All language subtitles for Boris.Godounov.1989.720p.BluRay-Farsipersian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,411 --> 00:00:22,966 بوریس گودونوف 2 00:00:23,398 --> 00:00:26,809 برداشتی از اپرای «بوریس گودونوف» مودست موسورگسکی 3 00:00:27,237 --> 00:01:11,672 بر اساس نمایشنامه ای به همین نام از الکساندر پوشکین <<کاری از تیم ترجمه کارتیه لاتن>> t.me/quartierlatin ترجمه و زیرنویس : گویا 4 00:01:50,417 --> 00:01:53,302 فیلمی از Andrzej Żuławski 5 00:03:43,208 --> 00:03:44,749 چه بر سر شما آمده است؟ 6 00:03:45,416 --> 00:03:48,374 به تمثال های چوبی روی آورده اید؟ 7 00:03:49,208 --> 00:03:50,473 زانو بزنید 8 00:03:50,481 --> 00:03:51,880 زانو بزنید 9 00:03:52,916 --> 00:03:59,124 ای پدر ما را با چه کسانی تنها گذاشتی ؟ 10 00:03:59,291 --> 00:04:02,040 وای بر ما 11 00:04:02,375 --> 00:04:10,268 خدایا چه کسی بر ما فرمان خواهد راند؟ 12 00:04:11,000 --> 00:04:13,957 ای محبوب ما 13 00:04:14,875 --> 00:04:22,737 ما به شما التماس می کنیم 14 00:04:23,500 --> 00:04:27,832 با اشک هایمان 15 00:04:28,000 --> 00:04:32,999 با اشک هایی محزون 16 00:04:33,625 --> 00:04:35,205 بخشش 17 00:04:36,120 --> 00:04:37,120 بخشش 18 00:04:38,166 --> 00:04:39,166 بخشش 19 00:04:41,500 --> 00:04:47,651 ای «بویار» محبوب ما این رتبه بعد از «تزار» بالاترین رتبه به شمار می رفت و بین سده ده تا هفده میلادی مرسوم بود 20 00:04:47,833 --> 00:04:50,790 ای پدر ما 21 00:04:51,829 --> 00:04:54,391 ای پشتیبان ما 22 00:04:55,375 --> 00:04:58,207 ای بویار بزرگ 23 00:04:58,375 --> 00:05:00,749 بخشش 24 00:05:14,291 --> 00:05:17,040 چرا ساکت شدید؟ 25 00:05:17,414 --> 00:05:19,371 مگر زبانتان را بریده اند؟ 26 00:05:20,083 --> 00:05:21,749 نکند ناراحت شده اید؟ 27 00:05:22,416 --> 00:05:27,124 مگر از زمانی که شلاق روی تنتان می نواخت،زمان زیادی گذشته است؟ 28 00:05:27,291 --> 00:05:31,707 به شما خواهم فهماند که چگونه التماس کنید 29 00:05:32,833 --> 00:05:36,474 با ما با خشونت رفتار نکنید 30 00:05:36,739 --> 00:05:39,663 داریم نفسی تازه می کنیم 31 00:05:39,916 --> 00:05:42,832 او حتی نمی گذارد ما نفس بکشیم 32 00:05:43,000 --> 00:05:44,582 حرامزاده 33 00:05:45,708 --> 00:05:49,915 آیا می خواهید گلویی تازه کنید؟ 34 00:05:50,416 --> 00:05:51,249 همینطوره 35 00:05:51,833 --> 00:05:53,165 خب 36 00:06:20,140 --> 00:06:30,724 ای اهل ایمان،بویار محبوب ما هنوز سلطنت را نپذیرفته است 37 00:06:31,541 --> 00:06:35,790 اما ممکن است به تمناهای ناامیدانه شما پاسخ دهد 38 00:06:36,625 --> 00:06:44,013 از اشرافیان تا رهبران کلیسا این را بدانید که 39 00:06:46,333 --> 00:06:56,540 او برای تصاحب تاج و تخت طمع نداشته است 40 00:06:57,208 --> 00:07:11,130 اکنون غمی بزرگ و اندوهی