Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,250 --> 00:00:34,965
♪Through dust and storms,
I press on alone♪
2
00:00:36,330 --> 00:00:39,202
♪Winds arise,
sands stretch far and wide♪
3
00:00:39,271 --> 00:00:41,982
♪Trials of the world test my resolve♪
4
00:00:42,127 --> 00:00:46,625
♪Forged in fire,
I chase the light beyond♪
5
00:00:47,630 --> 00:00:51,042
♪Facing challenges, fate ever shifts♪
6
00:00:51,260 --> 00:00:54,959
♪A journey
through the wilderness of time♪
7
00:00:54,960 --> 00:01:00,684
♪Fearless like armor,
through thorns I grow♪
8
00:01:00,760 --> 00:01:05,256
♪Breaking through darkness,
my name will shine♪
9
00:01:05,560 --> 00:01:07,540
♪Never in vain♪
10
00:01:08,370 --> 00:01:13,660
♪Guarding my fleeting light,
tempered to shine bright♪
11
00:01:14,444 --> 00:01:15,860
♪Cherished past♪
12
00:01:16,008 --> 00:01:20,491
♪A lifetime treasured,
through a thousand waves we ride♪
13
00:01:20,728 --> 00:01:23,937
♪To fight with fury,
to love with passion♪
14
00:01:23,943 --> 00:01:26,465
♪True to my faith♪
15
00:01:26,503 --> 00:01:31,964
♪I greet the frost
and the prize with pride♪
16
00:01:32,700 --> 00:01:36,040
=Love and Sword=
17
00:01:36,040 --> 00:01:40,480
(Adapted from Shen Cangmei's novel
Sleeping Beside Yan Shao)
18
00:01:41,620 --> 00:01:44,010
=Episode 1=
19
00:02:01,030 --> 00:02:04,090
(Yan Shao)
20
00:02:36,190 --> 00:02:38,080
Who dares to enter
Ghost Valley Sect alone?
21
00:02:38,430 --> 00:02:39,910
Are you not afraid of death?
22
00:02:40,150 --> 00:02:40,800
I am.
23
00:02:41,271 --> 00:02:43,120
Would you all be willing
to spare me a way out?
24
00:02:43,190 --> 00:02:44,000
A way out?
25
00:02:44,590 --> 00:02:45,750
Which way are you heading out?
26
00:02:45,826 --> 00:02:48,004
To the Soul Reaping Platform
of Ghost Valley Sect.
27
00:02:48,048 --> 00:02:49,910
I heard it's gut-wrenching
and heart-piercing,
28
00:02:49,937 --> 00:02:51,240
a torment beyond life and death.
29
00:02:51,240 --> 00:02:52,404
I'd like to see it for myself.
30
00:02:52,420 --> 00:02:54,604
So, you've come there to rescue someone.
31
00:02:54,626 --> 00:02:57,310
Make it through our Three Souls
and Seven Spirits Formation alive,
32
00:02:57,315 --> 00:02:58,240
and then we'll talk.
33
00:02:58,240 --> 00:03:00,826
There's no formation in this world
that I, Yan Shao, cannot break.
34
00:03:00,826 --> 00:03:01,648
Form the formation!
35
00:03:14,750 --> 00:03:15,400
Repose Gate!
36
00:03:15,456 --> 00:03:16,770
(Repose Gate)
37
00:03:19,280 --> 00:03:19,840
Break!
38
00:03:32,240 --> 00:03:32,870
Wound Gate!
39
00:03:32,880 --> 00:03:34,226
(Wound Gate)
Break!
40
00:03:43,750 --> 00:03:44,310
Shock Gate!
41
00:03:44,330 --> 00:03:45,056
(Shock Gate)
42
00:03:45,080 --> 00:03:45,590
Break!
43
00:03:47,870 --> 00:03:48,400
Sealed Gate!
44
00:03:48,410 --> 00:03:49,582
(Sealed Gate)
Break!
45
00:03:51,840 --> 00:03:52,400
Death Gate!
46
00:03:52,430 --> 00:03:53,848
(Death Gate)
Break!
47
00:03:57,400 --> 00:03:57,960
Life Gate!
48
00:03:57,980 --> 00:03:59,340
(Life Gate)
49
00:04:03,530 --> 00:04:05,248
The formation is broken.
50
00:04:17,471 --> 00:04:21,270
(Yuchi Manor, Rong Shukuang)
51
00:04:44,190 --> 00:04:44,830
(This is...)
52
00:04:46,600 --> 00:04:49,040
(The Great Desert? Flying Apsaras?)
53
00:04:50,190 --> 00:04:50,920
(Bandits?)
54
00:04:51,830 --> 00:04:52,720
(Brutal marauders?)
55
00:04:53,510 --> 00:04:54,720
(What's going on here?)
56
00:04:55,040 --> 00:04:55,830
Rong Shukuang.
57
00:04:56,270 --> 00:04:59,070
I never expected you
to survive until today.
58
00:04:59,270 --> 00:05:01,600
No wonder you're
Yuchi Manor's top swordsman.
59
00:05:01,800 --> 00:05:02,950
(Rong Shukuang?)
60
00:05:03,390 --> 00:05:05,480
(Is that me? My name?)
61
00:05:06,510 --> 00:05:07,480
What a shame.
62
00:05:07,604 --> 00:05:08,830
Three days and three nights...
63
00:05:08,830 --> 00:05:10,950
No one from Yuchi Manor
came to rescue you.
64
00:05:10,950 --> 00:05:13,510
Either they fear the Ghost Valley Sect,
65
00:05:13,720 --> 00:05:16,480
or that key is more important than you.
66
00:05:16,830 --> 00:05:17,630
You little wench.
67
00:05:17,804 --> 00:05:19,950
You were struck
by our leader's Mystic Ice Jade Palm.
