Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:23,391 --> 00:00:30,064
TWILIGHT OF THE GODS
The Ring of the Nibelung
4
00:00:32,433 --> 00:00:38,639
Libretto and music by
RICHARD WAGNER
5
00:00:40,107 --> 00:00:43,878
A new production
by the Teatro alla Scala
6
00:01:16,710 --> 00:01:20,748
and the Staatsoper
unter den Linden, Berlin
7
00:01:20,881 --> 00:01:25,252
in collaboration
with the Toneelhuis, Antwerp
8
00:03:33,881 --> 00:03:38,852
PROLOGUE
9
00:05:54,955 --> 00:06:03,397
What is that light shining yonder?
10
00:06:06,967 --> 00:06:15,008
Does dawn approach already?
11
00:06:17,845 --> 00:06:24,451
Loge's hosts
encircle the rock with fire.
12
00:06:25,986 --> 00:06:30,357
It is still night.
13
00:06:33,527 --> 00:06:42,035
Why are we not spinning and singing?
14
00:06:49,209 --> 00:06:56,350
Let us spin and sing,
15
00:06:57,751 --> 00:07:05,125
but what will you wind the rope on?
16
00:07:17,171 --> 00:07:25,479
For better or worse
17
00:07:26,914 --> 00:07:36,913
I shall wind the rope and sing.
18
00:07:46,233 --> 00:07:54,074
I once wove at the world-ash tree,
19
00:07:55,309 --> 00:08:05,308
when from its trunk, big and strong,
20
00:08:06,353 --> 00:08:13,594
a forest of noble branches sprouted.
21
00:08:20,767 --> 00:08:30,611
Under its cool shade
there bubbled a spring,
22
00:08:31,311 --> 00:08:39,653
its flowing waters whispering wisdom.
23
00:08:40,354 --> 00:08:47,628
There I sang of sacred things.
24
00:08:58,672 --> 00:09:06,280
A bold god
came to drink of its waters.
25
00:09:06,680 --> 00:09:15,289
And as an eternal toll
he paid with one of his eyes.
26
00:09:18,191 --> 00:09:25,399
Wotan broke off a branch
from the world-ash tree.
27
00:09:25,532 --> 00:09:34,808
And from its trunk
the mighty one cut a spear shaft.
28
00:09:37,144 --> 00:09:44,751
Over the course of time
29
00:09:45,686 --> 00:09:51,825
the wound made the forest wither.
30
00:09:55,028 --> 00:09:59,633
The leaves faded and fell,
31
00:09:59,766 --> 00:10:05,372
the tree withered and perished,
32
00:10:06,406 --> 00:10:14,748
and sadly
the waters of the spring dried up:
33
00:10:16,083 --> 00:10:25,726
my song became
a melancholy lament.
34
00:10:33,333 --> 00:10:40,474
So now I no longer weave
at the world-ash tree,
35
00:10:40,974 --> 00:10:48,015
and the fir tree serves me
to fasten the rope:
36
00:10:51,284 --> 00:10:59,926
sing, sister,
I shall cast it over to you.
37
00:11:04,564 --> 00:11:11,471
Do you know what will happen?
38
00:11:16,910 --> 00:11:25,519
Pacts made in good faith,
marked with runes,
39
00:11:26,319 --> 00:11:31,958
Wotan carved
in the shaft of the spear:
40
00:11:32,693 --> 00:11:40,233
he held it
as the custodian of the world.
41
00:11:41,334 --> 00:11:48,842
A bold hero
destroyed the spear in battle.
42
00:11:51,712 --> 00:12:00,487
The sacred bearer of the pacts
was smashed to pieces.
43
00:12:02,389 --> 00:12:09,029
Then Wotan
called on Valhalla's heroes
44
00:12:09,529 --> 00:12:19,528
to chop to pieces the limp branches
and trunk of the world-ash.
45
00:12:20,841 --> 00:12:25,278
The ash tree fell
46
00:12:26,246 --> 00:12:32,953
and the spring dried up for ever!
47
00:12:45,398 --> 00:12:54,975
Today I shall fasten the rope
to the jagged boulder:
48
00:12:58,411 --> 00:13:08,155
sing, sister,
I shall cast it over to you.
49
00:13:13,293 --> 00:13:20,667
Do you know what will happen?
50
00:13:28,041 --> 00:13:33,814
The castle built by the giants
rises up still:
51
00:13:35,448 --> 00:13:41,988
With the holy clan of gods and heroes,
52
00:13:42,122 --> 00:13:48,195
Wotan sits in the hall.
53
00:13:50,030 --> 00:13:59,406
The hall is encircled
by a towering pile of hewn logs.
54
00:14:06,546 --> 00:14:16,122
This once was the world-ash!
55
00:14:16,957 --> 00:14:25,065
When the wood burns
in a ferocious holy blaze,
56
00:14:25,632 --> 00:14:33,039
the flames will searingly scorch
the majestic hall:
57
00:14:36,042 --> 00:14:45,919
the eternal gods
will then meet their end
58
00:14:46,786 --> 00:14:54,995
for ever and eternity.
59
00:15:03,136 --> 00:15:07,474
If you would know more,
60
00:15:15,282 --> 00:15:19,185
then wind the rope once more.
61
00:15:19,319 --> 00:15:23,523
I cast it back to you from the North.
62
00:15:30,463 --> 00:15:40,462
Spin, sister, and sing!
63
00:15:55,355 --> 00:16:01,895
Is the day dawning?
Or is it the glow of the embers?
64
00:16:02,629 --> 00:16:05,899
My sight is clouded, it deceives me.
65
00:16:06,032 --> 00:16:13,306
I cannot clearly remember
the sacred past,
66
00:16:14,007 --> 00:16:20,246
when Loge once
went up in bright flames.
67
00:16:26,920 --> 00:16:35,128
Do you know what became of him?
68
00:16:38,732 --> 00:16:47,607
Wotan tamed him
by the spear's magic.
69
00:16:49,075 --> 00:16:53,880
He gave the god counsel.
70
00:16:56,850 --> 00:17:00,920
To free himself,
he gnawed with his teeth
71
00:17:01,054 --> 00:17:06,226
at the runes on the spear's shaft.
72
00:17:07,627 --> 00:17:14,534
With the forceful point of the spear
73
00:17:14,667 --> 00:17:20,006
Wotan compelled him
74
00:17:20,840 --> 00:17:26,880
to set a blaze
around Brünnhilde's rock.
75
00:17:37,323 --> 00:17:45,131
Do you know what will become of him?
76
00:17:46,199 --> 00:17:51,371
The jagged splinters
of the smashed spear
77
00:17:52,205 --> 00:17:59,012
Wotan will one day thrust deeply
into the breast of the passionate one:
78
00:17:59,145 --> 00:18:02,882
A raging inferno will break out,
79
00:18:03,016 --> 00:18:09,622
and this the god will cast
80
00:18:09,756 --> 00:18:16,196
onto the piled logs of the world-ash.
81
00:18:28,875 --> 00:18:33,713
Do you want to know
82
00:18:36,049 --> 00:18:42,956
when that will happen?
83
00:18:47,393 --> 00:18:57,392
Swing the rope to me, sisters!
84
00:19:03,109 --> 00:19:10,583
Night is fading,
no more can I discern:
85
00:19:11,384 --> 00:19:18,391
I can no longer find
the rope's strands.
86
00:19:19,492 --> 00:19:23,796
the woven braids are tangled.
87
00:19:25,398 --> 00:19:34,674
A terrifying vision
in fury perplexes my senses.
88
00:19:38,711 --> 00:19:44,050
Alberich once stole the Rhinegold:
89
00:19:44,584 --> 00:19:47,954
Do you know what became of him?
90
00:19:49,055 --> 00:19:53,393
The jagged edge of the rock
cut into the rope.
91
00:19:53,526 --> 00:19:59,132
The webbed strands are no longer taut,
the web is tangled.
92
00:19:59,799 --> 00:20:09,798
From need and envy
the Nibelung's ring rises before me:
93
00:20:10,877 --> 00:20:20,687
An avenging curse
gnaws at my webbed strands.
94
00:20:21,521 --> 00:20:24,057
Do you know what will become of it?
95
00:20:24,190 --> 00:20:26,826
The rope is too loose,
it will not reach me.
96
00:20:27,894 --> 00:20:32,599
If I am to pull the end northwards
it must be stretched taut!
97
00:20:32,732 --> 00:20:34,601
It has snapped!
98
00:20:35,535 --> 00:20:37,370
It has snapped!
99
00:20:38,438 --> 00:20:40,206
It has snapped!
100
00:20:51,951 --> 00:20:58,625
Our eternal knowledge is at an end!
101
00:21:03,529 --> 00:21:13,528
The wise ones
shall inform the world no more.
102
00:21:17,010 --> 00:21:23,783
- Down!
- To Mother!
103
00:21:29,789 --> 00:21:32,492
Down!
104
00:25:11,911 --> 00:25:21,910
Dear hero,
what would my love for you mean
105
00:25:24,123 --> 00:25:33,633
were I not to let you go forth
to new deeds?
106
00:25:36,068 --> 00:25:46,067
One misgiving alone makes me tarry:
107
00:25:48,014 --> 00:25:57,356
that my worth was too meagre
as a reward for you!
108
00:26:06,732 --> 00:26:16,609
I have given you
what the gods showed me.
109
00:26:18,344 --> 00:26:28,120
The holy runes' precious hoard.
110
00:26:29,689 --> 00:26:39,265
But the strength of my maidenhood clan
111
00:26:42,868 --> 00:26:49,475
was taken by the hero
112
00:26:52,111 --> 00:26:59,752
to whom I now stoop.
113
00:27:02,955 --> 00:27:08,628
Bereft of knowledge
114
00:27:12,264 --> 00:27:17,803
but filled with desire:
115
00:27:19,805 --> 00:27:26,679
rich in love
116
00:27:27,847 --> 00:27:33,319
but lacking strength.
117
00:27:34,854 --> 00:27:41,961
Do not despise the hapless one
118
00:27:42,962 --> 00:27:49,035
who begrudges you nothing
119
00:27:50,636 --> 00:27:58,044
but can give no more!
120
00:28:02,815 --> 00:28:08,054
You gave me more, wondrous woman,
121
00:28:08,187 --> 00:28:13,392
than I know how to keep.
122
00:28:18,798 --> 00:28:28,708
Do not be wrathful if your tutoring
has left me untutored!
123
00:28:31,210 --> 00:28:36,148
Yet one thing I know well:
124
00:28:36,282 --> 00:28:41,353
Brünnhilde lives for me!
125
00:28:43,389 --> 00:28:48,494
One lesson I learned with ease:
126
00:28:48,627 --> 00:28:56,368
To always remember Brünnhilde!
127
00:29:04,510 --> 00:29:10,883
If you would give me your love,
128
00:29:11,517 --> 00:29:20,926
think only of yourself,
think of your deeds:
129
00:29:22,328 --> 00:29:27,533
think of the furious flames
130
00:29:27,666 --> 00:29:36,876
through which you fearlessly strode
when the flames encircled the rock.
131
00:29:37,710 --> 00:29:44,350
To win Brünnhilde!
132
00:29:49,388 --> 00:29:56,228
Think of the shield-bearing woman
133
00:29:56,362 --> 00:30:04,703
whom you found in deepest sleep,
134
00:30:04,837 --> 00:30:09,975
and whose tight-fitting helmet
you tore off.
135
00:30:10,109 --> 00:30:16,682
To waken Brünnhilde!
136
00:30:18,984 --> 00:30:26,025
Think of the vows that unite us.
137
00:30:27,193 --> 00:30:34,233
Think of the loyalty we sustain.
138
00:30:35,801 --> 00:30:45,511
Think of the love which we live,
139
00:30:47,813 --> 00:30:56,355
then Brünnhilde will burn eternally
140
00:30:57,389 --> 00:31:07,388
like a sacred fire in your heart!
141
00:31:21,480 --> 00:31:29,021
I must leave you here, my love,
protected by the sacred fire.
142
00:31:29,154 --> 00:31:33,626
In return for your runes
143
00:31:34,627 --> 00:31:38,931
I give you this ring.
144
00:31:43,602 --> 00:31:53,045
It contains the virtue
of whatever deeds I performed.
145
00:31:53,512 --> 00:32:02,187
I slew a wild serpent
that had long guarded it most fiercely.
146
00:32:02,755 --> 00:32:08,694
Now take custody of its power
147
00:32:09,094 --> 00:32:16,902
as a vow of my trust!
148
00:32:19,972 --> 00:32:28,714
I cherish this as my sole property!
149
00:32:30,783 --> 00:32:35,120
Now take my horse too for this ring!
150
00:32:39,892 --> 00:32:47,199
He once used to gallop with me
boldly through the air,
151
00:32:48,767 --> 00:32:57,142
and with me lost his mighty power.
152
00:32:57,443 --> 00:33:03,582
Atop the clouds, in thunderstorms,
153
00:33:04,650 --> 00:33:10,422
no more shall he make
his courageous way.
154
00:33:12,358 --> 00:33:18,464
But wherever you lead him,
be it even through flames,
155
00:33:18,597 --> 00:33:23,268
Grane will follow you dauntlessly.
156
00:33:23,702 --> 00:33:29,375
For you, my hero, he shall obey!
157
00:33:30,642 --> 00:33:35,514
Take good care of him.
158
00:33:37,082 --> 00:33:42,454
He will heed your word.
159
00:33:46,191 --> 00:33:56,190
Give Grane
Brünnhilde's greeting often!
160
00:34:01,473 --> 00:34:11,183
Through your virtue alone
I shall perform brave deeds?
161
00:34:11,316 --> 00:34:19,691
You choose my battles,
my triumphs return to you.
162
00:34:19,992 --> 00:34:26,965
On the back of your steed,
in the shelter of your shield,
163
00:34:27,466 --> 00:34:36,575
I no longer see myself as Siegfried,
I am merely Brünnhilde's arm.
164
00:34:38,310 --> 00:34:45,217
O would that Brünnhilde
were your soul!
165
00:34:45,350 --> 00:34:50,422
Through her my courage is stirred!
166
00:34:52,324 --> 00:34:59,331
Then you would be
Siegfried and Brünnhilde?
167
00:35:00,032 --> 00:35:10,031
Wherever I am, both shall be found.
168
00:35:12,244 --> 00:35:17,249
Then my rocky abode
will be become desolate?
169
00:35:17,382 --> 00:35:23,155
United, it shall enclose us both!
170
00:35:27,693 --> 00:35:36,568
O sacred gods!
171
00:35:37,402 --> 00:35:41,707
Noble clans!
172
00:35:41,840 --> 00:35:50,582
Feast your eyes
on this sacred couple!
173
00:35:52,551 --> 00:35:59,191
Apart, who shall separate us?
174
00:36:01,126 --> 00:36:09,368
Separate, we shall never part!