بی پایان روسیه عزیز ما را فرا گرفته است 41 00:07:11,458 --> 00:07:15,833 ای اهل ایمان 42 00:07:21,625 --> 00:07:30,957 بی قانونی و هرج و مرج کشور را نابود می کند 43 00:07:32,382 --> 00:07:59,638 در پناه خدا به خانه هایتان رفته و دعا کنید زیرا که دعای خالصانه مومنان به آسمانها می شود 44 00:07:59,875 --> 00:08:05,560 برای روسیه داغدارتان دعا کنید 45 00:08:07,416 --> 00:08:17,457 ولی تا زمانی که بخشش الهی شامل حالمان شود 46 00:08:20,166 --> 00:08:30,665 ...بوریس در کنار ما خواهد بود 47 00:08:45,666 --> 00:08:51,332 درود بر تو ای خالق توانا 48 00:08:51,500 --> 00:08:56,415 درود بر فرشتگان آسمانی شما درود بر همه قدیسان روسیه 49 00:08:56,583 --> 00:09:03,641 جاوید باد روسیه شکوهمند 50 00:09:10,250 --> 00:09:21,102 ندایی الهی خبر می دهد که برخیزید 51 00:09:21,791 --> 00:09:32,536 اکنون سایه هایی شوم میان آسمان و زمین به پرواز در آمده و سرزمین روسیه را پوشانده اند 52 00:09:34,333 --> 00:09:51,803 این اژدهای مخوفِ شاخ و بالدار را به زنجیر بکشید 53 00:09:52,125 --> 00:10:03,396 این شیطان در سرزمین بی پادشاه روسیه بذر یأس را می کارد 54 00:10:04,750 --> 00:10:23,545 این سخنان را برای آنان که ایمان دارند و در انتظار رهایی هستند بازگو کنید 55 00:10:47,416 --> 00:10:49,624 آیا شنیده اید؟ 56 00:10:49,791 --> 00:10:52,915 آیا شنیده اید که پارسایان چه گفته اند؟ 57 00:10:53,541 --> 00:10:55,457 شنیده ام 58 00:10:56,208 --> 00:11:00,374 عَلَم های این قدیس یا آن یکی را بگیرید 59 00:11:01,287 --> 00:11:02,818 برای چه؟ 60 00:11:05,250 --> 00:11:11,162 عَلَم های این قدیس یا آن یکی را بگیرید و بیایید که برویم 61 00:11:11,353 --> 00:11:12,350 به کجا؟ 62 00:11:12,482 --> 00:11:17,240 تا به پای علیا حضرت بیفتیم 63 00:11:17,541 --> 00:11:18,707 با شما خواهیم آمد 64 00:11:20,875 --> 00:11:24,515 روح خود را با نور الهی زینت دهید 65 00:11:25,250 --> 00:11:29,624 عَلَم های مقدس را به دست بگیرید 66 00:11:29,791 --> 00:11:35,124 و برای استقبال از تزار آماده شوید 67 00:11:36,375 --> 00:11:37,665 تزار؟ 68 00:11:38,000 --> 00:11:39,540 اما کدام تزار؟ 69 00:11:40,125 --> 00:11:41,124 هی تو 70 00:11:42,250 --> 00:11:44,082 منظورت چیست که کدام تزار؟ 71 00:11:44,250 --> 00:11:46,165 تزار بوریس 72 00:11:47,333 --> 00:11:50,415 آهای ای جماعت نادان 73 00:11:50,583 --> 00:11:52,457 آیا نمی شنوید؟ 74 00:12:01,791 --> 00:12:03,040 اکنون آنها اینجا هستند 75 00:12:04,958 --> 00:12:07,332 حال آنها به آنچه که می خواستند رسیدند 76 00:12:09,375 --> 00:12:11,790 آیا برای ما هم خیری در کار خواهد بود؟ 77 00:12:13,916 --> 00:12:16,582 اگر این چنین باشد با کمال میل التماس خواهیم کرد 78 00:12:17,666 --> 00:12:21,499 تا خود کاخ تمنا خواهیم کرد 79 00:12:22,083 --> 00:12:23,332 ما ناله می کنیم 80 00:12:24,250 --> 00:12:26,374 چرا اینکار را نکنیم؟ 