All language subtitles for ZCJHM.2025.EP01.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.XLYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,250 --> 00:00:34,965 ♪Through dust and storms, I press on alone♪ 2 00:00:36,330 --> 00:00:39,202 ♪Winds arise, sands stretch far and wide♪ 3 00:00:39,271 --> 00:00:41,982 ♪Trials of the world test my resolve♪ 4 00:00:42,127 --> 00:00:46,625 ♪Forged in fire, I chase the light beyond♪ 5 00:00:47,630 --> 00:00:51,042 ♪Facing challenges, fate ever shifts♪ 6 00:00:51,260 --> 00:00:54,959 ♪A journey through the wilderness of time♪ 7 00:00:54,960 --> 00:01:00,684 ♪Fearless like armor, through thorns I grow♪ 8 00:01:00,760 --> 00:01:05,256 ♪Breaking through darkness, my name will shine♪ 9 00:01:05,560 --> 00:01:07,540 ♪Never in vain♪ 10 00:01:08,370 --> 00:01:13,660 ♪Guarding my fleeting light, tempered to shine bright♪ 11 00:01:14,444 --> 00:01:15,860 ♪Cherished past♪ 12 00:01:16,008 --> 00:01:20,491 ♪A lifetime treasured, through a thousand waves we ride♪ 13 00:01:20,728 --> 00:01:23,937 ♪To fight with fury, to love with passion♪ 14 00:01:23,943 --> 00:01:26,465 ♪True to my faith♪ 15 00:01:26,503 --> 00:01:31,964 ♪I greet the frost and the prize with pride♪ 16 00:01:32,700 --> 00:01:36,040 =Love and Sword= 17 00:01:36,040 --> 00:01:40,480 (Adapted from Shen Cangmei's novel Sleeping Beside Yan Shao) 18 00:01:41,620 --> 00:01:44,010 =Episode 1= 19 00:02:01,030 --> 00:02:04,090 (Yan Shao) 20 00:02:36,190 --> 00:02:38,080 Who dares to enter Ghost Valley Sect alone? 21 00:02:38,430 --> 00:02:39,910 Are you not afraid of death? 22 00:02:40,150 --> 00:02:40,800 I am. 23 00:02:41,271 --> 00:02:43,120 Would you all be willing to spare me a way out? 24 00:02:43,190 --> 00:02:44,000 A way out? 25 00:02:44,590 --> 00:02:45,750 Which way are you heading out? 26 00:02:45,826 --> 00:02:48,004 To the Soul Reaping Platform of Ghost Valley Sect. 27 00:02:48,048 --> 00:02:49,910 I heard it's gut-wrenching and heart-piercing, 28 00:02:49,937 --> 00:02:51,240 a torment beyond life and death. 29 00:02:51,240 --> 00:02:52,404 I'd like to see it for myself. 30 00:02:52,420 --> 00:02:54,604 So, you've come there to rescue someone. 31 00:02:54,626 --> 00:02:57,310 Make it through our Three Souls and Seven Spirits Formation alive, 32 00:02:57,315 --> 00:02:58,240 and then we'll talk. 33 00:02:58,240 --> 00:03:00,826 There's no formation in this world that I, Yan Shao, cannot break. 34 00:03:00,826 --> 00:03:01,648 Form the formation! 35 00:03:14,750 --> 00:03:15,400 Repose Gate! 36 00:03:15,456 --> 00:03:16,770 (Repose Gate) 37 00:03:19,280 --> 00:03:19,840 Break! 38 00:03:32,240 --> 00:03:32,870 Wound Gate! 39 00:03:32,880 --> 00:03:34,226 (Wound Gate) Break! 40 00:03:43,750 --> 00:03:44,310 Shock Gate! 41 00:03:44,330 --> 00:03:45,056 (Shock Gate) 42 00:03:45,080 --> 00:03:45,590 Break! 43 00:03:47,870 --> 00:03:48,400 Sealed Gate! 44 00:03:48,410 --> 00:03:49,582 (Sealed Gate) Break! 45 00:03:51,840 --> 00:03:52,400 Death Gate! 46 00:03:52,430 --> 00:03:53,848 (Death Gate) Break! 47 00:03:57,400 --> 00:03:57,960 Life Gate! 48 00:03:57,980 --> 00:03:59,340 (Life Gate) 49 00:04:03,530 --> 00:04:05,248 The formation is broken. 50 00:04:17,471 --> 00:04:21,270 (Yuchi Manor, Rong Shukuang) 51 00:04:44,190 --> 00:04:44,830 (This is...) 52 00:04:46,600 --> 00:04:49,040 (The Great Desert? Flying Apsaras?) 53 00:04:50,190 --> 00:04:50,920 (Bandits?) 54 00:04:51,830 --> 00:04:52,720 (Brutal marauders?) 55 00:04:53,510 --> 00:04:54,720 (What's going on here?) 56 00:04:55,040 --> 00:04:55,830 Rong Shukuang. 57 00:04:56,270 --> 00:04:59,070 I never expected you to survive until today. 58 00:04:59,270 --> 00:05:01,600 No wonder you're Yuchi Manor's top swordsman. 59 00:05:01,800 --> 00:05:02,950 (Rong Shukuang?) 60 00:05:03,390 --> 00:05:05,480 (Is that me? My name?) 61 00:05:06,510 --> 00:05:07,480 What a shame. 62 00:05:07,604 --> 00:05:08,830 Three days and three nights... 63 00:05:08,830 --> 00:05:10,950 No one from Yuchi Manor came to rescue you. 64 00:05:10,950 --> 00:05:13,510 Either they fear the Ghost Valley Sect, 65 00:05:13,720 --> 00:05:16,480 or that key is more important than you. 66 00:05:16,830 --> 00:05:17,630 You little wench. 67 00:05:17,804 --> 00:05:19,950 You were struck by our leader's Mystic Ice Jade Palm. 68 00:05:19,950 --> 00:05:21,010 Your martial arts are gone. 69 00:05:21,010 --> 00:05:23,440 Three days without food, left to wither under the scorching sun... 70 00:05:23,448 --> 00:05:24,671 You won't last much longer. 