68
00:05:19,950 --> 00:05:21,010
Your martial arts are gone.
69
00:05:21,010 --> 00:05:23,440
Three days without food, left
to wither under the scorching sun...
70
00:05:23,448 --> 00:05:24,671
You won't last much longer.
71
00:05:25,240 --> 00:05:27,270
Who are you?
72
00:05:27,270 --> 00:05:28,950
Why are you trying to kill me?
73
00:05:29,120 --> 00:05:30,680
Hey, you!
74
00:05:30,680 --> 00:05:31,950
Are you playing dumb?
75
00:05:31,950 --> 00:05:33,270
Or has your brain stopped working?
76
00:05:33,430 --> 00:05:35,120
We are the Four Wandering Masters.
77
00:05:35,120 --> 00:05:35,870
Exactly.
78
00:05:35,937 --> 00:05:39,004
(Green-Robed, Yellow-Robed, Red-Robed)
The last people you should ever forget.
79
00:05:39,870 --> 00:05:41,190
But there are only three of you.
80
00:05:41,720 --> 00:05:42,950
The last one is here!
81
00:05:42,950 --> 00:05:45,160
And he died by your blade.
82
00:05:45,160 --> 00:05:46,070
Rong Shukuang!
83
00:05:46,310 --> 00:05:49,000
There is no coexistence between us!
84
00:05:49,240 --> 00:05:50,680
Wait... I'm a heroine?
85
00:05:52,040 --> 00:05:53,560
Like a powerful warrior?
86
00:05:54,750 --> 00:05:56,240
(Then why am I tied up here?)
87
00:06:04,160 --> 00:06:04,920
(No way.)
88
00:06:05,720 --> 00:06:07,360
(Another one coming to kill me?)
89
00:06:09,190 --> 00:06:09,830
Wait.
90
00:06:11,070 --> 00:06:12,750
There can't be two tigers
on one mountain.
91
00:06:13,190 --> 00:06:13,830
One group
92
00:06:13,830 --> 00:06:15,310
can't have two people in red.
93
00:06:22,070 --> 00:06:24,040
A hero saving a damsel in distress?
94
00:06:25,600 --> 00:06:26,270
Hero.
95
00:06:27,120 --> 00:06:28,560
Come save me!
96
00:06:51,360 --> 00:06:54,120
Are you saving me or trying to kill me?
97
00:09:14,870 --> 00:09:15,550
Is this
98
00:09:17,080 --> 00:09:17,790
poisoning?
99
00:09:32,320 --> 00:09:32,870
Leader.
100
00:09:32,915 --> 00:09:34,937
Rong Shukuang was taken
from Soul Reaping Platform.
101
00:09:35,120 --> 00:09:36,750
Is it someone from Yuchi Manor?
102
00:09:36,750 --> 00:09:38,337
Haven't seen anyone from Yuchi Manor.
103
00:09:38,448 --> 00:09:39,510
They don't look familiar.
104
00:09:40,200 --> 00:09:40,750
Go.
105
00:09:40,750 --> 00:09:42,600
No matter what, capture them.
106
00:09:43,510 --> 00:09:44,080
Yes!
107
00:09:57,320 --> 00:09:59,440
(Thanks for ruining my idea of happiness)
108
00:09:59,670 --> 00:10:01,390
(on such an important day.)
109
00:10:04,480 --> 00:10:07,750
(There's nothing in this world
that I care about anymore!)
110
00:10:32,790 --> 00:10:35,320
What happened? The rescue failed?
111
00:10:35,737 --> 00:10:36,910
(I said I had nothing left,)
112
00:10:36,910 --> 00:10:38,480
(and God just sent me off?)
113
00:10:39,120 --> 00:10:40,550
(My life in the modern world)
114
00:10:41,030 --> 00:10:42,200
(wasn't exactly great,)
115
00:10:42,550 --> 00:10:43,670
(but it wasn't that bad...)
116
00:10:44,240 --> 00:10:45,000
(No...)
117
00:10:45,270 --> 00:10:46,120
(Let me think.)
118
00:10:47,510 --> 00:10:48,390
You don't seem like
119
00:10:48,390 --> 00:10:49,630
you want to be saved.
120
00:10:54,000 --> 00:10:55,790
Yes. I should just die.
121
00:10:56,870 --> 00:10:58,910
Ow!
122
00:10:58,960 --> 00:11:00,150
Your fate was never to die.
123
00:11:00,160 --> 00:11:02,093
You were unconscious
for a whole day and night.
124
00:11:02,120 --> 00:11:03,240
Yet you still survived.
125
00:11:04,200 --> 00:11:05,720
(This isn't a hallucination)
126
00:11:06,320 --> 00:11:07,390
(or a dream.)
127
00:11:08,120 --> 00:11:10,910
(It must be a parallel world.)
128
00:11:11,550 --> 00:11:12,840
(In situations like this,)
129
00:11:13,840 --> 00:11:15,550
(I either find a way back)
130
00:11:16,150 --> 00:11:16,790
(or...)
131
00:11:17,440 --> 00:11:19,120
(I accept my fate and move forward.)
132
00:11:20,670 --> 00:11:22,960
Another crossroads in life...
133
00:11:23,750 --> 00:11:24,550
What did you say?
134
00:11:27,030 --> 00:11:27,750
Nothing.
135
00:11:29,320 --> 00:11:32,750
May I ask for your esteemed name, hero?
136
00:11:33,515 --> 00:11:35,150
There are always charming young nobles.
137
00:11:35,150 --> 00:11:36,737
A place where young men seek romance.
138
00:11:40,630 --> 00:11:43,360
That sounds like a famous title.
139
00:11:43,360 --> 00:11:44,000
No.
140
00:11:44,440 --> 00:11:45,240
Just a nobody.
141
00:11:45,600 --> 00:11:46,720
Something I made up.
