All language subtitles for ZCJHM.2025.EP05.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.XLYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,250 --> 00:00:34,965 ♪Through dust and storms, I press on alone♪ 2 00:00:36,330 --> 00:00:39,202 ♪Winds arise, sands stretch far and wide♪ 3 00:00:39,271 --> 00:00:41,982 ♪Trials of the world test my resolve♪ 4 00:00:42,127 --> 00:00:46,625 ♪Forged in fire, I chase the light beyond♪ 5 00:00:47,630 --> 00:00:51,042 ♪Facing challenges, fate ever shifts♪ 6 00:00:51,260 --> 00:00:54,959 ♪A journey through the wilderness of time♪ 7 00:00:54,960 --> 00:01:00,684 ♪Fearless like armor, through thorns I grow♪ 8 00:01:00,760 --> 00:01:05,256 ♪Breaking through darkness, my name will shine♪ 9 00:01:05,560 --> 00:01:07,540 ♪Never in vain♪ 10 00:01:08,370 --> 00:01:13,660 ♪Guarding my fleeting light, tempered to shine bright♪ 11 00:01:14,444 --> 00:01:15,860 ♪Cherished past♪ 12 00:01:16,008 --> 00:01:20,491 ♪A lifetime treasured, through a thousand waves we ride♪ 13 00:01:20,728 --> 00:01:23,937 ♪To fight with fury, to love with passion♪ 14 00:01:23,943 --> 00:01:26,465 ♪True to my faith♪ 15 00:01:26,503 --> 00:01:31,964 ♪I greet the frost and the prize with pride♪ 16 00:01:32,700 --> 00:01:36,040 =Love and Sword= 17 00:01:36,040 --> 00:01:40,480 (Adapted from Shen Cangmei's novel Sleeping Beside Yan Shao) 18 00:01:41,620 --> 00:01:44,010 =Episode 5= 19 00:01:45,100 --> 00:01:46,630 I didn't try to harm Young Lady Rong! 20 00:01:48,300 --> 00:01:50,350 I just don't think she is Young Lady Rong. 21 00:01:53,950 --> 00:01:55,870 (Where did I slip up?) 22 00:01:56,100 --> 00:01:57,510 (How did she catch on?) 23 00:01:58,004 --> 00:01:59,260 (That shouldn't be possible.) 24 00:02:00,630 --> 00:02:01,300 Nonsense. 25 00:02:01,820 --> 00:02:04,070 My sister is Yuchi Manor's top swordswoman. 26 00:02:04,070 --> 00:02:05,790 No one could just pretend to be her. 27 00:02:06,070 --> 00:02:07,100 If you're so sure, 28 00:02:07,740 --> 00:02:08,750 then where's your proof? 29 00:02:09,337 --> 00:02:10,950 Young Lady Rong doesn't smile much. 30 00:02:10,950 --> 00:02:11,750 She does. 31 00:02:11,804 --> 00:02:13,660 Young Lady Rong walks fast, like the wind. 32 00:02:14,070 --> 00:02:15,510 She sways when she walks. 33 00:02:15,737 --> 00:02:17,782 Young Lady Rong dislikes sweets and loves jerky. 34 00:02:17,790 --> 00:02:19,380 But she prefers sweet treats 35 00:02:19,380 --> 00:02:20,190 and dislikes jerky. 36 00:02:20,382 --> 00:02:22,380 Young Lady Rong speaks directly and to the point. 37 00:02:22,580 --> 00:02:24,100 She's smooth-talking and playful. 38 00:02:24,510 --> 00:02:26,950 But she is still allergic 39 00:02:26,950 --> 00:02:28,100 to Arnebia root. 40 00:02:28,580 --> 00:02:29,230 That's right. 41 00:02:29,420 --> 00:02:30,580 I used Arnebia root 42 00:02:30,580 --> 00:02:31,750 to test her. 43 00:02:32,230 --> 00:02:34,030 The reaction 44 00:02:34,030 --> 00:02:35,260 was exactly like before. 45 00:02:35,260 --> 00:02:37,160 But knowing Young Lady Rong's personality, 46 00:02:37,293 --> 00:02:38,860 she would have confronted me directly 47 00:02:38,860 --> 00:02:40,030 if she suspected anything. 48 00:02:40,350 --> 00:02:42,580 She wouldn't play mind games 49 00:02:42,580 --> 00:02:44,048 and secretly test me instead. 50 00:02:44,580 --> 00:02:46,310 Shukuang has a scar on her right wrist. 51 00:02:46,660 --> 00:02:48,140 I accidentally cut her during training 52 00:02:48,140 --> 00:02:49,070 when we were young. 53 00:02:49,580 --> 00:02:51,140 A wound like that wouldn't be fake. 54 00:03:13,070 --> 00:03:14,310 I remember that scar. 55 00:03:14,750 --> 00:03:15,380 Liu An, 56 00:03:15,820 --> 00:03:16,580 you were wrong. 57 00:03:17,630 --> 00:03:19,140 She is Rong Shukuang. 58 00:03:20,790 --> 00:03:21,540 But 59 00:03:22,630 --> 00:03:25,230 everything Liu An pointed out 60 00:03:25,910 --> 00:03:27,580 isn't completely baseless either. 61 00:03:29,310 --> 00:03:32,140 (You sure have sharp instincts.) 62 00:03:40,140 --> 00:03:42,030 Actually, I... 63 00:03:42,071 --> 00:03:43,390 The Mystic Ice Jade Palm injury 64 00:03:43,411 --> 00:03:44,580 affected her head. 65 00:03:47,470 --> 00:03:48,580 When I found her, 66 00:03:48,860 --> 00:03:50,310 she had already lost her memories. 67 00:03:52,190 --> 00:03:53,350 You silly girl, 68 00:03:53,660 --> 00:03:55,310 why didn't you say so sooner? 69 00:04:01,540 --> 00:04:02,230 Father. 70 00:04:04,030 --> 00:04:05,540 Even though I can't remember anything, 71 00:04:05,910 --> 00:04:06,750 I know 72 00:04:07,820 --> 00:04:10,380 Yuchi Manor is my home. 73 00:04:11,540 --> 00:04:12,510 I thought 74 00:04:13,070 --> 00:04:14,230 if I could just return, 75 00:04:14,980 --> 00:04:16,310 everything would come back to me. 76 00:04:18,340 --> 00:04:18,990 But... 77 00:04:24,430 --> 00:04:25,340 Lately, 78 00:04:25,580 --> 00:04:28,190 Father and Shaoci have been busy with the Ghost Valley Sect, 79 00:04:28,537 --> 00:04:29,780 and Wanci's health is fragile. 80 00:04:30,510 --> 00:04:31,340 I didn't tell anyone 81 00:04:32,460 --> 00:04:33,750 because I didn't want 82 00:04:33,750 --> 00:04:35,070 to worry anyone. 83 00:04:35,220 --> 00:04:36,020 I never expected it 84 00:04:37,140 --> 00:04:38,670 to turn into such a misunderstanding. 85 00:04:39,220 --> 00:04:40,140 Shukuang, 86 00:04:40,580 --> 00:04:41,780 we're family. 