175
00:36:10,369 --> 00:36:17,109
Hail, Brünnhilde, magnificent star!
176
00:36:17,242 --> 00:36:24,149
Hail, Siegfried, victorious light!
177
00:36:25,117 --> 00:36:33,926
- Hail, radiant love!
- Hail, radiant life!
178
00:36:40,566 --> 00:36:46,605
Hail! Hail!
179
00:43:48,093 --> 00:43:52,297
ACT I
180
00:43:52,430 --> 00:43:56,234
Now hear this, Hagen,
181
00:43:59,904 --> 00:44:02,674
tell me, hero:
182
00:44:03,208 --> 00:44:07,078
do I sit in majesty by the Rhine,
183
00:44:07,479 --> 00:44:13,051
does Gunther, uphold Gibich's glory?
184
00:44:17,322 --> 00:44:22,661
Your legitimate title
fills me with envy:
185
00:44:22,794 --> 00:44:25,597
she who bore us both as brothers,
186
00:44:25,730 --> 00:44:33,204
Dame Grimhilde,
taught me to realize this.
187
00:44:33,338 --> 00:44:38,309
I envy you: do not envy me!
188
00:44:39,244 --> 00:44:49,243
Though I inherited the first-born's
right, you alone acquired wisdom.
189
00:44:50,321 --> 00:44:57,162
Half-brother's strife
was never better resolved.
190
00:44:58,630 --> 00:45:06,638
I only praise your counsel
if I ask you about my glory.
191
00:45:14,512 --> 00:45:23,354
So I reprimand my counsel,
since your glory is still slight,
192
00:45:25,190 --> 00:45:35,189
but I know of higher deeds
which the Gibichung has not yet won.
193
00:45:35,967 --> 00:45:39,704
Then tell me of them,
or I too will rebuke you.
194
00:45:41,272 --> 00:45:46,611
I see Gibich's clan
in their ripe strength of summer,
195
00:45:47,612 --> 00:45:52,350
you, Gunther, wifeless,
196
00:45:54,586 --> 00:46:00,925
you, Gutrune, without a husband.
197
00:46:14,272 --> 00:46:21,713
Whom do you advise us to court
to enhance our renown?
198
00:46:28,153 --> 00:46:30,989
I know of a woman,
199
00:46:32,323 --> 00:46:36,194
the most wondrous in the world:
200
00:46:37,262 --> 00:46:40,732
She dwells high upon the rocks.
201
00:46:41,466 --> 00:46:45,637
A fire encircles her abode.
202
00:46:45,770 --> 00:46:54,012
He alone who breaches the flames
may be Brünnhilde's suitor.
203
00:46:54,145 --> 00:46:58,049
Could my valour withstand this?
204
00:47:02,754 --> 00:47:06,958
For one still stronger
alone it is destined.
205
00:47:07,091 --> 00:47:10,094
Who is that man of such valour?
206
00:47:10,228 --> 00:47:18,303
Siegfried, the Wälsung's offspring:
The mightiest of heroes.
207
00:47:19,838 --> 00:47:26,344
A pair of twins under love's sway,
208
00:47:26,945 --> 00:47:35,653
Siegmund and Sieglinde
begot this truest of sons.
209
00:47:36,321 --> 00:47:40,558
In the forest he grew up strong,
210
00:47:40,692 --> 00:47:47,632
and it is he I would wish
for Gutrune's husband.
211
00:47:51,369 --> 00:47:57,075
What brave deed did he perform
212
00:47:57,208 --> 00:48:05,450
to be pronounced
the greatest of heroes?
213
00:48:09,954 --> 00:48:17,028
The Nibelung's hoard at Neidhöhle
was guarded by a huge serpent:
214
00:48:17,562 --> 00:48:21,299
Siegfried closed
the beast's terrifying maw
215
00:48:21,432 --> 00:48:25,970
and with his victorious sword
he did slay it.
216
00:48:26,471 --> 00:48:34,412
Such valorous deeds
won him heroic glory.
217
00:48:39,317 --> 00:48:43,821
I have heard of the Nibelung hoard:
218
00:48:43,955 --> 00:48:48,126
does it not hold
the most coveted treasure?
219
00:48:48,626 --> 00:48:53,097
He who knows how to use it
220
00:48:53,231 --> 00:49:00,438
would truly have the world
in his hands.
221
00:49:01,239 --> 00:49:05,843
And Siegfried won it in battle?
222
00:49:06,411 --> 00:49:13,751
The Nibelungs are his servants.
223
00:49:14,953 --> 00:49:17,689
And he alone can win Brünnhilde?
224
00:49:17,822 --> 00:49:20,992
The inferno will yield to no other.
225
00:49:23,928 --> 00:49:26,464
How you stir up doubts and strife!
226
00:49:27,598 --> 00:49:32,603
Why do you rouse my lust
for things I cannot attain?
227
00:50:05,570 --> 00:50:11,376
Were Siegfried to bring
the bride home to you,
228
00:50:11,509 --> 00:50:14,812
would not Brünnhilde be yours?
229
00:50:19,550 --> 00:50:24,255
What could impel that happy man
to court the bride for me?
230
00:50:24,389 --> 00:50:28,493
Your entreaty
would sway him soon enough,
231
00:50:28,993 --> 00:50:35,867
if before Gutrune had won his heart.
232
00:50:39,270 --> 00:50:45,643
Mocking one! Wicked Hagen!
233
00:50:46,511 --> 00:50:51,182
How could I win Siegfried?
234
00:50:53,451 --> 00:51:01,192
For if he is
the world's most wondrous hero,
235
00:51:01,559 --> 00:51:11,558
the most lovely women on earth
have long since won his favour.
236
00:51:17,508 --> 00:51:27,507
Remember the potion in the cabinet.
Trust in me, the one who procured it:
237
00:51:30,021 --> 00:51:36,227
it will effect a bond of love
238
00:51:36,360 --> 00:51:42,767
with the hero of your yearning.
239
00:51:44,202 --> 00:51:48,973
Were Siegfried to walk in now
240
00:51:50,308 --> 00:51:57,682
and drink of that spiced potion,
241
00:52:04,922 --> 00:52:10,328
every maid he had ever seen,
242
00:52:14,132 --> 00:52:21,405
and every one he had approached,
243
00:52:26,944 --> 00:52:33,584
would be swept from his memory.
244
00:52:39,223 --> 00:52:41,492
Now speak:
245
00:52:44,028 --> 00:52:49,734
What do you think of Hagen's counsel?
246
00:52:55,806 --> 00:53:04,849
Praise be to Grimhilde
for giving us such a brother!
247
00:53:07,084 --> 00:53:14,825
Would that I could see Siegfried!
248
00:53:17,361 --> 00:53:19,964
How could we seek him out?
249
00:53:39,183 --> 00:53:42,954
When he gaily goes in search
of new adventures,
250
00:53:43,087 --> 00:53:48,259
the world becomes for him
a little wooded grove.
251
00:53:48,392 --> 00:53:53,264
On his ceaseless quest
he could well ramble
252
00:53:53,397 --> 00:53:58,869
as far as the Gibich shores
along the Rhine.
253
00:53:59,003 --> 00:54:02,840
I would welcome him with joy.
254
00:54:17,555 --> 00:54:22,026
The horn sounds from the Rhine.
255
00:54:32,236 --> 00:54:37,508
In a barque, hero and steed!
256
00:54:41,912 --> 00:54:50,521
He gaily blows his horn!
257
00:55:16,013 --> 00:55:18,883
With a leisurely stroke,
258
00:55:20,885 --> 00:55:23,721
as if with idle hands,
259
00:55:25,923 --> 00:55:30,594
he briskly drives the boat
against the current.
260
00:55:31,796 --> 00:55:36,634
Such vigorous strength
in the thrust of the oar
261
00:55:37,301 --> 00:55:43,074
must surely herald the one
who slew the serpent.
262
00:55:44,909 --> 00:55:48,879
Siegfried it must be, and no other!
263
00:55:52,850 --> 00:55:54,885
Does he rush past us?
264
00:55:58,689 --> 00:56:04,662
Hoiho! Where to, you merry hero?
265
00:56:05,062 --> 00:56:08,799
To Gibich's doughty son.
266
00:56:11,402 --> 00:56:19,076
I bid you, come to his hall.
267
00:56:22,613 --> 00:56:27,084
This way! Moor the boat!
268
00:56:28,185 --> 00:56:31,722
Hail!
269
00:56:38,996 --> 00:56:48,995
Hail, Siegfried, cherished hero!
270
00:57:20,704 --> 00:57:24,442
Who is Gibich's son?
271
00:57:26,610 --> 00:57:30,781
I, Gunther, am the one you seek.
272
00:57:34,652 --> 00:57:40,891
From afar, up the Rhine
I heard of your fame:
273
00:57:41,992 --> 00:57:46,564
Now do battle with me
or be my friend!
274
00:57:47,031 --> 00:57:52,903
Let the fighting be!
You are welcome!
275
00:58:04,715 --> 00:58:07,318
Where can I stable my steed?
276
00:58:10,020 --> 00:58:13,624
I shall find him a resting place.
277
00:58:19,063 --> 00:58:27,371
Siegfried you did call me:
Have you seen me before?
278
00:58:28,806 --> 00:58:33,878
By your strength alone
did I recognize you.
279
00:58:38,649 --> 00:58:43,988
Take care of Grane for me!
280
00:58:45,089 --> 00:58:55,088
You never held
the bridle of a nobler horse.
281
00:59:35,172 --> 00:59:43,948
Greet with gladness, o hero,
my father's hall.
282
00:59:45,482 --> 00:59:55,481
Wherever you walk,
whatever you see, treat it as your own.
283
00:59:58,228 --> 01:00:04,435
Yours is my inheritance,
both land and people,
284
01:00:05,069 --> 01:00:13,477
may my body bear witness to my vow!
I offer myself as your man.
285
01:00:26,323 --> 01:00:36,033
Neither land nor people do I offer,
nor my father's house and court.
286
01:00:38,369 --> 01:00:44,108
My body alone I was bequeathed,
287
01:00:45,242 --> 01:00:50,981
and that I consume as I live.
288
01:00:53,450 --> 01:00:58,922
All that I own is a sword
which I myself forged:
289
01:01:00,791 --> 01:01:10,401
Sword, bear witness to my vow!
I offer it and myself in alliance.
290
01:01:11,368 --> 01:01:18,809
But legend has it that you
are the lord of the Nibelung hoard?
291
01:01:19,677 --> 01:01:29,520
I almost forgot the treasure,
so little do I prize its possession!
292
01:01:30,287 --> 01:01:40,286
I left it lying in a cave
where a serpent once guarded it.
293
01:01:42,800 --> 01:01:46,870
And you took none of it?
294
01:01:48,505 --> 01:01:54,645
This chain-mail,
though its powers I do not know.
295
01:01:55,879 --> 01:02:02,953
The Tarnhelm I know,
the Nibelung's most artful work:
296
01:02:07,424 --> 01:02:12,730
When upon your head, it allows you
297
01:02:14,932 --> 01:02:21,405
to assume any form you wish.
298
01:02:27,544 --> 01:02:34,384
Should you yearn
for some far-off place,
299
01:02:35,686 --> 01:02:40,224
it will take you there in a flash.
300
01:02:41,425 --> 01:02:45,596
And you took nothing else
from the hoard?
301
01:02:45,729 --> 01:02:49,967
- A ring.
- Do you safeguard it well?
302
01:02:50,100 --> 01:02:57,508
- A noble woman safeguards it.
- Brünnhilde!
303
01:02:57,641 --> 01:03:02,346
Nothing, Siegfried,
shall you give to me:
304
01:03:05,682 --> 01:03:13,157
All my possessions would be mere
trifles in exchange for your treasure.
305
01:03:13,290 --> 01:03:21,865
Gladly will I serve you
without reward.
306
01:03:28,305 --> 01:03:37,514
Welcome, dear guest,
to the house of Gibich!
307
01:03:38,081 --> 01:03:46,690
His daughter offers you this drink.
308
01:04:20,724 --> 01:04:28,031
Even if I were to forget
all that you gave me,
309
01:04:29,233 --> 01:04:35,072
there is one lesson
I shall never forget:
310
01:04:39,843 --> 01:04:49,086
The first sip of this drink
311
01:04:51,321 --> 01:04:59,162
I drink to you Brünnhilde,
in faithful love.
312
01:05:33,397 --> 01:05:38,035
You who have seared my sight
with your flashing gaze,
313
01:05:38,168 --> 01:05:43,240
why do you now
lower your eyes before me?
314
01:05:49,279 --> 01:05:52,549
Ah, prettiest maiden!
Close your eyes!
315
01:05:52,683 --> 01:05:59,489
Your gaze burns
the heart within my breast:
316
01:06:00,190 --> 01:06:07,631
It turns the blood in my veins
into a burning torrent!
317
01:06:16,640 --> 01:06:24,982
Gunther, what is your sister's name?
318
01:06:40,597 --> 01:06:43,900
Gutrune.
319
01:06:49,773 --> 01:06:57,681
Are these good signs
I can read in her eyes?
320
01:07:03,320 --> 01:07:08,158
I offered myself as your brother's man,
321
01:07:09,493 --> 01:07:13,964
but the proud one refused me.
322
01:07:15,165 --> 01:07:21,772
Would you, like he,
treat me so haughtily
323
01:07:22,472 --> 01:07:29,146
if I offered myself to you in union?
324
01:08:28,105 --> 01:08:32,442
Do you have a wife, Gunther?
325
01:08:33,810 --> 01:08:43,053
I have not courted yet, and the woman
I desire will be hard to win.
326
01:08:43,987 --> 01:08:49,559
I have set my heart on one
327
01:08:49,693 --> 01:08:56,700
that no counsel
could ever win for me.
328
01:08:58,168 --> 01:09:05,108
What could be denied you
if I am at your side?
329
01:09:09,479 --> 01:09:15,986
- Her abode is high upon a rock.
- "Her abode is high upon a rock".
330
01:09:16,586 --> 01:09:21,892
- Her dwelling encircled by fire.
- "Her dwelling encircled by fire".
331
01:09:22,025 --> 01:09:27,797
- Only he who can cross the flames...
- "Only he who can cross the flames..."
332
01:09:28,798 --> 01:09:35,238
...may be Brünnhilde's suitor.
333
01:09:42,746 --> 01:09:51,188
I may not climb those rocks.
334
01:09:55,592 --> 01:10:02,866
I will never subdue the fire!
335
01:10:09,973 --> 01:10:15,545
I fear no fire, and I will court
the woman in your stead.
336
01:10:15,679 --> 01:10:20,383
For I am your man,
and my valour is at your disposal
337
01:10:20,517 --> 01:10:24,821
if I may take Gutrune as my wife.
338
01:10:24,955 --> 01:10:29,025
Gutrune I would gladly grant you.