142
00:11:47,840 --> 00:11:49,320
Whether you're famous or not,
143
00:11:49,320 --> 00:11:50,600
I wouldn't know.
144
00:11:50,600 --> 00:11:51,360
My surname is Yan.
145
00:11:52,160 --> 00:11:54,137
I'm known as Yan Shao
in the martial world.
146
00:11:55,840 --> 00:11:57,120
Master Yan Shao.
147
00:11:57,790 --> 00:11:59,600
You don't have any brothers
148
00:11:59,600 --> 00:12:00,848
who died by my hand, right?
149
00:12:00,848 --> 00:12:01,493
No.
150
00:12:03,360 --> 00:12:05,910
Then I don't owe you
any romantic debts either?
151
00:12:07,790 --> 00:12:08,480
No.
152
00:12:09,471 --> 00:12:11,080
Then why did you save this woman?
153
00:12:11,510 --> 00:12:12,600
Why did you save me?
154
00:12:13,137 --> 00:12:15,493
A good deed for the day.
Just happened to pass by.
155
00:12:21,440 --> 00:12:22,670
So many stars.
156
00:12:36,030 --> 00:12:38,030
Hero, do you have a mirror?
157
00:12:38,960 --> 00:12:39,750
A bronze mirror.
158
00:12:41,200 --> 00:12:42,120
Do I look like someone
159
00:12:42,120 --> 00:12:43,630
who carries a mirror everywhere?
160
00:12:50,080 --> 00:12:51,750
Then let me borrow your sword.
161
00:12:57,510 --> 00:12:58,510
(Grandma's jade...)
162
00:13:02,720 --> 00:13:04,720
(I remember
when the car accident happened,)
163
00:13:05,600 --> 00:13:06,550
(I was holding)
164
00:13:06,550 --> 00:13:07,870
(the jade my grandmother gave me.)
165
00:13:08,550 --> 00:13:09,750
(Why does his sword)
166
00:13:09,960 --> 00:13:11,480
(also have the exact same jade?)
167
00:13:12,200 --> 00:13:14,270
(Could this jade)
168
00:13:15,120 --> 00:13:16,960
(be the key that connects two worlds?)
169
00:13:18,360 --> 00:13:19,200
Hero.
170
00:13:19,600 --> 00:13:21,550
Your sword must have a name, right?
171
00:13:27,390 --> 00:13:28,240
Xuelang Sword.
172
00:13:28,550 --> 00:13:29,390
Famous?
173
00:13:29,670 --> 00:13:30,480
Not really.
174
00:13:30,840 --> 00:13:31,790
Who gave it to you?
175
00:13:32,390 --> 00:13:33,240
My master.
176
00:13:41,030 --> 00:13:42,120
A reclusive master.
177
00:13:43,240 --> 00:13:45,870
So, what do you plan to do with it?
178
00:13:58,840 --> 00:14:00,510
Looks pretty good.
179
00:14:01,270 --> 00:14:03,000
Not bad for ancient attire.
180
00:14:03,790 --> 00:14:07,270
Rong Shukuang. Shukuang...
181
00:14:11,720 --> 00:14:12,870
I'm not your enemy.
182
00:14:13,200 --> 00:14:15,150
You don't have to play dumb with me.
183
00:14:18,160 --> 00:14:19,750
Don't tell me you lost your memory.
184
00:14:22,600 --> 00:14:23,240
Well...
185
00:14:23,960 --> 00:14:25,030
What if I said
186
00:14:25,670 --> 00:14:27,480
I really don't remember?
187
00:14:27,480 --> 00:14:29,120
Have you even forgotten your own name?
188
00:14:31,550 --> 00:14:33,240
My mind is...
189
00:14:34,910 --> 00:14:35,720
empty.
190
00:14:35,870 --> 00:14:37,240
The Mystic Ice Jade Palm.
191
00:14:38,750 --> 00:14:39,840
It damages the brain too?
192
00:14:40,320 --> 00:14:41,200
Maybe
193
00:14:42,390 --> 00:14:43,960
you'll remember over time.
194
00:14:45,910 --> 00:14:46,600
Hero.
195
00:14:47,120 --> 00:14:47,550
Speak.
196
00:14:47,550 --> 00:14:49,840
That ice... palm thing you mentioned.
197
00:14:49,960 --> 00:14:51,080
Could it be fatal?
198
00:14:51,240 --> 00:14:52,826
What is Yuchi Manor?
199
00:14:52,871 --> 00:14:54,780
Those three old men
in red, green, and yellow
200
00:14:54,800 --> 00:14:56,471
said they were exchanging me
for some key.
201
00:14:56,515 --> 00:14:57,320
What key?
202
00:14:58,910 --> 00:14:59,720
Wait...
203
00:15:00,510 --> 00:15:01,480
What do you mean?
204
00:15:01,480 --> 00:15:02,670
People say
205
00:15:03,030 --> 00:15:04,670
Yuchi Manor's Rong Shukuang
206
00:15:04,960 --> 00:15:07,320
has sword skills and courage
that rival any man's.
207
00:15:07,320 --> 00:15:08,440
But no one ever said
208
00:15:08,440 --> 00:15:10,030
she was shrewd
209
00:15:10,030 --> 00:15:11,320
and calculating.
210
00:15:12,750 --> 00:15:14,720
Besides, Rong Shukuang
211
00:15:15,270 --> 00:15:17,630
is known to be cold and reserved.
212
00:15:21,080 --> 00:15:22,550
Exactly.
213
00:15:22,910 --> 00:15:24,510
This rumor is unreliable,
214
00:15:24,510 --> 00:15:26,080
and gossip isn't worth spreading.
215
00:15:26,440 --> 00:15:28,390
I... I nearly died at death's door.
216
00:15:28,670 --> 00:15:30,390
It's normal for my personality
217
00:15:30,840 --> 00:15:32,240
to change a little.