87 00:04:42,004 --> 00:04:43,700 If something this important happens again, 88 00:04:43,870 --> 00:04:45,310 you must tell us. 89 00:04:47,140 --> 00:04:48,310 Yes, Father. 90 00:04:49,110 --> 00:04:50,220 It's all my fault. 91 00:04:50,404 --> 00:04:52,430 I shouldn't have doubted Young Lady Rong. 92 00:04:52,737 --> 00:04:54,220 Please punish me, Young Lady Rong. 93 00:04:55,110 --> 00:04:55,900 That's all right. 94 00:04:56,900 --> 00:04:57,750 Get up. 95 00:05:00,070 --> 00:05:00,750 Liu An, 96 00:05:01,310 --> 00:05:02,630 Young Lady Rong doesn't punish you 97 00:05:03,020 --> 00:05:03,990 because she is kind. 98 00:05:04,582 --> 00:05:06,550 But Yuchi Manor has always followed strict rules. 99 00:05:06,780 --> 00:05:08,220 Actions have consequences. 100 00:05:08,220 --> 00:05:10,670 You made this decision on your own, so you will be punished. 101 00:05:11,020 --> 00:05:11,990 Twenty lashes. 102 00:05:12,160 --> 00:05:13,510 Go and receive your punishment. 103 00:05:13,870 --> 00:05:14,430 Yes, Master. 104 00:05:18,460 --> 00:05:19,140 Wanci, 105 00:05:19,515 --> 00:05:20,820 you and Yingluo need to find a way 106 00:05:20,820 --> 00:05:22,869 to cure Shukuang's cold poison as soon as possible. 107 00:05:22,870 --> 00:05:24,580 Also, her memory loss must remain a secret. 108 00:05:24,900 --> 00:05:26,220 No one else can know. 109 00:05:27,070 --> 00:05:27,990 Shaoci, don't worry. 110 00:05:48,550 --> 00:05:49,260 Young Lady Rong, 111 00:05:49,700 --> 00:05:50,670 Master ordered us 112 00:05:50,760 --> 00:05:52,670 to keep an eye on you so you don't wander off. 113 00:05:53,380 --> 00:05:55,110 I'm standing at my own bedroom door. 114 00:05:55,750 --> 00:05:58,110 Did Master say I couldn't step outside my room? 115 00:05:59,630 --> 00:06:00,550 Exactly. 116 00:06:01,220 --> 00:06:02,510 I'm going to see Miss Tang. 117 00:06:02,510 --> 00:06:02,900 But... 118 00:06:02,900 --> 00:06:05,340 I can have breakfast with her, right? 119 00:06:06,190 --> 00:06:06,820 By the way, 120 00:06:07,048 --> 00:06:09,093 you were whipped, and your injuries aren't light. 121 00:06:09,190 --> 00:06:10,020 Go rest. 122 00:06:10,020 --> 00:06:11,560 No need to come for the next few days. 123 00:06:12,750 --> 00:06:13,700 Go on, hurry back. 124 00:06:21,070 --> 00:06:22,260 All dressed up already? 125 00:06:22,630 --> 00:06:24,260 Guess you knew I was coming. 126 00:06:24,460 --> 00:06:25,380 Sister Rong, 127 00:06:25,380 --> 00:06:26,430 are you going on patrol 128 00:06:26,430 --> 00:06:28,220 with Brother Shaoci? 129 00:06:28,780 --> 00:06:30,580 Patrolling the manor sounds so boring. 130 00:06:30,580 --> 00:06:32,990 As long as I get to spend more time with Brother Shaoci, 131 00:06:32,990 --> 00:06:33,820 I'm happy. 132 00:06:34,380 --> 00:06:36,340 Did he agree to take you along? 133 00:06:38,820 --> 00:06:40,110 So you see. 134 00:06:42,110 --> 00:06:42,950 Knowing how he is, 135 00:06:42,990 --> 00:06:44,510 he would never bring you with him. 136 00:06:44,510 --> 00:06:46,140 Instead of trying to help him, 137 00:06:46,140 --> 00:06:47,510 why don't we 138 00:06:47,510 --> 00:06:49,340 have some tea 139 00:06:49,340 --> 00:06:50,780 and enjoy a lady's day out? 140 00:06:51,870 --> 00:06:53,110 What does that mean? 141 00:06:53,460 --> 00:06:55,460 Let's go to town. 142 00:06:55,700 --> 00:06:57,780 Staying in the manor all day is unbearable. 143 00:06:57,780 --> 00:06:59,990 Brother Shaoci told us not to let you leave the manor. 144 00:06:59,990 --> 00:07:01,070 It's too dangerous outside. 145 00:07:01,550 --> 00:07:03,140 That's why I came to find you. 146 00:07:03,140 --> 00:07:05,293 If we go together, it's not just some reckless outing. 147 00:07:05,293 --> 00:07:06,750 After facing death, 148 00:07:06,750 --> 00:07:07,820 I've realized something, 149 00:07:07,820 --> 00:07:08,780 that life is precious. 150 00:07:08,780 --> 00:07:09,310 Let's go. 151 00:07:18,070 --> 00:07:19,110 Look at that! 152 00:07:20,950 --> 00:07:21,750 That's incredible! 153 00:07:21,750 --> 00:07:22,870 Amazing! 154 00:07:23,190 --> 00:07:23,950 Wow! 155 00:07:23,950 --> 00:07:24,780 Look over there! 156 00:07:32,670 --> 00:07:33,670 Please make way. 157 00:07:33,670 --> 00:07:34,260 Thank you. 158 00:07:34,585 --> 00:07:38,680 (Blossom's Smile) 159 00:07:41,580 --> 00:07:42,670 If you keep this up, 160 00:07:42,670 --> 00:07:44,070 you'll only harm your body, 161 00:07:44,070 --> 00:07:45,140 and your life might... 162 00:07:45,870 --> 00:07:46,670 I'm fine. 163 00:07:47,340 --> 00:07:48,140 If you face 164 00:07:48,140 --> 00:07:49,700 something dangerous again, 165 00:07:49,700 --> 00:07:50,700 let me handle it for you. 166 00:07:50,700 --> 00:07:51,990 This is my problem, 167 00:07:52,110 --> 00:07:53,070 not yours. 168 00:07:53,190 --> 00:07:55,310 Just focus on what I asked you to do. 169 00:07:55,510 --> 00:07:56,140 All right. 170 00:07:56,140 --> 00:07:58,379 Our people are stationed all over the city to keep watch. 171 00:07:58,380 --> 00:08:00,140 Also, Boss Lady 172 00:08:00,140 --> 00:08:01,380 will help gather information 173 00:08:01,380 --> 00:08:02,510 about the Six Great Sects. 174 00:08:02,510 --> 00:08:04,070 Ghost Valley Sect is spreading rumors 175 00:08:04,070 --> 00:08:06,190 that Yuchi Manor holds the Fuxian treasure. 176 00:08:07,110 --> 00:08:09,460 The martial world is full of schemers. 177 00:08:09,871 --> 00:08:11,340 It's hard to predict what will happen. 178 00:08:11,340 --> 00:08:13,700 Don't worry. I will be extra careful. 