All language subtitles for Love of the Divine Tree EP08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,653 --> 00:01:36,653 Descărcat de pe WWW.AWAFIM.TV 2 00:01:36,653 --> 00:01:41,653 Pentru cele mai recente filme și seriale cu subtitrare Vizitați WWW.AWAFIM.TV astăzi 3 00:01:41,653 --> 00:01:46,023 [Iubirea Copacului Divin] 4 00:01:46,703 --> 00:01:48,963 [Episodul 8] 5 00:01:58,383 --> 00:01:59,633 De ce? 6 00:02:01,023 --> 00:02:02,783 De ce iei întotdeauna decizii de una singură? 7 00:02:04,143 --> 00:02:05,253 Nu ai încredere în mine, 8 00:02:05,533 --> 00:02:07,253 dar de ce iei asupra ta vina mea? 9 00:02:09,002 --> 00:02:10,513 Doar pentru că ești maestrul meu, 10 00:02:11,023 --> 00:02:12,053 crezi că poți să nu spui nimic 11 00:02:12,053 --> 00:02:12,983 și să mori pentru mine? 12 00:02:23,343 --> 00:02:24,973 Folosindu-ți moartea ca să mă pedepsești, 13 00:02:27,263 --> 00:02:28,933 asta e calea ta de a fi maestru? 14 00:02:33,823 --> 00:02:34,653 Maestre. 15 00:02:47,543 --> 00:02:49,352 Nu poți doar să închei lucrurile așa. 16 00:02:49,873 --> 00:02:51,553 Nu voi accepta niciodată bunătatea ta. 17 00:02:52,963 --> 00:02:54,643 Chiar dacă trebuie să dărâm cerul, 18 00:02:54,863 --> 00:02:56,453 te voi aduce înapoi la viață. 19 00:02:58,543 --> 00:02:59,773 Voi plăti 20 00:03:00,023 --> 00:03:01,213 datoria mea. 21 00:03:02,303 --> 00:03:03,263 Ce-ți datorez, 22 00:03:04,263 --> 00:03:05,733 cu siguranță îți voi înapoia. 23 00:03:20,823 --> 00:03:21,713 Maestre. 24 00:03:30,093 --> 00:03:31,653 Mu Qingge! 25 00:04:24,263 --> 00:04:24,853 Yishui. 26 00:04:26,143 --> 00:04:26,973 Su Yishui. 27 00:04:30,703 --> 00:04:31,333 Su Yishui. 28 00:04:35,503 --> 00:04:36,063 Yishui. 29 00:04:36,973 --> 00:04:37,893 Pot 30 00:04:38,383 --> 00:04:39,493 să las trecutul să fie trecut. 31 00:04:40,023 --> 00:04:40,973 Ți-a spus Mu Qingge 32 00:04:41,413 --> 00:04:42,113 unde 33 00:04:42,143 --> 00:04:42,973 se află Izvorul Spiritului? 34 00:04:46,773 --> 00:04:48,413 Încă mai avem o șansă să întoarcem situația. 35 00:04:49,703 --> 00:04:50,293 Yishui, 36 00:04:51,163 --> 00:04:52,803 încă ești Copilul Demonului. 37 00:04:53,263 --> 00:04:54,063 Atâta timp cât ești dispus, 38 00:04:54,143 --> 00:04:54,823 putem 39 00:04:54,853 --> 00:04:55,743 găsi din nou Izvorul Spiritului 40 00:04:55,773 --> 00:04:56,743 și recâștiga universul. 41 00:04:57,253 --> 00:04:58,743 Să conduci întregul univers, 42 00:04:58,773 --> 00:04:59,943 nu asta îți dorești? 43 00:05:11,263 --> 00:05:12,333 Su Yishui! 44 00:05:56,973 --> 00:05:57,993 Tu, un maestru nemuritor al lumii muritorilor, 45 00:05:58,023 --> 00:06:00,183 devii din ce în ce mai scandalos. 46 00:06:00,533 --> 00:06:01,893 Mai întâi ai furat Lotusul de Gheață 47 00:06:01,893 --> 00:06:03,063 și ai alungat pisica guardiana. 48 00:06:03,183 --> 00:06:04,823 Astăzi ai pătruns în peștera mea. 49 00:06:05,043 --> 00:06:07,003 Nu-ți mai pasă de corpul tău muritor? 50 00:06:07,413 --> 00:06:08,413 Eu, Su Yishui, 51 00:06:09,103 --> 00:06:10,153 îți cer să-mi acorzi Copacul Reîncarnării 52 00:06:10,183 --> 00:06:11,023 pentru a-mi salva maestrul. 53 00:06:11,183 --> 00:06:13,143 Copacul Reîncarnării e un obiect divin. 54 00:06:13,453 --> 00:06:15,263 Ești doar un maestru nemuritor al lumii muritorilor. 55 00:06:15,293 --> 00:06:16,533 Nu-l poți cere pur și simplu. 56 00:06:16,853 --> 00:06:17,853 Îți implor mila. 57 00:06:30,213 --> 00:06:31,573 Copacul Reîncarnării 58 00:06:31,593 --> 00:06:33,263 se află chiar în spatele Celor Mii de Raze de Lumină. 59 00:06:33,293 --> 00:06:35,413 Să vedem dacă îți poți risca viața ca să-l iei. 60 00:11:58,413 --> 00:11:59,023 Su Yishui. 61 00:12:00,813 --> 00:12:01,413 Su Yishui. 62 00:12:10,743 --> 00:12:11,383 Su Yishui. 63 00:12:12,003 --> 00:12:12,953 Chiar dacă ți-ai riscat viața 64 00:12:12,983 --> 00:12:13,773 ca să obții Copacul Reîncarnării, 65 00:12:14,173 --> 00:12:14,863 nu ar fi de ajuns 66 00:12:14,893 --> 00:12:15,743 să compensezi bunătatea pe care i-o datorezi Maestrului. 67 00:12:25,233 --> 00:12:26,213 A dat fructe. 68 00:12:46,893 --> 00:12:47,743 Aceste două 69 00:12:48,383 --> 00:12:49,443 sunt Maestrul și Mu Ranwu. 70 00:12:50,223 --> 00:12:51,263 Dar de ce a trebuit Mu Ranwu 71 00:12:51,653 --> 00:12:52,863 să se năpustească în formație la final 72 00:12:52,893 --> 00:12:53,533 și să-și piardă viața? 73 00:12:54,463 --> 00:12:55,693 Era nesemnificativă, 74 00:12:56,863 --> 00:12:58,353 dar sub Blestemul Sacrificiului Osului Empiric, 75 00:12:58,943 --> 00:13:00,033 sufletele lor s-au sfărâmat 76 00:13:00,063 --> 00:13:00,983 și s-au amestecat împreună. 77 00:13:02,053 --> 00:13:03,293 Acum pot fi renăscute doar împreună. 78 00:13:08,173 --> 00:13:09,653 Când va putea Maestrul să se întoarcă? 79 00:13:12,693 --> 00:13:14,143 Copacul Reîncarnării sfidează cerurile. 80 00:13:14,693 --> 00:13:16,543 Va dura 18 ani pentru ca ea să revină. 81 00:13:19,023 --> 00:13:19,983 Ești atât de grav rănit. 82 00:13:20,533 --> 00:13:22,173 Trebuie să intri în izolare pentru a-ți păstra viața. 83 00:13:23,033 --> 00:13:23,783 În acești 18 ani, 84 00:13:23,813 --> 00:13:24,813 dacă se întâmplă ceva, 85 00:13:25,383 --> 00:13:26,573 cum o vei proteja? 86 00:13:28,743 --> 00:13:29,693 Am metodele mele. 87 00:13:36,263 --> 00:13:37,623 De ce îți extragi propriul suflet? 88 00:13:55,933 --> 00:13:57,343 Copacul Reîncarnării absoarbe Nucleul de Aur, 89 00:13:57,983 --> 00:13:59,143 folosind sufletul ca ghid. 90 00:13:59,503 --> 00:14:01,263 După asta, mă voi izola și voi pierde toate cele cinci simțuri. 91 00:14:01,983 --> 00:14:02,933 Această parte a sufletului meu 92 00:14:04,173 --> 00:14:05,503 o poate însoți. 93 00:14:17,533 --> 00:14:18,693 I-ai pus și o restricție asupra înfățișării. 94 00:14:19,293 --> 00:14:20,273 După ce se va renaște, 95 00:14:20,933 --> 00:14:22,023 ceea ce vor vedea ceilalți 96 00:14:22,533 --> 00:14:23,943 nu va mai fi înfățișarea lui Mu Qingge. 97 00:14:24,503 --> 00:14:25,243 De data asta, 98 00:14:25,963 --> 00:14:26,663 cu siguranță nu voi 99 00:14:26,693 --> 00:14:27,983 lăsa treburile lumești să o tulbure. 