All language subtitles for Il.Tempo.Che.Ci.Vuole.2024.iTALiAN.AC3.SUB.iTA.BluRay.HEVC.1080p.x265.jeddak-MIRCrew.el

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,666 --> 00:02:46,666 Απόδοση - Συγχρονισμός - Επιμέλεια © Chaos70 2 00:02:46,690 --> 00:02:51,690 Φλεβάρης 2025 © Chaos70 3 00:02:52,124 --> 00:02:54,249 Τι μορφή φτιάχνεις; 4 00:02:54,332 --> 00:02:56,416 Εγώ φτιάχνω λουλούδι. 5 00:02:58,791 --> 00:03:00,916 Το λατρεύω αυτό το βάζο. 6 00:03:06,957 --> 00:03:10,207 Θα φτιάξω άλλο, γιατί αυτό κολλάει πολύ. 7 00:03:17,666 --> 00:03:19,082 Τι πράγμα; 8 00:03:28,874 --> 00:03:31,041 - Καλησπέρα. - Καλησπέρα. 9 00:03:31,166 --> 00:03:33,249 Γεια. 10 00:03:35,499 --> 00:03:37,666 Εσύ τι έγραψες εκεί; 11 00:03:39,124 --> 00:03:41,124 Εγώ το έφτιαξα αυτό. 12 00:03:41,207 --> 00:03:45,707 Τι λες τώρα; Ενα μπασσέ. 13 00:03:46,749 --> 00:03:49,749 Και τώρα βγάλε την ποδιά σου. Άντε αγαπάκι μου, φεύγουμε. 14 00:03:56,124 --> 00:03:58,957 - Το έφτιαξε όλο μόνη της; - Ναι, φυσικά. 15 00:03:59,041 --> 00:04:01,124 Είναι πολύ καλή, έτσι; 16 00:04:02,999 --> 00:04:05,124 - Αντίο. - Αντίο. 17 00:04:05,916 --> 00:04:07,541 Έτοιμη, αγαπάκι μου; 18 00:04:58,749 --> 00:05:01,999 Να σου πω. Αν σε ρώταγα ποιος είναι 19 00:05:02,082 --> 00:05:05,791 ο αγαπημένος σου χαρακτήρας από τον Πινόκιο, ποιον θα μου έλεγες; 20 00:05:08,166 --> 00:05:10,332 Ο Lucignolo. [Φυτίλης] 21 00:05:10,416 --> 00:05:12,541 Ώστε έτσι, ε; 22 00:05:12,624 --> 00:05:14,707 Ο Lucignolo; 23 00:05:15,707 --> 00:05:19,416 Έχεις δίκιο, ο Lucignolo είναι ένας υπέροχος χαρακτήρας. 24 00:05:20,957 --> 00:05:23,707 - Δεν είναι κακός όμως; - Μπα, δεν το νομίζω. 25 00:05:24,291 --> 00:05:28,457 Πιστεύω ότι απλά θέλει να είναι ελεύθερος. 26 00:05:29,499 --> 00:05:31,791 Άσε που δεν υπάρχουν κακά παιδιά. 27 00:05:31,874 --> 00:05:34,374 Κανείς δε γεννιέται κακός. 28 00:05:34,457 --> 00:05:37,749 Για θυμήσου τι έλεγε ο Mangiafuoco. [Πυροφάγος.] 29 00:05:37,832 --> 00:05:42,041 «Πρόσεχε, κοριτσάκι, μην εμπιστεύεσαι τυφλά όποιον φαίνεται καλός 30 00:05:42,124 --> 00:05:46,082 και να θυμάσαι ότι υπάρχει πάντα κάτι καλό σ' αυτόν που φαίνεται κακός." 31 00:05:46,166 --> 00:05:48,291 Μμμ; 32 00:05:49,332 --> 00:05:51,624 Πάμε, άντε. 33 00:06:06,541 --> 00:06:08,791 - Τι συμβαίνει, αγαπάκι μου; - Τίποτα. [Είναι γραμμένο στο DNA τους] 34 00:06:11,166 --> 00:06:15,749 Είναι όμως σημαντικό να είσαι προσεκτική, γιατί αυτό είναι ένα καταπληκτικό βιβλίο, 35 00:06:15,832 --> 00:06:20,166 γιατί όπως όλα τα βιβλία αντίκες, είναι πολύ ευαίσθητο. 36 00:06:20,916 --> 00:06:23,832 - Γιατί το άνοιξες και το έκλεισες; - Φοβήθηκα. 37 00:06:23,916 --> 00:06:27,499 - Τι πράγμα; - Το σκυλόψαρο. 38 00:06:28,582 --> 00:06:31,166 Για έλα και δείξε μου το σκίτσο. 39 00:06:33,832 --> 00:06:36,166 Έλα, θα το δούμε μαζί, έλα. 40 00:06:37,041 --> 00:06:39,124 Έλα εδώ. 41 00:06:40,291 --> 00:06:42,039 Για κάτσε να δούμε λιγάκι, 42 00:06:42,063 --> 00:06:47,332 γιατί ούτε που θυμάμαι πια αν ήταν όντως τρομακτικό. Πούντο; 43 00:06:49,457 --> 00:06:52,249 Περίμενε, γιατί ούτε που το θυμάμαι. 44 00:06:52,332 --> 00:06:57,916 Αλλά εδώ πιστεύω πως του χρειάζεται μια ξεχωριστή μουσική. 45 00:06:58,957 --> 00:07:02,832 - Δες το μόνος σου. - Όχι, μαζί θα τον δούμε. 46 00:07:02,916 --> 00:07:05,999 Εδώ χρειάζεται η συγχορδία της ατυχίας. Ξέρεις ποια είναι αυτή; 47 00:07:06,082 --> 00:07:07,332 Όχι. 48 00:07:16,124 --> 00:07:18,832 Μου έφαγε το δάχτυλο., το θεριό. 49 00:07:21,624 --> 00:07:23,707 Αααχ! 50 00:07:23,791 --> 00:07:25,874 Κακάσχημο, ε; 51 00:07:30,666 --> 00:07:33,457 Για να δοκιμάσουμε να το δούμε ολόκληρο, έλα. 52 00:07:33,541 --> 00:07:35,957 Φόβος και τρόμος! 53 00:07:43,374 --> 00:07:45,832 Περίμενε, έλα εδώ. 54 00:07:47,249 --> 00:07:49,416 Ε, αγαπάκι, αγαπάκι, έλα εδώ. 55 00:07:51,416 --> 00:07:54,832 Για δες κάτι… Κοίτα εδώ. 56 00:07:58,249 --> 00:08:02,582 Μιλάγαμε για τη φάλαινα και θα φέρουν μια αληθινή φάλαινα 57 00:08:02,666 --> 00:08:04,791 εδώ στην πόλη, στην Πλατεία Λαού. 58 00:08:04,874 --> 00:08:07,916 - Δεν είναι απίστευτο; - Μα είναι ζωντανή; 59 00:08:07,999 --> 00:08:12,166 Πώς να είναι ζωντανή; Δεν έχουμε θάλασσα εδώ. Είναι νεκρή, η κακορίζικη. 60 00:08:12,249 --> 00:08:14,832 Αλλά την έχουν διατηρήσει άθικτη. 61 00:08:14,916 --> 00:08:20,624 Και τώρα αυτή εδώ η φάλαινα κάνει την γύρο όλων των πόλεων στην Ιταλία. 62 00:08:20,749 --> 00:08:23,374 Και τώρα, σε λίγες μέρες, θα έρθει στη Ρώμη. 63 00:08:23,457 --> 00:08:27,291 Ωραία δε θα ήταν να πάμε να τη δούμε μαζί; 64 00:08:28,041 --> 00:08:32,082 - Πού θα τη βάλουν; - Εδώ θα την βάλουν, να βλέπεις; 65 00:08:32,166 --> 00:08:37,957 Σε μια μεγάλη σκηνή σαν αυτή του τσίρκο. Τι λες; Θες να πας μαζί μου; 66 00:08:44,582 --> 00:08:47,791 - Έγινε. - Έγινε, σύμφωνοι. 67 00:08:47,874 --> 00:08:49,999 Εμείς οι δυο θα πάμε να δούμε τη φάλαινα. 68 00:08:50,916 --> 00:08:52,082 Άντε. 69 00:08:52,166 --> 00:08:55,707 Ο κυρ Asinello [Γαϊδαράκος] δεν θα έρθει, γιατί του πέφτουν τα μαλλιά. 70 00:08:55,791 --> 00:08:58,166 Θα τον αφήσουμε εδώ τον κυρ Asinello, άντε. 71 00:09:01,125 --> 00:09:04,925 {\an8}[ΤΡΑΓΟΥΔΙ: "Il Cuore E' Uno Zingaro, Nicola Di Bari"] 72 00:09:01,125 --> 00:09:07,042 ♪ Τι φταίω εγώ που η καρδιά ♪ ♪ είναι τσιγγάνα και προχωρά ♪ 73 00:09:10,875 --> 00:09:17,483 ♪ Δεν έχει αλυσίδες, ♪ ♪ η καρδιά είναι τσιγγάνα και φεύγει ♪ 74 00:09:20,375 --> 00:09:26,808 ♪ Μέχρι να βρει, το πιο πράσινο λιβάδι που υπάρχει ♪ 75 00:09:27,467 --> 00:09:29,147 ♪ Θα μαζέψει τα αστέρια γύρω της ♪ 76 00:09:34,416 --> 00:09:36,999 Τι συμβαίνει, ε; 77 00:09:38,041 --> 00:09:41,791 - Δεν θέλω. - Άντε, άντε, δείξε θάρρος. Πάμε! 78 00:09:41,874 --> 00:09:43,957 Δεν θέλω! 79 00:09:44,874 --> 00:09:49,291 Θα δεις, είναι κάτι όμορφο αυτή η φάλαινα, θα έχεις να το λες αύριο στους συμμαθητές σου. 80 00:09:51,207 --> 00:09:53,957 - Φοβάμαι. - Τι έπαθες; 81 00:09:55,916 --> 00:09:57,999 Δε θέλω να μπω εκεί μέσα. 82 00:09:58,541 --> 00:09:59,987 Κάτσε να σου πω κάτι. 83 00:10:00,011 --> 00:10:04,374 Πως γίνεται χτες βράδυ να θες να έρθεις να δεις τη φάλαινα και τώρα να μη θέλεις; 84 00:10:04,457 --> 00:10:07,624 Έβαλες κι αυτό το ωραίο φόρεμα για να τη δεις και τώρα; 85 00:10:10,249 --> 00:10:13,749 Χθες δεν φοβόμουν, ενώ σήμερα φοβάμαι. 86 00:10:13,832 --> 00:10:16,041 Στο μεταξύ, μπορώ να πάρω τα εισιτήρια; 87 00:10:16,999 --> 00:10:18,207 Έλα. 88 00:10:18,291 --> 00:10:19,291 Καλημέρα. 89 00:10:19,341 --> 00:10:22,041 Καλημέρα κυρία, μου δίνετε δύο εισιτήρια, παρακαλώ; 90 00:10:22,124 --> 00:10:23,499 Χίλιες λιρέτες. 91 00:10:23,582 --> 00:10:25,707 - Ευχαριστώ. - Παρακαλώ. 92 00:10:30,374 --> 00:10:32,457 - Πάμε; - Όχι! 93 00:10:34,291 --> 00:10:37,874 Λοιπόν, τώρα θα πρέπει να μου εξηγήσεις γιατί άλλαξες γνώμη. 94 00:10:37,957 --> 00:10:40,916 Λοιπόν, εγώ θέλω πολύ να δω αυτή τη φάλαινα, 95 00:10:40,999 --> 00:10:44,457 αν εσύ δε θες να τη δεις, πρόβλημά σου, εντάξει; 96 00:10:44,541 --> 00:10:48,166 - Θέλεις να κάτσεις εδώ ή να έρθεις μαζί; - Θέλω να κάτσω εδώ. 97 00:10:48,249 --> 00:10:49,289 Έλα. 98 00:10:49,313 --> 00:10:52,457 Θα μου κάνετε μια χάρη; Μπορείτε να καθίσετε πέντε λεπτά με τη μικρή; 99 00:10:52,541 --> 00:10:54,707 - Φυσικά. - Ε; Εντάξει; 100 00:10:55,042 --> 00:10:57,942 {\an8}[ΤΡΑΓΟΥΔΙ: "Stasera mi butto", Rocky Roberts] 101 00:10:57,967 --> 00:10:59,967 ♪ είναι προφανές ότι το εννοώ. ♪ 102 00:11:00,892 --> 00:11:03,692 ♪ Αποφάσισα να στην πέσω ♪ 103 00:11:03,817 --> 00:11:07,317 ♪ Όμως κάτι πρέπει να κάνεις κι εσύ ♪ 104 00:11:07,842 --> 00:11:10,558 ♪ Αυτή τη φορά δεν υπάρχουν «Αν» ♪ 105 00:11:10,783 --> 00:11:13,750 ♪ Δε θα χορέψω εγώ, τώρα είναι σειρά σου ♪ 106 00:11:13,792 --> 00:11:16,417 ♪ Απόψε θα την πέσω ♪ 107 00:11:16,936 --> 00:11:18,125 ♪ Απόψε θα την πέσω ♪ 108 00:11:18,149 --> 00:11:20,149 ♪ Θα την πέσω σε σένα ♪ 109 00:11:20,833 --> 00:11:23,292 ♪ Και θα κάνω τα πάντα ♪ 110 00:11:23,316 --> 00:11:25,208 ♪ Θα κάνω τα πάντα ♪ 111 00:11:25,232 --> 00:11:27,232 ♪ Για να είμαι μαζί σου ♪ 112 00:11:27,967 --> 00:11:30,333 ♪ Απόψε θα την πέσω ♪ 113 00:11:30,357 --> 00:11:32,257 ♪ Απόψε θα την πέσω ♪ 114 00:11:32,281 --> 00:11:34,281 ♪ Θα την πέσω σε σένα ♪ 115 00:11:34,842 --> 00:11:37,358 ♪ Και θα κάνω τα πάντα ♪ 116 00:11:37,382 --> 00:11:39,282 ♪ Θα κάνω τα πάντα ♪ 117 00:11:39,306 --> 00:11:41,306 ♪ Για να είμαι μαζί σου ♪ 118 00:11:41,330 --> 00:11:44,586 ♪ Τώρα είναι στο χέρι σου ♪ Τώρα είναι στο χέρι σου ♪ 119 00:11:44,610 --> 00:11:46,292 ♪ Τώρα είναι στο χέρι σου ♪ 120 00:11:51,041 --> 00:11:53,291 Αγαπάκι, κοιμάσαι; 121 00:11:53,791 --> 00:11:55,707 Όχι. 122 00:11:55,791 --> 00:11:58,124 Ήθελα να σε καληνυχτίσω. 123 00:11:58,916 --> 00:12:00,999 Άργησα να γυρίσω. 124 00:12:04,457 --> 00:12:06,541 Πώς είσαι; 125 00:12:06,624 --> 00:12:09,249 Τι κάνατε στο σχολείο σήμερα; 126 00:12:11,041 --> 00:12:13,124 Τι συμβαίνει; 127 00:12:13,666 --> 00:12:15,832 Τίποτα. 