179 00:08:21,426 --> 00:08:22,700 (Nichang Clothing Store) Take a look. 180 00:08:23,137 --> 00:08:24,404 We have the finest selection. 181 00:08:24,404 --> 00:08:25,426 Thank you for visiting! 182 00:08:29,380 --> 00:08:30,140 Please come again. 183 00:08:31,260 --> 00:08:31,980 Please come in. 184 00:08:32,340 --> 00:08:33,980 Okay, let's go. 185 00:08:34,820 --> 00:08:35,190 Okay. 186 00:08:35,190 --> 00:08:35,910 Take care, sir. 187 00:08:35,910 --> 00:08:36,980 Please come again. 188 00:08:42,740 --> 00:08:43,310 What? 189 00:08:44,220 --> 00:08:46,150 Do I look scary? 190 00:08:49,760 --> 00:08:51,670 Young Lady Rong, you're naturally beautiful. 191 00:08:51,670 --> 00:08:53,582 These newcomers are not used to such elegance. 192 00:08:53,604 --> 00:08:55,500 Young Lady Rong, just tell us what you want. 193 00:09:01,910 --> 00:09:02,580 Someone. 194 00:09:02,790 --> 00:09:04,740 Bring out our finest piece! 195 00:09:07,226 --> 00:09:08,782 Young Lady Rong, please take a look. 196 00:09:08,790 --> 00:09:11,390 This dress was handcrafted by our master tailor. 197 00:09:11,670 --> 00:09:13,740 It took three months to complete. 198 00:09:14,190 --> 00:09:16,670 The skirt is woven from premium brocade silk, 199 00:09:16,670 --> 00:09:18,800 while the outer robe is adorned with rare feather gauze. 200 00:09:18,804 --> 00:09:20,030 Once you put it on, 201 00:09:20,030 --> 00:09:22,671 you'll be light as air, as if you're floating with every step. 202 00:09:23,220 --> 00:09:23,910 Yingluo, 203 00:09:24,460 --> 00:09:25,790 what do you think? 204 00:09:27,670 --> 00:09:28,500 It's... 205 00:09:31,910 --> 00:09:33,500 It's too extravagant. 206 00:09:33,910 --> 00:09:35,980 For martial artists like us, 207 00:09:36,550 --> 00:09:37,860 it's not exactly practical. 208 00:09:37,860 --> 00:09:38,790 Did you hear that? 209 00:09:38,790 --> 00:09:40,020 Young Lady Rong, you are right. 210 00:09:40,026 --> 00:09:41,150 I wasn't being considerate. 211 00:09:43,460 --> 00:09:45,310 Someone, take Young Lady Rong's measurements. 212 00:09:50,150 --> 00:09:50,740 Come. 213 00:10:13,582 --> 00:10:14,804 Let's get out of here. 214 00:10:15,460 --> 00:10:16,460 After them! Hurry! 215 00:10:20,500 --> 00:10:22,130 (Nichang Clothing Store) What's going on? 216 00:10:22,137 --> 00:10:22,460 Darn it! 217 00:10:24,048 --> 00:10:24,950 Stop right there! 218 00:10:25,137 --> 00:10:27,670 Sister Rong, I told you leaving the manor was dangerous. 219 00:10:27,670 --> 00:10:28,670 But you wouldn't listen! 220 00:10:29,070 --> 00:10:29,950 Hurry! This way! 221 00:10:29,950 --> 00:10:30,550 Over here! 222 00:10:30,550 --> 00:10:32,960 I can't take them on with just my poisons and hidden weapons. 223 00:10:33,004 --> 00:10:33,648 We can just run! 224 00:10:33,648 --> 00:10:34,448 - Stop! - Hurry! 225 00:10:37,310 --> 00:10:37,910 That way! 226 00:10:40,100 --> 00:10:40,740 Hurry! 227 00:10:40,950 --> 00:10:41,790 Slow down! 228 00:10:44,340 --> 00:10:45,100 Take this! 229 00:10:46,190 --> 00:10:47,030 Sister Rong, run! 230 00:10:49,950 --> 00:10:50,620 Get her! 231 00:10:57,070 --> 00:10:57,740 Oh, my! 232 00:10:58,910 --> 00:11:01,220 I didn't see anything! 233 00:11:01,220 --> 00:11:02,150 Why are you here? 234 00:11:02,804 --> 00:11:03,670 Someone's chasing me. 235 00:11:03,670 --> 00:11:04,220 Yingluo... 236 00:11:04,910 --> 00:11:06,190 Yingluo is still downstairs. 237 00:11:13,740 --> 00:11:15,150 Who is that? 238 00:11:37,204 --> 00:11:38,790 (She faints at the sight of blood?) 239 00:11:39,550 --> 00:11:41,550 (It looks like her body is getting weaker.) 240 00:11:48,700 --> 00:11:50,500 Young Lady Rong was never like this before. 241 00:11:51,093 --> 00:11:51,980 A person's constitution 242 00:11:51,980 --> 00:11:53,700 can change under different circumstances. 243 00:11:54,426 --> 00:11:56,737 Could it be because of the Mystic Ice Jade Palm? 244 00:11:57,860 --> 00:11:58,910 And the Arnebia root. 245 00:11:59,740 --> 00:12:01,190 It might have affected her too. 246 00:12:01,310 --> 00:12:03,270 Arnebia root only causes itching 247 00:12:03,270 --> 00:12:04,310 and shortness of breath. 248 00:12:04,820 --> 00:12:06,100 It shouldn't be the reason. 249 00:12:07,740 --> 00:12:10,220 So you used it to test if she was really Young Lady Rong? 250 00:12:10,950 --> 00:12:12,100 Maybe 251 00:12:12,910 --> 00:12:14,270 she has other hidden health issues 252 00:12:15,620 --> 00:12:17,030 we don't know about. 253 00:12:27,390 --> 00:12:27,980 She's awake. 254 00:12:29,190 --> 00:12:31,740 Did I pass out again? 255 00:12:34,620 --> 00:12:35,670 What about Yingluo? 256 00:12:35,670 --> 00:12:36,430 She's fine. 257 00:12:37,460 --> 00:12:39,620 And those people who tried to capture us? 258 00:12:39,740 --> 00:12:40,740 They've been dealt with. 259 00:12:42,115 --> 00:12:43,670 But I'm curious about something. 260 00:12:43,670 --> 00:12:44,310 You... 261 00:12:54,500 --> 00:12:56,980 You and that guy in the room together... 262 00:12:59,293 --> 00:13:00,693 He's just the inn's attendant. 263 00:13:01,550 --> 00:13:03,070 The inn's attendant? 264 00:13:03,070 --> 00:13:04,820 He didn't look like one to me. 265 00:13:04,820 --> 00:13:06,310 What exactly 266 00:13:06,310 --> 00:13:07,150 were you two up to? 267 00:13:07,950 --> 00:13:08,670 I was sobering up. 268 00:13:08,670 --> 00:13:09,670 Sobering up? 269 00:13:09,790 --> 00:13:11,790 I drank too much and needed to sober up quickly. 