339
01:10:31,728 --> 01:10:38,168
- I shall bring you Brünnhilde.
- How do you plan to dupe her?
340
01:10:38,301 --> 01:10:41,905
By the Tarnhelm's magic
I shall take on your form.
341
01:10:42,038 --> 01:10:46,209
So, let us swear an oath!
342
01:10:47,277 --> 01:10:55,719
An oath of blood-brotherhood!
343
01:11:28,985 --> 01:11:38,984
Blossoming life's refreshing blood
have I dripped into the draught.
344
01:11:41,131 --> 01:11:49,372
May fervent brotherhood, boldly mixed,
blossom in our blood-laced drink.
345
01:11:53,810 --> 01:11:57,914
A pledge of loyalty
I drink to my friend.
346
01:12:00,450 --> 01:12:06,389
Happy and free,
may blood-brotherhood
347
01:12:06,523 --> 01:12:12,028
today blossom from this bond!
348
01:12:17,600 --> 01:12:21,705
Should a brother break his bond,
349
01:12:23,873 --> 01:12:27,977
should a friend betray him...
350
01:12:28,111 --> 01:12:34,851
What we have
nobly drunk in droplets today
351
01:12:35,919 --> 01:12:41,124
shall flow in torrents
352
01:12:43,660 --> 01:12:51,034
in atonement for betrayal.
353
01:13:00,510 --> 01:13:05,248
Thus I offer my bond.
354
01:13:07,250 --> 01:13:10,353
Thus...
355
01:13:13,323 --> 01:13:17,227
I drink a pledge to you!
356
01:13:42,452 --> 01:13:47,757
Why did you not
partake of the oath?
357
01:13:50,527 --> 01:13:57,434
My blood would defile your drink.
358
01:13:59,903 --> 01:14:06,643
Mine does not flow
pure and noble like yours.
359
01:14:09,045 --> 01:14:15,285
Torpid and cold, it falters within me.
360
01:14:17,086 --> 01:14:24,260
It will not cause my cheeks to blush.
361
01:14:25,995 --> 01:14:32,836
Therefore I forebear
such hot-blooded bonds.
362
01:14:33,436 --> 01:14:35,972
Let him be, the unhappy one!
363
01:14:39,242 --> 01:14:41,845
Make haste, let's be on our way!
364
01:14:43,246 --> 01:14:45,648
There lies my boat.
365
01:14:46,483 --> 01:14:50,186
It will briskly take us to the rock.
366
01:14:56,860 --> 01:15:02,131
You must spend one night
in the boat by the bank,
367
01:15:03,833 --> 01:15:07,470
then you can sail home with your wife.
368
01:15:11,140 --> 01:15:15,745
- Won't you rest first?
- I am impatient to return!
369
01:15:19,082 --> 01:15:22,886
You shall guard the palace, Hagen!
370
01:15:45,108 --> 01:15:47,877
Where are they going in such a hurry?
371
01:15:49,145 --> 01:15:55,518
They are taking the boat
to court Brünnhilde.
372
01:15:55,652 --> 01:15:57,620
Siegfried?
373
01:15:57,754 --> 01:16:05,395
See how hastily he goes
to win you as his wife!
374
01:16:10,967 --> 01:16:18,274
Siegfried... mine!
375
01:17:22,005 --> 01:17:32,004
Here I sit on guard,
watching over the court,
376
01:17:36,986 --> 01:17:46,929
defending the hall from the enemy.
377
01:18:08,751 --> 01:18:17,460
The wind sweeps Gibich's son,
378
01:18:17,860 --> 01:18:26,436
he sails off to woo a wife.
379
01:18:47,123 --> 01:18:57,122
At the helm is a mighty hero
380
01:19:00,870 --> 01:19:10,869
who will face any danger for him.
381
01:19:34,837 --> 01:19:43,546
He will bring his own bride
382
01:19:43,679 --> 01:19:52,789
back to the Rhine.
383
01:20:00,029 --> 01:20:08,471
But to me he will bring the ring!
384
01:20:38,801 --> 01:20:48,800
You free sons,
385
01:20:50,179 --> 01:20:58,754
merry companions,
386
01:21:00,690 --> 01:21:08,364
go, sail away joyously!
387
01:21:13,002 --> 01:21:19,642
Though you consider him lowly,
388
01:21:20,610 --> 01:21:26,315
you will yet serve
389
01:21:28,985 --> 01:21:38,984
the Nibelung's son.
390
01:29:51,086 --> 01:29:58,127
Familiar old sounds
fall on my ear from the distance.
391
01:30:05,234 --> 01:30:08,971
A horse of the air
is galloping this way.
392
01:30:10,239 --> 01:30:13,942
On the clouds it storms
towards the rock.
393
01:30:15,944 --> 01:30:20,949
Who is seeking me
in my seclusion?
394
01:30:22,050 --> 01:30:28,090
Brünnhilde! Sister!
395
01:30:28,657 --> 01:30:31,460
Do you sleep or are you awake?
396
01:30:34,296 --> 01:30:40,068
Waltraute's call,
a heart-warming sound!
397
01:30:40,702 --> 01:30:49,611
Is it you approaching, sister?
Have you braved the journey here?
398
01:30:51,713 --> 01:30:58,353
There in the forest
that you know so well,
399
01:30:58,487 --> 01:31:02,891
climb down from your horse
and grant the swift beast rest!
400
01:31:18,273 --> 01:31:23,245
Have you come to visit me?
Are you so bold
401
01:31:23,378 --> 01:31:30,486
that you come, without dread,
to greet Brünnhilde?
402
01:31:32,821 --> 01:31:35,991
For your sake alone did I hurry here.
403
01:31:39,361 --> 01:31:48,403
You dared, for the love of Brünnhilde,
404
01:31:48,537 --> 01:31:53,742
to disobey Battle Father's order?
405
01:31:55,611 --> 01:32:00,749
Or was it, do tell,
406
01:32:01,583 --> 01:32:11,582
that Wotan's anger at me has abated?
407
01:32:16,131 --> 01:32:25,941
When, in defiance of the god,
I protected Siegmund,
408
01:32:28,844 --> 01:32:38,843
wrongfully, I know,
I was yet fulfilling his wish.
409
01:32:40,822 --> 01:32:47,229
That his fury then dwindled,
I know too.
410
01:32:50,232 --> 01:32:59,107
For although he locked me in sleep,
imprisoned me on this rock,
411
01:32:59,241 --> 01:33:05,247
and ordained that I should wed the man
412
01:33:05,380 --> 01:33:12,120
who should find me and wake me,
413
01:33:13,021 --> 01:33:23,020
he showed mercy in my pitiful pleas:
414
01:33:23,465 --> 01:33:30,539
He set a scorching fire
all around the rock,
415
01:33:31,139 --> 01:33:36,044
and barred the way
to men of weak spirit.
416
01:33:46,488 --> 01:33:56,487
Thus this punishment
417
01:33:57,699 --> 01:34:05,874
brought me to blissful heights.
418
01:34:12,114 --> 01:34:22,113
The most noble of heroes
won me as his wife!
419
01:34:30,899 --> 01:34:37,172
In his love
420
01:34:37,305 --> 01:34:47,304
I laugh today in radiant joy.
421
01:35:08,970 --> 01:35:18,969
Was it my fate
that drew you here, sister?
422
01:35:24,820 --> 01:35:34,819
Do you wish to feast on my bliss
423
01:35:36,832 --> 01:35:43,171
and share my fate?
424
01:35:43,638 --> 01:35:47,943
Share the rapture
that has gripped you in madness?
425
01:35:49,244 --> 01:35:58,620
Something else impelled me
in fear to defy Wotan's order.
426
01:36:10,766 --> 01:36:18,473
Are you gripped by fear and dread,
poor thing?
427
01:36:24,946 --> 01:36:34,945
Has the severe god still not forgiven?
428
01:36:36,658 --> 01:36:42,230
You shrink back
before his chastening wrath?
429
01:36:46,001 --> 01:36:56,000
If I could but fear it,
my terror would be at an end.
430
01:37:05,887 --> 01:37:13,628
Astonished am I, unable to comprehend!
431
01:37:14,196 --> 01:37:19,301
Curb your passions,
pay heed to my words!
432
01:37:19,434 --> 01:37:23,471
My fear compels me
to return to Valhalla,
433
01:37:23,605 --> 01:37:27,342
as it drove me from Valhalla
here to you.
434
01:37:27,475 --> 01:37:32,347
What has befallen the eternal gods?
435
01:37:37,219 --> 01:37:44,826
Listen closely to what I now say!
436
01:37:51,800 --> 01:37:55,237
Since he parted from you,
437
01:37:55,370 --> 01:38:01,877
Wotan no longer
sends us out to battle.
438
01:38:04,145 --> 01:38:10,685
Confused and perplexed,
we rode in fear to battle.
439
01:38:13,922 --> 01:38:23,921
Battle-Father shunned
Valhalla's brave heroes.
440
01:38:28,303 --> 01:38:34,309
Alone on his steed,
without rest or repose,
441
01:38:34,442 --> 01:38:39,080
he roamed the world, a wanderer.
442
01:38:42,784 --> 01:38:51,259
He returned home not long ago.
443
01:38:54,963 --> 01:39:04,962
In his hand he held
the splinters of his spear:
444
01:39:09,077 --> 01:39:19,076
It had been shattered by a hero.
445
01:39:28,563 --> 01:39:33,168
With a silent wave
446
01:39:34,235 --> 01:39:42,944
he dispatched Valhalla's nobles
to the forest
447
01:39:46,181 --> 01:39:54,956
to fell the world-ash.
448
01:40:11,272 --> 01:40:21,271
He told them
to pile the logs from its trunk
449
01:40:23,685 --> 01:40:33,684
in towering piles,
to encircle the sacred hall.
450
01:40:35,864 --> 01:40:43,905
He called to assembly
the council of the gods.
451
01:40:45,240 --> 01:40:55,083
He solemnly sat upon the throne.
452
01:40:58,553 --> 01:41:07,228
He bade them sit,
filled with fear, at his side.
453
01:41:09,030 --> 01:41:19,029
in circles and rows
the heroes filled the hall.
454
01:41:53,274 --> 01:41:58,079
Thus he sits,
455
01:42:00,982 --> 01:42:05,687
not speaking a word,
456
01:42:09,624 --> 01:42:19,033
silent and grave
upon his noble throne,
457
01:42:20,902 --> 01:42:30,901
clutching the splinters of the spear
in his hand.
458
01:42:41,089 --> 01:42:46,594
Holda's apples
459
01:42:51,599 --> 01:42:56,204
he does not touch.
460
01:43:02,610 --> 01:43:10,785
Astonishment and fear
461
01:43:14,088 --> 01:43:23,464
hold the gods transfixed.
462
01:43:47,522 --> 01:43:53,795
He sent both his ravens
463
01:43:56,030 --> 01:44:02,270
out on a journey.
464
01:44:04,105 --> 01:44:14,104
if they should return
with good tidings,
465
01:44:23,725 --> 01:44:33,724
then once more,
466
01:44:35,970 --> 01:44:39,507
for the last time,
467
01:44:41,476 --> 01:44:51,475
the god will smile eternally.
468
01:45:01,062 --> 01:45:06,467
Clutching at his knees
we Valkyries lie:
469
01:45:07,635 --> 01:45:13,741
and blind he remains
to our pleading glances.
470
01:45:14,542 --> 01:45:20,448
We are all consumed
by anxiety and endless fear.
471
01:45:22,116 --> 01:45:25,320
Weeping, I pressed myself
to his breast:
472
01:45:30,358 --> 01:45:35,229
then his gaze softened.
473
01:45:37,465 --> 01:45:46,307
Of you, Brünnhilde, he was thinking!
474
01:45:49,677 --> 01:45:55,183
He gave a deep sigh,
475
01:45:59,487 --> 01:46:03,458
closed his eye,
476
01:46:04,659 --> 01:46:13,167
and as if in a dream
477
01:46:16,738 --> 01:46:20,641
murmured these words:
478
01:46:23,911 --> 01:46:28,950
"If she would give back the ring
479
01:46:31,586 --> 01:46:38,659
to the daughters
of the Rhine's depths,
480
01:46:41,863 --> 01:46:46,968
from the curse's burden
481
01:46:53,741 --> 01:47:03,740
would the gods
482
01:47:07,355 --> 01:47:13,961
and the world be freed."
483
01:47:17,465 --> 01:47:20,201
Then I mused awhile:
484
01:47:23,438 --> 01:47:29,644
and I stole away from his side
through the silent ranks.
485
01:47:30,778 --> 01:47:35,349
In secrecy and haste
I mounted my steed
486
01:47:36,717 --> 01:47:40,421
and rode here at a gallop.
487
01:47:44,425 --> 01:47:51,499
I implore you now, sister:
488
01:47:53,034 --> 01:47:59,474
may your courage accomplish
what you might do!
489
01:48:00,241 --> 01:48:05,379
End this eternal torment!
490
01:48:25,066 --> 01:48:35,065
What tales of terrifying dreams
do you tell me, sad one!
491
01:48:39,447 --> 01:48:49,390
From the gods' sacred
heavenly clouds
492
01:48:49,991 --> 01:48:57,431
I fled, in my madness:
493
01:48:58,032 --> 01:49:04,438
I cannot comprehend what I hear.
494
01:49:06,908 --> 01:49:14,181
Your senses seem confused and wild.
495
01:49:17,618 --> 01:49:26,193
In your eyes, so fatigued,
496
01:49:26,594 --> 01:49:30,164
glows a flickering flame.
497
01:49:30,298 --> 01:49:38,806
With your colourless cheeks,
my pale, wild sister,
498
01:49:38,940 --> 01:49:46,514
what do you want of me?
499
01:49:48,382 --> 01:49:52,086
On your hand, the ring, that is it!
500
01:49:52,954 --> 01:49:59,327
Heed my words:
For Wotan's sake, cast it away!
501
01:49:59,460 --> 01:50:05,266
- Cast it away? The ring?
- Give it back to the Rhinemaidens!
502
01:50:05,866 --> 01:50:12,340
To the Rhinemaidens? I? The ring?
503
01:50:12,840 --> 01:50:19,447
Siegfried's pledge of love?
504
01:50:21,115 --> 01:50:27,088
- Are you quite mad?
- Hear my words! Hear my dread!
505
01:50:27,221 --> 01:50:35,596
It is the cause of the world's ills.
Cast it away, into the waters!
506
01:50:36,697 --> 01:50:45,940
Cast the cursed thing in the deep
to end Valhalla's misery!
507
01:50:48,409 --> 01:50:55,583
Ah! Do you know what it means to me?
508
01:51:02,289 --> 01:51:11,298
How could you grasp it,
unfeeling maiden!
