All language subtitles for Gotterdammerung.2013.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,391 --> 00:00:30,064 TWILIGHT OF THE GODS The Ring of the Nibelung 4 00:00:32,433 --> 00:00:38,639 Libretto and music by RICHARD WAGNER 5 00:00:40,107 --> 00:00:43,878 A new production by the Teatro alla Scala 6 00:01:16,710 --> 00:01:20,748 and the Staatsoper unter den Linden, Berlin 7 00:01:20,881 --> 00:01:25,252 in collaboration with the Toneelhuis, Antwerp 8 00:03:33,881 --> 00:03:38,852 PROLOGUE 9 00:05:54,955 --> 00:06:03,397 What is that light shining yonder? 10 00:06:06,967 --> 00:06:15,008 Does dawn approach already? 11 00:06:17,845 --> 00:06:24,451 Loge's hosts encircle the rock with fire. 12 00:06:25,986 --> 00:06:30,357 It is still night. 13 00:06:33,527 --> 00:06:42,035 Why are we not spinning and singing? 14 00:06:49,209 --> 00:06:56,350 Let us spin and sing, 15 00:06:57,751 --> 00:07:05,125 but what will you wind the rope on? 16 00:07:17,171 --> 00:07:25,479 For better or worse 17 00:07:26,914 --> 00:07:36,913 I shall wind the rope and sing. 18 00:07:46,233 --> 00:07:54,074 I once wove at the world-ash tree, 19 00:07:55,309 --> 00:08:05,308 when from its trunk, big and strong, 20 00:08:06,353 --> 00:08:13,594 a forest of noble branches sprouted. 21 00:08:20,767 --> 00:08:30,611 Under its cool shade there bubbled a spring, 22 00:08:31,311 --> 00:08:39,653 its flowing waters whispering wisdom. 23 00:08:40,354 --> 00:08:47,628 There I sang of sacred things. 24 00:08:58,672 --> 00:09:06,280 A bold god came to drink of its waters. 25 00:09:06,680 --> 00:09:15,289 And as an eternal toll he paid with one of his eyes. 26 00:09:18,191 --> 00:09:25,399 Wotan broke off a branch from the world-ash tree. 27 00:09:25,532 --> 00:09:34,808 And from its trunk the mighty one cut a spear shaft. 28 00:09:37,144 --> 00:09:44,751 Over the course of time 29 00:09:45,686 --> 00:09:51,825 the wound made the forest wither. 30 00:09:55,028 --> 00:09:59,633 The leaves faded and fell, 31 00:09:59,766 --> 00:10:05,372 the tree withered and perished, 32 00:10:06,406 --> 00:10:14,748 and sadly the waters of the spring dried up: 33 00:10:16,083 --> 00:10:25,726 my song became a melancholy lament. 34 00:10:33,333 --> 00:10:40,474 So now I no longer weave at the world-ash tree, 35 00:10:40,974 --> 00:10:48,015 and the fir tree serves me to fasten the rope: 36 00:10:51,284 --> 00:10:59,926 sing, sister, I shall cast it over to you. 37 00:11:04,564 --> 00:11:11,471 Do you know what will happen? 38 00:11:16,910 --> 00:11:25,519 Pacts made in good faith, marked with runes, 39 00:11:26,319 --> 00:11:31,958 Wotan carved in the shaft of the spear: 40 00:11:32,693 --> 00:11:40,233 he held it as the custodian of the world. 41 00:11:41,334 --> 00:11:48,842 A bold hero destroyed the spear in battle. 42 00:11:51,712 --> 00:12:00,487 The sacred bearer of the pacts was smashed to pieces. 43 00:12:02,389 --> 00:12:09,029 Then Wotan called on Valhalla's heroes 44 00:12:09,529 --> 00:12:19,528 to chop to pieces the limp branches and trunk of the world-ash. 45 00:12:20,841 --> 00:12:25,278 The ash tree fell 46 00:12:26,246 --> 00:12:32,953 and the spring dried up for ever! 47 00:12:45,398 --> 00:12:54,975 Today I shall fasten the rope to the jagged boulder: 48 00:12:58,411 --> 00:13:08,155 sing, sister, I shall cast it over to you. 49 00:13:13,293 --> 00:13:20,667 Do you know what will happen? 50 00:13:28,041 --> 00:13:33,814 The castle built by the giants rises up still: 51 00:13:35,448 --> 00:13:41,988 With the holy clan of gods and heroes, 52 00:13:42,122 --> 00:13:48,195 Wotan sits in the hall. 53 00:13:50,030 --> 00:13:59,406 The hall is encircled by a towering pile of hewn logs. 54 00:14:06,546 --> 00:14:16,122 This once was the world-ash! 55 00:14:16,957 --> 00:14:25,065 When the wood burns in a ferocious holy blaze, 56 00:14:25,632 --> 00:14:33,039 the flames will searingly scorch the majestic hall: 57 00:14:36,042 --> 00:14:45,919 the eternal gods will then meet their end 58 00:14:46,786 --> 00:14:54,995 for ever and eternity. 59 00:15:03,136 --> 00:15:07,474 If you would know more, 60 00:15:15,282 --> 00:15:19,185 then wind the rope once more. 61 00:15:19,319 --> 00:15:23,523 I cast it back to you from the North. 62 00:15:30,463 --> 00:15:40,462 Spin, sister, and sing! 63 00:15:55,355 --> 00:16:01,895 Is the day dawning? Or is it the glow of the embers? 64 00:16:02,629 --> 00:16:05,899 My sight is clouded, it deceives me. 65 00:16:06,032 --> 00:16:13,306 I cannot clearly remember the sacred past, 66 00:16:14,007 --> 00:16:20,246 when Loge once went up in bright flames. 67 00:16:26,920 --> 00:16:35,128 Do you know what became of him? 68 00:16:38,732 --> 00:16:47,607 Wotan tamed him by the spear's magic. 69 00:16:49,075 --> 00:16:53,880 He gave the god counsel. 70 00:16:56,850 --> 00:17:00,920 To free himself, he gnawed with his teeth 71 00:17:01,054 --> 00:17:06,226 at the runes on the spear's shaft. 72 00:17:07,627 --> 00:17:14,534 With the forceful point of the spear 73 00:17:14,667 --> 00:17:20,006 Wotan compelled him 74 00:17:20,840 --> 00:17:26,880 to set a blaze around Brünnhilde's rock. 75 00:17:37,323 --> 00:17:45,131 Do you know what will become of him? 76 00:17:46,199 --> 00:17:51,371 The jagged splinters of the smashed spear 77 00:17:52,205 --> 00:17:59,012 Wotan will one day thrust deeply into the breast of the passionate one: 78 00:17:59,145 --> 00:18:02,882 A raging inferno will break out, 79 00:18:03,016 --> 00:18:09,622 and this the god will cast 80 00:18:09,756 --> 00:18:16,196 onto the piled logs of the world-ash. 81 00:18:28,875 --> 00:18:33,713 Do you want to know 82 00:18:36,049 --> 00:18:42,956 when that will happen? 83 00:18:47,393 --> 00:18:57,392 Swing the rope to me, sisters! 84 00:19:03,109 --> 00:19:10,583 Night is fading, no more can I discern: 85 00:19:11,384 --> 00:19:18,391 I can no longer find the rope's strands. 86 00:19:19,492 --> 00:19:23,796 the woven braids are tangled. 87 00:19:25,398 --> 00:19:34,674 A terrifying vision in fury perplexes my senses. 88 00:19:38,711 --> 00:19:44,050 Alberich once stole the Rhinegold: 89 00:19:44,584 --> 00:19:47,954 Do you know what became of him? 90 00:19:49,055 --> 00:19:53,393 The jagged edge of the rock cut into the rope. 91 00:19:53,526 --> 00:19:59,132 The webbed strands are no longer taut, the web is tangled. 92 00:19:59,799 --> 00:20:09,798 From need and envy the Nibelung's ring rises before me: 93 00:20:10,877 --> 00:20:20,687 An avenging curse gnaws at my webbed strands. 94 00:20:21,521 --> 00:20:24,057 Do you know what will become of it? 95 00:20:24,190 --> 00:20:26,826 The rope is too loose, it will not reach me. 96 00:20:27,894 --> 00:20:32,599 If I am to pull the end northwards it must be stretched taut! 97 00:20:32,732 --> 00:20:34,601 It has snapped! 98 00:20:35,535 --> 00:20:37,370 It has snapped! 99 00:20:38,438 --> 00:20:40,206 It has snapped! 100 00:20:51,951 --> 00:20:58,625 Our eternal knowledge is at an end! 101 00:21:03,529 --> 00:21:13,528 The wise ones shall inform the world no more. 102 00:21:17,010 --> 00:21:23,783 - Down! - To Mother! 103 00:21:29,789 --> 00:21:32,492 Down! 104 00:25:11,911 --> 00:25:21,910 Dear hero, what would my love for you mean 105 00:25:24,123 --> 00:25:33,633 were I not to let you go forth to new deeds? 106 00:25:36,068 --> 00:25:46,067 One misgiving alone makes me tarry: 107 00:25:48,014 --> 00:25:57,356 that my worth was too meagre as a reward for you! 108 00:26:06,732 --> 00:26:16,609 I have given you what the gods showed me. 109 00:26:18,344 --> 00:26:28,120 The holy runes' precious hoard. 110 00:26:29,689 --> 00:26:39,265 But the strength of my maidenhood clan 111 00:26:42,868 --> 00:26:49,475 was taken by the hero 112 00:26:52,111 --> 00:26:59,752 to whom I now stoop. 113 00:27:02,955 --> 00:27:08,628 Bereft of knowledge 114 00:27:12,264 --> 00:27:17,803 but filled with desire: 115 00:27:19,805 --> 00:27:26,679 rich in love 116 00:27:27,847 --> 00:27:33,319 but lacking strength. 117 00:27:34,854 --> 00:27:41,961 Do not despise the hapless one 118 00:27:42,962 --> 00:27:49,035 who begrudges you nothing 119 00:27:50,636 --> 00:27:58,044 but can give no more! 120 00:28:02,815 --> 00:28:08,054 You gave me more, wondrous woman, 121 00:28:08,187 --> 00:28:13,392 than I know how to keep. 122 00:28:18,798 --> 00:28:28,708 Do not be wrathful if your tutoring has left me untutored! 123 00:28:31,210 --> 00:28:36,148 Yet one thing I know well: 124 00:28:36,282 --> 00:28:41,353 Brünnhilde lives for me! 125 00:28:43,389 --> 00:28:48,494 One lesson I learned with ease: 126 00:28:48,627 --> 00:28:56,368 To always remember Brünnhilde! 127 00:29:04,510 --> 00:29:10,883 If you would give me your love, 128 00:29:11,517 --> 00:29:20,926 think only of yourself, think of your deeds: 129 00:29:22,328 --> 00:29:27,533 think of the furious flames 130 00:29:27,666 --> 00:29:36,876 through which you fearlessly strode when the flames encircled the rock. 131 00:29:37,710 --> 00:29:44,350 To win Brünnhilde! 132 00:29:49,388 --> 00:29:56,228 Think of the shield-bearing woman 133 00:29:56,362 --> 00:30:04,703 whom you found in deepest sleep, 134 00:30:04,837 --> 00:30:09,975 and whose tight-fitting helmet you tore off. 135 00:30:10,109 --> 00:30:16,682 To waken Brünnhilde! 136 00:30:18,984 --> 00:30:26,025 Think of the vows that unite us. 137 00:30:27,193 --> 00:30:34,233 Think of the loyalty we sustain. 138 00:30:35,801 --> 00:30:45,511 Think of the love which we live, 139 00:30:47,813 --> 00:30:56,355 then Brünnhilde will burn eternally 140 00:30:57,389 --> 00:31:07,388 like a sacred fire in your heart! 141 00:31:21,480 --> 00:31:29,021 I must leave you here, my love, protected by the sacred fire. 142 00:31:29,154 --> 00:31:33,626 In return for your runes 143 00:31:34,627 --> 00:31:38,931 I give you this ring. 144 00:31:43,602 --> 00:31:53,045 It contains the virtue of whatever deeds I performed. 145 00:31:53,512 --> 00:32:02,187 I slew a wild serpent that had long guarded it most fiercely. 146 00:32:02,755 --> 00:32:08,694 Now take custody of its power 147 00:32:09,094 --> 00:32:16,902 as a vow of my trust! 148 00:32:19,972 --> 00:32:28,714 I cherish this as my sole property! 149 00:32:30,783 --> 00:32:35,120 Now take my horse too for this ring! 150 00:32:39,892 --> 00:32:47,199 He once used to gallop with me boldly through the air, 151 00:32:48,767 --> 00:32:57,142 and with me lost his mighty power. 152 00:32:57,443 --> 00:33:03,582 Atop the clouds, in thunderstorms, 153 00:33:04,650 --> 00:33:10,422 no more shall he make his courageous way. 154 00:33:12,358 --> 00:33:18,464 But wherever you lead him, be it even through flames, 155 00:33:18,597 --> 00:33:23,268 Grane will follow you dauntlessly. 156 00:33:23,702 --> 00:33:29,375 For you, my hero, he shall obey! 157 00:33:30,642 --> 00:33:35,514 Take good care of him. 158 00:33:37,082 --> 00:33:42,454 He will heed your word. 159 00:33:46,191 --> 00:33:56,190 Give Grane Brünnhilde's greeting often! 160 00:34:01,473 --> 00:34:11,183 Through your virtue alone I shall perform brave deeds? 161 00:34:11,316 --> 00:34:19,691 You choose my battles, my triumphs return to you. 162 00:34:19,992 --> 00:34:26,965 On the back of your steed, in the shelter of your shield, 163 00:34:27,466 --> 00:34:36,575 I no longer see myself as Siegfried, I am merely Brünnhilde's arm. 164 00:34:38,310 --> 00:34:45,217 O would that Brünnhilde were your soul! 165 00:34:45,350 --> 00:34:50,422 Through her my courage is stirred! 166 00:34:52,324 --> 00:34:59,331 Then you would be Siegfried and Brünnhilde? 167 00:35:00,032 --> 00:35:10,031 Wherever I am, both shall be found. 168 00:35:12,244 --> 00:35:17,249 Then my rocky abode will be become desolate? 169 00:35:17,382 --> 00:35:23,155 United, it shall enclose us both! 170 00:35:27,693 --> 00:35:36,568 O sacred gods! 171 00:35:37,402 --> 00:35:41,707 Noble clans! 172 00:35:41,840 --> 00:35:50,582 Feast your eyes on this sacred couple! 