Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,250 --> 00:00:34,965
♪Through dust and storms,
I press on alone♪
2
00:00:36,330 --> 00:00:39,202
♪Winds arise,
sands stretch far and wide♪
3
00:00:39,271 --> 00:00:41,982
♪Trials of the world test my resolve♪
4
00:00:42,127 --> 00:00:46,625
♪Forged in fire,
I chase the light beyond♪
5
00:00:47,630 --> 00:00:51,042
♪Facing challenges, fate ever shifts♪
6
00:00:51,260 --> 00:00:54,959
♪A journey
through the wilderness of time♪
7
00:00:54,960 --> 00:01:00,684
♪Fearless like armor,
through thorns I grow♪
8
00:01:00,760 --> 00:01:05,256
♪Breaking through darkness,
my name will shine♪
9
00:01:05,560 --> 00:01:07,540
♪Never in vain♪
10
00:01:08,370 --> 00:01:13,660
♪Guarding my fleeting light,
tempered to shine bright♪
11
00:01:14,444 --> 00:01:15,860
♪Cherished past♪
12
00:01:16,008 --> 00:01:20,491
♪A lifetime treasured,
through a thousand waves we ride♪
13
00:01:20,728 --> 00:01:23,937
♪To fight with fury,
to love with passion♪
14
00:01:23,943 --> 00:01:26,465
♪True to my faith♪
15
00:01:26,503 --> 00:01:31,964
♪I greet the frost
and the prize with pride♪
16
00:01:32,700 --> 00:01:36,040
=Love and Sword=
17
00:01:36,040 --> 00:01:40,480
(Adapted from Shen Cangmei's novel
Sleeping Beside Yan Shao)
18
00:01:41,620 --> 00:01:44,010
=Episode 5=
19
00:01:45,100 --> 00:01:46,630
I didn't try to harm Young Lady Rong!
20
00:01:48,300 --> 00:01:50,350
I just don't think
she is Young Lady Rong.
21
00:01:53,950 --> 00:01:55,870
(Where did I slip up?)
22
00:01:56,100 --> 00:01:57,510
(How did she catch on?)
23
00:01:58,004 --> 00:01:59,260
(That shouldn't be possible.)
24
00:02:00,630 --> 00:02:01,300
Nonsense.
25
00:02:01,820 --> 00:02:04,070
My sister is Yuchi Manor's
top swordswoman.
26
00:02:04,070 --> 00:02:05,790
No one could just pretend to be her.
27
00:02:06,070 --> 00:02:07,100
If you're so sure,
28
00:02:07,740 --> 00:02:08,750
then where's your proof?
29
00:02:09,337 --> 00:02:10,950
Young Lady Rong doesn't smile much.
30
00:02:10,950 --> 00:02:11,750
She does.
31
00:02:11,804 --> 00:02:13,660
Young Lady Rong walks fast,
like the wind.
32
00:02:14,070 --> 00:02:15,510
She sways when she walks.
33
00:02:15,737 --> 00:02:17,782
Young Lady Rong dislikes sweets
and loves jerky.
34
00:02:17,790 --> 00:02:19,380
But she prefers sweet treats
35
00:02:19,380 --> 00:02:20,190
and dislikes jerky.
36
00:02:20,382 --> 00:02:22,380
Young Lady Rong speaks directly
and to the point.
37
00:02:22,580 --> 00:02:24,100
She's smooth-talking and playful.
38
00:02:24,510 --> 00:02:26,950
But she is still allergic
39
00:02:26,950 --> 00:02:28,100
to Arnebia root.
40
00:02:28,580 --> 00:02:29,230
That's right.
41
00:02:29,420 --> 00:02:30,580
I used Arnebia root
42
00:02:30,580 --> 00:02:31,750
to test her.
43
00:02:32,230 --> 00:02:34,030
The reaction
44
00:02:34,030 --> 00:02:35,260
was exactly like before.
45
00:02:35,260 --> 00:02:37,160
But knowing
Young Lady Rong's personality,
46
00:02:37,293 --> 00:02:38,860
she would have confronted me directly
47
00:02:38,860 --> 00:02:40,030
if she suspected anything.
48
00:02:40,350 --> 00:02:42,580
She wouldn't play mind games
49
00:02:42,580 --> 00:02:44,048
and secretly test me instead.
50
00:02:44,580 --> 00:02:46,310
Shukuang has a scar on her right wrist.
51
00:02:46,660 --> 00:02:48,140
I accidentally cut her during training
52
00:02:48,140 --> 00:02:49,070
when we were young.
53
00:02:49,580 --> 00:02:51,140
A wound like that wouldn't be fake.
54
00:03:13,070 --> 00:03:14,310
I remember that scar.
55
00:03:14,750 --> 00:03:15,380
Liu An,
56
00:03:15,820 --> 00:03:16,580
you were wrong.
57
00:03:17,630 --> 00:03:19,140
She is Rong Shukuang.
58
00:03:20,790 --> 00:03:21,540
But
59
00:03:22,630 --> 00:03:25,230
everything Liu An pointed out
60
00:03:25,910 --> 00:03:27,580
isn't completely baseless either.
61
00:03:29,310 --> 00:03:32,140
(You sure have sharp instincts.)
62
00:03:40,140 --> 00:03:42,030
Actually, I...
63
00:03:42,071 --> 00:03:43,390
The Mystic Ice Jade Palm injury
64
00:03:43,411 --> 00:03:44,580
affected her head.
65
00:03:47,470 --> 00:03:48,580
When I found her,
66
00:03:48,860 --> 00:03:50,310
she had already lost her memories.
67
00:03:52,190 --> 00:03:53,350
You silly girl,
68
00:03:53,660 --> 00:03:55,310
why didn't you say so sooner?
69
00:04:01,540 --> 00:04:02,230
Father.
70
00:04:04,030 --> 00:04:05,540
Even though I can't remember anything,
71
00:04:05,910 --> 00:04:06,750
I know
72
00:04:07,820 --> 00:04:10,380
Yuchi Manor is my home.
73
00:04:11,540 --> 00:04:12,510
I thought
74
00:04:13,070 --> 00:04:14,230
if I could just return,
75
00:04:14,980 --> 00:04:16,310
everything would come back to me.
76
00:04:18,340 --> 00:04:18,990
But...
77
00:04:24,430 --> 00:04:25,340
Lately,
78
00:04:25,580 --> 00:04:28,190
Father and Shaoci have been busy
with the Ghost Valley Sect,
79
00:04:28,537 --> 00:04:29,780
and Wanci's health is fragile.
80
00:04:30,510 --> 00:04:31,340
I didn't tell anyone
81
00:04:32,460 --> 00:04:33,750
because I didn't want
82
00:04:33,750 --> 00:04:35,070
to worry anyone.
83
00:04:35,220 --> 00:04:36,020
I never expected it
84
00:04:37,140 --> 00:04:38,670
to turn into such a misunderstanding.
85
00:04:39,220 --> 00:04:40,140
Shukuang,
86
00:04:40,580 --> 00:04:41,780
we're family.