270 00:13:11,826 --> 00:13:14,493 So I ask him to bring me a bucket of cold water to soak in. 271 00:13:14,550 --> 00:13:16,460 What kind of sobering method is that? 272 00:13:16,460 --> 00:13:19,580 And that guy didn't even dress like an inn's attendant. 273 00:13:19,848 --> 00:13:21,893 It's up to you if you want to believe it or not. 274 00:13:24,310 --> 00:13:25,790 Just tell me. 275 00:13:26,070 --> 00:13:27,340 Do you like... 276 00:13:43,950 --> 00:13:44,860 What do you think? 277 00:13:50,310 --> 00:13:50,950 If... 278 00:13:52,070 --> 00:13:54,620 If you're not, then you're not. 279 00:14:00,100 --> 00:14:01,550 Young Lady Lin sent a message. 280 00:14:01,550 --> 00:14:02,910 She's asking for Yan Shao. 281 00:14:03,150 --> 00:14:05,310 She wants to discuss a way to treat Young Lady Rong. 282 00:14:05,310 --> 00:14:06,220 I'll go right away. 283 00:14:06,820 --> 00:14:08,150 This is about me. 284 00:14:08,150 --> 00:14:09,220 So I'm coming too. 285 00:14:12,070 --> 00:14:13,070 Rong, I'm here! 286 00:14:13,390 --> 00:14:14,620 I brought a huge gift for you. 287 00:14:15,390 --> 00:14:15,910 Who is this? 288 00:14:15,910 --> 00:14:17,700 Feng Tingxie, Hall Master Feng's son. 289 00:14:17,810 --> 00:14:19,430 You, Lin Shaoci, and he grew up together 290 00:14:19,430 --> 00:14:20,340 and trained together. 291 00:14:23,150 --> 00:14:23,860 Rong, 292 00:14:24,070 --> 00:14:24,860 you're finally back. 293 00:14:24,860 --> 00:14:25,950 I was so worried about you. 294 00:14:27,620 --> 00:14:30,340 The moment he heard you returned, he rushed over to see you. 295 00:14:31,700 --> 00:14:33,620 Look, I found your sword. 296 00:14:44,430 --> 00:14:45,220 Who are you? 297 00:14:45,790 --> 00:14:47,550 Why are you acting so close to Rong? 298 00:14:48,182 --> 00:14:49,910 Wait... Are you my future brother-in-law? 299 00:14:51,980 --> 00:14:52,910 Don't be ridiculous. 300 00:14:53,790 --> 00:14:56,430 Yan Shao is Rong's personal bodyguard. 301 00:14:57,693 --> 00:14:58,700 Greetings, Young Lady Lin. 302 00:14:59,700 --> 00:15:00,620 Did you catch them? 303 00:15:01,980 --> 00:15:02,980 They got away. 304 00:15:03,460 --> 00:15:04,550 But I'll assign more people 305 00:15:04,550 --> 00:15:06,026 to strengthen security in the city. 306 00:15:06,048 --> 00:15:07,390 Shukuang, are you all right? 307 00:15:11,860 --> 00:15:12,460 I'm fine. 308 00:15:13,070 --> 00:15:13,820 Shukuang, 309 00:15:13,820 --> 00:15:15,550 you got your most treasured sword back. 310 00:15:15,950 --> 00:15:18,430 I miss the days when you wielded your sword. 311 00:15:18,430 --> 00:15:21,190 Man and sword as one, your presence was unmatched. 312 00:15:21,700 --> 00:15:22,430 It's a shame 313 00:15:22,860 --> 00:15:25,620 that it's been so long since I've seen that again. 314 00:15:28,500 --> 00:15:29,220 Then... 315 00:15:30,340 --> 00:15:31,270 Why don't... 316 00:15:40,220 --> 00:15:41,150 It's all right. 317 00:15:41,150 --> 00:15:42,760 Your inner strength hasn't recovered yet. 318 00:15:42,760 --> 00:15:43,648 No need to push it. 319 00:15:45,150 --> 00:15:45,820 That's true. 320 00:15:47,100 --> 00:15:49,340 But I've heard your bodyguard 321 00:15:49,700 --> 00:15:51,030 is highly skilled. 322 00:15:51,030 --> 00:15:53,270 Maybe we could see for ourselves? 323 00:15:53,270 --> 00:15:55,860 Yan Shao managed to rescue her from Ghost Valley Sect on his own. 324 00:15:55,860 --> 00:15:57,250 His martial arts must be incredible. 325 00:15:57,390 --> 00:15:58,700 I'd love to witness it. 326 00:15:59,860 --> 00:16:02,670 How about a little demonstration? 327 00:16:04,270 --> 00:16:05,820 Do I have to? 328 00:16:06,100 --> 00:16:09,070 If no one believes you're capable of protecting me, 329 00:16:09,340 --> 00:16:11,150 you should prove them wrong, shouldn't you? 330 00:16:13,070 --> 00:16:13,820 Fine. 331 00:16:34,460 --> 00:16:36,790 Seven-Star Hall's Seven-Star Leaf Slash. 332 00:16:43,860 --> 00:16:46,030 Buddhist Heart Sect's Floral Weaving Hands. 333 00:16:56,430 --> 00:16:58,150 Gentleman's Sword from Junshan Sect. 334 00:17:16,226 --> 00:17:17,950 And the Phantom Steps from Wuwang Pavilion. 335 00:17:18,830 --> 00:17:21,670 I never expected Yan Shao to be a master of multiple disciplines. 336 00:17:21,670 --> 00:17:23,715 He must've learned from many different sects. 337 00:17:29,226 --> 00:17:30,604 Young Lady Lin, you're well-versed 338 00:17:30,604 --> 00:17:31,382 and I, in combat. 339 00:17:31,630 --> 00:17:32,910 We're quite the match. 340 00:17:33,093 --> 00:17:34,240 But aside from martial arts, 341 00:17:34,248 --> 00:17:35,430 I also have knowledge 342 00:17:35,430 --> 00:17:36,430 of medicine and poisons. 343 00:17:36,448 --> 00:17:38,440 I may not be on the level of Tang Clan's experts. 344 00:17:38,448 --> 00:17:39,910 But I can still work with you 345 00:17:39,910 --> 00:17:41,426 to find a way to cure the cold poison. 346 00:17:41,471 --> 00:17:42,980 I've spent so much time in the manor 347 00:17:42,980 --> 00:17:44,910 that I've always felt my knowledge was limited, 348 00:17:44,910 --> 00:17:46,515 like a frog at the bottom of a well. 349 00:17:46,830 --> 00:17:48,110 If you're willing to share, 350 00:17:48,220 --> 00:17:49,300 I'd love to learn from you. 351 00:17:49,950 --> 00:17:50,590 All right. 352 00:17:50,960 --> 00:17:52,040 Yan Shao, this way, please. 353 00:17:52,300 --> 00:17:52,870 After you. 354 00:17:56,480 --> 00:17:58,419 Weren't we supposed to be discussing my treatment? 355 00:17:58,420 --> 00:17:59,889 Shouldn't you worry about my injuries? 