81 00:12:33,041 --> 00:12:35,707 ای مردم 82 00:12:36,208 --> 00:12:38,707 بیایید تا برویم 83 00:14:03,541 --> 00:14:09,124 درود بر تزار بوریس فئودوروویچ گودونوف 84 00:14:15,291 --> 00:14:18,874 زنده باد پدر ما تزار ما 85 00:14:20,583 --> 00:14:21,832 ...بخوانید 86 00:14:24,916 --> 00:14:35,707 حال خورشید با تمام شکوهش طلوع کرده 87 00:14:35,916 --> 00:14:42,290 درود بر تزار بوریس تزار سراسر روسیه 88 00:14:42,458 --> 00:14:46,124 زنده باد 89 00:14:47,125 --> 00:14:58,166 به پاس تاجگذاری تزار جشن بگیرید 90 00:14:58,500 --> 00:15:00,165 زنده باد تزار 91 00:15:01,416 --> 00:15:07,540 درود بر بوریس تزار سراسر روسیه 92 00:15:07,916 --> 00:15:10,999 زنده باد 93 00:15:11,458 --> 00:15:13,082 درود بر تزار 94 00:15:13,250 --> 00:15:15,290 زنده باد 95 00:15:16,041 --> 00:15:21,415 زنده باد 96 00:15:23,041 --> 00:15:29,697 زنده باد 97 00:15:38,708 --> 00:15:43,499 روح من در حال سوختن است 98 00:15:46,583 --> 00:15:52,374 این ترس مهارناپذیر چیست که من دارم؟ 99 00:15:54,083 --> 00:16:04,791 ترسی که قلب مرا در غل و زنجیری به بند کشیده است 100 00:16:07,087 --> 00:16:10,832 آه ای تزار پارسا 101 00:16:11,166 --> 00:16:18,332 ای پدر معنوی من 102 00:16:19,916 --> 00:16:33,353 از آسمانها به اشک های خادم وفادارت بنگر 103 00:16:34,541 --> 00:16:42,624 و نظر لطفت را شامل حال من کن 104 00:16:43,208 --> 00:16:47,082 بر پادشاهی من 105 00:16:49,500 --> 00:16:58,494 تا مانند تو خَیّر و راست قدم باشم 106 00:16:59,125 --> 00:17:07,476 تا بتوانم با افتخار بر سرزمینم فرمانروایی کنم 107 00:17:18,708 --> 00:17:27,103 حال برویم و به تابوت های فرمانروایان در خاک خفته روسیه ادای احترام کنیم 108 00:17:27,916 --> 00:17:32,999 پس از آن تمام ملت را به ضیافت دعوت خواهیم کرد 109 00:17:35,750 --> 00:17:41,650 همه،از صاحب منصبان تا گدایان نابینا 110 00:17:42,994 --> 00:17:46,212 همه را دعوت کنید 111 00:17:46,707 --> 00:17:52,322 مقدم همه مهمانان گرامی است 112 00:17:54,166 --> 00:17:57,915 زنده باد زنده باد 113 00:18:01,958 --> 00:18:05,707 درود بر تزار پدر ما 114 00:18:08,166 --> 00:18:15,337 باشد که تزار بوریس سربلند باشد 115 00:18:17,541 --> 00:18:22,165 همانند خورشید در آسمان 116 00:18:22,333 --> 00:18:26,499 زنده باد،زنده باد 117 00:18:28,666 --> 00:18:34,790 درود بر تزار بوریس 118 00:18:34,958 --> 00:18:42,699 زنده باد تزار 119 00:18:53,791 --> 00:19:02,105 زنده باد تزار 120 00:19:38,541 --> 00:19:54,837 فقط یک روایت دیگر مانده تا تاریخ نگاری من تمام شود 121 00:19:56,958 --> 00:20:11,119 تا وظیفه ای که خدا بر عهده این بنده گناهکارش گذاشته انجام گیرد 122 