87
00:04:42,004 --> 00:04:43,700
If something
this important happens again,
88
00:04:43,870 --> 00:04:45,310
you must tell us.
89
00:04:47,140 --> 00:04:48,310
Yes, Father.
90
00:04:49,110 --> 00:04:50,220
It's all my fault.
91
00:04:50,404 --> 00:04:52,430
I shouldn't have doubted
Young Lady Rong.
92
00:04:52,737 --> 00:04:54,220
Please punish me, Young Lady Rong.
93
00:04:55,110 --> 00:04:55,900
That's all right.
94
00:04:56,900 --> 00:04:57,750
Get up.
95
00:05:00,070 --> 00:05:00,750
Liu An,
96
00:05:01,310 --> 00:05:02,630
Young Lady Rong doesn't punish you
97
00:05:03,020 --> 00:05:03,990
because she is kind.
98
00:05:04,582 --> 00:05:06,550
But Yuchi Manor
has always followed strict rules.
99
00:05:06,780 --> 00:05:08,220
Actions have consequences.
100
00:05:08,220 --> 00:05:10,670
You made this decision on your own,
so you will be punished.
101
00:05:11,020 --> 00:05:11,990
Twenty lashes.
102
00:05:12,160 --> 00:05:13,510
Go and receive your punishment.
103
00:05:13,870 --> 00:05:14,430
Yes, Master.
104
00:05:18,460 --> 00:05:19,140
Wanci,
105
00:05:19,515 --> 00:05:20,820
you and Yingluo need to find a way
106
00:05:20,820 --> 00:05:22,869
to cure Shukuang's cold poison
as soon as possible.
107
00:05:22,870 --> 00:05:24,580
Also, her memory loss
must remain a secret.
108
00:05:24,900 --> 00:05:26,220
No one else can know.
109
00:05:27,070 --> 00:05:27,990
Shaoci, don't worry.
110
00:05:48,550 --> 00:05:49,260
Young Lady Rong,
111
00:05:49,700 --> 00:05:50,670
Master ordered us
112
00:05:50,760 --> 00:05:52,670
to keep an eye on you
so you don't wander off.
113
00:05:53,380 --> 00:05:55,110
I'm standing at my own bedroom door.
114
00:05:55,750 --> 00:05:58,110
Did Master say
I couldn't step outside my room?
115
00:05:59,630 --> 00:06:00,550
Exactly.
116
00:06:01,220 --> 00:06:02,510
I'm going to see Miss Tang.
117
00:06:02,510 --> 00:06:02,900
But...
118
00:06:02,900 --> 00:06:05,340
I can have breakfast with her, right?
119
00:06:06,190 --> 00:06:06,820
By the way,
120
00:06:07,048 --> 00:06:09,093
you were whipped,
and your injuries aren't light.
121
00:06:09,190 --> 00:06:10,020
Go rest.
122
00:06:10,020 --> 00:06:11,560
No need to come
for the next few days.
123
00:06:12,750 --> 00:06:13,700
Go on, hurry back.
124
00:06:21,070 --> 00:06:22,260
All dressed up already?
125
00:06:22,630 --> 00:06:24,260
Guess you knew I was coming.
126
00:06:24,460 --> 00:06:25,380
Sister Rong,
127
00:06:25,380 --> 00:06:26,430
are you going on patrol
128
00:06:26,430 --> 00:06:28,220
with Brother Shaoci?
129
00:06:28,780 --> 00:06:30,580
Patrolling the manor sounds so boring.
130
00:06:30,580 --> 00:06:32,990
As long as I get to spend
more time with Brother Shaoci,
131
00:06:32,990 --> 00:06:33,820
I'm happy.
132
00:06:34,380 --> 00:06:36,340
Did he agree to take you along?
133
00:06:38,820 --> 00:06:40,110
So you see.
134
00:06:42,110 --> 00:06:42,950
Knowing how he is,
135
00:06:42,990 --> 00:06:44,510
he would never bring you with him.
136
00:06:44,510 --> 00:06:46,140
Instead of trying to help him,
137
00:06:46,140 --> 00:06:47,510
why don't we
138
00:06:47,510 --> 00:06:49,340
have some tea
139
00:06:49,340 --> 00:06:50,780
and enjoy a lady's day out?
140
00:06:51,870 --> 00:06:53,110
What does that mean?
141
00:06:53,460 --> 00:06:55,460
Let's go to town.
142
00:06:55,700 --> 00:06:57,780
Staying in the manor all day
is unbearable.
143
00:06:57,780 --> 00:06:59,990
Brother Shaoci told us not
to let you leave the manor.
144
00:06:59,990 --> 00:07:01,070
It's too dangerous outside.
145
00:07:01,550 --> 00:07:03,140
That's why I came to find you.
146
00:07:03,140 --> 00:07:05,293
If we go together,
it's not just some reckless outing.
147
00:07:05,293 --> 00:07:06,750
After facing death,
148
00:07:06,750 --> 00:07:07,820
I've realized something,
149
00:07:07,820 --> 00:07:08,780
that life is precious.
150
00:07:08,780 --> 00:07:09,310
Let's go.
151
00:07:18,070 --> 00:07:19,110
Look at that!
152
00:07:20,950 --> 00:07:21,750
That's incredible!
153
00:07:21,750 --> 00:07:22,870
Amazing!
154
00:07:23,190 --> 00:07:23,950
Wow!
155
00:07:23,950 --> 00:07:24,780
Look over there!
156
00:07:32,670 --> 00:07:33,670
Please make way.
157
00:07:33,670 --> 00:07:34,260
Thank you.
158
00:07:34,585 --> 00:07:38,680
(Blossom's Smile)
159
00:07:41,580 --> 00:07:42,670
If you keep this up,
160
00:07:42,670 --> 00:07:44,070
you'll only harm your body,
161
00:07:44,070 --> 00:07:45,140
and your life might...
162
00:07:45,870 --> 00:07:46,670
I'm fine.
163
00:07:47,340 --> 00:07:48,140
If you face
164
00:07:48,140 --> 00:07:49,700
something dangerous again,
165
00:07:49,700 --> 00:07:50,700
let me handle it for you.
166
00:07:50,700 --> 00:07:51,990
This is my problem,
167
00:07:52,110 --> 00:07:53,070
not yours.
168
00:07:53,190 --> 00:07:55,310
Just focus on what I asked you to do.
169
00:07:55,510 --> 00:07:56,140
All right.
170
00:07:56,140 --> 00:07:58,379
Our people are stationed
all over the city to keep watch.
171
00:07:58,380 --> 00:08:00,140
Also, Boss Lady
172
00:08:00,140 --> 00:08:01,380
will help gather information
173
00:08:01,380 --> 00:08:02,510
about the Six Great Sects.
174
00:08:02,510 --> 00:08:04,070
Ghost Valley Sect
is spreading rumors
175
00:08:04,070 --> 00:08:06,190
that Yuchi Manor holds
the Fuxian treasure.
176
00:08:07,110 --> 00:08:09,460
The martial world is full of schemers.