356 00:17:59,890 --> 00:18:01,190 Shaoci, Wanci have been taken away. 357 00:18:01,190 --> 00:18:01,980 That's enough. 358 00:18:02,048 --> 00:18:03,460 You should focus on your own health. 359 00:18:03,590 --> 00:18:04,590 You're still weak. 360 00:18:04,590 --> 00:18:05,670 We'll take you back to rest. 361 00:18:05,670 --> 00:18:06,893 Let them handle the discussion. 362 00:18:06,915 --> 00:18:07,430 But I... 363 00:18:07,430 --> 00:18:08,460 Come on, Rong. 364 00:18:08,460 --> 00:18:09,540 - Discuss...? - Come on. 365 00:18:09,540 --> 00:18:10,700 Count me in. 366 00:18:10,700 --> 00:18:12,150 I'm also a frog in the well. 367 00:18:14,700 --> 00:18:15,830 Yan Shao, please have a seat. 368 00:18:20,915 --> 00:18:22,350 I have some knowledge of medicine. 369 00:18:22,980 --> 00:18:24,300 Yan Shao, what do you think? 370 00:18:25,110 --> 00:18:26,315 I wouldn't call it advice. 371 00:18:26,630 --> 00:18:28,780 But what's your plan for curing the cold poison? 372 00:18:29,830 --> 00:18:30,980 Yingluo has already prepared 373 00:18:30,980 --> 00:18:32,670 several warming and nourishing tonics. 374 00:18:32,670 --> 00:18:34,590 But I think the effects are too slow. 375 00:18:34,830 --> 00:18:36,220 So I looked through medical texts 376 00:18:36,220 --> 00:18:37,670 and found a stronger remedy. 377 00:18:37,670 --> 00:18:38,700 If all goes well, 378 00:18:38,700 --> 00:18:40,430 the poison should be cured within a month. 379 00:18:40,937 --> 00:18:42,110 Yan Shao, please have a seat. 380 00:18:42,220 --> 00:18:42,910 All right. 381 00:18:45,093 --> 00:18:46,604 Young Lady Rong's body is still weak 382 00:18:46,671 --> 00:18:47,626 from her injuries. 383 00:18:47,980 --> 00:18:49,060 We can't rush her recovery. 384 00:18:49,060 --> 00:18:50,540 A gradual approach is safer. 385 00:18:51,430 --> 00:18:53,870 You might not understand my sister's personality. 386 00:18:53,870 --> 00:18:55,150 She's always been strong-willed. 387 00:18:55,540 --> 00:18:57,540 If she doesn't recover quickly, 388 00:18:57,830 --> 00:18:59,220 she'll grow anxious. 389 00:18:59,540 --> 00:19:02,220 Not forgetting the dangers outside the manor right now. 390 00:19:02,500 --> 00:19:03,300 If that's the case, 391 00:19:05,060 --> 00:19:06,350 I'll leave it to you. 392 00:19:06,980 --> 00:19:08,220 She's my sister. 393 00:19:08,220 --> 00:19:10,093 Of course, I'll do everything I can to help. 394 00:19:10,500 --> 00:19:12,137 (But once the cold poison is cured,) 395 00:19:12,220 --> 00:19:14,700 (the other unidentified poison in her body will become active.) 396 00:19:14,700 --> 00:19:17,060 (That will only cause more trouble.) 397 00:19:18,471 --> 00:19:20,360 We have to remove the cold poison first. 398 00:19:20,382 --> 00:19:22,390 Otherwise, no amount of supplements will help. 399 00:19:23,670 --> 00:19:24,540 Wanci, 400 00:19:24,540 --> 00:19:26,110 the cold poison runs deep. 401 00:19:26,110 --> 00:19:28,060 Your remedy is too strong. 402 00:19:28,260 --> 00:19:29,590 If it's not done gradually, 403 00:19:29,590 --> 00:19:30,980 it could disrupt her meridians, 404 00:19:30,980 --> 00:19:32,430 and the consequences would be severe. 405 00:19:32,430 --> 00:19:34,179 All medicine carries some level of toxicity. 406 00:19:34,180 --> 00:19:36,050 Using poison to counter poison isn't unheard of. 407 00:19:36,071 --> 00:19:38,500 Miss Tang, I'm sure you understand this better than anyone. 408 00:19:39,980 --> 00:19:41,780 I do. But Sister Rong's condition... 409 00:19:41,780 --> 00:19:43,582 Let's go with Young Lady Lin's method. 410 00:20:02,980 --> 00:20:03,460 I'll do it. 411 00:20:03,460 --> 00:20:04,540 It's all right. I can do it. 412 00:20:08,430 --> 00:20:10,060 Shukuang, drink it before it gets cold. 413 00:20:12,360 --> 00:20:13,780 What kind of medicine is this? 414 00:20:13,780 --> 00:20:15,537 - Just a herbal tonic... - Don't drink it! 415 00:20:22,540 --> 00:20:24,430 This isn't some fake health supplement 416 00:20:24,430 --> 00:20:25,670 that scams old people, is it? 417 00:20:25,848 --> 00:20:28,693 It's medicine to help you recover from the cold poison faster. 418 00:20:29,350 --> 00:20:30,430 So if I drink it, 419 00:20:30,430 --> 00:20:32,220 I'll regain my martial arts? 420 00:20:32,700 --> 00:20:33,350 Yes. 421 00:20:33,670 --> 00:20:34,430 Then I'll drink it. 422 00:20:40,950 --> 00:20:42,590 This is too bitter. 423 00:20:42,780 --> 00:20:43,430 Is it? 424 00:20:44,460 --> 00:20:45,590 I'll add some sugar for you. 425 00:20:46,350 --> 00:20:46,980 Thank you. 426 00:20:49,293 --> 00:20:51,537 I knew you wouldn't like it because of the bitterness. 427 00:20:51,560 --> 00:20:52,740 So I made a special version 428 00:20:52,740 --> 00:20:53,870 with honey. 429 00:20:57,350 --> 00:20:58,590 Now, I can drink this. 430 00:21:02,982 --> 00:21:04,150 I'm just drinking medicine. 431 00:21:04,150 --> 00:21:05,460 Why are you two doing? 432 00:21:09,060 --> 00:21:10,248 Sister Rong, don't be mad. 433 00:21:10,271 --> 00:21:11,910 The medicine is a little hot. 434 00:21:11,937 --> 00:21:13,550 So I was trying to cool it down for you. 435 00:21:18,220 --> 00:21:19,460 Okay, you can drink it now. 436 00:21:24,350 --> 00:21:25,260 Regaining martial arts. 437 00:21:44,150 --> 00:21:45,150 You heartless thing! 438 00:21:45,150 --> 00:21:46,500 You said you were going to add sugar 439 00:21:46,500 --> 00:21:48,493 but you just left me there? What if something...? 440 00:21:49,740 --> 00:21:50,980 You've been complaining all day. 441 00:21:50,980 --> 00:21:52,430 But you're still not tired? 