173 00:35:52,551 --> 00:35:59,191 Apart, who shall separate us? 174 00:36:01,126 --> 00:36:09,368 Separate, we shall never part! 175 00:36:10,369 --> 00:36:17,109 Hail, Brünnhilde, magnificent star! 176 00:36:17,242 --> 00:36:24,149 Hail, Siegfried, victorious light! 177 00:36:25,117 --> 00:36:33,926 - Hail, radiant love! - Hail, radiant life! 178 00:36:40,566 --> 00:36:46,605 Hail! Hail! 179 00:43:48,093 --> 00:43:52,297 ACT I 180 00:43:52,430 --> 00:43:56,234 Now hear this, Hagen, 181 00:43:59,904 --> 00:44:02,674 tell me, hero: 182 00:44:03,208 --> 00:44:07,078 do I sit in majesty by the Rhine, 183 00:44:07,479 --> 00:44:13,051 does Gunther, uphold Gibich's glory? 184 00:44:17,322 --> 00:44:22,661 Your legitimate title fills me with envy: 185 00:44:22,794 --> 00:44:25,597 she who bore us both as brothers, 186 00:44:25,730 --> 00:44:33,204 Dame Grimhilde, taught me to realize this. 187 00:44:33,338 --> 00:44:38,309 I envy you: do not envy me! 188 00:44:39,244 --> 00:44:49,243 Though I inherited the first-born's right, you alone acquired wisdom. 189 00:44:50,321 --> 00:44:57,162 Half-brother's strife was never better resolved. 190 00:44:58,630 --> 00:45:06,638 I only praise your counsel if I ask you about my glory. 191 00:45:14,512 --> 00:45:23,354 So I reprimand my counsel, since your glory is still slight, 192 00:45:25,190 --> 00:45:35,189 but I know of higher deeds which the Gibichung has not yet won. 193 00:45:35,967 --> 00:45:39,704 Then tell me of them, or I too will rebuke you. 194 00:45:41,272 --> 00:45:46,611 I see Gibich's clan in their ripe strength of summer, 195 00:45:47,612 --> 00:45:52,350 you, Gunther, wifeless, 196 00:45:54,586 --> 00:46:00,925 you, Gutrune, without a husband. 197 00:46:14,272 --> 00:46:21,713 Whom do you advise us to court to enhance our renown? 198 00:46:28,153 --> 00:46:30,989 I know of a woman, 199 00:46:32,323 --> 00:46:36,194 the most wondrous in the world: 200 00:46:37,262 --> 00:46:40,732 She dwells high upon the rocks. 201 00:46:41,466 --> 00:46:45,637 A fire encircles her abode. 202 00:46:45,770 --> 00:46:54,012 He alone who breaches the flames may be Brünnhilde's suitor. 203 00:46:54,145 --> 00:46:58,049 Could my valour withstand this? 204 00:47:02,754 --> 00:47:06,958 For one still stronger alone it is destined. 205 00:47:07,091 --> 00:47:10,094 Who is that man of such valour? 206 00:47:10,228 --> 00:47:18,303 Siegfried, the Wälsung's offspring: The mightiest of heroes. 207 00:47:19,838 --> 00:47:26,344 A pair of twins under love's sway, 208 00:47:26,945 --> 00:47:35,653 Siegmund and Sieglinde begot this truest of sons. 209 00:47:36,321 --> 00:47:40,558 In the forest he grew up strong, 210 00:47:40,692 --> 00:47:47,632 and it is he I would wish for Gutrune's husband. 211 00:47:51,369 --> 00:47:57,075 What brave deed did he perform 212 00:47:57,208 --> 00:48:05,450 to be pronounced the greatest of heroes? 213 00:48:09,954 --> 00:48:17,028 The Nibelung's hoard at Neidhöhle was guarded by a huge serpent: 214 00:48:17,562 --> 00:48:21,299 Siegfried closed the beast's terrifying maw 215 00:48:21,432 --> 00:48:25,970 and with his victorious sword he did slay it. 216 00:48:26,471 --> 00:48:34,412 Such valorous deeds won him heroic glory. 217 00:48:39,317 --> 00:48:43,821 I have heard of the Nibelung hoard: 218 00:48:43,955 --> 00:48:48,126 does it not hold the most coveted treasure? 219 00:48:48,626 --> 00:48:53,097 He who knows how to use it 220 00:48:53,231 --> 00:49:00,438 would truly have the world in his hands. 221 00:49:01,239 --> 00:49:05,843 And Siegfried won it in battle? 222 00:49:06,411 --> 00:49:13,751 The Nibelungs are his servants. 223 00:49:14,953 --> 00:49:17,689 And he alone can win Brünnhilde? 224 00:49:17,822 --> 00:49:20,992 The inferno will yield to no other. 225 00:49:23,928 --> 00:49:26,464 How you stir up doubts and strife! 226 00:49:27,598 --> 00:49:32,603 Why do you rouse my lust for things I cannot attain? 227 00:50:05,570 --> 00:50:11,376 Were Siegfried to bring the bride home to you, 228 00:50:11,509 --> 00:50:14,812 would not Brünnhilde be yours? 229 00:50:19,550 --> 00:50:24,255 What could impel that happy man to court the bride for me? 230 00:50:24,389 --> 00:50:28,493 Your entreaty would sway him soon enough, 231 00:50:28,993 --> 00:50:35,867 if before Gutrune had won his heart. 232 00:50:39,270 --> 00:50:45,643 Mocking one! Wicked Hagen! 233 00:50:46,511 --> 00:50:51,182 How could I win Siegfried? 234 00:50:53,451 --> 00:51:01,192 For if he is the world's most wondrous hero, 235 00:51:01,559 --> 00:51:11,558 the most lovely women on earth have long since won his favour. 236 00:51:17,508 --> 00:51:27,507 Remember the potion in the cabinet. Trust in me, the one who procured it: 237 00:51:30,021 --> 00:51:36,227 it will effect a bond of love 238 00:51:36,360 --> 00:51:42,767 with the hero of your yearning. 239 00:51:44,202 --> 00:51:48,973 Were Siegfried to walk in now 240 00:51:50,308 --> 00:51:57,682 and drink of that spiced potion, 241 00:52:04,922 --> 00:52:10,328 every maid he had ever seen, 242 00:52:14,132 --> 00:52:21,405 and every one he had approached, 243 00:52:26,944 --> 00:52:33,584 would be swept from his memory. 244 00:52:39,223 --> 00:52:41,492 Now speak: 245 00:52:44,028 --> 00:52:49,734 What do you think of Hagen's counsel? 246 00:52:55,806 --> 00:53:04,849 Praise be to Grimhilde for giving us such a brother! 247 00:53:07,084 --> 00:53:14,825 Would that I could see Siegfried! 248 00:53:17,361 --> 00:53:19,964 How could we seek him out? 249 00:53:39,183 --> 00:53:42,954 When he gaily goes in search of new adventures, 250 00:53:43,087 --> 00:53:48,259 the world becomes for him a little wooded grove. 251 00:53:48,392 --> 00:53:53,264 On his ceaseless quest he could well ramble 252 00:53:53,397 --> 00:53:58,869 as far as the Gibich shores along the Rhine. 253 00:53:59,003 --> 00:54:02,840 I would welcome him with joy. 254 00:54:17,555 --> 00:54:22,026 The horn sounds from the Rhine. 255 00:54:32,236 --> 00:54:37,508 In a barque, hero and steed! 256 00:54:41,912 --> 00:54:50,521 He gaily blows his horn! 257 00:55:16,013 --> 00:55:18,883 With a leisurely stroke, 258 00:55:20,885 --> 00:55:23,721 as if with idle hands, 259 00:55:25,923 --> 00:55:30,594 he briskly drives the boat against the current. 260 00:55:31,796 --> 00:55:36,634 Such vigorous strength in the thrust of the oar 261 00:55:37,301 --> 00:55:43,074 must surely herald the one who slew the serpent. 262 00:55:44,909 --> 00:55:48,879 Siegfried it must be, and no other! 263 00:55:52,850 --> 00:55:54,885 Does he rush past us? 264 00:55:58,689 --> 00:56:04,662 Hoiho! Where to, you merry hero? 265 00:56:05,062 --> 00:56:08,799 To Gibich's doughty son. 266 00:56:11,402 --> 00:56:19,076 I bid you, come to his hall. 267 00:56:22,613 --> 00:56:27,084 This way! Moor the boat! 268 00:56:28,185 --> 00:56:31,722 Hail! 269 00:56:38,996 --> 00:56:48,995 Hail, Siegfried, cherished hero! 270 00:57:20,704 --> 00:57:24,442 Who is Gibich's son? 271 00:57:26,610 --> 00:57:30,781 I, Gunther, am the one you seek. 272 00:57:34,652 --> 00:57:40,891 From afar, up the Rhine I heard of your fame: 273 00:57:41,992 --> 00:57:46,564 Now do battle with me or be my friend! 274 00:57:47,031 --> 00:57:52,903 Let the fighting be! You are welcome! 275 00:58:04,715 --> 00:58:07,318 Where can I stable my steed? 276 00:58:10,020 --> 00:58:13,624 I shall find him a resting place. 277 00:58:19,063 --> 00:58:27,371 Siegfried you did call me: Have you seen me before? 278 00:58:28,806 --> 00:58:33,878 By your strength alone did I recognize you. 279 00:58:38,649 --> 00:58:43,988 Take care of Grane for me! 280 00:58:45,089 --> 00:58:55,088 You never held the bridle of a nobler horse. 281 00:59:35,172 --> 00:59:43,948 Greet with gladness, o hero, my father's hall. 282 00:59:45,482 --> 00:59:55,481 Wherever you walk, whatever you see, treat it as your own. 283 00:59:58,228 --> 01:00:04,435 Yours is my inheritance, both land and people, 284 01:00:05,069 --> 01:00:13,477 may my body bear witness to my vow! I offer myself as your man. 285 01:00:26,323 --> 01:00:36,033 Neither land nor people do I offer, nor my father's house and court. 286 01:00:38,369 --> 01:00:44,108 My body alone I was bequeathed, 287 01:00:45,242 --> 01:00:50,981 and that I consume as I live. 288 01:00:53,450 --> 01:00:58,922 All that I own is a sword which I myself forged: 289 01:01:00,791 --> 01:01:10,401 Sword, bear witness to my vow! I offer it and myself in alliance. 290 01:01:11,368 --> 01:01:18,809 But legend has it that you are the lord of the Nibelung hoard? 291 01:01:19,677 --> 01:01:29,520 I almost forgot the treasure, so little do I prize its possession! 292 01:01:30,287 --> 01:01:40,286 I left it lying in a cave where a serpent once guarded it. 293 01:01:42,800 --> 01:01:46,870 And you took none of it? 294 01:01:48,505 --> 01:01:54,645 This chain-mail, though its powers I do not know. 295 01:01:55,879 --> 01:02:02,953 The Tarnhelm I know, the Nibelung's most artful work: 296 01:02:07,424 --> 01:02:12,730 When upon your head, it allows you 297 01:02:14,932 --> 01:02:21,405 to assume any form you wish. 298 01:02:27,544 --> 01:02:34,384 Should you yearn for some far-off place, 299 01:02:35,686 --> 01:02:40,224 it will take you there in a flash. 300 01:02:41,425 --> 01:02:45,596 And you took nothing else from the hoard? 301 01:02:45,729 --> 01:02:49,967 - A ring. - Do you safeguard it well? 302 01:02:50,100 --> 01:02:57,508 - A noble woman safeguards it. - Brünnhilde! 303 01:02:57,641 --> 01:03:02,346 Nothing, Siegfried, shall you give to me: 304 01:03:05,682 --> 01:03:13,157 All my possessions would be mere trifles in exchange for your treasure. 305 01:03:13,290 --> 01:03:21,865 Gladly will I serve you without reward. 306 01:03:28,305 --> 01:03:37,514 Welcome, dear guest, to the house of Gibich! 307 01:03:38,081 --> 01:03:46,690 His daughter offers you this drink. 308 01:04:20,724 --> 01:04:28,031 Even if I were to forget all that you gave me, 309 01:04:29,233 --> 01:04:35,072 there is one lesson I shall never forget: 310 01:04:39,843 --> 01:04:49,086 The first sip of this drink 311 01:04:51,321 --> 01:04:59,162 I drink to you Brünnhilde, in faithful love. 312 01:05:33,397 --> 01:05:38,035 You who have seared my sight with your flashing gaze, 313 01:05:38,168 --> 01:05:43,240 why do you now lower your eyes before me? 314 01:05:49,279 --> 01:05:52,549 Ah, prettiest maiden! Close your eyes! 315 01:05:52,683 --> 01:05:59,489 Your gaze burns the heart within my breast: 316 01:06:00,190 --> 01:06:07,631 It turns the blood in my veins into a burning torrent! 317 01:06:16,640 --> 01:06:24,982 Gunther, what is your sister's name? 318 01:06:40,597 --> 01:06:43,900 Gutrune. 319 01:06:49,773 --> 01:06:57,681 Are these good signs I can read in her eyes? 320 01:07:03,320 --> 01:07:08,158 I offered myself as your brother's man, 321 01:07:09,493 --> 01:07:13,964 but the proud one refused me. 322 01:07:15,165 --> 01:07:21,772 Would you, like he, treat me so haughtily 323 01:07:22,472 --> 01:07:29,146 if I offered myself to you in union? 324 01:08:28,105 --> 01:08:32,442 Do you have a wife, Gunther? 325 01:08:33,810 --> 01:08:43,053 I have not courted yet, and the woman I desire will be hard to win. 326 01:08:43,987 --> 01:08:49,559 I have set my heart on one 327 01:08:49,693 --> 01:08:56,700 that no counsel could ever win for me. 328 01:08:58,168 --> 01:09:05,108 What could be denied you if I am at your side? 329 01:09:09,479 --> 01:09:15,986 - Her abode is high upon a rock. - "Her abode is high upon a rock". 330 01:09:16,586 --> 01:09:21,892 - Her dwelling encircled by fire. - "Her dwelling encircled by fire". 331 01:09:22,025 --> 01:09:27,797 - Only he who can cross the flames... - "Only he who can cross the flames..." 332 01:09:28,798 --> 01:09:35,238 ...may be Brünnhilde's suitor. 333 01:09:42,746 --> 01:09:51,188 I may not climb those rocks. 