177
00:08:09,871 --> 00:08:11,340
It's hard to predict what will happen.
178
00:08:11,340 --> 00:08:13,700
Don't worry. I will be extra careful.
179
00:08:21,426 --> 00:08:22,700
(Nichang Clothing Store)
Take a look.
180
00:08:23,137 --> 00:08:24,404
We have the finest selection.
181
00:08:24,404 --> 00:08:25,426
Thank you for visiting!
182
00:08:29,380 --> 00:08:30,140
Please come again.
183
00:08:31,260 --> 00:08:31,980
Please come in.
184
00:08:32,340 --> 00:08:33,980
Okay, let's go.
185
00:08:34,820 --> 00:08:35,190
Okay.
186
00:08:35,190 --> 00:08:35,910
Take care, sir.
187
00:08:35,910 --> 00:08:36,980
Please come again.
188
00:08:42,740 --> 00:08:43,310
What?
189
00:08:44,220 --> 00:08:46,150
Do I look scary?
190
00:08:49,760 --> 00:08:51,670
Young Lady Rong,
you're naturally beautiful.
191
00:08:51,670 --> 00:08:53,582
These newcomers
are not used to such elegance.
192
00:08:53,604 --> 00:08:55,500
Young Lady Rong,
just tell us what you want.
193
00:09:01,910 --> 00:09:02,580
Someone.
194
00:09:02,790 --> 00:09:04,740
Bring out our finest piece!
195
00:09:07,226 --> 00:09:08,782
Young Lady Rong, please take a look.
196
00:09:08,790 --> 00:09:11,390
This dress was handcrafted
by our master tailor.
197
00:09:11,670 --> 00:09:13,740
It took three months to complete.
198
00:09:14,190 --> 00:09:16,670
The skirt is woven
from premium brocade silk,
199
00:09:16,670 --> 00:09:18,800
while the outer robe is adorned
with rare feather gauze.
200
00:09:18,804 --> 00:09:20,030
Once you put it on,
201
00:09:20,030 --> 00:09:22,671
you'll be light as air,
as if you're floating with every step.
202
00:09:23,220 --> 00:09:23,910
Yingluo,
203
00:09:24,460 --> 00:09:25,790
what do you think?
204
00:09:27,670 --> 00:09:28,500
It's...
205
00:09:31,910 --> 00:09:33,500
It's too extravagant.
206
00:09:33,910 --> 00:09:35,980
For martial artists like us,
207
00:09:36,550 --> 00:09:37,860
it's not exactly practical.
208
00:09:37,860 --> 00:09:38,790
Did you hear that?
209
00:09:38,790 --> 00:09:40,020
Young Lady Rong, you are right.
210
00:09:40,026 --> 00:09:41,150
I wasn't being considerate.
211
00:09:43,460 --> 00:09:45,310
Someone,
take Young Lady Rong's measurements.
212
00:09:50,150 --> 00:09:50,740
Come.
213
00:10:13,582 --> 00:10:14,804
Let's get out of here.
214
00:10:15,460 --> 00:10:16,460
After them! Hurry!
215
00:10:20,500 --> 00:10:22,130
(Nichang Clothing Store)
What's going on?
216
00:10:22,137 --> 00:10:22,460
Darn it!
217
00:10:24,048 --> 00:10:24,950
Stop right there!
218
00:10:25,137 --> 00:10:27,670
Sister Rong, I told you
leaving the manor was dangerous.
219
00:10:27,670 --> 00:10:28,670
But you wouldn't listen!
220
00:10:29,070 --> 00:10:29,950
Hurry! This way!
221
00:10:29,950 --> 00:10:30,550
Over here!
222
00:10:30,550 --> 00:10:32,960
I can't take them on with just
my poisons and hidden weapons.
223
00:10:33,004 --> 00:10:33,648
We can just run!
224
00:10:33,648 --> 00:10:34,448
- Stop!
- Hurry!
225
00:10:37,310 --> 00:10:37,910
That way!
226
00:10:40,100 --> 00:10:40,740
Hurry!
227
00:10:40,950 --> 00:10:41,790
Slow down!
228
00:10:44,340 --> 00:10:45,100
Take this!
229
00:10:46,190 --> 00:10:47,030
Sister Rong, run!
230
00:10:49,950 --> 00:10:50,620
Get her!
231
00:10:57,070 --> 00:10:57,740
Oh, my!
232
00:10:58,910 --> 00:11:01,220
I didn't see anything!
233
00:11:01,220 --> 00:11:02,150
Why are you here?
234
00:11:02,804 --> 00:11:03,670
Someone's chasing me.
235
00:11:03,670 --> 00:11:04,220
Yingluo...
236
00:11:04,910 --> 00:11:06,190
Yingluo is still downstairs.
237
00:11:13,740 --> 00:11:15,150
Who is that?
238
00:11:37,204 --> 00:11:38,790
(She faints at the sight of blood?)
239
00:11:39,550 --> 00:11:41,550
(It looks like her body
is getting weaker.)
240
00:11:48,700 --> 00:11:50,500
Young Lady Rong
was never like this before.
241
00:11:51,093 --> 00:11:51,980
A person's constitution
242
00:11:51,980 --> 00:11:53,700
can change
under different circumstances.
243
00:11:54,426 --> 00:11:56,737
Could it be
because of the Mystic Ice Jade Palm?
244
00:11:57,860 --> 00:11:58,910
And the Arnebia root.
245
00:11:59,740 --> 00:12:01,190
It might have affected her too.
246
00:12:01,310 --> 00:12:03,270
Arnebia root only causes itching
247
00:12:03,270 --> 00:12:04,310
and shortness of breath.
248
00:12:04,820 --> 00:12:06,100
It shouldn't be the reason.
249
00:12:07,740 --> 00:12:10,220
So you used it to test
if she was really Young Lady Rong?
250
00:12:10,950 --> 00:12:12,100
Maybe
251
00:12:12,910 --> 00:12:14,270
she has other hidden health issues
252
00:12:15,620 --> 00:12:17,030
we don't know about.
253
00:12:27,390 --> 00:12:27,980
She's awake.
254
00:12:29,190 --> 00:12:31,740
Did I pass out again?
255
00:12:34,620 --> 00:12:35,670
What about Yingluo?
256
00:12:35,670 --> 00:12:36,430
She's fine.
257
00:12:37,460 --> 00:12:39,620
And those people
who tried to capture us?
258
00:12:39,740 --> 00:12:40,740
They've been dealt with.
259
00:12:42,115 --> 00:12:43,670
But I'm curious about something.
260
00:12:43,670 --> 00:12:44,310
You...
261
00:12:54,500 --> 00:12:56,980
You and that guy in the room together...
262
00:12:59,293 --> 00:13:00,693
He's just the inn's attendant.
263
00:13:01,550 --> 00:13:03,070
The inn's attendant?
264
00:13:03,070 --> 00:13:04,820
He didn't look like one to me.
265
00:13:04,820 --> 00:13:06,310
What exactly
266
00:13:06,310 --> 00:13:07,150
were you two up to?