128 00:12:19,916 --> 00:12:21,999 Είσαι σίγουρη; 129 00:12:22,082 --> 00:12:24,124 Ναι. 130 00:12:29,707 --> 00:12:32,541 Θα μου πεις τώρα τι συνέβη; Γιατί είσαι έτσι; 131 00:12:34,457 --> 00:12:36,624 Τίποτα, τίποτα. 132 00:12:37,666 --> 00:12:40,166 Τίποτα δε συνέβη. 133 00:12:41,291 --> 00:12:45,249 Λοιπόν, θα κάτσω εδώ μέχρι να μου πεις τι συνέβη. 134 00:12:49,041 --> 00:12:53,624 Ο συμμαθητής που καθόμαστε μαζί στο θρανίο είναι πολύ, πολύ ντροπαλός, 135 00:12:53,707 --> 00:12:57,624 δεν μιλάει καθαρά και όλοι τον κοροϊδεύουν. 136 00:12:59,207 --> 00:13:02,999 - Για πες μου, η δασκάλα τι λέει; - Κι αυτή τον κοροϊδεύει. 137 00:13:03,082 --> 00:13:06,541 - Τον κοροϊδεύει και η δασκάλα; - Ναι. 138 00:13:08,582 --> 00:13:11,541 Αύριο θα πάμε μαζί στο σχολείο, 139 00:13:11,624 --> 00:13:14,832 ώστε να καταλαβαίνω καλύτερα τι έχει συμβεί, εντάξει; 140 00:13:18,707 --> 00:13:22,791 Δεν θέλω να έρθεις στο σχολείο μου, κακώς έκανα που στο είπα. 141 00:13:22,874 --> 00:13:26,166 Όχι, δεν έκανες κακώς, έκανες το σωστό. 142 00:13:26,249 --> 00:13:29,624 Γιατί δεν είναι σωστό η δασκάλα να συμπεριφέρεται έτσι σε ένα παιδάκι, 143 00:13:29,707 --> 00:13:31,874 είναι κάτι πολύ σοβαρό. 144 00:13:33,374 --> 00:13:35,541 Ας κοιμηθούμε τώρα. 145 00:13:36,749 --> 00:13:41,041 Να σβήσουμε το φως γιατί είναι πολύ αργά, εντάξει; 146 00:13:42,207 --> 00:13:44,791 Δεν ξέρω, αν καταλάβουν ότι εγώ... αν... 147 00:13:44,874 --> 00:13:49,082 Δεν πιστεύεις ότι μετά θα κοροϊδεύουν εμένα όλοι 148 00:13:49,166 --> 00:13:52,291 και θα λένε ότι είμαι καρφί; 149 00:13:52,374 --> 00:13:56,207 Όχι, κανείς δεν πρόκειται να σε πει καρφί. 150 00:14:07,582 --> 00:14:08,666 Άντε. 151 00:14:13,332 --> 00:14:15,624 - Καλημέρα. - Καλημέρα. 152 00:14:16,499 --> 00:14:19,374 - Καλημέρα, κυρία μου. - Καλημέρα. 153 00:14:22,832 --> 00:14:25,082 Άντε με την Carla, πήγαινε. 154 00:14:35,874 --> 00:14:38,207 Πάμε, ανέβα. 155 00:14:38,291 --> 00:14:40,374 Τι έχεις; Κουράστηκες; 156 00:14:46,766 --> 00:14:48,766 {\an8}Καλημέρα, παιδιά μου. 157 00:14:48,791 --> 00:14:51,166 {\an8}Καλημέρα, κυρία. 158 00:14:51,883 --> 00:14:53,850 {\an8}- Καλημέρα σας, κυρία. - Καλημέρα σας, κύριε. 159 00:14:54,500 --> 00:14:57,667 {\an8}- Είμαι ο πατέρας της... Ναι, ναι, ξέρω ποιος είστε. 160 00:14:57,767 --> 00:15:00,300 {\an8}Θα ήθελα να σας μιλήσω μια στιγμή, σας παρακαλώ. 161 00:15:00,400 --> 00:15:03,042 {\an8}Αυτό είναι αδύνατον, κύριε. Τώρα έχω μάθημα. 162 00:15:03,066 --> 00:15:05,650 {\an8}Το ξέρω, αλλά μόνο για δυο λεπτά. 163 00:15:05,750 --> 00:15:08,100 {\an8}Ελάτε την ώρα της ενημέρωσης και θα μιλήσουμε τότε. 164 00:15:08,124 --> 00:15:11,125 {\an8}Όμως πρέπει πραγματικά να ξεκινήσω το μάθημά μου, σας παρακαλώ. 165 00:15:12,125 --> 00:15:16,208 {\an8}Ακούστε, δύο λεπτά μόνο σας ζητώ. 166 00:15:16,208 --> 00:15:19,700 {\an8}Και το κατάλαβα, όμως να τα πούμε την ώρα της ενημέρωσης μου, καμία αντίρρηση. 167 00:15:20,000 --> 00:15:22,533 {\an8}Όμως τώρα θα ξεκινήσω το μάθημά μου, σας παρακαλώ. Σύμφωνοι; 168 00:15:22,557 --> 00:15:24,557 {\an8}Σύμφωνοι. 169 00:15:24,933 --> 00:15:26,253 {\an8}Λοιπόν, παιδάκια. 170 00:15:27,575 --> 00:15:29,667 {\an8}Πάμε στο πράσινο τετράδιο. 171 00:15:30,458 --> 00:15:32,842 {\an8}Βγάλτε όλοι το πράσινο τετράδιο από τις τσάντες σας 172 00:15:33,142 --> 00:15:35,733 {\an8}και γράψτε τη σημερινή ημερομηνία. 173 00:15:36,358 --> 00:15:38,542 {\an8}Το πράσινο τετράδιο, για πάρτε το. 174 00:15:39,042 --> 00:15:42,433 {\an8}Ψηλά, στην άκρη του περιθωρίου, σε έξι τετραγωνάκια 175 00:15:44,033 --> 00:15:48,500 {\an8}Λοιπόν, Τε-τά-ρτη... 176 00:15:49,442 --> 00:15:52,858 {\an8}8 Ιουνίου. 177 00:15:54,417 --> 00:15:55,837 {\an8}Καλημέρα , παιδιά. 178 00:15:58,325 --> 00:15:59,433 {\an8}Καθίστε. 179 00:15:59,633 --> 00:16:01,633 {\an8}Έρχεστε μαζί μου; 180 00:16:05,925 --> 00:16:08,383 {\an8}Γυρίζω αμέσως, να είστε ήσυχοι. 181 00:16:09,008 --> 00:16:11,533 {\an8}Τα παιδιά λένε ψέματα, κύριε. 182 00:16:11,557 --> 00:16:14,200 {\an8}Όχι, όχι, όχι. Δεν είναι αλήθεια. Δε λέει ψέματα. 183 00:16:14,224 --> 00:16:17,324 {\an8}- Μα δεν είπα αυτή τη λέξη. - Μην το λέτε αυτό. Μην το λέτε αυτό. 184 00:16:17,775 --> 00:16:19,633 {\an8}Η κόρη μου δε λέει ψέματα! 185 00:16:19,657 --> 00:16:23,592 {\an8}Τα πιστεύω τα παιδιά και πρέπει να τα πιστεύετε κι εσείς! 186 00:16:24,300 --> 00:16:26,167 {\an8}Κύριε, δε λένε πάντοτε ακριβώς την αλήθεια 187 00:16:26,168 --> 00:16:27,349 {\an8}Τότε, κυρία δασκάλα, 188 00:16:27,374 --> 00:16:30,500 {\an8}εσείς πρέπει να το συζητήσετε με τα παιδιά, πρέπει να τα ακούτε. 189 00:16:31,374 --> 00:16:35,249 {\an8}Αν κάποιο παιδί κοροϊδεύει ένα άλλο, εσείς πρέπει να του το εξηγήσετε. 190 00:16:35,517 --> 00:16:37,117 {\an8}Πρέπει να ακούτε ό,τι σας λένε. 191 00:16:38,100 --> 00:16:41,958 {\an8}Ηρεμήστε, κύριε. Να το συζητήσουμε πιο πολιτισμένα. 192 00:16:42,024 --> 00:16:44,425 {\an8}Συγχωρέστε με. Συγχωρέστε με. 193 00:16:44,425 --> 00:16:46,225 {\an8}- Να ακούσουμε τα παιδιά; - Σύμφωνοι. 194 00:16:48,082 --> 00:16:50,291 {\an8}Πάμε. 195 00:16:54,392 --> 00:16:56,958 {\an8}Λυπάμαι πολύ για ότι συνέβη. 196 00:16:56,982 --> 00:16:59,933 {\an8}Θέλω να πιστεύω ότι δε θα επαναληφθεί. 197 00:17:00,300 --> 00:17:03,167 {\an8}Να προσπαθήσουμε να μη χαθεί ο προσανατολισμός μας 198 00:17:03,191 --> 00:17:05,191 {\an8}Καλώς, παιδιά. 199 00:19:29,042 --> 00:19:37,092 {\an8}Anni di Piombo [Χρόνια το μολυβιού], 1969-1980 Κύμα πολιτικής τρομοκρατίας από ακροδεξιές κι ακροαριστερές οργανώσεις, με βομβιστικές επιθέσεις, απαγωγές, δολοφονίες. 200 00:19:37,416 --> 00:19:41,207 «Όλοι οι γερουσιαστές, με μεγάλη αποφασιστικότητα και σθένος.» 201 00:19:41,291 --> 00:19:46,499 «Εκρήξεις και στη Ρώμη, στην Piazza Venezia, σε μια τράπεζα.» 202 00:19:46,582 --> 00:19:50,582 «Ο απολογισμός είναι λιγότερο τραγικός, έχουμε 16 τραυματίες.» 203 00:19:50,666 --> 00:19:54,129 «Η έκρηξη στο Μιλάνο έλαβε χώρα στην Εθνική Αγροτική Τράπεζα, 204 00:19:54,153 --> 00:19:57,124 επί της Piazza Fontana. [12/12/1969, φασιστική τρομοκρατική ενέργεια] 205 00:19:57,207 --> 00:20:03,207 «Υπήρξαν σκέψεις για τους καυστήρες των κτιρίων, αλλά αυτοί βρέθηκαν άθικτοι.» 206 00:20:03,291 --> 00:20:07,291 «Επρόκειτο για μια βόμβα με υψηλή εκρηκτική ισχύ, 207 00:20:07,374 --> 00:20:09,582 αν μιλάμε για κάποιο χτύπημα.» 208 00:20:09,666 --> 00:20:12,416 «Συνδεόμαστε με το Μιλάνο, και τον Elio Sparano.» 209 00:20:14,041 --> 00:20:18,582 «Στην Piazza Fontana συνεχίζονται οι επιχειρήσεις των πυροσβεστών, καραμπινιέρων, 210 00:20:18,666 --> 00:20:22,124 των οργάνων της δημόσιας ασφάλειας και των δημοτικών αστυνομικών, 211 00:20:22,207 --> 00:20:28,582 όπου στις 16:30 μια βόμβα έσπειρε το θάνατο και την καταστροφή.» 212 00:20:28,666 --> 00:20:31,957 «Στα νοσοκομεία όπου νοσηλεύονται οι τραυματίες, 213 00:20:32,041 --> 00:20:34,666 το έργο των υγειονομικών συνεχίζεται αμείωτο 214 00:20:35,707 --> 00:20:41,457 και χειρουργήθηκαν όλοι όσοι το είχαν ανάγκη.» 215 00:20:42,624 --> 00:20:45,791 «Ορισμένες επεμβάσεις απαιτήθηκε...» 216 00:20:51,124 --> 00:20:53,499 Έχετε κάνει τεράστια δουλειά. 217 00:20:56,166 --> 00:20:58,332 Ξέρω ήδη ποιος θα είναι ο πρωταγωνιστής. 218 00:20:58,416 --> 00:21:02,457 - Κάνει χίλιες κινήσεις... - Φυσικά με τέτοιο βλέμμα... 219 00:21:06,374 --> 00:21:09,291 - Σε υπνωτίζει, ε; - Είναι σα να σε καρφώνει. 220 00:21:18,249 --> 00:21:22,916 - Απαλά-απαλά γιατί είναι εύθραυστο. - Ξέρεις ότι περπατάει κιόλας; 221 00:21:22,999 --> 00:21:27,041 - Να της δείξουμε κάνα-δυο βήματα; - Ναι, παιδιά να τον κινήσουμε. 222 00:21:27,124 --> 00:21:29,499 Σιγά- σιγά, ε; 223 00:21:29,582 --> 00:21:32,416 Ω! Να τος! 224 00:21:32,499 --> 00:21:35,624 Πώς γίνεται να περπατάει αν δεν ακουμπά στο έδαφος; 225 00:21:35,707 --> 00:21:38,291 - Υπάρχει κόλπο. - Κοίτα τον πως περπατά. 226 00:21:38,374 --> 00:21:40,791 Περίμενε, περίμενε, πήγαινε εκεί, πήγαινε. 227 00:21:41,832 --> 00:21:43,957 Μου φαίνεται ήδη πολύ καλό. 228 00:21:57,416 --> 00:22:00,707 Τι θα σε κάνω εσένα, ε; Μου λες; 229 00:22:10,249 --> 00:22:12,332 Ίσως να... 230 00:22:13,457 --> 00:22:15,832 Ίσως να πρέπει να τροποποιήσουμε το παραμύθι. 231 00:22:17,874 --> 00:22:22,624 Ο Πινόκιο πρέπει να φαίνεται κανονικό μωρό, αληθινό μωρό εξ αρχής, 232 00:22:22,625 --> 00:22:27,783 {\an8}[Pinocchio, του Giulio Antamoro, 1911] 233 00:22:22,707 --> 00:22:25,791 πρέπει να ζει συνεχώς σε μια πραγματική διάσταση. 234 00:22:25,874 --> 00:22:28,332 Και εγώ αυτό με μια μαριονέτα... 235 00:22:29,332 --> 00:22:31,499 καθόλη τη διάρκεια της ταινίας... 236 00:22:34,624 --> 00:22:36,707 δε μπορώ να το κάνω. 237 00:22:38,583 --> 00:22:43,583 {\an8}[Le avventure di Pinocchio, (Οι Περιπέτειες του Πινόκιο) Luigi Comencini, 1972] 238 00:22:59,749 --> 00:23:01,749 Κάντε γρήγορα! 239 00:23:09,582 --> 00:23:12,666 Προσέξτε το άλογο! Περιμένουμε! 240 00:23:12,749 --> 00:23:17,832 Τι κάνουμε εδώ; Σας υπέδειξα τις θέσεις σας πριν μια ώρα! 241 00:23:17,916 --> 00:23:20,249 - Για όνομα, άντε! - Διώξ 'τους, άντε! 242 00:23:21,582 --> 00:23:25,957 Vincenzo, να φωνάξουμε και τους άλλους; Άντε, άντε, άντε, άντε! 243 00:23:26,041 --> 00:23:29,332 Λοιπόν, αυτούς τους δύο και χρειάζομαι και τους άλλους δύο. 244 00:23:29,416 --> 00:23:32,832 Προσοχή, θα σταθούμε μπροστά στις πόρτες... 