218
00:15:35,200 --> 00:15:36,510
You're asking too many questions.
219
00:15:36,804 --> 00:15:38,550
Pick the one you want to ask the most.
220
00:15:39,200 --> 00:15:39,960
I'll answer it.
221
00:15:41,720 --> 00:15:42,750
Why did you save me?
222
00:15:47,760 --> 00:15:49,240
(Bounty Order)
223
00:15:49,840 --> 00:15:51,030
A bounty order?
224
00:15:52,000 --> 00:15:53,120
Three hundred gold.
225
00:15:54,150 --> 00:15:55,550
I'm worth that much?
226
00:15:55,550 --> 00:15:56,440
Stop mumbling.
227
00:15:56,440 --> 00:15:57,720
We can't stay here for long.
228
00:15:57,910 --> 00:15:58,550
Let's go.
229
00:15:59,630 --> 00:16:00,910
Wait for me, hero!
230
00:16:20,150 --> 00:16:21,790
We've tracked him from where he
231
00:16:21,790 --> 00:16:23,910
switched camel carts,
changing directions twice,
232
00:16:24,004 --> 00:16:25,390
but both times led to nothing.
233
00:16:25,390 --> 00:16:26,440
I swear
234
00:16:26,440 --> 00:16:28,240
I'll break his bones if I catch him.
235
00:16:28,750 --> 00:16:30,600
That guy isn't ordinary.
236
00:16:30,693 --> 00:16:31,720
What makes you say that?
237
00:16:32,120 --> 00:16:33,440
He planned everything so well.
238
00:16:33,671 --> 00:16:35,200
Not just anyone could pull that off.
239
00:16:35,360 --> 00:16:37,240
I've never heard of Yuchi Manor
240
00:16:37,240 --> 00:16:38,510
having someone like him before.
241
00:16:38,790 --> 00:16:41,480
Could he be connected to Rong Shukuang?
242
00:16:42,120 --> 00:16:42,960
Who cares?
243
00:16:43,200 --> 00:16:44,200
Just catch him first.
244
00:16:54,440 --> 00:16:55,670
Half a day's travel from here,
245
00:16:56,120 --> 00:16:57,200
we'll reach Immortal Spring.
246
00:16:57,480 --> 00:16:58,440
It's an oasis.
247
00:16:58,960 --> 00:16:59,960
Caravans passing by
248
00:16:59,960 --> 00:17:01,120
always stop there to rest.
249
00:17:01,270 --> 00:17:02,320
In this desert,
250
00:17:02,337 --> 00:17:03,630
as long as you have money,
251
00:17:04,240 --> 00:17:05,270
you can buy anything.
252
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
There's an oasis too?
253
00:17:08,200 --> 00:17:10,200
This isn't following the usual script.
254
00:17:16,937 --> 00:17:18,350
I'm not drinking. I'm allergic.
255
00:17:20,110 --> 00:17:20,960
(Wait...)
256
00:17:21,226 --> 00:17:23,440
(I'm allergic,
but that doesn't mean Rong Shukuang is.)
257
00:17:23,826 --> 00:17:25,030
(Might as well test it.)
258
00:17:25,030 --> 00:17:25,830
I'll take a sip.
259
00:17:27,110 --> 00:17:27,960
Slow down.
260
00:17:32,510 --> 00:17:33,790
Ancient wine really does
261
00:17:33,790 --> 00:17:35,350
taste better than modern ones.
262
00:17:35,515 --> 00:17:37,582
You need to apply medicine
to your wound.
263
00:17:56,440 --> 00:17:58,110
(Yan Wuying)
Yan'er, Yi'er.
264
00:18:00,270 --> 00:18:01,310
Come and have some snacks.
265
00:18:01,334 --> 00:18:02,870
(Fang Yi)
266
00:18:06,350 --> 00:18:06,960
Here.
267
00:18:08,310 --> 00:18:08,960
Yi'er.
268
00:18:11,590 --> 00:18:12,270
Eat.
269
00:18:21,830 --> 00:18:24,110
Hey, control yourself.
270
00:18:25,240 --> 00:18:28,790
I know men have certain thoughts.
271
00:18:28,790 --> 00:18:31,110
But if you actually do anything to me,
272
00:18:31,590 --> 00:18:33,240
you won't get your bounty.
273
00:18:37,440 --> 00:18:40,590
(Turns out this hero
is quite the gentleman.)
274
00:18:41,590 --> 00:18:43,960
(Why does that make me feel like...)
275
00:18:47,350 --> 00:18:48,480
(What's wrong with me?)
276
00:18:49,110 --> 00:18:50,350
(Why do I feel so hot?)
277
00:18:50,790 --> 00:18:51,350
I...
278
00:18:52,720 --> 00:18:54,350
Why am I suddenly burning up?
279
00:18:55,510 --> 00:18:58,240
Didn't I get hit
with Mystic Ice Jade Palm?
280
00:18:58,240 --> 00:18:59,920
Why does it feel like I'm on fire?
281
00:19:00,590 --> 00:19:01,960
Is it the heat from the fire?
282
00:19:03,648 --> 00:19:05,480
You were struck
by the Mystic Ice Jade Palm.
283
00:19:05,750 --> 00:19:06,550
Medicine and wine
284
00:19:06,550 --> 00:19:08,510
help expel the cold from your body.
285
00:19:09,070 --> 00:19:10,480
You know medicine?
286
00:19:10,720 --> 00:19:12,110
I was weak and sickly as a child.
287
00:19:12,510 --> 00:19:14,000
A kind physician took care of me.
288
00:19:14,790 --> 00:19:15,790
He taught me a lot.
289
00:19:16,790 --> 00:19:18,000
I learned from him.
290
00:19:25,070 --> 00:19:25,680
Hero.
291
00:19:26,830 --> 00:19:27,350
So...