267
00:13:07,950 --> 00:13:08,670
I was sobering up.
268
00:13:08,670 --> 00:13:09,670
Sobering up?
269
00:13:09,790 --> 00:13:11,790
I drank too much
and needed to sober up quickly.
270
00:13:11,826 --> 00:13:14,493
So I ask him to bring me
a bucket of cold water to soak in.
271
00:13:14,550 --> 00:13:16,460
What kind of sobering method is that?
272
00:13:16,460 --> 00:13:19,580
And that guy didn't even dress
like an inn's attendant.
273
00:13:19,848 --> 00:13:21,893
It's up to you
if you want to believe it or not.
274
00:13:24,310 --> 00:13:25,790
Just tell me.
275
00:13:26,070 --> 00:13:27,340
Do you like...
276
00:13:43,950 --> 00:13:44,860
What do you think?
277
00:13:50,310 --> 00:13:50,950
If...
278
00:13:52,070 --> 00:13:54,620
If you're not, then you're not.
279
00:14:00,100 --> 00:14:01,550
Young Lady Lin sent a message.
280
00:14:01,550 --> 00:14:02,910
She's asking for Yan Shao.
281
00:14:03,150 --> 00:14:05,310
She wants to discuss a way
to treat Young Lady Rong.
282
00:14:05,310 --> 00:14:06,220
I'll go right away.
283
00:14:06,820 --> 00:14:08,150
This is about me.
284
00:14:08,150 --> 00:14:09,220
So I'm coming too.
285
00:14:12,070 --> 00:14:13,070
Rong, I'm here!
286
00:14:13,390 --> 00:14:14,620
I brought a huge gift for you.
287
00:14:15,390 --> 00:14:15,910
Who is this?
288
00:14:15,910 --> 00:14:17,700
Feng Tingxie, Hall Master Feng's son.
289
00:14:17,810 --> 00:14:19,430
You, Lin Shaoci,
and he grew up together
290
00:14:19,430 --> 00:14:20,340
and trained together.
291
00:14:23,150 --> 00:14:23,860
Rong,
292
00:14:24,070 --> 00:14:24,860
you're finally back.
293
00:14:24,860 --> 00:14:25,950
I was so worried about you.
294
00:14:27,620 --> 00:14:30,340
The moment he heard you returned,
he rushed over to see you.
295
00:14:31,700 --> 00:14:33,620
Look, I found your sword.
296
00:14:44,430 --> 00:14:45,220
Who are you?
297
00:14:45,790 --> 00:14:47,550
Why are you acting so close to Rong?
298
00:14:48,182 --> 00:14:49,910
Wait... Are you
my future brother-in-law?
299
00:14:51,980 --> 00:14:52,910
Don't be ridiculous.
300
00:14:53,790 --> 00:14:56,430
Yan Shao is Rong's personal bodyguard.
301
00:14:57,693 --> 00:14:58,700
Greetings, Young Lady Lin.
302
00:14:59,700 --> 00:15:00,620
Did you catch them?
303
00:15:01,980 --> 00:15:02,980
They got away.
304
00:15:03,460 --> 00:15:04,550
But I'll assign more people
305
00:15:04,550 --> 00:15:06,026
to strengthen security in the city.
306
00:15:06,048 --> 00:15:07,390
Shukuang, are you all right?
307
00:15:11,860 --> 00:15:12,460
I'm fine.
308
00:15:13,070 --> 00:15:13,820
Shukuang,
309
00:15:13,820 --> 00:15:15,550
you got your most treasured sword back.
310
00:15:15,950 --> 00:15:18,430
I miss the days
when you wielded your sword.
311
00:15:18,430 --> 00:15:21,190
Man and sword as one,
your presence was unmatched.
312
00:15:21,700 --> 00:15:22,430
It's a shame
313
00:15:22,860 --> 00:15:25,620
that it's been so long
since I've seen that again.
314
00:15:28,500 --> 00:15:29,220
Then...
315
00:15:30,340 --> 00:15:31,270
Why don't...
316
00:15:40,220 --> 00:15:41,150
It's all right.
317
00:15:41,150 --> 00:15:42,760
Your inner strength
hasn't recovered yet.
318
00:15:42,760 --> 00:15:43,648
No need to push it.
319
00:15:45,150 --> 00:15:45,820
That's true.
320
00:15:47,100 --> 00:15:49,340
But I've heard your bodyguard
321
00:15:49,700 --> 00:15:51,030
is highly skilled.
322
00:15:51,030 --> 00:15:53,270
Maybe we could see for ourselves?
323
00:15:53,270 --> 00:15:55,860
Yan Shao managed to rescue her
from Ghost Valley Sect on his own.
324
00:15:55,860 --> 00:15:57,250
His martial arts must be incredible.
325
00:15:57,390 --> 00:15:58,700
I'd love to witness it.
326
00:15:59,860 --> 00:16:02,670
How about a little demonstration?
327
00:16:04,270 --> 00:16:05,820
Do I have to?
328
00:16:06,100 --> 00:16:09,070
If no one believes
you're capable of protecting me,
329
00:16:09,340 --> 00:16:11,150
you should prove them wrong,
shouldn't you?
330
00:16:13,070 --> 00:16:13,820
Fine.
331
00:16:34,460 --> 00:16:36,790
Seven-Star Hall's Seven-Star Leaf Slash.
332
00:16:43,860 --> 00:16:46,030
Buddhist Heart Sect's
Floral Weaving Hands.
333
00:16:56,430 --> 00:16:58,150
Gentleman's Sword from Junshan Sect.
334
00:17:16,226 --> 00:17:17,950
And the Phantom Steps
from Wuwang Pavilion.
335
00:17:18,830 --> 00:17:21,670
I never expected Yan Shao
to be a master of multiple disciplines.
336
00:17:21,670 --> 00:17:23,715
He must've learned
from many different sects.
337
00:17:29,226 --> 00:17:30,604
Young Lady Lin, you're well-versed
338
00:17:30,604 --> 00:17:31,382
and I, in combat.
339
00:17:31,630 --> 00:17:32,910
We're quite the match.
340
00:17:33,093 --> 00:17:34,240
But aside from martial arts,
341
00:17:34,248 --> 00:17:35,430
I also have knowledge
342
00:17:35,430 --> 00:17:36,430
of medicine and poisons.
343
00:17:36,448 --> 00:17:38,440
I may not be on the level
of Tang Clan's experts.
344
00:17:38,448 --> 00:17:39,910
But I can still work with you
345
00:17:39,910 --> 00:17:41,426
to find a way to cure the cold poison.
346
00:17:41,471 --> 00:17:42,980
I've spent so much time in the manor
347
00:17:42,980 --> 00:17:44,910
that I've always felt
my knowledge was limited,
348
00:17:44,910 --> 00:17:46,515
like a frog at the bottom of a well.
349
00:17:46,830 --> 00:17:48,110
If you're willing to share,
350
00:17:48,220 --> 00:17:49,300
I'd love to learn from you.