442 00:21:53,026 --> 00:21:55,220 What are you doing here so early in the morning? 443 00:21:55,460 --> 00:21:56,540 Checking if I'm dead? 444 00:21:56,780 --> 00:21:58,020 You're nowhere near dying. 445 00:21:58,350 --> 00:21:59,740 I was only gone for a short while. 446 00:22:00,060 --> 00:22:01,500 Why did you let Lin Wanci swoop in? 447 00:22:01,500 --> 00:22:03,020 You're so weird. 448 00:22:03,020 --> 00:22:04,560 You said you wanted to cure the poison. 449 00:22:04,560 --> 00:22:06,160 But you're also the one who won't allow it. 450 00:22:06,160 --> 00:22:07,537 You say you care about Sister Rong. 451 00:22:07,537 --> 00:22:09,670 But then you're so close to Wanci. 452 00:22:09,670 --> 00:22:11,260 And while you're close to her, 453 00:22:11,260 --> 00:22:13,260 you still don't trust her. 454 00:22:13,460 --> 00:22:15,500 What you see isn't always the truth. 455 00:22:16,382 --> 00:22:18,204 Right now, we can't let anyone else know 456 00:22:18,204 --> 00:22:20,440 that Rong Shukuang has a second type of poison in her body. 457 00:22:20,740 --> 00:22:21,980 Lest it alerts the enemy. 458 00:22:23,190 --> 00:22:24,910 But her pulse is steady. 459 00:22:25,160 --> 00:22:27,048 Could it be that the antidote didn't work? 460 00:22:27,115 --> 00:22:28,060 That's impossible. 461 00:22:28,060 --> 00:22:30,190 Young Lady Lin isn't someone to be underestimated. 462 00:22:30,430 --> 00:22:31,910 But I may have made 463 00:22:32,500 --> 00:22:34,020 a little adjustment to the medicine. 464 00:22:36,350 --> 00:22:37,540 Wait, is it another poison? 465 00:22:39,350 --> 00:22:40,740 I had no choice. 466 00:22:41,060 --> 00:22:42,830 I added a tiny bit of Bone-Corroding Powder. 467 00:22:43,382 --> 00:22:44,910 The two poisons counteract each other. 468 00:22:45,060 --> 00:22:46,060 It's the only way 469 00:22:46,060 --> 00:22:47,500 to suppress the effects of the tonic. 470 00:22:47,982 --> 00:22:49,839 You even used a top-tier poison from Tang Clan. 471 00:22:49,840 --> 00:22:50,950 Are you sure she'll be fine? 472 00:22:51,430 --> 00:22:52,430 To be honest, 473 00:22:52,980 --> 00:22:53,870 I can't say for sure. 474 00:22:54,260 --> 00:22:56,740 We only tested the poison on animals. 475 00:22:56,740 --> 00:22:58,390 I have no idea what will happen 476 00:22:58,540 --> 00:22:59,830 when used on a person. 477 00:23:02,190 --> 00:23:04,150 I'm either dead or on the brink of death! 478 00:23:04,150 --> 00:23:06,026 You people mess with me like this every day! 479 00:23:06,048 --> 00:23:07,540 I don't even know what's an antidote 480 00:23:07,540 --> 00:23:08,780 and what's poison anymore. 481 00:23:09,060 --> 00:23:09,630 Answer me. 482 00:23:09,630 --> 00:23:11,950 Among you, Tang Yingluo, and Lin Wanci... 483 00:23:11,950 --> 00:23:13,350 Who should I trust? 484 00:23:13,350 --> 00:23:13,910 Sorry? Who? 485 00:23:14,870 --> 00:23:15,500 You... 486 00:23:15,740 --> 00:23:18,190 That's right. Trust me. 487 00:23:19,740 --> 00:23:20,780 I didn't say that. 488 00:23:26,804 --> 00:23:27,870 Are you feeling better now? 489 00:23:27,870 --> 00:23:29,271 You bring nothing but trouble... 490 00:23:32,700 --> 00:23:33,950 I'm feeling better now. 491 00:23:33,950 --> 00:23:34,670 Young Lady Rong, 492 00:23:34,670 --> 00:23:35,982 Master requests your presence 493 00:23:36,004 --> 00:23:37,020 in the Boardroom. 494 00:23:39,390 --> 00:23:40,150 You go ahead. 495 00:23:40,150 --> 00:23:41,782 I'll be right there after I get changed. 496 00:23:44,430 --> 00:23:46,350 The Ghost Valley Sect has been reaching out 497 00:23:46,350 --> 00:23:48,071 and recruiting different martial sects. 498 00:23:48,115 --> 00:23:50,950 Their ambition to dominate the martial world is clear. 499 00:23:51,540 --> 00:23:54,150 Many unfamiliar martial artists have been entering the city. 500 00:23:54,300 --> 00:23:55,300 We've tightened security 501 00:23:55,300 --> 00:23:56,670 at all checkpoints 502 00:23:56,980 --> 00:23:59,260 to prevent their spies from sneaking in. 503 00:23:59,515 --> 00:24:01,020 But it's still difficult to control. 504 00:24:01,871 --> 00:24:03,350 Young Master Lin, please rest assured. 505 00:24:03,430 --> 00:24:06,300 Hall Master Feng and I will do our best to assist you. 506 00:24:06,630 --> 00:24:07,350 Master Lin, 507 00:24:07,700 --> 00:24:09,350 the Zhonghe Festival is approaching. 508 00:24:09,870 --> 00:24:11,004 Invitations were sent out 509 00:24:11,540 --> 00:24:14,110 to the major sects two months ago. 510 00:24:14,220 --> 00:24:17,190 Many of them should already be on their way. 511 00:24:17,830 --> 00:24:19,670 It's hard to tell 512 00:24:20,020 --> 00:24:21,300 who's friend or foe. 513 00:24:21,540 --> 00:24:23,630 This makes security even more difficult. 514 00:24:24,110 --> 00:24:24,950 In my opinion, 515 00:24:25,670 --> 00:24:27,150 given the current crisis, 516 00:24:27,740 --> 00:24:28,910 we should cancel 517 00:24:29,115 --> 00:24:30,390 this year's Zhonghe Festival. 518 00:24:30,390 --> 00:24:32,740 The Zhonghe Festival is a longstanding tradition 519 00:24:32,740 --> 00:24:34,315 celebrated annually in this city. 520 00:24:34,315 --> 00:24:35,820 The invitations have already been sent. 521 00:24:35,820 --> 00:24:37,760 If we cancel it now, it might not be appropriate. 522 00:24:37,760 --> 00:24:39,582 The Red Banner Flower Fair, in particular, 523 00:24:39,604 --> 00:24:41,670 has always been hosted by Yuchi Manor. 