100 00:14:36,863 --> 00:14:37,653 Su Yishui, 101 00:14:38,463 --> 00:14:39,743 când ai eliminat-o pe Mu Qingge, 102 00:14:40,023 --> 00:14:41,413 bariera pe care ai ridicat-o 103 00:14:41,813 --> 00:14:42,533 a fost de fapt 104 00:14:42,563 --> 00:14:44,603 pentru a colecta restul sufletului ei. 105 00:14:46,423 --> 00:14:47,233 De ce ai renunțat 106 00:14:47,263 --> 00:14:49,023 la Tărâmul Transcendenței care era la îndemână 107 00:14:49,413 --> 00:14:50,503 și ai folosit jumătate din Nucleul de Aur 108 00:14:50,573 --> 00:14:51,813 pentru a o reîncarna pe Mu Qingge? 109 00:14:54,173 --> 00:14:54,813 Ca să rup blestemul. 110 00:14:55,653 --> 00:14:56,983 Pe lângă Blestemul Arderii Feței și Inimii, 111 00:14:57,533 --> 00:14:59,223 Mu Qingge a mai pus un alt blestem. 112 00:14:59,743 --> 00:15:00,323 A fost pentru 113 00:15:00,343 --> 00:15:01,673 a lega linia vieții discipolilor Muntelui Vestic 114 00:15:01,943 --> 00:15:02,893 de a ei proprie. 115 00:15:03,343 --> 00:15:04,143 Dacă moare tragic, 116 00:15:04,573 --> 00:15:05,343 urmașii Muntelui Vestic 117 00:15:05,343 --> 00:15:06,743 vor suferi aceeași soartă generații la rând. 118 00:15:09,343 --> 00:15:10,503 Muntele tău Vestic 119 00:15:10,533 --> 00:15:12,223 are doar câteva zeci de oameni. 120 00:15:12,343 --> 00:15:14,103 Cum poate ea risca viețile tuturor? 121 00:15:14,653 --> 00:15:15,573 După moartea lui Mu Qingge, 122 00:15:15,593 --> 00:15:16,663 locul unde se află Izvorul Spiritului a devenit necunoscut. 123 00:15:17,023 --> 00:15:18,263 Nu mai vrei să găsești Izvorul Spiritului? 124 00:15:22,303 --> 00:15:23,943 Dacă nu ești de acord, 125 00:15:32,633 --> 00:15:33,663 atunci voi lupta până la moarte 126 00:15:33,693 --> 00:15:34,723 împotriva voastră tuturor. 127 00:15:40,503 --> 00:15:41,573 Peste 18 ani, 128 00:15:41,773 --> 00:15:43,533 vei înfrunta încercarea cerească. 129 00:15:43,933 --> 00:15:45,103 Dacă Mu Qingge se reîncarnează, 130 00:15:45,503 --> 00:15:46,813 poate rupe blestemul de pe Muntele Vestic 131 00:15:47,093 --> 00:15:48,603 și te poate ajuta să rezisti încercării. 132 00:15:49,743 --> 00:15:51,223 Vrei să-ți riști moartea astăzi 133 00:15:51,683 --> 00:15:53,593 sau să lupți pentru supraviețuire peste 18 ani? 134 00:15:55,643 --> 00:15:56,393 Bine. 135 00:16:00,813 --> 00:16:02,383 Cerul prețuiește toată viața. 136 00:16:02,843 --> 00:16:03,813 Îți voi accepta cererea. 137 00:16:04,293 --> 00:16:05,693 Vom lăsa acest Copac al Reîncarnării. 138 00:16:05,713 --> 00:16:07,983 Când Copacul Reîncarnării va da fructe peste 18 ani, 139 00:16:08,013 --> 00:16:10,253 ne vom întoarce să supraveghem personal. 140 00:16:10,503 --> 00:16:12,623 Chiar dacă Mu Qingge se poate reîncarna, 141 00:16:12,743 --> 00:16:14,933 nu-i vom da nicio șansă să facă rău. 142 00:16:43,223 --> 00:16:44,153 Peste 18 ani, 143 00:16:45,413 --> 00:16:46,173 voi veni să te iau. 144 00:16:51,813 --> 00:16:53,143 Ești deja la capătul puterilor. 145 00:16:53,623 --> 00:16:54,533 De ce nu te izolezi rapid? 146 00:16:55,743 --> 00:16:57,293 Mai e o dorință pe care mi-a încredințat-o. 147 00:16:59,243 --> 00:17:00,683 [Trecătoarea Wangxiang, Peștera] 148 00:17:24,223 --> 00:17:26,223 Voiam inițial să sigilez Izvorul Spiritului înapoi în lumea de dincolo, 149 00:17:26,733 --> 00:17:27,703 dar am descoperit 150 00:17:28,303 --> 00:17:29,433 că doar Copilul Demonului în stadiul Transcendenței 151 00:17:29,463 --> 00:17:30,183 ar putea face asta. 152 00:17:30,983 --> 00:17:32,333 Am putut doar să-mi consum Nucleul de Aur 153 00:17:32,663 --> 00:17:34,333 pentru a sigila temporar această sursă a tuturor demonilor în lumea muritorilor. 154 00:17:35,613 --> 00:17:36,533 Su Yishui, 155 00:17:37,093 --> 00:17:37,743 dacă mai ai 156 00:17:37,773 --> 00:17:39,293 un dram de recunoștință față de mine, 157 00:17:40,133 --> 00:17:41,503 promite-mi doar un lucru. 158 00:17:42,183 --> 00:17:43,663 Am sigilat Izvorul Spiritului la Trecătoarea Wangxiang. 159 00:17:44,373 --> 00:17:46,093 Te rog să-l returnezi în lumea de dincolo pentru mine. 160 00:17:48,943 --> 00:17:49,663 Unde e Izvorul Spiritului? 161 00:17:50,333 --> 00:17:51,983 Maestrul a spus că a sigilat Izvorul Spiritului aici. 162 00:17:52,503 --> 00:17:53,463 De ce a dispărut? 163 00:17:56,613 --> 00:17:57,303 Ești bine? 164 00:18:03,423 --> 00:18:04,023 Nu simt 165 00:18:04,053 --> 00:18:05,223 niciun strop de energie demonică. 166 00:18:06,573 --> 00:18:07,293 Asta indică faptul că Izvorul Spiritului 167 00:18:07,293 --> 00:18:08,503 e încă bine sigilat. 168 00:18:09,063 --> 00:18:10,023 Dintr-un motiv necunoscut, 169 00:18:10,053 --> 00:18:11,263 a fost mutat. 170 00:18:13,263 --> 00:18:14,223 În starea ta actuală, 171 00:18:14,673 --> 00:18:15,303 mai bine 172 00:18:15,333 --> 00:18:16,463 te izolezi și te recuperezi. 173 00:18:16,903 --> 00:18:18,373 Să nu sfârșești pierzându-ți viața 174 00:18:18,533 --> 00:18:19,663 fără să găsești Izvorul Spiritului. 175 00:18:20,053 --> 00:18:20,703 După 18 ani, 176 00:18:20,703 --> 00:18:21,903 cum îl vei proteja pe Maestru? 177 00:18:27,693 --> 00:18:31,063 [Muntele Vestic] 178 00:18:43,423 --> 00:18:44,743 Cu acest Copac al Reîncarnării, 179 00:18:45,043 --> 00:18:46,673 tot mai trebuie să folosești jumătate din Nucleul de Aur 180 00:18:46,703 --> 00:18:48,223 și o fracțiune din sufletul tău ca ghid 181 00:18:48,333 --> 00:18:50,223 pentru a-i asigura o reîncarnare sigură. 182 00:18:50,373 --> 00:18:51,773 Știi asta? 183 00:18:51,943 --> 00:18:53,183 Sunt dispus să fac orice e nevoie. 184 00:18:53,983 --> 00:18:55,943 Dar ești dispus să 185 00:18:56,093 --> 00:18:57,183 îi încalci ultima dorință? 186 00:18:58,023 --> 00:19:00,063 Numai Copilul Demonului în stadiul Transcendenței 187 00:19:00,093 --> 00:19:02,053 poate sigila Izvorul Spiritului înapoi în lumea de dincolo. 188 00:19:02,463 --> 00:19:04,293 Dar cu doar nouă zecimi din simțul tău spiritual rămas, 189 00:19:04,663 --> 00:19:07,053 nu vei putea niciodată să avansezi în stadiul Transcendenței. 190 00:19:07,373 --> 00:19:09,133 S-o readuci la viață sau să-i îndeplinești dorința, 191 00:19:09,223 --> 00:19:10,773 poți alege doar una. 192 00:19:19,263 --> 00:19:21,093 Îți implor să-mi acorzi o cale de a le realiza pe amândouă. 