351
00:17:49,950 --> 00:17:50,590
All right.
352
00:17:50,960 --> 00:17:52,040
Yan Shao, this way, please.
353
00:17:52,300 --> 00:17:52,870
After you.
354
00:17:56,480 --> 00:17:58,419
Weren't we supposed
to be discussing my treatment?
355
00:17:58,420 --> 00:17:59,889
Shouldn't you worry about my injuries?
356
00:17:59,890 --> 00:18:01,190
Shaoci, Wanci have been taken away.
357
00:18:01,190 --> 00:18:01,980
That's enough.
358
00:18:02,048 --> 00:18:03,460
You should focus on your own health.
359
00:18:03,590 --> 00:18:04,590
You're still weak.
360
00:18:04,590 --> 00:18:05,670
We'll take you back to rest.
361
00:18:05,670 --> 00:18:06,893
Let them handle the discussion.
362
00:18:06,915 --> 00:18:07,430
But I...
363
00:18:07,430 --> 00:18:08,460
Come on, Rong.
364
00:18:08,460 --> 00:18:09,540
- Discuss...?
- Come on.
365
00:18:09,540 --> 00:18:10,700
Count me in.
366
00:18:10,700 --> 00:18:12,150
I'm also a frog in the well.
367
00:18:14,700 --> 00:18:15,830
Yan Shao, please have a seat.
368
00:18:20,915 --> 00:18:22,350
I have some knowledge of medicine.
369
00:18:22,980 --> 00:18:24,300
Yan Shao, what do you think?
370
00:18:25,110 --> 00:18:26,315
I wouldn't call it advice.
371
00:18:26,630 --> 00:18:28,780
But what's your plan
for curing the cold poison?
372
00:18:29,830 --> 00:18:30,980
Yingluo has already prepared
373
00:18:30,980 --> 00:18:32,670
several warming and nourishing tonics.
374
00:18:32,670 --> 00:18:34,590
But I think the effects are too slow.
375
00:18:34,830 --> 00:18:36,220
So I looked through medical texts
376
00:18:36,220 --> 00:18:37,670
and found a stronger remedy.
377
00:18:37,670 --> 00:18:38,700
If all goes well,
378
00:18:38,700 --> 00:18:40,430
the poison should be cured
within a month.
379
00:18:40,937 --> 00:18:42,110
Yan Shao, please have a seat.
380
00:18:42,220 --> 00:18:42,910
All right.
381
00:18:45,093 --> 00:18:46,604
Young Lady Rong's body is still weak
382
00:18:46,671 --> 00:18:47,626
from her injuries.
383
00:18:47,980 --> 00:18:49,060
We can't rush her recovery.
384
00:18:49,060 --> 00:18:50,540
A gradual approach is safer.
385
00:18:51,430 --> 00:18:53,870
You might not understand
my sister's personality.
386
00:18:53,870 --> 00:18:55,150
She's always been strong-willed.
387
00:18:55,540 --> 00:18:57,540
If she doesn't recover quickly,
388
00:18:57,830 --> 00:18:59,220
she'll grow anxious.
389
00:18:59,540 --> 00:19:02,220
Not forgetting the dangers
outside the manor right now.
390
00:19:02,500 --> 00:19:03,300
If that's the case,
391
00:19:05,060 --> 00:19:06,350
I'll leave it to you.
392
00:19:06,980 --> 00:19:08,220
She's my sister.
393
00:19:08,220 --> 00:19:10,093
Of course,
I'll do everything I can to help.
394
00:19:10,500 --> 00:19:12,137
(But once the cold poison is cured,)
395
00:19:12,220 --> 00:19:14,700
(the other unidentified poison
in her body will become active.)
396
00:19:14,700 --> 00:19:17,060
(That will only cause more trouble.)
397
00:19:18,471 --> 00:19:20,360
We have to remove
the cold poison first.
398
00:19:20,382 --> 00:19:22,390
Otherwise,
no amount of supplements will help.
399
00:19:23,670 --> 00:19:24,540
Wanci,
400
00:19:24,540 --> 00:19:26,110
the cold poison runs deep.
401
00:19:26,110 --> 00:19:28,060
Your remedy is too strong.
402
00:19:28,260 --> 00:19:29,590
If it's not done gradually,
403
00:19:29,590 --> 00:19:30,980
it could disrupt her meridians,
404
00:19:30,980 --> 00:19:32,430
and the consequences would be severe.
405
00:19:32,430 --> 00:19:34,179
All medicine carries
some level of toxicity.
406
00:19:34,180 --> 00:19:36,050
Using poison to counter poison
isn't unheard of.
407
00:19:36,071 --> 00:19:38,500
Miss Tang, I'm sure you understand
this better than anyone.
408
00:19:39,980 --> 00:19:41,780
I do. But Sister Rong's condition...
409
00:19:41,780 --> 00:19:43,582
Let's go with Young Lady Lin's method.
410
00:20:02,980 --> 00:20:03,460
I'll do it.
411
00:20:03,460 --> 00:20:04,540
It's all right. I can do it.
412
00:20:08,430 --> 00:20:10,060
Shukuang, drink it before it gets cold.
413
00:20:12,360 --> 00:20:13,780
What kind of medicine is this?
414
00:20:13,780 --> 00:20:15,537
- Just a herbal tonic...
- Don't drink it!
415
00:20:22,540 --> 00:20:24,430
This isn't some fake health supplement
416
00:20:24,430 --> 00:20:25,670
that scams old people, is it?
417
00:20:25,848 --> 00:20:28,693
It's medicine to help you recover
from the cold poison faster.
418
00:20:29,350 --> 00:20:30,430
So if I drink it,
419
00:20:30,430 --> 00:20:32,220
I'll regain my martial arts?
420
00:20:32,700 --> 00:20:33,350
Yes.
421
00:20:33,670 --> 00:20:34,430
Then I'll drink it.
422
00:20:40,950 --> 00:20:42,590
This is too bitter.
423
00:20:42,780 --> 00:20:43,430
Is it?
424
00:20:44,460 --> 00:20:45,590
I'll add some sugar for you.
425
00:20:46,350 --> 00:20:46,980
Thank you.
426
00:20:49,293 --> 00:20:51,537
I knew you wouldn't like it
because of the bitterness.
427
00:20:51,560 --> 00:20:52,740
So I made a special version
428
00:20:52,740 --> 00:20:53,870
with honey.
429
00:20:57,350 --> 00:20:58,590
Now, I can drink this.
430
00:21:02,982 --> 00:21:04,150
I'm just drinking medicine.
431
00:21:04,150 --> 00:21:05,460
Why are you two doing?
432
00:21:09,060 --> 00:21:10,248
Sister Rong, don't be mad.
433
00:21:10,271 --> 00:21:11,910
The medicine is a little hot.
434
00:21:11,937 --> 00:21:13,550
So I was trying
to cool it down for you.
435
00:21:18,220 --> 00:21:19,460
Okay, you can drink it now.
436
00:21:24,350 --> 00:21:25,260
Regaining martial arts.