524 00:24:42,060 --> 00:24:43,780 With so many different agendas at play, 525 00:24:43,980 --> 00:24:45,460 it's too risky to go forward with it. 526 00:24:46,260 --> 00:24:48,537 Ghost Valley Sect spreads rumors that we have a treasure 527 00:24:48,537 --> 00:24:49,390 to stir up trouble. 528 00:24:49,540 --> 00:24:50,950 If we cancel the festival now, 529 00:24:50,950 --> 00:24:52,626 it will only make people more suspicious 530 00:24:52,715 --> 00:24:54,260 that the treasure is real. 531 00:24:58,740 --> 00:24:59,460 Shukuang, 532 00:25:02,980 --> 00:25:05,260 what do you think? 533 00:25:06,980 --> 00:25:09,110 Everyone has made valid points. 534 00:25:09,590 --> 00:25:11,670 Strengthening security is always a good idea. 535 00:25:17,020 --> 00:25:18,700 (It would be better to say nothing) 536 00:25:18,700 --> 00:25:20,430 (to give such feedback.) 537 00:25:20,560 --> 00:25:22,190 (It won't cause me any trouble, right?) 538 00:25:23,740 --> 00:25:25,350 Ever since Young Lady Rong was injured, 539 00:25:25,630 --> 00:25:26,590 Young Master Lin 540 00:25:26,590 --> 00:25:28,671 has been handling everything in the manor alone. 541 00:25:28,910 --> 00:25:30,740 Some things will inevitably be overlooked. 542 00:25:31,780 --> 00:25:33,220 So, when will Young Lady Rong 543 00:25:33,220 --> 00:25:34,630 fully recover? 544 00:25:36,300 --> 00:25:38,226 I'll do my best to heal as quickly as possible 545 00:25:38,460 --> 00:25:40,300 and share the burden of running the manor. 546 00:25:44,950 --> 00:25:46,950 Everything will proceed as usual 547 00:25:47,020 --> 00:25:47,980 according to tradition. 548 00:25:48,350 --> 00:25:50,540 But city defenses 549 00:25:50,700 --> 00:25:52,060 must be strengthened. 550 00:25:53,350 --> 00:25:54,060 Understood. 551 00:25:54,390 --> 00:25:55,670 Shaoci and Wanci, 552 00:25:56,540 --> 00:25:57,590 you'll be in charge 553 00:25:57,590 --> 00:25:58,590 of the Zhonghe Festival. 554 00:26:00,260 --> 00:26:00,910 Shukuang, 555 00:26:01,500 --> 00:26:02,590 you're still injured, 556 00:26:03,110 --> 00:26:04,271 and it's dangerous outside. 557 00:26:04,430 --> 00:26:06,590 So stay in the manor. 558 00:26:09,590 --> 00:26:10,740 Yes, Father. 559 00:26:13,870 --> 00:26:14,540 Father, 560 00:26:15,020 --> 00:26:16,870 the safety of the manor shouldn't be risked. 561 00:26:17,426 --> 00:26:19,737 The various sects each have their own agendas. 562 00:26:19,960 --> 00:26:21,337 But if we can't cancel it, 563 00:26:21,630 --> 00:26:23,430 we can treat the event as a mere gathering. 564 00:26:23,980 --> 00:26:25,590 Once we explain the situation, 565 00:26:25,870 --> 00:26:26,590 I'm sure 566 00:26:26,780 --> 00:26:28,715 the sect leaders would have no complaints. 567 00:26:28,780 --> 00:26:31,430 Right now, everyone in the martial world 568 00:26:31,430 --> 00:26:33,980 is going after the key to the Fuxian treasure 569 00:26:35,060 --> 00:26:36,950 and is unaware of Shukuang's memory loss. 570 00:26:36,950 --> 00:26:38,060 This gathering concerns 571 00:26:38,740 --> 00:26:41,020 the safety of Shukuang and the treasure. 572 00:26:42,780 --> 00:26:45,260 That time, everyone will expose 573 00:26:45,260 --> 00:26:46,390 their true intentions. 574 00:26:48,110 --> 00:26:49,460 So you must observe carefully. 575 00:26:52,260 --> 00:26:52,910 Yes, Father. 576 00:26:59,590 --> 00:27:00,870 When will I ever be worthy 577 00:27:01,460 --> 00:27:05,500 of being called a true swordsman? 578 00:27:10,670 --> 00:27:11,430 Rong. 579 00:27:13,980 --> 00:27:14,460 Rong. 580 00:27:14,460 --> 00:27:15,150 Oh, you're here. 581 00:27:15,382 --> 00:27:17,060 Shaoci asked me to bring this for you. 582 00:27:17,060 --> 00:27:19,140 For cooling down the body, which is perfect for you. 583 00:27:20,020 --> 00:27:21,460 Then why didn't he come himself? 584 00:27:22,110 --> 00:27:22,700 He thought 585 00:27:22,871 --> 00:27:24,190 you might not want to see him. 586 00:27:24,693 --> 00:27:27,293 Why wouldn't I be unhappy when someone brings me food? 587 00:27:27,382 --> 00:27:28,626 What kind of excuse is that? 588 00:27:33,540 --> 00:27:34,110 Come with me. 589 00:27:37,260 --> 00:27:37,910 Liu An? 590 00:27:42,590 --> 00:27:43,670 Isn't she your maid? 591 00:27:43,670 --> 00:27:44,871 Why are you hiding from her? 592 00:27:45,390 --> 00:27:47,350 Didn't you see what she's carrying? 593 00:27:47,760 --> 00:27:49,980 If you want to recover and get your martial arts back, 594 00:27:49,982 --> 00:27:51,109 you'll take your medicine. 595 00:27:51,110 --> 00:27:53,590 Don't you know all medicines have risks or side effects? 596 00:27:53,590 --> 00:27:55,220 Besides, 597 00:27:55,830 --> 00:27:58,980 they can't even agree on how to cure me 598 00:27:58,980 --> 00:28:00,430 or what medicine to use. 599 00:28:00,693 --> 00:28:02,240 They always change that. 600 00:28:02,248 --> 00:28:03,693 They're using me as a test subject. 601 00:28:05,260 --> 00:28:05,870 Shukuang, 602 00:28:06,430 --> 00:28:08,060 your memory is getting poor these days. 603 00:28:08,430 --> 00:28:09,950 If you want to hide, it's easy. 604 00:28:09,950 --> 00:28:12,160 There's a secret chamber in your room, remember? 605 00:28:13,150 --> 00:28:14,110 My room 606 00:28:15,150 --> 00:28:16,780 has a secret chamber? 607 00:28:33,700 --> 00:28:35,020 Where is it? 608 00:29:13,020 --> 00:29:14,260 Rong Shukuang, 609 00:29:14,950 --> 00:29:17,110 you sure have a lot of secrets. 610 00:29:25,071 --> 00:29:27,093 People light the candle, and ghosts blow it out. 611 00:29:27,110 --> 00:29:28,300 Abracadabra. 