509
01:51:19,040 --> 01:51:23,177
More than the bliss of Valhalla,
510
01:51:23,310 --> 01:51:30,551
more than eternal glory,
does this ring mean to me:
511
01:51:31,552 --> 01:51:39,460
One glimpse of its shining gold,
one flash of its noble lustre,
512
01:51:39,927 --> 01:51:44,565
is worth more to me
513
01:51:44,699 --> 01:51:54,698
than the eternal happiness
of all the gods!
514
01:52:01,749 --> 01:52:07,188
For sacredly from it shines
515
01:52:07,822 --> 01:52:17,198
Siegfried's love upon me.
516
01:52:17,698 --> 01:52:27,208
Siegfried's love!
517
01:52:31,712 --> 01:52:39,120
O would that I could describe
such bliss!
518
01:52:52,166 --> 01:53:01,842
This... is what the ring means to me.
519
01:53:04,678 --> 01:53:11,485
Go back
to the holy council of the gods!
520
01:53:16,323 --> 01:53:23,130
Say the following to them
about my ring:
521
01:53:27,768 --> 01:53:37,767
I shall never forsake love,
522
01:53:42,316 --> 01:53:52,315
and they could
never take love away from me,
523
01:53:53,160 --> 01:54:01,669
though Valhalla's radiant grandeur
may crash down in ruins!
524
01:54:02,636 --> 01:54:11,979
Is this your loyalty? Do you
forsake your woeful sister so cruelly?
525
01:54:12,880 --> 01:54:18,752
Depart this place!
Take to your horse!
526
01:54:18,886 --> 01:54:24,625
You will not seize the ring from me!
527
01:54:25,526 --> 01:54:34,101
Woe! Woe!
Woe betide you, sister!
528
01:54:34,835 --> 01:54:41,809
Woe to Valhalla's gods!
529
01:55:13,007 --> 01:55:16,710
Flashing storm cloud,
530
01:55:18,913 --> 01:55:22,516
borne on the wind,
531
01:55:22,783 --> 01:55:26,787
away with you!
532
01:55:27,321 --> 01:55:34,862
Never pass this way again!
533
01:55:58,352 --> 01:56:06,727
Evening twilight enshrouds the sky.
534
01:56:07,728 --> 01:56:14,401
The guardian flames
shine all the brighter.
535
01:56:33,921 --> 01:56:40,527
How the blazing inferno
licks furiously up the rocks!
536
01:56:46,266 --> 01:56:51,505
The swell of the fire
sweeps up to the rock's peak.
537
01:57:00,347 --> 01:57:03,050
Siegfried!
538
01:57:06,153 --> 01:57:11,225
Siegfried is back?
539
01:57:11,759 --> 01:57:15,662
He is sending out his call!
540
01:57:18,165 --> 01:57:23,337
Up! Up to greet him!
541
01:57:24,538 --> 01:57:31,779
Into my god's embrace!
542
01:57:45,225 --> 01:57:47,995
Betrayal!
543
01:58:03,744 --> 01:58:07,181
Who has forced a way through to me?
544
01:58:53,827 --> 01:58:56,029
Brünnhilde!
545
01:58:58,465 --> 01:59:02,269
A suitor has come
546
01:59:06,240 --> 01:59:11,645
who was not alarmed by the flames.
547
01:59:16,917 --> 01:59:20,187
I have won you for my wife.
548
01:59:22,823 --> 01:59:27,127
You must follow me!
549
01:59:30,898 --> 01:59:36,904
Who is the man who has accomplished
550
01:59:37,037 --> 01:59:40,874
the deed that was destined
only for the most mighty one?
551
01:59:49,082 --> 01:59:54,354
A hero who shall tame you
552
01:59:57,224 --> 02:00:00,928
if you will only submit to force.
553
02:00:01,929 --> 02:00:09,036
A fiend has clambered up this rock!
554
02:00:11,371 --> 02:00:17,110
An eagle has swept down
to maul me!
555
02:00:18,612 --> 02:00:22,516
Who are you, dreaded one?
556
02:00:27,621 --> 02:00:31,325
Are you a mortal?
557
02:00:33,894 --> 02:00:40,367
Are you from Hella's nocturnal host?
558
02:00:55,983 --> 02:00:59,419
I am a Gibichung,
559
02:01:01,622 --> 02:01:09,963
and Gunther is the hero
who you must follow, woman.
560
02:01:10,430 --> 02:01:12,633
Wotan!
561
02:01:14,968 --> 02:01:21,074
Furious, cruel god!
562
02:01:22,109 --> 02:01:25,445
Alas!
563
02:01:26,179 --> 02:01:35,088
Now I understand
the meaning of my punishment:
564
02:01:36,823 --> 02:01:46,822
You condemn me
to scorn and torment!
565
02:02:32,779 --> 02:02:36,583
Night is falling:
566
02:02:38,952 --> 02:02:47,194
In this chamber
you shall be wedded to me!
567
02:02:48,261 --> 02:02:54,701
Keep your distance! Fear this sign!
568
02:02:56,169 --> 02:03:00,907
You shall not force disgrace upon me
569
02:03:01,041 --> 02:03:09,249
so long as the ring protects me.
570
02:03:14,621 --> 02:03:21,461
It grants Gunther a husband's rights,
the ring binds you to him in marriage!
571
02:03:22,529 --> 02:03:29,770
Back, you robber! Wicked thief!
572
02:03:30,470 --> 02:03:34,841
Do not be so bold as to approach me!
573
02:03:35,509 --> 02:03:40,180
The ring makes me
stronger than steel:
574
02:03:40,914 --> 02:03:47,554
You shall never steal it from me!
575
02:03:48,321 --> 02:03:56,129
You teach me now to take it from you!
576
02:05:18,845 --> 02:05:28,844
Now you are mine, Brünnhilde,
Gunther's bride.
577
02:05:33,727 --> 02:05:38,498
Now grant me entry to your chamber!
578
02:06:04,624 --> 02:06:14,623
How could you defend yourself,
wretched woman?
579
02:07:04,684 --> 02:07:11,691
Now, Nothung, bear witness
580
02:07:11,825 --> 02:07:16,463
that my courting was chaste.
581
02:07:18,064 --> 02:07:25,338
Remaining faithful to my brother,
582
02:07:26,539 --> 02:07:35,382
separate me from his bride!
583
02:08:12,152 --> 02:08:18,158
END OF ACT I
584
02:11:04,791 --> 02:11:09,963
ACT II
585
02:14:38,404 --> 02:14:43,109
Are you sleeping, Hagen, my son?
586
02:14:45,178 --> 02:14:55,177
You sleep and hear me not,
whom rest and sleep betrayed?
587
02:15:06,999 --> 02:15:16,109
I hear you, wicked dwarf:
588
02:15:18,845 --> 02:15:28,844
What do you want to tell me
in my sleep?
589
02:15:36,395 --> 02:15:40,633
Remember the power
that you command,
590
02:15:40,766 --> 02:15:48,207
if you are as courageous
as the mother who bore you for me!
591
02:15:59,085 --> 02:16:07,527
Though my mother gave me courage,
592
02:16:09,061 --> 02:16:18,137
I feel no gratitude to her
593
02:16:19,071 --> 02:16:26,913
for falling prey to your trickery:
594
02:16:30,349 --> 02:16:36,422
prematurely old,
595
02:16:40,526 --> 02:16:46,032
pallid and wan,
596
02:16:46,165 --> 02:16:51,237
I hate the joyful
597
02:16:53,306 --> 02:16:58,010
and I never rejoice!
598
02:16:58,144 --> 02:17:02,949
Hagen, my son, hate the joyful!
599
02:17:03,082 --> 02:17:09,355
And thus love me, cheerless, weighed
down with sorrows, as you should.
600
02:17:10,056 --> 02:17:14,427
Be strong, wily and clever:
601
02:17:14,560 --> 02:17:23,703
Those whom we battle at night
are already distressed by our envy.
602
02:17:24,837 --> 02:17:32,445
He who once seized the ring from me,
Wotan the zealous robber,
603
02:17:32,578 --> 02:17:38,884
vanquished by one of his own kin:
604
02:17:39,018 --> 02:17:44,223
He lost his authority and might
to the Wälsung.
605
02:17:44,357 --> 02:17:53,399
In the company of his kindred gods
he awaits his end in fear.
606
02:17:54,700 --> 02:17:59,939
I fear him no more:
he must fall along with them all!
607
02:18:04,910 --> 02:18:10,116
Are you sleeping, Hagen, my son?
608
02:18:19,458 --> 02:18:25,598
The power of the immortals:
609
02:18:33,673 --> 02:18:39,712
Who will inherit it?
610
02:18:39,845 --> 02:18:44,083
You and I!
We will inherit the world.
611
02:18:44,216 --> 02:18:50,423
If your loyalty does not deceive me
and you share my grief and gall.
612
02:18:51,023 --> 02:18:56,195
Wotan's spear
was shattered by the Wälsung
613
02:18:56,329 --> 02:19:03,669
who slew Fafner the serpent in combat
and naively won the ring.
614
02:19:03,803 --> 02:19:12,511
He thus gained supremacy:
Valhalla and Nibelheim bow down to him.
615
02:19:12,645 --> 02:19:18,384
Even my curse is powerless
against that dauntless hero,
616
02:19:18,517 --> 02:19:23,656
for he knows not the value of the ring,
nor makes good use of it magic.
617
02:19:23,789 --> 02:19:30,162
Laughing in love's ardour
he lives with burning passion!
618
02:19:30,296 --> 02:19:34,467
The only aim we have now
is to destroy him!
619
02:19:38,337 --> 02:19:43,242
Are you sleeping, Hagen, my son?
620
02:19:47,179 --> 02:19:55,087
To his own ruin
621
02:19:56,822 --> 02:20:03,829
he serves me.
622
02:20:03,963 --> 02:20:09,268
The golden ring,
that jewel we must acquire!
623
02:20:11,404 --> 02:20:17,042
A wise woman
lives for the Wälsung's sake:
624
02:20:17,176 --> 02:20:22,748
If ever she counselled him
to return the ring to the Rhinemaidens,
625
02:20:23,282 --> 02:20:28,687
who once bewitched me
in the water's depths,
626
02:20:28,821 --> 02:20:34,860
then my gold would be lost
and no ruse could ever recover it.
627
02:20:37,596 --> 02:20:40,800
So do not hesitate, aim for the ring!
628
02:20:42,001 --> 02:20:48,741
Bold I created you,
that you would aid me against heroes.
629
02:20:49,141 --> 02:20:56,315
Though not strong enough
to vanquish the serpent,
630
02:20:56,916 --> 02:20:59,819
which was destined
for the Wälsung alone,
631
02:21:02,488 --> 02:21:09,929
to dogged hatred I bred Hagen,
and he shall now avenge me
632
02:21:10,062 --> 02:21:18,838
and gain the ring,
scorning the Wälsung and Wotan!
633
02:21:19,305 --> 02:21:29,304
Do you swear it, Hagen, my son?
634
02:21:35,488 --> 02:21:45,487
I must have the ring:
Wait in patience!
635
02:21:46,165 --> 02:21:51,270
Do you swear it, Hagen, my hero?
636
02:21:58,844 --> 02:22:04,583
To myself I swear it.
637
02:22:08,988 --> 02:22:17,196
Voice not your worries!
638
02:22:18,397 --> 02:22:24,803
Stay true, Hagen, my son!
639
02:22:24,937 --> 02:22:34,079
Dear hero! Stay true!
640
02:22:36,315 --> 02:22:40,352
Stay true!
641
02:22:51,830 --> 02:22:54,700
True!
642
02:25:52,978 --> 02:25:58,984
Hoiho, Hagen, weary man!
Do you see me coming?
643
02:26:00,719 --> 02:26:06,725
Hey, Siegfried?
Swift hero!
644
02:26:07,459 --> 02:26:12,664
- Where have you dashed in from?
- From Brünnhilde's rock!
645
02:26:12,798 --> 02:26:17,202
There I drew the breath
with which I cried out to you:
646
02:26:17,336 --> 02:26:20,105
so brisk was my voyage!
647
02:26:20,606 --> 02:26:27,112
The couple are following behind me.
By boat they are travelling here.
648
02:26:27,246 --> 02:26:32,084
- Then you won Brünnhilde?
- Is Gutrune awake?
649
02:26:32,217 --> 02:26:36,588
Hoiho, Gutrune, come out!
650
02:26:36,722 --> 02:26:41,560
Siegfried is here:
Why do you tarry in there?
651
02:26:41,960 --> 02:26:46,431
I'll recount to you both
how I attained Brünnhilde.
652
02:26:52,805 --> 02:27:00,179
Bid me welcome, Gibich's child!
Good tidings I bring to you.
653
02:27:00,779 --> 02:27:07,886
Freia bids you welcome
in honour of all women!
654
02:27:09,221 --> 02:27:15,027
Be mild and kind to me joyous one,
for I have won you as my wife today.
655
02:27:19,565 --> 02:27:24,236
Is Brünnhilde
following behind my brother?
656
02:27:25,304 --> 02:27:29,208
Easily was she won for him.
657
02:27:29,341 --> 02:27:33,312
Was he not scorched by the fire?
658
02:27:34,179 --> 02:27:40,752
It would not have burned him either,
but I strode through it for him
659
02:27:41,286 --> 02:27:43,822
for I wanted to win you.
660
02:27:43,956 --> 02:27:48,427
- And did it spare you?
- I relished the smouldering blaze.
661
02:27:49,361 --> 02:27:56,935
- Did Brünnhilde take you for Gunther?
- I was his perfect likeness.
662
02:27:57,069 --> 02:28:02,474
The Tarnhelm's magic worked,
as Hagen cleverly foretold.
663
02:28:02,608 --> 02:28:09,314
- I gave you good advice.
- So you subdued the bold woman?
664
02:28:09,448 --> 02:28:13,886
She submitted...
to Gunther's strength.
665
02:28:14,019 --> 02:28:17,322
And was she wedded to you?
666
02:28:18,357 --> 02:28:26,098
Brünnhilde yielded to her husband
all through the bridal night.
667
02:28:26,231 --> 02:28:30,402
But you passed for her husband?
668
02:28:31,336 --> 02:28:35,874
Siegfried stayed with Gutrune.
669
02:28:37,676 --> 02:28:41,480
Yet at his side was Brünnhilde?
670
02:28:43,415 --> 02:28:50,322
Between east and west
the north lies.
671
02:28:50,589 --> 02:28:58,230
So near was Brünnhilde, and so far.
672
02:28:59,665 --> 02:29:04,536
How did Gunther receive her from you?
673
02:29:04,670 --> 02:29:09,274
Through the dying embers of the fire
674
02:29:09,408 --> 02:29:14,746
she followed from the rock
to the valley in the morning mist.
675
02:29:14,880 --> 02:29:20,886
Close to the river bank,
Gunther quickly swapped places with me.
676
02:29:21,019 --> 02:29:26,792
By the magic of the Tarnhelm
I wished myself swiftly here.