245 00:23:42,541 --> 00:23:46,749 - Φτάνει πια με τον αέρα! - Κλεισ' το πια! 246 00:23:46,832 --> 00:23:50,166 - Κι εγώ δουλεύω! - Ποιον δουλεύεις; 247 00:23:50,249 --> 00:23:53,749 Φτάνει! Πάλι τα ίδια; 248 00:23:53,832 --> 00:23:57,374 Βγάλε αυτό το πράγμα από την πρίζα! Καπνίζω! 249 00:23:57,457 --> 00:23:59,999 Ε, δώσ' μου πίσω το τσιγάρο! Τώρα, δώσ' το! 250 00:24:00,082 --> 00:24:02,624 Cesare, πόσο θέλουμε ακόμα; 251 00:24:02,707 --> 00:24:06,082 Pavlito, δεν μπορώ να κάνω θαύματα, δουλεύω πάνω σε... 252 00:24:06,166 --> 00:24:08,916 Πάμε, πάμε, από την άλλη! 253 00:24:08,999 --> 00:24:13,874 Περνάμε ένα αργό πανοραμικό πλάνο από πάνω τους. Να σου δείξω. 254 00:24:13,957 --> 00:24:15,957 Υπήκοοι, πολίτες... 255 00:24:16,041 --> 00:24:18,207 - Ο καλλιτέχνης... - Περίμενε! 256 00:24:20,457 --> 00:24:22,999 - Πάμε...Πάμε... - Χωρικοί, υπήκοοι... 257 00:24:23,082 --> 00:24:25,749 - Πολίτες, ευφραίνεσθε! - Έτσι. 258 00:24:25,832 --> 00:24:29,541 - Ο καλλιτέχνης που περιμένατε... - Ω! 259 00:24:30,332 --> 00:24:32,666 - Ε! Κάνουμε πρόβα. - Και συγγνώμη, ε; 260 00:24:32,791 --> 00:24:34,874 Εντάξει, καλά. 261 00:24:36,207 --> 00:24:39,957 Λοιπόν, κύριοι, να σας εξηγήσω λίγο το νόημα της σκηνής. 262 00:24:40,041 --> 00:24:42,207 Είναι η πρώτη σκηνή της ταινίας. 263 00:24:42,291 --> 00:24:46,166 Πρέπει να βάλουμε τους θεατές στις συνθήκες ενός ψυχρού κλίματος, 264 00:24:46,249 --> 00:24:49,124 ο πρωταγωνιστής είναι μέσα στο κρύο και στη φτώχια. 265 00:24:49,207 --> 00:24:52,374 Για να πείσουμε για το κρύο έχουμε αυτά τα μηχανήματα. 266 00:24:52,457 --> 00:24:57,707 Γι’ 'αυτό επιμένω σε αυτά. Θα έχει αέρα, χιόνι, τρομερό κρύο. 267 00:24:57,791 --> 00:24:59,916 Δεν είναι εκεί για αισθητικούς λόγους. 268 00:24:59,999 --> 00:25:02,707 Αν το κοινό αισθανθεί το ότι κάνει κρύο, 269 00:25:02,791 --> 00:25:06,341 όταν θα εισάγουμε τους 2 χαρακτήρες θα φανεί καλύτερα η αντιπαλότητα τους. 270 00:25:06,374 --> 00:25:09,957 Ο μάστρο-Ciliegia [Κεράσης] έχει σόμπα, είναι ταϊσμένος 271 00:25:10,041 --> 00:25:14,041 και ο άλλος ο κακορίζικος δεν έχει φωτιά ούτε ζωγραφιστή. Όλα από κει ξεκινάνε. 272 00:25:14,124 --> 00:25:19,916 Θα τα καταφέρετε περίφημα, βοηθήστε με μόνο με το σώμα σας ώστε να φαίνεται το κρύο. 273 00:25:19,999 --> 00:25:22,582 -Εντάξει; - Το κατάλαβα. Όμως έχει 30 βαθμούς. 274 00:25:22,666 --> 00:25:28,041 Έχεις απόλυτο δίκιο, αλλά έτσι είναι η ηθοποιία. Γιαυτό δεν έγινα κι εγώ ηθοποιός. 275 00:25:28,124 --> 00:25:30,957 - Είμαστε ηθοποιοί. - Ας κάνουμε μια τελευταία πρόβα. 276 00:25:31,041 --> 00:25:35,166 Virginia, έλα να μακιγιάρεις τους ηθοποιούς! Τελευταία πρόβα και πάμε γύρισμα. 277 00:25:35,249 --> 00:25:37,374 Να σου πω κάτι, Andrea. Έλα. 278 00:25:38,832 --> 00:25:43,499 Έλα μαζί μου. Για πες, τη σκηνή με τον Geppetto την έμαθες; 279 00:25:44,332 --> 00:25:46,832 Ναι, την ξέρω απ' έξω. 280 00:25:46,916 --> 00:25:49,124 Ευτυχώς που είσαι κι εσύ εδώ. 281 00:25:49,207 --> 00:25:52,916 Λοιπόν, άκου, θα μπούμε εδώ μέσα να προβάρουμε τις ατάκες... 282 00:25:54,207 --> 00:25:58,582 Εγώ θα κάνω τον Geppetto και εσύ θα μου λες τα λόγια σου. 283 00:25:59,957 --> 00:26:02,666 Λοιπόν, τι σου λέει εδώ ο Geppetto; 284 00:26:02,749 --> 00:26:05,207 «Κι εγώ, τι να σου δώσω να φας;» 285 00:26:05,332 --> 00:26:09,874 Θυμάσαι το μετά; Πάει στο παράθυρο, βρίσκει τα δύο αχλάδια, 286 00:26:09,957 --> 00:26:12,457 στα φέρνει και εσύ τι του λες; 287 00:26:12,541 --> 00:26:16,749 «Αν θες να τα φάω, θα μου τα ξεφλουδίσεις, παρακαλώ;» 288 00:26:16,832 --> 00:26:19,916 Μπράβο σου! Έτσι, πολύ κυριλέ. 289 00:26:19,999 --> 00:26:25,374 Πάντα με ένα τέτοιο κυριλέ ύφος, μπράβο! Εντάξει; Θα το ξανακάνουμε κι αργότερα. 290 00:26:25,916 --> 00:26:28,916 Πολλά μπράβο! Ευτυχώς που έχω κι εσένα εδώ, Andrea. 291 00:26:30,791 --> 00:26:33,791 - Χαίρεσαι που παίζεις στην ταινία; - Ναι. 292 00:26:33,874 --> 00:26:36,957 - Ναι. Ναι ή όχι; - Ναι. 293 00:26:37,041 --> 00:26:41,999 Λοιπόν, ησυχία, κύριοι. Ξεκινά το γύρισμα! Luigi, να τελειώνουμε. 294 00:26:42,082 --> 00:26:44,541 Σας το έχω πει είκοσι φορές, 295 00:26:44,624 --> 00:26:47,416 Δεν θέλω να φαίνεται κανείς στα παράθυρα. 296 00:26:47,499 --> 00:26:52,166 Φαίνεστε, είστε μέσα στο πλάνο. Μπείτε πάλι μέσα. Κι εσείς. 297 00:26:52,249 --> 00:26:55,874 Όλοι μέσα από τα παράθυρα, να μη φαίνεται κανείς. 298 00:26:55,957 --> 00:26:58,249 Ήρεμα, μα γιατί στριγγλίζει; 299 00:26:58,332 --> 00:27:03,374 Αν φαίνεστε, δεν μπορούμε να γυρίσουμε. Κυρία μου, κι εσείς μέσα. Ευχαριστώ. 300 00:27:04,707 --> 00:27:08,041 Ξεκινάμε γύρισμα. Στο «Πάμε» κινούμαστε όπως κάναμε στις πρόβες. 301 00:27:08,100 --> 00:27:12,701 Κυρία μου! Κάντε μου τη χάρη να πάτε μέσα; Σε ποια γλώσσα να το πω; 302 00:27:12,816 --> 00:27:15,399 Μέσα! Ευχαριστώ! 303 00:27:15,541 --> 00:27:19,916 Έτοιμοι, ησυχία, όλοι εκτός πλάνου! Κυρία μου, μου έχετε σπάσει τ' αρχίδια πια! 304 00:27:19,999 --> 00:27:24,207 Τι στον πούτσο! Μπείτε μέσα και κλείστε το παράθυρο, και μην ξαναεμφανιστείτε! 305 00:27:24,291 --> 00:27:27,124 - Γαμώ το κέρατό μου! - Cesare! 306 00:27:27,207 --> 00:27:31,041 Τι τρόπος είναι αυτός; Πώς μίλησες έτσι στην κυρία; 307 00:27:31,374 --> 00:27:32,707 Εδώ είναι τα σπίτια τους! 308 00:27:33,666 --> 00:27:37,832 Εμείς πρέπει να τους ζητάμε την άδεια γιατί εισβάλλουμε στο χώρο τους! 309 00:27:37,916 --> 00:27:41,041 - Ακόμα δεν το έχουμε καταλάβει. - Το κατάλαβα, αλλά... 310 00:27:41,124 --> 00:27:45,207 Τι "κατάλαβες"; Τι "αλλά"; 311 00:27:45,291 --> 00:27:49,874 - Εδώ είναι τα σπίτια τους! Το κατάλαβες; - Το κατάλαβα. 312 00:27:49,957 --> 00:27:52,832 Εμείς είμαστε που εισβάλλουμε στις ζωές τους! 313 00:27:56,832 --> 00:27:59,666 Πρώτα η ζωή και μετά ο κινηματογράφος! 314 00:28:01,124 --> 00:28:05,749 Πρώτα η ζωή. Αν δεν το καταλαβαίνεις, είναι ανώφελο να κάνεις ταινίες. 315 00:28:08,957 --> 00:28:11,041 Ανθρωπάκι. 316 00:28:11,874 --> 00:28:15,749 Πάμε!, Άντε, άντε, πάμε. 317 00:28:15,832 --> 00:28:19,582 Κυρία μου, σας παρακαλώ, μέσα. Όλοι στις θέσεις σας. 318 00:28:19,707 --> 00:28:21,832 Κλακέτα πλάνου... 319 00:28:22,874 --> 00:28:25,332 - Συγγνώμη, Luigi. - Κάμερα. 320 00:28:25,416 --> 00:28:28,624 "Οι περιπέτειες του Πινόκιο". 24, 3, λήψη πρώτη. 321 00:28:29,999 --> 00:28:32,082 Περιμένετε, περνά αεροπλάνο. 322 00:28:35,583 --> 00:28:38,983 {\an8}[Pinocchio, του Giulio Antamoro, 1911] 323 00:28:46,249 --> 00:28:49,707 Άντε, Cesare, τέλειωνε, γιατί το φως θα χαθεί από τη μια στιγμή στην άλλη! Πάμε! 324 00:28:50,624 --> 00:28:54,124 - Άντε! Γρήγορα! - Εκτός πλάνου όλοι! 325 00:28:54,207 --> 00:28:57,416 Εκτός πλάνου όλοι, πρέπει να γυρίσουμε τη σκηνή. 326 00:28:57,499 --> 00:29:01,457 - Όλοι στις θέσεις σας. - Άντε, τράβα παίξε πιο κει. 327 00:29:01,541 --> 00:29:05,332 Όσοι δεν παίζουν στη σκηνή, εκτός πλάνου! 328 00:29:05,416 --> 00:29:07,166 Εκτός πλάνου, όλοι! 329 00:29:17,166 --> 00:29:19,332 Έλα, έλα. Έλα. 330 00:29:21,457 --> 00:29:23,582 Έλα, σιγά, σιγά. 331 00:29:24,624 --> 00:29:28,874 Ησυχία! Έλα ησυχία, προσέχετε! 332 00:29:28,957 --> 00:29:31,832 - Δε θα τουμπάρει, ε; - Μα τι να τουμπάρει; ¨Ελα, έλα! 333 00:29:33,832 --> 00:29:35,832 Όχι, σταματήστε! 334 00:29:37,207 --> 00:29:40,624 Viola, είναι συνολικό πλάνο, τακτοποίησε τα χέρια να μη φαίνονται τα μανίκια. 335 00:29:40,707 --> 00:29:44,707 Πρέπει να βιαστούμε, αλλιώς θα χάσουμε το φως πάνω στο άλογο! 336 00:29:44,791 --> 00:29:48,166 Τελειώνετε, θα φύγει ο ήλιος! 337 00:29:50,749 --> 00:29:54,499 Δυνάμωσε λίγο τη φωτιά εδώ. Εσείς είστε οι καλύτεροι, παιδιά. 338 00:29:54,707 --> 00:29:57,499 Άντε, άντε! Φτάνει, φτάνει, φύγετε! 339 00:30:00,166 --> 00:30:04,957 - Cesare, τι πρόβλημα υπάρχει; - Κανένα, ένα λεπτό και είμαστε έτοιμοι. 340 00:30:06,291 --> 00:30:09,332 - Φέρε τα γαϊδούρια εδώ. - Πώς πάει με τα γαϊδούρια; 341 00:30:09,416 --> 00:30:13,416 - Είναι εκνευρισμένα. - Εμένα εσείς μου φαίνεστε πιο εκνευρισμένοι. 342 00:30:13,499 --> 00:30:17,499 Γιατί δεν είναι λιγδιασμένος ο βουτηράνθρωπος; Γρήγορα! Πρέπει να είναι πάντα λιγδιασμένος! 343 00:30:17,582 --> 00:30:22,041 - Μέσα τα παιδιά, γρήγορα! - Cesare! Άντε πια! 344 00:30:22,124 --> 00:30:25,207 - Το ξέρετε ότι πρέπει να φύγετε από το πλάνο τώρα; - Το ξέρουμε. 345 00:30:25,291 --> 00:30:28,124 - Περιμένουμε το σύνθημα. - Καλώς, καλώς. 346 00:30:28,207 --> 00:30:31,874 - Cesare, πάμε. - ΟΚ! Έτοιμοι για γύρισμα! 347 00:30:34,291 --> 00:30:36,791 Έτοιμοι, πάμε! Γρήγορα! 348 00:30:40,791 --> 00:30:44,707 Δένουμε τα τελευταία γαϊδούρια. Luigi, έτοιμοι! 349 00:30:44,791 --> 00:30:47,457 Μπράβο, δυνάμωσέ τη λίγο. 350 00:30:47,541 --> 00:30:51,041 - Ernesto, το 'χεις; - Ναι, όλα εντάξει. 351 00:30:51,124 --> 00:30:57,541 Ξεκινάς ανοιχτά, ανοιχτά, κράτα στο πλάνο τα παιδιά, κράτα τον Lucignolo και τον Pinocchio μέσα, 352 00:30:57,624 --> 00:31:00,499 και στη συνέχεια, σιγά-σιγά, κάνε εστίασε στο καρότσι. 