00:20:25,916 --> 00:20:31,165 خدای بزرگ و عادل 123 00:20:31,458 --> 00:20:37,999 به بندگانت گوش فرا ده 124 00:20:39,916 --> 00:20:45,499 به آنهایی که تو را ستایش می کنند 125 00:20:51,364 --> 00:20:54,405 باز همان خواب 126 00:20:55,833 --> 00:21:01,082 سومین بار است که این خواب لعنتی را می بینم 127 00:21:05,625 --> 00:21:08,124 خوابی تمام نشدنی 128 00:21:10,041 --> 00:21:12,665 امان از این کابوس لعنتی 129 00:21:20,599 --> 00:21:25,354 شما تمام مدت مشغول نوشتن بودید و اسیر خواب نشده اید 130 00:21:25,958 --> 00:21:33,768 اما وسوسه ای شیطانی آرامش مرا به هم زده است 131 00:21:34,678 --> 00:21:40,082 خواب دیدم که یک پلکانی مارپیچ مرا به بالای برجی رساند 132 00:21:40,666 --> 00:21:45,272 از آن ارتفاع،مسکو را همچون لانه مورچگان می دیدم 133 00:21:46,842 --> 00:21:53,124 مردم آن پایین در هم موج می زدند 134 00:21:53,297 --> 00:21:57,428 و با خنده مرا با انگشت نشان می دادند 135 00:21:59,541 --> 00:22:03,249 شرم و ترس مرا فرا گرفت 136 00:22:04,083 --> 00:22:08,499 و در حالی که با سر به پایین سقوط می کردم 137 00:22:08,625 --> 00:22:11,874 از خواب پریدم 138 00:22:14,916 --> 00:22:19,665 اینجا،در همین کلبه 139 00:22:19,833 --> 00:22:24,665 زمانی راهبی زندگی می کرد 140 00:22:25,208 --> 00:22:28,165 او از مردان حق بود 141 00:22:29,666 --> 00:22:35,495 من اینجا و در کنار او تزار را دیدم 142 00:22:40,083 --> 00:22:48,172 او «ایوان مخوف» بود که غرق در فکر نشسته بود و ما بی حرکت در برابرش ایستاده بودیم 143 00:22:49,750 --> 00:22:57,406 کلمات به شیوایی بر زبانش جاری می شد 144 00:22:57,500 --> 00:23:01,832 اما در چشمان غرّان او 145 00:23:03,625 --> 00:23:09,957 اشک حسرتی می لغزید 146 00:23:14,166 --> 00:23:23,562 و روی گونه هایش می ریخت 147 00:23:26,208 --> 00:23:33,515 گویی خداوند هم از تسلیم پادشاه خرسند بود 148 00:23:33,791 --> 00:23:47,053 روسیه در زمان او با شوکتی تزلزل ناپذیر به آرامش رسید 149 00:23:49,750 --> 00:23:53,790 وقتی آخرین لحظات زندگی او فرا رسید 150 00:23:54,375 --> 00:23:59,207 یک معجزه باورنکردنی رخ داد 151 00:24:00,500 --> 00:24:11,038 مردی نورانی به بستر شاه نزدیک شد که تنها شاه او را می دید 152 00:24:14,083 --> 00:24:19,832 اتاق ها از رایحه ای بهشتی پر شد 153 00:24:20,125 --> 00:24:31,413 و چهره او همچون خورشید درخشید 154 00:24:33,166 --> 00:24:39,832 دیگر چنین تزاری نخواهیم دید 155 00:24:40,041 --> 00:24:43,124 ما مرتکب گناه شدیم 156 00:24:43,291 --> 00:24:45,124 و خداوند را به خشم آوردیم 157 00:24:45,291 --> 00:24:52,332 که یک تزارکُش را برای حاکمیت انتخاب کردیم 158 00:25:00,166 --> 00:25:12,796 مدت هاست که می خواهم از شما درباره مرگ ولیعهد دیمیتری سوال کنم؟ دیمیتری فرزند ایوان مخوف و برادر کوچک تزار مرحوم(فئودور یکم)بود 159 00:25:12,898 --> 00:25:18,406 می گویند شما آن زمان در «اوگلیچ» بودید شهری باستانی در روسیه 160 00:25:18,458 --> 00:25:21,582 آه یادم هست 161 00:25:21,750 --> 00:25:31,364 خداوند مقدر کرد که شاهد این شر و گناه خونبار باشم 162 00:25:31,708 --> 00:25:40,254 در آن زمان مرا برای انجام ماموریتی مذهبی به شهر اوگلیچ فرستاده بودند 163 00:25:46,541 --> 00:25:48,374 نیمه شب به آنجا رسیدم 164 00:25:53,208 --> 00:25:54,989 و صبح 165 00:25:57,833 --> 00:26:00,817 هنگام دعای سحرگاه 166 00:26:03,291 --> 00:26:05,728 ناگهان شنیدم که ناقوس می زنند 167 00:26:07,408 --> 00:26:10,603 فغان و غوغا بود 168 00:26:11,441 --> 00:26:16,316 همه به سمت حیاط عمارت «تزارینا» می دویدند تزارینا همان ملکه است 169 00:26:17,125 --> 00:26:20,489 من هم به آنجا شتافتم 170 00:26:22,125 --> 00:26:27,178 دیدم که ولیعهد غرق در خون افتاده است 171 00:26:28,083 --> 00:26:33,645 مادرش با چشمانی گریان بالای سر او حضور داشت 172 00:26:35,023 --> 00:26:40,489 دایه اش با درماندگی ضجّه می زد 173 00:26:41,458 --> 00:26:51,473 مردم وحشیانه پرستار خائن و خدانشناس را کشان کشان می بردند 174 00:26:52,000 --> 00:26:53,124 فریاد 175 00:26:53,541 --> 00:26:54,999 شیون 176 00:26:58,208 --> 00:27:00,124 ناگهان در میان آنها 177 00:27:02,666 --> 00:27:10,911 یهودای رنگ پریده ظاهر گشت 178 00:27:11,515 --> 00:27:12,847 بیتیاگوفسکی 179 00:27:14,125 --> 00:27:14,790 اینجاست 180 00:27:15,583 --> 00:27:19,165 جنایتکار اینجاست 181 00:27:20,125 --> 00:27:24,506 در یک چشم به هم زدن اثری از او برجا نماند 182 00:27:25,381 --> 00:27:30,460 سپس مردم در پی سه قاتل شتافتند بیتیاگوفسکی از صاحب منصبان روسیه به همراه پسرش دانیل و درباری دیگری بنام کاچالوف قاتلان ولیعهد بودند 183 00:27:30,875 --> 00:27:39,710 و جنایتکاران را که پنهان شده بودند گرفتند 184 00:27:41,583 --> 00:27:43,499 ولی یک معجزه اتفاق افتاد 185 00:27:44,708 --> 00:27:46,582 مقتول تکانی خورد 186 00:27:48,250 --> 00:27:49,957 لرزید 187 00:27:52,750 --> 00:27:54,874 در واپسین لحظات 188 00:27:55,140 --> 00:28:01,609 مردم به آنان گفتند اعتراف کنید 189 00:28:03,125 --> 00:28:06,457 آنها هم از ترس تبر اعتراف کردند 190 00:28:07,250 --> 00:28:10,374 و نامی را به زبان آوردند 191 00:28:10,541 --> 00:28:14,082 بوریس 192 00:28:38,791 --> 00:28:41,749 ناقوس نیایش صبحگاهی را می زنند 193 00:28:51,291 --> 00:28:55,665 خدایا به بندگانت رحم کن 194 00:29:03,250 --> 00:29:07,207 گریگوری عصای من را بده 195 00:29:14,250 --> 00:29:20,290 خدایا به ما رحم کن 196 00:29:22,791 --> 00:29:29,790 ما را ببخش 197 00:29:30,708 --> 00:29:34,624 خدای بزرگ 198 00:29:36,833 --> 00:29:42,790 ای پدر مهربان ما 199 00:29:42,958 --> 00:29:47,540 