437
00:21:44,150 --> 00:21:45,150
You heartless thing!
438
00:21:45,150 --> 00:21:46,500
You said you were going to add sugar
439
00:21:46,500 --> 00:21:48,493
but you just left me there?
What if something...?
440
00:21:49,740 --> 00:21:50,980
You've been complaining all day.
441
00:21:50,980 --> 00:21:52,430
But you're still not tired?
442
00:21:53,026 --> 00:21:55,220
What are you doing here
so early in the morning?
443
00:21:55,460 --> 00:21:56,540
Checking if I'm dead?
444
00:21:56,780 --> 00:21:58,020
You're nowhere near dying.
445
00:21:58,350 --> 00:21:59,740
I was only gone for a short while.
446
00:22:00,060 --> 00:22:01,500
Why did you let Lin Wanci swoop in?
447
00:22:01,500 --> 00:22:03,020
You're so weird.
448
00:22:03,020 --> 00:22:04,560
You said you wanted to cure the poison.
449
00:22:04,560 --> 00:22:06,160
But you're also the one
who won't allow it.
450
00:22:06,160 --> 00:22:07,537
You say you care about Sister Rong.
451
00:22:07,537 --> 00:22:09,670
But then you're so close to Wanci.
452
00:22:09,670 --> 00:22:11,260
And while you're close to her,
453
00:22:11,260 --> 00:22:13,260
you still don't trust her.
454
00:22:13,460 --> 00:22:15,500
What you see isn't always the truth.
455
00:22:16,382 --> 00:22:18,204
Right now, we can't let anyone else know
456
00:22:18,204 --> 00:22:20,440
that Rong Shukuang
has a second type of poison in her body.
457
00:22:20,740 --> 00:22:21,980
Lest it alerts the enemy.
458
00:22:23,190 --> 00:22:24,910
But her pulse is steady.
459
00:22:25,160 --> 00:22:27,048
Could it be
that the antidote didn't work?
460
00:22:27,115 --> 00:22:28,060
That's impossible.
461
00:22:28,060 --> 00:22:30,190
Young Lady Lin isn't someone
to be underestimated.
462
00:22:30,430 --> 00:22:31,910
But I may have made
463
00:22:32,500 --> 00:22:34,020
a little adjustment to the medicine.
464
00:22:36,350 --> 00:22:37,540
Wait, is it another poison?
465
00:22:39,350 --> 00:22:40,740
I had no choice.
466
00:22:41,060 --> 00:22:42,830
I added a tiny bit
of Bone-Corroding Powder.
467
00:22:43,382 --> 00:22:44,910
The two poisons counteract each other.
468
00:22:45,060 --> 00:22:46,060
It's the only way
469
00:22:46,060 --> 00:22:47,500
to suppress the effects of the tonic.
470
00:22:47,982 --> 00:22:49,839
You even used a top-tier poison
from Tang Clan.
471
00:22:49,840 --> 00:22:50,950
Are you sure she'll be fine?
472
00:22:51,430 --> 00:22:52,430
To be honest,
473
00:22:52,980 --> 00:22:53,870
I can't say for sure.
474
00:22:54,260 --> 00:22:56,740
We only tested the poison on animals.
475
00:22:56,740 --> 00:22:58,390
I have no idea what will happen
476
00:22:58,540 --> 00:22:59,830
when used on a person.
477
00:23:02,190 --> 00:23:04,150
I'm either dead
or on the brink of death!
478
00:23:04,150 --> 00:23:06,026
You people mess with me
like this every day!
479
00:23:06,048 --> 00:23:07,540
I don't even know what's an antidote
480
00:23:07,540 --> 00:23:08,780
and what's poison anymore.
481
00:23:09,060 --> 00:23:09,630
Answer me.
482
00:23:09,630 --> 00:23:11,950
Among you, Tang Yingluo,
and Lin Wanci...
483
00:23:11,950 --> 00:23:13,350
Who should I trust?
484
00:23:13,350 --> 00:23:13,910
Sorry? Who?
485
00:23:14,870 --> 00:23:15,500
You...
486
00:23:15,740 --> 00:23:18,190
That's right. Trust me.
487
00:23:19,740 --> 00:23:20,780
I didn't say that.
488
00:23:26,804 --> 00:23:27,870
Are you feeling better now?
489
00:23:27,870 --> 00:23:29,271
You bring nothing but trouble...
490
00:23:32,700 --> 00:23:33,950
I'm feeling better now.
491
00:23:33,950 --> 00:23:34,670
Young Lady Rong,
492
00:23:34,670 --> 00:23:35,982
Master requests your presence
493
00:23:36,004 --> 00:23:37,020
in the Boardroom.
494
00:23:39,390 --> 00:23:40,150
You go ahead.
495
00:23:40,150 --> 00:23:41,782
I'll be right there after I get changed.
496
00:23:44,430 --> 00:23:46,350
The Ghost Valley Sect
has been reaching out
497
00:23:46,350 --> 00:23:48,071
and recruiting different martial sects.
498
00:23:48,115 --> 00:23:50,950
Their ambition to dominate
the martial world is clear.
499
00:23:51,540 --> 00:23:54,150
Many unfamiliar martial artists
have been entering the city.
500
00:23:54,300 --> 00:23:55,300
We've tightened security
501
00:23:55,300 --> 00:23:56,670
at all checkpoints
502
00:23:56,980 --> 00:23:59,260
to prevent their spies from sneaking in.
503
00:23:59,515 --> 00:24:01,020
But it's still difficult to control.
504
00:24:01,871 --> 00:24:03,350
Young Master Lin, please rest assured.
505
00:24:03,430 --> 00:24:06,300
Hall Master Feng and I will do our best
to assist you.
506
00:24:06,630 --> 00:24:07,350
Master Lin,
507
00:24:07,700 --> 00:24:09,350
the Zhonghe Festival is approaching.
508
00:24:09,870 --> 00:24:11,004
Invitations were sent out
509
00:24:11,540 --> 00:24:14,110
to the major sects two months ago.
510
00:24:14,220 --> 00:24:17,190
Many of them
should already be on their way.
511
00:24:17,830 --> 00:24:19,670
It's hard to tell
512
00:24:20,020 --> 00:24:21,300
who's friend or foe.
513
00:24:21,540 --> 00:24:23,630
This makes security even more difficult.
514
00:24:24,110 --> 00:24:24,950
In my opinion,
515
00:24:25,670 --> 00:24:27,150
given the current crisis,
516
00:24:27,740 --> 00:24:28,910
we should cancel
517
00:24:29,115 --> 00:24:30,390
this year's Zhonghe Festival.
518
00:24:30,390 --> 00:24:32,740
The Zhonghe Festival
is a longstanding tradition
519
00:24:32,740 --> 00:24:34,315
celebrated annually in this city.
520
00:24:34,315 --> 00:24:35,820
The invitations have already been sent.
521
00:24:35,820 --> 00:24:37,760
If we cancel it now,
it might not be appropriate.