292
00:19:28,360 --> 00:19:29,550
How about my martial arts?
293
00:19:29,550 --> 00:19:31,000
Can I get them back?
294
00:19:31,270 --> 00:19:32,000
Maybe.
295
00:19:32,720 --> 00:19:34,750
Who is this Shen Zuitian?
296
00:19:34,960 --> 00:19:36,070
Why did he attack me?
297
00:19:36,626 --> 00:19:38,310
He's the leader of Ghost Valley Sect.
298
00:19:38,720 --> 00:19:39,590
A few months ago,
299
00:19:39,790 --> 00:19:41,680
a rumor spread across the martial world.
300
00:19:41,737 --> 00:19:43,350
They said the key to the Fuxian treasure
301
00:19:43,510 --> 00:19:44,590
was hidden in Yuchi Manor.
302
00:19:44,590 --> 00:19:46,537
Ghost Valley Sect
has always coveted the treasure,
303
00:19:46,537 --> 00:19:47,871
so they set a trap and captured you,
304
00:19:47,871 --> 00:19:49,680
forcing Yuchi Manor
to trade the key for you.
305
00:19:49,830 --> 00:19:51,350
At the time, Young Master Lin Shaoci
306
00:19:51,350 --> 00:19:52,510
was handling affairs elsewhere.
307
00:19:52,510 --> 00:19:54,000
He was too far away to return in time.
308
00:19:54,110 --> 00:19:56,110
So he issued a bounty
across the martial world,
309
00:19:56,440 --> 00:19:58,000
offering a reward to any skilled fighter
310
00:19:58,110 --> 00:19:59,110
who could rescue you.
311
00:19:59,720 --> 00:20:00,830
A treasure...
312
00:20:02,200 --> 00:20:03,350
at Yuchi Manor?
313
00:20:03,510 --> 00:20:04,480
I have no idea.
314
00:20:04,680 --> 00:20:05,750
What about Lin Shaoci?
315
00:20:06,000 --> 00:20:07,440
What's my relationship with him?
316
00:20:08,070 --> 00:20:08,750
The Manor Lord
317
00:20:10,200 --> 00:20:11,240
once proposed marriage.
318
00:20:12,480 --> 00:20:13,480
But he refused.
319
00:20:14,480 --> 00:20:17,270
(So Lin Shaoci
is actually my destined match?)
320
00:20:28,350 --> 00:20:29,720
Why is it suddenly so cold?
321
00:20:29,720 --> 00:20:30,590
I was just burning up.
322
00:20:30,830 --> 00:20:32,440
Now it feels like I'm in an ice cellar.
323
00:20:33,110 --> 00:20:33,750
Let's go.
324
00:20:34,000 --> 00:20:34,590
Wait.
325
00:20:35,240 --> 00:20:36,000
Look over there.
326
00:20:42,920 --> 00:20:43,920
Don't get the wrong idea.
327
00:20:44,110 --> 00:20:45,440
I'm just too cold.
328
00:20:45,680 --> 00:20:47,510
I need to borrow your warmth for a bit.
329
00:20:49,270 --> 00:20:50,110
So beautiful.
330
00:20:51,240 --> 00:20:52,590
I wish I could take one back.
331
00:21:00,750 --> 00:21:02,830
(This world has treasures,)
332
00:21:03,200 --> 00:21:04,110
(heroes,)
333
00:21:04,160 --> 00:21:06,915
(and most importantly,
it frees me from my modern-day troubles.)
334
00:21:07,790 --> 00:21:09,440
(Why not roam the land with my sword,)
335
00:21:09,830 --> 00:21:11,590
(and live out my martial arts dream?)
336
00:21:25,337 --> 00:21:27,720
Why is the wind picking up?
337
00:21:28,830 --> 00:21:29,550
Yan Shao!
338
00:21:29,960 --> 00:21:31,093
Why is it so windy?
339
00:21:31,160 --> 00:21:31,937
Shut up.
340
00:21:32,030 --> 00:21:32,750
Don't speak.
341
00:21:33,590 --> 00:21:34,590
A sandstorm is coming.
342
00:21:43,680 --> 00:21:45,310
This world isn't so fun after all.
343
00:21:45,893 --> 00:21:46,804
Get off the horse.
344
00:21:55,350 --> 00:21:57,070
Yan Shao, what now?
345
00:21:58,960 --> 00:21:59,440
Get down.
346
00:22:00,510 --> 00:22:00,920
Quick.
347
00:22:03,880 --> 00:22:04,480
Don't move.
348
00:22:04,880 --> 00:22:05,480
A sandstorm.
349
00:22:06,510 --> 00:22:07,110
Yan Shao.
350
00:22:07,310 --> 00:22:08,750
Why did you save me?
351
00:22:10,400 --> 00:22:11,750
Because you are Rong Shukuang.
352
00:23:12,960 --> 00:23:13,920
Right now,
353
00:23:14,590 --> 00:23:17,200
we have no food or water, don't we?
354
00:23:20,550 --> 00:23:21,440
There's an oasis ahead.
355
00:23:22,750 --> 00:23:23,880
I don't see anything.
356
00:23:24,310 --> 00:23:26,160
(Are all ancient people farsighted?)
357
00:24:21,160 --> 00:24:22,070
This jade...
358
00:24:22,160 --> 00:24:24,226
I have a feeling
I'll need it sooner or later.
359
00:24:24,240 --> 00:24:26,360
I should find a way
to get my hands on it first.
360
00:24:26,760 --> 00:24:28,550
Thinking of taking my sword again?
361
00:24:31,720 --> 00:24:33,160
Let me see it.
362
00:24:33,160 --> 00:24:34,582
Just a look. What's the big deal?
363
00:24:42,830 --> 00:24:44,510
Up close, you actually look quite manly.