193 00:19:21,503 --> 00:19:23,093 O cale de a le realiza pe amândouă 194 00:19:23,143 --> 00:19:25,263 nu e altceva decât o soluție temporară 195 00:19:25,423 --> 00:19:27,743 în schimbul suferinței tale. 196 00:19:29,053 --> 00:19:29,813 Te rog. 197 00:19:32,273 --> 00:19:33,953 Lotusul meu de Gheață cu douăsprezece petale 198 00:19:33,983 --> 00:19:35,293 e cel mai pur. 199 00:19:35,663 --> 00:19:37,903 Dacă folosești Lotusul de Gheață pentru a completa nucleul incomplet, 200 00:19:38,053 --> 00:19:40,333 ar trebui să poți recâștiga puterea Transcendenței. 201 00:19:40,743 --> 00:19:42,393 Totuși, pentru a încorpora Lotusul de Gheață în tehnica ta, 202 00:19:42,423 --> 00:19:44,053 trebuie să-l cultivi fără emoții. 203 00:19:44,373 --> 00:19:46,263 Altfel, când cele șapte emoții ale tale sunt tulburate, 204 00:19:46,293 --> 00:19:47,983 tehnica va avea efect invers. 205 00:19:48,263 --> 00:19:49,543 Dacă trăiești emoții extreme, 206 00:19:49,573 --> 00:19:50,743 sau cedezi complet impulsului natural, 207 00:19:50,903 --> 00:19:52,373 provocând ruperea Tehnicii Lotusului de Gheață, 208 00:19:52,533 --> 00:19:54,533 vei suferi dureri extreme. 209 00:19:54,903 --> 00:19:55,573 Și apoi 210 00:19:55,853 --> 00:19:57,663 îți vei pierde puterea Transcendenței. 211 00:19:57,853 --> 00:19:59,743 Dacă încă vrei să-i îndeplinești dorința, 212 00:19:59,943 --> 00:20:01,263 poți face asta 213 00:20:01,293 --> 00:20:03,053 doar sacrificându-ți viața pentru a sigila Izvorul Spiritului. 214 00:20:07,333 --> 00:20:08,053 Nu voi apuca 215 00:20:08,053 --> 00:20:08,943 o cale atât de disperată. 216 00:20:09,423 --> 00:20:10,743 Să sperăm că nu. 217 00:20:11,183 --> 00:20:12,093 Ține minte, 218 00:20:12,263 --> 00:20:12,853 pe viitor, 219 00:20:13,053 --> 00:20:15,053 Mu Qingge va fi o persoană cu totul nouă, 220 00:20:15,143 --> 00:20:16,953 iar tu, Su Yishui, 221 00:20:16,983 --> 00:20:18,133 vei deveni lipsit de emoții. 222 00:21:20,333 --> 00:21:21,573 Când te vei întoarce 223 00:21:22,293 --> 00:21:23,703 peste 18 ani, 224 00:21:24,573 --> 00:21:26,263 nimeni nu te va mai putea răni. 225 00:21:34,503 --> 00:21:36,423 Maestrul ți-a pus Blestemul Arderii Feței și Inimii 226 00:21:36,533 --> 00:21:38,033 pentru a acoperi Blestemul Tăcerii. 227 00:21:38,573 --> 00:21:40,263 Ea a sperat ca totul să se termine cu ea. 228 00:21:41,093 --> 00:21:42,773 Dacă nu te-ai fi căit sincer 229 00:21:42,853 --> 00:21:44,703 și nu ai fi trăit o viață mai rea decât moartea timp de 18 ani, 230 00:21:45,133 --> 00:21:46,263 cu siguranță nu te-aș fi iertat. 231 00:21:46,713 --> 00:21:48,233 Să nu te aștepți ca vreun alt discipol 232 00:21:48,293 --> 00:21:49,453 să te trateze cu blândețe. 233 00:21:49,983 --> 00:21:50,743 Nu am nevoie de asta. 234 00:21:52,083 --> 00:21:53,563 Maestrul te-a tratat atât de diferit, 235 00:21:53,813 --> 00:21:54,853 și chiar a murit pentru tine, 236 00:21:55,373 --> 00:21:56,713 dar tu ești tot atât de încăpățânat. 237 00:21:56,943 --> 00:21:57,743 Care e diferența? 238 00:21:58,573 --> 00:21:59,463 Dacă asta ți s-ar fi întâmplat ție 239 00:21:59,463 --> 00:22:00,463 pe atunci, 240 00:22:00,573 --> 00:22:01,293 sau oricărui alt 241 00:22:01,293 --> 00:22:01,943 discipol, 242 00:22:01,943 --> 00:22:02,853 ea ar fi făcut la fel. 243 00:22:05,813 --> 00:22:07,053 S-a întâmplat doar să fie eu. 244 00:22:08,613 --> 00:22:10,133 A făcut-o pentru propriul eidrum, 245 00:22:10,503 --> 00:22:11,853 pentru binele mai mare al universului, 246 00:22:11,983 --> 00:22:12,773 pentru lumea pașnică și prosperă 247 00:22:12,773 --> 00:22:13,983 pe care o prețuia în ochii ei, 248 00:22:14,553 --> 00:22:15,823 și pentru conducătorul binevoitor 249 00:22:15,853 --> 00:22:17,053 pe care-l credea mai potrivit pentru acest ținut. 250 00:22:18,533 --> 00:22:19,943 Dar tot a murit din cauza mea. 251 00:22:20,503 --> 00:22:21,503 Nu-i voi fi niciodată îndatorat. 252 00:22:22,093 --> 00:22:22,533 Tu... 253 00:22:25,123 --> 00:22:28,233 [Pavilionul Fără Grijă] 254 00:22:35,863 --> 00:22:37,023 Ce se întâmplă? 255 00:22:54,613 --> 00:22:55,743 E Lacătul Devorator de Suflete. 256 00:22:57,613 --> 00:22:58,533 E arma magică malefică 257 00:22:58,533 --> 00:22:59,743 care se spune că poate absorbi complet 258 00:23:00,223 --> 00:23:01,383 puterea spirituală a altora 259 00:23:01,403 --> 00:23:02,403 până când aceștia pier. 260 00:23:03,093 --> 00:23:03,743 Cum a ajuns 261 00:23:03,743 --> 00:23:04,813 în interiorul ei? 262 00:23:05,053 --> 00:23:05,613 Cine a făcut asta? 263 00:23:06,463 --> 00:23:07,503 Cine altcineva ar putea fi? 264 00:23:08,023 --> 00:23:08,613 Mu Ranwu. 265 00:23:09,613 --> 00:23:10,183 Credeam 266 00:23:10,183 --> 00:23:11,053 că a fost forțată de Cerești 267 00:23:11,053 --> 00:23:12,053 să facă asta. 268 00:23:13,293 --> 00:23:14,943 Nu mă așteptam să fie totul planificat. 269 00:23:15,663 --> 00:23:16,503 Se pare că voia să fure 270 00:23:16,533 --> 00:23:17,593 puterea spirituală a lui Mu Qingge. 271 00:23:17,663 --> 00:23:19,263 De aceea a intrat în formație și și-a pierdut viața. 272 00:23:31,853 --> 00:23:33,463 Maestrul era singura ei familie. 273 00:23:34,333 --> 00:23:34,983 Mai mult, la vremea aceea, 274 00:23:34,983 --> 00:23:35,673 Maestrul era atât de bun cu ea. 275 00:23:35,703 --> 00:23:37,033 Cum a putut face asta? 276 00:23:37,423 --> 00:23:38,503 Îi vom regla conturile mai târziu. 277 00:23:38,653 --> 00:23:39,703 Să scoatem mai întâi Lacătul Devorator de Suflete. 278 00:23:40,423 --> 00:23:40,853 Bine. 279 00:23:41,263 --> 00:23:41,743 Voi încerca. 280 00:23:50,703 --> 00:23:51,293 Ce se întâmplă? 281 00:24:02,293 --> 00:24:03,093 Nu mă așteptam ca 282 00:24:03,853 --> 00:24:05,613 acest Lacăt Devorator de Suflete să se contopească cu inima ei 283 00:24:06,263 --> 00:24:07,663 după reîncarnare. 284 00:24:08,423 --> 00:24:09,743 Inima Maestrului e instabilă acum. 285 00:24:10,333 --> 00:24:11,423 Dacă scoatem lacătul fără grijă, 286 00:24:11,813 --> 00:24:12,983 mă tem că nu va rezista. 287 00:24:14,333 --> 00:24:15,133 Mu Ranwu se va naște 288 00:24:15,223 --> 00:24:16,333 peste trei luni. 289 00:24:17,263 --> 00:24:18,613 Odată ce va avansa în viitor, 290 00:24:19,053 --> 00:24:20,023 pe măsură ce una crește, cealaltă scade, 291 00:24:20,573 --> 00:24:21,773 Maestrul va muri cu siguranță. 292 00:24:22,663 --> 00:24:23,853 Atunci o voi ucide pur și simplu. 293 00:24:24,093 --> 00:24:24,663 Nu, nu poți. 294 00:24:25,263 --> 00:24:26,293 Lacătul Devorator de Suflete le-a legat strâns pe amândouă. 