677
02:29:29,528 --> 02:29:34,166
A strong breeze now carries
the lovers up the Rhine:
678
02:29:36,234 --> 02:29:40,105
so prepare to receive them now!
679
02:29:40,238 --> 02:29:46,278
Siegfried! Most mighty of men!
680
02:29:49,381 --> 02:29:55,420
I am gripped by fear of you!
681
02:29:56,288 --> 02:29:59,057
In the distance I can see a sail!
682
02:29:59,191 --> 02:30:03,295
Then thank your herald!
683
02:30:03,428 --> 02:30:10,902
Let us welcome her cordially,
that she will gladly remain here!
684
02:30:11,036 --> 02:30:20,679
Hagen, be so kind and call the vassals
to the wedding at the Gibich court.
685
02:30:22,981 --> 02:30:31,056
Joyful women I'll call to the feast:
686
02:30:31,857 --> 02:30:36,795
Gladly they'll join the happy one!
687
02:30:40,065 --> 02:30:43,869
Would you rest, fearsome hero?
688
02:30:44,002 --> 02:30:49,708
Helping you is my rest.
689
02:31:05,590 --> 02:31:08,827
Hoiho!
690
02:31:09,194 --> 02:31:12,764
Hoihohoho!
691
02:31:12,898 --> 02:31:19,304
Gibich vassals, rouse yourselves!
692
02:31:20,672 --> 02:31:27,112
Woe! Woe!
693
02:31:28,246 --> 02:31:32,484
To arms! To arms!
694
02:31:35,754 --> 02:31:39,858
Take up arms across the land!
695
02:31:42,794 --> 02:31:52,704
Good weapons! Strong weapons!
Sharpened for battle!
696
02:31:54,873 --> 02:32:00,645
We are in danger!
697
02:32:01,980 --> 02:32:08,019
Danger! Woe! Woe!
698
02:32:09,020 --> 02:32:15,227
Hoiho! Hoihohoho!
699
02:32:25,670 --> 02:32:29,141
Why the blast of the horn?
Why the call to arms?
700
02:32:32,744 --> 02:32:36,781
We come armed,
we come with weapons!
701
02:32:42,120 --> 02:32:48,126
Hagen! Hagen!
Hoiho! Hoiho!
702
02:32:59,938 --> 02:33:03,508
What danger approaches?
What enemy is near?
703
02:33:03,642 --> 02:33:06,178
Who will do battle with us?
704
02:33:14,119 --> 02:33:16,488
Is Gunther in danger?
705
02:33:20,759 --> 02:33:26,965
We come with arms,
with sharpened weapons.
706
02:33:28,567 --> 02:33:34,239
Hoiho! Ho! Hagen!
707
02:33:36,474 --> 02:33:40,579
Arm yourselves well,
and do not tarry.
708
02:33:41,913 --> 02:33:47,152
You are to receive Gunther:
709
02:33:48,386 --> 02:33:53,525
He has courted a wife.
710
02:33:53,658 --> 02:33:58,663
Does he face danger?
Is he pursued by a foe?
711
02:33:58,797 --> 02:34:06,538
He is coming home
with a formidable wife.
712
02:34:06,671 --> 02:34:10,175
Is he pursued
by her family's warlike clan?
713
02:34:14,846 --> 02:34:21,753
He is travelling alone:
no one pursues him.
714
02:34:22,887 --> 02:34:31,997
Then did he resist the danger?
Did he prevail in the battle? Speak!
715
02:34:33,431 --> 02:34:38,603
The serpent-slayer
triumphed over the danger:
716
02:34:40,038 --> 02:34:48,780
Siegfried, the hero,
ensured his safety.
717
02:34:49,948 --> 02:34:55,186
What help is the army to him now?
What help is the army?
718
02:34:55,320 --> 02:35:01,192
You are to slaughter mighty steers.
719
02:35:02,327 --> 02:35:10,869
Let their blood
flow upon Wotan's sacrificial alter.
720
02:35:13,305 --> 02:35:20,111
What should we do next, Hagen?
721
02:35:20,245 --> 02:35:26,885
You must slaughter a boar for Froh!
722
02:35:27,018 --> 02:35:33,625
Sacrifice a sturdy ram to Donner!
723
02:35:33,758 --> 02:35:42,934
But slaughter sheep for Fricka,
724
02:35:43,068 --> 02:35:52,711
so she will bless the marriage!
725
02:35:53,845 --> 02:36:02,287
Once the beasts are slain,
what shall we do then?
726
02:36:02,620 --> 02:36:07,292
Take your drinking-horns
727
02:36:07,425 --> 02:36:17,424
and have your dear wives
merrily fill them with mead and wine!
728
02:36:18,903 --> 02:36:26,044
Clasping our drinking-horns,
what shall we do next?
729
02:36:26,177 --> 02:36:35,086
Drink untiringly
until you are tamed by drunkenness!
730
02:36:36,321 --> 02:36:42,894
All this to honour the gods,
731
02:36:43,027 --> 02:36:53,026
that they will bless the marriage!
732
02:37:08,787 --> 02:37:13,992
Good fortune and good health
now smile upon the Rhine
733
02:37:14,125 --> 02:37:20,098
if Hagen, the grim one,
can be so jolly!
734
02:37:22,066 --> 02:37:28,206
The hawthorn no longer pricks.
735
02:37:28,339 --> 02:37:34,112
He has been called upon
as the bridal herald.
736
02:38:12,884 --> 02:38:18,056
Stop this laughter, you brave vassals!
737
02:38:21,059 --> 02:38:26,030
Bid Gunther's bride welcome!
738
02:38:26,164 --> 02:38:31,269
Brünnhilde is approaching with him.
739
02:38:48,353 --> 02:38:54,425
Be kind to the lady
and serve her loyally:
740
02:38:54,926 --> 02:39:00,598
Should she ever be maligned,
be quick to avenge her!
741
02:39:01,165 --> 02:39:06,137
Hail! Hail!
742
02:39:06,704 --> 02:39:13,511
Welcome! Welcome!
743
02:39:17,348 --> 02:39:24,055
Welcome, Gunther! Hail!
744
02:39:35,266 --> 02:39:39,504
Hail!
745
02:40:05,263 --> 02:40:11,803
Hail to you, Gunther!
746
02:40:13,104 --> 02:40:20,878
Hail to you and your bride!
747
02:40:37,962 --> 02:40:45,069
Welcome!
748
02:41:23,474 --> 02:41:33,473
Brünnhilde, most sublime woman,
749
02:41:34,585 --> 02:41:41,159
I bring you here to the Rhine.
750
02:41:44,028 --> 02:41:53,705
A more noble wife was never won.
751
02:41:58,443 --> 02:42:04,682
The race of Gibichungs
752
02:42:05,983 --> 02:42:13,024
was favoured by the gods,
753
02:42:13,925 --> 02:42:23,668
now it shall attain the highest glory!
754
02:42:28,873 --> 02:42:38,872
Hail! Hail to you, fortunate Gibichung!
755
02:42:59,103 --> 02:43:05,443
Greetings to you, dear hero.
756
02:43:05,576 --> 02:43:10,982
Greetings to you, fair sister!
757
02:43:11,716 --> 02:43:18,189
How it gladdens me
to see you beside the man
758
02:43:18,322 --> 02:43:23,561
who won you as a wife.
759
02:43:23,694 --> 02:43:32,870
Two blissful couples
stand before me in resplendence:
760
02:43:37,842 --> 02:43:43,948
Brünnhilde and Gunther,
761
02:43:46,417 --> 02:43:54,125
Gutrune and Siegfried!
762
02:44:25,156 --> 02:44:28,192
What troubles her?
763
02:44:36,300 --> 02:44:39,437
What troubles her?
764
02:44:42,240 --> 02:44:44,976
Is she beside herself?
765
02:44:59,390 --> 02:45:04,161
What darkens Brünnhilde's brow?
766
02:45:08,165 --> 02:45:15,740
Siegfried... here! Gutrune?
767
02:45:15,873 --> 02:45:24,949
Gunther's kind sister:
wedded to me, as you to Gunther.
768
02:45:25,750 --> 02:45:30,788
I, to Gunther? You lie!
769
02:45:38,696 --> 02:45:42,466
Everything is going dark!
770
02:45:52,276 --> 02:45:57,915
Siegfried does not recognize me!
771
02:45:58,282 --> 02:46:01,819
Gunther, your wife is unwell!
772
02:46:04,021 --> 02:46:10,328
Rouse yourself, woman!
here stands your spouse.
773
02:46:10,461 --> 02:46:15,666
Ah! The ring! On his hand!
774
02:46:18,903 --> 02:46:23,274
He? Siegfried?
775
02:46:26,043 --> 02:46:27,845
What is it?
776
02:46:30,881 --> 02:46:39,023
Now listen well
to the woman's lament!
777
02:46:51,435 --> 02:46:57,074
I saw a ring on your hand,
778
02:46:57,208 --> 02:47:00,177
but it does not belong to you.
779
02:47:00,311 --> 02:47:07,284
This man seized it from me!
780
02:47:11,589 --> 02:47:17,661
How did you
acquire the ring from him?
781
02:47:24,668 --> 02:47:29,540
I did not acquire the ring from him.
782
02:47:34,111 --> 02:47:39,183
You received from me the ring
with which we were wedded.
783
02:47:39,316 --> 02:47:43,654
Now tell him of your right
and demand back the pledge!
784
02:47:44,455 --> 02:47:52,463
The ring? I gave him no ring:
Yet you too know it well?
785
02:47:52,596 --> 02:47:58,936
Where did you hide the ring
that you obtained from me?
786
02:48:15,486 --> 02:48:24,628
Ah! It was he
who snatched the ring from me:
787
02:48:25,963 --> 02:48:31,802
Siegfried, the deceitful thief!
788
02:48:40,511 --> 02:48:45,983
I did not receive the ring
from a woman.
789
02:48:46,117 --> 02:48:52,256
Nor did I win it from a woman:
790
02:48:52,389 --> 02:48:58,395
I know it well
as the reward of the battle
791
02:48:59,063 --> 02:49:04,502
I once fought at Neidhöhle,
792
02:49:04,635 --> 02:49:09,507
when I slew the mighty serpent.
793
02:49:10,141 --> 02:49:16,547
Brünnhilde, bold woman,
do you clearly recognise this ring?
794
02:49:18,015 --> 02:49:23,921
If it is the one you gave to Gunther,
then it belongs to him
795
02:49:25,756 --> 02:49:31,395
and Siegfried gained it by deception,
796
02:49:31,829 --> 02:49:40,471
for which the traitor must atone!
797
02:49:42,039 --> 02:49:44,675
Treachery!
798
02:49:46,510 --> 02:49:49,747
Treachery!
799
02:49:50,481 --> 02:49:55,519
Disgraceful treachery!
800
02:49:57,221 --> 02:50:00,357
Betrayal!
801
02:50:01,959 --> 02:50:05,396
Betrayal!
802
02:50:10,100 --> 02:50:15,105
It shall be avenged as never before!
803
02:50:15,239 --> 02:50:20,911
- Betrayal? Of whom?
- Betrayal? Of whom?
804
02:50:27,418 --> 02:50:34,592
Sacred gods,
805
02:50:34,725 --> 02:50:43,334
rulers of the heavens!
806
02:50:44,702 --> 02:50:54,701
Is this what the gods' council
whispered in consultation?
807
02:50:58,749 --> 02:51:08,748
Do you teach me to suffer
as none has ever suffered?
808
02:51:11,829 --> 02:51:21,505
Did you ordain for me disgrace
that none has ever suffered?
809
02:51:26,844 --> 02:51:35,919
Then counsel me to vengeance
such as was never wreaked!
810
02:51:37,388 --> 02:51:46,397
Inflame me with rage
such as was never tamed!
811
02:51:50,100 --> 02:51:56,974
Ordain that Brünnhilde
break her own heart,
812
02:51:59,476 --> 02:52:09,475
if only to destroy
the one who betrayed her!
813
02:52:11,255 --> 02:52:17,161
Brünnhilde, my bride!
Calm yourself!
814
02:52:17,861 --> 02:52:25,235
Away from me, traitor!
Yourself betrayed!
815
02:52:30,641 --> 02:52:34,578
All of you, know this:
816
02:52:37,881 --> 02:52:47,880
I am not married to him,
but to that man there.
817
02:52:51,128 --> 02:52:58,102
- Siegfried? Gutrune's husband?
- Gutrune's husband?
818
02:52:59,737 --> 02:53:09,736
From me he wrested
gratification and love.
819
02:53:15,786 --> 02:53:20,224
Have you no respect
for your own honour?
820
02:53:21,625 --> 02:53:29,233
Must I accuse of lying
the tongue that slanders it?
821
02:53:32,035 --> 02:53:36,273
Hear now if I was disloyal!
822
02:53:38,142 --> 02:53:44,415
I swore blood-brotherhood to Gunther:
823
02:53:46,383 --> 02:53:53,223
Nothung, my faithful sword,
824
02:53:53,724 --> 02:54:00,297
safeguarded the loyal vow:
825
02:54:03,600 --> 02:54:13,377
Its blade severed me
from this hapless woman.
826
02:54:17,281 --> 02:54:21,985
Treacherous hero, how you lie!
827
02:54:22,119 --> 02:54:27,558
You call upon your sword
to bear false witness!
828
02:54:29,626 --> 02:54:39,336
I know its blade well,
but I know too the scabbard
829
02:54:40,437 --> 02:54:47,144
in which,
hanging leisurely on the wall,
830
02:54:47,277 --> 02:54:56,253
Nothung the loyal friend reposed
831
02:54:56,386 --> 02:55:04,461
when its master wooed his beloved.
832
02:55:05,229 --> 02:55:11,802
What? Did he break the vow?
Did he sully Gunther's honour?
833
02:55:13,270 --> 02:55:16,440
Did he break the vow?
834
02:55:18,909 --> 02:55:26,016
I would be disgraced and scorned
835
02:55:26,149 --> 02:55:30,454
if you did not deny her words!
836
02:55:32,356 --> 02:55:39,763
Did you treacherously
plan deception, Siegfried?
837
02:55:40,163 --> 02:55:45,269
Say now that this woman
denounces you unjustly!
838
02:55:45,402 --> 02:55:53,610
Clear your name if you are blameless!
Silence her charge! Swear an oath!
839
02:55:53,744 --> 02:55:59,616
I shall silence her charges
and swear an oath:
840
02:55:59,750 --> 02:56:03,654
Which of you here
will wager his weapon on it?
841
02:56:05,522 --> 02:56:12,596
I will wager the tip of my spear:
842
02:56:13,764 --> 02:56:22,005
It will uphold the honour of the oath.
843
02:56:52,135 --> 02:56:59,009
Bright spear, hallowed weapon,
844
02:56:59,142 --> 02:57:05,882
help uphold my eternal oath!