334 01:09:55,592 --> 01:10:02,866 I will never subdue the fire! 335 01:10:09,973 --> 01:10:15,545 I fear no fire, and I will court the woman in your stead. 336 01:10:15,679 --> 01:10:20,383 For I am your man, and my valour is at your disposal 337 01:10:20,517 --> 01:10:24,821 if I may take Gutrune as my wife. 338 01:10:24,955 --> 01:10:29,025 Gutrune I would gladly grant you. 339 01:10:31,728 --> 01:10:38,168 - I shall bring you Brünnhilde. - How do you plan to dupe her? 340 01:10:38,301 --> 01:10:41,905 By the Tarnhelm's magic I shall take on your form. 341 01:10:42,038 --> 01:10:46,209 So, let us swear an oath! 342 01:10:47,277 --> 01:10:55,719 An oath of blood-brotherhood! 343 01:11:28,985 --> 01:11:38,984 Blossoming life's refreshing blood have I dripped into the draught. 344 01:11:41,131 --> 01:11:49,372 May fervent brotherhood, boldly mixed, blossom in our blood-laced drink. 345 01:11:53,810 --> 01:11:57,914 A pledge of loyalty I drink to my friend. 346 01:12:00,450 --> 01:12:06,389 Happy and free, may blood-brotherhood 347 01:12:06,523 --> 01:12:12,028 today blossom from this bond! 348 01:12:17,600 --> 01:12:21,705 Should a brother break his bond, 349 01:12:23,873 --> 01:12:27,977 should a friend betray him... 350 01:12:28,111 --> 01:12:34,851 What we have nobly drunk in droplets today 351 01:12:35,919 --> 01:12:41,124 shall flow in torrents 352 01:12:43,660 --> 01:12:51,034 in atonement for betrayal. 353 01:13:00,510 --> 01:13:05,248 Thus I offer my bond. 354 01:13:07,250 --> 01:13:10,353 Thus... 355 01:13:13,323 --> 01:13:17,227 I drink a pledge to you! 356 01:13:42,452 --> 01:13:47,757 Why did you not partake of the oath? 357 01:13:50,527 --> 01:13:57,434 My blood would defile your drink. 358 01:13:59,903 --> 01:14:06,643 Mine does not flow pure and noble like yours. 359 01:14:09,045 --> 01:14:15,285 Torpid and cold, it falters within me. 360 01:14:17,086 --> 01:14:24,260 It will not cause my cheeks to blush. 361 01:14:25,995 --> 01:14:32,836 Therefore I forebear such hot-blooded bonds. 362 01:14:33,436 --> 01:14:35,972 Let him be, the unhappy one! 363 01:14:39,242 --> 01:14:41,845 Make haste, let's be on our way! 364 01:14:43,246 --> 01:14:45,648 There lies my boat. 365 01:14:46,483 --> 01:14:50,186 It will briskly take us to the rock. 366 01:14:56,860 --> 01:15:02,131 You must spend one night in the boat by the bank, 367 01:15:03,833 --> 01:15:07,470 then you can sail home with your wife. 368 01:15:11,140 --> 01:15:15,745 - Won't you rest first? - I am impatient to return! 369 01:15:19,082 --> 01:15:22,886 You shall guard the palace, Hagen! 370 01:15:45,108 --> 01:15:47,877 Where are they going in such a hurry? 371 01:15:49,145 --> 01:15:55,518 They are taking the boat to court Brünnhilde. 372 01:15:55,652 --> 01:15:57,620 Siegfried? 373 01:15:57,754 --> 01:16:05,395 See how hastily he goes to win you as his wife! 374 01:16:10,967 --> 01:16:18,274 Siegfried... mine! 375 01:17:22,005 --> 01:17:32,004 Here I sit on guard, watching over the court, 376 01:17:36,986 --> 01:17:46,929 defending the hall from the enemy. 377 01:18:08,751 --> 01:18:17,460 The wind sweeps Gibich's son, 378 01:18:17,860 --> 01:18:26,436 he sails off to woo a wife. 379 01:18:47,123 --> 01:18:57,122 At the helm is a mighty hero 380 01:19:00,870 --> 01:19:10,869 who will face any danger for him. 381 01:19:34,837 --> 01:19:43,546 He will bring his own bride 382 01:19:43,679 --> 01:19:52,789 back to the Rhine. 383 01:20:00,029 --> 01:20:08,471 But to me he will bring the ring! 384 01:20:38,801 --> 01:20:48,800 You free sons, 385 01:20:50,179 --> 01:20:58,754 merry companions, 386 01:21:00,690 --> 01:21:08,364 go, sail away joyously! 387 01:21:13,002 --> 01:21:19,642 Though you consider him lowly, 388 01:21:20,610 --> 01:21:26,315 you will yet serve 389 01:21:28,985 --> 01:21:38,984 the Nibelung's son. 390 01:29:51,086 --> 01:29:58,127 Familiar old sounds fall on my ear from the distance. 391 01:30:05,234 --> 01:30:08,971 A horse of the air is galloping this way. 392 01:30:10,239 --> 01:30:13,942 On the clouds it storms towards the rock. 393 01:30:15,944 --> 01:30:20,949 Who is seeking me in my seclusion? 394 01:30:22,050 --> 01:30:28,090 Brünnhilde! Sister! 395 01:30:28,657 --> 01:30:31,460 Do you sleep or are you awake? 396 01:30:34,296 --> 01:30:40,068 Waltraute's call, a heart-warming sound! 397 01:30:40,702 --> 01:30:49,611 Is it you approaching, sister? Have you braved the journey here? 398 01:30:51,713 --> 01:30:58,353 There in the forest that you know so well, 399 01:30:58,487 --> 01:31:02,891 climb down from your horse and grant the swift beast rest! 400 01:31:18,273 --> 01:31:23,245 Have you come to visit me? Are you so bold 401 01:31:23,378 --> 01:31:30,486 that you come, without dread, to greet Brünnhilde? 402 01:31:32,821 --> 01:31:35,991 For your sake alone did I hurry here. 403 01:31:39,361 --> 01:31:48,403 You dared, for the love of Brünnhilde, 404 01:31:48,537 --> 01:31:53,742 to disobey Battle Father's order? 405 01:31:55,611 --> 01:32:00,749 Or was it, do tell, 406 01:32:01,583 --> 01:32:11,582 that Wotan's anger at me has abated? 407 01:32:16,131 --> 01:32:25,941 When, in defiance of the god, I protected Siegmund, 408 01:32:28,844 --> 01:32:38,843 wrongfully, I know, I was yet fulfilling his wish. 409 01:32:40,822 --> 01:32:47,229 That his fury then dwindled, I know too. 410 01:32:50,232 --> 01:32:59,107 For although he locked me in sleep, imprisoned me on this rock, 411 01:32:59,241 --> 01:33:05,247 and ordained that I should wed the man 412 01:33:05,380 --> 01:33:12,120 who should find me and wake me, 413 01:33:13,021 --> 01:33:23,020 he showed mercy in my pitiful pleas: 414 01:33:23,465 --> 01:33:30,539 He set a scorching fire all around the rock, 415 01:33:31,139 --> 01:33:36,044 and barred the way to men of weak spirit. 416 01:33:46,488 --> 01:33:56,487 Thus this punishment 417 01:33:57,699 --> 01:34:05,874 brought me to blissful heights. 418 01:34:12,114 --> 01:34:22,113 The most noble of heroes won me as his wife! 419 01:34:30,899 --> 01:34:37,172 In his love 420 01:34:37,305 --> 01:34:47,304 I laugh today in radiant joy. 421 01:35:08,970 --> 01:35:18,969 Was it my fate that drew you here, sister? 422 01:35:24,820 --> 01:35:34,819 Do you wish to feast on my bliss 423 01:35:36,832 --> 01:35:43,171 and share my fate? 424 01:35:43,638 --> 01:35:47,943 Share the rapture that has gripped you in madness? 425 01:35:49,244 --> 01:35:58,620 Something else impelled me in fear to defy Wotan's order. 426 01:36:10,766 --> 01:36:18,473 Are you gripped by fear and dread, poor thing? 427 01:36:24,946 --> 01:36:34,945 Has the severe god still not forgiven? 428 01:36:36,658 --> 01:36:42,230 You shrink back before his chastening wrath? 429 01:36:46,001 --> 01:36:56,000 If I could but fear it, my terror would be at an end. 430 01:37:05,887 --> 01:37:13,628 Astonished am I, unable to comprehend! 431 01:37:14,196 --> 01:37:19,301 Curb your passions, pay heed to my words! 432 01:37:19,434 --> 01:37:23,471 My fear compels me to return to Valhalla, 433 01:37:23,605 --> 01:37:27,342 as it drove me from Valhalla here to you. 434 01:37:27,475 --> 01:37:32,347 What has befallen the eternal gods? 435 01:37:37,219 --> 01:37:44,826 Listen closely to what I now say! 436 01:37:51,800 --> 01:37:55,237 Since he parted from you, 437 01:37:55,370 --> 01:38:01,877 Wotan no longer sends us out to battle. 438 01:38:04,145 --> 01:38:10,685 Confused and perplexed, we rode in fear to battle. 439 01:38:13,922 --> 01:38:23,921 Battle-Father shunned Valhalla's brave heroes. 440 01:38:28,303 --> 01:38:34,309 Alone on his steed, without rest or repose, 441 01:38:34,442 --> 01:38:39,080 he roamed the world, a wanderer. 442 01:38:42,784 --> 01:38:51,259 He returned home not long ago. 443 01:38:54,963 --> 01:39:04,962 In his hand he held the splinters of his spear: 444 01:39:09,077 --> 01:39:19,076 It had been shattered by a hero. 445 01:39:28,563 --> 01:39:33,168 With a silent wave 446 01:39:34,235 --> 01:39:42,944 he dispatched Valhalla's nobles to the forest 447 01:39:46,181 --> 01:39:54,956 to fell the world-ash. 448 01:40:11,272 --> 01:40:21,271 He told them to pile the logs from its trunk 449 01:40:23,685 --> 01:40:33,684 in towering piles, to encircle the sacred hall. 450 01:40:35,864 --> 01:40:43,905 He called to assembly the council of the gods. 451 01:40:45,240 --> 01:40:55,083 He solemnly sat upon the throne. 452 01:40:58,553 --> 01:41:07,228 He bade them sit, filled with fear, at his side. 453 01:41:09,030 --> 01:41:19,029 in circles and rows the heroes filled the hall. 454 01:41:53,274 --> 01:41:58,079 Thus he sits, 455 01:42:00,982 --> 01:42:05,687 not speaking a word, 456 01:42:09,624 --> 01:42:19,033 silent and grave upon his noble throne, 457 01:42:20,902 --> 01:42:30,901 clutching the splinters of the spear in his hand. 458 01:42:41,089 --> 01:42:46,594 Holda's apples 459 01:42:51,599 --> 01:42:56,204 he does not touch. 460 01:43:02,610 --> 01:43:10,785 Astonishment and fear 461 01:43:14,088 --> 01:43:23,464 hold the gods transfixed. 462 01:43:47,522 --> 01:43:53,795 He sent both his ravens 463 01:43:56,030 --> 01:44:02,270 out on a journey. 464 01:44:04,105 --> 01:44:14,104 if they should return with good tidings, 465 01:44:23,725 --> 01:44:33,724 then once more, 466 01:44:35,970 --> 01:44:39,507 for the last time, 467 01:44:41,476 --> 01:44:51,475 the god will smile eternally. 468 01:45:01,062 --> 01:45:06,467 Clutching at his knees we Valkyries lie: 469 01:45:07,635 --> 01:45:13,741 and blind he remains to our pleading glances. 470 01:45:14,542 --> 01:45:20,448 We are all consumed by anxiety and endless fear. 471 01:45:22,116 --> 01:45:25,320 Weeping, I pressed myself to his breast: 472 01:45:30,358 --> 01:45:35,229 then his gaze softened. 473 01:45:37,465 --> 01:45:46,307 Of you, Brünnhilde, he was thinking! 474 01:45:49,677 --> 01:45:55,183 He gave a deep sigh, 475 01:45:59,487 --> 01:46:03,458 closed his eye, 476 01:46:04,659 --> 01:46:13,167 and as if in a dream 477 01:46:16,738 --> 01:46:20,641 murmured these words: 478 01:46:23,911 --> 01:46:28,950 "If she would give back the ring 479 01:46:31,586 --> 01:46:38,659 to the daughters of the Rhine's depths, 480 01:46:41,863 --> 01:46:46,968 from the curse's burden 481 01:46:53,741 --> 01:47:03,740 would the gods 482 01:47:07,355 --> 01:47:13,961 and the world be freed." 483 01:47:17,465 --> 01:47:20,201 Then I mused awhile: 484 01:47:23,438 --> 01:47:29,644 and I stole away from his side through the silent ranks. 485 01:47:30,778 --> 01:47:35,349 In secrecy and haste I mounted my steed 486 01:47:36,717 --> 01:47:40,421 and rode here at a gallop. 487 01:47:44,425 --> 01:47:51,499 I implore you now, sister: 488 01:47:53,034 --> 01:47:59,474 may your courage accomplish what you might do! 489 01:48:00,241 --> 01:48:05,379 End this eternal torment! 490 01:48:25,066 --> 01:48:35,065 What tales of terrifying dreams do you tell me, sad one! 491 01:48:39,447 --> 01:48:49,390 From the gods' sacred heavenly clouds 492 01:48:49,991 --> 01:48:57,431 I fled, in my madness: 493 01:48:58,032 --> 01:49:04,438 I cannot comprehend what I hear. 494 01:49:06,908 --> 01:49:14,181 Your senses seem confused and wild. 495 01:49:17,618 --> 01:49:26,193 In your eyes, so fatigued, 496 01:49:26,594 --> 01:49:30,164 glows a flickering flame. 497 01:49:30,298 --> 01:49:38,806 With your colourless cheeks, my pale, wild sister, 498 01:49:38,940 --> 01:49:46,514 what do you want of me? 499 01:49:48,382 --> 01:49:52,086 On your hand, the ring, that is it! 500 01:49:52,954 --> 01:49:59,327 Heed my words: For Wotan's sake, cast it away! 501 01:49:59,460 --> 01:50:05,266 - Cast it away? The ring? - Give it back to the Rhinemaidens! 502 01:50:05,866 --> 01:50:12,340 To the Rhinemaidens? I? The ring? 503 01:50:12,840 --> 01:50:19,447 Siegfried's pledge of love? 504 01:50:21,115 --> 01:50:27,088 - Are you quite mad? - Hear my words! Hear my dread! 