364
00:24:45,680 --> 00:24:46,310
What?
365
00:24:46,790 --> 00:24:49,000
I just meant you look manly.
366
00:24:49,350 --> 00:24:50,440
Do you need to look to tell
367
00:24:50,680 --> 00:24:51,480
whether I'm a man?
368
00:24:55,000 --> 00:24:56,680
Sister, you're so pretty!
369
00:24:56,680 --> 00:24:57,070
Thank you.
370
00:24:57,070 --> 00:24:59,000
Sister, where are you from?
371
00:24:59,000 --> 00:24:59,720
From...
372
00:24:59,920 --> 00:25:02,070
Somewhere you wouldn't know
even if I told you.
373
00:25:02,070 --> 00:25:04,182
The baby turned three months old,
cries every night,
374
00:25:04,182 --> 00:25:05,071
and has a flushed face.
375
00:25:05,071 --> 00:25:06,240
Do you have a cure?
376
00:25:08,480 --> 00:25:10,680
Infants shouldn't be given medicine.
377
00:25:10,680 --> 00:25:12,760
I have some herbal cakes
to cool and detoxify.
378
00:25:12,782 --> 00:25:13,248
Go play.
379
00:25:13,310 --> 00:25:15,030
Take them home for your mother.
380
00:25:15,270 --> 00:25:16,590
The baby will get better naturally.
381
00:25:16,590 --> 00:25:18,750
You're truly a lifesaver in the desert!
382
00:25:18,880 --> 00:25:20,200
This is the finest hide.
383
00:25:20,200 --> 00:25:21,200
Please accept it.
384
00:25:22,510 --> 00:25:24,480
Thank you, Master Healer!
385
00:25:24,480 --> 00:25:25,440
Master Healer?
386
00:25:25,648 --> 00:25:26,240
Thank you.
387
00:25:26,240 --> 00:25:27,650
If she's that skilled in medicine...
388
00:25:27,671 --> 00:25:28,240
Master Healer.
389
00:25:28,240 --> 00:25:29,880
Why would she wander the wild,
390
00:25:29,880 --> 00:25:31,240
traveling with merchants?
391
00:25:33,440 --> 00:25:35,590
She must have another identity.
392
00:25:38,537 --> 00:25:40,550
A woman with a story to tell.
393
00:25:42,000 --> 00:25:42,680
True.
394
00:25:43,000 --> 00:25:44,790
The martial world is full of
395
00:25:44,790 --> 00:25:46,310
hidden stories.
396
00:25:47,240 --> 00:25:48,030
And you?
397
00:25:49,160 --> 00:25:50,720
What's your untold story?
398
00:25:52,110 --> 00:25:52,680
Me?
399
00:25:53,960 --> 00:25:56,240
My brain's frozen right now.
400
00:25:56,248 --> 00:25:58,182
Even if I had one, I wouldn't remember.
401
00:25:59,070 --> 00:25:59,720
Tell me,
402
00:26:01,030 --> 00:26:02,030
what business
403
00:26:02,510 --> 00:26:04,160
thrives here?
404
00:26:07,880 --> 00:26:09,590
Chopped meat tastes better.
405
00:26:10,750 --> 00:26:11,720
What is this?
406
00:26:11,960 --> 00:26:15,400
This is called "meat stuffed in bread."
407
00:26:15,550 --> 00:26:16,720
What kind of dish is this?
408
00:26:16,760 --> 00:26:18,182
Did Yuchi Manor teach you this?
409
00:26:20,110 --> 00:26:21,310
Now you see why
410
00:26:21,310 --> 00:26:23,200
I bought all the bread here?
411
00:26:23,400 --> 00:26:24,480
Otherwise, my method
412
00:26:24,480 --> 00:26:25,750
would get stolen.
413
00:26:25,880 --> 00:26:27,200
What happens to my business then?
414
00:26:27,680 --> 00:26:28,270
Business?
415
00:26:29,480 --> 00:26:30,200
Watch this.
416
00:26:30,400 --> 00:26:31,400
Roujiamo!
417
00:26:31,550 --> 00:26:33,310
Come and try some roujiamo!
418
00:26:33,440 --> 00:26:35,920
A dish you've never seen
or heard of before!
419
00:26:35,920 --> 00:26:38,480
Tender, fragrant,
and filled with meat and bread!
420
00:26:38,480 --> 00:26:39,382
Tasty and convenient!
421
00:26:39,382 --> 00:26:40,030
Give it a try!
422
00:26:40,048 --> 00:26:40,640
Never seen it.
423
00:26:40,640 --> 00:26:41,270
Please have one.
424
00:26:42,750 --> 00:26:43,480
That's right.
425
00:26:43,550 --> 00:26:45,440
The meat does smell pretty good.
426
00:26:46,960 --> 00:26:47,920
I'll take one.
427
00:26:48,310 --> 00:26:49,830
Sure, here you go.
428
00:26:53,350 --> 00:26:54,510
How does she like it?
429
00:26:54,510 --> 00:26:55,400
Well?
430
00:26:56,720 --> 00:26:58,350
This is delicious! Let's buy one.
431
00:26:58,350 --> 00:26:59,880
Everyone, come try it!
432
00:26:59,880 --> 00:27:01,790
This young lady's new creation
433
00:27:02,000 --> 00:27:03,310
is the best in the world!
434
00:27:03,590 --> 00:27:04,350
Come, come!
435
00:27:04,830 --> 00:27:05,550
Come on!
436
00:27:06,480 --> 00:27:07,070
Try it!
437
00:27:07,070 --> 00:27:08,270
Here, take it!
438
00:27:08,750 --> 00:27:10,270
I want one too!
439
00:27:10,270 --> 00:27:11,110
All right.
440
00:27:11,310 --> 00:27:12,070
Here's yours.
441
00:27:13,480 --> 00:27:14,160
Take it.