845
02:57:09,753 --> 02:57:18,061
By the tip of the spear
I take this oath:
846
02:57:18,195 --> 02:57:24,134
Spear point, heed these words!
847
02:57:26,203 --> 02:57:35,178
Where a blade can cut me,
you may cut me;
848
02:57:36,546 --> 02:57:45,122
where death can strike me,
you may strike me;
849
02:57:46,623 --> 02:57:52,329
If that woman's charge is true
850
02:57:52,462 --> 02:57:58,135
and I broke the oath with my brother.
851
02:58:04,508 --> 02:58:08,245
Bright spear,
852
02:58:08,378 --> 02:58:12,049
hallowed weapon,
853
02:58:12,182 --> 02:58:18,388
help uphold my eternal oath!
854
02:58:22,259 --> 02:58:30,033
By the tip of the spear
I take this oath:
855
02:58:30,300 --> 02:58:36,473
spear-point, heed these words!
856
02:58:39,443 --> 02:58:46,416
I bless your power
that it may overthrow him!
857
02:58:49,720 --> 02:58:57,027
I bless your blade,
that it may slash him:
858
02:59:00,097 --> 02:59:05,635
For he has broken all his oaths
859
02:59:07,204 --> 02:59:15,712
and now has sworn a false oath!
860
02:59:15,846 --> 02:59:21,718
Help, Donner! Summon a tempest!
861
02:59:21,852 --> 02:59:26,623
Help, Donner! Summon a tempest
862
02:59:26,757 --> 02:59:31,428
to silence this savage scorn!
863
02:59:31,561 --> 02:59:38,835
Gunther, silence your wife,
who slanders you shamelessly!
864
02:59:40,537 --> 02:59:47,778
Grant her rest and repose,
the wild woman of the rock,
865
02:59:48,879 --> 02:59:52,649
so she may calm her bold rage
866
02:59:52,783 --> 03:00:00,490
which the cunning of some fiend
has unleashed upon us all.
867
03:00:00,624 --> 03:00:09,466
You vassals, back away!
Enough of nagging women!
868
03:00:09,866 --> 03:00:19,865
We'll gladly withdraw
when tongues wage war.
869
03:00:27,417 --> 03:00:34,324
Believe me, it enrages me more than you
870
03:00:34,457 --> 03:00:39,563
that I duped her so poorly:
871
03:00:40,797 --> 03:00:48,271
The Tarnhelm, I think,
only half concealed me.
872
03:00:49,306 --> 03:00:58,548
But a woman's rage is soon placated:
873
03:01:00,617 --> 03:01:07,624
Your wife will surely be grateful
874
03:01:10,160 --> 03:01:18,068
that I courted her on your behalf.
875
03:01:20,604 --> 03:01:23,673
Be merry, you vassals!
876
03:01:25,375 --> 03:01:28,778
Follow me to the feast!
877
03:01:28,912 --> 03:01:34,951
Help us, you women,
gaily to the wedding!
878
03:01:35,518 --> 03:01:38,622
Laugh now, in lusty delight!
879
03:01:41,658 --> 03:01:48,965
At court, in the grove,
880
03:01:49,099 --> 03:01:54,137
today you shall all see me
in high spirits!
881
03:01:55,205 --> 03:02:02,913
May those who are happy in love,
882
03:02:05,181 --> 03:02:11,488
be as joyful as I
883
03:02:11,621 --> 03:02:18,828
in my gay spirits!
884
03:04:52,882 --> 03:05:02,881
Which fiend's cunning
lies here concealed?
885
03:05:15,738 --> 03:05:25,737
What wizard's cunning
has summoned this up?
886
03:05:37,760 --> 03:05:47,003
Where is my wisdom
to ward off this confusion?
887
03:05:50,340 --> 03:05:59,883
Where are my runic spells
to solve this riddle?
888
03:06:02,685 --> 03:06:09,959
Alas! Alas!
889
03:06:10,426 --> 03:06:16,099
Woe! Woe!
890
03:06:18,234 --> 03:06:28,233
All my wisdom
I have granted to him!
891
03:06:31,614 --> 03:06:36,252
He holds the maiden in his power.
892
03:06:36,386 --> 03:06:46,385
In bondage he holds the prey who,
though bemoaning her shame,
893
03:06:50,433 --> 03:06:57,473
he, the rich one,
now joyfully gives away.
894
03:07:08,151 --> 03:07:18,150
Who will offer me a sword
that I may sever these bonds?
895
03:07:22,865 --> 03:07:30,306
Trust me, betrayed wife!
896
03:07:31,741 --> 03:07:36,879
I will take avenge you
against your betrayer.
897
03:07:38,715 --> 03:07:41,017
Against whom?
898
03:07:41,150 --> 03:07:44,721
Siegfried, the one who betrayed you.
899
03:07:45,755 --> 03:07:49,392
Siegfried? You?
900
03:07:51,194 --> 03:07:58,101
A single glance of his flashing eyes,
901
03:08:00,403 --> 03:08:10,402
which shone upon me
despite his lying face,
902
03:08:14,350 --> 03:08:19,155
would make your boldest spirits
cower in fear!
903
03:08:19,289 --> 03:08:24,294
But shall his perjury spare him
from my spear?
904
03:08:26,296 --> 03:08:31,934
Oaths and perjury
are mere idle words!
905
03:08:32,902 --> 03:08:38,975
Seek something stronger
to arm your spear
906
03:08:39,108 --> 03:08:42,545
if you aim to vanquish the mightiest!
907
03:08:44,814 --> 03:08:52,755
Well do I know Siegfried's triumphal
might and how hard he is to defeat.
908
03:08:54,157 --> 03:09:00,863
Then give me good counsel
that I may conquer the warrior.
909
03:09:00,997 --> 03:09:08,137
O ungrateful, most shameful reward!
910
03:09:18,147 --> 03:09:26,289
Not a single art do I know
911
03:09:26,422 --> 03:09:33,463
that does not safeguard
the well-being of his body!
912
03:09:36,666 --> 03:09:46,542
I tamed him, unknowing,
with my magic spells,
913
03:09:50,480 --> 03:10:00,456
and now it spares him from wounds.
914
03:10:01,224 --> 03:10:06,195
So no weapon can harm him?
915
03:10:08,631 --> 03:10:10,833
Not in battle.
916
03:10:16,739 --> 03:10:24,380
But if you struck him
in the back...
917
03:10:41,230 --> 03:10:48,905
Never, this I knew,
918
03:10:50,339 --> 03:10:55,778
would he shrink from an enemy,
919
03:10:55,912 --> 03:11:00,983
nor turn his back in flight:
920
03:11:04,720 --> 03:11:14,719
so I did not squander my spells on him.
921
03:11:19,335 --> 03:11:23,573
And there
shall my spear strike him!
922
03:11:24,640 --> 03:11:28,578
Up, Gunther, noble Gibichung!
923
03:11:31,180 --> 03:11:39,722
Here stands your bold wife:
Why do you sit in melancholy?
924
03:11:41,958 --> 03:11:47,897
O dishonour! O shame!
925
03:11:51,667 --> 03:12:01,666
Woe is me, most hapless of men!
926
03:12:05,681 --> 03:12:10,353
You have been disgraced.
Would I deny it?
927
03:12:10,486 --> 03:12:15,258
Cowardly man!
Treacherous companion!
928
03:12:15,391 --> 03:12:25,390
Behind the hero you hid,
that he would win you glory!
929
03:12:27,870 --> 03:12:34,277
Your noble race sank so low
930
03:12:34,877 --> 03:12:41,317
when it gave rise to such cowards!
931
03:12:43,819 --> 03:12:48,224
I was a trickster - and was tricked!
932
03:12:50,092 --> 03:12:54,363
I was a betrayer - and was betrayed!
933
03:12:55,197 --> 03:13:01,837
Crushed me to the marrow!
Shatter my heart!
934
03:13:02,305 --> 03:13:06,242
Save me, Hagen! Save my honour!
935
03:13:06,375 --> 03:13:12,348
Save your mother,
936
03:13:13,616 --> 03:13:18,354
who bore me too!
937
03:13:19,755 --> 03:13:23,893
No reason can help you, and no hand:
938
03:13:24,026 --> 03:13:32,268
Siegfried's death alone
can save you!
939
03:13:39,675 --> 03:13:44,981
Siegfried's death!
940
03:13:48,084 --> 03:13:53,990
That alone can
absolve you of your shame!
941
03:13:58,160 --> 03:14:05,334
We swore blood-brotherhood!
942
03:14:07,703 --> 03:14:15,344
Blood alone can atone
for a broken vow.
943
03:14:17,913 --> 03:14:21,484
Did he break the vow?
944
03:14:21,617 --> 03:14:28,457
- Yes, for he betrayed you!
- Did he betray me?
945
03:14:29,659 --> 03:14:37,566
He betrayed you,
and all of you have betrayed me!
946
03:14:37,700 --> 03:14:47,699
To atone to me, all the blood in the
world could not erase your guilt!
947
03:14:51,113 --> 03:15:01,112
But one death alone
will suffice me for all:
948
03:15:08,197 --> 03:15:18,196
Siegfried shall fall,
to expiate himself and you!
949
03:15:22,311 --> 03:15:27,983
He shall fall - to your good fortune!
950
03:15:28,784 --> 03:15:37,560
Great power will be yours
if you gain from him the ring,
951
03:15:38,227 --> 03:15:44,033
which death alone
can tear away from him.
952
03:15:44,667 --> 03:15:48,104
Brünnhilde's ring?
953
03:15:50,072 --> 03:15:56,946
The Nibelung's ring.
954
03:16:04,553 --> 03:16:11,594
It would be Siegfried's doom!
955
03:16:13,062 --> 03:16:19,034
His death will benefit us all.
956
03:16:23,539 --> 03:16:32,381
But what of Gutrune,
who I granted to him!
957
03:16:32,515 --> 03:16:41,824
If we punished her husband thus,
how could we answer to her?
958
03:16:44,260 --> 03:16:51,934
What did my wisdom advise?
What did my runic magic instruct me?
959
03:16:52,234 --> 03:16:58,307
In helpless anguish,
all becomes clear to me:
960
03:16:59,141 --> 03:17:08,918
Gutrune was the enchantress
961
03:17:13,222 --> 03:17:18,828
who stole my husband away!
962
03:17:20,462 --> 03:17:23,599
May terror strike her!
963
03:17:24,033 --> 03:17:33,676
If his death shall grieve her,
may the deed be concealed from her!
964
03:17:34,176 --> 03:17:38,347
Let us merrily go out
on the hunt tomorrow:
965
03:17:38,981 --> 03:17:47,823
The noble one will race ahead of us,
and a boar will fell him.
966
03:17:47,957 --> 03:17:52,127
So be it! Siegfried shall fall!
967
03:17:52,261 --> 03:17:58,701
So be it! Siegfried shall fall!
968
03:17:58,834 --> 03:18:08,833
- He shall expiate my shame!
- He shall die, the radiant hero!
969
03:18:09,478 --> 03:18:19,477
- Mine is the hoard, I must have it!
- He has broken his solemn oath.
970
03:18:22,424 --> 03:18:32,423
- He shall pay for his guilt in blood!
- Thus will the ring be taken from him!
971
03:18:36,438 --> 03:18:44,380
- All-knowing, avenging god!
- Dwarf-father, fallen prince!
972
03:18:44,513 --> 03:18:53,789
- Witness of vows, oath-hoard!
- Night guardian, Lord of Nibelungs!
973
03:18:53,923 --> 03:19:03,922
- Wotan, turn to us!
- Alberich, pay heed to me!
974
03:19:08,103 --> 03:19:16,979
- Command your dreaded divine hosts,
- Command the Nibelung hordes,
975
03:19:17,112 --> 03:19:27,111
- to witness this oath of vengeance!
- to obey you, Lord of the ring!
976
03:20:18,841 --> 03:20:25,914
END OF ACT II
977
03:22:46,355 --> 03:22:49,758
ACT III
978
03:25:37,626 --> 03:25:46,501
Lady Sun
radiates her beams of light.
979
03:25:48,270 --> 03:25:54,676
Night lies in the depths:
980
03:25:56,878 --> 03:26:00,882
Once they were light,
981
03:26:01,016 --> 03:26:11,015
when, safe and stately,
Father's gold still sparkled there.
982
03:26:12,461 --> 03:26:19,000
Rhinegold! Purest gold!
983
03:26:19,134 --> 03:26:26,375
How bright you once shone,
984
03:26:26,508 --> 03:26:33,882
glorious star of the depths!
985
03:26:34,683 --> 03:26:44,682
Weialala leia, wallala leialala.
986
03:27:33,675 --> 03:27:41,283
Lady Sun, send us the hero
987
03:27:42,350 --> 03:27:50,091
who will restore the gold to us!
988
03:27:52,861 --> 03:27:56,698
If he let us have it,
989
03:27:57,065 --> 03:28:07,064
no more would we would envy
your bright eyes.
990
03:28:09,044 --> 03:28:15,083
Rhinegold! Purest gold!
991
03:28:15,217 --> 03:28:22,691
How gaily you shone then,
992
03:28:22,824 --> 03:28:29,164
free star of the depths!
993
03:28:43,378 --> 03:28:46,314
I hear his horn.
994
03:28:48,450 --> 03:28:53,255
- The hero is approaching.
- Let us hold counsel!
995
03:29:12,908 --> 03:29:18,580
A dwarf led me astray
and I have lost my track.
996
03:29:22,217 --> 03:29:31,826
Hey, scoundrel, in which mountain
did you so swiftly hide my prey?
997
03:29:43,939 --> 03:29:48,476
Siegfried!
998
03:29:52,347 --> 03:29:57,385
- Why are you moaning down there?
- Which dwarf has stoked your wrath?
999
03:29:57,519 --> 03:30:00,188
Has some imp been taunting you?
1000
03:30:01,256 --> 03:30:10,065
Tell us, Siegfried, tell us!
1001
03:30:14,269 --> 03:30:19,975
Did you lure away
the shaggy beast whose trace I lost?
1002
03:30:20,108 --> 03:30:26,381
If he is your suitor, giggling maids,
I'll gladly leave him to you.
1003
03:30:37,192 --> 03:30:43,865
Siegfried, what will you give us
if we hand you your prey?
1004
03:30:45,433 --> 03:30:51,172
No quarry have I yet caught,
so ask for what you desire.
1005
03:30:59,080 --> 03:31:05,654
- A golden ring glints on your finger.
- Give it to us!
1006
03:31:08,923 --> 03:31:14,629
To gain this ring
I slew a giant serpent:
1007
03:31:16,598 --> 03:31:22,604
Shall I now offer it in exchange
for a measly bear's paw?
1008
03:31:25,073 --> 03:31:29,544
- Are you so stingy?
- Such a miserly merchant?