295 00:24:26,373 --> 00:24:27,373 Dacă ea moare, 296 00:24:27,703 --> 00:24:28,423 Maestrul va muri și el. 297 00:24:29,983 --> 00:24:30,983 Acum nu putem decât să-l ajutăm pe Maestru 298 00:24:31,013 --> 00:24:32,123 să-și crească puterea spirituală cât mai rapid. 299 00:24:32,533 --> 00:24:33,633 Mai întâi să-i stabilizăm inima. 300 00:24:34,043 --> 00:24:35,193 Vom găsi o cale să scoatem lacătul mai târziu. 301 00:24:42,723 --> 00:24:44,353 Din fericire, Maestrul e binecuvântat de ceruri. 302 00:24:45,033 --> 00:24:46,243 Deși cele Cinci Rădăcini Spirituale i-au fost luate, 303 00:24:46,523 --> 00:24:47,483 a fost o binecuvântare ascunsă. 304 00:24:48,163 --> 00:24:49,523 A renăscut ca o Rădăcină Spirituală Fără Formă 305 00:24:49,683 --> 00:24:50,633 prin Copacul Reîncarnării. 306 00:24:52,963 --> 00:24:53,683 Ce ai de gând să faci? 307 00:24:54,033 --> 00:24:55,633 Dacă nu ai fi fost tu, 308 00:24:55,793 --> 00:24:56,633 cum ar fi avut Mu Ranwu 309 00:24:56,633 --> 00:24:57,273 ocazia? 310 00:24:57,633 --> 00:24:58,723 Maestrul nu poate rămâne aici. 311 00:24:58,923 --> 00:25:00,033 Îl iau înapoi pe Muntele Inscripției Ceaiului. 312 00:25:00,203 --> 00:25:00,763 Să nu îndrăznești! 313 00:25:01,163 --> 00:25:02,353 Îmi iau Maestrul de aici. 314 00:25:02,353 --> 00:25:03,313 Ce drept ai să mă oprești? 315 00:25:04,313 --> 00:25:05,003 Dacă-l ții pe Maestru aici, 316 00:25:05,003 --> 00:25:05,723 ce bine i-ar face? 317 00:25:06,923 --> 00:25:07,313 Când Maestrul își va aminti totul 318 00:25:07,353 --> 00:25:08,593 în viitor, 319 00:25:09,163 --> 00:25:10,203 crezi că te va ierta 320 00:25:10,353 --> 00:25:11,163 pentru răul și trădarea 321 00:25:11,483 --> 00:25:12,723 pe care i le-ai făcut? 322 00:25:13,353 --> 00:25:14,003 Indiferent ce-mi va face 323 00:25:14,003 --> 00:25:15,033 în viitor, 324 00:25:15,443 --> 00:25:16,443 va trebui să 325 00:25:16,523 --> 00:25:17,483 port singur datoria de sânge pe care o am. 326 00:25:17,793 --> 00:25:18,793 Dacă nu mă iartă, fie. 327 00:25:19,873 --> 00:25:21,353 Îi voi plăti cu viața mea. 328 00:25:23,523 --> 00:25:24,523 Dacă vrea să mă ucidă, 329 00:25:24,933 --> 00:25:25,933 îi voi pregăti cuțitul. 330 00:25:26,603 --> 00:25:27,763 Dacă nu vrea să mă mai vadă niciodată, 331 00:25:28,213 --> 00:25:29,413 îi voi aranja totul 332 00:25:29,443 --> 00:25:30,283 și o voi trimite departe. 333 00:25:31,053 --> 00:25:31,933 Am jurat că 334 00:25:32,733 --> 00:25:34,463 o voi proteja în această viață, 335 00:25:34,643 --> 00:25:36,123 și nimeni, inclusiv eu, 336 00:25:36,973 --> 00:25:37,843 nu o va putea răni. 337 00:25:39,803 --> 00:25:40,403 Mai mult, 338 00:25:41,223 --> 00:25:42,093 încă mai am câteva întrebări 339 00:25:42,123 --> 00:25:43,013 care au rămas fără răspuns. 340 00:25:44,163 --> 00:25:45,563 Atunci, înainte de asediul Cereștilor, 341 00:25:46,403 --> 00:25:47,543 era deja grav rănită. 342 00:25:47,643 --> 00:25:48,533 Cine a rănit-o? 343 00:25:50,463 --> 00:25:51,223 Și la vremea aceea, 344 00:25:51,703 --> 00:25:53,023 dacă voia să poarte Izvorul Spiritului cu ea, 345 00:25:53,313 --> 00:25:54,103 suprimarea Izvorului Spiritului 346 00:25:54,133 --> 00:25:54,943 nu era imposibilă. 347 00:25:55,383 --> 00:25:56,713 De ce s-a grăbit să-l sigileze cu Nucleul de Aur 348 00:25:56,743 --> 00:25:57,613 și să-l ascundă în Trecătoarea Wangxiang? 349 00:25:58,303 --> 00:25:59,413 Ce anume a întâlnit? 350 00:25:59,813 --> 00:26:01,223 Trebuie să fie ceva în spatele acestui lucru. 351 00:26:01,333 --> 00:26:02,263 Trebuie să aflu. 352 00:26:02,543 --> 00:26:03,743 Trebuie să scot acest Lacăt Devorator de Suflete. 353 00:26:29,593 --> 00:26:30,763 Muncă grea. 354 00:26:30,963 --> 00:26:32,443 Îndeplinește sarcina pe care ți-am încredințat-o. 355 00:26:33,273 --> 00:26:34,243 Apoi, tu și cu mine, 356 00:26:34,833 --> 00:26:36,033 pentru toate viețile, 357 00:26:36,483 --> 00:26:37,593 să nu ne mai întâlnim niciodată. 358 00:26:37,763 --> 00:26:39,113 Fiecare nedreptate are făptașul ei. 359 00:26:40,933 --> 00:26:42,653 Du-te să-l cauți pe cel care te-a făcut să mori 360 00:26:42,683 --> 00:26:43,593 dincolo de recunoaștere. 361 00:26:43,833 --> 00:26:44,923 Nu e vina mea. 362 00:26:45,873 --> 00:26:46,973 Nu-ți amintești nimic? 363 00:26:56,793 --> 00:26:58,173 Pentru a încorpora Lotusul de Gheață în tehnica ta, 364 00:26:58,203 --> 00:26:59,923 trebuie să-l cultivi fără emoții. 365 00:27:00,163 --> 00:27:01,873 Altfel, când cele șapte emoții ale tale sunt tulburate, 366 00:27:01,893 --> 00:27:03,523 tehnica va avea efect invers. 367 00:27:03,633 --> 00:27:05,173 Lotusul de Gheață din corpul tău 368 00:27:05,203 --> 00:27:07,483 se va transforma în ace de gheață pătrunzând în sânge, 369 00:27:07,593 --> 00:27:08,923 făcându-te să simți o durere atât de mare 370 00:27:09,003 --> 00:27:10,403 încât ai prefera să mori. 371 00:27:10,523 --> 00:27:11,103 Nu fi obsedat! 372 00:27:14,523 --> 00:27:15,273 Deziluzie! 373 00:27:24,403 --> 00:27:25,003 Ce s-a întâmplat? 374 00:27:25,243 --> 00:27:26,873 Nici măcar nu te pot critica? 375 00:27:27,633 --> 00:27:29,063 Ce-i cu atitudinea asta? 376 00:27:29,813 --> 00:27:31,243 Tu ai fost cel care a tratat-o rău pe Maestră, 377 00:27:31,463 --> 00:27:32,733 altfel ar fi fugit? 378 00:27:33,493 --> 00:27:35,383 Ești confuz și nu-ți poți da seama de propriile sentimente. 379 00:27:35,533 --> 00:27:36,703 De ce o mai torturezi? 380 00:27:37,703 --> 00:27:38,743 Nemuritor Maestru, ai înțeles greșit. 381 00:27:38,773 --> 00:27:39,973 Gardianul nu a făcut niciodată astfel de lucruri. 382 00:27:42,913 --> 00:27:43,673 De fapt, 383 00:27:44,323 --> 00:27:45,833 Gardianul e cel care îndură totul. 384 00:27:52,203 --> 00:27:53,913 Nu mai doare atât de tare. 385 00:28:01,833 --> 00:28:02,523 Serios? 386 00:28:02,873 --> 00:28:03,393 Gardianul a 387 00:28:03,393 --> 00:28:04,523 transferat întotdeauna greutățile cultivării sale 388 00:28:04,523 --> 00:28:05,803 prin tehnici nemuritoare. 389 00:28:06,483 --> 00:28:07,873 Doar că nu a spus niciodată nimic. 390 00:28:13,073 --> 00:28:14,073 Nu e nevoie să-i spui nimic. 391 00:28:14,963 --> 00:28:15,483 Eu... 392 00:28:17,203 --> 00:28:17,723 Uite. 393 00:28:18,203 --> 00:28:19,633 E doar 394 00:28:19,633 --> 00:28:20,523 prea arogant. 395 00:28:21,353 --> 00:28:22,483 Chiar nu știu cum tu și Yu Chen 396 00:28:22,483 --> 00:28:23,073 l-ați suportat 397 00:28:23,073 --> 00:28:24,003 atâția ani. 398 00:28:32,963 --> 00:28:33,633 Te-ai trezit. 