71 00:05:25,240 --> 00:05:27,270 Who are you? 72 00:05:27,270 --> 00:05:28,950 Why are you trying to kill me? 73 00:05:29,120 --> 00:05:30,680 Hey, you! 74 00:05:30,680 --> 00:05:31,950 Are you playing dumb? 75 00:05:31,950 --> 00:05:33,270 Or has your brain stopped working? 76 00:05:33,430 --> 00:05:35,120 We are the Four Wandering Masters. 77 00:05:35,120 --> 00:05:35,870 Exactly. 78 00:05:35,937 --> 00:05:39,004 (Green-Robed, Yellow-Robed, Red-Robed) The last people you should ever forget. 79 00:05:39,870 --> 00:05:41,190 But there are only three of you. 80 00:05:41,720 --> 00:05:42,950 The last one is here! 81 00:05:42,950 --> 00:05:45,160 And he died by your blade. 82 00:05:45,160 --> 00:05:46,070 Rong Shukuang! 83 00:05:46,310 --> 00:05:49,000 There is no coexistence between us! 84 00:05:49,240 --> 00:05:50,680 Wait... I'm a heroine? 85 00:05:52,040 --> 00:05:53,560 Like a powerful warrior? 86 00:05:54,750 --> 00:05:56,240 (Then why am I tied up here?) 87 00:06:04,160 --> 00:06:04,920 (No way.) 88 00:06:05,720 --> 00:06:07,360 (Another one coming to kill me?) 89 00:06:09,190 --> 00:06:09,830 Wait. 90 00:06:11,070 --> 00:06:12,750 There can't be two tigers on one mountain. 91 00:06:13,190 --> 00:06:13,830 One group 92 00:06:13,830 --> 00:06:15,310 can't have two people in red. 93 00:06:22,070 --> 00:06:24,040 A hero saving a damsel in distress? 94 00:06:25,600 --> 00:06:26,270 Hero. 95 00:06:27,120 --> 00:06:28,560 Come save me! 96 00:06:51,360 --> 00:06:54,120 Are you saving me or trying to kill me? 97 00:09:14,870 --> 00:09:15,550 Is this 98 00:09:17,080 --> 00:09:17,790 poisoning? 99 00:09:32,320 --> 00:09:32,870 Leader. 100 00:09:32,915 --> 00:09:34,937 Rong Shukuang was taken from Soul Reaping Platform. 101 00:09:35,120 --> 00:09:36,750 Is it someone from Yuchi Manor? 102 00:09:36,750 --> 00:09:38,337 Haven't seen anyone from Yuchi Manor. 103 00:09:38,448 --> 00:09:39,510 They don't look familiar. 104 00:09:40,200 --> 00:09:40,750 Go. 105 00:09:40,750 --> 00:09:42,600 No matter what, capture them. 106 00:09:43,510 --> 00:09:44,080 Yes! 107 00:09:57,320 --> 00:09:59,440 (Thanks for ruining my idea of happiness) 108 00:09:59,670 --> 00:10:01,390 (on such an important day.) 109 00:10:04,480 --> 00:10:07,750 (There's nothing in this world that I care about anymore!) 110 00:10:32,790 --> 00:10:35,320 What happened? The rescue failed? 111 00:10:35,737 --> 00:10:36,910 (I said I had nothing left,) 112 00:10:36,910 --> 00:10:38,480 (and God just sent me off?) 113 00:10:39,120 --> 00:10:40,550 (My life in the modern world) 114 00:10:41,030 --> 00:10:42,200 (wasn't exactly great,) 115 00:10:42,550 --> 00:10:43,670 (but it wasn't that bad...) 116 00:10:44,240 --> 00:10:45,000 (No...) 117 00:10:45,270 --> 00:10:46,120 (Let me think.) 118 00:10:47,510 --> 00:10:48,390 You don't seem like 119 00:10:48,390 --> 00:10:49,630 you want to be saved. 120 00:10:54,000 --> 00:10:55,790 Yes. I should just die. 121 00:10:56,870 --> 00:10:58,910 Ow! 122 00:10:58,960 --> 00:11:00,150 Your fate was never to die. 123 00:11:00,160 --> 00:11:02,093 You were unconscious for a whole day and night. 124 00:11:02,120 --> 00:11:03,240 Yet you still survived. 125 00:11:04,200 --> 00:11:05,720 (This isn't a hallucination) 126 00:11:06,320 --> 00:11:07,390 (or a dream.) 127 00:11:08,120 --> 00:11:10,910 (It must be a parallel world.) 128 00:11:11,550 --> 00:11:12,840 (In situations like this,) 129 00:11:13,840 --> 00:11:15,550 (I either find a way back) 130 00:11:16,150 --> 00:11:16,790 (or...) 131 00:11:17,440 --> 00:11:19,120 (I accept my fate and move forward.) 132 00:11:20,670 --> 00:11:22,960 Another crossroads in life... 133 00:11:23,750 --> 00:11:24,550 What did you say? 134 00:11:27,030 --> 00:11:27,750 Nothing. 135 00:11:29,320 --> 00:11:32,750 May I ask for your esteemed name, hero? 136 00:11:33,515 --> 00:11:35,150 There are always charming young nobles. 137 00:11:35,150 --> 00:11:36,737 A place where young men seek romance. 138 00:11:40,630 --> 00:11:43,360 That sounds like a famous title. 139 00:11:43,360 --> 00:11:44,000 No. 140 00:11:44,440 --> 00:11:45,240 Just a nobody. 141 00:11:45,600 --> 00:11:46,720 Something I made up. 142 00:11:47,840 --> 00:11:49,320 Whether you're famous or not, 143 00:11:49,320 --> 00:11:50,600 I wouldn't know. 144 00:11:50,600 --> 00:11:51,360 My surname is Yan. 145 00:11:52,160 --> 00:11:54,137 I'm known as Yan Shao in the martial world. 