353 00:31:00,582 --> 00:31:03,207 Φύγετε από εκεί! 354 00:31:04,249 --> 00:31:06,332 Κάντε γρήγορα! 355 00:31:11,457 --> 00:31:14,582 - Fernando, πώς πάμε; - Μια ώρα τώρα είμαστε έτοιμοι, 356 00:31:14,707 --> 00:31:17,374 αλλά άμα δεν ξεκινήσουμε πόσο να αντέξει; Πάμε! 357 00:31:17,457 --> 00:31:20,791 Φύγετε όλοι, χάνουμε το φως πάνω στο άλογο! Έτοιμοι; 358 00:31:20,874 --> 00:31:22,957 Πάμε κάμερα, ε; 359 00:31:25,207 --> 00:31:27,332 - Κάμερα... - Κλακέτα στο πλάνο! 360 00:31:27,416 --> 00:31:29,541 - Ησυχία! - 43, λήψη πέμπτη. 361 00:31:31,207 --> 00:31:34,666 Luigi, γαμώτο, είναι εντός πλάνου! 362 00:31:36,457 --> 00:31:39,374 - Να το σταματήσω; - Όχι, περίμενε. 363 00:31:39,457 --> 00:31:43,624 Είσαι εντός πλάνου! Φύγε! Φύγε! 364 00:31:43,707 --> 00:31:47,291 Κοίτα να δεις που αυτό το κοριτσάκι θα με κάνει να χάσω τη λήψη... 365 00:31:47,374 --> 00:31:52,624 Είσαι εντός πλάνου. Φύγε! Από την άλλη! Φύγε! 366 00:31:54,416 --> 00:31:57,582 Είσαι εντός πλάνου! Είσαι ακόμα εντός πλάνου! 367 00:31:58,541 --> 00:32:03,124 Είσαι εντός πλάνου! Φύγε από εκεί! Φύγε! Φύγε! 368 00:32:04,457 --> 00:32:07,541 Ακόμα εντός πλάνου είσαι! Φύγε! 369 00:32:07,624 --> 00:32:10,332 Είσαι εντός πλάνου! 370 00:32:10,416 --> 00:32:12,707 Ξύπνα! 371 00:32:12,791 --> 00:32:14,874 Φύγε! 372 00:32:14,957 --> 00:32:17,291 Ακόμα εντός πλάνου είσαι! Φύγε! 373 00:32:21,499 --> 00:32:25,666 - Ησυχία! - Και πάμε! 374 00:33:03,916 --> 00:33:09,416 E! Δες, αυτό είναι το φως πάνω στο άλογο. 375 00:33:09,499 --> 00:33:11,999 Ωραίο δεν είναι; Κράτα. 376 00:33:14,624 --> 00:33:16,957 Να είσαι προσεκτική όμως, γιατί, 377 00:33:17,041 --> 00:33:19,749 είναι κάλπικο, είναι μια ψευδαίσθηση. 378 00:33:36,041 --> 00:33:38,499 Και στοπ! Πώς ήταν; 379 00:33:38,582 --> 00:33:40,666 - Μια χαρά! - Ernesto; 380 00:33:40,749 --> 00:33:42,791 Μια χαρά, μια χαρά. 381 00:33:42,874 --> 00:33:47,124 Πάρα πολύ καλή. Υπέροχη! Να γυρίσουμε άμεσα άλλη μια σκηνή. 382 00:33:47,207 --> 00:33:51,749 Λοιπόν, γυρνάμε το καρότσι στη θέση του, όλοι στις θέσεις σας! Γρήγορα! 383 00:34:47,166 --> 00:34:49,582 Έχει για όλους σας, πάμε. 384 00:34:49,666 --> 00:34:53,416 Μην βαρυστομαχιάσετε με τόση ζάχαρη. 385 00:35:00,166 --> 00:35:02,624 Πηγαίνετε στο καρουζέλ, πηγαίνετε. 386 00:35:05,707 --> 00:35:09,749 Εσύ, Lucignolo, μόλις κατέβεις, να δείχνεις χαρούμενος, κάνε... 387 00:35:12,082 --> 00:35:14,499 Συνεχίζουμε την κίνηση! 388 00:35:20,916 --> 00:35:24,191 Όμορφα! Έτσι που κάνετε θα χτυπήσετε! 389 00:35:24,832 --> 00:35:27,999 Λερώνετε τα κοστούμια έτσι, ελάτε εδώ! 390 00:35:42,207 --> 00:35:45,165 Έλα! Σταμάτα εδώ, σταμάτα εδώ. Εντάξει. 391 00:35:45,249 --> 00:35:47,332 - Πρόβα; - Ναι. 392 00:35:47,790 --> 00:35:50,166 Πρώτη πρόβα! 393 00:35:51,541 --> 00:35:53,956 Ευχαριστώ. 394 00:35:54,707 --> 00:36:00,374 Ησυχία! Κάνουμε όλοι ησυχία! 395 00:36:00,457 --> 00:36:02,582 Κύριοι! 396 00:36:02,666 --> 00:36:06,374 Απευθύνομαι κυρίως στους ενήλικες, Τα παιδιά τα καταλαβαίνω... 397 00:36:06,456 --> 00:36:10,249 Όλοι στις θέσεις σας! Εδώ δουλεύουμε! 398 00:36:10,332 --> 00:36:13,748 Θέλω τον Βουτηράνθρωπο μέσα στο καρότσι! 399 00:36:13,831 --> 00:36:17,707 Και όλα τα παιδιά σιγά-σιγά παρακαλώ να μπουν στο καρότσι. Πάμε! 400 00:36:17,791 --> 00:36:20,957 - Γρήγορα, άντε. - Cesare, είμαστε έτοιμοι; 401 00:36:21,040 --> 00:36:22,707 Είμαστε, είμαστε. 402 00:36:24,041 --> 00:36:26,124 - Και πάμε. Άντε. - Άντε, κάντε γρήγορα. 403 00:36:26,207 --> 00:36:28,528 Πάμε στο καρότσι, μα δώσ' μου το μαλλί της γριάς. 404 00:36:28,552 --> 00:36:30,207 Περίμενέ με εκεί. Έλα. Δωσ' το μου. 405 00:36:30,291 --> 00:36:32,374 Ένας, δυο, στο καροτσάκι, ανέβα. Γρήγορα. 406 00:36:32,457 --> 00:36:35,707 Εσύ θα κατέβεις πρώτη, εντάξει; 407 00:36:35,791 --> 00:36:38,416 Λοιπόν, με το «Πάμε», κατεβαίνουμε όλοι, όπως έχουμε πει! 408 00:36:38,499 --> 00:36:39,749 Ένα, δύο, τρία! 409 00:36:41,582 --> 00:36:43,666 Και μπράβο σας! Πάμε! 410 00:36:43,749 --> 00:36:47,624 Ησυχία! Όλοι στις θέσεις σας! Έτοιμοι για γύρισμα! 411 00:36:47,707 --> 00:36:51,832 Και κάμερα... και πάμε! 412 00:36:51,916 --> 00:36:55,499 Κοριτσάκι μου, πρέπει να κατέβεις! Είπαμε «Πάμε», κατέβα! 413 00:36:55,582 --> 00:36:57,666 Κατέβα! 414 00:36:57,749 --> 00:37:01,707 - Είπε να κατέβεις! - Κατέβα, όλοι εσένα περιμένουμε! 415 00:37:03,082 --> 00:37:05,999 Πάμε! 416 00:37:10,600 --> 00:37:12,500 Π Α Μ Ε Ε Ε Ε ! 417 00:37:26,041 --> 00:37:28,207 Και στοπ. 418 00:37:30,749 --> 00:37:34,041 Αγαπάκι μου, δεν είσαι καλά; Ε; 419 00:37:35,124 --> 00:37:37,207 Είναι πάρα πολύ ωραία! 420 00:37:37,291 --> 00:37:40,374 Αχ, είναι πάρα πολύ ωραία. Έτσι, με τον ίδιο ενθουσιασμό, 421 00:37:40,457 --> 00:37:43,582 όταν ακούσεις το «Πάμε», κατέβα αμέσως από την άμαξα! Εντάξει; 422 00:37:43,666 --> 00:37:45,749 Πάμε! 423 00:37:45,832 --> 00:37:49,541 - Luigi, τι έγινε; - Όλα καλά. Όλα καλά. 424 00:37:49,624 --> 00:37:52,207 Λοιπόν, όλοι στις θέσεις σας! 425 00:37:52,457 --> 00:37:54,957 Γρήγορα! Όλοι στις θέσεις σας! 426 00:37:58,082 --> 00:38:01,707 Και κάμερα... και κλακέτα. 427 00:38:02,124 --> 00:38:03,624 Ξεκινάμε! 428 00:38:03,707 --> 00:38:05,874 Πάμε! 429 00:38:09,416 --> 00:38:12,666 «Νέο επεισόδιο βίας στο Μιλάνο.» [3/3/1972] 430 00:38:12,749 --> 00:38:14,957 «Χθες το βράδυ περί τις 7 μ.μ. 431 00:38:15,041 --> 00:38:18,957 ο διευθυντής του εργοστασίου της Siemens στην Piazza Zavattari, 432 00:38:19,041 --> 00:38:21,416 Idalgo Macchiarini, 42 ετών, 433 00:38:21,499 --> 00:38:25,041 ξυλοκοπήθηκε, στοιβάχτηκε σε ένα φορτηγάκι...» 434 00:38:25,124 --> 00:38:27,207 Αυτά είναι τρελά πράγματα... 435 00:38:27,291 --> 00:38:30,791 «έχοντας περασμένο στο λαιμό ένα πλακάτ των «Ερυθρών Ταξιαρχιών».» 436 00:38:30,874 --> 00:38:36,249 «Τιμωρούμε έναν για να συμμορφωθούν εκατό. Όλη η εξουσία στον ένοπλο λαό…» 437 00:38:36,332 --> 00:38:41,207 Δες αλαζονεία… Εκθειασμένοι αλαζόνες. 438 00:38:41,291 --> 00:38:46,374 «Στο βανάκι οι αστυνομικοί βρήκαν ένα ακόμα φυλλάδιο 439 00:38:46,457 --> 00:38:49,832 υπογεγραμμένο επίσης από τις «Ερυθρές Ταξιαρχίες».» 440 00:39:12,042 --> 00:39:16,833 ΧΤΥΠΑ ΚΑΙ ΤΡΕΧΑ ΧΤΥΠΑΜΕ ΕΝΑΝ ΓΙΑ ΝΑ ΣΥΜΜΟΡΦΩΘΟΥΝ 100 441 00:39:20,082 --> 00:39:22,166 Τα βλέπεις, αγαπάκι μου; 442 00:39:22,916 --> 00:39:26,457 Υπάρχουν άνθρωποι που πιστεύουν ότι σήμερα μια ζωγραφιά αρκεί 443 00:39:26,541 --> 00:39:28,707 για να αλλάξει ο κόσμος. 444 00:39:29,832 --> 00:39:33,124 Αρκεί να είναι ολίγον ακραίοι, σκληροπυρηνικοί και αγνοί. 445 00:39:33,207 --> 00:39:36,499 Ή είσαι στη σωστή πλευρά ή είσαι στη λάθος πλευρά. 446 00:39:36,582 --> 00:39:39,291 Αν είσαι στην καλή πλευρά, κάνεις επανάσταση, 447 00:39:39,374 --> 00:39:43,499 αν είσαι στη λάθος πλευρά, σε περνάνε για ηλίθιο ή για προδότη. 448 00:39:44,541 --> 00:39:46,707 Αυτοί είναι σκέτοι δολοφόνοι. 449 00:39:51,749 --> 00:39:54,291 Όπως και να 'χει τώρα, ολοκλήρωσε το σχέδιο σου. 450 00:39:54,374 --> 00:39:57,749 Δεν είμαι ούτε στο σχέδιο καλή, μπαμπά, για να λέμε και την αλήθεια. 451 00:40:01,124 --> 00:40:03,207 Ακόμα και το πήλινο μπασσέ... 452 00:40:04,124 --> 00:40:06,416 δεν το είχα κάνει μόνη μου. Με είχε βοηθήσει η δασκάλα. 453 00:40:06,499 --> 00:40:08,582 Και τι με μέλλει εμένα; 454 00:40:09,332 --> 00:40:11,666 Τι με μέλλει που δε μπορείς να ζωγραφίσεις; 455 00:40:12,499 --> 00:40:15,166 Αφού μουτζούρωσες τον τοίχο, ολοκλήρωσέ το! 456 00:40:15,249 --> 00:40:18,332 Ολοκλήρωσε κάτι έστω και μια φορά. 457 00:40:20,124 --> 00:40:24,249 Ακόμα και να αποτύχεις, τουλάχιστον θα αντιληφθείς ότι έχεις αποτύχει. 458 00:40:32,416 --> 00:40:35,499 Σήμερα μου γίνατε όλοι καλλιτέχνες και επαναστάτες, ε; 459 00:41:24,291 --> 00:41:26,416 ♪ Θα μεγαλώσω ♪ 460 00:41:27,916 --> 00:41:31,124 ♪ Θα προσποιούμαι ♪ 461 00:41:32,291 --> 00:41:36,082 ♪ Γιατί αυτό είναι το σωστό, αργά ή γρήγορα ♪ 462 00:41:36,166 --> 00:41:39,874 ♪ Να ενδώσω ♪ 463 00:41:41,082 --> 00:41:43,291 ♪ Δε γνωρίζω ♪ 464 00:41:45,416 --> 00:41:48,624 ♪ Αν θα μάθω να αγαπώ ♪ 465 00:46:02,124 --> 00:46:04,207 Κοίτα, λυπάμαι. 466 00:46:06,166 --> 00:46:08,249 Θα ήθελα να σου μιλήσω μια στιγμή. 467 00:46:15,791 --> 00:46:18,041 Θέλω να σε ρωτήσω κάτι... 468 00:46:19,832 --> 00:46:21,916 ένα πράγμα μόνο. 469 00:46:23,832 --> 00:46:27,574 Αλλά πρέπει να μου υποσχεθείς ότι θα μου πεις την αλήθεια. 470 00:46:28,499 --> 00:46:30,582 Ναι. 471 00:46:40,624 --> 00:46:42,707 Παίρνεις ναρκωτικά; 472 00:46:45,416 --> 00:46:47,499 Όχι. 473 00:46:49,832 --> 00:46:51,957 Μου λες την αλήθεια; 474 00:46:53,541 --> 00:46:55,916 - Ναι, μπαμπά. - Σε πιστεύω. 475 00:46:55,999 --> 00:46:58,457 Πάντα σε πίστευω, σε εμπιστεύομαι. 476 00:46:58,541 --> 00:47:00,999 Αρνούμαι να σε επιβλέπω. 477 00:47:01,916 --> 00:47:06,041 Θέλω να συνεχίσω να πιστεύω όσα μου λες, όπως έκανα πάντα. 478 00:47:10,332 --> 00:47:12,416 Όποτε σκέψου το καλά... 479 00:47:13,874 --> 00:47:17,207 και απάντησέ μου ειλικρινά, θα σε ρωτήσω άλλη μια φορά. 480 00:47:20,916 --> 00:47:22,999 Παίρνεις ναρκωτικά; 481 00:47:35,041 --> 00:47:37,124 Όχι, μπαμπά. 