399 00:28:36,673 --> 00:28:37,593 Întreabă ce vrei. 400 00:28:39,433 --> 00:28:40,633 De ce am ajuns așa 401 00:28:40,723 --> 00:28:41,593 după ce am părăsit muntele? 402 00:28:49,803 --> 00:28:51,433 Ce legătură are cu această ramură? 403 00:28:51,873 --> 00:28:53,153 Te-ai născut prematur, 404 00:28:53,483 --> 00:28:54,253 slabă de la naștere. 405 00:28:54,833 --> 00:28:55,433 Chiar și inima ta, 406 00:28:55,433 --> 00:28:56,913 sursa vieții, era instabilă. 407 00:28:57,343 --> 00:28:58,583 De aceea viața ta era în pericol. 408 00:29:00,323 --> 00:29:01,073 Așadar, 409 00:29:01,353 --> 00:29:02,723 maestrul tău a adus înapoi 410 00:29:02,723 --> 00:29:04,153 această ramură din Copacul Reîncarnării 411 00:29:04,393 --> 00:29:05,873 pentru a se conecta cu inima ta, 412 00:29:06,203 --> 00:29:07,673 oferindu-ți puterea spirituală care să-ți susțină viața. 413 00:29:08,073 --> 00:29:09,283 Dacă ești prea departe de ramură, 414 00:29:09,353 --> 00:29:10,243 puterea spirituală va fi insuficientă, 415 00:29:10,483 --> 00:29:12,003 iar viața ta va fi în pericol. 416 00:29:12,633 --> 00:29:14,003 Să te țin pe munte să practici 417 00:29:14,203 --> 00:29:15,803 a fost și pentru a-ți stabiliza inima. 418 00:29:19,903 --> 00:29:20,903 Ranran, nu-ți fie frică. 419 00:29:21,243 --> 00:29:22,673 Eu sunt 420 00:29:24,873 --> 00:29:25,963 Seniorul tău al Paisprezecelea. 421 00:29:28,763 --> 00:29:29,603 Numele meu e 422 00:29:29,633 --> 00:29:30,243 Zeng Yi. 423 00:29:30,883 --> 00:29:31,733 Cu mine aici, 424 00:29:31,763 --> 00:29:32,633 pe acest munte, 425 00:29:32,803 --> 00:29:34,073 nimeni nu te poate intimida. 426 00:29:36,803 --> 00:29:38,143 Senior al Paisprezecelea. 427 00:29:49,483 --> 00:29:50,673 Ce mai uiți? 428 00:29:51,353 --> 00:29:53,033 Aici nu e tunet. 429 00:29:53,523 --> 00:29:54,213 Vreau să spun 430 00:29:54,633 --> 00:29:55,873 că vremea astăzi 431 00:29:56,153 --> 00:29:56,763 e frumoasă. 432 00:30:08,673 --> 00:30:09,673 Înțeleg. 433 00:30:10,873 --> 00:30:12,523 Atunci de ce nu mi-ai spus mai devreme? 434 00:30:12,763 --> 00:30:13,803 Cum aș fi putut ști 435 00:30:14,003 --> 00:30:14,913 că ai fi atât de ridicol 436 00:30:15,283 --> 00:30:16,393 să crezi că vreau să te mănânc? 437 00:30:17,403 --> 00:30:18,683 Asta e problema ta. 438 00:30:19,353 --> 00:30:20,833 Întotdeauna arăți atât de feroce, 439 00:30:21,393 --> 00:30:22,723 nu e de mirare că ai speriat-o pe Ranran. 440 00:30:23,673 --> 00:30:24,983 Neînțelegerea de mai devreme 441 00:30:25,153 --> 00:30:26,043 a fost vina mea. 442 00:30:26,803 --> 00:30:28,393 Dar tot nu înțeleg. 443 00:30:28,963 --> 00:30:30,563 Tu și cu mine ne-am întâlnit întâmplător. 444 00:30:31,073 --> 00:30:32,943 De ce ai grijă atât de bine de mine? 445 00:30:36,833 --> 00:30:38,803 O datorează altcuiva. 446 00:30:39,113 --> 00:30:40,483 Ar trebui să facă asta. 447 00:30:41,073 --> 00:30:42,113 O datorează altcuiva? 448 00:30:43,803 --> 00:30:45,213 Să fie părinții mei? 449 00:30:45,833 --> 00:30:46,433 Nu. 450 00:30:49,913 --> 00:30:50,763 Atunci cui? 451 00:30:51,803 --> 00:30:53,873 Să fie un prieten al Maestrului? 452 00:30:54,043 --> 00:30:55,153 -Da. -Nu. 453 00:31:05,763 --> 00:31:06,563 Înțeleg. 454 00:31:07,243 --> 00:31:08,153 Dacă e așa, 455 00:31:08,433 --> 00:31:09,913 atunci mulțumesc, Maestre, 456 00:31:09,913 --> 00:31:10,963 pentru că ai grijă de mine. 457 00:31:11,763 --> 00:31:12,483 Vrei să rămâi? 458 00:31:15,523 --> 00:31:17,323 Din moment ce pot supraviețui 459 00:31:17,353 --> 00:31:18,323 doar stând și practicând pe Muntele Vestic, 460 00:31:18,523 --> 00:31:19,283 atunci voi practica. 461 00:31:20,113 --> 00:31:21,833 Deși Maestrul nu a spus clar astăzi, 462 00:31:22,283 --> 00:31:23,523 m-a salvat de multe ori. 463 00:31:23,873 --> 00:31:25,113 Cred că nu-mi va face rău. 464 00:31:26,243 --> 00:31:27,433 Când va fi gata să-mi spună, 465 00:31:27,663 --> 00:31:28,743 nu va fi prea târziu. 466 00:31:40,963 --> 00:31:41,963 Poart-o cu tine de acum înainte 467 00:31:42,483 --> 00:31:43,523 ca să previi alte accidente. 468 00:31:44,323 --> 00:31:45,483 Deși Copacul Reîncarnării e bun, 469 00:31:45,873 --> 00:31:47,523 puterea sa spirituală se va epuiza în cele din urmă. 470 00:31:48,243 --> 00:31:49,243 Dacă vrei să rămâi în viață, 471 00:31:49,563 --> 00:31:50,673 tot trebuie să practici cu sârguință. 472 00:31:51,593 --> 00:31:52,153 Înțeleg. 473 00:31:53,593 --> 00:31:54,073 A, da. 474 00:31:55,113 --> 00:31:56,633 Am ceva de mărturisit. 475 00:31:57,353 --> 00:31:58,393 Când am urcat pe munte mai devreme, 476 00:31:58,833 --> 00:32:00,393 aveam propriul meu plan. 477 00:32:01,353 --> 00:32:02,673 Voiam să-mi salvez prietenul. 478 00:32:03,153 --> 00:32:03,993 Prietenul tău? 479 00:32:08,833 --> 00:32:10,113 E un fragment de suflet divin. 480 00:32:10,523 --> 00:32:12,203 A stat prea mult departe de stăpânul său și e aproape de moarte. 481 00:32:12,733 --> 00:32:13,973 Se spune că doar Liang Wumeng 482 00:32:14,003 --> 00:32:15,563 îl poate salva folosind Calcedonul de Sânge. 483 00:32:15,833 --> 00:32:16,593 De aceea 484 00:32:17,353 --> 00:32:19,243 ți-am luat Calcedonul de Sânge. 485 00:32:21,073 --> 00:32:21,933 Doar pentru asta, 486 00:32:21,953 --> 00:32:23,083 ești dispus să-ți riști viața? 487 00:32:23,353 --> 00:32:24,433 Îți prețuiești atât de puțin viața? 488 00:32:26,963 --> 00:32:27,953 Ce faci? 489 00:32:28,243 --> 00:32:29,113 Ai grijă la atitudinea ta. 490 00:32:29,593 --> 00:32:30,723 Ranran abia s-a recuperat. 491 00:32:31,353 --> 00:32:32,633 De când îmi amintesc, 492 00:32:32,913 --> 00:32:34,393 Ling Xiao m-a protejat întotdeauna. 493 00:32:35,243 --> 00:32:36,833 E cel mai important prieten al meu. 494 00:32:37,243 --> 00:32:38,723 Nu pot sta deoparte și să-l văd murind. 495 00:32:40,563 --> 00:32:41,833 Deci ai coborât de pe munte 496 00:32:42,353 --> 00:32:43,873 ca să salvezi acest suflet divin. 497 00:32:45,523 --> 00:32:47,153 Ce soartă nenorocită! 498 00:32:48,373 --> 00:32:49,593 Odată ce-l găsesc pe Liang Wumeng 499 00:32:49,673 --> 00:32:50,803 și-l salvez pe Ling Xiao, 500 00:32:51,073 --> 00:32:51,833 promit să mă concentrez 501 00:32:51,833 --> 00:32:53,073 pe cultivare pe munte. 