1009
03:31:30,545 --> 03:31:36,518
You should be generous to women.
1010
03:31:37,852 --> 03:31:45,794
If I were to squander my riches on you,
it would anger my wife.
1011
03:31:47,662 --> 03:31:51,766
- Is she so severe?
- Does she beat you?
1012
03:31:51,900 --> 03:31:54,836
The hero can already feel her blows!
1013
03:31:58,640 --> 03:32:05,480
Go ahead and laugh!
But I shall leave you sore!
1014
03:32:07,015 --> 03:32:14,789
For though you hanker for the ring,
I shall never give it to you nymphs!
1015
03:32:24,999 --> 03:32:32,540
- So fair!
- So strong! - So desirable!
1016
03:32:36,077 --> 03:32:40,615
What a shame he is so miserly!
1017
03:33:06,641 --> 03:33:12,781
Why do I take such meagre praise?
Shall I let myself be derided?
1018
03:33:15,116 --> 03:33:21,189
If they came back to the water's edge
they could have the ring.
1019
03:33:25,627 --> 03:33:31,733
Hey! You joyous water-maids!
1020
03:33:32,634 --> 03:33:39,073
Come in haste! I'll give you the ring!
1021
03:33:47,415 --> 03:33:53,588
Keep it, hero, and safeguard it well,
1022
03:33:53,721 --> 03:33:59,494
until you divine the misfortune
that is concealed within the ring.
1023
03:33:59,627 --> 03:34:09,626
You will then feel cheered
if we free you from its curse.
1024
03:34:20,315 --> 03:34:23,618
Then sing what you know!
1025
03:34:33,027 --> 03:34:36,664
Siegfried!
1026
03:34:37,098 --> 03:34:40,869
Siegfried!
1027
03:34:41,436 --> 03:34:44,806
Siegfried!
1028
03:34:44,939 --> 03:34:50,178
Of evil we know,
that lies in store for you.
1029
03:34:50,311 --> 03:34:56,084
You keep the ring at your peril.
1030
03:34:57,118 --> 03:35:03,958
The ring was made
from the Rhine's gold.
1031
03:35:04,559 --> 03:35:09,797
He who cunningly forged it
and shamefully lost it
1032
03:35:09,931 --> 03:35:15,803
put a curse upon it
for time eternal,
1033
03:35:15,937 --> 03:35:24,279
to condemn to death he who wears it.
1034
03:35:24,712 --> 03:35:30,985
Just as you slew the serpent
so you shall be slain,
1035
03:35:31,119 --> 03:35:35,123
and this very day:
1036
03:35:36,190 --> 03:35:41,195
This we tell you,
1037
03:35:42,797 --> 03:35:48,002
if you do not return the ring to us
1038
03:35:49,404 --> 03:35:59,180
and plunge it into the Rhine's depths.
1039
03:36:01,215 --> 03:36:11,214
Only those waters
can cleanse it of the curse!
1040
03:36:21,869 --> 03:36:26,307
You cunning women, stop this!
1041
03:36:27,542 --> 03:36:34,615
I did not believe your flattery,
and your threats frighten me even less!
1042
03:36:34,749 --> 03:36:41,756
Siegfried! Siegfried!
1043
03:36:42,657 --> 03:36:52,656
What we say to you is the truth.
Beware! Beware of the curse!
1044
03:36:53,701 --> 03:37:03,700
At night the weaving Norns entwined it
in the rope of primal law.
1045
03:37:07,382 --> 03:37:11,552
My sword destroyed a spear:
1046
03:37:14,322 --> 03:37:22,130
That eternal rope of primal law,
1047
03:37:22,263 --> 03:37:26,667
though they wove wild curses into it,
1048
03:37:29,437 --> 03:37:34,642
shall be severed from the Norns
by Nothung!
1049
03:37:40,681 --> 03:37:47,588
I was once warned of the curse
by a serpent,
1050
03:37:48,923 --> 03:37:54,195
but he did not teach me fear!
1051
03:38:04,005 --> 03:38:13,481
A ring would win me
all the riches of the world:
1052
03:38:16,017 --> 03:38:23,257
If I won love's favours
I should gladly forego it.
1053
03:38:23,391 --> 03:38:27,862
I would give it to you
if you bestowed love upon me.
1054
03:38:28,496 --> 03:38:32,500
And though you may
threaten life and limb,
1055
03:38:32,633 --> 03:38:40,675
even a finger's worth,
you shall not take the ring from me!
1056
03:38:41,142 --> 03:38:47,115
For life and limb, see now:
1057
03:38:52,854 --> 03:38:59,694
I cast them from me thus!
1058
03:39:00,962 --> 03:39:07,001
Come, sisters!
Let us leave this fool!
1059
03:39:09,737 --> 03:39:16,844
The hero thinks himself
strong and wise,
1060
03:39:16,978 --> 03:39:20,014
yet he is blind and fettered.
1061
03:39:26,220 --> 03:39:35,696
He swore oaths,
and does not uphold them!
1062
03:39:40,401 --> 03:39:49,710
He knows the runes,
yet does not heed them!
1063
03:39:52,780 --> 03:40:02,779
He was granted a most glorious prize,
1064
03:40:05,092 --> 03:40:08,563
yet he knows not
that he has rejected it.
1065
03:40:08,696 --> 03:40:13,734
The ring that damns him,
that ring alone he would keep!
1066
03:40:15,069 --> 03:40:19,740
Farewell, Siegfried!
1067
03:40:21,042 --> 03:40:29,383
A proud woman shall today
become your heir, spiteful man:
1068
03:40:30,351 --> 03:40:37,058
She will heed us better.
1069
03:40:37,692 --> 03:40:42,363
To her! To her! To her!
1070
03:40:46,834 --> 03:40:56,833
Weialala leia, wallala leialala.
1071
03:41:06,187 --> 03:41:16,030
In water, as on land,
I now learn the ways of women:
1072
03:41:17,265 --> 03:41:25,673
He who does not fall for their flattery
they terrorize with threats.
1073
03:41:26,941 --> 03:41:35,082
He who dares to defy them
shall suffer their scolding.
1074
03:41:39,420 --> 03:41:46,560
And yet,
were I not sworn to Gutrune
1075
03:41:49,597 --> 03:41:57,605
I would have gladly taken for myself
1076
03:41:57,738 --> 03:42:03,944
one of these pretty maids!
1077
03:42:54,228 --> 03:42:57,798
Hoiho!
1078
03:43:18,219 --> 03:43:23,891
- Hoiho!
- Hoiho!
1079
03:43:28,763 --> 03:43:34,869
Hoiho! Hey, hey!
1080
03:43:38,305 --> 03:43:42,376
Now we at last learn
to where you flew.
1081
03:43:47,114 --> 03:43:49,016
Come down!
1082
03:43:53,154 --> 03:43:59,960
It is fresh and cool here.
1083
03:44:15,042 --> 03:44:21,916
We shall rest here
and prepare a meal.
1084
03:44:30,291 --> 03:44:38,666
Put aside the prey,
and offer the wineskins!
1085
03:45:12,700 --> 03:45:21,375
He who frightened off our prey:
now you shall hear the wonders
1086
03:45:21,509 --> 03:45:27,248
of Siegfried and his hunt.
1087
03:45:27,381 --> 03:45:36,190
I am poorly equipped for a meal:
I bid you give some of your food.
1088
03:45:36,323 --> 03:45:39,493
You caught no prey?
1089
03:45:39,627 --> 03:45:47,668
I set out to hunt forest game,
but I only saw waterfowl.
1090
03:45:49,236 --> 03:45:53,807
Had I been well informed,
1091
03:45:53,941 --> 03:45:58,812
I would have easily caught
three wild water-birds
1092
03:45:58,946 --> 03:46:08,945
who sang for me by the Rhine
telling me I will die this very day.
1093
03:46:13,460 --> 03:46:19,500
What a terrible hunt that would be,
1094
03:46:19,633 --> 03:46:28,108
if the hapless hunter
were killed by a lurking beast!
1095
03:46:30,010 --> 03:46:32,680
I am thirsty!
1096
03:46:39,787 --> 03:46:49,430
I heard tell, Siegfried,
that you understand birdsong:
1097
03:46:49,797 --> 03:46:52,733
Is this true?
1098
03:46:56,337 --> 03:47:02,142
I pay no more heed to their babbling.
1099
03:47:14,788 --> 03:47:19,426
Drink, Gunther, drink!
Your brother serves you!
1100
03:47:25,699 --> 03:47:30,871
You mixed it cloudy and pale:
1101
03:47:32,272 --> 03:47:36,477
Your blood alone is in it!
1102
03:47:40,147 --> 03:47:42,983
Then I shall mix it with yours!
1103
03:47:49,423 --> 03:47:54,294
Now it's mixed, the cup overflows:
1104
03:47:56,063 --> 03:48:05,673
May it be a refreshing draught
for Mother Earth!
1105
03:48:08,909 --> 03:48:12,946
You are overjoyed, hero!
1106
03:48:16,950 --> 03:48:21,789
Is Brünnhilde
the cause of his disquiet?
1107
03:48:24,758 --> 03:48:28,262
If only he understood her
1108
03:48:30,030 --> 03:48:37,037
as you understand birdsong!
1109
03:48:39,473 --> 03:48:48,148
Since I heard the song of women
1110
03:48:49,149 --> 03:48:54,688
I've forgotten all about birds.
1111
03:48:54,822 --> 03:48:59,359
But you understood them once?
1112
03:49:00,994 --> 03:49:07,034
Hey, Gunther, sullen man!
1113
03:49:11,338 --> 03:49:15,242
If it would please you,
1114
03:49:16,543 --> 03:49:22,483
I will sing you tales
of my younger days.
1115
03:49:23,183 --> 03:49:26,420
I would gladly hear them.
1116
03:49:41,201 --> 03:49:44,772
Then sing, hero!
1117
03:49:51,745 --> 03:49:56,116
There was an ill-tempered dwarf,
Mime was his name.
1118
03:49:56,250 --> 03:49:59,586
Possessed by envy, he raised me
1119
03:49:59,720 --> 03:50:03,290
so that when I grew into a valiant man
1120
03:50:03,423 --> 03:50:10,597
I would slay a serpent in the forest
who'd long guarded a hoard there.
1121
03:50:12,099 --> 03:50:17,504
He taught me how to forge
and smelt ore,
1122
03:50:18,472 --> 03:50:21,608
but what the craftsman could not do,
1123
03:50:21,742 --> 03:50:25,879
his pupil's courage had to accomplish:
1124
03:50:26,013 --> 03:50:30,951
To forge the shattered shards
of a blade into a sword again.
1125
03:50:31,919 --> 03:50:40,194
I forged my father's weapon anew:
I made Nothung strong and sturdy.
1126
03:50:40,961 --> 03:50:48,836
The dwarf deemed it fit for combat,
then he led me to the forest:
1127
03:50:50,237 --> 03:50:56,677
There I killed Fafner, the serpent.
1128
03:50:59,146 --> 03:51:02,916
But now mark well my tale:
1129
03:51:04,985 --> 03:51:08,355
I must tell you of wonders.
1130
03:51:09,857 --> 03:51:13,627
The serpent's blood
made my fingers burn,
1131
03:51:14,461 --> 03:51:17,331
so I stuck them in my mouth
to cool them off:
1132
03:51:18,999 --> 03:51:22,669
Barely had my tongue
touched the moist blood,
1133
03:51:23,036 --> 03:51:29,543
and suddenly I could comprehend
the song of the birds.
1134
03:51:39,353 --> 03:51:46,493
On a branch sat one, and sang:
1135
03:51:49,796 --> 03:51:53,967
"Hey! The Nibelung treasure
belongs to Siegfried now!
1136
03:51:54,101 --> 03:51:58,772
O may he now find the hoard
in the cave!
1137
03:51:58,906 --> 03:52:03,243
If he would obtain the Tarnhelm,
it would help him to great deeds!
1138
03:52:03,377 --> 03:52:09,016
Yet if he could gain the ring,
he'd become the ruler of the world!"
1139
03:52:09,917 --> 03:52:14,621
So did you carry off
the ring and Tarnhelm?
1140
03:52:15,923 --> 03:52:19,493
Did you ever hear the bird again?
1141
03:52:22,095 --> 03:52:26,833
I picked up the ring and Tarnhelm,
1142
03:52:30,837 --> 03:52:36,710
and again I listened
to the lovely chorister
1143
03:52:37,511 --> 03:52:41,915
who sat atop a tree and sang:
1144
03:52:43,083 --> 03:52:47,220
"Hey! The helmet and ring
belong to Siegfried now!
1145
03:52:47,354 --> 03:52:51,925
He shall not trust Mime,
the deceitful one!
1146
03:52:52,059 --> 03:52:57,397
For him he should just get the treasure,
now he lies cunningly in wait.
1147
03:52:57,531 --> 03:53:04,504
He is plotting against Siegfried's
life. Siegfried shall not trust Mime!"
1148
03:53:08,041 --> 03:53:13,680
- Was this good advice?
- Did you pay back Mime?
1149
03:53:15,515 --> 03:53:18,919
He came to me with a deadly potion:
1150
03:53:19,052 --> 03:53:25,092
Stuttering and terrified, he confessed.
Nothung slew the rogue!
1151
03:53:25,225 --> 03:53:29,896
Mime tasted the blade
that he could not forge himself!
1152
03:53:34,735 --> 03:53:42,075
What further counsel
did the bird give you?
1153
03:53:45,379 --> 03:53:49,416
First drink, hero, from my horn:
1154
03:53:50,050 --> 03:53:55,655
I have spiced the drink well for you
1155
03:53:58,592 --> 03:54:04,598
to awaken you memories
as clear as day,
1156
03:54:08,035 --> 03:54:14,141
so that the past does not slip away.
1157
03:54:45,138 --> 03:54:55,137
In sorrow I turned my ears
to the treetops.
1158
03:54:57,951 --> 03:55:02,522
The bird sat there, still singing:
1159
03:55:08,295 --> 03:55:12,532
"Hey! Siegfried now has slain
the evil dwarf!
1160
03:55:13,200 --> 03:55:17,404
Now I know
the most noble wife for him:
1161
03:55:17,537 --> 03:55:25,011
High upon a rock she sleeps,
her abode encircled by fire.
1162
03:55:25,846 --> 03:55:29,549
He who can brave the inferno
1163
03:55:30,517 --> 03:55:37,858
and wake the bride
would win Brünnhilde."
1164
03:55:38,758 --> 03:55:42,729
And did you heed the bird's counsel?
1165
03:55:42,863 --> 03:55:45,298
Quickly, without wavering, I set out
1166
03:55:49,603 --> 03:55:54,741
until I reached the fire-ringed rock:
1167
03:55:55,976 --> 03:56:04,518
I battled through the blaze
and as reward I found,
1168
03:56:11,892 --> 03:56:18,131
sleeping there,
1169
03:56:26,773 --> 03:56:36,216
a lovely woman
1170
03:56:42,455 --> 03:56:48,795
dressed in bright armour.
