Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,653 --> 00:01:36,653
Descărcat de pe WWW.AWAFIM.TV
2
00:01:36,653 --> 00:01:41,653
Pentru cele mai recente filme și seriale cu subtitrare
Vizitați WWW.AWAFIM.TV astăzi
3
00:01:41,653 --> 00:01:46,023
[Iubirea Copacului Divin]
4
00:01:46,703 --> 00:01:48,963
[Episodul 8]
5
00:01:58,383 --> 00:01:59,633
De ce?
6
00:02:01,023 --> 00:02:02,783
De ce iei întotdeauna decizii de una singură?
7
00:02:04,143 --> 00:02:05,253
Nu ai încredere în mine,
8
00:02:05,533 --> 00:02:07,253
dar de ce iei asupra ta vina mea?
9
00:02:09,002 --> 00:02:10,513
Doar pentru că ești maestrul meu,
10
00:02:11,023 --> 00:02:12,053
crezi că poți să nu spui nimic
11
00:02:12,053 --> 00:02:12,983
și să mori pentru mine?
12
00:02:23,343 --> 00:02:24,973
Folosindu-ți moartea ca să mă pedepsești,
13
00:02:27,263 --> 00:02:28,933
asta e calea ta de a fi maestru?
14
00:02:33,823 --> 00:02:34,653
Maestre.
15
00:02:47,543 --> 00:02:49,352
Nu poți doar să închei lucrurile așa.
16
00:02:49,873 --> 00:02:51,553
Nu voi accepta niciodată bunătatea ta.
17
00:02:52,963 --> 00:02:54,643
Chiar dacă trebuie să dărâm cerul,
18
00:02:54,863 --> 00:02:56,453
te voi aduce înapoi la viață.
19
00:02:58,543 --> 00:02:59,773
Voi plăti
20
00:03:00,023 --> 00:03:01,213
datoria mea.
21
00:03:02,303 --> 00:03:03,263
Ce-ți datorez,
22
00:03:04,263 --> 00:03:05,733
cu siguranță îți voi înapoia.
23
00:03:20,823 --> 00:03:21,713
Maestre.
24
00:03:30,093 --> 00:03:31,653
Mu Qingge!
25
00:04:24,263 --> 00:04:24,853
Yishui.
26
00:04:26,143 --> 00:04:26,973
Su Yishui.
27
00:04:30,703 --> 00:04:31,333
Su Yishui.
28
00:04:35,503 --> 00:04:36,063
Yishui.
29
00:04:36,973 --> 00:04:37,893
Pot
30
00:04:38,383 --> 00:04:39,493
să las trecutul să fie trecut.
31
00:04:40,023 --> 00:04:40,973
Ți-a spus Mu Qingge
32
00:04:41,413 --> 00:04:42,113
unde
33
00:04:42,143 --> 00:04:42,973
se află Izvorul Spiritului?
34
00:04:46,773 --> 00:04:48,413
Încă mai avem o șansă să întoarcem situația.
35
00:04:49,703 --> 00:04:50,293
Yishui,
36
00:04:51,163 --> 00:04:52,803
încă ești Copilul Demonului.
37
00:04:53,263 --> 00:04:54,063
Atâta timp cât ești dispus,
38
00:04:54,143 --> 00:04:54,823
putem
39
00:04:54,853 --> 00:04:55,743
găsi din nou Izvorul Spiritului
40
00:04:55,773 --> 00:04:56,743
și recâștiga universul.
41
00:04:57,253 --> 00:04:58,743
Să conduci întregul univers,
42
00:04:58,773 --> 00:04:59,943
nu asta îți dorești?
43
00:05:11,263 --> 00:05:12,333
Su Yishui!
44
00:05:56,973 --> 00:05:57,993
Tu, un maestru nemuritor al lumii muritorilor,
45
00:05:58,023 --> 00:06:00,183
devii din ce în ce mai scandalos.
46
00:06:00,533 --> 00:06:01,893
Mai întâi ai furat Lotusul de Gheață
47
00:06:01,893 --> 00:06:03,063
și ai alungat pisica guardiana.
48
00:06:03,183 --> 00:06:04,823
Astăzi ai pătruns în peștera mea.
49
00:06:05,043 --> 00:06:07,003
Nu-ți mai pasă de corpul tău muritor?
50
00:06:07,413 --> 00:06:08,413
Eu, Su Yishui,
51
00:06:09,103 --> 00:06:10,153
îți cer să-mi acorzi Copacul Reîncarnării
52
00:06:10,183 --> 00:06:11,023
pentru a-mi salva maestrul.
53
00:06:11,183 --> 00:06:13,143
Copacul Reîncarnării e un obiect divin.
54
00:06:13,453 --> 00:06:15,263
Ești doar un maestru nemuritor al lumii muritorilor.
55
00:06:15,293 --> 00:06:16,533
Nu-l poți cere pur și simplu.
56
00:06:16,853 --> 00:06:17,853
Îți implor mila.
57
00:06:30,213 --> 00:06:31,573
Copacul Reîncarnării
58
00:06:31,593 --> 00:06:33,263
se află chiar în spatele Celor Mii de Raze de Lumină.
59
00:06:33,293 --> 00:06:35,413
Să vedem dacă îți poți risca viața ca să-l iei.
60
00:11:58,413 --> 00:11:59,023
Su Yishui.
61
00:12:00,813 --> 00:12:01,413
Su Yishui.
62
00:12:10,743 --> 00:12:11,383
Su Yishui.
63
00:12:12,003 --> 00:12:12,953
Chiar dacă ți-ai riscat viața
64
00:12:12,983 --> 00:12:13,773
ca să obții Copacul Reîncarnării,
65
00:12:14,173 --> 00:12:14,863
nu ar fi de ajuns
66
00:12:14,893 --> 00:12:15,743
să compensezi bunătatea pe care i-o datorezi Maestrului.
67
00:12:25,233 --> 00:12:26,213
A dat fructe.
68
00:12:46,893 --> 00:12:47,743
Aceste două
69
00:12:48,383 --> 00:12:49,443
sunt Maestrul și Mu Ranwu.
70
00:12:50,223 --> 00:12:51,263
Dar de ce a trebuit Mu Ranwu
71
00:12:51,653 --> 00:12:52,863
să se năpustească în formație la final
72
00:12:52,893 --> 00:12:53,533
și să-și piardă viața?
73
00:12:54,463 --> 00:12:55,693
Era nesemnificativă,
74
00:12:56,863 --> 00:12:58,353
dar sub Blestemul Sacrificiului Osului Empiric,
75
00:12:58,943 --> 00:13:00,033
sufletele lor s-au sfărâmat
76
00:13:00,063 --> 00:13:00,983
și s-au amestecat împreună.
77
00:13:02,053 --> 00:13:03,293
Acum pot fi renăscute doar împreună.
78
00:13:08,173 --> 00:13:09,653
Când va putea Maestrul să se întoarcă?
79
00:13:12,693 --> 00:13:14,143
Copacul Reîncarnării sfidează cerurile.
80
00:13:14,693 --> 00:13:16,543
Va dura 18 ani pentru ca ea să revină.
81
00:13:19,023 --> 00:13:19,983
Ești atât de grav rănit.
82
00:13:20,533 --> 00:13:22,173
Trebuie să intri în izolare pentru a-ți păstra viața.
83
00:13:23,033 --> 00:13:23,783
În acești 18 ani,
84
00:13:23,813 --> 00:13:24,813
dacă se întâmplă ceva,
85
00:13:25,383 --> 00:13:26,573
cum o vei proteja?
86
00:13:28,743 --> 00:13:29,693
Am metodele mele.
87
00:13:36,263 --> 00:13:37,623
De ce îți extragi propriul suflet?
88
00:13:55,933 --> 00:13:57,343
Copacul Reîncarnării absoarbe Nucleul de Aur,
89
00:13:57,983 --> 00:13:59,143
folosind sufletul ca ghid.
90
00:13:59,503 --> 00:14:01,263
După asta, mă voi izola și voi pierde toate cele cinci simțuri.
91
00:14:01,983 --> 00:14:02,933
Această parte a sufletului meu
92
00:14:04,173 --> 00:14:05,503
o poate însoți.
93
00:14:17,533 --> 00:14:18,693
I-ai pus și o restricție asupra înfățișării.
94
00:14:19,293 --> 00:14:20,273
După ce se va renaște,
95
00:14:20,933 --> 00:14:22,023
ceea ce vor vedea ceilalți
96
00:14:22,533 --> 00:14:23,943
nu va mai fi înfățișarea lui Mu Qingge.
97
00:14:24,503 --> 00:14:25,243
De data asta,
98
00:14:25,963 --> 00:14:26,663
cu siguranță nu voi
99
00:14:26,693 --> 00:14:27,983
lăsa treburile lumești să o tulbure.
100
00:14:36,863 --> 00:14:37,653
Su Yishui,
101
00:14:38,463 --> 00:14:39,743
când ai eliminat-o pe Mu Qingge,
102
00:14:40,023 --> 00:14:41,413
bariera pe care ai ridicat-o
103
00:14:41,813 --> 00:14:42,533
a fost de fapt
104
00:14:42,563 --> 00:14:44,603
pentru a colecta restul sufletului ei.