502 00:32:53,733 --> 00:32:55,523 Cât despre Calcedonul tău de Sânge, 503 00:32:56,323 --> 00:32:57,393 voi găsi unul nou 504 00:32:57,393 --> 00:32:58,243 să-l înlocuiesc pentru tine. 505 00:32:58,593 --> 00:32:59,203 E bine așa? 506 00:33:07,153 --> 00:33:08,993 [Reședința lui Liang Wumeng] 507 00:33:16,723 --> 00:33:17,773 Aici e 508 00:33:17,803 --> 00:33:18,833 reședința lui Liang Wumeng? 509 00:33:19,353 --> 00:33:20,003 Exact. 510 00:33:24,393 --> 00:33:25,073 Îmi pare rău. 511 00:33:25,523 --> 00:33:27,523 Maestrul e în izolare în prezent 512 00:33:27,543 --> 00:33:28,583 și nu poate primi vizitatori. 513 00:33:29,063 --> 00:33:30,173 Atunci când va 514 00:33:30,203 --> 00:33:31,073 ieși din izolare? 515 00:33:31,153 --> 00:33:32,603 Maestrul își avansează puterea 516 00:33:32,633 --> 00:33:33,913 într-un moment crucial. 517 00:33:34,113 --> 00:33:35,163 Cel mult doi ani. 518 00:33:35,203 --> 00:33:36,703 Cel puțin un an. 519 00:33:36,853 --> 00:33:38,333 Depinde. 520 00:33:38,753 --> 00:33:40,233 Unul sau doi ani? 521 00:33:41,483 --> 00:33:42,523 Poate rezista 522 00:33:42,543 --> 00:33:43,523 până atunci? 523 00:33:43,773 --> 00:33:45,363 Dacă ar fi mai mult Calcedon de Sânge 524 00:33:45,393 --> 00:33:47,283 pentru a hrăni acest suflet divin, 525 00:33:47,483 --> 00:33:49,633 ar putea rezista până când Maestrul iese din izolare. 526 00:33:50,113 --> 00:33:50,833 Calcedonul de Sânge 527 00:33:50,833 --> 00:33:52,353 e un tezaur spiritual rar în lume. 528 00:33:52,523 --> 00:33:54,043 Să găsești o bucată e deja dificil. 529 00:33:54,283 --> 00:33:55,043 Unde aș putea găsi 530 00:33:55,073 --> 00:33:56,283 mai mult Calcedon de Sânge? 531 00:33:56,593 --> 00:33:57,323 Cheia capacității Calcedonului de Sânge 532 00:33:57,323 --> 00:33:58,873 de a hrăni sufletele divine 533 00:33:59,203 --> 00:34:00,723 e că poate integra simultan 534 00:34:00,723 --> 00:34:01,803 cele cinci energii spirituale. 535 00:34:02,003 --> 00:34:03,323 Totuși, 536 00:34:03,653 --> 00:34:05,693 în lumea cultivării, există un alt lucru 537 00:34:05,723 --> 00:34:07,283 extrem de rar, 538 00:34:07,433 --> 00:34:08,513 și anume Rădăcina Spirituală Fără Formă. 539 00:34:08,723 --> 00:34:10,433 Poate cuprinde toate cele cinci Rădăcini Spirituale, 540 00:34:10,703 --> 00:34:11,893 cultivând una pentru a câștiga cinci. 541 00:34:12,323 --> 00:34:14,363 E chiar mai bună la hrănirea sufletelor divine decât Calcedonul de Sânge. 542 00:34:15,953 --> 00:34:17,603 Rădăcina Spirituală Fără Formă e atât de puternică? 543 00:34:17,623 --> 00:34:19,263 Poate chiar să hrănească sufletele divine? 544 00:34:19,683 --> 00:34:20,643 Totuși, 545 00:34:20,753 --> 00:34:22,523 Calcedonul de Sânge e greu de găsit, 546 00:34:22,953 --> 00:34:25,203 iar Rădăcina Spirituală Fără Formă e și mai rară. 547 00:34:25,523 --> 00:34:26,683 Îți urez noroc. 548 00:34:27,913 --> 00:34:28,553 La revedere. 549 00:34:32,243 --> 00:34:33,203 Maestre, 550 00:34:33,803 --> 00:34:34,763 Ling Xiao poate fi salvat! 551 00:34:35,953 --> 00:34:37,753 [Fast și pace] 552 00:34:39,353 --> 00:34:41,163 Totul se întâmplă. 553 00:34:41,763 --> 00:34:43,243 Se pare că Rădăcina ta Spirituală Fără Formă 554 00:34:43,263 --> 00:34:44,333 poate și ea să hrănească sufletele divine. 555 00:34:55,002 --> 00:34:55,883 Am conectat Ling Xiao 556 00:34:55,913 --> 00:34:57,323 la Rădăcina ta Spirituală Fără Formă. 557 00:34:57,693 --> 00:34:58,653 De acum înainte, poți folosi Rădăcina Spirituală 558 00:34:58,683 --> 00:34:59,513 pentru a hrăni sufletul divin. 559 00:35:08,353 --> 00:35:08,953 În felul acesta, 560 00:35:09,433 --> 00:35:10,953 chiar dacă nu putem găsi imediat stăpânul sufletului, 561 00:35:11,123 --> 00:35:11,873 nu va fi o problemă mare. 562 00:35:12,163 --> 00:35:13,513 Dacă vrei ca el să-și recapete vitalitatea, 563 00:35:13,913 --> 00:35:15,353 trebuie să-ți îmbunătățești cultivarea rapid. 564 00:35:17,163 --> 00:35:17,803 În timp ce aștepți ca Liang Wumeng 565 00:35:17,803 --> 00:35:19,083 să iasă din izolare, 566 00:35:19,553 --> 00:35:20,603 Ranran, ar trebui să începi mai întâi să cultivi. 567 00:35:21,083 --> 00:35:21,763 Dar ține minte, 568 00:35:21,963 --> 00:35:22,733 să nu lași pe alții să afle despre 569 00:35:22,763 --> 00:35:23,553 Rădăcina ta Spirituală Fără Formă. 570 00:35:24,243 --> 00:35:25,323 Voi practica cu siguranță cu sârguință, 571 00:35:25,683 --> 00:35:26,873 indiferent dacă sunt pârjolit de soare, 572 00:35:26,953 --> 00:35:27,763 înmuiat în apă înghețată, 573 00:35:27,833 --> 00:35:29,033 sau înfometat de post. 574 00:35:29,283 --> 00:35:30,353 Voi lua totul în serios. 575 00:35:30,803 --> 00:35:31,553 Cum să fie așa? 576 00:35:31,763 --> 00:35:32,513 Cum putem să te... 577 00:35:38,363 --> 00:35:39,293 Ca maestru, 578 00:35:39,323 --> 00:35:40,283 cum poți fi atât de crud? 579 00:35:40,473 --> 00:35:41,563 E un mod destul de 580 00:35:41,773 --> 00:35:42,863 extrem de antrenament. 581 00:35:44,073 --> 00:35:44,753 Pe atunci, Maestrul 582 00:35:44,783 --> 00:35:45,983 m-a învățat la fel, nu-i așa? 583 00:35:46,383 --> 00:35:47,343 Prostii! 584 00:35:48,243 --> 00:35:50,013 Maestrul nu te-a torturat niciodată! 585 00:35:50,303 --> 00:35:51,823 A fost pentru că ai fost atât de indisciplinat 586 00:35:52,023 --> 00:35:52,943 încât Maestrul nu a avut de ales 587 00:35:52,943 --> 00:35:53,863 decât să folosească atât metode blânde, cât și dure. 588 00:35:55,103 --> 00:35:56,513 Îndrăznești să spui că învățăturile ei 589 00:35:56,543 --> 00:35:57,343 nu au fost suficient de grijulii 590 00:35:57,503 --> 00:35:58,253 sau eficiente? 591 00:35:58,743 --> 00:35:59,393 Uite, 592 00:35:59,423 --> 00:36:00,903 a fi maestru nu e atât de ușor. 593 00:36:01,033 --> 00:36:02,633 Trebuie să fii atent la metode. 594 00:36:02,863 --> 00:36:03,593 Încă mai ai mult de învățat. 595 00:36:04,953 --> 00:36:05,823 Gândește-te bine. 596 00:36:07,083 --> 00:36:08,683 Se pare că 597 00:36:08,913 --> 00:36:10,383 relația dintre Maestru și Fondatoarea Mu 598 00:36:10,663 --> 00:36:12,133 nu e chiar atât de rea 599 00:36:12,413 --> 00:36:13,533 cum se spune. 