522
00:24:37,760 --> 00:24:39,582
The Red Banner Flower Fair,
in particular,
523
00:24:39,604 --> 00:24:41,670
has always been hosted by Yuchi Manor.
524
00:24:42,060 --> 00:24:43,780
With so many different agendas at play,
525
00:24:43,980 --> 00:24:45,460
it's too risky to go forward with it.
526
00:24:46,260 --> 00:24:48,537
Ghost Valley Sect spreads rumors
that we have a treasure
527
00:24:48,537 --> 00:24:49,390
to stir up trouble.
528
00:24:49,540 --> 00:24:50,950
If we cancel the festival now,
529
00:24:50,950 --> 00:24:52,626
it will only make people more suspicious
530
00:24:52,715 --> 00:24:54,260
that the treasure is real.
531
00:24:58,740 --> 00:24:59,460
Shukuang,
532
00:25:02,980 --> 00:25:05,260
what do you think?
533
00:25:06,980 --> 00:25:09,110
Everyone has made valid points.
534
00:25:09,590 --> 00:25:11,670
Strengthening security is always
a good idea.
535
00:25:17,020 --> 00:25:18,700
(It would be better to say nothing)
536
00:25:18,700 --> 00:25:20,430
(to give such feedback.)
537
00:25:20,560 --> 00:25:22,190
(It won't cause me any trouble, right?)
538
00:25:23,740 --> 00:25:25,350
Ever since Young Lady Rong was injured,
539
00:25:25,630 --> 00:25:26,590
Young Master Lin
540
00:25:26,590 --> 00:25:28,671
has been handling everything
in the manor alone.
541
00:25:28,910 --> 00:25:30,740
Some things will inevitably
be overlooked.
542
00:25:31,780 --> 00:25:33,220
So, when will Young Lady Rong
543
00:25:33,220 --> 00:25:34,630
fully recover?
544
00:25:36,300 --> 00:25:38,226
I'll do my best to heal
as quickly as possible
545
00:25:38,460 --> 00:25:40,300
and share the burden
of running the manor.
546
00:25:44,950 --> 00:25:46,950
Everything will proceed as usual
547
00:25:47,020 --> 00:25:47,980
according to tradition.
548
00:25:48,350 --> 00:25:50,540
But city defenses
549
00:25:50,700 --> 00:25:52,060
must be strengthened.
550
00:25:53,350 --> 00:25:54,060
Understood.
551
00:25:54,390 --> 00:25:55,670
Shaoci and Wanci,
552
00:25:56,540 --> 00:25:57,590
you'll be in charge
553
00:25:57,590 --> 00:25:58,590
of the Zhonghe Festival.
554
00:26:00,260 --> 00:26:00,910
Shukuang,
555
00:26:01,500 --> 00:26:02,590
you're still injured,
556
00:26:03,110 --> 00:26:04,271
and it's dangerous outside.
557
00:26:04,430 --> 00:26:06,590
So stay in the manor.
558
00:26:09,590 --> 00:26:10,740
Yes, Father.
559
00:26:13,870 --> 00:26:14,540
Father,
560
00:26:15,020 --> 00:26:16,870
the safety of the manor
shouldn't be risked.
561
00:26:17,426 --> 00:26:19,737
The various sects
each have their own agendas.
562
00:26:19,960 --> 00:26:21,337
But if we can't cancel it,
563
00:26:21,630 --> 00:26:23,430
we can treat the event
as a mere gathering.
564
00:26:23,980 --> 00:26:25,590
Once we explain the situation,
565
00:26:25,870 --> 00:26:26,590
I'm sure
566
00:26:26,780 --> 00:26:28,715
the sect leaders
would have no complaints.
567
00:26:28,780 --> 00:26:31,430
Right now, everyone in the martial world
568
00:26:31,430 --> 00:26:33,980
is going after the key
to the Fuxian treasure
569
00:26:35,060 --> 00:26:36,950
and is unaware
of Shukuang's memory loss.
570
00:26:36,950 --> 00:26:38,060
This gathering concerns
571
00:26:38,740 --> 00:26:41,020
the safety of Shukuang and the treasure.
572
00:26:42,780 --> 00:26:45,260
That time, everyone will expose
573
00:26:45,260 --> 00:26:46,390
their true intentions.
574
00:26:48,110 --> 00:26:49,460
So you must observe carefully.
575
00:26:52,260 --> 00:26:52,910
Yes, Father.
576
00:26:59,590 --> 00:27:00,870
When will I ever be worthy
577
00:27:01,460 --> 00:27:05,500
of being called a true swordsman?
578
00:27:10,670 --> 00:27:11,430
Rong.
579
00:27:13,980 --> 00:27:14,460
Rong.
580
00:27:14,460 --> 00:27:15,150
Oh, you're here.
581
00:27:15,382 --> 00:27:17,060
Shaoci asked me to bring this for you.
582
00:27:17,060 --> 00:27:19,140
For cooling down the body,
which is perfect for you.
583
00:27:20,020 --> 00:27:21,460
Then why didn't he come himself?
584
00:27:22,110 --> 00:27:22,700
He thought
585
00:27:22,871 --> 00:27:24,190
you might not want to see him.
586
00:27:24,693 --> 00:27:27,293
Why wouldn't I be unhappy
when someone brings me food?
587
00:27:27,382 --> 00:27:28,626
What kind of excuse is that?
588
00:27:33,540 --> 00:27:34,110
Come with me.
589
00:27:37,260 --> 00:27:37,910
Liu An?
590
00:27:42,590 --> 00:27:43,670
Isn't she your maid?
591
00:27:43,670 --> 00:27:44,871
Why are you hiding from her?
592
00:27:45,390 --> 00:27:47,350
Didn't you see what she's carrying?
593
00:27:47,760 --> 00:27:49,980
If you want to recover
and get your martial arts back,
594
00:27:49,982 --> 00:27:51,109
you'll take your medicine.
595
00:27:51,110 --> 00:27:53,590
Don't you know all medicines
have risks or side effects?
596
00:27:53,590 --> 00:27:55,220
Besides,
597
00:27:55,830 --> 00:27:58,980
they can't even agree on how to cure me
598
00:27:58,980 --> 00:28:00,430
or what medicine to use.
599
00:28:00,693 --> 00:28:02,240
They always change that.
600
00:28:02,248 --> 00:28:03,693
They're using me as a test subject.
601
00:28:05,260 --> 00:28:05,870
Shukuang,
602
00:28:06,430 --> 00:28:08,060
your memory is getting poor these days.
603
00:28:08,430 --> 00:28:09,950
If you want to hide, it's easy.
604
00:28:09,950 --> 00:28:12,160
There's a secret chamber
in your room, remember?
605
00:28:13,150 --> 00:28:14,110
My room
606
00:28:15,150 --> 00:28:16,780
has a secret chamber?
607
00:28:33,700 --> 00:28:35,020
Where is it?
608
00:29:13,020 --> 00:29:14,260
Rong Shukuang,
609
00:29:14,950 --> 00:29:17,110
you sure have a lot of secrets.
610
00:29:25,071 --> 00:29:27,093
People light the candle,
and ghosts blow it out.