505 01:50:27,221 --> 01:50:35,596 It is the cause of the world's ills. Cast it away, into the waters! 506 01:50:36,697 --> 01:50:45,940 Cast the cursed thing in the deep to end Valhalla's misery! 507 01:50:48,409 --> 01:50:55,583 Ah! Do you know what it means to me? 508 01:51:02,289 --> 01:51:11,298 How could you grasp it, unfeeling maiden! 509 01:51:19,040 --> 01:51:23,177 More than the bliss of Valhalla, 510 01:51:23,310 --> 01:51:30,551 more than eternal glory, does this ring mean to me: 511 01:51:31,552 --> 01:51:39,460 One glimpse of its shining gold, one flash of its noble lustre, 512 01:51:39,927 --> 01:51:44,565 is worth more to me 513 01:51:44,699 --> 01:51:54,698 than the eternal happiness of all the gods! 514 01:52:01,749 --> 01:52:07,188 For sacredly from it shines 515 01:52:07,822 --> 01:52:17,198 Siegfried's love upon me. 516 01:52:17,698 --> 01:52:27,208 Siegfried's love! 517 01:52:31,712 --> 01:52:39,120 O would that I could describe such bliss! 518 01:52:52,166 --> 01:53:01,842 This... is what the ring means to me. 519 01:53:04,678 --> 01:53:11,485 Go back to the holy council of the gods! 520 01:53:16,323 --> 01:53:23,130 Say the following to them about my ring: 521 01:53:27,768 --> 01:53:37,767 I shall never forsake love, 522 01:53:42,316 --> 01:53:52,315 and they could never take love away from me, 523 01:53:53,160 --> 01:54:01,669 though Valhalla's radiant grandeur may crash down in ruins! 524 01:54:02,636 --> 01:54:11,979 Is this your loyalty? Do you forsake your woeful sister so cruelly? 525 01:54:12,880 --> 01:54:18,752 Depart this place! Take to your horse! 526 01:54:18,886 --> 01:54:24,625 You will not seize the ring from me! 527 01:54:25,526 --> 01:54:34,101 Woe! Woe! Woe betide you, sister! 528 01:54:34,835 --> 01:54:41,809 Woe to Valhalla's gods! 529 01:55:13,007 --> 01:55:16,710 Flashing storm cloud, 530 01:55:18,913 --> 01:55:22,516 borne on the wind, 531 01:55:22,783 --> 01:55:26,787 away with you! 532 01:55:27,321 --> 01:55:34,862 Never pass this way again! 533 01:55:58,352 --> 01:56:06,727 Evening twilight enshrouds the sky. 534 01:56:07,728 --> 01:56:14,401 The guardian flames shine all the brighter. 535 01:56:33,921 --> 01:56:40,527 How the blazing inferno licks furiously up the rocks! 536 01:56:46,266 --> 01:56:51,505 The swell of the fire sweeps up to the rock's peak. 537 01:57:00,347 --> 01:57:03,050 Siegfried! 538 01:57:06,153 --> 01:57:11,225 Siegfried is back? 539 01:57:11,759 --> 01:57:15,662 He is sending out his call! 540 01:57:18,165 --> 01:57:23,337 Up! Up to greet him! 541 01:57:24,538 --> 01:57:31,779 Into my god's embrace! 542 01:57:45,225 --> 01:57:47,995 Betrayal! 543 01:58:03,744 --> 01:58:07,181 Who has forced a way through to me? 544 01:58:53,827 --> 01:58:56,029 Brünnhilde! 545 01:58:58,465 --> 01:59:02,269 A suitor has come 546 01:59:06,240 --> 01:59:11,645 who was not alarmed by the flames. 547 01:59:16,917 --> 01:59:20,187 I have won you for my wife. 548 01:59:22,823 --> 01:59:27,127 You must follow me! 549 01:59:30,898 --> 01:59:36,904 Who is the man who has accomplished 550 01:59:37,037 --> 01:59:40,874 the deed that was destined only for the most mighty one? 551 01:59:49,082 --> 01:59:54,354 A hero who shall tame you 552 01:59:57,224 --> 02:00:00,928 if you will only submit to force. 553 02:00:01,929 --> 02:00:09,036 A fiend has clambered up this rock! 554 02:00:11,371 --> 02:00:17,110 An eagle has swept down to maul me! 555 02:00:18,612 --> 02:00:22,516 Who are you, dreaded one? 556 02:00:27,621 --> 02:00:31,325 Are you a mortal? 557 02:00:33,894 --> 02:00:40,367 Are you from Hella's nocturnal host? 558 02:00:55,983 --> 02:00:59,419 I am a Gibichung, 559 02:01:01,622 --> 02:01:09,963 and Gunther is the hero who you must follow, woman. 560 02:01:10,430 --> 02:01:12,633 Wotan! 561 02:01:14,968 --> 02:01:21,074 Furious, cruel god! 562 02:01:22,109 --> 02:01:25,445 Alas! 563 02:01:26,179 --> 02:01:35,088 Now I understand the meaning of my punishment: 564 02:01:36,823 --> 02:01:46,822 You condemn me to scorn and torment! 565 02:02:32,779 --> 02:02:36,583 Night is falling: 566 02:02:38,952 --> 02:02:47,194 In this chamber you shall be wedded to me! 567 02:02:48,261 --> 02:02:54,701 Keep your distance! Fear this sign! 568 02:02:56,169 --> 02:03:00,907 You shall not force disgrace upon me 569 02:03:01,041 --> 02:03:09,249 so long as the ring protects me. 570 02:03:14,621 --> 02:03:21,461 It grants Gunther a husband's rights, the ring binds you to him in marriage! 571 02:03:22,529 --> 02:03:29,770 Back, you robber! Wicked thief! 572 02:03:30,470 --> 02:03:34,841 Do not be so bold as to approach me! 573 02:03:35,509 --> 02:03:40,180 The ring makes me stronger than steel: 574 02:03:40,914 --> 02:03:47,554 You shall never steal it from me! 575 02:03:48,321 --> 02:03:56,129 You teach me now to take it from you! 576 02:05:18,845 --> 02:05:28,844 Now you are mine, Brünnhilde, Gunther's bride. 577 02:05:33,727 --> 02:05:38,498 Now grant me entry to your chamber! 578 02:06:04,624 --> 02:06:14,623 How could you defend yourself, wretched woman? 579 02:07:04,684 --> 02:07:11,691 Now, Nothung, bear witness 580 02:07:11,825 --> 02:07:16,463 that my courting was chaste. 581 02:07:18,064 --> 02:07:25,338 Remaining faithful to my brother, 582 02:07:26,539 --> 02:07:35,382 separate me from his bride! 583 02:08:12,152 --> 02:08:18,158 END OF ACT I 584 02:11:04,791 --> 02:11:09,963 ACT II 585 02:14:38,404 --> 02:14:43,109 Are you sleeping, Hagen, my son? 586 02:14:45,178 --> 02:14:55,177 You sleep and hear me not, whom rest and sleep betrayed? 587 02:15:06,999 --> 02:15:16,109 I hear you, wicked dwarf: 588 02:15:18,845 --> 02:15:28,844 What do you want to tell me in my sleep? 589 02:15:36,395 --> 02:15:40,633 Remember the power that you command, 590 02:15:40,766 --> 02:15:48,207 if you are as courageous as the mother who bore you for me! 591 02:15:59,085 --> 02:16:07,527 Though my mother gave me courage, 592 02:16:09,061 --> 02:16:18,137 I feel no gratitude to her 593 02:16:19,071 --> 02:16:26,913 for falling prey to your trickery: 594 02:16:30,349 --> 02:16:36,422 prematurely old, 595 02:16:40,526 --> 02:16:46,032 pallid and wan, 596 02:16:46,165 --> 02:16:51,237 I hate the joyful 597 02:16:53,306 --> 02:16:58,010 and I never rejoice! 598 02:16:58,144 --> 02:17:02,949 Hagen, my son, hate the joyful! 599 02:17:03,082 --> 02:17:09,355 And thus love me, cheerless, weighed down with sorrows, as you should. 600 02:17:10,056 --> 02:17:14,427 Be strong, wily and clever: 601 02:17:14,560 --> 02:17:23,703 Those whom we battle at night are already distressed by our envy. 602 02:17:24,837 --> 02:17:32,445 He who once seized the ring from me, Wotan the zealous robber, 603 02:17:32,578 --> 02:17:38,884 vanquished by one of his own kin: 604 02:17:39,018 --> 02:17:44,223 He lost his authority and might to the Wälsung. 605 02:17:44,357 --> 02:17:53,399 In the company of his kindred gods he awaits his end in fear. 606 02:17:54,700 --> 02:17:59,939 I fear him no more: he must fall along with them all! 607 02:18:04,910 --> 02:18:10,116 Are you sleeping, Hagen, my son? 608 02:18:19,458 --> 02:18:25,598 The power of the immortals: 609 02:18:33,673 --> 02:18:39,712 Who will inherit it? 610 02:18:39,845 --> 02:18:44,083 You and I! We will inherit the world. 611 02:18:44,216 --> 02:18:50,423 If your loyalty does not deceive me and you share my grief and gall. 612 02:18:51,023 --> 02:18:56,195 Wotan's spear was shattered by the Wälsung 613 02:18:56,329 --> 02:19:03,669 who slew Fafner the serpent in combat and naively won the ring. 614 02:19:03,803 --> 02:19:12,511 He thus gained supremacy: Valhalla and Nibelheim bow down to him. 615 02:19:12,645 --> 02:19:18,384 Even my curse is powerless against that dauntless hero, 616 02:19:18,517 --> 02:19:23,656 for he knows not the value of the ring, nor makes good use of it magic. 617 02:19:23,789 --> 02:19:30,162 Laughing in love's ardour he lives with burning passion! 618 02:19:30,296 --> 02:19:34,467 The only aim we have now is to destroy him! 619 02:19:38,337 --> 02:19:43,242 Are you sleeping, Hagen, my son? 620 02:19:47,179 --> 02:19:55,087 To his own ruin 621 02:19:56,822 --> 02:20:03,829 he serves me. 622 02:20:03,963 --> 02:20:09,268 The golden ring, that jewel we must acquire! 623 02:20:11,404 --> 02:20:17,042 A wise woman lives for the Wälsung's sake: 624 02:20:17,176 --> 02:20:22,748 If ever she counselled him to return the ring to the Rhinemaidens, 625 02:20:23,282 --> 02:20:28,687 who once bewitched me in the water's depths, 626 02:20:28,821 --> 02:20:34,860 then my gold would be lost and no ruse could ever recover it. 627 02:20:37,596 --> 02:20:40,800 So do not hesitate, aim for the ring! 628 02:20:42,001 --> 02:20:48,741 Bold I created you, that you would aid me against heroes. 629 02:20:49,141 --> 02:20:56,315 Though not strong enough to vanquish the serpent, 630 02:20:56,916 --> 02:20:59,819 which was destined for the Wälsung alone, 631 02:21:02,488 --> 02:21:09,929 to dogged hatred I bred Hagen, and he shall now avenge me 632 02:21:10,062 --> 02:21:18,838 and gain the ring, scorning the Wälsung and Wotan! 633 02:21:19,305 --> 02:21:29,304 Do you swear it, Hagen, my son? 634 02:21:35,488 --> 02:21:45,487 I must have the ring: Wait in patience! 635 02:21:46,165 --> 02:21:51,270 Do you swear it, Hagen, my hero? 636 02:21:58,844 --> 02:22:04,583 To myself I swear it. 637 02:22:08,988 --> 02:22:17,196 Voice not your worries! 638 02:22:18,397 --> 02:22:24,803 Stay true, Hagen, my son! 639 02:22:24,937 --> 02:22:34,079 Dear hero! Stay true! 640 02:22:36,315 --> 02:22:40,352 Stay true! 641 02:22:51,830 --> 02:22:54,700 True! 642 02:25:52,978 --> 02:25:58,984 Hoiho, Hagen, weary man! Do you see me coming? 643 02:26:00,719 --> 02:26:06,725 Hey, Siegfried? Swift hero! 644 02:26:07,459 --> 02:26:12,664 - Where have you dashed in from? - From Brünnhilde's rock! 645 02:26:12,798 --> 02:26:17,202 There I drew the breath with which I cried out to you: 646 02:26:17,336 --> 02:26:20,105 so brisk was my voyage! 647 02:26:20,606 --> 02:26:27,112 The couple are following behind me. By boat they are travelling here. 648 02:26:27,246 --> 02:26:32,084 - Then you won Brünnhilde? - Is Gutrune awake? 649 02:26:32,217 --> 02:26:36,588 Hoiho, Gutrune, come out! 650 02:26:36,722 --> 02:26:41,560 Siegfried is here: Why do you tarry in there? 651 02:26:41,960 --> 02:26:46,431 I'll recount to you both how I attained Brünnhilde. 652 02:26:52,805 --> 02:27:00,179 Bid me welcome, Gibich's child! Good tidings I bring to you. 653 02:27:00,779 --> 02:27:07,886 Freia bids you welcome in honour of all women! 654 02:27:09,221 --> 02:27:15,027 Be mild and kind to me joyous one, for I have won you as my wife today. 655 02:27:19,565 --> 02:27:24,236 Is Brünnhilde following behind my brother? 656 02:27:25,304 --> 02:27:29,208 Easily was she won for him. 657 02:27:29,341 --> 02:27:33,312 Was he not scorched by the fire? 658 02:27:34,179 --> 02:27:40,752 It would not have burned him either, but I strode through it for him 659 02:27:41,286 --> 02:27:43,822 for I wanted to win you. 660 02:27:43,956 --> 02:27:48,427 - And did it spare you? - I relished the smouldering blaze. 661 02:27:49,361 --> 02:27:56,935 - Did Brünnhilde take you for Gunther? - I was his perfect likeness. 662 02:27:57,069 --> 02:28:02,474 The Tarnhelm's magic worked, as Hagen cleverly foretold. 663 02:28:02,608 --> 02:28:09,314 - I gave you good advice. - So you subdued the bold woman? 664 02:28:09,448 --> 02:28:13,886 She submitted... to Gunther's strength. 665 02:28:14,019 --> 02:28:17,322 And was she wedded to you? 666 02:28:18,357 --> 02:28:26,098 Brünnhilde yielded to her husband all through the bridal night. 667 02:28:26,231 --> 02:28:30,402 But you passed for her husband? 668 02:28:31,336 --> 02:28:35,874 Siegfried stayed with Gutrune. 669 02:28:37,676 --> 02:28:41,480 Yet at his side was Brünnhilde? 