105
00:14:46,423 --> 00:14:47,233
De ce ai renunțat
106
00:14:47,263 --> 00:14:49,023
la Tărâmul Transcendenței care era la îndemână
107
00:14:49,413 --> 00:14:50,503
și ai folosit jumătate din Nucleul de Aur
108
00:14:50,573 --> 00:14:51,813
pentru a o reîncarna pe Mu Qingge?
109
00:14:54,173 --> 00:14:54,813
Ca să rup blestemul.
110
00:14:55,653 --> 00:14:56,983
Pe lângă Blestemul Arderii Feței și Inimii,
111
00:14:57,533 --> 00:14:59,223
Mu Qingge a mai pus un alt blestem.
112
00:14:59,743 --> 00:15:00,323
A fost pentru
113
00:15:00,343 --> 00:15:01,673
a lega linia vieții discipolilor Muntelui Vestic
114
00:15:01,943 --> 00:15:02,893
de a ei proprie.
115
00:15:03,343 --> 00:15:04,143
Dacă moare tragic,
116
00:15:04,573 --> 00:15:05,343
urmașii Muntelui Vestic
117
00:15:05,343 --> 00:15:06,743
vor suferi aceeași soartă generații la rând.
118
00:15:09,343 --> 00:15:10,503
Muntele tău Vestic
119
00:15:10,533 --> 00:15:12,223
are doar câteva zeci de oameni.
120
00:15:12,343 --> 00:15:14,103
Cum poate ea risca viețile tuturor?
121
00:15:14,653 --> 00:15:15,573
După moartea lui Mu Qingge,
122
00:15:15,593 --> 00:15:16,663
locul unde se află Izvorul Spiritului a devenit necunoscut.
123
00:15:17,023 --> 00:15:18,263
Nu mai vrei să găsești Izvorul Spiritului?
124
00:15:22,303 --> 00:15:23,943
Dacă nu ești de acord,
125
00:15:32,633 --> 00:15:33,663
atunci voi lupta până la moarte
126
00:15:33,693 --> 00:15:34,723
împotriva voastră tuturor.
127
00:15:40,503 --> 00:15:41,573
Peste 18 ani,
128
00:15:41,773 --> 00:15:43,533
vei înfrunta încercarea cerească.
129
00:15:43,933 --> 00:15:45,103
Dacă Mu Qingge se reîncarnează,
130
00:15:45,503 --> 00:15:46,813
poate rupe blestemul de pe Muntele Vestic
131
00:15:47,093 --> 00:15:48,603
și te poate ajuta să rezisti încercării.
132
00:15:49,743 --> 00:15:51,223
Vrei să-ți riști moartea astăzi
133
00:15:51,683 --> 00:15:53,593
sau să lupți pentru supraviețuire peste 18 ani?
134
00:15:55,643 --> 00:15:56,393
Bine.
135
00:16:00,813 --> 00:16:02,383
Cerul prețuiește toată viața.
136
00:16:02,843 --> 00:16:03,813
Îți voi accepta cererea.
137
00:16:04,293 --> 00:16:05,693
Vom lăsa acest Copac al Reîncarnării.
138
00:16:05,713 --> 00:16:07,983
Când Copacul Reîncarnării va da fructe peste 18 ani,
139
00:16:08,013 --> 00:16:10,253
ne vom întoarce să supraveghem personal.
140
00:16:10,503 --> 00:16:12,623
Chiar dacă Mu Qingge se poate reîncarna,
141
00:16:12,743 --> 00:16:14,933
nu-i vom da nicio șansă să facă rău.
142
00:16:43,223 --> 00:16:44,153
Peste 18 ani,
143
00:16:45,413 --> 00:16:46,173
voi veni să te iau.
144
00:16:51,813 --> 00:16:53,143
Ești deja la capătul puterilor.
145
00:16:53,623 --> 00:16:54,533
De ce nu te izolezi rapid?
146
00:16:55,743 --> 00:16:57,293
Mai e o dorință pe care mi-a încredințat-o.
147
00:16:59,243 --> 00:17:00,683
[Trecătoarea Wangxiang, Peștera]
148
00:17:24,223 --> 00:17:26,223
Voiam inițial să sigilez Izvorul Spiritului înapoi în lumea de dincolo,
149
00:17:26,733 --> 00:17:27,703
dar am descoperit
150
00:17:28,303 --> 00:17:29,433
că doar Copilul Demonului în stadiul Transcendenței
151
00:17:29,463 --> 00:17:30,183
ar putea face asta.
152
00:17:30,983 --> 00:17:32,333
Am putut doar să-mi consum Nucleul de Aur
153
00:17:32,663 --> 00:17:34,333
pentru a sigila temporar această sursă a tuturor demonilor în lumea muritorilor.
154
00:17:35,613 --> 00:17:36,533
Su Yishui,
155
00:17:37,093 --> 00:17:37,743
dacă mai ai
156
00:17:37,773 --> 00:17:39,293
un dram de recunoștință față de mine,
157
00:17:40,133 --> 00:17:41,503
promite-mi doar un lucru.
158
00:17:42,183 --> 00:17:43,663
Am sigilat Izvorul Spiritului la Trecătoarea Wangxiang.
159
00:17:44,373 --> 00:17:46,093
Te rog să-l returnezi în lumea de dincolo pentru mine.
160
00:17:48,943 --> 00:17:49,663
Unde e Izvorul Spiritului?
161
00:17:50,333 --> 00:17:51,983
Maestrul a spus că a sigilat Izvorul Spiritului aici.
162
00:17:52,503 --> 00:17:53,463
De ce a dispărut?
163
00:17:56,613 --> 00:17:57,303
Ești bine?
164
00:18:03,423 --> 00:18:04,023
Nu simt
165
00:18:04,053 --> 00:18:05,223
niciun strop de energie demonică.
166
00:18:06,573 --> 00:18:07,293
Asta indică faptul că Izvorul Spiritului
167
00:18:07,293 --> 00:18:08,503
e încă bine sigilat.
168
00:18:09,063 --> 00:18:10,023
Dintr-un motiv necunoscut,
169
00:18:10,053 --> 00:18:11,263
a fost mutat.
170
00:18:13,263 --> 00:18:14,223
În starea ta actuală,
171
00:18:14,673 --> 00:18:15,303
mai bine
172
00:18:15,333 --> 00:18:16,463
te izolezi și te recuperezi.
173
00:18:16,903 --> 00:18:18,373
Să nu sfârșești pierzându-ți viața
174
00:18:18,533 --> 00:18:19,663
fără să găsești Izvorul Spiritului.
175
00:18:20,053 --> 00:18:20,703
După 18 ani,
176
00:18:20,703 --> 00:18:21,903
cum îl vei proteja pe Maestru?
177
00:18:27,693 --> 00:18:31,063
[Muntele Vestic]
178
00:18:43,423 --> 00:18:44,743
Cu acest Copac al Reîncarnării,
179
00:18:45,043 --> 00:18:46,673
tot mai trebuie să folosești jumătate din Nucleul de Aur
180
00:18:46,703 --> 00:18:48,223
și o fracțiune din sufletul tău ca ghid
181
00:18:48,333 --> 00:18:50,223
pentru a-i asigura o reîncarnare sigură.
182
00:18:50,373 --> 00:18:51,773
Știi asta?
183
00:18:51,943 --> 00:18:53,183
Sunt dispus să fac orice e nevoie.
184
00:18:53,983 --> 00:18:55,943
Dar ești dispus să
185
00:18:56,093 --> 00:18:57,183
îi încalci ultima dorință?
186
00:18:58,023 --> 00:19:00,063
Numai Copilul Demonului în stadiul Transcendenței
187
00:19:00,093 --> 00:19:02,053
poate sigila Izvorul Spiritului înapoi în lumea de dincolo.
188
00:19:02,463 --> 00:19:04,293
Dar cu doar nouă zecimi din simțul tău spiritual rămas,
189
00:19:04,663 --> 00:19:07,053
nu vei putea niciodată să avansezi în stadiul Transcendenței.
190
00:19:07,373 --> 00:19:09,133
S-o readuci la viață sau să-i îndeplinești dorința,
191
00:19:09,223 --> 00:19:10,773
poți alege doar una.
192
00:19:19,263 --> 00:19:21,093
Îți implor să-mi acorzi o cale de a le realiza pe amândouă.
193
00:19:21,503 --> 00:19:23,093
O cale de a le realiza pe amândouă
194
00:19:23,143 --> 00:19:25,263
nu e altceva decât o soluție temporară
195
00:19:25,423 --> 00:19:27,743
în schimbul suferinței tale.
196
00:19:29,053 --> 00:19:29,813
Te rog.
197
00:19:32,273 --> 00:19:33,953
Lotusul meu de Gheață cu douăsprezece petale
198
00:19:33,983 --> 00:19:35,293
e cel mai pur.