442
00:27:14,160 --> 00:27:15,240
It really is tasty!
443
00:27:15,240 --> 00:27:16,590
How long did you think of this?
444
00:27:16,590 --> 00:27:17,510
I'll have another!
445
00:27:17,750 --> 00:27:19,640
Uh... just now.
446
00:27:20,590 --> 00:27:21,310
Just now?
447
00:27:22,510 --> 00:27:23,830
I... I'll take one.
448
00:27:25,200 --> 00:27:25,880
What's wrong?
449
00:27:26,826 --> 00:27:27,750
What happened to her?
450
00:27:30,640 --> 00:27:31,240
How is she?
451
00:27:33,590 --> 00:27:35,720
Her organs have been damaged
by extreme cold.
452
00:27:36,510 --> 00:27:37,960
The Mystic Ice Jade Palm.
453
00:27:38,830 --> 00:27:39,960
Did she offend
454
00:27:40,382 --> 00:27:41,590
the Ghost Valley Sect?
455
00:27:42,030 --> 00:27:42,640
That's right.
456
00:27:42,871 --> 00:27:45,160
It was Shen Zuitian
of Ghost Valley Sect who injured her.
457
00:27:49,830 --> 00:27:52,070
The Mystic Ice Jade Palm
is no minor technique.
458
00:27:52,880 --> 00:27:53,960
How will you counteract it?
459
00:27:54,510 --> 00:27:56,440
A cold-dispelling remedy mixed
with Sangluo wine.
460
00:27:56,670 --> 00:27:58,693
She's already mostly recovered
in the past few days.
461
00:27:58,750 --> 00:28:01,550
Please help dispel
the remaining cold energy.
462
00:28:03,720 --> 00:28:05,030
The cold is not severe.
463
00:28:05,310 --> 00:28:06,590
I have a secret remedy for it.
464
00:28:07,000 --> 00:28:08,160
But her fainting...
465
00:28:08,226 --> 00:28:09,750
It has nothing to do with the cold.
466
00:28:14,160 --> 00:28:15,070
Then what's the cause?
467
00:28:15,204 --> 00:28:16,515
I ask for your guidance, Senior.
468
00:28:20,310 --> 00:28:21,790
This girl is very important to me.
469
00:28:22,880 --> 00:28:24,030
No matter the cost,
470
00:28:24,160 --> 00:28:25,110
I must save her.
471
00:28:27,550 --> 00:28:29,350
The cold energy
has invaded her bloodstream,
472
00:28:29,750 --> 00:28:32,160
temporarily suppressing
the poison she was afflicted with.
473
00:28:32,960 --> 00:28:33,920
You want to save her,
474
00:28:34,270 --> 00:28:36,160
so you're doing everything
to dispel the cold.
475
00:28:36,680 --> 00:28:37,680
But you don't realize,
476
00:28:37,920 --> 00:28:39,590
the faster the cold is removed,
477
00:28:39,920 --> 00:28:42,480
the faster the poison will take effect.
478
00:28:43,030 --> 00:28:45,440
No wonder she shifts
between hot and cold abnormally.
479
00:28:45,920 --> 00:28:48,750
Only by identifying
the poison she was given
480
00:28:49,400 --> 00:28:51,830
can we determine how to neutralize it.
481
00:28:51,893 --> 00:28:53,760
There are only one
or two people in the world
482
00:28:53,780 --> 00:28:54,782
who can cure this poison.
483
00:28:54,830 --> 00:28:56,030
And you are one of them.
484
00:29:04,880 --> 00:29:07,550
You're Tang Wu,
most skilled poison master of Tang Clan.
485
00:29:09,510 --> 00:29:11,310
I must say,
your reputation precedes you.
486
00:29:11,680 --> 00:29:12,640
What is your identity?
487
00:29:14,505 --> 00:29:15,940
(Tang Wu, Helian Huanwu)
488
00:29:16,007 --> 00:29:17,480
My sect leader's hidden weapon.
489
00:29:17,826 --> 00:29:18,830
Rest assured, Senior.
490
00:29:18,871 --> 00:29:20,200
I come as a friend, not a foe.
491
00:29:21,400 --> 00:29:23,110
I only wish to save this girl.
492
00:29:23,750 --> 00:29:25,070
It was for the sake of saving her
493
00:29:25,310 --> 00:29:27,310
that your sect leader
granted me this weapon.
494
00:29:28,110 --> 00:29:29,920
To have connections with the Tang Clan
495
00:29:30,640 --> 00:29:32,070
and to know my whereabouts...
496
00:29:32,510 --> 00:29:34,750
Your scheming runs deep.
497
00:29:36,270 --> 00:29:37,960
I see now who you are.
498
00:29:44,750 --> 00:29:46,750
(If you wish to suppress
the poison in her body,)
499
00:29:47,790 --> 00:29:49,400
(you must activate her meridians.)
500
00:29:50,350 --> 00:29:51,640
(Guide the heat back to its core.)
501
00:29:53,720 --> 00:29:55,160
(Use your inner energy)
502
00:29:56,200 --> 00:29:58,830
(to channel through her Jianyu
and Jianzheng points,)
503
00:29:59,960 --> 00:30:02,680
(Shouwuli and Quchi points,)
504
00:30:03,920 --> 00:30:08,640
(to her Xialian,
Yangxi, and Hegu points.)
505
00:30:10,830 --> 00:30:12,160
(The detoxification energy)
506
00:30:12,720 --> 00:30:13,960
(must flow continuously.)
507
00:30:15,382 --> 00:30:16,960
(However, the poison being drawn out)
508
00:30:17,750 --> 00:30:20,680
(will transfer
to the nearest person beside her.)
509
00:30:22,000 --> 00:30:24,960
(Sacrificing oneself to save another.)