600 00:36:13,863 --> 00:36:14,663 Așadar, 601 00:36:14,983 --> 00:36:16,233 îndrumarea ta pentru Ranran 602 00:36:16,263 --> 00:36:17,153 ar trebui să urmeze 603 00:36:17,183 --> 00:36:18,183 principiile Muntelui Vestic: 604 00:36:18,533 --> 00:36:19,783 învață în funcție de aptitudini, 605 00:36:19,973 --> 00:36:21,393 și pune fericirea pe primul loc. 606 00:36:23,083 --> 00:36:23,833 În această lume, 607 00:36:24,163 --> 00:36:25,433 chiar există așa ceva ca o cultivare nemuritoare fericită? 608 00:36:26,003 --> 00:36:26,753 Desigur. 609 00:36:26,833 --> 00:36:27,583 Pe Muntele Vestic, 610 00:36:27,663 --> 00:36:28,953 atâta timp cât nu încalci regulile sectei, 611 00:36:29,473 --> 00:36:30,263 nimeni nu te poate controla. 612 00:36:32,393 --> 00:36:33,033 Serios? 613 00:36:35,553 --> 00:36:36,743 Atâta timp cât îți poți îndeplini sarcinile, 614 00:36:37,313 --> 00:36:38,143 restul depinde de tine. 615 00:36:39,263 --> 00:36:40,033 Mulțumesc, Maestre. 616 00:36:40,393 --> 00:36:41,353 Promit că nu voi fi leneș. 617 00:36:42,103 --> 00:36:43,253 Totuși, 618 00:36:43,533 --> 00:36:45,013 vreau să practic doar până când pot să mă protejez 619 00:36:45,043 --> 00:36:46,123 pe mine și pe prietenii mei. 620 00:36:46,483 --> 00:36:47,933 Cât despre a atinge ascensionarea sau a deveni nemuritor, 621 00:36:47,963 --> 00:36:49,163 sau a avansa pentru a deveni un mare cultivator, 622 00:36:49,443 --> 00:36:50,333 nu sunt interesat. 623 00:36:51,003 --> 00:36:52,313 Încă prefer 624 00:36:52,313 --> 00:36:53,623 viața animată a muritorilor. 625 00:36:54,273 --> 00:36:55,463 E în regulă așa? 626 00:36:58,353 --> 00:36:58,953 Grozav! 627 00:36:59,203 --> 00:37:00,393 Mă duc să fac niște mâncare delicioasă chiar acum. 628 00:37:00,553 --> 00:37:01,353 Maestre, 629 00:37:01,353 --> 00:37:02,323 poți gusta din gătitul meu. 630 00:37:03,643 --> 00:37:05,123 Corpul tău e în această stare, 631 00:37:05,353 --> 00:37:06,353 și tot la mâncare te gândești? 632 00:37:06,933 --> 00:37:07,933 Chiar dacă ar fi 633 00:37:07,953 --> 00:37:08,763 ultima zi din viață, 634 00:37:08,803 --> 00:37:10,033 tot ar trebui să mănânci și să bei bine. 635 00:37:10,353 --> 00:37:11,353 Eu, Xue Ranran, 636 00:37:11,473 --> 00:37:12,703 am crezut întotdeauna în 637 00:37:12,803 --> 00:37:13,613 a trăi discret 638 00:37:13,643 --> 00:37:14,393 dar a mânca pe față. 639 00:37:14,723 --> 00:37:15,553 Doar așa 640 00:37:15,553 --> 00:37:16,513 pot să-mi fac dreptate vieții. 641 00:37:16,973 --> 00:37:17,583 Maestre, 642 00:37:17,943 --> 00:37:18,653 ce mai bun? 643 00:37:19,853 --> 00:37:20,463 Fă ce vrei. 644 00:37:21,293 --> 00:37:22,173 Dar eu am renunțat deja la cereale. 645 00:37:22,523 --> 00:37:23,433 Aceste lucruri lumești 646 00:37:23,463 --> 00:37:24,293 nu mă interesează. 647 00:37:24,583 --> 00:37:25,253 Nu conta pe mine. 648 00:37:26,653 --> 00:37:27,323 El nu mănâncă, 649 00:37:27,353 --> 00:37:28,483 dar n-am spus că eu nu mănânc. 650 00:37:29,433 --> 00:37:30,233 E 651 00:37:30,753 --> 00:37:31,523 atât de plictisitor. 652 00:37:31,963 --> 00:37:32,683 Ignoră-l. 653 00:37:33,203 --> 00:37:33,793 Senior, 654 00:37:34,413 --> 00:37:36,263 ne-am întâlnit prea târziu. 655 00:37:36,293 --> 00:37:37,063 Nu. 656 00:37:37,253 --> 00:37:37,703 Nu e târziu. 657 00:37:37,893 --> 00:37:38,413 Deloc târziu. 658 00:37:38,773 --> 00:37:40,063 Atunci mă duc să gătesc. 659 00:37:49,123 --> 00:37:50,683 După ce Liang Wumeng iese din izolare, 660 00:37:51,123 --> 00:37:51,803 Ranran 661 00:37:51,803 --> 00:37:52,723 își va aminti totul. 662 00:37:55,243 --> 00:37:56,353 S-ar putea să nu fii în stare 663 00:37:56,553 --> 00:37:57,513 să-ți recuperezi fragmentul de suflet. 664 00:37:58,913 --> 00:38:00,313 Asta a fost doar un pretext 665 00:38:00,313 --> 00:38:01,383 ca s-o încurajez să practice. 666 00:38:02,043 --> 00:38:03,443 Nu m-am așteptat să mi-l dea înapoi. 667 00:38:04,293 --> 00:38:05,963 Dar fără acest fragment de suflet, 668 00:38:06,123 --> 00:38:07,443 nu vei putea să-ți repari Nucleul de Aur. 669 00:38:07,963 --> 00:38:09,483 Vei fi tăiat pentru totdeauna de Tărâmul Transcendenței, 670 00:38:10,653 --> 00:38:12,373 putând doar să-ți menții puterea prin Tehnica Lotusului de Gheață. 671 00:38:13,123 --> 00:38:14,043 Nu e păcat? 672 00:38:28,153 --> 00:38:29,243 Su Yishui 673 00:38:29,443 --> 00:38:31,153 a reușit să o aducă înapoi pe Xue Ranran. 674 00:38:31,923 --> 00:38:33,473 Wei Jiu tot nu e satisfăcut 675 00:38:33,843 --> 00:38:36,293 și a trimis discipoli să caute peste tot. 676 00:38:36,713 --> 00:38:37,473 Se pare 677 00:38:37,773 --> 00:38:39,563 că nu va renunța ușor. 678 00:38:40,593 --> 00:38:42,073 Așa cum ai prezis, 679 00:38:42,453 --> 00:38:43,603 numai Xue Ranran 680 00:38:43,633 --> 00:38:45,673 poate stârni această furtună. 681 00:38:46,883 --> 00:38:48,803 Ziua pe care o așteptăm 682 00:38:49,323 --> 00:38:51,193 nu e departe. 683 00:38:51,743 --> 00:38:54,333 [Muntele Vestic] 684 00:38:57,873 --> 00:38:58,473 Ranran, 685 00:38:58,553 --> 00:38:59,433 nu mă așteptam ca de data asta 686 00:38:59,453 --> 00:39:00,663 să fugi de pe munte și să te întorci, 687 00:39:00,763 --> 00:39:01,323 și chiar să-l faci pe Maestru 688 00:39:01,343 --> 00:39:02,193 să ne rupă postul. 689 00:39:04,033 --> 00:39:05,683 Încă mai poți râde de asta? 690 00:39:06,953 --> 00:39:07,913 Ascultă. 691 00:39:08,473 --> 00:39:09,083 Nu contează 692 00:39:09,083 --> 00:39:10,243 dacă renunți la jumătate de drum, 693 00:39:10,513 --> 00:39:12,243 dar nu ne strica reputația. 694 00:39:14,503 --> 00:39:15,633 Ai dreptate. 695 00:39:15,763 --> 00:39:16,763 A fost vina mea. 696 00:39:16,953 --> 00:39:17,803 Voi face niște mâncare delicioasă 697 00:39:17,833 --> 00:39:18,913 să-mi cer scuze tuturor. 698 00:39:22,443 --> 00:39:23,403 Dar să mănânci 699 00:39:23,433 --> 00:39:24,913 va amplifica dorința pentru mâncare, 700 00:39:25,763 --> 00:39:28,083 ceea ce nu e bine pentru autocultivare. 701 00:39:29,853 --> 00:39:30,573 În această lume, 702 00:39:30,603 --> 00:39:31,873 cum poate cineva să fie fără dorințe? 703 00:39:32,393 --> 00:39:33,123 Chiar și a cultiva pentru a atinge ascensionarea 704 00:39:33,123 --> 00:39:34,163 e un fel de dorință. 705 00:39:34,873 --> 00:39:35,763 Senior. 706 00:39:36,553 --> 00:39:37,203 Nu fi atât de formal. 707 00:39:37,793 --> 00:39:38,963 Mai degrabă decât să fii prefăcut 708 00:39:38,993 --> 00:39:39,803 și să forțezi creșterea, 709 00:39:40,133 --> 00:39:41,293 mai bine urmează-ți natura 710 00:39:41,323 --> 00:39:42,203 și ghidează în consecință. 