199
00:19:35,663 --> 00:19:37,903
Dacă folosești Lotusul de Gheață pentru a completa nucleul incomplet,
200
00:19:38,053 --> 00:19:40,333
ar trebui să poți recâștiga puterea Transcendenței.
201
00:19:40,743 --> 00:19:42,393
Totuși, pentru a încorpora Lotusul de Gheață în tehnica ta,
202
00:19:42,423 --> 00:19:44,053
trebuie să-l cultivi fără emoții.
203
00:19:44,373 --> 00:19:46,263
Altfel, când cele șapte emoții ale tale sunt tulburate,
204
00:19:46,293 --> 00:19:47,983
tehnica va avea efect invers.
205
00:19:48,263 --> 00:19:49,543
Dacă trăiești emoții extreme,
206
00:19:49,573 --> 00:19:50,743
sau cedezi complet impulsului natural,
207
00:19:50,903 --> 00:19:52,373
provocând ruperea Tehnicii Lotusului de Gheață,
208
00:19:52,533 --> 00:19:54,533
vei suferi dureri extreme.
209
00:19:54,903 --> 00:19:55,573
Și apoi
210
00:19:55,853 --> 00:19:57,663
îți vei pierde puterea Transcendenței.
211
00:19:57,853 --> 00:19:59,743
Dacă încă vrei să-i îndeplinești dorința,
212
00:19:59,943 --> 00:20:01,263
poți face asta
213
00:20:01,293 --> 00:20:03,053
doar sacrificându-ți viața pentru a sigila Izvorul Spiritului.
214
00:20:07,333 --> 00:20:08,053
Nu voi apuca
215
00:20:08,053 --> 00:20:08,943
o cale atât de disperată.
216
00:20:09,423 --> 00:20:10,743
Să sperăm că nu.
217
00:20:11,183 --> 00:20:12,093
Ține minte,
218
00:20:12,263 --> 00:20:12,853
pe viitor,
219
00:20:13,053 --> 00:20:15,053
Mu Qingge va fi o persoană cu totul nouă,
220
00:20:15,143 --> 00:20:16,953
iar tu, Su Yishui,
221
00:20:16,983 --> 00:20:18,133
vei deveni lipsit de emoții.
222
00:21:20,333 --> 00:21:21,573
Când te vei întoarce
223
00:21:22,293 --> 00:21:23,703
peste 18 ani,
224
00:21:24,573 --> 00:21:26,263
nimeni nu te va mai putea răni.
225
00:21:34,503 --> 00:21:36,423
Maestrul ți-a pus Blestemul Arderii Feței și Inimii
226
00:21:36,533 --> 00:21:38,033
pentru a acoperi Blestemul Tăcerii.
227
00:21:38,573 --> 00:21:40,263
Ea a sperat ca totul să se termine cu ea.
228
00:21:41,093 --> 00:21:42,773
Dacă nu te-ai fi căit sincer
229
00:21:42,853 --> 00:21:44,703
și nu ai fi trăit o viață mai rea decât moartea timp de 18 ani,
230
00:21:45,133 --> 00:21:46,263
cu siguranță nu te-aș fi iertat.
231
00:21:46,713 --> 00:21:48,233
Să nu te aștepți ca vreun alt discipol
232
00:21:48,293 --> 00:21:49,453
să te trateze cu blândețe.
233
00:21:49,983 --> 00:21:50,743
Nu am nevoie de asta.
234
00:21:52,083 --> 00:21:53,563
Maestrul te-a tratat atât de diferit,
235
00:21:53,813 --> 00:21:54,853
și chiar a murit pentru tine,
236
00:21:55,373 --> 00:21:56,713
dar tu ești tot atât de încăpățânat.
237
00:21:56,943 --> 00:21:57,743
Care e diferența?
238
00:21:58,573 --> 00:21:59,463
Dacă asta ți s-ar fi întâmplat ție
239
00:21:59,463 --> 00:22:00,463
pe atunci,
240
00:22:00,573 --> 00:22:01,293
sau oricărui alt
241
00:22:01,293 --> 00:22:01,943
discipol,
242
00:22:01,943 --> 00:22:02,853
ea ar fi făcut la fel.
243
00:22:05,813 --> 00:22:07,053
S-a întâmplat doar să fie eu.
244
00:22:08,613 --> 00:22:10,133
A făcut-o pentru propriul eidrum,
245
00:22:10,503 --> 00:22:11,853
pentru binele mai mare al universului,
246
00:22:11,983 --> 00:22:12,773
pentru lumea pașnică și prosperă
247
00:22:12,773 --> 00:22:13,983
pe care o prețuia în ochii ei,
248
00:22:14,553 --> 00:22:15,823
și pentru conducătorul binevoitor
249
00:22:15,853 --> 00:22:17,053
pe care-l credea mai potrivit pentru acest ținut.
250
00:22:18,533 --> 00:22:19,943
Dar tot a murit din cauza mea.
251
00:22:20,503 --> 00:22:21,503
Nu-i voi fi niciodată îndatorat.
252
00:22:22,093 --> 00:22:22,533
Tu...
253
00:22:25,123 --> 00:22:28,233
[Pavilionul Fără Grijă]
254
00:22:35,863 --> 00:22:37,023
Ce se întâmplă?
255
00:22:54,613 --> 00:22:55,743
E Lacătul Devorator de Suflete.
256
00:22:57,613 --> 00:22:58,533
E arma magică malefică
257
00:22:58,533 --> 00:22:59,743
care se spune că poate absorbi complet
258
00:23:00,223 --> 00:23:01,383
puterea spirituală a altora
259
00:23:01,403 --> 00:23:02,403
până când aceștia pier.
260
00:23:03,093 --> 00:23:03,743
Cum a ajuns
261
00:23:03,743 --> 00:23:04,813
în interiorul ei?
262
00:23:05,053 --> 00:23:05,613
Cine a făcut asta?
263
00:23:06,463 --> 00:23:07,503
Cine altcineva ar putea fi?
264
00:23:08,023 --> 00:23:08,613
Mu Ranwu.
265
00:23:09,613 --> 00:23:10,183
Credeam
266
00:23:10,183 --> 00:23:11,053
că a fost forțată de Cerești
267
00:23:11,053 --> 00:23:12,053
să facă asta.
268
00:23:13,293 --> 00:23:14,943
Nu mă așteptam să fie totul planificat.
269
00:23:15,663 --> 00:23:16,503
Se pare că voia să fure
270
00:23:16,533 --> 00:23:17,593
puterea spirituală a lui Mu Qingge.
271
00:23:17,663 --> 00:23:19,263
De aceea a intrat în formație și și-a pierdut viața.
272
00:23:31,853 --> 00:23:33,463
Maestrul era singura ei familie.
273
00:23:34,333 --> 00:23:34,983
Mai mult, la vremea aceea,
274
00:23:34,983 --> 00:23:35,673
Maestrul era atât de bun cu ea.
275
00:23:35,703 --> 00:23:37,033
Cum a putut face asta?
276
00:23:37,423 --> 00:23:38,503
Îi vom regla conturile mai târziu.
277
00:23:38,653 --> 00:23:39,703
Să scoatem mai întâi Lacătul Devorator de Suflete.
278
00:23:40,423 --> 00:23:40,853
Bine.
279
00:23:41,263 --> 00:23:41,743
Voi încerca.
280
00:23:50,703 --> 00:23:51,293
Ce se întâmplă?
281
00:24:02,293 --> 00:24:03,093
Nu mă așteptam ca
282
00:24:03,853 --> 00:24:05,613
acest Lacăt Devorator de Suflete să se contopească cu inima ei
283
00:24:06,263 --> 00:24:07,663
după reîncarnare.
284
00:24:08,423 --> 00:24:09,743
Inima Maestrului e instabilă acum.
285
00:24:10,333 --> 00:24:11,423
Dacă scoatem lacătul fără grijă,
286
00:24:11,813 --> 00:24:12,983
mă tem că nu va rezista.
287
00:24:14,333 --> 00:24:15,133
Mu Ranwu se va naște
288
00:24:15,223 --> 00:24:16,333
peste trei luni.
289
00:24:17,263 --> 00:24:18,613
Odată ce va avansa în viitor,
290
00:24:19,053 --> 00:24:20,023
pe măsură ce una crește, cealaltă scade,
291
00:24:20,573 --> 00:24:21,773
Maestrul va muri cu siguranță.
292
00:24:22,663 --> 00:24:23,853
Atunci o voi ucide pur și simplu.
293
00:24:24,093 --> 00:24:24,663
Nu, nu poți.
294
00:24:25,263 --> 00:24:26,293
Lacătul Devorator de Suflete le-a legat strâns pe amândouă.
295
00:24:26,373 --> 00:24:27,373
Dacă ea moare,
296
00:24:27,703 --> 00:24:28,423
Maestrul va muri și el.
297
00:24:29,983 --> 00:24:30,983
Acum nu putem decât să-l ajutăm pe Maestru
298
00:24:31,013 --> 00:24:32,123
să-și crească puterea spirituală cât mai rapid.