482 00:47:42,124 --> 00:47:44,332 Εντάξει, εντάξει. 483 00:48:10,749 --> 00:48:13,582 Γεια, από που έρχεσαι; 484 00:48:13,666 --> 00:48:15,749 Από μια συναυλία. 485 00:48:26,541 --> 00:48:29,832 - Και από που γυρνάς τέτοια ώρα; - Από ένα μάθημα χρυσοχοΐας. 486 00:48:36,749 --> 00:48:39,541 Μαθαίνω πως να φτιάχνω σπιτικό ψωμί. 487 00:48:41,541 --> 00:48:43,832 Στο Φεστιβάλ Ποίησης. 488 00:48:46,457 --> 00:48:48,541 Ένα μάθημα αργαλειού. 489 00:49:02,207 --> 00:49:04,541 Για πες, που γυρνούσες απόψε; 490 00:49:07,041 --> 00:49:09,666 Ανακάλυψα ότι μου αρέσει η ρέγκε, 491 00:49:09,749 --> 00:49:11,874 μόνο ρέγκε θα ακούω πλέον. 492 00:49:11,957 --> 00:49:14,791 Ξέρεις ποιον νομίζω ότι μου θυμίζεις; 493 00:49:14,916 --> 00:49:18,207 Μου θυμίζεις κάποιο χαρακτήρα ενός διηγήματος του Huxley. 494 00:49:18,957 --> 00:49:22,782 Από το «Δυο Τρεις Χάρες». Το έχεις διαβάσει; ["Two or Three Graces",Aldous Huxley, 1933] 495 00:49:22,832 --> 00:49:25,541 - Όχι. - Διάβασ' το, διάβασ' το, είναι πολύ καλό. 496 00:49:26,666 --> 00:49:28,874 Σε αυτό, η πρωταγωνίστρια 497 00:49:28,957 --> 00:49:32,416 αν είναι με φωτογράφο, ενδιαφέρεται για τη φωτογραφία. 498 00:49:32,499 --> 00:49:37,207 Στη συνέχεια ερωτεύεται έναν ζωγράφο και παθιάζεται με τη ζωγραφική. 499 00:49:37,291 --> 00:49:42,207 Ύστερα, έχει ένα νέο φίλο, έναν ποιητή και αρχίζει να γράφει ποιήματα. 500 00:49:42,291 --> 00:49:47,624 Μετά, αφού γνωρίσει έναν ηθολόγο* μαθαίνει τις ονομασίες των ζώων. [Ηθολογία, κλάδος της βιολογίας των ζώων] 501 00:49:47,707 --> 00:49:50,166 Διάβασέ το, γιατί... 502 00:49:50,249 --> 00:49:52,332 έχει υπέροχους διαλόγους, ε; 503 00:49:53,374 --> 00:49:57,457 «Αγάπη, αν δεν καδράρω τον κόσμο, τον χάνω.» 504 00:49:57,541 --> 00:50:02,374 «Αχ, λατρεία μου, δε ζω χωρίς τη ζωγραφική.» 505 00:50:02,457 --> 00:50:07,457 «Αν δεν γράφω ποιήματα κάθε πρωί, δεν έχει τίποτα νόημα πια.» 506 00:50:07,541 --> 00:50:10,582 Α, και ύστερα του λέει του ηθολόγου: 507 00:50:10,707 --> 00:50:14,541 «Θα πεθάνω αν δεν χαϊδέψω ένα άγριο ζώο!» 508 00:50:18,749 --> 00:50:20,832 Κατάλαβες; 509 00:50:23,207 --> 00:50:25,332 Μια ηλίθια, στην πραγματικότητα. 510 00:50:26,499 --> 00:50:28,999 Όχι, δεν είπα αυτό εγώ. 511 00:50:31,249 --> 00:50:34,957 Ας πούμε ένα πλάσμα που επηρεάζεται πολύ εύκολα, αυτό. 512 00:50:36,082 --> 00:50:38,166 Μμμ; 513 00:50:40,249 --> 00:50:44,207 - Είναι χαμαιλέοντας. - Ω, φυσικά, χαμαιλέοντας, κατάλαβα. 514 00:50:44,291 --> 00:50:47,041 Ναι, χαμαιλέοντας, μπαμπά. 515 00:50:48,624 --> 00:50:51,374 - Κατανόηση με το σώμα. - Φυσικά, με το σώμα. 516 00:50:51,457 --> 00:50:53,582 Ναι, με το σώμα. 517 00:50:55,082 --> 00:50:58,166 Εσένα σου έχει μείνει σώμα, μπαμπά; 518 00:51:09,624 --> 00:51:13,082 Και τι που με έμαθες να κάνω όσα με δίδαξες; 519 00:51:14,082 --> 00:51:18,124 «Τα κορίτσια είναι σαν τα αγόρια, μπορούν να κάνουν τα ίδια πράγματα. » 520 00:51:18,148 --> 00:51:19,208 «Δεν είναι κατώτερα» 521 00:51:20,332 --> 00:51:24,732 Ψέματα. Μου έφτανε να βγω από το σπίτι για να νιώσω την περιφρόνηση. 522 00:51:25,832 --> 00:51:28,874 Αλλά αυτή η περιφρόνηση υπήρχε ήδη στο σπίτι μας. 523 00:51:30,249 --> 00:51:32,416 Και ξέρεις από που προήλθε, μπαμπά; 524 00:51:34,666 --> 00:51:36,749 Από το μυαλό σου. 525 00:51:38,832 --> 00:51:40,916 Ναι. 526 00:51:42,666 --> 00:51:45,457 Πόσο πιο εύκολο ήταν σαν ήμουν κοριτσάκι; 527 00:51:46,916 --> 00:51:50,874 Όμως τώρα που έγινα γυναίκα, είναι ένα μαύρο χάλι, ε; 528 00:51:53,457 --> 00:51:57,416 Τι θα κάνεις τώρα που αυτό το πλάσμα... το τέλειο 529 00:51:57,499 --> 00:52:00,499 έχει γίνει πια γυναίκα, 530 00:52:00,582 --> 00:52:05,957 ίδια με όλες τις άλλες γυναίκες που εσύ, όπως και όλοι οι άλλοι, 531 00:52:07,666 --> 00:52:11,666 ανεπαίσθητα, διακριτικά,... 532 00:52:13,332 --> 00:52:15,707 αλλά ενδόμυχα, 533 00:52:15,791 --> 00:52:17,874 περιφρονείς; 534 00:54:28,300 --> 00:54:33,692 {\an8}[Ludwig von Beethoven, Symphony No 7 in a major op 92 ii allegretto] 535 00:56:54,207 --> 00:56:56,291 Θα μου ανοίξεις, σε παρακαλώ; 536 00:56:59,499 --> 00:57:01,624 Άνοιξε, σε παρακαλώ; 537 00:57:11,082 --> 00:57:13,707 Τι κάνεις; Τι κάνεις; 538 00:57:13,791 --> 00:57:16,291 - Άφησέ με! - Έξω! 539 00:57:16,374 --> 00:57:19,541 - Ψεύτρα, ψεύτρα! - Μπαμπά! 540 00:57:19,624 --> 00:57:22,416 - Συγνώμη! - Είσαι μια ψεύτρα! 541 00:57:24,082 --> 00:57:26,124 Τι σίχαμα! 542 00:57:26,999 --> 00:57:29,707 Τι σίχαμα!! 543 00:57:29,791 --> 00:57:31,874 Σίχαμα! 544 00:57:32,916 --> 00:57:36,207 Μου είπες ψέματα, μου είπες ψέματα! 545 00:57:37,249 --> 00:57:39,499 - Μου είπες ψέματα! - Συγχώρεσέ με! 546 00:57:40,332 --> 00:57:42,374 Κοίτα με! 547 00:57:44,082 --> 00:57:45,666 Ντρέπομαι τόσο πολύ. 548 00:57:46,582 --> 00:57:49,999 Ντρέπομαι τόσο πολύ, γαμώτο! 549 00:58:03,416 --> 00:58:05,041 Είμαι σίχαμα! 550 00:58:05,166 --> 00:58:08,291 Σκάσε! Βούλωσ' το! 551 00:58:08,582 --> 00:58:11,416 Μπαμπά, είμαι σκατά! 552 00:58:11,874 --> 00:58:13,999 Γαμώτο! 553 00:58:15,707 --> 00:58:17,916 Δεν μπορώ να κάνω τίποτα, μπαμπά! 554 00:58:20,916 --> 00:58:23,041 Θεέ μου, με σιχαίνομαι! 555 00:58:32,124 --> 00:58:34,166 Τι αποτυχία... 556 00:58:34,291 --> 00:58:37,624 Συγγνώμη, δεν μου αρέσει να κάνω τίποτα. 557 00:58:37,707 --> 00:58:42,374 Δεν ξέρω τι κάνω, δεν ξέρω... 558 00:58:45,249 --> 00:58:47,332 Είμαι μια αποτυχία. 559 00:58:51,916 --> 00:58:55,249 Μπαμπά, δεν έχω όνειρα, 560 00:58:55,541 --> 00:59:00,166 δεν έχω καμιά κλίση, δεν ξέρω τι να κάνω, εγώ απλά... 561 00:59:03,791 --> 00:59:06,416 είμαι ένα σίχαμα, γαμώτο. 562 00:59:17,332 --> 00:59:20,374 Είμαι σκατά. Κοίτα με, μπαμπά. 563 00:59:54,207 --> 00:59:58,832 Αυτή την ιδέα περί αποτυχίας τη γνωρίζω από παλιά. 564 01:00:03,166 --> 01:00:05,291 Άκου, θα σου διηγηθώ κάτι. 565 01:00:09,707 --> 01:00:12,749 Όταν ήμουν πάνω-κάτω στην ηλικία σου, 566 01:00:12,832 --> 01:00:16,749 έκανα το μοντάζ της πρώτης μου ταινίας και αυτή η ταινία μου φαινόταν... 567 01:00:18,957 --> 01:00:24,624 ότι δε βλεπόταν, μου φαίνονταν όλα κρύα, απόμακρα, λάθος. 568 01:00:26,166 --> 01:00:29,791 Θυμάμαι ότι έγραψα ένα γράμμα σ' ένα φίλο μου... 569 01:00:31,916 --> 01:00:36,249 στο οποίο του έλεγα ότι απ 'όλα τα επαγγέλματα που είχα δοκιμάσει... 570 01:00:38,416 --> 01:00:41,416 αυτό του σκηνοθέτη ήταν το μοναδικό που δεν μου έβγαινε. 571 01:00:44,416 --> 01:00:47,791 Και ναι, έκτοτε έκανα σχεδόν δέκα ταινίες 572 01:00:47,874 --> 01:00:52,707 μέχρι να κάνω κάποια που να φέρνει σε αυτό που είχα στο μυαλό μου. 573 01:00:52,832 --> 01:00:54,916 Αλλά και μετά... 574 01:00:55,791 --> 01:01:01,707 ακόμα και όταν άρχισα να κάνω αρκετά καλές ταινίες, 575 01:01:01,791 --> 01:01:04,416 αυτή η αίσθηση της αποτυχίας... 576 01:01:06,082 --> 01:01:08,249 του να νιώθω ανεπαρκής... 577 01:01:10,374 --> 01:01:12,791 την κουβαλούσα πάντα μέσα μου. 578 01:01:14,374 --> 01:01:16,582 Μου είχε κολλήσει στο μυαλό. 579 01:01:19,249 --> 01:01:21,999 Αρχικά όταν γύριζα ταινίες σκεφτόμουν... 580 01:01:23,166 --> 01:01:28,291 ότι ίσως δεν έπρεπε να γίνω σκηνοθέτης, γιατί ήμουν υπερβολικά καλός και ευγενικός. 581 01:01:30,832 --> 01:01:33,124 Δεν ήξερα να λέω όχι, ποτέ μου, 582 01:01:33,666 --> 01:01:35,749 γιατί ήθελα να δουλεύω 583 01:01:36,791 --> 01:01:41,374 και όλοι θεωρούσαν τον κινηματογράφο μου υπερβολικά καλό και ευγενικό, 584 01:01:41,457 --> 01:01:43,624 ίσως να είχαν και τα δίκια τους. 585 01:01:46,624 --> 01:01:51,249 Άσε που αυτή η αίσθηση αναξιότητας, του να νιώθω ανεπαρκής... 586 01:01:52,582 --> 01:01:56,082 πιστεύω προέρχεται από πολύ πιο παλιά, από... 587 01:01:57,999 --> 01:02:00,499 πιθανόν από το πως ήμουν σαν παιδί, 588 01:02:00,582 --> 01:02:04,082 πάντα μόνος, ντροπαλός, ξενιτεμένος... 589 01:02:05,332 --> 01:02:09,124 Αν και χάρη σε αυτό το παιδί... 590 01:02:11,416 --> 01:02:14,374 βρήκα τη δύναμή μου, το πείσμα μου. 591 01:02:16,957 --> 01:02:20,457 Άκου λοιπόν, αυτά στα λέω για δύο λόγους. 592 01:02:21,332 --> 01:02:23,416 Πρώτον... 593 01:02:24,541 --> 01:02:27,416 Πάντα να προσπαθείς, πάντα να αποτυγχάνεις. 594 01:02:28,541 --> 01:02:30,624 Δεν έχει σημασία. 595 01:02:30,707 --> 01:02:32,832 Προσπάθησε ξανά, 596 01:02:33,291 --> 01:02:36,207 απότυχε ξανά, απότυχε καλύτερα. 597 01:02:43,666 --> 01:02:45,749 Δεύτερον... 598 01:02:47,749 --> 01:02:50,749 Βάλε καλά στο μυαλό σου ότι δεν θα σε ξαναφήσω μόνη σου... 599 01:02:53,582 --> 01:02:55,749 και θα πρέπει να συμβιβαστείς με αυτό. 600 01:02:58,749 --> 01:03:00,916 Δεν θα σε ξαναφήσω μόνη. 601 01:03:03,166 --> 01:03:05,374 Θα γίνω αυτοκόλλητός σου. 602 01:03:07,166 --> 01:03:09,249 Κοίτα με. 603 01:03:10,957 --> 01:03:13,041 Κοίτα με. 604 01:04:14,582 --> 01:04:30,182 {\an8}[Aldo Moro, βουλευτής, Πρόεδρος Χριστιανοδημοκρατών Απαγωγή από Ερυθρές Ταξιαρχίες 16/3/1978 Δολοφονία 9/5/1978] 605 01:04:30,207 --> 01:04:35,707 «Σήμερα το πρωί στην οδό Mario Fani, στις 9 π.