خدای عادل و بخشنده 200 00:29:47,708 --> 00:29:56,790 به ما رحم کن 201 00:30:00,541 --> 00:30:02,749 بوریس، بوریس 202 00:30:02,958 --> 00:30:05,999 همه چیز در برابر تو می لرزد 203 00:30:07,166 --> 00:30:14,064 هیچ کس جرات آن را ندارد که سرنوشت آن کودک نگون بخت را به یاد بیاورد 204 00:30:22,140 --> 00:30:27,972 اما در همان حال راهب گوشه نشینی 205 00:30:28,833 --> 00:30:34,832 در کلبه ای تاریک سند محکومیت وحشت آوری برای تو نوشته است 206 00:30:36,333 --> 00:30:41,415 تو نه از داوری این دنیا جان به در خواهی برد 207 00:30:41,583 --> 00:30:48,124 و نه از محکمه الهی 208 00:31:32,125 --> 00:31:36,593 چرا سگرمه هایت در هم رفته رفیق؟ 209 00:31:37,861 --> 00:31:46,421 این هم مرز لیتوانی که این قدر دلت می خواست به آن برسی 210 00:31:52,958 --> 00:31:59,750 تا موقعی که پا به خود لیتوانی نگذارم نمی توانم آرام بگیرم 211 00:32:02,416 --> 00:32:06,457 برای چه انقدر عاشق لیتوانی شده ای؟ 212 00:32:06,791 --> 00:32:10,957 به ما نگاه کن 213 00:32:11,125 --> 00:32:13,665 منِ گناهکار و پدر «میسائیل» را ببین 214 00:32:13,833 --> 00:32:19,796 از وقتی صومعه را ترک کردیم دیگر به فکر هیچ چیز نیستیم 215 00:32:20,875 --> 00:32:23,171 چه لیتوانی چه روسیه 216 00:32:23,973 --> 00:32:26,941 چه تار باشد چه تنبور 217 00:32:27,333 --> 00:32:29,165 همه چیز برای ما یکسان است 218 00:32:29,500 --> 00:32:31,957 !البته تا زمانی که شراب ناب وجود داشته باشد 219 00:32:35,750 --> 00:32:37,124 !که خدا را شکر هست 220 00:32:37,291 --> 00:32:40,665 بفرمایید پدران من نوش جانتان 221 00:32:41,583 --> 00:32:45,343 ممنون دخترم لطف خدا بر تو باد 222 00:32:49,734 --> 00:32:50,584 بنوش 223 00:32:50,791 --> 00:32:54,832 شرابت را بخور «پدر وارلام» و به فکر زندگی خودت باش 224 00:32:55,416 --> 00:32:56,707 من؟ 225 00:32:58,125 --> 00:33:03,999 !برای چه به فکر زندگی خودم باشم؟ 226 00:33:09,833 --> 00:33:14,937 :آواز خواندن پدر وارلام ...راهب جوانی نذری ادا کرد 227 00:33:17,458 --> 00:33:22,207 ... 228 00:33:25,125 --> 00:33:33,499 ... 229 00:33:40,875 --> 00:33:44,665 ... 230 00:33:47,166 --> 00:33:49,875 این جاده به کجا منتهی می شود؟ 231 00:33:53,208 --> 00:33:56,165 به لیتوانی دوست من 232 00:33:58,708 --> 00:34:02,999 آیا لیتوانی دور است؟ 233 00:34:04,958 --> 00:34:06,832 نه عزیز من 234 00:34:08,875 --> 00:34:11,124 دور نیست 235 00:34:12,416 --> 00:34:15,499 شما می توانید تا شب به آنجا برسید 236 00:34:16,000 --> 00:34:18,415 البته اگر نگهبانان مرزی آنجا نباشند 237 00:34:18,583 --> 00:34:19,249 چه؟ 238 00:34:20,958 --> 00:34:21,874 نگهبانان؟ 239 00:34:23,166 --> 00:34:26,124 یک نفر از مسکو فرار کرده است 240 00:34:26,353 --> 00:34:33,000 دستور آنها این است که همه را دستگیر کرده و همه چیز را بررسی کنند 241 00:34:33,709 --> 00:34:38,921 !