299
00:24:32,533 --> 00:24:33,633
Mai întâi să-i stabilizăm inima.
300
00:24:34,043 --> 00:24:35,193
Vom găsi o cale să scoatem lacătul mai târziu.
301
00:24:42,723 --> 00:24:44,353
Din fericire, Maestrul e binecuvântat de ceruri.
302
00:24:45,033 --> 00:24:46,243
Deși cele Cinci Rădăcini Spirituale i-au fost luate,
303
00:24:46,523 --> 00:24:47,483
a fost o binecuvântare ascunsă.
304
00:24:48,163 --> 00:24:49,523
A renăscut ca o Rădăcină Spirituală Fără Formă
305
00:24:49,683 --> 00:24:50,633
prin Copacul Reîncarnării.
306
00:24:52,963 --> 00:24:53,683
Ce ai de gând să faci?
307
00:24:54,033 --> 00:24:55,633
Dacă nu ai fi fost tu,
308
00:24:55,793 --> 00:24:56,633
cum ar fi avut Mu Ranwu
309
00:24:56,633 --> 00:24:57,273
ocazia?
310
00:24:57,633 --> 00:24:58,723
Maestrul nu poate rămâne aici.
311
00:24:58,923 --> 00:25:00,033
Îl iau înapoi pe Muntele Inscripției Ceaiului.
312
00:25:00,203 --> 00:25:00,763
Să nu îndrăznești!
313
00:25:01,163 --> 00:25:02,353
Îmi iau Maestrul de aici.
314
00:25:02,353 --> 00:25:03,313
Ce drept ai să mă oprești?
315
00:25:04,313 --> 00:25:05,003
Dacă-l ții pe Maestru aici,
316
00:25:05,003 --> 00:25:05,723
ce bine i-ar face?
317
00:25:06,923 --> 00:25:07,313
Când Maestrul își va aminti totul
318
00:25:07,353 --> 00:25:08,593
în viitor,
319
00:25:09,163 --> 00:25:10,203
crezi că te va ierta
320
00:25:10,353 --> 00:25:11,163
pentru răul și trădarea
321
00:25:11,483 --> 00:25:12,723
pe care i le-ai făcut?
322
00:25:13,353 --> 00:25:14,003
Indiferent ce-mi va face
323
00:25:14,003 --> 00:25:15,033
în viitor,
324
00:25:15,443 --> 00:25:16,443
va trebui să
325
00:25:16,523 --> 00:25:17,483
port singur datoria de sânge pe care o am.
326
00:25:17,793 --> 00:25:18,793
Dacă nu mă iartă, fie.
327
00:25:19,873 --> 00:25:21,353
Îi voi plăti cu viața mea.
328
00:25:23,523 --> 00:25:24,523
Dacă vrea să mă ucidă,
329
00:25:24,933 --> 00:25:25,933
îi voi pregăti cuțitul.
330
00:25:26,603 --> 00:25:27,763
Dacă nu vrea să mă mai vadă niciodată,
331
00:25:28,213 --> 00:25:29,413
îi voi aranja totul
332
00:25:29,443 --> 00:25:30,283
și o voi trimite departe.
333
00:25:31,053 --> 00:25:31,933
Am jurat că
334
00:25:32,733 --> 00:25:34,463
o voi proteja în această viață,
335
00:25:34,643 --> 00:25:36,123
și nimeni, inclusiv eu,
336
00:25:36,973 --> 00:25:37,843
nu o va putea răni.
337
00:25:39,803 --> 00:25:40,403
Mai mult,
338
00:25:41,223 --> 00:25:42,093
încă mai am câteva întrebări
339
00:25:42,123 --> 00:25:43,013
care au rămas fără răspuns.
340
00:25:44,163 --> 00:25:45,563
Atunci, înainte de asediul Cereștilor,
341
00:25:46,403 --> 00:25:47,543
era deja grav rănită.
342
00:25:47,643 --> 00:25:48,533
Cine a rănit-o?
343
00:25:50,463 --> 00:25:51,223
Și la vremea aceea,
344
00:25:51,703 --> 00:25:53,023
dacă voia să poarte Izvorul Spiritului cu ea,
345
00:25:53,313 --> 00:25:54,103
suprimarea Izvorului Spiritului
346
00:25:54,133 --> 00:25:54,943
nu era imposibilă.
347
00:25:55,383 --> 00:25:56,713
De ce s-a grăbit să-l sigileze cu Nucleul de Aur
348
00:25:56,743 --> 00:25:57,613
și să-l ascundă în Trecătoarea Wangxiang?
349
00:25:58,303 --> 00:25:59,413
Ce anume a întâlnit?
350
00:25:59,813 --> 00:26:01,223
Trebuie să fie ceva în spatele acestui lucru.
351
00:26:01,333 --> 00:26:02,263
Trebuie să aflu.
352
00:26:02,543 --> 00:26:03,743
Trebuie să scot acest Lacăt Devorator de Suflete.
353
00:26:29,593 --> 00:26:30,763
Muncă grea.
354
00:26:30,963 --> 00:26:32,443
Îndeplinește sarcina pe care ți-am încredințat-o.
355
00:26:33,273 --> 00:26:34,243
Apoi, tu și cu mine,
356
00:26:34,833 --> 00:26:36,033
pentru toate viețile,
357
00:26:36,483 --> 00:26:37,593
să nu ne mai întâlnim niciodată.
358
00:26:37,763 --> 00:26:39,113
Fiecare nedreptate are făptașul ei.
359
00:26:40,933 --> 00:26:42,653
Du-te să-l cauți pe cel care te-a făcut să mori
360
00:26:42,683 --> 00:26:43,593
dincolo de recunoaștere.
361
00:26:43,833 --> 00:26:44,923
Nu e vina mea.
362
00:26:45,873 --> 00:26:46,973
Nu-ți amintești nimic?
363
00:26:56,793 --> 00:26:58,173
Pentru a încorpora Lotusul de Gheață în tehnica ta,
364
00:26:58,203 --> 00:26:59,923
trebuie să-l cultivi fără emoții.
365
00:27:00,163 --> 00:27:01,873
Altfel, când cele șapte emoții ale tale sunt tulburate,
366
00:27:01,893 --> 00:27:03,523
tehnica va avea efect invers.
367
00:27:03,633 --> 00:27:05,173
Lotusul de Gheață din corpul tău
368
00:27:05,203 --> 00:27:07,483
se va transforma în ace de gheață pătrunzând în sânge,
369
00:27:07,593 --> 00:27:08,923
făcându-te să simți o durere atât de mare
370
00:27:09,003 --> 00:27:10,403
încât ai prefera să mori.
371
00:27:10,523 --> 00:27:11,103
Nu fi obsedat!
372
00:27:14,523 --> 00:27:15,273
Deziluzie!
373
00:27:24,403 --> 00:27:25,003
Ce s-a întâmplat?
374
00:27:25,243 --> 00:27:26,873
Nici măcar nu te pot critica?
375
00:27:27,633 --> 00:27:29,063
Ce-i cu atitudinea asta?
376
00:27:29,813 --> 00:27:31,243
Tu ai fost cel care a tratat-o rău pe Maestră,
377
00:27:31,463 --> 00:27:32,733
altfel ar fi fugit?
378
00:27:33,493 --> 00:27:35,383
Ești confuz și nu-ți poți da seama de propriile sentimente.
379
00:27:35,533 --> 00:27:36,703
De ce o mai torturezi?
380
00:27:37,703 --> 00:27:38,743
Nemuritor Maestru, ai înțeles greșit.
381
00:27:38,773 --> 00:27:39,973
Gardianul nu a făcut niciodată astfel de lucruri.
382
00:27:42,913 --> 00:27:43,673
De fapt,
383
00:27:44,323 --> 00:27:45,833
Gardianul e cel care îndură totul.
384
00:27:52,203 --> 00:27:53,913
Nu mai doare atât de tare.
385
00:28:01,833 --> 00:28:02,523
Serios?
386
00:28:02,873 --> 00:28:03,393
Gardianul a
387
00:28:03,393 --> 00:28:04,523
transferat întotdeauna greutățile cultivării sale
388
00:28:04,523 --> 00:28:05,803
prin tehnici nemuritoare.
389
00:28:06,483 --> 00:28:07,873
Doar că nu a spus niciodată nimic.
390
00:28:13,073 --> 00:28:14,073
Nu e nevoie să-i spui nimic.
391
00:28:14,963 --> 00:28:15,483
Eu...
392
00:28:17,203 --> 00:28:17,723
Uite.
393
00:28:18,203 --> 00:28:19,633
E doar
394
00:28:19,633 --> 00:28:20,523
prea arogant.
395
00:28:21,353 --> 00:28:22,483
Chiar nu știu cum tu și Yu Chen
396
00:28:22,483 --> 00:28:23,073
l-ați suportat
397
00:28:23,073 --> 00:28:24,003
atâția ani.
398
00:28:32,963 --> 00:28:33,633
Te-ai trezit.