146 00:11:55,840 --> 00:11:57,120 Master Yan Shao. 147 00:11:57,790 --> 00:11:59,600 You don't have any brothers 148 00:11:59,600 --> 00:12:00,848 who died by my hand, right? 149 00:12:00,848 --> 00:12:01,493 No. 150 00:12:03,360 --> 00:12:05,910 Then I don't owe you any romantic debts either? 151 00:12:07,790 --> 00:12:08,480 No. 152 00:12:09,471 --> 00:12:11,080 Then why did you save this woman? 153 00:12:11,510 --> 00:12:12,600 Why did you save me? 154 00:12:13,137 --> 00:12:15,493 A good deed for the day. Just happened to pass by. 155 00:12:21,440 --> 00:12:22,670 So many stars. 156 00:12:36,030 --> 00:12:38,030 Hero, do you have a mirror? 157 00:12:38,960 --> 00:12:39,750 A bronze mirror. 158 00:12:41,200 --> 00:12:42,120 Do I look like someone 159 00:12:42,120 --> 00:12:43,630 who carries a mirror everywhere? 160 00:12:50,080 --> 00:12:51,750 Then let me borrow your sword. 161 00:12:57,510 --> 00:12:58,510 (Grandma's jade...) 162 00:13:02,720 --> 00:13:04,720 (I remember when the car accident happened,) 163 00:13:05,600 --> 00:13:06,550 (I was holding) 164 00:13:06,550 --> 00:13:07,870 (the jade my grandmother gave me.) 165 00:13:08,550 --> 00:13:09,750 (Why does his sword) 166 00:13:09,960 --> 00:13:11,480 (also have the exact same jade?) 167 00:13:12,200 --> 00:13:14,270 (Could this jade) 168 00:13:15,120 --> 00:13:16,960 (be the key that connects two worlds?) 169 00:13:18,360 --> 00:13:19,200 Hero. 170 00:13:19,600 --> 00:13:21,550 Your sword must have a name, right? 171 00:13:27,390 --> 00:13:28,240 Xuelang Sword. 172 00:13:28,550 --> 00:13:29,390 Famous? 173 00:13:29,670 --> 00:13:30,480 Not really. 174 00:13:30,840 --> 00:13:31,790 Who gave it to you? 175 00:13:32,390 --> 00:13:33,240 My master. 176 00:13:41,030 --> 00:13:42,120 A reclusive master. 177 00:13:43,240 --> 00:13:45,870 So, what do you plan to do with it? 178 00:13:58,840 --> 00:14:00,510 Looks pretty good. 179 00:14:01,270 --> 00:14:03,000 Not bad for ancient attire. 180 00:14:03,790 --> 00:14:07,270 Rong Shukuang. Shukuang... 181 00:14:11,720 --> 00:14:12,870 I'm not your enemy. 182 00:14:13,200 --> 00:14:15,150 You don't have to play dumb with me. 183 00:14:18,160 --> 00:14:19,750 Don't tell me you lost your memory. 184 00:14:22,600 --> 00:14:23,240 Well... 185 00:14:23,960 --> 00:14:25,030 What if I said 186 00:14:25,670 --> 00:14:27,480 I really don't remember? 187 00:14:27,480 --> 00:14:29,120 Have you even forgotten your own name? 188 00:14:31,550 --> 00:14:33,240 My mind is... 189 00:14:34,910 --> 00:14:35,720 empty. 190 00:14:35,870 --> 00:14:37,240 The Mystic Ice Jade Palm. 191 00:14:38,750 --> 00:14:39,840 It damages the brain too? 192 00:14:40,320 --> 00:14:41,200 Maybe 193 00:14:42,390 --> 00:14:43,960 you'll remember over time. 194 00:14:45,910 --> 00:14:46,600 Hero. 195 00:14:47,120 --> 00:14:47,550 Speak. 196 00:14:47,550 --> 00:14:49,840 That ice... palm thing you mentioned. 197 00:14:49,960 --> 00:14:51,080 Could it be fatal? 198 00:14:51,240 --> 00:14:52,826 What is Yuchi Manor? 199 00:14:52,871 --> 00:14:54,780 Those three old men in red, green, and yellow 200 00:14:54,800 --> 00:14:56,471 said they were exchanging me for some key. 201 00:14:56,515 --> 00:14:57,320 What key? 202 00:14:58,910 --> 00:14:59,720 Wait... 203 00:15:00,510 --> 00:15:01,480 What do you mean? 204 00:15:01,480 --> 00:15:02,670 People say 205 00:15:03,030 --> 00:15:04,670 Yuchi Manor's Rong Shukuang 206 00:15:04,960 --> 00:15:07,320 has sword skills and courage that rival any man's. 207 00:15:07,320 --> 00:15:08,440 But no one ever said 208 00:15:08,440 --> 00:15:10,030 she was shrewd 209 00:15:10,030 --> 00:15:11,320 and calculating. 210 00:15:12,750 --> 00:15:14,720 Besides, Rong Shukuang 211 00:15:15,270 --> 00:15:17,630 is known to be cold and reserved. 212 00:15:21,080 --> 00:15:22,550 Exactly. 213 00:15:22,910 --> 00:15:24,510 This rumor is unreliable, 214 00:15:24,510 --> 00:15:26,080 and gossip isn't worth spreading. 215 00:15:26,440 --> 00:15:28,390 I... I nearly died at death's door. 216 00:15:28,670 --> 00:15:30,390 It's normal for my personality 217 00:15:30,840 --> 00:15:32,240 to change a little. 218 00:15:35,200 --> 00:15:36,510 You're asking too many questions. 219 00:15:36,804 --> 00:15:38,550 Pick the one you want to ask the most. 220 00:15:39,200 --> 00:15:39,960 I'll answer it. 221 00:15:41,720 --> 00:15:42,750 Why did you save me? 222 00:15:47,760 --> 00:15:49,240 (Bounty Order) 223 00:15:49,840 --> 00:15:51,030 A bounty order? 