670 02:28:43,415 --> 02:28:50,322 Between east and west the north lies. 671 02:28:50,589 --> 02:28:58,230 So near was Brünnhilde, and so far. 672 02:28:59,665 --> 02:29:04,536 How did Gunther receive her from you? 673 02:29:04,670 --> 02:29:09,274 Through the dying embers of the fire 674 02:29:09,408 --> 02:29:14,746 she followed from the rock to the valley in the morning mist. 675 02:29:14,880 --> 02:29:20,886 Close to the river bank, Gunther quickly swapped places with me. 676 02:29:21,019 --> 02:29:26,792 By the magic of the Tarnhelm I wished myself swiftly here. 677 02:29:29,528 --> 02:29:34,166 A strong breeze now carries the lovers up the Rhine: 678 02:29:36,234 --> 02:29:40,105 so prepare to receive them now! 679 02:29:40,238 --> 02:29:46,278 Siegfried! Most mighty of men! 680 02:29:49,381 --> 02:29:55,420 I am gripped by fear of you! 681 02:29:56,288 --> 02:29:59,057 In the distance I can see a sail! 682 02:29:59,191 --> 02:30:03,295 Then thank your herald! 683 02:30:03,428 --> 02:30:10,902 Let us welcome her cordially, that she will gladly remain here! 684 02:30:11,036 --> 02:30:20,679 Hagen, be so kind and call the vassals to the wedding at the Gibich court. 685 02:30:22,981 --> 02:30:31,056 Joyful women I'll call to the feast: 686 02:30:31,857 --> 02:30:36,795 Gladly they'll join the happy one! 687 02:30:40,065 --> 02:30:43,869 Would you rest, fearsome hero? 688 02:30:44,002 --> 02:30:49,708 Helping you is my rest. 689 02:31:05,590 --> 02:31:08,827 Hoiho! 690 02:31:09,194 --> 02:31:12,764 Hoihohoho! 691 02:31:12,898 --> 02:31:19,304 Gibich vassals, rouse yourselves! 692 02:31:20,672 --> 02:31:27,112 Woe! Woe! 693 02:31:28,246 --> 02:31:32,484 To arms! To arms! 694 02:31:35,754 --> 02:31:39,858 Take up arms across the land! 695 02:31:42,794 --> 02:31:52,704 Good weapons! Strong weapons! Sharpened for battle! 696 02:31:54,873 --> 02:32:00,645 We are in danger! 697 02:32:01,980 --> 02:32:08,019 Danger! Woe! Woe! 698 02:32:09,020 --> 02:32:15,227 Hoiho! Hoihohoho! 699 02:32:25,670 --> 02:32:29,141 Why the blast of the horn? Why the call to arms? 700 02:32:32,744 --> 02:32:36,781 We come armed, we come with weapons! 701 02:32:42,120 --> 02:32:48,126 Hagen! Hagen! Hoiho! Hoiho! 702 02:32:59,938 --> 02:33:03,508 What danger approaches? What enemy is near? 703 02:33:03,642 --> 02:33:06,178 Who will do battle with us? 704 02:33:14,119 --> 02:33:16,488 Is Gunther in danger? 705 02:33:20,759 --> 02:33:26,965 We come with arms, with sharpened weapons. 706 02:33:28,567 --> 02:33:34,239 Hoiho! Ho! Hagen! 707 02:33:36,474 --> 02:33:40,579 Arm yourselves well, and do not tarry. 708 02:33:41,913 --> 02:33:47,152 You are to receive Gunther: 709 02:33:48,386 --> 02:33:53,525 He has courted a wife. 710 02:33:53,658 --> 02:33:58,663 Does he face danger? Is he pursued by a foe? 711 02:33:58,797 --> 02:34:06,538 He is coming home with a formidable wife. 712 02:34:06,671 --> 02:34:10,175 Is he pursued by her family's warlike clan? 713 02:34:14,846 --> 02:34:21,753 He is travelling alone: no one pursues him. 714 02:34:22,887 --> 02:34:31,997 Then did he resist the danger? Did he prevail in the battle? Speak! 715 02:34:33,431 --> 02:34:38,603 The serpent-slayer triumphed over the danger: 716 02:34:40,038 --> 02:34:48,780 Siegfried, the hero, ensured his safety. 717 02:34:49,948 --> 02:34:55,186 What help is the army to him now? What help is the army? 718 02:34:55,320 --> 02:35:01,192 You are to slaughter mighty steers. 719 02:35:02,327 --> 02:35:10,869 Let their blood flow upon Wotan's sacrificial alter. 720 02:35:13,305 --> 02:35:20,111 What should we do next, Hagen? 721 02:35:20,245 --> 02:35:26,885 You must slaughter a boar for Froh! 722 02:35:27,018 --> 02:35:33,625 Sacrifice a sturdy ram to Donner! 723 02:35:33,758 --> 02:35:42,934 But slaughter sheep for Fricka, 724 02:35:43,068 --> 02:35:52,711 so she will bless the marriage! 725 02:35:53,845 --> 02:36:02,287 Once the beasts are slain, what shall we do then? 726 02:36:02,620 --> 02:36:07,292 Take your drinking-horns 727 02:36:07,425 --> 02:36:17,424 and have your dear wives merrily fill them with mead and wine! 728 02:36:18,903 --> 02:36:26,044 Clasping our drinking-horns, what shall we do next? 729 02:36:26,177 --> 02:36:35,086 Drink untiringly until you are tamed by drunkenness! 730 02:36:36,321 --> 02:36:42,894 All this to honour the gods, 731 02:36:43,027 --> 02:36:53,026 that they will bless the marriage! 732 02:37:08,787 --> 02:37:13,992 Good fortune and good health now smile upon the Rhine 733 02:37:14,125 --> 02:37:20,098 if Hagen, the grim one, can be so jolly! 734 02:37:22,066 --> 02:37:28,206 The hawthorn no longer pricks. 735 02:37:28,339 --> 02:37:34,112 He has been called upon as the bridal herald. 736 02:38:12,884 --> 02:38:18,056 Stop this laughter, you brave vassals! 737 02:38:21,059 --> 02:38:26,030 Bid Gunther's bride welcome! 738 02:38:26,164 --> 02:38:31,269 Brünnhilde is approaching with him. 739 02:38:48,353 --> 02:38:54,425 Be kind to the lady and serve her loyally: 740 02:38:54,926 --> 02:39:00,598 Should she ever be maligned, be quick to avenge her! 741 02:39:01,165 --> 02:39:06,137 Hail! Hail! 742 02:39:06,704 --> 02:39:13,511 Welcome! Welcome! 743 02:39:17,348 --> 02:39:24,055 Welcome, Gunther! Hail! 744 02:39:35,266 --> 02:39:39,504 Hail! 745 02:40:05,263 --> 02:40:11,803 Hail to you, Gunther! 746 02:40:13,104 --> 02:40:20,878 Hail to you and your bride! 747 02:40:37,962 --> 02:40:45,069 Welcome! 748 02:41:23,474 --> 02:41:33,473 Brünnhilde, most sublime woman, 749 02:41:34,585 --> 02:41:41,159 I bring you here to the Rhine. 750 02:41:44,028 --> 02:41:53,705 A more noble wife was never won. 751 02:41:58,443 --> 02:42:04,682 The race of Gibichungs 752 02:42:05,983 --> 02:42:13,024 was favoured by the gods, 753 02:42:13,925 --> 02:42:23,668 now it shall attain the highest glory! 754 02:42:28,873 --> 02:42:38,872 Hail! Hail to you, fortunate Gibichung! 755 02:42:59,103 --> 02:43:05,443 Greetings to you, dear hero. 756 02:43:05,576 --> 02:43:10,982 Greetings to you, fair sister! 757 02:43:11,716 --> 02:43:18,189 How it gladdens me to see you beside the man 758 02:43:18,322 --> 02:43:23,561 who won you as a wife. 759 02:43:23,694 --> 02:43:32,870 Two blissful couples stand before me in resplendence: 760 02:43:37,842 --> 02:43:43,948 Brünnhilde and Gunther, 761 02:43:46,417 --> 02:43:54,125 Gutrune and Siegfried! 762 02:44:25,156 --> 02:44:28,192 What troubles her? 763 02:44:36,300 --> 02:44:39,437 What troubles her? 764 02:44:42,240 --> 02:44:44,976 Is she beside herself? 765 02:44:59,390 --> 02:45:04,161 What darkens Brünnhilde's brow? 766 02:45:08,165 --> 02:45:15,740 Siegfried... here! Gutrune? 767 02:45:15,873 --> 02:45:24,949 Gunther's kind sister: wedded to me, as you to Gunther. 768 02:45:25,750 --> 02:45:30,788 I, to Gunther? You lie! 769 02:45:38,696 --> 02:45:42,466 Everything is going dark! 770 02:45:52,276 --> 02:45:57,915 Siegfried does not recognize me! 771 02:45:58,282 --> 02:46:01,819 Gunther, your wife is unwell! 772 02:46:04,021 --> 02:46:10,328 Rouse yourself, woman! here stands your spouse. 773 02:46:10,461 --> 02:46:15,666 Ah! The ring! On his hand! 774 02:46:18,903 --> 02:46:23,274 He? Siegfried? 775 02:46:26,043 --> 02:46:27,845 What is it? 776 02:46:30,881 --> 02:46:39,023 Now listen well to the woman's lament! 777 02:46:51,435 --> 02:46:57,074 I saw a ring on your hand, 778 02:46:57,208 --> 02:47:00,177 but it does not belong to you. 779 02:47:00,311 --> 02:47:07,284 This man seized it from me! 780 02:47:11,589 --> 02:47:17,661 How did you acquire the ring from him? 781 02:47:24,668 --> 02:47:29,540 I did not acquire the ring from him. 782 02:47:34,111 --> 02:47:39,183 You received from me the ring with which we were wedded. 783 02:47:39,316 --> 02:47:43,654 Now tell him of your right and demand back the pledge! 784 02:47:44,455 --> 02:47:52,463 The ring? I gave him no ring: Yet you too know it well? 785 02:47:52,596 --> 02:47:58,936 Where did you hide the ring that you obtained from me? 786 02:48:15,486 --> 02:48:24,628 Ah! It was he who snatched the ring from me: 787 02:48:25,963 --> 02:48:31,802 Siegfried, the deceitful thief! 788 02:48:40,511 --> 02:48:45,983 I did not receive the ring from a woman. 789 02:48:46,117 --> 02:48:52,256 Nor did I win it from a woman: 790 02:48:52,389 --> 02:48:58,395 I know it well as the reward of the battle 791 02:48:59,063 --> 02:49:04,502 I once fought at Neidhöhle, 792 02:49:04,635 --> 02:49:09,507 when I slew the mighty serpent. 793 02:49:10,141 --> 02:49:16,547 Brünnhilde, bold woman, do you clearly recognise this ring? 794 02:49:18,015 --> 02:49:23,921 If it is the one you gave to Gunther, then it belongs to him 795 02:49:25,756 --> 02:49:31,395 and Siegfried gained it by deception, 796 02:49:31,829 --> 02:49:40,471 for which the traitor must atone! 797 02:49:42,039 --> 02:49:44,675 Treachery! 798 02:49:46,510 --> 02:49:49,747 Treachery! 799 02:49:50,481 --> 02:49:55,519 Disgraceful treachery! 800 02:49:57,221 --> 02:50:00,357 Betrayal! 801 02:50:01,959 --> 02:50:05,396 Betrayal! 802 02:50:10,100 --> 02:50:15,105 It shall be avenged as never before! 803 02:50:15,239 --> 02:50:20,911 - Betrayal? Of whom? - Betrayal? Of whom? 804 02:50:27,418 --> 02:50:34,592 Sacred gods, 805 02:50:34,725 --> 02:50:43,334 rulers of the heavens! 806 02:50:44,702 --> 02:50:54,701 Is this what the gods' council whispered in consultation? 807 02:50:58,749 --> 02:51:08,748 Do you teach me to suffer as none has ever suffered? 808 02:51:11,829 --> 02:51:21,505 Did you ordain for me disgrace that none has ever suffered? 809 02:51:26,844 --> 02:51:35,919 Then counsel me to vengeance such as was never wreaked! 810 02:51:37,388 --> 02:51:46,397 Inflame me with rage such as was never tamed! 811 02:51:50,100 --> 02:51:56,974 Ordain that Brünnhilde break her own heart, 812 02:51:59,476 --> 02:52:09,475 if only to destroy the one who betrayed her! 813 02:52:11,255 --> 02:52:17,161 Brünnhilde, my bride! Calm yourself! 814 02:52:17,861 --> 02:52:25,235 Away from me, traitor! Yourself betrayed! 815 02:52:30,641 --> 02:52:34,578 All of you, know this: 816 02:52:37,881 --> 02:52:47,880 I am not married to him, but to that man there. 817 02:52:51,128 --> 02:52:58,102 - Siegfried? Gutrune's husband? - Gutrune's husband? 818 02:52:59,737 --> 02:53:09,736 From me he wrested gratification and love. 819 02:53:15,786 --> 02:53:20,224 Have you no respect for your own honour? 820 02:53:21,625 --> 02:53:29,233 Must I accuse of lying the tongue that slanders it? 821 02:53:32,035 --> 02:53:36,273 Hear now if I was disloyal! 822 02:53:38,142 --> 02:53:44,415 I swore blood-brotherhood to Gunther: 823 02:53:46,383 --> 02:53:53,223 Nothung, my faithful sword, 824 02:53:53,724 --> 02:54:00,297 safeguarded the loyal vow: 825 02:54:03,600 --> 02:54:13,377 Its blade severed me from this hapless woman. 826 02:54:17,281 --> 02:54:21,985 Treacherous hero, how you lie! 827 02:54:22,119 --> 02:54:27,558 You call upon your sword to bear false witness! 828 02:54:29,626 --> 02:54:39,336 I know its blade well, but I know too the scabbard 829 02:54:40,437 --> 02:54:47,144 in which, hanging leisurely on the wall, 830 02:54:47,277 --> 02:54:56,253 Nothung the loyal friend reposed 831 02:54:56,386 --> 02:55:04,461 when its master wooed his beloved. 832 02:55:05,229 --> 02:55:11,802 What? Did he break the vow? Did he sully Gunther's honour? 833 02:55:13,270 --> 02:55:16,440 Did he break the vow? 834 02:55:18,909 --> 02:55:26,016 I would be disgraced and scorned 835 02:55:26,149 --> 02:55:30,454 if you did not deny her words! 836 02:55:32,356 --> 02:55:39,763 Did you treacherously plan deception, Siegfried? 837 02:55:40,163 --> 02:55:45,269 Say now that this woman denounces you unjustly! 