399
00:28:36,673 --> 00:28:37,593
Întreabă ce vrei.
400
00:28:39,433 --> 00:28:40,633
De ce am ajuns așa
401
00:28:40,723 --> 00:28:41,593
după ce am părăsit muntele?
402
00:28:49,803 --> 00:28:51,433
Ce legătură are cu această ramură?
403
00:28:51,873 --> 00:28:53,153
Te-ai născut prematur,
404
00:28:53,483 --> 00:28:54,253
slabă de la naștere.
405
00:28:54,833 --> 00:28:55,433
Chiar și inima ta,
406
00:28:55,433 --> 00:28:56,913
sursa vieții, era instabilă.
407
00:28:57,343 --> 00:28:58,583
De aceea viața ta era în pericol.
408
00:29:00,323 --> 00:29:01,073
Așadar,
409
00:29:01,353 --> 00:29:02,723
maestrul tău a adus înapoi
410
00:29:02,723 --> 00:29:04,153
această ramură din Copacul Reîncarnării
411
00:29:04,393 --> 00:29:05,873
pentru a se conecta cu inima ta,
412
00:29:06,203 --> 00:29:07,673
oferindu-ți puterea spirituală care să-ți susțină viața.
413
00:29:08,073 --> 00:29:09,283
Dacă ești prea departe de ramură,
414
00:29:09,353 --> 00:29:10,243
puterea spirituală va fi insuficientă,
415
00:29:10,483 --> 00:29:12,003
iar viața ta va fi în pericol.
416
00:29:12,633 --> 00:29:14,003
Să te țin pe munte să practici
417
00:29:14,203 --> 00:29:15,803
a fost și pentru a-ți stabiliza inima.
418
00:29:19,903 --> 00:29:20,903
Ranran, nu-ți fie frică.
419
00:29:21,243 --> 00:29:22,673
Eu sunt
420
00:29:24,873 --> 00:29:25,963
Seniorul tău al Paisprezecelea.
421
00:29:28,763 --> 00:29:29,603
Numele meu e
422
00:29:29,633 --> 00:29:30,243
Zeng Yi.
423
00:29:30,883 --> 00:29:31,733
Cu mine aici,
424
00:29:31,763 --> 00:29:32,633
pe acest munte,
425
00:29:32,803 --> 00:29:34,073
nimeni nu te poate intimida.
426
00:29:36,803 --> 00:29:38,143
Senior al Paisprezecelea.
427
00:29:49,483 --> 00:29:50,673
Ce mai uiți?
428
00:29:51,353 --> 00:29:53,033
Aici nu e tunet.
429
00:29:53,523 --> 00:29:54,213
Vreau să spun
430
00:29:54,633 --> 00:29:55,873
că vremea astăzi
431
00:29:56,153 --> 00:29:56,763
e frumoasă.
432
00:30:08,673 --> 00:30:09,673
Înțeleg.
433
00:30:10,873 --> 00:30:12,523
Atunci de ce nu mi-ai spus mai devreme?
434
00:30:12,763 --> 00:30:13,803
Cum aș fi putut ști
435
00:30:14,003 --> 00:30:14,913
că ai fi atât de ridicol
436
00:30:15,283 --> 00:30:16,393
să crezi că vreau să te mănânc?
437
00:30:17,403 --> 00:30:18,683
Asta e problema ta.
438
00:30:19,353 --> 00:30:20,833
Întotdeauna arăți atât de feroce,
439
00:30:21,393 --> 00:30:22,723
nu e de mirare că ai speriat-o pe Ranran.
440
00:30:23,673 --> 00:30:24,983
Neînțelegerea de mai devreme
441
00:30:25,153 --> 00:30:26,043
a fost vina mea.
442
00:30:26,803 --> 00:30:28,393
Dar tot nu înțeleg.
443
00:30:28,963 --> 00:30:30,563
Tu și cu mine ne-am întâlnit întâmplător.
444
00:30:31,073 --> 00:30:32,943
De ce ai grijă atât de bine de mine?
445
00:30:36,833 --> 00:30:38,803
O datorează altcuiva.
446
00:30:39,113 --> 00:30:40,483
Ar trebui să facă asta.
447
00:30:41,073 --> 00:30:42,113
O datorează altcuiva?
448
00:30:43,803 --> 00:30:45,213
Să fie părinții mei?
449
00:30:45,833 --> 00:30:46,433
Nu.
450
00:30:49,913 --> 00:30:50,763
Atunci cui?
451
00:30:51,803 --> 00:30:53,873
Să fie un prieten al Maestrului?
452
00:30:54,043 --> 00:30:55,153
-Da.
-Nu.
453
00:31:05,763 --> 00:31:06,563
Înțeleg.
454
00:31:07,243 --> 00:31:08,153
Dacă e așa,
455
00:31:08,433 --> 00:31:09,913
atunci mulțumesc, Maestre,
456
00:31:09,913 --> 00:31:10,963
pentru că ai grijă de mine.
457
00:31:11,763 --> 00:31:12,483
Vrei să rămâi?
458
00:31:15,523 --> 00:31:17,323
Din moment ce pot supraviețui
459
00:31:17,353 --> 00:31:18,323
doar stând și practicând pe Muntele Vestic,
460
00:31:18,523 --> 00:31:19,283
atunci voi practica.
461
00:31:20,113 --> 00:31:21,833
Deși Maestrul nu a spus clar astăzi,
462
00:31:22,283 --> 00:31:23,523
m-a salvat de multe ori.
463
00:31:23,873 --> 00:31:25,113
Cred că nu-mi va face rău.
464
00:31:26,243 --> 00:31:27,433
Când va fi gata să-mi spună,
465
00:31:27,663 --> 00:31:28,743
nu va fi prea târziu.
466
00:31:40,963 --> 00:31:41,963
Poart-o cu tine de acum înainte
467
00:31:42,483 --> 00:31:43,523
ca să previi alte accidente.
468
00:31:44,323 --> 00:31:45,483
Deși Copacul Reîncarnării e bun,
469
00:31:45,873 --> 00:31:47,523
puterea sa spirituală se va epuiza în cele din urmă.
470
00:31:48,243 --> 00:31:49,243
Dacă vrei să rămâi în viață,
471
00:31:49,563 --> 00:31:50,673
tot trebuie să practici cu sârguință.
472
00:31:51,593 --> 00:31:52,153
Înțeleg.
473
00:31:53,593 --> 00:31:54,073
A, da.
474
00:31:55,113 --> 00:31:56,633
Am ceva de mărturisit.
475
00:31:57,353 --> 00:31:58,393
Când am urcat pe munte mai devreme,
476
00:31:58,833 --> 00:32:00,393
aveam propriul meu plan.
477
00:32:01,353 --> 00:32:02,673
Voiam să-mi salvez prietenul.
478
00:32:03,153 --> 00:32:03,993
Prietenul tău?
479
00:32:08,833 --> 00:32:10,113
E un fragment de suflet divin.
480
00:32:10,523 --> 00:32:12,203
A stat prea mult departe de stăpânul său și e aproape de moarte.
481
00:32:12,733 --> 00:32:13,973
Se spune că doar Liang Wumeng
482
00:32:14,003 --> 00:32:15,563
îl poate salva folosind Calcedonul de Sânge.
483
00:32:15,833 --> 00:32:16,593
De aceea
484
00:32:17,353 --> 00:32:19,243
ți-am luat Calcedonul de Sânge.
485
00:32:21,073 --> 00:32:21,933
Doar pentru asta,
486
00:32:21,953 --> 00:32:23,083
ești dispus să-ți riști viața?
487
00:32:23,353 --> 00:32:24,433
Îți prețuiești atât de puțin viața?
488
00:32:26,963 --> 00:32:27,953
Ce faci?
489
00:32:28,243 --> 00:32:29,113
Ai grijă la atitudinea ta.
490
00:32:29,593 --> 00:32:30,723
Ranran abia s-a recuperat.
491
00:32:31,353 --> 00:32:32,633
De când îmi amintesc,
492
00:32:32,913 --> 00:32:34,393
Ling Xiao m-a protejat întotdeauna.
493
00:32:35,243 --> 00:32:36,833
E cel mai important prieten al meu.
494
00:32:37,243 --> 00:32:38,723
Nu pot sta deoparte și să-l văd murind.
495
00:32:40,563 --> 00:32:41,833
Deci ai coborât de pe munte
496
00:32:42,353 --> 00:32:43,873
ca să salvezi acest suflet divin.
497
00:32:45,523 --> 00:32:47,153
Ce soartă nenorocită!
498
00:32:48,373 --> 00:32:49,593
Odată ce-l găsesc pe Liang Wumeng
499
00:32:49,673 --> 00:32:50,803
și-l salvez pe Ling Xiao,
500
00:32:51,073 --> 00:32:51,833
promit să mă concentrez
501
00:32:51,833 --> 00:32:53,073
pe cultivare pe munte.