μ., 606 01:04:35,791 --> 01:04:40,457 απήχθη ο Πρόεδρος του Χριστιανοδημοκρατικού κόμματος, Aldo Moro.» 607 01:04:40,541 --> 01:04:45,957 «Σήμερα το πρωί στην οδό Mario Fani, στις 9 π.μ., 608 01:04:46,041 --> 01:04:49,374 απήχθη ο πρόεδρος...» 609 01:04:49,457 --> 01:04:52,582 - Τι συνέβη; - Δεν ξέρω. 610 01:04:52,666 --> 01:04:55,916 «Σήμερα το πρωί στην οδό Mario Fani,...» 611 01:04:55,999 --> 01:04:58,041 - Εεε; - Εεε; 612 01:04:58,124 --> 01:05:02,791 «Απήχθη ο Πρόεδρος του Χριστιανοδημοκρατικού κόμματος, Aldo Moro.» 613 01:05:02,874 --> 01:05:05,957 - Περίμενε, περίμενε. - Σσσς. 614 01:05:06,082 --> 01:05:08,791 «Στην οδό Mario Fani στις 9 π.μ....» 615 01:05:08,874 --> 01:05:11,041 - Ποιον απήγαγαν; - Το Moro! 616 01:05:11,166 --> 01:05:12,832 - Ποιον; - Απήγαγαν τον Aldo Moro! 617 01:05:12,916 --> 01:05:17,166 - Το Moro; - Ναι, απήγαγαν τον Aldo Moro! 618 01:05:17,999 --> 01:05:20,916 Απήγαγαν τον Aldo Moro! 619 01:05:20,999 --> 01:05:25,291 Συνεχίστε την έκθεση! Μη χειροκροτάτε! Μα τι κάνετε; 620 01:05:26,791 --> 01:05:29,582 Μην χειροκροτάτε, μην χειροκροτάτε! 621 01:05:29,666 --> 01:05:32,207 Μην χειροκροτάτε! 622 01:05:34,416 --> 01:05:37,249 Μην χειροκροτάτε! 623 01:05:39,749 --> 01:05:41,916 Φρόνιμοι! 624 01:05:43,582 --> 01:05:46,874 Καθίστε κάτω, φρόνιμα! 625 01:05:49,624 --> 01:05:51,791 Μην χειροκροτάτε! 626 01:05:51,874 --> 01:05:56,457 Καθίστε! Είναι τρελό! Συνεχίστε την έκθεση! Βλαμμένοι! 627 01:05:57,582 --> 01:06:01,916 Δεν ξέρετε τι κάνετε. Πιάστε πάλι την έκθεση! 628 01:06:01,999 --> 01:06:05,082 Εμπρός, γράψτε! Που πας εσύ; 629 01:06:07,082 --> 01:06:09,916 Ελάτε εδώ! Γυρίστε πίσω! 630 01:06:10,957 --> 01:06:17,257 «Σήμερα το πρωί στην οδό Mario Fani, στις 9 π.μ., 631 01:06:17,291 --> 01:06:23,957 απήχθη ο πρόεδρος του Χριστιανοδημοκρατικού κόμματος, Aldo Moro.» 632 01:06:18,042 --> 01:06:20,575 {\an8} [ΤΡΑΓΟΥΔΙ: "My, My, Hey, Hey", Neil Young & Crazy Horse ] 633 01:06:26,041 --> 01:06:33,124 «Σήμερα το πρωί στην οδό Mario Fani, στις 9 π.μ., 634 01:06:34,374 --> 01:06:39,166 απήχθη ο πρόεδρος του Χριστιανοδημοκρατικού κόμματος, Aldo Moro.» 635 01:06:40,207 --> 01:06:46,207 «Σήμερα το πρωί στην οδό Mario Fani, στις 9 π.μ., 636 01:06:46,291 --> 01:06:51,582 απήχθη ο πρόεδρος του Χριστιανοδημοκρατικού κόμματος, Aldo Moro.» 637 01:06:51,606 --> 01:06:53,606 ♪ My, My, Hey, Hey ♪ 638 01:06:57,817 --> 01:07:01,150 ♪ Το ροκ εν ρολ είναι εδώ για να μείνει ♪ 639 01:07:04,942 --> 01:07:10,942 ♪ Καλύτερα να καείς παρά ν' αργοσβήνεις ♪ 640 01:07:11,124 --> 01:07:13,249 «Φυσικά, φυσικά.» 641 01:07:13,332 --> 01:07:16,916 «Μόλις έφτασαν οι πρώτες εικόνες από την οδό Caetani, 642 01:07:16,999 --> 01:07:21,207 από τον τόπο όπου βρέθηκε το αυτοκίνητο με τον αξιότιμο Moro.» 643 01:07:21,291 --> 01:07:26,067 Αυτό είναι το σημείο που ήρθε ο De Matteo και το μόνο που ήξερε να πει 644 01:07:26,157 --> 01:07:31,624 τους δημοσιογράφους που βρίσκονταν σε σύγχυση 80 μέτρα από το μέρος που βρέθηκε το αμάξι 645 01:07:31,649 --> 01:07:33,274 απλώνοντας τα χέρια ήταν: 646 01:07:33,457 --> 01:07:37,332 «Επιβεβαιώνω ότι είναι ο αξιότιμος Moro, δεν μπορώ να σας πω τίποτα άλλο." 647 01:07:39,249 --> 01:07:43,124 «Βλέπετε το συνωστισμό σε αυτόν το μικρό, στενό δρομάκι, 648 01:07:43,207 --> 01:07:49,541 όπου συνήθως δεν διέρχονται αυτοκίνητα, αλλά πεζοί. 649 01:07:49,624 --> 01:07:53,499 «Εκεί, η κίνηση διοχετεύεται βιαστικά προς την οδό delle Botteghe Oscure, 650 01:07:53,582 --> 01:07:57,249 σχηματίζοντας έναν δακτύλιο γύρω από τα δαιδαλώδη σοκάκια.» 651 01:07:57,332 --> 01:08:01,166 Ευλογημένοι οι προσκεκλημένοι στο Δείπνο του Κυρίου. 652 01:08:01,249 --> 01:08:06,124 Ιδού ο Αμνός του Θεού, ο αίρων την αμαρτία του κόσμου. 653 01:08:06,207 --> 01:08:10,541 «Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, 654 01:08:10,624 --> 01:08:15,832 ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.» 655 01:08:15,916 --> 01:08:19,166 ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο 656 01:08:19,249 --> 01:08:24,416 ἔλαβεν ἄρτον, καὶ εὐχαριστήσας 657 01:08:24,499 --> 01:08:29,499 ἔκλασεν καὶ εἶπεν: 658 01:08:29,582 --> 01:08:32,999 Λάβετε, φάγετε 659 01:08:33,082 --> 01:08:37,207 τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον, τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 660 01:08:39,124 --> 01:08:43,166 Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον 661 01:08:43,249 --> 01:08:47,666 μετὰ τὸ δειπνῆσαι, 662 01:08:47,749 --> 01:08:50,916 λέγων: 663 01:08:50,999 --> 01:08:53,707 Τοῦτο τὸ ποτήριον 664 01:08:53,791 --> 01:08:59,249 ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι 665 01:08:59,332 --> 01:09:04,124 τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἂν πίνητε, 666 01:09:04,207 --> 01:09:07,707 εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.» 667 01:09:10,624 --> 01:09:14,624 Έρωτα, δεν θα σ' αφήσω. 668 01:09:16,707 --> 01:09:19,249 Δε θα σ΄εγκαταλείψω, στ' ορκίζομαι. 669 01:09:27,041 --> 01:09:29,124 Δεν θα σ΄εγκαταλείψω. 670 01:10:29,207 --> 01:10:31,499 Πως είσαι; 671 01:10:35,124 --> 01:10:37,249 Άκου, πρέπει να σου πω κάτι. 672 01:10:39,332 --> 01:10:41,416 Αποφάσισα να φύγουμε... 673 01:10:42,457 --> 01:10:44,666 εσύ κι εγώ. 674 01:10:44,749 --> 01:10:47,082 Θα είναι καλύτερα αν φεύγαμε μακρυά. 675 01:10:47,166 --> 01:10:49,249 Όχι. 676 01:10:50,082 --> 01:10:52,624 Και που θες να πάμε, μπαμπά; 677 01:10:55,457 --> 01:10:57,666 Θα πάμε στο Παρίσι. 678 01:11:00,957 --> 01:11:03,041 Και πότε, συγγνώμη κιόλας; 679 01:11:03,957 --> 01:11:05,166 Τώρα αμέσως. 680 01:11:07,499 --> 01:11:11,166 - Πρέπει φτιάξω βαλίτσα. - Δεν χρειάζεται να πάρεις τίποτα... 681 01:11:12,082 --> 01:11:14,166 γιατί τα έχω ήδη μαζέψει όλα εγώ. 682 01:11:18,206 --> 01:11:23,082 Όχι, πρέπει να περάσω από το σπίτι, πρέπει να πάω σε μια φίλη... 683 01:11:23,166 --> 01:11:26,957 Δεν χρειάζεται να πας πουθενά, να δεις κανέναν, να πάρεις τίποτα. 684 01:11:28,416 --> 01:11:30,832 Σου είπα ότι φεύγουμε αμέσως. 685 01:11:36,166 --> 01:11:38,332 Και η δουλειά σου; 686 01:11:39,416 --> 01:11:41,499 Η δουλειά... 687 01:11:43,206 --> 01:11:45,374 Δεν έχει σημασία τώρα. 688 01:11:58,624 --> 01:12:00,748 Και... 689 01:12:02,166 --> 01:12:04,582 πόσο καιρό θα είμαστε μακρυά; 690 01:12:04,666 --> 01:12:06,874 Α, δεν ξέρω. 691 01:12:06,957 --> 01:12:09,457 Όσο καιρό χρειαστεί. 692 01:12:13,541 --> 01:12:17,166 Και τι θα κάνουμε όλο τον καιρό που χρειαστεί στο Παρίσι; 693 01:12:19,124 --> 01:12:21,416 Λοιπόν, θα πηγαίνουμε σινεμά. 694 01:12:23,207 --> 01:12:25,291 Σινεμά. 695 01:12:26,542 --> 01:12:29,742 [ΤΡΑΓΟΥΔΙ: "My, My, Hey, Hey", Neil Young & Crazy Horse ] 696 01:12:59,458 --> 01:13:02,750 ♪ My, My, Hey, Hey ♪ 697 01:13:06,592 --> 01:13:10,483 ♪ Το ροκ εν ρολ είναι εδώ για να μείνει ♪ 698 01:13:14,750 --> 01:13:20,775 ♪ Καλύτερα να καείς παρά ν' αργοσβήνεις ♪ 699 01:13:22,283 --> 01:13:24,725 ♪ My, My, Hey, Hey ♪ 700 01:13:32,067 --> 01:13:36,233 ♪ Ο βασιλιάς έφυγε για πάντα ♪ ♪ αλλά δεν ξεχνιέται ♪ 701 01:13:40,442 --> 01:13:44,150 ♪ Αυτή είναι η φάση του Johnny Rotten ♪ 702 01:13:48,333 --> 01:13:53,817 ♪ Καλύτερα να καείς παρά να σκουριάζεις. ♪ 703 01:13:55,958 --> 01:14:00,108 ♪ Ο βασιλιάς έφυγε για πάντα ♪ ♪ αλλά δεν ξεχνιέται ♪ 704 01:14:09,874 --> 01:14:12,124 Να σου πω κάτι, 705 01:14:12,148 --> 01:14:14,750 {\an8}♪ Hey, Hey, My, My ♪ 706 01:14:12,207 --> 01:14:17,707 αυτό το ροκ εν ρολ δεν πρόκειται να πεθαίνει ποτέ, ε; 707 01:14:17,731 --> 01:14:22,433 ♪ Το Ροκ εν Ρολ δεν θα πεθάνει ποτέ ♪ 708 01:14:25,517 --> 01:14:29,733 ♪ Υπάρχουν περισσότερα στην εικόνα ♪ 709 01:14:29,757 --> 01:14:32,917 ♪ Από όσα βλέπει το μάτι ♪ 710 01:14:34,267 --> 01:14:37,900 ♪ Hey, Hey, My, My ♪ 711 01:15:13,791 --> 01:15:15,957 Γαμώτο! 712 01:15:52,457 --> 01:15:55,707 - Πού πας; - Πετάγομαι να πάρω τσιγάρα. 713 01:15:55,791 --> 01:15:58,791 Όχι, περίμενε θα έρθω μαζί σου. 714 01:15:59,624 --> 01:16:02,791 - Μην ανησυχείς, θα πάω μόνη μου. - Ποτέ μόνη! 715 01:16:03,791 --> 01:16:06,707 Θυμήσου τι μου έχεις υποσχεθεί. 716 01:16:08,374 --> 01:16:10,832 Πρέπει να βγω. 717 01:16:10,916 --> 01:16:13,666 - Ω! Άσε με! - Έλα εδώ! 718 01:16:13,749 --> 01:16:17,374 Άσε με, μπαμπά, γαμώτο πια! Μου έχεις σπάσει τ' αρχίδια! 719 01:16:17,541 --> 01:16:23,332 Δεν αντέχω άλλο εδώ μέσα, έχω φρικάρει, δε μπορώ ν' ανασάνω! 720 01:16:32,666 --> 01:16:35,932 Αν βγεις από αυτή την πόρτα, δε θέλω να σε ξαναδώ μπροστά μου. 721 01:16:49,582 --> 01:16:51,666 Αποφάσισε εδώ και τώρα. 722 01:16:53,082 --> 01:16:56,749 Αν όμως φύγεις, αύριο παίρνω το τρένο και γυρίζω στη Ρώμη. 723 01:17:00,041 --> 01:17:03,499 Αλλά δεν θα με ξαναδείς ποτέ πια στις μέρες που σου απομένουν! 724 01:17:51,874 --> 01:17:54,041 Συγνώμη. 725 01:17:55,666 --> 01:17:58,749 Άντε, πάμε παρέα να κάνουμε μια βόλτα. 726 01:18:02,582 --> 01:18:04,707 Ντύνομαι. 727 01:18:07,291 --> 01:18:10,666 Ας ελπίσουμε τουλάχιστον να μην βρέξει. 