611
00:29:27,110 --> 00:29:28,300
Abracadabra.
612
00:29:28,430 --> 00:29:29,430
Don't scare me now.
613
00:29:35,460 --> 00:29:36,670
What is this?
614
00:29:37,150 --> 00:29:39,430
You have a hidden chamber
just for this stuff?
615
00:29:41,110 --> 00:29:43,220
It's time to learn about Rong Shukuang.
616
00:30:18,740 --> 00:30:19,830
Empty?
617
00:30:30,390 --> 00:30:31,870
Everyone says Rong Shukuang
618
00:30:31,870 --> 00:30:33,980
always dresses as a man.
619
00:30:35,110 --> 00:30:38,590
But even the ruthless swordsman
has a soft side, huh?
620
00:30:46,980 --> 00:30:47,740
"Ci?"
621
00:30:55,980 --> 00:30:58,110
Oh, Rong Shukuang.
622
00:30:58,700 --> 00:31:00,590
Does he even know
623
00:31:00,590 --> 00:31:01,780
how much you liked him?
624
00:31:02,300 --> 00:31:05,190
If he cared even a little,
625
00:31:05,630 --> 00:31:06,980
he wouldn't have rejected
626
00:31:07,248 --> 00:31:09,630
the proposal in public
and turned you into a laughingstock.
627
00:31:16,952 --> 00:31:19,330
(Dingchou Day, June)
628
00:32:04,150 --> 00:32:04,950
(Is this)
629
00:32:06,590 --> 00:32:07,740
(her memory?)
630
00:32:09,630 --> 00:32:12,390
(I didn't expect her
to be so deeply in love.)
631
00:32:15,150 --> 00:32:16,630
(But right now,)
632
00:32:17,260 --> 00:32:18,950
(the only time my heart races)
633
00:32:19,260 --> 00:32:21,190
(is when I'm around Yan Shao.)
634
00:32:23,300 --> 00:32:24,060
(Oh no.)
635
00:32:25,060 --> 00:32:26,350
(I'm such a terrible person.)
636
00:32:48,830 --> 00:32:51,910
Two hearts longing drenched in snow.
637
00:32:53,190 --> 00:32:56,390
Consider it to have grown old together.
638
00:33:01,404 --> 00:33:04,126
(Two hearts longing drenched in snow.
Consider it to have grown old together.)
639
00:33:11,700 --> 00:33:12,740
Why am I tearing up?
640
00:33:15,670 --> 00:33:17,910
Why am I suddenly getting sentimental?
641
00:33:20,060 --> 00:33:21,460
This bird
642
00:33:21,460 --> 00:33:23,430
and this poem...
643
00:33:24,700 --> 00:33:26,220
What does it mean?
644
00:33:28,740 --> 00:33:30,700
A hidden chamber
645
00:33:30,700 --> 00:33:32,060
with a vague and confusing clue?
646
00:33:32,060 --> 00:33:33,630
How am I supposed to figure this out?
647
00:34:12,032 --> 00:34:14,978
♪Spinning through my heart,
my dreams, the endless Jianghu♪
648
00:34:15,020 --> 00:34:17,752
♪A fateful turn,
where love and hearts collide♪
649
00:34:18,072 --> 00:34:20,984
♪Ah, such a blissful tide♪
650
00:34:21,129 --> 00:34:24,128
♪A journey long,
yet life is but one ride♪
651
00:34:25,594 --> 00:34:28,237
♪Blades in chaos,
the world in turmoil, tangled ties♪
652
00:34:28,258 --> 00:34:30,832
♪A fleeting warmth
to shield me from the ice♪
653
00:34:31,332 --> 00:34:34,513
♪Ah, as spring awakens love's delight♪
654
00:34:34,531 --> 00:34:37,732
♪One single glance,
my heart takes flight♪
655
00:34:38,030 --> 00:34:41,633
♪I've heard tales of love and vengeance,
left forgotten in the tide♪
656
00:34:41,662 --> 00:34:44,833
♪And whispers of desert stars and rain,
where love at first sight fades to cries♪
657
00:34:44,877 --> 00:34:48,032
♪But I don't know, I don't know,
how long this moment will abide♪
658
00:34:48,057 --> 00:34:51,165
♪Yet here and now,
for this one soul, I stand beside♪
659
00:34:51,332 --> 00:34:54,676
♪I understand, love and longing,
how much truth, how many lies♪
660
00:34:54,732 --> 00:34:58,137
♪Yet my swift blade cannot sever,
cannot sever these endless ties♪
661
00:34:58,172 --> 00:35:01,390
♪I have known, the lonely journeys,
wandering years without goodbyes♪
662
00:35:01,423 --> 00:35:05,526
♪Yet this moment stirs the ache inside♪
663
00:35:05,632 --> 00:35:10,279
♪One turn through this dream of Jianghu,
one heartbeat lost in time♪
664
00:35:10,303 --> 00:35:13,272
♪No dream compares
to a fateful meeting so divine♪
665
00:35:13,302 --> 00:35:19,212
♪Love needs no hero,
only a foolish mind♪
666
00:35:19,242 --> 00:35:23,390
♪Trapped in Jianghu's ruthless tides,
once, let me defy♪
667
00:35:23,417 --> 00:35:26,646
♪A single touch, a fleeting smile,
is enough to shake the sky♪
668
00:35:26,688 --> 00:35:32,599
♪Stirring the stillness,
where the winds rise high♪
669
00:35:32,602 --> 00:35:36,202
♪Though fate may part our paths,
we walk the same road♪
670
00:35:36,240 --> 00:35:39,538
♪A crescent moon,
a crimson glow, a love untold♪
671
00:35:39,624 --> 00:35:42,832
♪Like passing winds, like aching souls,
never to meet once more♪
672
00:35:42,902 --> 00:35:45,497
♪Then what is fate even for♪
673
00:35:45,532 --> 00:35:49,790
♪Just once, to fall into your arms,
not lost, nor torn, nor bound to strife♪
674
00:35:49,799 --> 00:35:52,774
♪Amidst the storm of masters' might,
hidden deep, a love so bright♪
675
00:35:52,821 --> 00:35:56,032
♪Standing apart from all the fight,
only one embrace so right♪
676
00:35:56,102 --> 00:35:58,709
♪A dream of Jianghu's light♪
677
00:35:58,741 --> 00:36:03,088
♪One turn through this dream of Jianghu,
one heartbeat lost in time♪
678
00:36:03,100 --> 00:36:06,362
♪No dream compares
to a fateful meeting so divine♪
679
00:36:06,380 --> 00:36:12,199
♪Love needs no hero,
only a foolish mind♪
680
00:36:12,246 --> 00:36:16,332
♪Trapped in Jianghu's ruthless tides,
once, let me defy♪
681
00:36:16,347 --> 00:36:19,615
♪A single touch, a fleeting smile,
is enough to shake the sky♪
682
00:36:19,648 --> 00:36:26,504
♪Stirring the stillness,
where the winds rise high♪
44579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.