502
00:32:53,733 --> 00:32:55,523
Cât despre Calcedonul tău de Sânge,
503
00:32:56,323 --> 00:32:57,393
voi găsi unul nou
504
00:32:57,393 --> 00:32:58,243
să-l înlocuiesc pentru tine.
505
00:32:58,593 --> 00:32:59,203
E bine așa?
506
00:33:07,153 --> 00:33:08,993
[Reședința lui Liang Wumeng]
507
00:33:16,723 --> 00:33:17,773
Aici e
508
00:33:17,803 --> 00:33:18,833
reședința lui Liang Wumeng?
509
00:33:19,353 --> 00:33:20,003
Exact.
510
00:33:24,393 --> 00:33:25,073
Îmi pare rău.
511
00:33:25,523 --> 00:33:27,523
Maestrul e în izolare în prezent
512
00:33:27,543 --> 00:33:28,583
și nu poate primi vizitatori.
513
00:33:29,063 --> 00:33:30,173
Atunci când va
514
00:33:30,203 --> 00:33:31,073
ieși din izolare?
515
00:33:31,153 --> 00:33:32,603
Maestrul își avansează puterea
516
00:33:32,633 --> 00:33:33,913
într-un moment crucial.
517
00:33:34,113 --> 00:33:35,163
Cel mult doi ani.
518
00:33:35,203 --> 00:33:36,703
Cel puțin un an.
519
00:33:36,853 --> 00:33:38,333
Depinde.
520
00:33:38,753 --> 00:33:40,233
Unul sau doi ani?
521
00:33:41,483 --> 00:33:42,523
Poate rezista
522
00:33:42,543 --> 00:33:43,523
până atunci?
523
00:33:43,773 --> 00:33:45,363
Dacă ar fi mai mult Calcedon de Sânge
524
00:33:45,393 --> 00:33:47,283
pentru a hrăni acest suflet divin,
525
00:33:47,483 --> 00:33:49,633
ar putea rezista până când Maestrul iese din izolare.
526
00:33:50,113 --> 00:33:50,833
Calcedonul de Sânge
527
00:33:50,833 --> 00:33:52,353
e un tezaur spiritual rar în lume.
528
00:33:52,523 --> 00:33:54,043
Să găsești o bucată e deja dificil.
529
00:33:54,283 --> 00:33:55,043
Unde aș putea găsi
530
00:33:55,073 --> 00:33:56,283
mai mult Calcedon de Sânge?
531
00:33:56,593 --> 00:33:57,323
Cheia capacității Calcedonului de Sânge
532
00:33:57,323 --> 00:33:58,873
de a hrăni sufletele divine
533
00:33:59,203 --> 00:34:00,723
e că poate integra simultan
534
00:34:00,723 --> 00:34:01,803
cele cinci energii spirituale.
535
00:34:02,003 --> 00:34:03,323
Totuși,
536
00:34:03,653 --> 00:34:05,693
în lumea cultivării, există un alt lucru
537
00:34:05,723 --> 00:34:07,283
extrem de rar,
538
00:34:07,433 --> 00:34:08,513
și anume Rădăcina Spirituală Fără Formă.
539
00:34:08,723 --> 00:34:10,433
Poate cuprinde toate cele cinci Rădăcini Spirituale,
540
00:34:10,703 --> 00:34:11,893
cultivând una pentru a câștiga cinci.
541
00:34:12,323 --> 00:34:14,363
E chiar mai bună la hrănirea sufletelor divine decât Calcedonul de Sânge.
542
00:34:15,953 --> 00:34:17,603
Rădăcina Spirituală Fără Formă e atât de puternică?
543
00:34:17,623 --> 00:34:19,263
Poate chiar să hrănească sufletele divine?
544
00:34:19,683 --> 00:34:20,643
Totuși,
545
00:34:20,753 --> 00:34:22,523
Calcedonul de Sânge e greu de găsit,
546
00:34:22,953 --> 00:34:25,203
iar Rădăcina Spirituală Fără Formă e și mai rară.
547
00:34:25,523 --> 00:34:26,683
Îți urez noroc.
548
00:34:27,913 --> 00:34:28,553
La revedere.
549
00:34:32,243 --> 00:34:33,203
Maestre,
550
00:34:33,803 --> 00:34:34,763
Ling Xiao poate fi salvat!
551
00:34:35,953 --> 00:34:37,753
[Fast și pace]
552
00:34:39,353 --> 00:34:41,163
Totul se întâmplă.
553
00:34:41,763 --> 00:34:43,243
Se pare că Rădăcina ta Spirituală Fără Formă
554
00:34:43,263 --> 00:34:44,333
poate și ea să hrănească sufletele divine.
555
00:34:55,002 --> 00:34:55,883
Am conectat Ling Xiao
556
00:34:55,913 --> 00:34:57,323
la Rădăcina ta Spirituală Fără Formă.
557
00:34:57,693 --> 00:34:58,653
De acum înainte, poți folosi Rădăcina Spirituală
558
00:34:58,683 --> 00:34:59,513
pentru a hrăni sufletul divin.
559
00:35:08,353 --> 00:35:08,953
În felul acesta,
560
00:35:09,433 --> 00:35:10,953
chiar dacă nu putem găsi imediat stăpânul sufletului,
561
00:35:11,123 --> 00:35:11,873
nu va fi o problemă mare.
562
00:35:12,163 --> 00:35:13,513
Dacă vrei ca el să-și recapete vitalitatea,
563
00:35:13,913 --> 00:35:15,353
trebuie să-ți îmbunătățești cultivarea rapid.
564
00:35:17,163 --> 00:35:17,803
În timp ce aștepți ca Liang Wumeng
565
00:35:17,803 --> 00:35:19,083
să iasă din izolare,
566
00:35:19,553 --> 00:35:20,603
Ranran, ar trebui să începi mai întâi să cultivi.
567
00:35:21,083 --> 00:35:21,763
Dar ține minte,
568
00:35:21,963 --> 00:35:22,733
să nu lași pe alții să afle despre
569
00:35:22,763 --> 00:35:23,553
Rădăcina ta Spirituală Fără Formă.
570
00:35:24,243 --> 00:35:25,323
Voi practica cu siguranță cu sârguință,
571
00:35:25,683 --> 00:35:26,873
indiferent dacă sunt pârjolit de soare,
572
00:35:26,953 --> 00:35:27,763
înmuiat în apă înghețată,
573
00:35:27,833 --> 00:35:29,033
sau înfometat de post.
574
00:35:29,283 --> 00:35:30,353
Voi lua totul în serios.
575
00:35:30,803 --> 00:35:31,553
Cum să fie așa?
576
00:35:31,763 --> 00:35:32,513
Cum putem să te...
577
00:35:38,363 --> 00:35:39,293
Ca maestru,
578
00:35:39,323 --> 00:35:40,283
cum poți fi atât de crud?
579
00:35:40,473 --> 00:35:41,563
E un mod destul de
580
00:35:41,773 --> 00:35:42,863
extrem de antrenament.
581
00:35:44,073 --> 00:35:44,753
Pe atunci, Maestrul
582
00:35:44,783 --> 00:35:45,983
m-a învățat la fel, nu-i așa?
583
00:35:46,383 --> 00:35:47,343
Prostii!
584
00:35:48,243 --> 00:35:50,013
Maestrul nu te-a torturat niciodată!
585
00:35:50,303 --> 00:35:51,823
A fost pentru că ai fost atât de indisciplinat
586
00:35:52,023 --> 00:35:52,943
încât Maestrul nu a avut de ales
587
00:35:52,943 --> 00:35:53,863
decât să folosească atât metode blânde, cât și dure.
588
00:35:55,103 --> 00:35:56,513
Îndrăznești să spui că învățăturile ei
589
00:35:56,543 --> 00:35:57,343
nu au fost suficient de grijulii
590
00:35:57,503 --> 00:35:58,253
sau eficiente?
591
00:35:58,743 --> 00:35:59,393
Uite,
592
00:35:59,423 --> 00:36:00,903
a fi maestru nu e atât de ușor.
593
00:36:01,033 --> 00:36:02,633
Trebuie să fii atent la metode.
594
00:36:02,863 --> 00:36:03,593
Încă mai ai mult de învățat.
595
00:36:04,953 --> 00:36:05,823
Gândește-te bine.
596
00:36:07,083 --> 00:36:08,683
Se pare că
597
00:36:08,913 --> 00:36:10,383
relația dintre Maestru și Fondatoarea Mu
598
00:36:10,663 --> 00:36:12,133
nu e chiar atât de rea
599
00:36:12,413 --> 00:36:13,533
cum se spune.
600
00:36:13,863 --> 00:36:14,663
Așadar,
601
00:36:14,983 --> 00:36:16,233
îndrumarea ta pentru Ranran
602
00:36:16,263 --> 00:36:17,153
ar trebui să urmeze
603
00:36:17,183 --> 00:36:18,183
principiile Muntelui Vestic:
604
00:36:18,533 --> 00:36:19,783
învață în funcție de aptitudini,
605
00:36:19,973 --> 00:36:21,393
și pune fericirea pe primul loc.