728 01:18:42,692 --> 01:18:44,417 {\an8}Είναι ψώρα. 729 01:18:45,999 --> 01:18:47,207 Να τα μας. 730 01:18:47,867 --> 01:18:50,983 {\an8}Πάρτε αυτό. Θα το αλείφετε τρεις φορές τη μέρα. 731 01:18:51,200 --> 01:18:54,108 {\an8}Να προσέχετε, είναι πολύ μεταδοτικό. 732 01:18:54,132 --> 01:18:56,550 {\an8}Θα πρέπει να κάνετε κι εσείς θεραπεία, κύριε. 733 01:18:56,574 --> 01:18:58,574 {\an8}Σύμφωνοι. 734 01:19:14,666 --> 01:19:17,166 Αυτό ήταν. 735 01:19:18,207 --> 01:19:20,291 Αχ! 736 01:19:38,582 --> 01:19:40,916 Γέλα, γέλα. 737 01:19:42,392 --> 01:19:43,833 Ψώρα... 738 01:19:52,166 --> 01:19:54,374 Συνέχεια τρέχουμε. 739 01:19:57,582 --> 01:19:59,749 - Περίμενέ με! - Όχι. 740 01:20:00,332 --> 01:20:03,196 Περίμενέ με, σε παρακαλώ! Σε ικετεύω! 741 01:20:03,220 --> 01:20:05,099 Όχι! Άντε, μπαμπά, κουνήσου. 742 01:20:05,749 --> 01:20:07,541 Σε παρακαλώ, κάνε μου τη χάρη! 743 01:20:07,565 --> 01:20:10,499 Αυτός είναι ο ρυθμός μου, ακολούθα με, ανέβα. 744 01:20:10,582 --> 01:20:12,666 Είσαι απαίσια, είσαι. 745 01:20:13,291 --> 01:20:17,249 Σε ξέρω πια, είσαι πραγματικά απαίσια, αυτή είναι η αλήθεια. 746 01:20:17,332 --> 01:20:19,791 Μάλιστα, είμαι απαίσια. Θα κουνηθείς καθόλου τώρα; 747 01:20:20,541 --> 01:20:22,749 Μπορείς τουλάχιστον να κόψεις ταχύτητα; 748 01:20:30,624 --> 01:20:33,332 Άντε μπαμπά, σοβαρά, έλεος πια, κουνήσου. 749 01:20:38,749 --> 01:20:41,916 Μπαμπά, εσύ πάντα περπατούσες, άντε, έλα εδώ. 750 01:20:43,582 --> 01:20:46,124 Επίτηδες το κάνεις, ε; 751 01:20:54,541 --> 01:20:56,124 Μπαμπά, κουνήσου. 752 01:21:02,041 --> 01:21:04,124 Περπάτα! 753 01:21:06,207 --> 01:21:08,749 Περπάτα, σου είπα! 754 01:22:52,624 --> 01:22:55,332 - Πρόσεχε, ε; - Ναι. 755 01:22:58,624 --> 01:23:00,791 Μα τι σ' έπιασε; 756 01:23:41,017 --> 01:23:43,284 {\an8}[ΤΑΙΝΙΑ: "L'Enfance Nue", Maurice Pialat, 1968] 757 01:23:42,185 --> 01:23:44,225 «Το να τα βλέπεις χωρίς οικογένεια...» 758 01:23:44,350 --> 01:23:46,750 «Είναι παιδιά που περιμένουν. Τα βλέπεις, είναι εδώ.» 759 01:23:46,775 --> 01:23:49,719 «Τώρα έχω μπει κάπως στο ρόλο, αλλά στην αρχή ήταν δύσκολα.» 760 01:23:49,743 --> 01:23:53,075 «Κι εσείς, θα το συνηθήσετε. Όπως έκανα κι εγώ.» 761 01:23:54,250 --> 01:23:58,075 {\an8}«...που με βλέπεις να πίνω καφέ στην αγκαλιά του παππού;» 762 01:23:58,100 --> 01:24:00,100 {\an8}«Το κάνουμε συχνά αυτό.» 763 01:24:00,125 --> 01:24:02,125 {\an8}«Αγαπάμε πολύ ο ένας τον άλλον.» 764 01:24:02,150 --> 01:24:06,558 {\an8}«Δε σου μοιάζει με γάμο. Καταλαβαίνεις. Αγαπιόμαστε πολύ.» 765 01:24:07,508 --> 01:24:10,908 {\an8}Μπορεί να μην το πιστεύεις, αλλά έχουμε δικά μας παιδιά. 766 01:24:10,933 --> 01:24:13,775 {\an8}Πόσα παιδιά έχετε εσείς, γιαγιάκα; 767 01:24:13,800 --> 01:24:16,417 {\an8}«Εγώ, παιδιά, έχω τρία.» 768 01:24:17,192 --> 01:24:19,125 {\an8}Αλλά, δυστυχώς, έχασα ένα κοριτσάκι. 769 01:24:19,149 --> 01:24:23,258 {\an8}- Κι εγγόνια; - Εγγόνια έχω 19. 770 01:24:29,957 --> 01:24:35,416 Όταν με σκέφτομαι παιδάκι, μετανάστη στη Γαλλία με την οικογένειά μου, 771 01:24:35,499 --> 01:24:39,957 θυμάμαι αυτή την αίσθηση της τρομερής μοναξιάς... 772 01:24:41,749 --> 01:24:46,916 σε μια χώρα από την οποία πάντα ονειρευόμουν να το σκάσω για να γυρίσω στην πατρίδα. 773 01:24:47,499 --> 01:24:50,832 Μέχρι που, μια μέρα... 774 01:24:52,916 --> 01:24:55,291 είχα πάει στην πόλη 775 01:24:55,374 --> 01:25:00,624 και περίμενα ανυπόμονα μια κοπελίτσα που επιτέλους είχε δεχτεί να βγούμε ραντεβού. 776 01:25:02,041 --> 01:25:06,666 Λοιπόν, περίμενα και περίμενα και αυτή η κοπελίτσα δεν ερχόταν ποτέ. 777 01:25:08,457 --> 01:25:12,166 Κάποια στιγμή γυρνάω και βλέπω έναν κινηματογράφο 778 01:25:12,249 --> 01:25:14,582 και αποφασίζω να μπω μέσα. 779 01:25:14,666 --> 01:25:16,916 «Cinema Majestic» το έλεγαν. 780 01:25:18,416 --> 01:25:23,041 Μπαίνω και βλέπω αυτή την ηθοποιό σε μια αφίσα 781 01:25:24,124 --> 01:25:27,666 που μου φαινόταν σαν κάποια θεά που είχε κατέβει από τον Όλυμπο. 782 01:25:28,082 --> 01:25:32,124 Μη στα πολυλογώ, δεν ερχόταν και η κοπελίτσα 783 01:25:32,207 --> 01:25:35,541 και αγοράζω κι εγώ ένα εισιτήριο και μπαίνω στην αίθουσα. 784 01:25:37,457 --> 01:25:40,166 Ήταν μια ταινία του '32, 785 01:25:40,249 --> 01:25:42,374 «Η Ατλαντίδα» του Pabst, 786 01:25:42,457 --> 01:25:45,999 από την οποία δεν νομίζω να κατάλαβα τίποτα. 787 01:25:46,082 --> 01:25:51,749 Αλλά με είχε συγκλονίσει αυτός ο αισθησιασμός που έβγαζε. 788 01:25:52,916 --> 01:25:55,957 Το έργο διαδραματιζόταν στην έρημο Σαχάρα, 789 01:25:56,041 --> 01:25:59,541 όπου ήταν αυτή η μυστηριώδης βασίλισσα, η Αντινέα, 790 01:25:59,624 --> 01:26:02,624 που κυβέρνησε το λαό των Τουαρέγκ, 791 01:26:02,707 --> 01:26:07,041 και την οποία ερωτεύεται ο πρωταγωνιστής, ένας Γάλλος αξιωματικός, 792 01:26:07,124 --> 01:26:10,332 που θέλει να καταλάβει, αφού τον αιχμαλώτισαν, 793 01:26:10,416 --> 01:26:13,207 ποια πραγματικά είναι αυτή η Αντινέα. 794 01:26:18,624 --> 01:26:20,874 Λοιπόν υπάρχει αυτή η αξέχαστη σκηνή 795 01:26:21,499 --> 01:26:25,207 όπου της λέει αυτός ο υπολοχαγός... 796 01:26:26,374 --> 01:26:28,707 «Αντινέα… 797 01:26:29,957 --> 01:26:32,041 Αντινέα… 798 01:26:32,832 --> 01:26:35,374 Αυτό είναι το Παρίσι!" 799 01:26:35,457 --> 01:26:38,707 Και γίνεται αυτή η υπέροχη ανατροπή 800 01:26:38,791 --> 01:26:43,666 όπου από την έρημο Σαχάρα ξάφνου βρίσκονται σε ένα θέατρο στο Παρίσι 801 01:26:43,749 --> 01:26:48,416 γεμάτο φώτα, με όμορφες χορεύτριες που χορεύουν καν-καν. 802 01:26:50,457 --> 01:26:54,749 Ω, εκείνη τη μέρα άλλαξε η ζωή μου. 803 01:26:56,832 --> 01:27:02,249 Γιατί συνειδητοποίησα ότι με το σινεμά μπορούσα να δραπετεύσω. 804 01:27:03,832 --> 01:27:07,541 Το καταλαβαίνεις; Με τη φαντασία. 805 01:27:13,041 --> 01:27:14,582 Πεινάς; 806 01:27:16,499 --> 01:27:17,582 Ναι. 807 01:27:19,374 --> 01:27:23,199 Τότε να πάμε πάραυτα να βρούμε κάποιο μέρος να φάμε, ε; 808 01:27:24,999 --> 01:27:27,416 - Μπαμπά... - Τι είναι; 809 01:27:29,916 --> 01:27:31,999 Είμαι καλά τώρα, νομίζω. 810 01:27:51,041 --> 01:27:53,999 «Αντίνεα...» 811 01:27:55,041 --> 01:27:57,124 Το άκουσες; 812 01:27:58,582 --> 01:28:00,832 «Αντίνεα...» 813 01:28:02,166 --> 01:28:04,707 «Αντίνεα...» 814 01:28:05,499 --> 01:28:07,374 «Αυτό είναι το Παρίσι!» 815 01:28:46,374 --> 01:28:49,332 Γεια σου, γειά σου. Καλώς επέστρεψες. 816 01:28:49,416 --> 01:28:51,999 - Καλώς ήρθατε. - Γεια. 817 01:28:52,082 --> 01:28:55,207 Κοίτα τι φατσόνι είναι αυτό. Ελάτε. 818 01:28:56,916 --> 01:29:00,916 Τούτο είναι πολύ πιο όμορφο από σένα. Πάμε στο δωμάτιο. 819 01:29:00,999 --> 01:29:04,166 Να σου πάρω την τσάντα; Δεν χρειάζεται, μην ανησυχείς. 820 01:29:05,916 --> 01:29:08,124 Πώς ήταν το ταξίδι; 821 01:29:08,207 --> 01:29:10,291 Μια χαρά, μια χαρά. 822 01:29:12,916 --> 01:29:16,166 - Θα κάτσετε καθόλου; - Μια βδομάδα. 823 01:29:17,249 --> 01:29:19,832 Μα για πες, αλήθεια ετοιμάζεις δική σου ταινία; 824 01:29:21,832 --> 01:29:23,916 Ναι. 825 01:29:23,999 --> 01:29:26,207 Και τι πραγματεύεται αυτή η ταινία; 826 01:29:28,166 --> 01:29:30,791 Θα πραγματεύεται τα δύσκολά μου χρόνια. 827 01:29:31,832 --> 01:29:34,874 Α! Έλα, έλα. 828 01:29:57,166 --> 01:29:59,374 Λοιπόν; 829 01:29:59,457 --> 01:30:02,041 Δεν θα μου πεις τίποτα; 830 01:30:02,874 --> 01:30:05,499 - Για ποιο πράγμα; - Για την ταινία. 831 01:30:05,582 --> 01:30:07,791 Α! 832 01:30:08,166 --> 01:30:10,291 Τι να σου πω; 833 01:30:11,332 --> 01:30:15,999 Πρόκειται για μια τέχνη που καλό είναι να μη δίνει κανείς πάρα πολλές συμβουλές. 834 01:30:18,541 --> 01:30:22,499 Εντάξει, αλλά πέρα από τις συμβουλές, να λέω... 835 01:30:24,124 --> 01:30:26,291 Δεν ξέρω, εσύ πως το βλέπεις; 836 01:30:28,374 --> 01:30:30,499 Πως θες να το δω; 837 01:30:30,582 --> 01:30:36,399 Σκέφτομαι ότι έχω κάνει πάνω από 40 ταινίες, αλλά πάντα έμενα μακρυά από τις αυτοβιογραφικές, 838 01:30:36,582 --> 01:30:39,457 κι ότι εσύ η πρώτη ταινία που κάνεις, είναι αυτοβιογραφική. 839 01:30:40,541 --> 01:30:44,374 Τι να σου πω; Συγχαρητήρια, γιατί έχεις πολύ θράσος. 840 01:30:45,374 --> 01:30:47,541 - Είσαι θυμωμένος. - Ούτε καν. 841 01:30:50,582 --> 01:30:54,791 Είναι που δεν καταλαβαίνω γιατί έχετε όλοι σας αυτή την ανάγκη 842 01:30:54,916 --> 01:30:58,832 να διηγηθείτε τις δικές σας ιστορίες στις ταινίες, δεν το καταλαβαίνω. 843 01:30:58,916 --> 01:31:02,832 Εγώ από την άλλη, πάντα έκανα ένα σινεμά πολύ λαϊκό. 844 01:31:02,916 --> 01:31:08,582 Προσπαθούσα να κάνω καλές ταινίες, ελπίζω κάποιες τους να βγήκαν ωραίες. 845 01:31:08,666 --> 01:31:12,457 Αλλά ήταν ταινίες που τις καταλάβαινε ο κόσμος. 846 01:31:14,374 --> 01:31:17,916 Όχι που να μιλάνε μόνο για μένα. 847 01:31:19,624 --> 01:31:21,707 Όπως και να 'χει... 848 01:31:27,707 --> 01:31:31,541 σου εύχομαι να κάνεις την ωραιότερη δυνατή ταινία 849 01:31:31,624 --> 01:31:34,457 και κυρίως να είναι πολύ επιτυχημένη. 850 01:31:34,541 --> 01:31:36,874 Γιατί είναι σημαντικό. 851 01:31:38,166 --> 01:31:40,249 Σε αφήνω στην ησυχία σου τώρα. 852 01:31:44,957 --> 01:31:47,166 Ααα. 853 01:31:47,249 --> 01:31:49,332 Ένα πράγμα όμως. 854 01:31:50,749 --> 01:31:53,374 Μη μου ζητήσεις να τη δω την ταινία, 855 01:31:53,457 --> 01:31:56,791 γιατί απλά... δεν θα το αντέξω. 