224 00:15:52,000 --> 00:15:53,120 Three hundred gold. 225 00:15:54,150 --> 00:15:55,550 I'm worth that much? 226 00:15:55,550 --> 00:15:56,440 Stop mumbling. 227 00:15:56,440 --> 00:15:57,720 We can't stay here for long. 228 00:15:57,910 --> 00:15:58,550 Let's go. 229 00:15:59,630 --> 00:16:00,910 Wait for me, hero! 230 00:16:20,150 --> 00:16:21,790 We've tracked him from where he 231 00:16:21,790 --> 00:16:23,910 switched camel carts, changing directions twice, 232 00:16:24,004 --> 00:16:25,390 but both times led to nothing. 233 00:16:25,390 --> 00:16:26,440 I swear 234 00:16:26,440 --> 00:16:28,240 I'll break his bones if I catch him. 235 00:16:28,750 --> 00:16:30,600 That guy isn't ordinary. 236 00:16:30,693 --> 00:16:31,720 What makes you say that? 237 00:16:32,120 --> 00:16:33,440 He planned everything so well. 238 00:16:33,671 --> 00:16:35,200 Not just anyone could pull that off. 239 00:16:35,360 --> 00:16:37,240 I've never heard of Yuchi Manor 240 00:16:37,240 --> 00:16:38,510 having someone like him before. 241 00:16:38,790 --> 00:16:41,480 Could he be connected to Rong Shukuang? 242 00:16:42,120 --> 00:16:42,960 Who cares? 243 00:16:43,200 --> 00:16:44,200 Just catch him first. 244 00:16:54,440 --> 00:16:55,670 Half a day's travel from here, 245 00:16:56,120 --> 00:16:57,200 we'll reach Immortal Spring. 246 00:16:57,480 --> 00:16:58,440 It's an oasis. 247 00:16:58,960 --> 00:16:59,960 Caravans passing by 248 00:16:59,960 --> 00:17:01,120 always stop there to rest. 249 00:17:01,270 --> 00:17:02,320 In this desert, 250 00:17:02,337 --> 00:17:03,630 as long as you have money, 251 00:17:04,240 --> 00:17:05,270 you can buy anything. 252 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 There's an oasis too? 253 00:17:08,200 --> 00:17:10,200 This isn't following the usual script. 254 00:17:16,937 --> 00:17:18,350 I'm not drinking. I'm allergic. 255 00:17:20,110 --> 00:17:20,960 (Wait...) 256 00:17:21,226 --> 00:17:23,440 (I'm allergic, but that doesn't mean Rong Shukuang is.) 257 00:17:23,826 --> 00:17:25,030 (Might as well test it.) 258 00:17:25,030 --> 00:17:25,830 I'll take a sip. 259 00:17:27,110 --> 00:17:27,960 Slow down. 260 00:17:32,510 --> 00:17:33,790 Ancient wine really does 261 00:17:33,790 --> 00:17:35,350 taste better than modern ones. 262 00:17:35,515 --> 00:17:37,582 You need to apply medicine to your wound. 263 00:17:56,440 --> 00:17:58,110 (Yan Wuying) Yan'er, Yi'er. 264 00:18:00,270 --> 00:18:01,310 Come and have some snacks. 265 00:18:01,334 --> 00:18:02,870 (Fang Yi) 266 00:18:06,350 --> 00:18:06,960 Here. 267 00:18:08,310 --> 00:18:08,960 Yi'er. 268 00:18:11,590 --> 00:18:12,270 Eat. 269 00:18:21,830 --> 00:18:24,110 Hey, control yourself. 270 00:18:25,240 --> 00:18:28,790 I know men have certain thoughts. 271 00:18:28,790 --> 00:18:31,110 But if you actually do anything to me, 272 00:18:31,590 --> 00:18:33,240 you won't get your bounty. 273 00:18:37,440 --> 00:18:40,590 (Turns out this hero is quite the gentleman.) 274 00:18:41,590 --> 00:18:43,960 (Why does that make me feel like...) 275 00:18:47,350 --> 00:18:48,480 (What's wrong with me?) 276 00:18:49,110 --> 00:18:50,350 (Why do I feel so hot?) 277 00:18:50,790 --> 00:18:51,350 I... 278 00:18:52,720 --> 00:18:54,350 Why am I suddenly burning up? 279 00:18:55,510 --> 00:18:58,240 Didn't I get hit with Mystic Ice Jade Palm? 280 00:18:58,240 --> 00:18:59,920 Why does it feel like I'm on fire? 281 00:19:00,590 --> 00:19:01,960 Is it the heat from the fire? 282 00:19:03,648 --> 00:19:05,480 You were struck by the Mystic Ice Jade Palm. 283 00:19:05,750 --> 00:19:06,550 Medicine and wine 284 00:19:06,550 --> 00:19:08,510 help expel the cold from your body. 285 00:19:09,070 --> 00:19:10,480 You know medicine? 286 00:19:10,720 --> 00:19:12,110 I was weak and sickly as a child. 287 00:19:12,510 --> 00:19:14,000 A kind physician took care of me. 288 00:19:14,790 --> 00:19:15,790 He taught me a lot. 289 00:19:16,790 --> 00:19:18,000 I learned from him. 290 00:19:25,070 --> 00:19:25,680 Hero. 291 00:19:26,830 --> 00:19:27,350 So... 292 00:19:28,360 --> 00:19:29,550 How about my martial arts? 293 00:19:29,550 --> 00:19:31,000 Can I get them back? 294 00:19:31,270 --> 00:19:32,000 Maybe. 295 00:19:32,720 --> 00:19:34,750 Who is this Shen Zuitian? 