838 02:55:45,402 --> 02:55:53,610 Clear your name if you are blameless! Silence her charge! Swear an oath! 839 02:55:53,744 --> 02:55:59,616 I shall silence her charges and swear an oath: 840 02:55:59,750 --> 02:56:03,654 Which of you here will wager his weapon on it? 841 02:56:05,522 --> 02:56:12,596 I will wager the tip of my spear: 842 02:56:13,764 --> 02:56:22,005 It will uphold the honour of the oath. 843 02:56:52,135 --> 02:56:59,009 Bright spear, hallowed weapon, 844 02:56:59,142 --> 02:57:05,882 help uphold my eternal oath! 845 02:57:09,753 --> 02:57:18,061 By the tip of the spear I take this oath: 846 02:57:18,195 --> 02:57:24,134 Spear point, heed these words! 847 02:57:26,203 --> 02:57:35,178 Where a blade can cut me, you may cut me; 848 02:57:36,546 --> 02:57:45,122 where death can strike me, you may strike me; 849 02:57:46,623 --> 02:57:52,329 If that woman's charge is true 850 02:57:52,462 --> 02:57:58,135 and I broke the oath with my brother. 851 02:58:04,508 --> 02:58:08,245 Bright spear, 852 02:58:08,378 --> 02:58:12,049 hallowed weapon, 853 02:58:12,182 --> 02:58:18,388 help uphold my eternal oath! 854 02:58:22,259 --> 02:58:30,033 By the tip of the spear I take this oath: 855 02:58:30,300 --> 02:58:36,473 spear-point, heed these words! 856 02:58:39,443 --> 02:58:46,416 I bless your power that it may overthrow him! 857 02:58:49,720 --> 02:58:57,027 I bless your blade, that it may slash him: 858 02:59:00,097 --> 02:59:05,635 For he has broken all his oaths 859 02:59:07,204 --> 02:59:15,712 and now has sworn a false oath! 860 02:59:15,846 --> 02:59:21,718 Help, Donner! Summon a tempest! 861 02:59:21,852 --> 02:59:26,623 Help, Donner! Summon a tempest 862 02:59:26,757 --> 02:59:31,428 to silence this savage scorn! 863 02:59:31,561 --> 02:59:38,835 Gunther, silence your wife, who slanders you shamelessly! 864 02:59:40,537 --> 02:59:47,778 Grant her rest and repose, the wild woman of the rock, 865 02:59:48,879 --> 02:59:52,649 so she may calm her bold rage 866 02:59:52,783 --> 03:00:00,490 which the cunning of some fiend has unleashed upon us all. 867 03:00:00,624 --> 03:00:09,466 You vassals, back away! Enough of nagging women! 868 03:00:09,866 --> 03:00:19,865 We'll gladly withdraw when tongues wage war. 869 03:00:27,417 --> 03:00:34,324 Believe me, it enrages me more than you 870 03:00:34,457 --> 03:00:39,563 that I duped her so poorly: 871 03:00:40,797 --> 03:00:48,271 The Tarnhelm, I think, only half concealed me. 872 03:00:49,306 --> 03:00:58,548 But a woman's rage is soon placated: 873 03:01:00,617 --> 03:01:07,624 Your wife will surely be grateful 874 03:01:10,160 --> 03:01:18,068 that I courted her on your behalf. 875 03:01:20,604 --> 03:01:23,673 Be merry, you vassals! 876 03:01:25,375 --> 03:01:28,778 Follow me to the feast! 877 03:01:28,912 --> 03:01:34,951 Help us, you women, gaily to the wedding! 878 03:01:35,518 --> 03:01:38,622 Laugh now, in lusty delight! 879 03:01:41,658 --> 03:01:48,965 At court, in the grove, 880 03:01:49,099 --> 03:01:54,137 today you shall all see me in high spirits! 881 03:01:55,205 --> 03:02:02,913 May those who are happy in love, 882 03:02:05,181 --> 03:02:11,488 be as joyful as I 883 03:02:11,621 --> 03:02:18,828 in my gay spirits! 884 03:04:52,882 --> 03:05:02,881 Which fiend's cunning lies here concealed? 885 03:05:15,738 --> 03:05:25,737 What wizard's cunning has summoned this up? 886 03:05:37,760 --> 03:05:47,003 Where is my wisdom to ward off this confusion? 887 03:05:50,340 --> 03:05:59,883 Where are my runic spells to solve this riddle? 888 03:06:02,685 --> 03:06:09,959 Alas! Alas! 889 03:06:10,426 --> 03:06:16,099 Woe! Woe! 890 03:06:18,234 --> 03:06:28,233 All my wisdom I have granted to him! 891 03:06:31,614 --> 03:06:36,252 He holds the maiden in his power. 892 03:06:36,386 --> 03:06:46,385 In bondage he holds the prey who, though bemoaning her shame, 893 03:06:50,433 --> 03:06:57,473 he, the rich one, now joyfully gives away. 894 03:07:08,151 --> 03:07:18,150 Who will offer me a sword that I may sever these bonds? 895 03:07:22,865 --> 03:07:30,306 Trust me, betrayed wife! 896 03:07:31,741 --> 03:07:36,879 I will take avenge you against your betrayer. 897 03:07:38,715 --> 03:07:41,017 Against whom? 898 03:07:41,150 --> 03:07:44,721 Siegfried, the one who betrayed you. 899 03:07:45,755 --> 03:07:49,392 Siegfried? You? 900 03:07:51,194 --> 03:07:58,101 A single glance of his flashing eyes, 901 03:08:00,403 --> 03:08:10,402 which shone upon me despite his lying face, 902 03:08:14,350 --> 03:08:19,155 would make your boldest spirits cower in fear! 903 03:08:19,289 --> 03:08:24,294 But shall his perjury spare him from my spear? 904 03:08:26,296 --> 03:08:31,934 Oaths and perjury are mere idle words! 905 03:08:32,902 --> 03:08:38,975 Seek something stronger to arm your spear 906 03:08:39,108 --> 03:08:42,545 if you aim to vanquish the mightiest! 907 03:08:44,814 --> 03:08:52,755 Well do I know Siegfried's triumphal might and how hard he is to defeat. 908 03:08:54,157 --> 03:09:00,863 Then give me good counsel that I may conquer the warrior. 909 03:09:00,997 --> 03:09:08,137 O ungrateful, most shameful reward! 910 03:09:18,147 --> 03:09:26,289 Not a single art do I know 911 03:09:26,422 --> 03:09:33,463 that does not safeguard the well-being of his body! 912 03:09:36,666 --> 03:09:46,542 I tamed him, unknowing, with my magic spells, 913 03:09:50,480 --> 03:10:00,456 and now it spares him from wounds. 914 03:10:01,224 --> 03:10:06,195 So no weapon can harm him? 915 03:10:08,631 --> 03:10:10,833 Not in battle. 916 03:10:16,739 --> 03:10:24,380 But if you struck him in the back... 917 03:10:41,230 --> 03:10:48,905 Never, this I knew, 918 03:10:50,339 --> 03:10:55,778 would he shrink from an enemy, 919 03:10:55,912 --> 03:11:00,983 nor turn his back in flight: 920 03:11:04,720 --> 03:11:14,719 so I did not squander my spells on him. 921 03:11:19,335 --> 03:11:23,573 And there shall my spear strike him! 922 03:11:24,640 --> 03:11:28,578 Up, Gunther, noble Gibichung! 923 03:11:31,180 --> 03:11:39,722 Here stands your bold wife: Why do you sit in melancholy? 924 03:11:41,958 --> 03:11:47,897 O dishonour! O shame! 925 03:11:51,667 --> 03:12:01,666 Woe is me, most hapless of men! 926 03:12:05,681 --> 03:12:10,353 You have been disgraced. Would I deny it? 927 03:12:10,486 --> 03:12:15,258 Cowardly man! Treacherous companion! 928 03:12:15,391 --> 03:12:25,390 Behind the hero you hid, that he would win you glory! 929 03:12:27,870 --> 03:12:34,277 Your noble race sank so low 930 03:12:34,877 --> 03:12:41,317 when it gave rise to such cowards! 931 03:12:43,819 --> 03:12:48,224 I was a trickster - and was tricked! 932 03:12:50,092 --> 03:12:54,363 I was a betrayer - and was betrayed! 933 03:12:55,197 --> 03:13:01,837 Crushed me to the marrow! Shatter my heart! 934 03:13:02,305 --> 03:13:06,242 Save me, Hagen! Save my honour! 935 03:13:06,375 --> 03:13:12,348 Save your mother, 936 03:13:13,616 --> 03:13:18,354 who bore me too! 937 03:13:19,755 --> 03:13:23,893 No reason can help you, and no hand: 938 03:13:24,026 --> 03:13:32,268 Siegfried's death alone can save you! 939 03:13:39,675 --> 03:13:44,981 Siegfried's death! 940 03:13:48,084 --> 03:13:53,990 That alone can absolve you of your shame! 941 03:13:58,160 --> 03:14:05,334 We swore blood-brotherhood! 942 03:14:07,703 --> 03:14:15,344 Blood alone can atone for a broken vow. 943 03:14:17,913 --> 03:14:21,484 Did he break the vow? 944 03:14:21,617 --> 03:14:28,457 - Yes, for he betrayed you! - Did he betray me? 945 03:14:29,659 --> 03:14:37,566 He betrayed you, and all of you have betrayed me! 946 03:14:37,700 --> 03:14:47,699 To atone to me, all the blood in the world could not erase your guilt! 947 03:14:51,113 --> 03:15:01,112 But one death alone will suffice me for all: 948 03:15:08,197 --> 03:15:18,196 Siegfried shall fall, to expiate himself and you! 949 03:15:22,311 --> 03:15:27,983 He shall fall - to your good fortune! 950 03:15:28,784 --> 03:15:37,560 Great power will be yours if you gain from him the ring, 951 03:15:38,227 --> 03:15:44,033 which death alone can tear away from him. 952 03:15:44,667 --> 03:15:48,104 Brünnhilde's ring? 953 03:15:50,072 --> 03:15:56,946 The Nibelung's ring. 954 03:16:04,553 --> 03:16:11,594 It would be Siegfried's doom! 955 03:16:13,062 --> 03:16:19,034 His death will benefit us all. 956 03:16:23,539 --> 03:16:32,381 But what of Gutrune, who I granted to him! 957 03:16:32,515 --> 03:16:41,824 If we punished her husband thus, how could we answer to her? 958 03:16:44,260 --> 03:16:51,934 What did my wisdom advise? What did my runic magic instruct me? 959 03:16:52,234 --> 03:16:58,307 In helpless anguish, all becomes clear to me: 960 03:16:59,141 --> 03:17:08,918 Gutrune was the enchantress 961 03:17:13,222 --> 03:17:18,828 who stole my husband away! 962 03:17:20,462 --> 03:17:23,599 May terror strike her! 963 03:17:24,033 --> 03:17:33,676 If his death shall grieve her, may the deed be concealed from her! 964 03:17:34,176 --> 03:17:38,347 Let us merrily go out on the hunt tomorrow: 965 03:17:38,981 --> 03:17:47,823 The noble one will race ahead of us, and a boar will fell him. 966 03:17:47,957 --> 03:17:52,127 So be it! Siegfried shall fall! 967 03:17:52,261 --> 03:17:58,701 So be it! Siegfried shall fall! 968 03:17:58,834 --> 03:18:08,833 - He shall expiate my shame! - He shall die, the radiant hero! 969 03:18:09,478 --> 03:18:19,477 - Mine is the hoard, I must have it! - He has broken his solemn oath. 970 03:18:22,424 --> 03:18:32,423 - He shall pay for his guilt in blood! - Thus will the ring be taken from him! 971 03:18:36,438 --> 03:18:44,380 - All-knowing, avenging god! - Dwarf-father, fallen prince! 972 03:18:44,513 --> 03:18:53,789 - Witness of vows, oath-hoard! - Night guardian, Lord of Nibelungs! 973 03:18:53,923 --> 03:19:03,922 - Wotan, turn to us! - Alberich, pay heed to me! 974 03:19:08,103 --> 03:19:16,979 - Command your dreaded divine hosts, - Command the Nibelung hordes, 975 03:19:17,112 --> 03:19:27,111 - to witness this oath of vengeance! - to obey you, Lord of the ring! 976 03:20:18,841 --> 03:20:25,914 END OF ACT II 977 03:22:46,355 --> 03:22:49,758 ACT III 978 03:25:37,626 --> 03:25:46,501 Lady Sun radiates her beams of light. 979 03:25:48,270 --> 03:25:54,676 Night lies in the depths: 980 03:25:56,878 --> 03:26:00,882 Once they were light, 981 03:26:01,016 --> 03:26:11,015 when, safe and stately, Father's gold still sparkled there. 982 03:26:12,461 --> 03:26:19,000 Rhinegold! Purest gold! 983 03:26:19,134 --> 03:26:26,375 How bright you once shone, 984 03:26:26,508 --> 03:26:33,882 glorious star of the depths! 985 03:26:34,683 --> 03:26:44,682 Weialala leia, wallala leialala. 986 03:27:33,675 --> 03:27:41,283 Lady Sun, send us the hero 987 03:27:42,350 --> 03:27:50,091 who will restore the gold to us! 988 03:27:52,861 --> 03:27:56,698 If he let us have it, 989 03:27:57,065 --> 03:28:07,064 no more would we would envy your bright eyes. 990 03:28:09,044 --> 03:28:15,083 Rhinegold! Purest gold! 991 03:28:15,217 --> 03:28:22,691 How gaily you shone then, 992 03:28:22,824 --> 03:28:29,164 free star of the depths! 993 03:28:43,378 --> 03:28:46,314 I hear his horn. 994 03:28:48,450 --> 03:28:53,255 - The hero is approaching. - Let us hold counsel! 995 03:29:12,908 --> 03:29:18,580 A dwarf led me astray and I have lost my track. 996 03:29:22,217 --> 03:29:31,826 Hey, scoundrel, in which mountain did you so swiftly hide my prey? 997 03:29:43,939 --> 03:29:48,476 Siegfried! 998 03:29:52,347 --> 03:29:57,385 - Why are you moaning down there? - Which dwarf has stoked your wrath? 999 03:29:57,519 --> 03:30:00,188 Has some imp been taunting you? 1000 03:30:01,256 --> 03:30:10,065 Tell us, Siegfried, tell us! 1001 03:30:14,269 --> 03:30:19,975 Did you lure away the shaggy beast whose trace I lost? 1002 03:30:20,108 --> 03:30:26,381 If he is your suitor, giggling maids, I'll gladly leave him to you. 1003 03:30:37,192 --> 03:30:43,865 Siegfried, what will you give us if we hand you your prey? 1004 03:30:45,433 --> 03:30:51,172 No quarry have I yet caught, so ask for what you desire. 