510
00:30:26,790 --> 00:30:27,480
(Thus,)
511
00:30:28,510 --> 00:30:30,000
(this method is known as)
512
00:30:31,350 --> 00:30:32,640
(the Poison Extraction Technique.)
513
00:30:43,115 --> 00:30:44,240
How is the poison extract?
514
00:30:44,880 --> 00:30:46,240
Her breathing is steady now.
515
00:30:47,515 --> 00:30:49,315
Thank you for your guidance, Senior.
516
00:30:49,550 --> 00:30:50,440
You saved her life.
517
00:30:52,480 --> 00:30:53,400
Saving one life
518
00:30:53,830 --> 00:30:55,030
while harming another.
519
00:30:55,310 --> 00:30:56,750
I don't know if it's right or wrong.
520
00:30:57,110 --> 00:30:59,000
But I am willing
to bear this burden for her.
521
00:31:00,048 --> 00:31:01,640
I'll take you to the Immortal Spring.
522
00:31:05,720 --> 00:31:08,070
The poison extract technique
is my own creation,
523
00:31:08,160 --> 00:31:09,270
known to very few.
524
00:31:09,350 --> 00:31:10,510
But even so,
525
00:31:10,680 --> 00:31:12,590
the two of you won't last long.
526
00:31:12,960 --> 00:31:15,510
Are you certain you can find out
who poisoned her
527
00:31:15,750 --> 00:31:16,960
and what poison was used?
528
00:31:18,310 --> 00:31:19,640
Even without knowing the outcome,
529
00:31:19,640 --> 00:31:21,960
you've done so much to save her,
530
00:31:21,960 --> 00:31:23,270
risking your own life.
531
00:31:23,270 --> 00:31:24,200
Does she even know?
532
00:31:25,310 --> 00:31:28,510
I just hope she never finds out.
533
00:31:45,680 --> 00:31:48,626
♪Spinning through my heart,
my dreams, the endless Jianghu♪
534
00:31:48,668 --> 00:31:51,400
♪A fateful turn,
where love and hearts collide♪
535
00:31:51,720 --> 00:31:54,632
♪Ah, such a blissful tide♪
536
00:31:54,777 --> 00:31:57,776
♪A journey long,
yet life is but one ride♪
537
00:31:59,242 --> 00:32:01,885
♪Blades in chaos,
the world in turmoil, tangled ties♪
538
00:32:01,906 --> 00:32:04,480
♪A fleeting warmth
to shield me from the ice♪
539
00:32:04,980 --> 00:32:08,161
♪Ah, as spring awakens love's delight♪
540
00:32:08,179 --> 00:32:11,380
♪One single glance,
my heart takes flight♪
541
00:32:11,678 --> 00:32:15,281
♪I've heard tales of love and vengeance,
left forgotten in the tide♪
542
00:32:15,310 --> 00:32:18,481
♪And whispers of desert stars and rain,
where love at first sight fades to cries♪
543
00:32:18,525 --> 00:32:21,680
♪But I don't know, I don't know,
how long this moment will abide♪
544
00:32:21,705 --> 00:32:24,813
♪Yet here and now,
for this one soul, I stand beside♪
545
00:32:24,980 --> 00:32:28,324
♪I understand, love and longing,
how much truth, how many lies♪
546
00:32:28,380 --> 00:32:31,785
♪Yet my swift blade cannot sever,
cannot sever these endless ties♪
547
00:32:31,820 --> 00:32:35,038
♪I have known, the lonely journeys,
wandering years without goodbyes♪
548
00:32:35,071 --> 00:32:39,174
♪Yet this moment stirs the ache inside♪
549
00:32:39,280 --> 00:32:43,927
♪One turn through this dream of Jianghu,
one heartbeat lost in time♪
550
00:32:43,951 --> 00:32:46,920
♪No dream compares
to a fateful meeting so divine♪
551
00:32:46,950 --> 00:32:52,860
♪Love needs no hero,
only a foolish mind♪
552
00:32:52,890 --> 00:32:57,038
♪Trapped in Jianghu's ruthless tides,
once, let me defy♪
553
00:32:57,065 --> 00:33:00,294
♪A single touch, a fleeting smile,
is enough to shake the sky♪
554
00:33:00,336 --> 00:33:06,247
♪Stirring the stillness,
where the winds rise high♪
555
00:33:06,250 --> 00:33:09,850
♪Though fate may part our paths,
we walk the same road♪
556
00:33:09,888 --> 00:33:13,186
♪A crescent moon,
a crimson glow, a love untold♪
557
00:33:13,272 --> 00:33:16,480
♪Like passing winds, like aching souls,
never to meet once more♪
558
00:33:16,550 --> 00:33:19,145
♪Then what is fate even for♪
559
00:33:19,180 --> 00:33:23,438
♪Just once, to fall into your arms,
not lost, nor torn, nor bound to strife♪
560
00:33:23,447 --> 00:33:26,422
♪Amidst the storm of masters' might,
hidden deep, a love so bright♪
561
00:33:26,469 --> 00:33:29,680
♪Standing apart from all the fight,
only one embrace so right♪
562
00:33:29,750 --> 00:33:32,357
♪A dream of Jianghu's light♪
563
00:33:32,389 --> 00:33:36,736
♪One turn through this dream of Jianghu,
one heartbeat lost in time♪
564
00:33:36,748 --> 00:33:40,010
♪No dream compares
to a fateful meeting so divine♪
565
00:33:40,028 --> 00:33:45,847
♪Love needs no hero,
only a foolish mind♪
566
00:33:45,894 --> 00:33:49,980
♪Trapped in Jianghu's ruthless tides,
once, let me defy♪
567
00:33:49,995 --> 00:33:53,263
♪A single touch, a fleeting smile,
is enough to shake the sky♪
568
00:33:53,296 --> 00:34:00,152
♪Stirring the stillness,
where the winds rise high♪
36114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.