seu melhor.
369
00:19:50,010 --> 00:19:51,620
Esperem, onii-chan!
370
00:19:54,120 --> 00:19:55,540
Eu também vou!
371
00:19:55,900 --> 00:19:57,170
Rosell-kun?
372
00:20:04,510 --> 00:20:05,430
Rosell-kun...
373
00:20:05,930 --> 00:20:08,650
Se você for, não verá
seu pai por um tempo...
374
00:20:08,650 --> 00:20:09,810
Está tudo bem.
375
00:20:25,890 --> 00:20:29,160
Eu nunca poderia te odiar, pai!
376
00:20:30,880 --> 00:20:34,330
Sou fraco e péssimo em caçar...
377
00:20:34,330 --> 00:20:37,040
Eu não poderia ser útil aqui em casa...
378
00:20:37,450 --> 00:20:41,770
Porém, vou para a casa do Ars-sama,
estudar e aprender um monte de coisa
379
00:20:41,770 --> 00:20:44,230
para me tornar útil para a vila!
380
00:20:44,230 --> 00:20:47,220
Vou me esforçar para fazer
armadilhas melhores também!
381
00:20:47,220 --> 00:20:49,310
Aí... Aí...
382
00:20:49,560 --> 00:20:52,680
Podemos morar juntos
quando esse dia chegar?!
383
00:20:54,540 --> 00:20:55,440
Sim!
384
00:20:55,770 --> 00:20:58,310
Estarei aqui esperando!
385
00:21:01,930 --> 00:21:03,320
Estou a caminho!
386
00:21:03,320 --> 00:21:05,680
Sim! Tenha uma boa viagem!
387
00:21:04,240 --> 00:21:05,680
Ars-sama!
388
00:21:05,680 --> 00:21:07,120
Pai!
389
00:21:07,120 --> 00:21:12,830
Você permitiu que o Rosell
viesse servir sua casa conosco.
390
00:21:08,430 --> 00:21:12,830
Você pode voltar sempre
que se sentir sozinho!
391
00:21:13,230 --> 00:21:14,580
Obrigado!
392
00:21:15,510 --> 00:21:19,590
Por mim tanto fazia ele
ser ou não meu servo.
393
00:21:21,370 --> 00:21:24,540
É verdade que ele tem
um talento incrível.
394
00:21:24,960 --> 00:21:27,760
Eu realmente adoraria tê-lo comigo.
395
00:21:27,760 --> 00:21:32,210
Mas deixando tudo isso de lado, ele é
importante para mim como meu povo.
396
00:21:32,710 --> 00:21:37,660
Ver o vínculo deles restaurado
me deixa verdadeiramente feliz.
397
00:21:38,340 --> 00:21:39,590
Ars-sama...
398
00:21:39,590 --> 00:21:41,520
Vamos dar nosso melhor!
399
00:21:41,520 --> 00:21:45,110
Vamos nos tornar ótimos
soldados e protegê-lo!
400
00:21:45,440 --> 00:21:47,240
Conto com vocês.
401
00:21:49,200 --> 00:21:50,830
Vou me esforçar também!
402
00:21:51,340 --> 00:21:52,700
Fico feliz em ter você.
403
00:21:53,020 --> 00:21:53,940
Obrigado!
404
00:21:54,980 --> 00:22:09,070
- Legendas PT-BR -
Tradução: Sayuri Tanamate
Edição: Johannes Lochter
Revisão: Hellia Nakatsu
Produção: Gustavo Hoffmann
405
00:23:25,910 --> 00:23:29,400
Com Rosell-kun e seus irmãos se juntando
a nós, o recrutamento está indo bem!
406
00:23:29,400 --> 00:23:30,560
Não baixe a guarda.
407
00:23:30,560 --> 00:23:33,670
O perigo poderia atingir
Lamberg a qualquer momento.
408
00:23:33,670 --> 00:23:36,100
Ah, Rietz-san! Você é tão preocupado!
409
00:23:36,400 --> 00:23:38,420
Próximo episódio:
"A Tempestade Chega!"
410
00:23:37,010 --> 00:23:39,980
Próximo episódio
A tempestade chega!
411
00:23:38,420 --> 00:23:39,980
Espere, uma tempestade?!
31392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.