1005 03:30:59,080 --> 03:31:05,654 - A golden ring glints on your finger. - Give it to us! 1006 03:31:08,923 --> 03:31:14,629 To gain this ring I slew a giant serpent: 1007 03:31:16,598 --> 03:31:22,604 Shall I now offer it in exchange for a measly bear's paw? 1008 03:31:25,073 --> 03:31:29,544 - Are you so stingy? - Such a miserly merchant? 1009 03:31:30,545 --> 03:31:36,518 You should be generous to women. 1010 03:31:37,852 --> 03:31:45,794 If I were to squander my riches on you, it would anger my wife. 1011 03:31:47,662 --> 03:31:51,766 - Is she so severe? - Does she beat you? 1012 03:31:51,900 --> 03:31:54,836 The hero can already feel her blows! 1013 03:31:58,640 --> 03:32:05,480 Go ahead and laugh! But I shall leave you sore! 1014 03:32:07,015 --> 03:32:14,789 For though you hanker for the ring, I shall never give it to you nymphs! 1015 03:32:24,999 --> 03:32:32,540 - So fair! - So strong! - So desirable! 1016 03:32:36,077 --> 03:32:40,615 What a shame he is so miserly! 1017 03:33:06,641 --> 03:33:12,781 Why do I take such meagre praise? Shall I let myself be derided? 1018 03:33:15,116 --> 03:33:21,189 If they came back to the water's edge they could have the ring. 1019 03:33:25,627 --> 03:33:31,733 Hey! You joyous water-maids! 1020 03:33:32,634 --> 03:33:39,073 Come in haste! I'll give you the ring! 1021 03:33:47,415 --> 03:33:53,588 Keep it, hero, and safeguard it well, 1022 03:33:53,721 --> 03:33:59,494 until you divine the misfortune that is concealed within the ring. 1023 03:33:59,627 --> 03:34:09,626 You will then feel cheered if we free you from its curse. 1024 03:34:20,315 --> 03:34:23,618 Then sing what you know! 1025 03:34:33,027 --> 03:34:36,664 Siegfried! 1026 03:34:37,098 --> 03:34:40,869 Siegfried! 1027 03:34:41,436 --> 03:34:44,806 Siegfried! 1028 03:34:44,939 --> 03:34:50,178 Of evil we know, that lies in store for you. 1029 03:34:50,311 --> 03:34:56,084 You keep the ring at your peril. 1030 03:34:57,118 --> 03:35:03,958 The ring was made from the Rhine's gold. 1031 03:35:04,559 --> 03:35:09,797 He who cunningly forged it and shamefully lost it 1032 03:35:09,931 --> 03:35:15,803 put a curse upon it for time eternal, 1033 03:35:15,937 --> 03:35:24,279 to condemn to death he who wears it. 1034 03:35:24,712 --> 03:35:30,985 Just as you slew the serpent so you shall be slain, 1035 03:35:31,119 --> 03:35:35,123 and this very day: 1036 03:35:36,190 --> 03:35:41,195 This we tell you, 1037 03:35:42,797 --> 03:35:48,002 if you do not return the ring to us 1038 03:35:49,404 --> 03:35:59,180 and plunge it into the Rhine's depths. 1039 03:36:01,215 --> 03:36:11,214 Only those waters can cleanse it of the curse! 1040 03:36:21,869 --> 03:36:26,307 You cunning women, stop this! 1041 03:36:27,542 --> 03:36:34,615 I did not believe your flattery, and your threats frighten me even less! 1042 03:36:34,749 --> 03:36:41,756 Siegfried! Siegfried! 1043 03:36:42,657 --> 03:36:52,656 What we say to you is the truth. Beware! Beware of the curse! 1044 03:36:53,701 --> 03:37:03,700 At night the weaving Norns entwined it in the rope of primal law. 1045 03:37:07,382 --> 03:37:11,552 My sword destroyed a spear: 1046 03:37:14,322 --> 03:37:22,130 That eternal rope of primal law, 1047 03:37:22,263 --> 03:37:26,667 though they wove wild curses into it, 1048 03:37:29,437 --> 03:37:34,642 shall be severed from the Norns by Nothung! 1049 03:37:40,681 --> 03:37:47,588 I was once warned of the curse by a serpent, 1050 03:37:48,923 --> 03:37:54,195 but he did not teach me fear! 1051 03:38:04,005 --> 03:38:13,481 A ring would win me all the riches of the world: 1052 03:38:16,017 --> 03:38:23,257 If I won love's favours I should gladly forego it. 1053 03:38:23,391 --> 03:38:27,862 I would give it to you if you bestowed love upon me. 1054 03:38:28,496 --> 03:38:32,500 And though you may threaten life and limb, 1055 03:38:32,633 --> 03:38:40,675 even a finger's worth, you shall not take the ring from me! 1056 03:38:41,142 --> 03:38:47,115 For life and limb, see now: 1057 03:38:52,854 --> 03:38:59,694 I cast them from me thus! 1058 03:39:00,962 --> 03:39:07,001 Come, sisters! Let us leave this fool! 1059 03:39:09,737 --> 03:39:16,844 The hero thinks himself strong and wise, 1060 03:39:16,978 --> 03:39:20,014 yet he is blind and fettered. 1061 03:39:26,220 --> 03:39:35,696 He swore oaths, and does not uphold them! 1062 03:39:40,401 --> 03:39:49,710 He knows the runes, yet does not heed them! 1063 03:39:52,780 --> 03:40:02,779 He was granted a most glorious prize, 1064 03:40:05,092 --> 03:40:08,563 yet he knows not that he has rejected it. 1065 03:40:08,696 --> 03:40:13,734 The ring that damns him, that ring alone he would keep! 1066 03:40:15,069 --> 03:40:19,740 Farewell, Siegfried! 1067 03:40:21,042 --> 03:40:29,383 A proud woman shall today become your heir, spiteful man: 1068 03:40:30,351 --> 03:40:37,058 She will heed us better. 1069 03:40:37,692 --> 03:40:42,363 To her! To her! To her! 1070 03:40:46,834 --> 03:40:56,833 Weialala leia, wallala leialala. 1071 03:41:06,187 --> 03:41:16,030 In water, as on land, I now learn the ways of women: 1072 03:41:17,265 --> 03:41:25,673 He who does not fall for their flattery they terrorize with threats. 1073 03:41:26,941 --> 03:41:35,082 He who dares to defy them shall suffer their scolding. 1074 03:41:39,420 --> 03:41:46,560 And yet, were I not sworn to Gutrune 1075 03:41:49,597 --> 03:41:57,605 I would have gladly taken for myself 1076 03:41:57,738 --> 03:42:03,944 one of these pretty maids! 1077 03:42:54,228 --> 03:42:57,798 Hoiho! 1078 03:43:18,219 --> 03:43:23,891 - Hoiho! - Hoiho! 1079 03:43:28,763 --> 03:43:34,869 Hoiho! Hey, hey! 1080 03:43:38,305 --> 03:43:42,376 Now we at last learn to where you flew. 1081 03:43:47,114 --> 03:43:49,016 Come down! 1082 03:43:53,154 --> 03:43:59,960 It is fresh and cool here. 1083 03:44:15,042 --> 03:44:21,916 We shall rest here and prepare a meal. 1084 03:44:30,291 --> 03:44:38,666 Put aside the prey, and offer the wineskins! 1085 03:45:12,700 --> 03:45:21,375 He who frightened off our prey: now you shall hear the wonders 1086 03:45:21,509 --> 03:45:27,248 of Siegfried and his hunt. 1087 03:45:27,381 --> 03:45:36,190 I am poorly equipped for a meal: I bid you give some of your food. 1088 03:45:36,323 --> 03:45:39,493 You caught no prey? 1089 03:45:39,627 --> 03:45:47,668 I set out to hunt forest game, but I only saw waterfowl. 1090 03:45:49,236 --> 03:45:53,807 Had I been well informed, 1091 03:45:53,941 --> 03:45:58,812 I would have easily caught three wild water-birds 1092 03:45:58,946 --> 03:46:08,945 who sang for me by the Rhine telling me I will die this very day. 1093 03:46:13,460 --> 03:46:19,500 What a terrible hunt that would be, 1094 03:46:19,633 --> 03:46:28,108 if the hapless hunter were killed by a lurking beast! 1095 03:46:30,010 --> 03:46:32,680 I am thirsty! 1096 03:46:39,787 --> 03:46:49,430 I heard tell, Siegfried, that you understand birdsong: 1097 03:46:49,797 --> 03:46:52,733 Is this true? 1098 03:46:56,337 --> 03:47:02,142 I pay no more heed to their babbling. 1099 03:47:14,788 --> 03:47:19,426 Drink, Gunther, drink! Your brother serves you! 1100 03:47:25,699 --> 03:47:30,871 You mixed it cloudy and pale: 1101 03:47:32,272 --> 03:47:36,477 Your blood alone is in it! 1102 03:47:40,147 --> 03:47:42,983 Then I shall mix it with yours! 1103 03:47:49,423 --> 03:47:54,294 Now it's mixed, the cup overflows: 1104 03:47:56,063 --> 03:48:05,673 May it be a refreshing draught for Mother Earth! 1105 03:48:08,909 --> 03:48:12,946 You are overjoyed, hero! 1106 03:48:16,950 --> 03:48:21,789 Is Brünnhilde the cause of his disquiet? 1107 03:48:24,758 --> 03:48:28,262 If only he understood her 1108 03:48:30,030 --> 03:48:37,037 as you understand birdsong! 1109 03:48:39,473 --> 03:48:48,148 Since I heard the song of women 1110 03:48:49,149 --> 03:48:54,688 I've forgotten all about birds. 1111 03:48:54,822 --> 03:48:59,359 But you understood them once? 1112 03:49:00,994 --> 03:49:07,034 Hey, Gunther, sullen man! 1113 03:49:11,338 --> 03:49:15,242 If it would please you, 1114 03:49:16,543 --> 03:49:22,483 I will sing you tales of my younger days. 1115 03:49:23,183 --> 03:49:26,420 I would gladly hear them. 1116 03:49:41,201 --> 03:49:44,772 Then sing, hero! 1117 03:49:51,745 --> 03:49:56,116 There was an ill-tempered dwarf, Mime was his name. 1118 03:49:56,250 --> 03:49:59,586 Possessed by envy, he raised me 1119 03:49:59,720 --> 03:50:03,290 so that when I grew into a valiant man 1120 03:50:03,423 --> 03:50:10,597 I would slay a serpent in the forest who'd long guarded a hoard there. 1121 03:50:12,099 --> 03:50:17,504 He taught me how to forge and smelt ore, 1122 03:50:18,472 --> 03:50:21,608 but what the craftsman could not do, 1123 03:50:21,742 --> 03:50:25,879 his pupil's courage had to accomplish: 1124 03:50:26,013 --> 03:50:30,951 To forge the shattered shards of a blade into a sword again. 1125 03:50:31,919 --> 03:50:40,194 I forged my father's weapon anew: I made Nothung strong and sturdy. 1126 03:50:40,961 --> 03:50:48,836 The dwarf deemed it fit for combat, then he led me to the forest: 1127 03:50:50,237 --> 03:50:56,677 There I killed Fafner, the serpent. 1128 03:50:59,146 --> 03:51:02,916 But now mark well my tale: 1129 03:51:04,985 --> 03:51:08,355 I must tell you of wonders. 1130 03:51:09,857 --> 03:51:13,627 The serpent's blood made my fingers burn, 1131 03:51:14,461 --> 03:51:17,331 so I stuck them in my mouth to cool them off: 1132 03:51:18,999 --> 03:51:22,669 Barely had my tongue touched the moist blood, 1133 03:51:23,036 --> 03:51:29,543 and suddenly I could comprehend the song of the birds. 1134 03:51:39,353 --> 03:51:46,493 On a branch sat one, and sang: 1135 03:51:49,796 --> 03:51:53,967 "Hey! The Nibelung treasure belongs to Siegfried now! 1136 03:51:54,101 --> 03:51:58,772 O may he now find the hoard in the cave! 1137 03:51:58,906 --> 03:52:03,243 If he would obtain the Tarnhelm, it would help him to great deeds! 1138 03:52:03,377 --> 03:52:09,016 Yet if he could gain the ring, he'd become the ruler of the world!" 1139 03:52:09,917 --> 03:52:14,621 So did you carry off the ring and Tarnhelm? 1140 03:52:15,923 --> 03:52:19,493 Did you ever hear the bird again? 1141 03:52:22,095 --> 03:52:26,833 I picked up the ring and Tarnhelm, 1142 03:52:30,837 --> 03:52:36,710 and again I listened to the lovely chorister 1143 03:52:37,511 --> 03:52:41,915 who sat atop a tree and sang: 1144 03:52:43,083 --> 03:52:47,220 "Hey! The helmet and ring belong to Siegfried now! 1145 03:52:47,354 --> 03:52:51,925 He shall not trust Mime, the deceitful one! 1146 03:52:52,059 --> 03:52:57,397 For him he should just get the treasure, now he lies cunningly in wait. 1147 03:52:57,531 --> 03:53:04,504 He is plotting against Siegfried's life. Siegfried shall not trust Mime!" 1148 03:53:08,041 --> 03:53:13,680 - Was this good advice? - Did you pay back Mime? 1149 03:53:15,515 --> 03:53:18,919 He came to me with a deadly potion: 1150 03:53:19,052 --> 03:53:25,092 Stuttering and terrified, he confessed. Nothung slew the rogue! 1151 03:53:25,225 --> 03:53:29,896 Mime tasted the blade that he could not forge himself! 1152 03:53:34,735 --> 03:53:42,075 What further counsel did the bird give you? 1153 03:53:45,379 --> 03:53:49,416 First drink, hero, from my horn: 1154 03:53:50,050 --> 03:53:55,655 I have spiced the drink well for you 1155 03:53:58,592 --> 03:54:04,598 to awaken you memories as clear as day, 1156 03:54:08,035 --> 03:54:14,141 so that the past does not slip away. 1157 03:54:45,138 --> 03:54:55,137 In sorrow I turned my ears to the treetops. 1158 03:54:57,951 --> 03:55:02,522 The bird sat there, still singing: 1159 03:55:08,295 --> 03:55:12,532 "Hey! Siegfried now has slain the evil dwarf! 1160 03:55:13,200 --> 03:55:17,404 Now I know the most noble wife for him: 1161 03:55:17,537 --> 03:55:25,011 High upon a rock she sleeps, her abode encircled by fire. 1162 03:55:25,846 --> 03:55:29,549 He who can brave the inferno 1163 03:55:30,517 --> 03:55:37,858 and wake the bride would win Brünnhilde." 