856 01:32:08,917 --> 01:32:16,341 {\an8}[ΤΡΑΓΟΥΔΙ: "Et maintenent", Gilbert Becaud] 857 01:32:22,867 --> 01:32:28,733 {\an8}♪ Και τώρα τι θα κάνω ♪ 858 01:32:30,667 --> 01:32:32,767 {\an8}♪ Με όλη αυτόν τον χρόνο ♪ 859 01:32:32,874 --> 01:32:34,191 Πάμε! Πάμε! 860 01:32:34,215 --> 01:32:36,500 {\an8}♪ που θα είναι η ζωή μου; ♪ 861 01:32:36,582 --> 01:32:39,057 Πανέμορφη, υπέροχη. Εδώ κοίτα. 862 01:32:39,167 --> 01:32:44,850 {\an8}♪ Με όλους αυτούς τους ανθρώπους ♪ ♪ που μου είναι αδιάφοροιι ♪ 863 01:32:47,008 --> 01:32:53,217 {\an8}♪ Τώρα που εσύ έχεις φύγει ♪ 864 01:32:48,916 --> 01:32:51,374 Πανέμορφη, υπέροχη. 865 01:32:54,650 --> 01:33:00,750 {\an8}♪ Όλες αυτές τις νύχτες, γιατί, για ποιον ♪ 866 01:33:02,583 --> 01:33:08,442 {\an8}♪ Και αυτό το πρωί που επανέρχεται άσκοπα ♪ 867 01:33:10,292 --> 01:33:17,192 {\an8}♪ Αυτή η καρδιά που χτυπάει, για ποιον, γιατί ♪ 868 01:33:18,875 --> 01:33:24,442 {\an8}♪ Που χτυπάει πολύ δυνατά, πολύ δυνατά ♪ 869 01:33:27,133 --> 01:33:33,250 {\an8}♪ Και τώρα τι θα κάνω; ♪ 870 01:33:34,749 --> 01:33:37,707 Χαμογέλα λίγο, έλα. 871 01:33:35,375 --> 01:33:41,083 {\an8}♪ Σε ποιο κενό θα γλιστρήσει η ζωή μου; ♪ 872 01:33:39,249 --> 01:33:41,332 Αυτό είναι. 873 01:33:43,400 --> 01:33:49,667 ♪ Μου άφησες τη γη ολάκερη ♪ 874 01:33:51,292 --> 01:33:57,625 ♪ Αλλά η γη χωρίς εσένα είναι μικρή ♪ 875 01:33:58,075 --> 01:34:01,508 {\an8}[Marcellino Luigi & Francesca Comencini, 1991] 876 01:34:05,499 --> 01:34:10,207 - Μπαμπά, τι λες; - Όχι, φαίνεται η εικόνα. 877 01:34:10,291 --> 01:34:12,582 Δεν είναι εντάξει έτσι; 878 01:34:12,666 --> 01:34:15,791 Μα πρέπει να είναι όλοι αυτοί οι μοναχοί στο κάδρο; 879 01:34:15,874 --> 01:34:17,874 Έτσι φαίνεται. 880 01:34:17,957 --> 01:34:21,749 - Είναι αρκετά ευρύ, τι λες; - Ναι, μπαμπά, εντάξει είναι. 881 01:34:21,832 --> 01:34:25,957 Άκου, να θυμάσαι πάντα να κάνεις αυτά τα συνολικά πλάνα 882 01:34:26,041 --> 01:34:28,332 Το κατάλαβες; Έλα εδώ. 883 01:34:28,457 --> 01:34:32,416 Δεν χρειάζεται να κάνεις συνέχεια κοντινά, τα συνολικά πλάνα είναι τα σημαντικά. 884 01:34:32,499 --> 01:34:36,416 Πρέπει να είναι ξεκάθαρο που είναι οι χαρακτήρες, βάλ' τους στις θέσεις τους, 885 01:34:36,499 --> 01:34:38,467 αλλιώς το κοινό δεν θα καταλαβαίνει τίποτα. 886 01:34:38,491 --> 01:34:42,041 - Ναι, εντάξει. - Άκου, θες να κάνουμε πρόβα ή το γυρνάμε; 887 01:34:43,207 --> 01:34:47,374 - Βάλε τους μοναχούς να κάνουν μια ακόμη πρόβα. - ΟΚ, πρόβα για τους μοναχούς. 888 01:34:47,457 --> 01:34:50,499 Είμαστε έτοιμοι για την πρόβα της προσευχής. 889 01:34:50,582 --> 01:34:53,457 - Τι είναι; - Τίποτα. 890 01:34:53,541 --> 01:34:55,291 Έλα εδώ. 891 01:34:56,624 --> 01:34:58,207 Ναι. 892 01:34:58,291 --> 01:35:00,874 - Γιατί με κοιτάς έτσι; - Πως; 893 01:35:00,999 --> 01:35:03,291 Καταλαβαίνω τι σκέφτεσαι. 894 01:35:03,374 --> 01:35:08,249 Λες, "Τι δουλειά έχω εγώ με όλους τους μοναχούς και αυτή την ταινία;» 895 01:35:09,499 --> 01:35:12,291 Η δουλειά μας είναι πάνω απ' όλα μόχθος, 896 01:35:12,374 --> 01:35:15,916 πρέπει να βρίσκουμε πως να την κάνουμε με τον καλύτερο δυνατό τρόπο, 897 01:35:15,999 --> 01:35:20,332 ακόμη κι αν αυτό που σου ζητούν δεν είναι ακριβώς η ταινία που θέλεις. 898 01:35:25,791 --> 01:35:28,999 Είναι πολύ ωραίο να είμαι ακόμα στο πλατό. 899 01:35:29,457 --> 01:35:31,791 Το ξέρω, και αυτή η ταινία θα είναι υπέροχη. 900 01:35:31,874 --> 01:35:35,082 Α, θα 'ναι υπέροχη, το ζήτημα όμως είναι να «σταθεί στα πόδια της». 901 01:35:35,166 --> 01:35:38,207 Οι ταινίες ή στέκονται ή δεν στέκονται στα πόδια τους. 902 01:35:38,291 --> 01:35:40,457 Κι ύστερα το κοινό το αποφασίζει. 903 01:35:40,541 --> 01:35:45,124 Είθε να επιστρέψουμε στον οίκο μας! 904 01:35:45,207 --> 01:35:47,832 Είθε να επιστρέψουμε στον οίκο μας! 905 01:35:50,207 --> 01:35:55,041 - Τι λένε; - Λένε, «Είθε να επιστρέψουμε στον οίκο μας!» 906 01:35:55,124 --> 01:35:58,457 Μα τι «Είθε να επιστρέψουμε στον οίκο μας!»; Έλεος πια! 907 01:36:02,291 --> 01:36:06,832 Κύριοι, κύριοι, μα τι προσευχή είναι αυτή, συγνώμη κιόλας; 908 01:36:06,916 --> 01:36:10,874 - Τη μάθατε την προσευχή; Ναι ή όχι; - Ναι. 909 01:36:10,957 --> 01:36:13,416 Οπότε, πείτε την προσευχή που μάθατε. 910 01:36:13,499 --> 01:36:18,499 Χαῖρε κεχαριτωμένη Μαρία, Ὁ Κύριος μετά Σου. 911 01:36:18,582 --> 01:36:22,666 Ωραία, να τελειώνουμε. Μόλις περάσει το αεροπλάνο και ξεκινάμε! 912 01:36:23,832 --> 01:36:27,499 Χαῖρε κεχαριτωμένη Μαρία,... 913 01:36:32,416 --> 01:36:35,999 Δεν είναι φοβερή η τέχνη, μας, ε ; 914 01:36:38,666 --> 01:36:40,416 Ναι. 915 01:36:42,499 --> 01:36:45,999 Έλα γυρίζουμε! Εκτός πλάνου! Φύγετε! 916 01:36:46,082 --> 01:36:49,166 - Φύγετε! - Μακρυά, γρήγορα! 917 01:36:50,332 --> 01:36:52,957 Περίμενε, έχουμε και το αεροπλάνο. 918 01:36:55,916 --> 01:36:58,332 Μια στιγμή έχουμε και το αεροπλάνο! 919 01:36:58,457 --> 01:37:00,624 Αδελφοί, ησυχία! 920 01:37:01,791 --> 01:37:04,457 Ευχαριστώ. Έτοιμοι; 921 01:37:04,541 --> 01:37:06,916 Και κάμερα! 922 01:37:07,957 --> 01:37:09,749 32, 1, λήψη πρώτη. 923 01:37:10,999 --> 01:37:13,082 Είναι ΟΚ; 924 01:37:13,499 --> 01:37:15,624 Και πάμε! 925 01:37:16,999 --> 01:37:19,124 Βαρέθηκες; 926 01:37:19,666 --> 01:37:21,749 Όχι, όχι. 927 01:37:30,041 --> 01:37:33,957 Έτσι είναι οι Κυριακές μακριά από το σπίτι, δεν ξέρεις ποτέ τι να κάνεις. 928 01:37:42,457 --> 01:37:46,541 «Βρισκόμαστε εδώ μετά τις ειδήσεις...» 929 01:37:46,624 --> 01:37:52,416 «Εδώ και 23 χρόνια λειτουργεί το εθνικό πάρκο στη Σίλα...» 930 01:37:52,499 --> 01:37:54,999 «Οι Αμερικανοί στρατιώτες...» 931 01:37:56,041 --> 01:37:59,624 Περίμενε, πήγαινε πίσω, πάιζει το Paisà. 932 01:37:59,707 --> 01:38:01,791 Ω! 933 01:38:03,874 --> 01:38:06,207 Πόσο υπέροχη. 934 01:38:09,042 --> 01:38:11,822 {\an8}[Paisà, Roberto Rosselini, 1946] 935 01:38:13,550 --> 01:38:14,550 [Παρτιζάνος] 936 01:38:32,249 --> 01:38:34,416 «Παρτιζάνοι...» 937 01:38:48,624 --> 01:38:51,541 «Κι άλλος νεκρός παρτιζάνος. Πάω να τον φέρω.» 938 01:38:51,925 --> 01:38:53,605 {\an8}«Πρόσεχε τους Γερμανούς.» 939 01:38:54,499 --> 01:38:55,825 {\an8}«Σκασίλα μου. Εγώ θα πάω, ούτως ή άλλως.» 940 01:38:55,917 --> 01:38:58,817 {\an8}Πάω να ανατινάξω τη νάρκη να τους αποσπάσω την προσοχή. 941 01:38:59,291 --> 01:39:01,416 - Κοίτα να το κάνεις καλά, ε; - ΟΚ. 942 01:39:43,541 --> 01:39:46,832 «Αυτά συνέβησαν το χειμώνα του 1944.» 943 01:39:46,916 --> 01:39:49,916 «Στις αρχές της άνοιξης ο πόλεμος είχε τελειώσει.» 944 01:39:56,666 --> 01:39:58,749 Μπαμπά. 945 01:40:12,582 --> 01:40:14,749 Πάρα πολύ καλό. 946 01:40:17,541 --> 01:40:19,666 Είναι πάρα πολύ καλό. 947 01:40:25,082 --> 01:40:27,166 Πάρα πάρα πολύ καλό. 948 01:40:39,541 --> 01:40:41,707 Και τώρα... 949 01:40:41,791 --> 01:40:46,374 ξέρεις ότι εγώ δεν θυμάμαι τίποτα πια, 950 01:40:46,457 --> 01:40:52,041 όμως θυμάμαι όλες τις βουβές ταινίες, μία προς μία, 951 01:40:52,124 --> 01:40:57,249 που τις έσωσα όταν ήμουν παιδί πριν σταλούν στη χωματερή. 952 01:40:58,916 --> 01:41:02,582 Τις αποκαταστήσαμε με εκείνους τους δύο φίλους μου 953 01:41:02,666 --> 01:41:06,624 από τις ενοριακές αίθουσες ή τα συνοικιακά σινεμαδάκια 954 01:41:06,707 --> 01:41:09,374 πριν τις καταστρέψουν. 955 01:41:10,499 --> 01:41:13,749 Τις φύλαγα στο σπίτι, κάτω από το κρεβάτι. 956 01:41:14,916 --> 01:41:20,499 Και μ' εκείνες εκεί τις ταινίες που είχαμε εν συνεχεία ιδρύθηκε η Ταινιοθήκη του Μιλάνου. 957 01:41:27,499 --> 01:41:29,624 Έτσι είναι ο κινηματογράφος. 958 01:41:30,457 --> 01:41:34,707 Όταν σκέφτομαι το σινεμά, μου έρχεται στο μυαλό η εικόνα 959 01:41:35,207 --> 01:41:40,374 του παιδιού που παίζει στα σκουπίδια και βρίσκει μια υπέροχη μπίλια. 960 01:41:40,457 --> 01:41:44,249 Και μετά λέει: «Μπαμπά, κοίτα τι βρήκα!» 961 01:41:46,999 --> 01:41:49,541 Γιατί έτσι είναι ο κινηματογράφος, 962 01:41:49,624 --> 01:41:51,791 σου δείχνει αυτό που βρίσκει. 963 01:42:06,916 --> 01:42:10,541 Θα 'θελα να είχα δείξει στον πατέρα μου όσα είχα βρει, 964 01:42:10,624 --> 01:42:14,416 αλλά δεν πρόλαβα, έφυγε πολύ νωρίς. 965 01:42:19,582 --> 01:42:23,916 Αλλά εσύ με έκανες να ζήσω μεγάλες συγκινήσεις. 966 01:42:26,499 --> 01:42:33,666 Γιατί ρίχτηκες στη ζωή με τόλμη, με αποφασιστικότητα. 967 01:42:35,832 --> 01:42:39,082 Παρατήρησες όλες σου τις αντιφάσεις, 968 01:42:39,166 --> 01:42:43,457 εξαιτίας των οποίων υπέφερα πολύ, μα δεν πειράζει. 969 01:42:44,916 --> 01:42:47,124 Αλλά με αυτή την τόλμη, 970 01:42:48,624 --> 01:42:50,707 χάρη σε αυτήν την τόλμη, 971 01:42:50,791 --> 01:42:56,166 κατέκτησες το δικαίωμα να περπατάς με το κεφάλι ψηλά. 972 01:42:59,207 --> 01:43:01,291 Το έχεις αντιληφθεί; 973 01:43:06,207 --> 01:43:08,332 Βλέπεις τι σου κάνει ο Rosselini; 974 01:43:08,356 --> 01:43:13,356 Απόδοση - Συγχρονισμός - Επιμέλεια © Chaos70 975 01:43:13,356 --> 01:43:15,356 Φλεβάρης 2025 © Chaos70 103972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.