612 00:29:28,430 --> 00:29:29,430 Don't scare me now. 613 00:29:35,460 --> 00:29:36,670 What is this? 614 00:29:37,150 --> 00:29:39,430 You have a hidden chamber just for this stuff? 615 00:29:41,110 --> 00:29:43,220 It's time to learn about Rong Shukuang. 616 00:30:18,740 --> 00:30:19,830 Empty? 617 00:30:30,390 --> 00:30:31,870 Everyone says Rong Shukuang 618 00:30:31,870 --> 00:30:33,980 always dresses as a man. 619 00:30:35,110 --> 00:30:38,590 But even the ruthless swordsman has a soft side, huh? 620 00:30:46,980 --> 00:30:47,740 "Ci?" 621 00:30:55,980 --> 00:30:58,110 Oh, Rong Shukuang. 622 00:30:58,700 --> 00:31:00,590 Does he even know 623 00:31:00,590 --> 00:31:01,780 how much you liked him? 624 00:31:02,300 --> 00:31:05,190 If he cared even a little, 625 00:31:05,630 --> 00:31:06,980 he wouldn't have rejected 626 00:31:07,248 --> 00:31:09,630 the proposal in public and turned you into a laughingstock. 627 00:31:16,952 --> 00:31:19,330 (Dingchou Day, June) 628 00:32:04,150 --> 00:32:04,950 (Is this) 629 00:32:06,590 --> 00:32:07,740 (her memory?) 630 00:32:09,630 --> 00:32:12,390 (I didn't expect her to be so deeply in love.) 631 00:32:15,150 --> 00:32:16,630 (But right now,) 632 00:32:17,260 --> 00:32:18,950 (the only time my heart races) 633 00:32:19,260 --> 00:32:21,190 (is when I'm around Yan Shao.) 634 00:32:23,300 --> 00:32:24,060 (Oh no.) 635 00:32:25,060 --> 00:32:26,350 (I'm such a terrible person.) 636 00:32:48,830 --> 00:32:51,910 Two hearts longing drenched in snow. 637 00:32:53,190 --> 00:32:56,390 Consider it to have grown old together. 638 00:33:01,404 --> 00:33:04,126 (Two hearts longing drenched in snow. Consider it to have grown old together.) 639 00:33:11,700 --> 00:33:12,740 Why am I tearing up? 640 00:33:15,670 --> 00:33:17,910 Why am I suddenly getting sentimental? 641 00:33:20,060 --> 00:33:21,460 This bird 642 00:33:21,460 --> 00:33:23,430 and this poem... 643 00:33:24,700 --> 00:33:26,220 What does it mean? 644 00:33:28,740 --> 00:33:30,700 A hidden chamber 645 00:33:30,700 --> 00:33:32,060 with a vague and confusing clue? 646 00:33:32,060 --> 00:33:33,630 How am I supposed to figure this out? 647 00:34:12,032 --> 00:34:14,978 ♪Spinning through my heart, my dreams, the endless Jianghu♪ 648 00:34:15,020 --> 00:34:17,752 ♪A fateful turn, where love and hearts collide♪ 649 00:34:18,072 --> 00:34:20,984 ♪Ah, such a blissful tide♪ 650 00:34:21,129 --> 00:34:24,128 ♪A journey long, yet life is but one ride♪ 651 00:34:25,594 --> 00:34:28,237 ♪Blades in chaos, the world in turmoil, tangled ties♪ 652 00:34:28,258 --> 00:34:30,832 ♪A fleeting warmth to shield me from the ice♪ 653 00:34:31,332 --> 00:34:34,513 ♪Ah, as spring awakens love's delight♪ 654 00:34:34,531 --> 00:34:37,732 ♪One single glance, my heart takes flight♪ 655 00:34:38,030 --> 00:34:41,633 ♪I've heard tales of love and vengeance, left forgotten in the tide♪ 656 00:34:41,662 --> 00:34:44,833 ♪And whispers of desert stars and rain, where love at first sight fades to cries♪ 657 00:34:44,877 --> 00:34:48,032 ♪But I don't know, I don't know, how long this moment will abide♪ 658 00:34:48,057 --> 00:34:51,165 ♪Yet here and now, for this one soul, I stand beside♪ 659 00:34:51,332 --> 00:34:54,676 ♪I understand, love and longing, how much truth, how many lies♪ 660 00:34:54,732 --> 00:34:58,137 ♪Yet my swift blade cannot sever, cannot sever these endless ties♪ 661 00:34:58,172 --> 00:35:01,390 ♪I have known, the lonely journeys, wandering years without goodbyes♪ 662 00:35:01,423 --> 00:35:05,526 ♪Yet this moment stirs the ache inside♪ 663 00:35:05,632 --> 00:35:10,279 ♪One turn through this dream of Jianghu, one heartbeat lost in time♪ 664 00:35:10,303 --> 00:35:13,272 ♪No dream compares to a fateful meeting so divine♪ 665 00:35:13,302 --> 00:35:19,212 ♪Love needs no hero, only a foolish mind♪ 666 00:35:19,242 --> 00:35:23,390 ♪Trapped in Jianghu's ruthless tides, once, let me defy♪ 667 00:35:23,417 --> 00:35:26,646 ♪A single touch, a fleeting smile, is enough to shake the sky♪ 668 00:35:26,688 --> 00:35:32,599 ♪Stirring the stillness, where the winds rise high♪ 669 00:35:32,602 --> 00:35:36,202 ♪Though fate may part our paths, we walk the same road♪ 670 00:35:36,240 --> 00:35:39,538 ♪A crescent moon, a crimson glow, a love untold♪ 671 00:35:39,624 --> 00:35:42,832 ♪Like passing winds, like aching souls, never to meet once more♪ 672 00:35:42,902 --> 00:35:45,497 ♪Then what is fate even for♪ 673 00:35:45,532 --> 00:35:49,790 ♪Just once, to fall into your arms, not lost, nor torn, nor bound to strife♪ 674 00:35:49,799 --> 00:35:52,774 ♪Amidst the storm of masters' might, hidden deep, a love so bright♪ 675 00:35:52,821 --> 00:35:56,032 ♪Standing apart from all the fight, only one embrace so right♪ 676 00:35:56,102 --> 00:35:58,709 ♪A dream of Jianghu's light♪ 677 00:35:58,741 --> 00:36:03,088 ♪One turn through this dream of Jianghu, one heartbeat lost in time♪ 678 00:36:03,100 --> 00:36:06,362 ♪No dream compares to a fateful meeting so divine♪ 679 00:36:06,380 --> 00:36:12,199 ♪Love needs no hero, only a foolish mind♪ 680 00:36:12,246 --> 00:36:16,332 ♪Trapped in Jianghu's ruthless tides, once, let me defy♪ 681 00:36:16,347 --> 00:36:19,615 ♪A single touch, a fleeting smile, is enough to shake the sky♪ 682 00:36:19,648 --> 00:36:26,504 ♪Stirring the stillness, where the winds rise high♪ 44579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.