1164 03:55:38,758 --> 03:55:42,729 And did you heed the bird's counsel? 1165 03:55:42,863 --> 03:55:45,298 Quickly, without wavering, I set out 1166 03:55:49,603 --> 03:55:54,741 until I reached the fire-ringed rock: 1167 03:55:55,976 --> 03:56:04,518 I battled through the blaze and as reward I found, 1168 03:56:11,892 --> 03:56:18,131 sleeping there, 1169 03:56:26,773 --> 03:56:36,216 a lovely woman 1170 03:56:42,455 --> 03:56:48,795 dressed in bright armour. 1171 03:56:51,064 --> 03:56:56,036 The helmet I loosened from the lovely maid's head, 1172 03:56:56,169 --> 03:57:04,077 and my bold kiss woke her up. 1173 03:57:04,978 --> 03:57:14,977 How passionately I was held 1174 03:57:18,024 --> 03:57:28,023 in fair Brünnhilde's embrace! 1175 03:57:30,337 --> 03:57:32,372 What do I hear? 1176 03:57:37,010 --> 03:57:41,014 Can you guess what those ravens are whispering? 1177 03:57:46,386 --> 03:57:51,658 They call me to vengeance! 1178 03:58:12,412 --> 03:58:15,882 Hagen, what are you doing? 1179 03:58:27,193 --> 03:58:29,829 What have you done? 1180 03:58:38,138 --> 03:58:44,344 Hagen, what have you done? 1181 03:58:46,212 --> 03:58:50,450 I have avenged perjury! 1182 03:59:51,878 --> 03:59:57,617 Brünnhilde! 1183 04:00:29,149 --> 04:00:37,424 Sacred bride! 1184 04:01:06,453 --> 04:01:16,452 Wake up! Open your eyes! 1185 04:01:36,649 --> 04:01:42,922 Who enveloped you again in sleep? 1186 04:01:44,757 --> 04:01:49,963 Who bound you in troublesome slumber? 1187 04:01:54,534 --> 04:01:58,471 Your wakener came, 1188 04:02:03,977 --> 04:02:07,313 he kissed you awake, 1189 04:02:09,415 --> 04:02:17,357 and again he broke the bride's bonds: 1190 04:02:24,998 --> 04:02:31,938 Brünnhilde's desire smiled upon him! 1191 04:02:35,375 --> 04:02:45,374 Ah, those eyes, forever open! 1192 04:02:48,621 --> 04:02:55,828 Ah, the delightful stirring of her breath! 1193 04:02:58,131 --> 04:03:08,074 Sweet passing, sacred dread: 1194 04:03:10,977 --> 04:03:20,976 Brünnhilde bids me welcome! 1195 04:10:47,099 --> 04:10:50,069 Was that his horn? 1196 04:10:55,574 --> 04:11:02,782 No! He does not return home yet. 1197 04:11:06,519 --> 04:11:16,362 Terrifying dreams disturbed my sleep! 1198 04:11:20,066 --> 04:11:23,803 His horse neighed wildly. 1199 04:11:23,936 --> 04:11:32,945 Brünnhilde's laughter woke me up. 1200 04:11:38,717 --> 04:11:46,459 Who was the maid I saw strolling to the river bank? 1201 04:11:58,971 --> 04:12:03,309 I fear Brünnhilde. 1202 04:12:05,511 --> 04:12:10,549 Is she at home? 1203 04:12:17,289 --> 04:12:20,860 Brünnhilde! Brünnhilde! 1204 04:12:21,594 --> 04:12:26,132 Are you awake? 1205 04:12:39,879 --> 04:12:45,017 Her chamber is empty. 1206 04:12:47,319 --> 04:12:55,194 Then it was she I saw walking towards the Rhine! 1207 04:12:58,831 --> 04:13:01,600 Was that his horn? 1208 04:13:05,037 --> 04:13:11,110 No! All is deserted! 1209 04:13:15,948 --> 04:13:19,952 If only I could see Siegfried soon! 1210 04:13:21,754 --> 04:13:28,093 Hoiho! Hoiho! Wake up! Wake up! 1211 04:13:29,695 --> 04:13:37,369 Lights! Lights! Alight the torches! We bring home the hunting spoils! 1212 04:13:38,704 --> 04:13:42,641 Hoiho! Hoiho! 1213 04:13:44,777 --> 04:13:49,815 Up, Gutrune! Greet Siegfried! 1214 04:13:50,516 --> 04:13:54,253 The valiant hero is returning! 1215 04:13:54,386 --> 04:14:00,893 What happened? Hagen! I did not hear his horn! 1216 04:14:01,026 --> 04:14:05,297 The ashen hero shall blow it no more. 1217 04:14:05,431 --> 04:14:09,535 Nevermore shall he go hunting, nevermore into battle, 1218 04:14:10,636 --> 04:14:18,177 nor ever court lovely maids. 1219 04:14:18,310 --> 04:14:20,579 What are they bringing? 1220 04:14:28,754 --> 04:14:38,753 The prey of a wild boar, Siegfried, your dead husband. 1221 04:15:02,421 --> 04:15:09,628 Gutrune, dear sister, 1222 04:15:16,435 --> 04:15:22,308 raise your eyes, 1223 04:15:26,211 --> 04:15:31,850 do not fall silent! 1224 04:15:44,897 --> 04:15:52,838 Siegfried! Siegfried is slain! 1225 04:15:57,343 --> 04:16:05,484 Away, disloyal brother, murderer of my husband! 1226 04:16:05,617 --> 04:16:14,226 O woe! Woe! Alas! Alas! 1227 04:16:15,060 --> 04:16:21,934 They have slain Siegfried! 1228 04:16:22,067 --> 04:16:28,107 Do not lay your charges on me, but on Hagen: 1229 04:16:29,441 --> 04:16:38,851 he is the accursed boar who savaged the noble one. 1230 04:16:44,356 --> 04:16:49,294 You condemn me for it? 1231 04:16:49,428 --> 04:16:56,268 May fear and torment ever haunt you! 1232 04:17:04,576 --> 04:17:10,749 Yes! I slew him. 1233 04:17:11,850 --> 04:17:18,957 I, Hagen, struck him dead. 1234 04:17:20,225 --> 04:17:23,595 He was destined to fall by my spear, 1235 04:17:23,729 --> 04:17:31,036 on which he swore false oath. 1236 04:17:33,572 --> 04:17:41,780 I have now gained the sacred right of spoils, 1237 04:17:44,183 --> 04:17:51,857 I therefore demand this ring. 1238 04:17:52,624 --> 04:18:00,165 Back! You shall never get what was never mine! 1239 04:18:00,299 --> 04:18:04,570 Vassals, uphold my right! 1240 04:18:04,703 --> 04:18:09,441 You would pilfer Gutrune's inheritance, 1241 04:18:10,542 --> 04:18:15,347 shameless son of a dwarf? 1242 04:18:15,481 --> 04:18:23,255 Thus is the dwarf's legacy claimed by his son! 1243 04:18:31,129 --> 04:18:34,933 Hand over the ring! 1244 04:18:57,456 --> 04:19:05,998 Silence the jubilant torrent of your misery! 1245 04:19:09,201 --> 04:19:15,073 Since you all betrayed her, 1246 04:19:16,375 --> 04:19:26,374 his wife now comes for vengeance. 1247 04:19:31,657 --> 04:19:39,031 I have heard children go weeping to their mother when they had spilt sweet milk: 1248 04:19:42,868 --> 04:19:52,867 but never did I hear a lament 1249 04:20:01,019 --> 04:20:11,018 befitting for this noble hero. 1250 04:20:12,798 --> 04:20:22,797 Brünnhilde, furious with envy! You brought this evil upon us: 1251 04:20:22,975 --> 04:20:32,317 You who turned the men against him, alas that you ever neared this house! 1252 04:20:35,153 --> 04:20:40,158 Silence, wretched one! 1253 04:20:40,292 --> 04:20:45,764 Never were you his true wife, 1254 04:20:45,897 --> 04:20:50,168 you bound him as a paramour. 1255 04:20:54,306 --> 04:21:00,946 I am the rightful wife 1256 04:21:01,079 --> 04:21:11,078 to whom Siegfried swore an eternal oath 1257 04:21:11,890 --> 04:21:17,696 before ever he set eyes on you. 1258 04:21:17,829 --> 04:21:27,039 Accursed Hagen! You prescribed the potion that robbed her of her husband! 1259 04:21:27,172 --> 04:21:31,610 Woe is me! How abruptly I comprehend: 1260 04:21:35,213 --> 04:21:41,353 Brünnhilde was his beloved, 1261 04:21:41,787 --> 04:21:51,786 who the potion made him forget! 1262 04:23:22,521 --> 04:23:32,520 Stack sturdy piles of logs for me 1263 04:23:35,100 --> 04:23:44,676 there by the banks of the Rhine! 1264 04:23:49,414 --> 04:23:59,413 May the flames burn high and bright 1265 04:24:00,592 --> 04:24:08,333 which shall consume 1266 04:24:10,068 --> 04:24:20,067 the noble hero's body. 1267 04:24:27,953 --> 04:24:37,952 Bring his horse here, that it follows, with me, the warrior: 1268 04:24:42,000 --> 04:24:51,276 For to share the hero's most sacred honour 1269 04:24:51,409 --> 04:24:58,650 requires my own body. 1270 04:25:07,092 --> 04:25:16,635 Carry out Brünnhilde's request! 1271 04:26:02,347 --> 04:26:12,346 Like pure sunlight his light shines upon me: 1272 04:26:20,432 --> 04:26:29,941 He who betrayed me was the purest of heart! 1273 04:26:31,876 --> 04:26:40,819 Faithless to his wife, loyal to his friend, 1274 04:26:40,952 --> 04:26:50,729 from his own and only dearest beloved, 1275 04:26:50,862 --> 04:26:56,301 he parted himself with his sword. 1276 04:26:56,434 --> 04:27:00,972 No man more true than he ever swore an oath. 1277 04:27:01,873 --> 04:27:06,578 None more loyal than he ever made a pact. 1278 04:27:07,912 --> 04:27:14,953 No other 1279 04:27:18,556 --> 04:27:25,096 loved more truly. 1280 04:27:26,531 --> 04:27:35,140 And yet all oaths and pacts, 1281 04:27:35,907 --> 04:27:44,983 truest love, 1282 04:27:48,453 --> 04:27:56,361 he betrayed like no other! 1283 04:28:06,137 --> 04:28:16,136 Do you know how it came to be? 1284 04:28:24,155 --> 04:28:34,154 O divine custodian of vows! 1285 04:28:41,706 --> 04:28:50,915 Turn your gaze to my great suffering, 1286 04:28:51,616 --> 04:29:01,615 see your eternal guilt! 1287 04:29:05,029 --> 04:29:10,802 Hear my lament, 1288 04:29:10,935 --> 04:29:16,708 most glorious god! 1289 04:29:21,779 --> 04:29:30,455 Through his bravest deed, 1290 04:29:32,357 --> 04:29:38,463 which you rightfully desired, 1291 04:29:38,596 --> 04:29:46,971 you sacrificed he who did it to the curse that fell upon you. 1292 04:29:47,105 --> 04:29:56,748 The man of purest heart had to betray me 1293 04:29:58,483 --> 04:30:06,457 so that a woman should gain wisdom. 1294 04:30:11,229 --> 04:30:18,703 Do I now know what is your will? 1295 04:30:24,409 --> 04:30:27,512 Everything, 1296 04:30:30,014 --> 04:30:32,951 everything, 1297 04:30:35,320 --> 04:30:39,857 everything I know, 1298 04:30:39,991 --> 04:30:48,099 everything is plain to me now! 1299 04:30:52,103 --> 04:31:02,102 I hear the sound of your ravens too: 1300 04:31:10,021 --> 04:31:19,330 With anxiously-awaited tidings 1301 04:31:20,665 --> 04:31:28,239 I now send them both home. 1302 04:31:47,058 --> 04:31:52,230 Rest, 1303 04:31:54,732 --> 04:32:03,741 rest, 1304 04:32:13,451 --> 04:32:20,692 o god! 1305 04:33:04,502 --> 04:33:08,573 I now claim my rightful inheritance. 1306 04:33:10,575 --> 04:33:20,017 Accursed ring, fearful ring! 1307 04:33:21,452 --> 04:33:31,429 I claim your gold and now I pass it on. 1308 04:33:35,466 --> 04:33:41,372 Wise sisters of the deep waters, 1309 04:33:42,440 --> 04:33:48,913 swimming daughters of the Rhine, 1310 04:33:50,748 --> 04:33:57,488 I thank you for your good advice. 1311 04:33:59,157 --> 04:34:07,999 I shall grant you what you covet: 1312 04:34:09,934 --> 04:34:14,906 Claim it as your own from my ashes! 1313 04:34:15,039 --> 04:34:23,915 May the flames that devour me cleanse the ring of the curse! 1314 04:34:25,750 --> 04:34:35,359 You in the water, dissolve it in the deep, 1315 04:34:35,793 --> 04:34:45,236 and keep true the shining gold 1316 04:34:46,771 --> 04:34:55,146 which was stolen from you to wreak misfortune. 1317 04:35:14,265 --> 04:35:17,735 Fly home, you ravens! 1318 04:35:18,903 --> 04:35:27,945 Go and tell your master what you heard here by the Rhine! 1319 04:35:30,348 --> 04:35:36,621 Fly past Brünnhilde's rock! 1320 04:35:37,188 --> 04:35:46,397 He who still blazes there: Direct Loge to Valhalla! 1321 04:35:48,599 --> 04:35:56,374 For now twilight is falling upon the gods. 1322 04:35:59,010 --> 04:36:05,416 Thus I throw this burning torch 1323 04:36:06,384 --> 04:36:11,656 into the towering castle of Valhalla! 1324 04:36:32,543 --> 04:36:36,948 Grane, my horse! 1325 04:36:39,817 --> 04:36:43,054 I greet you! 1326 04:36:54,031 --> 04:37:01,339 Do you also know, my friend, to where I am leading you? 1327 04:37:03,574 --> 04:37:13,573 There lies your lord, glowing in the fire. 1328 04:37:15,786 --> 04:37:23,094 Siegfried, my sacred hero. 1329 04:37:24,428 --> 04:37:31,135 Do you joyfully neigh to follow your friend? 1330 04:37:33,571 --> 04:37:41,412 Are you drawn to him by the laughing flames? 1331 04:37:43,447 --> 04:37:51,956 Feel my breast too, how it burns. 1332 04:37:53,090 --> 04:38:00,064 A burning passion grips my heart: 1333 04:38:01,932 --> 04:38:06,771 To embrace him, 1334 04:38:07,938 --> 04:38:17,581 to be wrapped in his arms, 1335 04:38:17,715 --> 04:38:24,989 to be united with him in love! 1336 04:38:25,589 --> 04:38:32,096 Heiajoho! Grane! Greet your master! 1337 04:38:32,563 --> 04:38:38,536 Siegfried! Siegfried! See! 1338 04:38:39,303 --> 04:38:47,611 Your wife greets you with joy! 1339 04:39:54,345 --> 04:39:59,517 Stay away from the ring! 97170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.