711 00:39:42,473 --> 00:39:43,913 Acesta e adevăratul principiu 712 00:39:43,913 --> 00:39:45,353 al Sectei noastre Vestice. 713 00:39:46,203 --> 00:39:47,473 Da. Ai dreptate. 714 00:39:56,763 --> 00:39:57,683 Ranran. 715 00:39:58,213 --> 00:39:59,653 Acesta este 716 00:39:59,683 --> 00:40:01,083 o armură de mătase aurie impenetrabilă. 717 00:40:04,163 --> 00:40:05,513 Mulțumesc pentru dar, Senior Zeng. 718 00:40:06,913 --> 00:40:07,603 Mulțumesc, Senior. 719 00:40:07,683 --> 00:40:08,573 -Mulțumesc, Senior. -Mulțumesc, Senior. 720 00:40:08,603 --> 00:40:09,353 Nu-i nimic. 721 00:40:09,473 --> 00:40:10,073 Nu pomeniți. 722 00:40:10,163 --> 00:40:10,763 Ședeți. 723 00:40:10,993 --> 00:40:11,953 Ședeți. Ședeți jos. 724 00:40:14,873 --> 00:40:15,833 Stați. 725 00:40:23,553 --> 00:40:24,513 Stați. 726 00:40:32,233 --> 00:40:32,963 Astăzi, 727 00:40:33,073 --> 00:40:34,673 în sfârșit ajung să-l întâlnesc pe Senior Zeng. 728 00:40:35,553 --> 00:40:36,513 Mâinile tale 729 00:40:36,513 --> 00:40:38,843 sunt cu adevărat iscusite. 730 00:40:39,483 --> 00:40:40,713 Astea sunt toate de domeniul trecutului. 731 00:40:41,193 --> 00:40:43,003 Acum lucrurile stau altfel. 732 00:40:45,653 --> 00:40:47,173 Se zvonește că 733 00:40:47,193 --> 00:40:48,343 ți-ai rănit mâna 734 00:40:48,343 --> 00:40:49,053 din cauza Fondatoarei Mu. 735 00:40:49,573 --> 00:40:50,493 E adevărat? 736 00:40:51,303 --> 00:40:52,793 Ei bine, e doar un zvon. 737 00:40:52,823 --> 00:40:54,343 Pe măsură ce zvonurile se răspândesc, 738 00:40:54,363 --> 00:40:55,363 vor trece neauzite, 739 00:40:55,533 --> 00:40:56,013 nu-i așa? 740 00:41:00,643 --> 00:41:01,723 Demonica e moartă. 741 00:41:01,993 --> 00:41:02,853 Secta Vestică a fost distrusă. 742 00:41:03,243 --> 00:41:04,433 De ce te mai agăți încăpățânat? 743 00:41:04,873 --> 00:41:06,323 De ce să nu te alături Sectei Qingcheng? 744 00:41:06,683 --> 00:41:07,913 Măcar vei avea ceva protecție. 745 00:41:09,473 --> 00:41:10,643 Sună frumos, 746 00:41:11,353 --> 00:41:12,553 dar nu încerci doar să mă răpești 747 00:41:12,553 --> 00:41:13,553 ca să te ajut să creez arme spirituale? 748 00:41:14,353 --> 00:41:15,813 Nu voi trăda niciodată Secta Vestică. 749 00:41:16,083 --> 00:41:17,083 Nu-mi voi trăda maestrul. 750 00:41:17,123 --> 00:41:17,513 Bine. 751 00:41:17,873 --> 00:41:18,683 Din moment ce refuzi să 752 00:41:18,683 --> 00:41:19,763 ne servești cu mâinile tale, 753 00:41:20,033 --> 00:41:21,763 nu vom lăsa nici alte Secte Celeste să profite de ele. 754 00:41:25,203 --> 00:41:25,873 Mai târziu, 755 00:41:26,043 --> 00:41:27,253 din fericire, maestrul tău 756 00:41:27,283 --> 00:41:28,433 a sosit la timp să mă salveze. 757 00:41:30,163 --> 00:41:31,023 Astea sunt toate de domeniul trecutului. 758 00:41:31,163 --> 00:41:32,283 Grăbește-te. Mâncarea se răcește. 759 00:41:32,283 --> 00:41:32,683 Mănâncă repede. 760 00:41:32,833 --> 00:41:33,833 Mănâncă. 761 00:41:33,873 --> 00:41:34,323 Bine. 762 00:41:34,583 --> 00:41:35,903 Să încercăm gătitul lui Ranran. 763 00:41:37,723 --> 00:41:38,553 -Senior. -Senior. 764 00:41:38,803 --> 00:41:39,953 Gardianul m-a trimis special în josul muntelui 765 00:41:39,953 --> 00:41:40,723 să cumpăr niște vin. 766 00:41:40,873 --> 00:41:41,723 S-a temut că n-ai avea destul să bei, 767 00:41:41,803 --> 00:41:42,803 așa că m-a rugat să ți-l aduc. 768 00:41:43,643 --> 00:41:44,953 Yu Tong, ai venit la fix. 769 00:41:45,033 --> 00:41:45,803 Haide, stai jos cu noi 770 00:41:45,913 --> 00:41:46,993 și gustă din gătitul lui Ranran. 771 00:41:47,393 --> 00:41:47,913 Haide. 772 00:41:47,913 --> 00:41:48,833 Stai jos. Să mâncăm împreună. 773 00:41:48,853 --> 00:41:50,013 Stai. Senior. 774 00:41:50,203 --> 00:41:51,123 Să mâncăm împreună. 775 00:41:52,803 --> 00:41:53,873 Miroase atât de bine. 776 00:41:54,513 --> 00:41:55,553 A trecut prea mult timp 777 00:41:55,553 --> 00:41:56,883 de când am mirosit o mâncare atât de delicioasă aici. 778 00:41:57,993 --> 00:41:59,033 De ce nu-l chemăm pe Senior Yu Chen 779 00:41:59,033 --> 00:41:59,763 să ni se alăture? 780 00:41:59,953 --> 00:42:00,433 Nu e nevoie. 781 00:42:00,633 --> 00:42:02,363 Fratele meu l-a admirat întotdeauna pe Gardian 782 00:42:02,393 --> 00:42:02,993 ca pe un model. 783 00:42:03,283 --> 00:42:04,033 Gardianul renunță la mâncare, 784 00:42:04,063 --> 00:42:05,223 așa că nici el n-o să mănânce. 785 00:42:06,033 --> 00:42:06,643 Uite. 786 00:42:07,323 --> 00:42:08,703 Săracul Yu Chen. 787 00:42:08,873 --> 00:42:09,603 Dintre toți pe care putea să-i imite, 788 00:42:09,603 --> 00:42:10,643 a trebuit să-l aleagă pe Su, acel pește rece. 789 00:42:10,803 --> 00:42:11,553 E păcat că 790 00:42:11,553 --> 00:42:12,833 nu poate încerca gătitul bun al lui Ranran, 791 00:42:13,083 --> 00:42:13,763 nu-i așa? 792 00:42:14,083 --> 00:42:14,723 Lasă-i în pace. 793 00:42:14,723 --> 00:42:15,443 Să bem. 794 00:42:15,473 --> 00:42:15,873 Bine. 795 00:42:15,873 --> 00:42:17,163 Toată lumea, vă rog să gustați din gătitul meu. 796 00:42:17,203 --> 00:42:17,993 Bine. 797 00:42:19,683 --> 00:42:20,603 Poftim! Xi'er. 798 00:42:25,763 --> 00:42:26,873 E delicios. 799 00:42:38,353 --> 00:42:39,323 Credeam 800 00:42:39,763 --> 00:42:40,663 că atunci când vei reveni la viață, 801 00:42:40,683 --> 00:42:41,883 vei reclama imediat totul 802 00:42:42,513 --> 00:42:43,993 și toate ranchiunele vor fi soluționate. 803 00:42:45,873 --> 00:42:46,683 Nu m-am așteptat 804 00:42:47,433 --> 00:42:49,323 să avem șansa să fim împreună așa. 805 00:42:51,803 --> 00:42:53,553 Când vei afla adevărul, 806 00:42:55,053 --> 00:42:55,893 vei face 807 00:42:55,923 --> 00:42:57,083 cum ai spus, 808 00:42:58,833 --> 00:43:00,283 pentru toate viețile, 809 00:43:01,643 --> 00:43:02,643 tu și cu mine să nu ne mai întâlnim niciodată? 810 00:43:11,993 --> 00:43:13,393 Mai am un fel de mâncare special. 811 00:43:13,523 --> 00:43:13,963 Așteptați-mă. 812 00:43:13,993 --> 00:43:14,473 Doar o clipă. 813 00:43:15,603 --> 00:43:16,763 Gata. 814 00:43:22,323 --> 00:43:23,603 Maestrul 815 00:43:24,903 --> 00:43:26,823 arată atât de singur. 816 00:43:26,823 --> 00:43:31,823 Descărcat de pe WWW.AWAFIM.TV 817 00:43:26,823 --> 00:43:36,823 Pentru cele mai recente filme și seriale cu subtitrare Vizitați WWW.AWAFIM.TV astăzi57616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.