1171
03:56:51,064 --> 03:56:56,036
The helmet I loosened
from the lovely maid's head,
1172
03:56:56,169 --> 03:57:04,077
and my bold kiss woke her up.
1173
03:57:04,978 --> 03:57:14,977
How passionately I was held
1174
03:57:18,024 --> 03:57:28,023
in fair Brünnhilde's embrace!
1175
03:57:30,337 --> 03:57:32,372
What do I hear?
1176
03:57:37,010 --> 03:57:41,014
Can you guess
what those ravens are whispering?
1177
03:57:46,386 --> 03:57:51,658
They call me to vengeance!
1178
03:58:12,412 --> 03:58:15,882
Hagen, what are you doing?
1179
03:58:27,193 --> 03:58:29,829
What have you done?
1180
03:58:38,138 --> 03:58:44,344
Hagen, what have you done?
1181
03:58:46,212 --> 03:58:50,450
I have avenged perjury!
1182
03:59:51,878 --> 03:59:57,617
Brünnhilde!
1183
04:00:29,149 --> 04:00:37,424
Sacred bride!
1184
04:01:06,453 --> 04:01:16,452
Wake up! Open your eyes!
1185
04:01:36,649 --> 04:01:42,922
Who enveloped you again in sleep?
1186
04:01:44,757 --> 04:01:49,963
Who bound you in troublesome slumber?
1187
04:01:54,534 --> 04:01:58,471
Your wakener came,
1188
04:02:03,977 --> 04:02:07,313
he kissed you awake,
1189
04:02:09,415 --> 04:02:17,357
and again he broke the bride's bonds:
1190
04:02:24,998 --> 04:02:31,938
Brünnhilde's desire smiled upon him!
1191
04:02:35,375 --> 04:02:45,374
Ah, those eyes, forever open!
1192
04:02:48,621 --> 04:02:55,828
Ah, the delightful
stirring of her breath!
1193
04:02:58,131 --> 04:03:08,074
Sweet passing, sacred dread:
1194
04:03:10,977 --> 04:03:20,976
Brünnhilde bids me welcome!
1195
04:10:47,099 --> 04:10:50,069
Was that his horn?
1196
04:10:55,574 --> 04:11:02,782
No! He does not return home yet.
1197
04:11:06,519 --> 04:11:16,362
Terrifying dreams disturbed my sleep!
1198
04:11:20,066 --> 04:11:23,803
His horse neighed wildly.
1199
04:11:23,936 --> 04:11:32,945
Brünnhilde's laughter woke me up.
1200
04:11:38,717 --> 04:11:46,459
Who was the maid
I saw strolling to the river bank?
1201
04:11:58,971 --> 04:12:03,309
I fear Brünnhilde.
1202
04:12:05,511 --> 04:12:10,549
Is she at home?
1203
04:12:17,289 --> 04:12:20,860
Brünnhilde! Brünnhilde!
1204
04:12:21,594 --> 04:12:26,132
Are you awake?
1205
04:12:39,879 --> 04:12:45,017
Her chamber is empty.
1206
04:12:47,319 --> 04:12:55,194
Then it was she I saw
walking towards the Rhine!
1207
04:12:58,831 --> 04:13:01,600
Was that his horn?
1208
04:13:05,037 --> 04:13:11,110
No! All is deserted!
1209
04:13:15,948 --> 04:13:19,952
If only I could see Siegfried soon!
1210
04:13:21,754 --> 04:13:28,093
Hoiho! Hoiho! Wake up! Wake up!
1211
04:13:29,695 --> 04:13:37,369
Lights! Lights! Alight the torches!
We bring home the hunting spoils!
1212
04:13:38,704 --> 04:13:42,641
Hoiho! Hoiho!
1213
04:13:44,777 --> 04:13:49,815
Up, Gutrune! Greet Siegfried!
1214
04:13:50,516 --> 04:13:54,253
The valiant hero is returning!
1215
04:13:54,386 --> 04:14:00,893
What happened? Hagen!
I did not hear his horn!
1216
04:14:01,026 --> 04:14:05,297
The ashen hero shall blow it no more.
1217
04:14:05,431 --> 04:14:09,535
Nevermore shall he go hunting,
nevermore into battle,
1218
04:14:10,636 --> 04:14:18,177
nor ever court lovely maids.
1219
04:14:18,310 --> 04:14:20,579
What are they bringing?
1220
04:14:28,754 --> 04:14:38,753
The prey of a wild boar,
Siegfried, your dead husband.
1221
04:15:02,421 --> 04:15:09,628
Gutrune, dear sister,
1222
04:15:16,435 --> 04:15:22,308
raise your eyes,
1223
04:15:26,211 --> 04:15:31,850
do not fall silent!
1224
04:15:44,897 --> 04:15:52,838
Siegfried! Siegfried is slain!
1225
04:15:57,343 --> 04:16:05,484
Away, disloyal brother,
murderer of my husband!
1226
04:16:05,617 --> 04:16:14,226
O woe! Woe! Alas! Alas!
1227
04:16:15,060 --> 04:16:21,934
They have slain Siegfried!
1228
04:16:22,067 --> 04:16:28,107
Do not lay your charges on me,
but on Hagen:
1229
04:16:29,441 --> 04:16:38,851
he is the accursed boar
who savaged the noble one.
1230
04:16:44,356 --> 04:16:49,294
You condemn me for it?
1231
04:16:49,428 --> 04:16:56,268
May fear and torment ever haunt you!
1232
04:17:04,576 --> 04:17:10,749
Yes! I slew him.
1233
04:17:11,850 --> 04:17:18,957
I, Hagen, struck him dead.
1234
04:17:20,225 --> 04:17:23,595
He was destined to fall by my spear,
1235
04:17:23,729 --> 04:17:31,036
on which he swore false oath.
1236
04:17:33,572 --> 04:17:41,780
I have now gained
the sacred right of spoils,
1237
04:17:44,183 --> 04:17:51,857
I therefore demand this ring.
1238
04:17:52,624 --> 04:18:00,165
Back! You shall never get
what was never mine!
1239
04:18:00,299 --> 04:18:04,570
Vassals, uphold my right!
1240
04:18:04,703 --> 04:18:09,441
You would pilfer Gutrune's inheritance,
1241
04:18:10,542 --> 04:18:15,347
shameless son of a dwarf?
1242
04:18:15,481 --> 04:18:23,255
Thus is the dwarf's legacy
claimed by his son!
1243
04:18:31,129 --> 04:18:34,933
Hand over the ring!
1244
04:18:57,456 --> 04:19:05,998
Silence the jubilant torrent
of your misery!
1245
04:19:09,201 --> 04:19:15,073
Since you all betrayed her,
1246
04:19:16,375 --> 04:19:26,374
his wife now comes for vengeance.
1247
04:19:31,657 --> 04:19:39,031
I have heard children go weeping to their
mother when they had spilt sweet milk:
1248
04:19:42,868 --> 04:19:52,867
but never did I hear a lament
1249
04:20:01,019 --> 04:20:11,018
befitting for this noble hero.
1250
04:20:12,798 --> 04:20:22,797
Brünnhilde, furious with envy!
You brought this evil upon us:
1251
04:20:22,975 --> 04:20:32,317
You who turned the men against him,
alas that you ever neared this house!
1252
04:20:35,153 --> 04:20:40,158
Silence, wretched one!
1253
04:20:40,292 --> 04:20:45,764
Never were you his true wife,
1254
04:20:45,897 --> 04:20:50,168
you bound him as a paramour.
1255
04:20:54,306 --> 04:21:00,946
I am the rightful wife
1256
04:21:01,079 --> 04:21:11,078
to whom Siegfried swore an eternal oath
1257
04:21:11,890 --> 04:21:17,696
before ever he set eyes on you.
1258
04:21:17,829 --> 04:21:27,039
Accursed Hagen! You prescribed the
potion that robbed her of her husband!
1259
04:21:27,172 --> 04:21:31,610
Woe is me!
How abruptly I comprehend:
1260
04:21:35,213 --> 04:21:41,353
Brünnhilde was his beloved,
1261
04:21:41,787 --> 04:21:51,786
who the potion made him forget!
1262
04:23:22,521 --> 04:23:32,520
Stack sturdy piles of logs for me
1263
04:23:35,100 --> 04:23:44,676
there by the banks of the Rhine!
1264
04:23:49,414 --> 04:23:59,413
May the flames burn high and bright
1265
04:24:00,592 --> 04:24:08,333
which shall consume
1266
04:24:10,068 --> 04:24:20,067
the noble hero's body.
1267
04:24:27,953 --> 04:24:37,952
Bring his horse here,
that it follows, with me, the warrior:
1268
04:24:42,000 --> 04:24:51,276
For to share the hero's
most sacred honour
1269
04:24:51,409 --> 04:24:58,650
requires my own body.
1270
04:25:07,092 --> 04:25:16,635
Carry out Brünnhilde's request!
1271
04:26:02,347 --> 04:26:12,346
Like pure sunlight
his light shines upon me:
1272
04:26:20,432 --> 04:26:29,941
He who betrayed me
was the purest of heart!
1273
04:26:31,876 --> 04:26:40,819
Faithless to his wife,
loyal to his friend,
1274
04:26:40,952 --> 04:26:50,729
from his own and only
dearest beloved,
1275
04:26:50,862 --> 04:26:56,301
he parted himself with his sword.
1276
04:26:56,434 --> 04:27:00,972
No man more true than he
ever swore an oath.
1277
04:27:01,873 --> 04:27:06,578
None more loyal than he
ever made a pact.
1278
04:27:07,912 --> 04:27:14,953
No other
1279
04:27:18,556 --> 04:27:25,096
loved more truly.
1280
04:27:26,531 --> 04:27:35,140
And yet all oaths and pacts,
1281
04:27:35,907 --> 04:27:44,983
truest love,
1282
04:27:48,453 --> 04:27:56,361
he betrayed like no other!
1283
04:28:06,137 --> 04:28:16,136
Do you know how it came to be?
1284
04:28:24,155 --> 04:28:34,154
O divine custodian of vows!
1285
04:28:41,706 --> 04:28:50,915
Turn your gaze
to my great suffering,
1286
04:28:51,616 --> 04:29:01,615
see your eternal guilt!
1287
04:29:05,029 --> 04:29:10,802
Hear my lament,
1288
04:29:10,935 --> 04:29:16,708
most glorious god!
1289
04:29:21,779 --> 04:29:30,455
Through his bravest deed,
1290
04:29:32,357 --> 04:29:38,463
which you rightfully desired,
1291
04:29:38,596 --> 04:29:46,971
you sacrificed he who did it
to the curse that fell upon you.
1292
04:29:47,105 --> 04:29:56,748
The man of purest heart
had to betray me
1293
04:29:58,483 --> 04:30:06,457
so that a woman should gain wisdom.
1294
04:30:11,229 --> 04:30:18,703
Do I now know what is your will?
1295
04:30:24,409 --> 04:30:27,512
Everything,
1296
04:30:30,014 --> 04:30:32,951
everything,
1297
04:30:35,320 --> 04:30:39,857
everything I know,
1298
04:30:39,991 --> 04:30:48,099
everything is plain to me now!
1299
04:30:52,103 --> 04:31:02,102
I hear the sound of your ravens too:
1300
04:31:10,021 --> 04:31:19,330
With anxiously-awaited tidings
1301
04:31:20,665 --> 04:31:28,239
I now send them both home.
1302
04:31:47,058 --> 04:31:52,230
Rest,
1303
04:31:54,732 --> 04:32:03,741
rest,
1304
04:32:13,451 --> 04:32:20,692
o god!
1305
04:33:04,502 --> 04:33:08,573
I now claim my rightful inheritance.
1306
04:33:10,575 --> 04:33:20,017
Accursed ring, fearful ring!
1307
04:33:21,452 --> 04:33:31,429
I claim your gold and now I pass it on.
1308
04:33:35,466 --> 04:33:41,372
Wise sisters of the deep waters,
1309
04:33:42,440 --> 04:33:48,913
swimming daughters of the Rhine,
1310
04:33:50,748 --> 04:33:57,488
I thank you for your good advice.
1311
04:33:59,157 --> 04:34:07,999
I shall grant you what you covet:
1312
04:34:09,934 --> 04:34:14,906
Claim it as your own from my ashes!
1313
04:34:15,039 --> 04:34:23,915
May the flames that devour me
cleanse the ring of the curse!
1314
04:34:25,750 --> 04:34:35,359
You in the water,
dissolve it in the deep,
1315
04:34:35,793 --> 04:34:45,236
and keep true the shining gold
1316
04:34:46,771 --> 04:34:55,146
which was stolen from you
to wreak misfortune.
1317
04:35:14,265 --> 04:35:17,735
Fly home, you ravens!
1318
04:35:18,903 --> 04:35:27,945
Go and tell your master
what you heard here by the Rhine!
1319
04:35:30,348 --> 04:35:36,621
Fly past Brünnhilde's rock!
1320
04:35:37,188 --> 04:35:46,397
He who still blazes there:
Direct Loge to Valhalla!
1321
04:35:48,599 --> 04:35:56,374
For now twilight
is falling upon the gods.
1322
04:35:59,010 --> 04:36:05,416
Thus I throw this burning torch
1323
04:36:06,384 --> 04:36:11,656
into the towering castle of Valhalla!
1324
04:36:32,543 --> 04:36:36,948
Grane, my horse!
1325
04:36:39,817 --> 04:36:43,054
I greet you!
1326
04:36:54,031 --> 04:37:01,339
Do you also know, my friend,
to where I am leading you?
1327
04:37:03,574 --> 04:37:13,573
There lies your lord,
glowing in the fire.
1328
04:37:15,786 --> 04:37:23,094
Siegfried, my sacred hero.
1329
04:37:24,428 --> 04:37:31,135
Do you joyfully neigh
to follow your friend?
1330
04:37:33,571 --> 04:37:41,412
Are you drawn to him
by the laughing flames?
1331
04:37:43,447 --> 04:37:51,956
Feel my breast too, how it burns.
1332
04:37:53,090 --> 04:38:00,064
A burning passion grips my heart:
1333
04:38:01,932 --> 04:38:06,771
To embrace him,
1334
04:38:07,938 --> 04:38:17,581
to be wrapped in his arms,
1335
04:38:17,715 --> 04:38:24,989
to be united with him in love!
1336
04:38:25,589 --> 04:38:32,096
Heiajoho! Grane!
Greet your master!
1337
04:38:32,563 --> 04:38:38,536
Siegfried! Siegfried! See!
1338
04:38:39,303 --> 04:38:47,611
Your wife greets you with joy!
1339
04:39:54,345 --> 04:39:59,517
Stay away from the ring!
97170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.