606
00:36:23,083 --> 00:36:23,833
În această lume,
607
00:36:24,163 --> 00:36:25,433
chiar există așa ceva ca o cultivare nemuritoare fericită?
608
00:36:26,003 --> 00:36:26,753
Desigur.
609
00:36:26,833 --> 00:36:27,583
Pe Muntele Vestic,
610
00:36:27,663 --> 00:36:28,953
atâta timp cât nu încalci regulile sectei,
611
00:36:29,473 --> 00:36:30,263
nimeni nu te poate controla.
612
00:36:32,393 --> 00:36:33,033
Serios?
613
00:36:35,553 --> 00:36:36,743
Atâta timp cât îți poți îndeplini sarcinile,
614
00:36:37,313 --> 00:36:38,143
restul depinde de tine.
615
00:36:39,263 --> 00:36:40,033
Mulțumesc, Maestre.
616
00:36:40,393 --> 00:36:41,353
Promit că nu voi fi leneș.
617
00:36:42,103 --> 00:36:43,253
Totuși,
618
00:36:43,533 --> 00:36:45,013
vreau să practic doar până când pot să mă protejez
619
00:36:45,043 --> 00:36:46,123
pe mine și pe prietenii mei.
620
00:36:46,483 --> 00:36:47,933
Cât despre a atinge ascensionarea sau a deveni nemuritor,
621
00:36:47,963 --> 00:36:49,163
sau a avansa pentru a deveni un mare cultivator,
622
00:36:49,443 --> 00:36:50,333
nu sunt interesat.
623
00:36:51,003 --> 00:36:52,313
Încă prefer
624
00:36:52,313 --> 00:36:53,623
viața animată a muritorilor.
625
00:36:54,273 --> 00:36:55,463
E în regulă așa?
626
00:36:58,353 --> 00:36:58,953
Grozav!
627
00:36:59,203 --> 00:37:00,393
Mă duc să fac niște mâncare delicioasă chiar acum.
628
00:37:00,553 --> 00:37:01,353
Maestre,
629
00:37:01,353 --> 00:37:02,323
poți gusta din gătitul meu.
630
00:37:03,643 --> 00:37:05,123
Corpul tău e în această stare,
631
00:37:05,353 --> 00:37:06,353
și tot la mâncare te gândești?
632
00:37:06,933 --> 00:37:07,933
Chiar dacă ar fi
633
00:37:07,953 --> 00:37:08,763
ultima zi din viață,
634
00:37:08,803 --> 00:37:10,033
tot ar trebui să mănânci și să bei bine.
635
00:37:10,353 --> 00:37:11,353
Eu, Xue Ranran,
636
00:37:11,473 --> 00:37:12,703
am crezut întotdeauna în
637
00:37:12,803 --> 00:37:13,613
a trăi discret
638
00:37:13,643 --> 00:37:14,393
dar a mânca pe față.
639
00:37:14,723 --> 00:37:15,553
Doar așa
640
00:37:15,553 --> 00:37:16,513
pot să-mi fac dreptate vieții.
641
00:37:16,973 --> 00:37:17,583
Maestre,
642
00:37:17,943 --> 00:37:18,653
ce mai bun?
643
00:37:19,853 --> 00:37:20,463
Fă ce vrei.
644
00:37:21,293 --> 00:37:22,173
Dar eu am renunțat deja la cereale.
645
00:37:22,523 --> 00:37:23,433
Aceste lucruri lumești
646
00:37:23,463 --> 00:37:24,293
nu mă interesează.
647
00:37:24,583 --> 00:37:25,253
Nu conta pe mine.
648
00:37:26,653 --> 00:37:27,323
El nu mănâncă,
649
00:37:27,353 --> 00:37:28,483
dar n-am spus că eu nu mănânc.
650
00:37:29,433 --> 00:37:30,233
E
651
00:37:30,753 --> 00:37:31,523
atât de plictisitor.
652
00:37:31,963 --> 00:37:32,683
Ignoră-l.
653
00:37:33,203 --> 00:37:33,793
Senior,
654
00:37:34,413 --> 00:37:36,263
ne-am întâlnit prea târziu.
655
00:37:36,293 --> 00:37:37,063
Nu.
656
00:37:37,253 --> 00:37:37,703
Nu e târziu.
657
00:37:37,893 --> 00:37:38,413
Deloc târziu.
658
00:37:38,773 --> 00:37:40,063
Atunci mă duc să gătesc.
659
00:37:49,123 --> 00:37:50,683
După ce Liang Wumeng iese din izolare,
660
00:37:51,123 --> 00:37:51,803
Ranran
661
00:37:51,803 --> 00:37:52,723
își va aminti totul.
662
00:37:55,243 --> 00:37:56,353
S-ar putea să nu fii în stare
663
00:37:56,553 --> 00:37:57,513
să-ți recuperezi fragmentul de suflet.
664
00:37:58,913 --> 00:38:00,313
Asta a fost doar un pretext
665
00:38:00,313 --> 00:38:01,383
ca s-o încurajez să practice.
666
00:38:02,043 --> 00:38:03,443
Nu m-am așteptat să mi-l dea înapoi.
667
00:38:04,293 --> 00:38:05,963
Dar fără acest fragment de suflet,
668
00:38:06,123 --> 00:38:07,443
nu vei putea să-ți repari Nucleul de Aur.
669
00:38:07,963 --> 00:38:09,483
Vei fi tăiat pentru totdeauna de Tărâmul Transcendenței,
670
00:38:10,653 --> 00:38:12,373
putând doar să-ți menții puterea prin Tehnica Lotusului de Gheață.
671
00:38:13,123 --> 00:38:14,043
Nu e păcat?
672
00:38:28,153 --> 00:38:29,243
Su Yishui
673
00:38:29,443 --> 00:38:31,153
a reușit să o aducă înapoi pe Xue Ranran.
674
00:38:31,923 --> 00:38:33,473
Wei Jiu tot nu e satisfăcut
675
00:38:33,843 --> 00:38:36,293
și a trimis discipoli să caute peste tot.
676
00:38:36,713 --> 00:38:37,473
Se pare
677
00:38:37,773 --> 00:38:39,563
că nu va renunța ușor.
678
00:38:40,593 --> 00:38:42,073
Așa cum ai prezis,
679
00:38:42,453 --> 00:38:43,603
numai Xue Ranran
680
00:38:43,633 --> 00:38:45,673
poate stârni această furtună.
681
00:38:46,883 --> 00:38:48,803
Ziua pe care o așteptăm
682
00:38:49,323 --> 00:38:51,193
nu e departe.
683
00:38:51,743 --> 00:38:54,333
[Muntele Vestic]
684
00:38:57,873 --> 00:38:58,473
Ranran,
685
00:38:58,553 --> 00:38:59,433
nu mă așteptam ca de data asta
686
00:38:59,453 --> 00:39:00,663
să fugi de pe munte și să te întorci,
687
00:39:00,763 --> 00:39:01,323
și chiar să-l faci pe Maestru
688
00:39:01,343 --> 00:39:02,193
să ne rupă postul.
689
00:39:04,033 --> 00:39:05,683
Încă mai poți râde de asta?
690
00:39:06,953 --> 00:39:07,913
Ascultă.
691
00:39:08,473 --> 00:39:09,083
Nu contează
692
00:39:09,083 --> 00:39:10,243
dacă renunți la jumătate de drum,
693
00:39:10,513 --> 00:39:12,243
dar nu ne strica reputația.
694
00:39:14,503 --> 00:39:15,633
Ai dreptate.
695
00:39:15,763 --> 00:39:16,763
A fost vina mea.
696
00:39:16,953 --> 00:39:17,803
Voi face niște mâncare delicioasă
697
00:39:17,833 --> 00:39:18,913
să-mi cer scuze tuturor.
698
00:39:22,443 --> 00:39:23,403
Dar să mănânci
699
00:39:23,433 --> 00:39:24,913
va amplifica dorința pentru mâncare,
700
00:39:25,763 --> 00:39:28,083
ceea ce nu e bine pentru autocultivare.
701
00:39:29,853 --> 00:39:30,573
În această lume,
702
00:39:30,603 --> 00:39:31,873
cum poate cineva să fie fără dorințe?
703
00:39:32,393 --> 00:39:33,123
Chiar și a cultiva pentru a atinge ascensionarea
704
00:39:33,123 --> 00:39:34,163
e un fel de dorință.
705
00:39:34,873 --> 00:39:35,763
Senior.
706
00:39:36,553 --> 00:39:37,203
Nu fi atât de formal.
707
00:39:37,793 --> 00:39:38,963
Mai degrabă decât să fii prefăcut
708
00:39:38,993 --> 00:39:39,803
și să forțezi creșterea,
709
00:39:40,133 --> 00:39:41,293
mai bine urmează-ți natura
710
00:39:41,323 --> 00:39:42,203
și ghidează în consecință.
711
00:39:42,473 --> 00:39:43,913
Acesta e adevăratul principiu
712
00:39:43,913 --> 00:39:45,353
al Sectei noastre Vestice.