296 00:19:34,960 --> 00:19:36,070 Why did he attack me? 297 00:19:36,626 --> 00:19:38,310 He's the leader of Ghost Valley Sect. 298 00:19:38,720 --> 00:19:39,590 A few months ago, 299 00:19:39,790 --> 00:19:41,680 a rumor spread across the martial world. 300 00:19:41,737 --> 00:19:43,350 They said the key to the Fuxian treasure 301 00:19:43,510 --> 00:19:44,590 was hidden in Yuchi Manor. 302 00:19:44,590 --> 00:19:46,537 Ghost Valley Sect has always coveted the treasure, 303 00:19:46,537 --> 00:19:47,871 so they set a trap and captured you, 304 00:19:47,871 --> 00:19:49,680 forcing Yuchi Manor to trade the key for you. 305 00:19:49,830 --> 00:19:51,350 At the time, Young Master Lin Shaoci 306 00:19:51,350 --> 00:19:52,510 was handling affairs elsewhere. 307 00:19:52,510 --> 00:19:54,000 He was too far away to return in time. 308 00:19:54,110 --> 00:19:56,110 So he issued a bounty across the martial world, 309 00:19:56,440 --> 00:19:58,000 offering a reward to any skilled fighter 310 00:19:58,110 --> 00:19:59,110 who could rescue you. 311 00:19:59,720 --> 00:20:00,830 A treasure... 312 00:20:02,200 --> 00:20:03,350 at Yuchi Manor? 313 00:20:03,510 --> 00:20:04,480 I have no idea. 314 00:20:04,680 --> 00:20:05,750 What about Lin Shaoci? 315 00:20:06,000 --> 00:20:07,440 What's my relationship with him? 316 00:20:08,070 --> 00:20:08,750 The Manor Lord 317 00:20:10,200 --> 00:20:11,240 once proposed marriage. 318 00:20:12,480 --> 00:20:13,480 But he refused. 319 00:20:14,480 --> 00:20:17,270 (So Lin Shaoci is actually my destined match?) 320 00:20:28,350 --> 00:20:29,720 Why is it suddenly so cold? 321 00:20:29,720 --> 00:20:30,590 I was just burning up. 322 00:20:30,830 --> 00:20:32,440 Now it feels like I'm in an ice cellar. 323 00:20:33,110 --> 00:20:33,750 Let's go. 324 00:20:34,000 --> 00:20:34,590 Wait. 325 00:20:35,240 --> 00:20:36,000 Look over there. 326 00:20:42,920 --> 00:20:43,920 Don't get the wrong idea. 327 00:20:44,110 --> 00:20:45,440 I'm just too cold. 328 00:20:45,680 --> 00:20:47,510 I need to borrow your warmth for a bit. 329 00:20:49,270 --> 00:20:50,110 So beautiful. 330 00:20:51,240 --> 00:20:52,590 I wish I could take one back. 331 00:21:00,750 --> 00:21:02,830 (This world has treasures,) 332 00:21:03,200 --> 00:21:04,110 (heroes,) 333 00:21:04,160 --> 00:21:06,915 (and most importantly, it frees me from my modern-day troubles.) 334 00:21:07,790 --> 00:21:09,440 (Why not roam the land with my sword,) 335 00:21:09,830 --> 00:21:11,590 (and live out my martial arts dream?) 336 00:21:25,337 --> 00:21:27,720 Why is the wind picking up? 337 00:21:28,830 --> 00:21:29,550 Yan Shao! 338 00:21:29,960 --> 00:21:31,093 Why is it so windy? 339 00:21:31,160 --> 00:21:31,937 Shut up. 340 00:21:32,030 --> 00:21:32,750 Don't speak. 341 00:21:33,590 --> 00:21:34,590 A sandstorm is coming. 342 00:21:43,680 --> 00:21:45,310 This world isn't so fun after all. 343 00:21:45,893 --> 00:21:46,804 Get off the horse. 344 00:21:55,350 --> 00:21:57,070 Yan Shao, what now? 345 00:21:58,960 --> 00:21:59,440 Get down. 346 00:22:00,510 --> 00:22:00,920 Quick. 347 00:22:03,880 --> 00:22:04,480 Don't move. 348 00:22:04,880 --> 00:22:05,480 A sandstorm. 349 00:22:06,510 --> 00:22:07,110 Yan Shao. 350 00:22:07,310 --> 00:22:08,750 Why did you save me? 351 00:22:10,400 --> 00:22:11,750 Because you are Rong Shukuang. 352 00:23:12,960 --> 00:23:13,920 Right now, 353 00:23:14,590 --> 00:23:17,200 we have no food or water, don't we? 354 00:23:20,550 --> 00:23:21,440 There's an oasis ahead. 355 00:23:22,750 --> 00:23:23,880 I don't see anything. 356 00:23:24,310 --> 00:23:26,160 (Are all ancient people farsighted?) 357 00:24:21,160 --> 00:24:22,070 This jade... 358 00:24:22,160 --> 00:24:24,226 I have a feeling I'll need it sooner or later. 359 00:24:24,240 --> 00:24:26,360 I should find a way to get my hands on it first. 360 00:24:26,760 --> 00:24:28,550 Thinking of taking my sword again? 361 00:24:31,720 --> 00:24:33,160 Let me see it. 362 00:24:33,160 --> 00:24:34,582 Just a look. What's the big deal? 363 00:24:42,830 --> 00:24:44,510 Up close, you actually look quite manly. 364 00:24:45,680 --> 00:24:46,310 What? 365 00:24:46,790 --> 00:24:49,000 I just meant you look manly. 366 00:24:49,350 --> 00:24:50,440 Do you need to look to tell 367 00:24:50,680 --> 00:24:51,480 whether I'm a man? 368 00:24:55,000 --> 00:24:56,680 Sister, you're so pretty! 369 00:24:56,680 --> 00:24:57,070 Thank you. 370 00:24:57,070 --> 00:24:59,000 Sister, where are you from? 371 00:24:59,000 --> 00:24:59,720 From... 372 00:24:59,920 --> 00:25:02,070 Somewhere you wouldn't know even if I told you. 373 00:25:02,070 --> 00:25:04,182 The baby turned three months old, cries every night, 374 00:25:04,182 --> 00:25:05,071 and has a flushed face. 375 00:25:05,071 --> 00:25:06,240 Do you have a cure? 376 00:25:08,480 --> 00:25:10,680 Infants shouldn't be given medicine. 377 00:25:10,680 --> 00:25:12,760 I have some herbal cakes to cool and detoxify. 378 00:25:12,782 --> 00:25:13,248 Go play. 379 00:25:13,310 --> 00:25:15,030 Take them home for your mother. 380 00:25:15,270 --> 00:25:16,590 The baby will get better naturally. 381 00:25:16,590 --> 00:25:18,750 You're truly a lifesaver in the desert! 382 00:25:18,880 --> 00:25:20,200 This is the finest hide. 383 00:25:20,200 --> 00:25:21,200 Please accept it. 384 00:25:22,510 --> 00:25:24,480 Thank you, Master Healer! 385 00:25:24,480 --> 00:25:25,440 Master Healer? 386 00:25:25,648 --> 00:25:26,240 Thank you. 387 00:25:26,240 --> 00:25:27,650 If she's that skilled in medicine... 388 00:25:27,671 --> 00:25:28,240 Master Healer. 389 00:25:28,240 --> 00:25:29,880 Why would she wander the wild, 390 00:25:29,880 --> 00:25:31,240 traveling with merchants? 391 00:25:33,440 --> 00:25:35,590 She must have another identity. 392 00:25:38,537 --> 00:25:40,550 A woman with a story to tell. 393 00:25:42,000 --> 00:25:42,680 True. 394 00:25:43,000 --> 00:25:44,790 The martial world is full of 395 00:25:44,790 --> 00:25:46,310 hidden stories. 396 00:25:47,240 --> 00:25:48,030 And you? 397 00:25:49,160 --> 00:25:50,720 What's your untold story? 398 00:25:52,110 --> 00:25:52,680 Me? 399 00:25:53,960 --> 00:25:56,240 My brain's frozen right now. 400 00:25:56,248 --> 00:25:58,182 Even if I had one, I wouldn't remember. 401 00:25:59,070 --> 00:25:59,720 Tell me, 402 00:26:01,030 --> 00:26:02,030 what business 403 00:26:02,510 --> 00:26:04,160 thrives here? 404 00:26:07,880 --> 00:26:09,590 Chopped meat tastes better. 405 00:26:10,750 --> 00:26:11,720 What is this? 406 00:26:11,960 --> 00:26:15,400 This is called "meat stuffed in bread." 407 00:26:15,550 --> 00:26:16,720 What kind of dish is this? 408 00:26:16,760 --> 00:26:18,182 Did Yuchi Manor teach you this? 409 00:26:20,110 --> 00:26:21,310 Now you see why 410 00:26:21,310 --> 00:26:23,200 I bought all the bread here? 411 00:26:23,400 --> 00:26:24,480 Otherwise, my method 412 00:26:24,480 --> 00:26:25,750 would get stolen. 413 00:26:25,880 --> 00:26:27,200 What happens to my business then? 414 00:26:27,680 --> 00:26:28,270 Business? 415 00:26:29,480 --> 00:26:30,200 Watch this. 416 00:26:30,400 --> 00:26:31,400 Roujiamo! 417 00:26:31,550 --> 00:26:33,310 Come and try some roujiamo! 418 00:26:33,440 --> 00:26:35,920 A dish you've never seen or heard of before! 419 00:26:35,920 --> 00:26:38,480 Tender, fragrant, and filled with meat and bread! 420 00:26:38,480 --> 00:26:39,382 Tasty and convenient! 421 00:26:39,382 --> 00:26:40,030 Give it a try! 422 00:26:40,048 --> 00:26:40,640 Never seen it. 423 00:26:40,640 --> 00:26:41,270 Please have one. 424 00:26:42,750 --> 00:26:43,480 That's right. 425 00:26:43,550 --> 00:26:45,440 The meat does smell pretty good. 426 00:26:46,960 --> 00:26:47,920 I'll take one. 427 00:26:48,310 --> 00:26:49,830 Sure, here you go. 428 00:26:53,350 --> 00:26:54,510 How does she like it? 429 00:26:54,510 --> 00:26:55,400 Well? 430 00:26:56,720 --> 00:26:58,350 This is delicious! Let's buy one. 431 00:26:58,350 --> 00:26:59,880 Everyone, come try it! 432 00:26:59,880 --> 00:27:01,790 This young lady's new creation 433 00:27:02,000 --> 00:27:03,310 is the best in the world! 434 00:27:03,590 --> 00:27:04,350 Come, come! 435 00:27:04,830 --> 00:27:05,550 Come on! 436 00:27:06,480 --> 00:27:07,070 Try it! 437 00:27:07,070 --> 00:27:08,270 Here, take it! 438 00:27:08,750 --> 00:27:10,270 I want one too! 439 00:27:10,270 --> 00:27:11,110 All right. 440 00:27:11,310 --> 00:27:12,070 Here's yours. 441 00:27:13,480 --> 00:27:14,160 Take it. 442 00:27:14,160 --> 00:27:15,240 It really is tasty! 443 00:27:15,240 --> 00:27:16,590 How long did you think of this? 444 00:27:16,590 --> 00:27:17,510 I'll have another! 445 00:27:17,750 --> 00:27:19,640 Uh... just now. 446 00:27:20,590 --> 00:27:21,310 Just now? 447 00:27:22,510 --> 00:27:23,830 I... I'll take one. 448 00:27:25,200 --> 00:27:25,880 What's wrong? 