713
00:39:46,203 --> 00:39:47,473
Da. Ai dreptate.
714
00:39:56,763 --> 00:39:57,683
Ranran.
715
00:39:58,213 --> 00:39:59,653
Acesta este
716
00:39:59,683 --> 00:40:01,083
o armură de mătase aurie impenetrabilă.
717
00:40:04,163 --> 00:40:05,513
Mulțumesc pentru dar, Senior Zeng.
718
00:40:06,913 --> 00:40:07,603
Mulțumesc, Senior.
719
00:40:07,683 --> 00:40:08,573
-Mulțumesc, Senior.
-Mulțumesc, Senior.
720
00:40:08,603 --> 00:40:09,353
Nu-i nimic.
721
00:40:09,473 --> 00:40:10,073
Nu pomeniți.
722
00:40:10,163 --> 00:40:10,763
Ședeți.
723
00:40:10,993 --> 00:40:11,953
Ședeți. Ședeți jos.
724
00:40:14,873 --> 00:40:15,833
Stați.
725
00:40:23,553 --> 00:40:24,513
Stați.
726
00:40:32,233 --> 00:40:32,963
Astăzi,
727
00:40:33,073 --> 00:40:34,673
în sfârșit ajung să-l întâlnesc pe Senior Zeng.
728
00:40:35,553 --> 00:40:36,513
Mâinile tale
729
00:40:36,513 --> 00:40:38,843
sunt cu adevărat iscusite.
730
00:40:39,483 --> 00:40:40,713
Astea sunt toate de domeniul trecutului.
731
00:40:41,193 --> 00:40:43,003
Acum lucrurile stau altfel.
732
00:40:45,653 --> 00:40:47,173
Se zvonește că
733
00:40:47,193 --> 00:40:48,343
ți-ai rănit mâna
734
00:40:48,343 --> 00:40:49,053
din cauza Fondatoarei Mu.
735
00:40:49,573 --> 00:40:50,493
E adevărat?
736
00:40:51,303 --> 00:40:52,793
Ei bine, e doar un zvon.
737
00:40:52,823 --> 00:40:54,343
Pe măsură ce zvonurile se răspândesc,
738
00:40:54,363 --> 00:40:55,363
vor trece neauzite,
739
00:40:55,533 --> 00:40:56,013
nu-i așa?
740
00:41:00,643 --> 00:41:01,723
Demonica e moartă.
741
00:41:01,993 --> 00:41:02,853
Secta Vestică a fost distrusă.
742
00:41:03,243 --> 00:41:04,433
De ce te mai agăți încăpățânat?
743
00:41:04,873 --> 00:41:06,323
De ce să nu te alături Sectei Qingcheng?
744
00:41:06,683 --> 00:41:07,913
Măcar vei avea ceva protecție.
745
00:41:09,473 --> 00:41:10,643
Sună frumos,
746
00:41:11,353 --> 00:41:12,553
dar nu încerci doar să mă răpești
747
00:41:12,553 --> 00:41:13,553
ca să te ajut să creez arme spirituale?
748
00:41:14,353 --> 00:41:15,813
Nu voi trăda niciodată Secta Vestică.
749
00:41:16,083 --> 00:41:17,083
Nu-mi voi trăda maestrul.
750
00:41:17,123 --> 00:41:17,513
Bine.
751
00:41:17,873 --> 00:41:18,683
Din moment ce refuzi să
752
00:41:18,683 --> 00:41:19,763
ne servești cu mâinile tale,
753
00:41:20,033 --> 00:41:21,763
nu vom lăsa nici alte Secte Celeste să profite de ele.
754
00:41:25,203 --> 00:41:25,873
Mai târziu,
755
00:41:26,043 --> 00:41:27,253
din fericire, maestrul tău
756
00:41:27,283 --> 00:41:28,433
a sosit la timp să mă salveze.
757
00:41:30,163 --> 00:41:31,023
Astea sunt toate de domeniul trecutului.
758
00:41:31,163 --> 00:41:32,283
Grăbește-te. Mâncarea se răcește.
759
00:41:32,283 --> 00:41:32,683
Mănâncă repede.
760
00:41:32,833 --> 00:41:33,833
Mănâncă.
761
00:41:33,873 --> 00:41:34,323
Bine.
762
00:41:34,583 --> 00:41:35,903
Să încercăm gătitul lui Ranran.
763
00:41:37,723 --> 00:41:38,553
-Senior.
-Senior.
764
00:41:38,803 --> 00:41:39,953
Gardianul m-a trimis special în josul muntelui
765
00:41:39,953 --> 00:41:40,723
să cumpăr niște vin.
766
00:41:40,873 --> 00:41:41,723
S-a temut că n-ai avea destul să bei,
767
00:41:41,803 --> 00:41:42,803
așa că m-a rugat să ți-l aduc.
768
00:41:43,643 --> 00:41:44,953
Yu Tong, ai venit la fix.
769
00:41:45,033 --> 00:41:45,803
Haide, stai jos cu noi
770
00:41:45,913 --> 00:41:46,993
și gustă din gătitul lui Ranran.
771
00:41:47,393 --> 00:41:47,913
Haide.
772
00:41:47,913 --> 00:41:48,833
Stai jos. Să mâncăm împreună.
773
00:41:48,853 --> 00:41:50,013
Stai. Senior.
774
00:41:50,203 --> 00:41:51,123
Să mâncăm împreună.
775
00:41:52,803 --> 00:41:53,873
Miroase atât de bine.
776
00:41:54,513 --> 00:41:55,553
A trecut prea mult timp
777
00:41:55,553 --> 00:41:56,883
de când am mirosit o mâncare atât de delicioasă aici.
778
00:41:57,993 --> 00:41:59,033
De ce nu-l chemăm pe Senior Yu Chen
779
00:41:59,033 --> 00:41:59,763
să ni se alăture?
780
00:41:59,953 --> 00:42:00,433
Nu e nevoie.
781
00:42:00,633 --> 00:42:02,363
Fratele meu l-a admirat întotdeauna pe Gardian
782
00:42:02,393 --> 00:42:02,993
ca pe un model.
783
00:42:03,283 --> 00:42:04,033
Gardianul renunță la mâncare,
784
00:42:04,063 --> 00:42:05,223
așa că nici el n-o să mănânce.
785
00:42:06,033 --> 00:42:06,643
Uite.
786
00:42:07,323 --> 00:42:08,703
Săracul Yu Chen.
787
00:42:08,873 --> 00:42:09,603
Dintre toți pe care putea să-i imite,
788
00:42:09,603 --> 00:42:10,643
a trebuit să-l aleagă pe Su, acel pește rece.
789
00:42:10,803 --> 00:42:11,553
E păcat că
790
00:42:11,553 --> 00:42:12,833
nu poate încerca gătitul bun al lui Ranran,
791
00:42:13,083 --> 00:42:13,763
nu-i așa?
792
00:42:14,083 --> 00:42:14,723
Lasă-i în pace.
793
00:42:14,723 --> 00:42:15,443
Să bem.
794
00:42:15,473 --> 00:42:15,873
Bine.
795
00:42:15,873 --> 00:42:17,163
Toată lumea, vă rog să gustați din gătitul meu.
796
00:42:17,203 --> 00:42:17,993
Bine.
797
00:42:19,683 --> 00:42:20,603
Poftim! Xi'er.
798
00:42:25,763 --> 00:42:26,873
E delicios.
799
00:42:38,353 --> 00:42:39,323
Credeam
800
00:42:39,763 --> 00:42:40,663
că atunci când vei reveni la viață,
801
00:42:40,683 --> 00:42:41,883
vei reclama imediat totul
802
00:42:42,513 --> 00:42:43,993
și toate ranchiunele vor fi soluționate.
803
00:42:45,873 --> 00:42:46,683
Nu m-am așteptat
804
00:42:47,433 --> 00:42:49,323
să avem șansa să fim împreună așa.
805
00:42:51,803 --> 00:42:53,553
Când vei afla adevărul,
806
00:42:55,053 --> 00:42:55,893
vei face
807
00:42:55,923 --> 00:42:57,083
cum ai spus,
808
00:42:58,833 --> 00:43:00,283
pentru toate viețile,
809
00:43:01,643 --> 00:43:02,643
tu și cu mine să nu ne mai întâlnim niciodată?
810
00:43:11,993 --> 00:43:13,393
Mai am un fel de mâncare special.
811
00:43:13,523 --> 00:43:13,963
Așteptați-mă.
812
00:43:13,993 --> 00:43:14,473
Doar o clipă.
813
00:43:15,603 --> 00:43:16,763
Gata.
814
00:43:22,323 --> 00:43:23,603
Maestrul
815
00:43:24,903 --> 00:43:26,823
arată atât de singur.
816
00:43:26,823 --> 00:43:31,823
Descărcat de pe WWW.AWAFIM.TV
817
00:43:26,823 --> 00:43:36,823
Pentru cele mai recente filme și seriale cu subtitrare
Vizitați WWW.AWAFIM.TV astăzi57616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.