449 00:27:26,826 --> 00:27:27,750 What happened to her? 450 00:27:30,640 --> 00:27:31,240 How is she? 451 00:27:33,590 --> 00:27:35,720 Her organs have been damaged by extreme cold. 452 00:27:36,510 --> 00:27:37,960 The Mystic Ice Jade Palm. 453 00:27:38,830 --> 00:27:39,960 Did she offend 454 00:27:40,382 --> 00:27:41,590 the Ghost Valley Sect? 455 00:27:42,030 --> 00:27:42,640 That's right. 456 00:27:42,871 --> 00:27:45,160 It was Shen Zuitian of Ghost Valley Sect who injured her. 457 00:27:49,830 --> 00:27:52,070 The Mystic Ice Jade Palm is no minor technique. 458 00:27:52,880 --> 00:27:53,960 How will you counteract it? 459 00:27:54,510 --> 00:27:56,440 A cold-dispelling remedy mixed with Sangluo wine. 460 00:27:56,670 --> 00:27:58,693 She's already mostly recovered in the past few days. 461 00:27:58,750 --> 00:28:01,550 Please help dispel the remaining cold energy. 462 00:28:03,720 --> 00:28:05,030 The cold is not severe. 463 00:28:05,310 --> 00:28:06,590 I have a secret remedy for it. 464 00:28:07,000 --> 00:28:08,160 But her fainting... 465 00:28:08,226 --> 00:28:09,750 It has nothing to do with the cold. 466 00:28:14,160 --> 00:28:15,070 Then what's the cause? 467 00:28:15,204 --> 00:28:16,515 I ask for your guidance, Senior. 468 00:28:20,310 --> 00:28:21,790 This girl is very important to me. 469 00:28:22,880 --> 00:28:24,030 No matter the cost, 470 00:28:24,160 --> 00:28:25,110 I must save her. 471 00:28:27,550 --> 00:28:29,350 The cold energy has invaded her bloodstream, 472 00:28:29,750 --> 00:28:32,160 temporarily suppressing the poison she was afflicted with. 473 00:28:32,960 --> 00:28:33,920 You want to save her, 474 00:28:34,270 --> 00:28:36,160 so you're doing everything to dispel the cold. 475 00:28:36,680 --> 00:28:37,680 But you don't realize, 476 00:28:37,920 --> 00:28:39,590 the faster the cold is removed, 477 00:28:39,920 --> 00:28:42,480 the faster the poison will take effect. 478 00:28:43,030 --> 00:28:45,440 No wonder she shifts between hot and cold abnormally. 479 00:28:45,920 --> 00:28:48,750 Only by identifying the poison she was given 480 00:28:49,400 --> 00:28:51,830 can we determine how to neutralize it. 481 00:28:51,893 --> 00:28:53,760 There are only one or two people in the world 482 00:28:53,780 --> 00:28:54,782 who can cure this poison. 483 00:28:54,830 --> 00:28:56,030 And you are one of them. 484 00:29:04,880 --> 00:29:07,550 You're Tang Wu, most skilled poison master of Tang Clan. 485 00:29:09,510 --> 00:29:11,310 I must say, your reputation precedes you. 486 00:29:11,680 --> 00:29:12,640 What is your identity? 487 00:29:14,505 --> 00:29:15,940 (Tang Wu, Helian Huanwu) 488 00:29:16,007 --> 00:29:17,480 My sect leader's hidden weapon. 489 00:29:17,826 --> 00:29:18,830 Rest assured, Senior. 490 00:29:18,871 --> 00:29:20,200 I come as a friend, not a foe. 491 00:29:21,400 --> 00:29:23,110 I only wish to save this girl. 492 00:29:23,750 --> 00:29:25,070 It was for the sake of saving her 493 00:29:25,310 --> 00:29:27,310 that your sect leader granted me this weapon. 494 00:29:28,110 --> 00:29:29,920 To have connections with the Tang Clan 495 00:29:30,640 --> 00:29:32,070 and to know my whereabouts... 496 00:29:32,510 --> 00:29:34,750 Your scheming runs deep. 497 00:29:36,270 --> 00:29:37,960 I see now who you are. 498 00:29:44,750 --> 00:29:46,750 (If you wish to suppress the poison in her body,) 499 00:29:47,790 --> 00:29:49,400 (you must activate her meridians.) 500 00:29:50,350 --> 00:29:51,640 (Guide the heat back to its core.) 501 00:29:53,720 --> 00:29:55,160 (Use your inner energy) 502 00:29:56,200 --> 00:29:58,830 (to channel through her Jianyu and Jianzheng points,) 503 00:29:59,960 --> 00:30:02,680 (Shouwuli and Quchi points,) 504 00:30:03,920 --> 00:30:08,640 (to her Xialian, Yangxi, and Hegu points.) 505 00:30:10,830 --> 00:30:12,160 (The detoxification energy) 506 00:30:12,720 --> 00:30:13,960 (must flow continuously.) 507 00:30:15,382 --> 00:30:16,960 (However, the poison being drawn out) 508 00:30:17,750 --> 00:30:20,680 (will transfer to the nearest person beside her.) 509 00:30:22,000 --> 00:30:24,960 (Sacrificing oneself to save another.) 510 00:30:26,790 --> 00:30:27,480 (Thus,) 511 00:30:28,510 --> 00:30:30,000 (this method is known as) 512 00:30:31,350 --> 00:30:32,640 (the Poison Extraction Technique.) 513 00:30:43,115 --> 00:30:44,240 How is the poison extract? 514 00:30:44,880 --> 00:30:46,240 Her breathing is steady now. 515 00:30:47,515 --> 00:30:49,315 Thank you for your guidance, Senior. 516 00:30:49,550 --> 00:30:50,440 You saved her life. 517 00:30:52,480 --> 00:30:53,400 Saving one life 518 00:30:53,830 --> 00:30:55,030 while harming another. 519 00:30:55,310 --> 00:30:56,750 I don't know if it's right or wrong. 520 00:30:57,110 --> 00:30:59,000 But I am willing to bear this burden for her. 521 00:31:00,048 --> 00:31:01,640 I'll take you to the Immortal Spring. 522 00:31:05,720 --> 00:31:08,070 The poison extract technique is my own creation, 523 00:31:08,160 --> 00:31:09,270 known to very few. 524 00:31:09,350 --> 00:31:10,510 But even so, 525 00:31:10,680 --> 00:31:12,590 the two of you won't last long. 526 00:31:12,960 --> 00:31:15,510 Are you certain you can find out who poisoned her 527 00:31:15,750 --> 00:31:16,960 and what poison was used? 528 00:31:18,310 --> 00:31:19,640 Even without knowing the outcome, 529 00:31:19,640 --> 00:31:21,960 you've done so much to save her, 530 00:31:21,960 --> 00:31:23,270 risking your own life. 531 00:31:23,270 --> 00:31:24,200 Does she even know? 532 00:31:25,310 --> 00:31:28,510 I just hope she never finds out. 533 00:31:45,680 --> 00:31:48,626 ♪Spinning through my heart, my dreams, the endless Jianghu♪ 534 00:31:48,668 --> 00:31:51,400 ♪A fateful turn, where love and hearts collide♪ 535 00:31:51,720 --> 00:31:54,632 ♪Ah, such a blissful tide♪ 536 00:31:54,777 --> 00:31:57,776 ♪A journey long, yet life is but one ride♪ 537 00:31:59,242 --> 00:32:01,885 ♪Blades in chaos, the world in turmoil, tangled ties♪ 538 00:32:01,906 --> 00:32:04,480 ♪A fleeting warmth to shield me from the ice♪ 539 00:32:04,980 --> 00:32:08,161 ♪Ah, as spring awakens love's delight♪ 540 00:32:08,179 --> 00:32:11,380 ♪One single glance, my heart takes flight♪ 541 00:32:11,678 --> 00:32:15,281 ♪I've heard tales of love and vengeance, left forgotten in the tide♪ 542 00:32:15,310 --> 00:32:18,481 ♪And whispers of desert stars and rain, where love at first sight fades to cries♪ 543 00:32:18,525 --> 00:32:21,680 ♪But I don't know, I don't know, how long this moment will abide♪ 544 00:32:21,705 --> 00:32:24,813 ♪Yet here and now, for this one soul, I stand beside♪ 545 00:32:24,980 --> 00:32:28,324 ♪I understand, love and longing, how much truth, how many lies♪ 546 00:32:28,380 --> 00:32:31,785 ♪Yet my swift blade cannot sever, cannot sever these endless ties♪ 547 00:32:31,820 --> 00:32:35,038 ♪I have known, the lonely journeys, wandering years without goodbyes♪ 548 00:32:35,071 --> 00:32:39,174 ♪Yet this moment stirs the ache inside♪ 549 00:32:39,280 --> 00:32:43,927 ♪One turn through this dream of Jianghu, one heartbeat lost in time♪ 550 00:32:43,951 --> 00:32:46,920 ♪No dream compares to a fateful meeting so divine♪ 551 00:32:46,950 --> 00:32:52,860 ♪Love needs no hero, only a foolish mind♪ 552 00:32:52,890 --> 00:32:57,038 ♪Trapped in Jianghu's ruthless tides, once, let me defy♪ 553 00:32:57,065 --> 00:33:00,294 ♪A single touch, a fleeting smile, is enough to shake the sky♪ 554 00:33:00,336 --> 00:33:06,247 ♪Stirring the stillness, where the winds rise high♪ 555 00:33:06,250 --> 00:33:09,850 ♪Though fate may part our paths, we walk the same road♪ 556 00:33:09,888 --> 00:33:13,186 ♪A crescent moon, a crimson glow, a love untold♪ 557 00:33:13,272 --> 00:33:16,480 ♪Like passing winds, like aching souls, never to meet once more♪ 558 00:33:16,550 --> 00:33:19,145 ♪Then what is fate even for♪ 559 00:33:19,180 --> 00:33:23,438 ♪Just once, to fall into your arms, not lost, nor torn, nor bound to strife♪ 560 00:33:23,447 --> 00:33:26,422 ♪Amidst the storm of masters' might, hidden deep, a love so bright♪ 561 00:33:26,469 --> 00:33:29,680 ♪Standing apart from all the fight, only one embrace so right♪ 562 00:33:29,750 --> 00:33:32,357 ♪A dream of Jianghu's light♪ 563 00:33:32,389 --> 00:33:36,736 ♪One turn through this dream of Jianghu, one heartbeat lost in time♪ 564 00:33:36,748 --> 00:33:40,010 ♪No dream compares to a fateful meeting so divine♪ 565 00:33:40,028 --> 00:33:45,847 ♪Love needs no hero, only a foolish mind♪ 566 00:33:45,894 --> 00:33:49,980 ♪Trapped in Jianghu's ruthless tides, once, let me defy♪ 567 00:33:49,995 --> 00:33:53,263 ♪A single touch, a fleeting smile, is enough to shake the sky♪ 568 00:33:53,296 --> 00:34:00,152 ♪Stirring the stillness, where the winds rise high♪ 36114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.