چشممان روشن 242 00:34:40,500 --> 00:34:42,500 از اینجا به سمت چپ حرکت کنید 243 00:34:43,875 --> 00:34:48,582 تا کلیسای کوچکی را در کنار نهر «چکانسکو» ببینید 244 00:34:48,750 --> 00:34:54,332 از آنجا به «خلوپینا» و سپس به «زاخاریوا» بروید 245 00:34:54,500 --> 00:35:00,790 از آنجا به بعد،حتی یک کودک هم می تواند راه لیتوانی را به شما نشان دهد 246 00:35:01,583 --> 00:35:05,999 تنها کاری که از دست این نگهبانان مرزی ساخته است 247 00:35:06,166 --> 00:35:08,457 این است که برای مسافران مزاحمت ایجاد کنند 248 00:35:08,625 --> 00:35:13,457 و ما بیچاره ها را غارت کنند 249 00:35:16,833 --> 00:35:26,339 صدای کوبیده شدن در را می شنوم این اصطلاح به معنی نزدیک شدن گشت های مرزی است 250 00:35:27,791 --> 00:35:35,292 من هنوز خسته راه و سفر هستم 251 00:35:36,166 --> 00:35:37,790 دارند نزدیک می شوند 252 00:35:43,000 --> 00:35:48,391 خوشحال می شدم اگر می شد من هم از دستشان فرار کنم 253 00:35:49,125 --> 00:35:53,207 ببین چطور می تازند 254 00:35:53,750 --> 00:35:57,082 به پیش و به سرعت می تازند 255 00:35:58,083 --> 00:36:01,540 هرگز متوقف نمی شوند 256 00:36:02,250 --> 00:36:03,832 شما که هستید؟ 257 00:36:07,083 --> 00:36:12,624 بندگان پیر خدا راهب هایی گوشه نشین 258 00:36:12,791 --> 00:36:17,609 ما در قصبه ها می گردیم و برای صومعه صدقه جمع می کنیم 259 00:36:18,125 --> 00:36:19,832 تو چه؟ 260 00:36:20,500 --> 00:36:22,082 او دوست ماست 261 00:36:27,250 --> 00:36:29,957 !جوانک انگار آس و پاس است 262 00:36:30,583 --> 00:36:36,672 ...چیزی از او در نمی آید اما راهب ها 263 00:36:52,194 --> 00:36:57,374 چرا اینطور با دقت به من خیره شده اید؟ 264 00:36:57,583 --> 00:36:59,082 !به این خاطر 265 00:37:01,708 --> 00:37:02,874 هی، آلیوخا 266 00:37:03,750 --> 00:37:05,957 فرمان تزار پیش توست؟ 267 00:37:06,708 --> 00:37:08,124 بده ببینم 268 00:37:08,875 --> 00:37:10,374 نگاه کن 269 00:37:10,541 --> 00:37:17,957 یک کافر شرور به نام «اوترپیف» از مسکو گریخته است 270 00:37:18,500 --> 00:37:20,415 راجع به این چیزی می دانید؟ 271 00:37:23,916 --> 00:37:30,956 گریگوری،یک راهب پست با نام دهقانی اوترپیف 272 00:37:31,875 --> 00:37:39,430 توسط شیطان تربیت شده و سوگند مقدس خود را 273 00:37:39,666 --> 00:37:44,336 با هوسرانی و جنایت زیر پا گذاشته است 274 00:37:45,083 --> 00:37:49,499 این گریگوری به سمت مرز لیتوانی گریخته است 275 00:37:49,666 --> 00:37:54,040 و تزار دستور داده است که او را بگیرید 276 00:37:54,208 --> 00:37:56,831 و دار بزنید 277 00:37:57,958 --> 00:38:00,999 !اما اینجا چیزی از اعدام نگفته است 278 00:38:01,166 --> 00:38:02,374 کافیست 279 00:38:02,541 --> 00:38:06,207 هر چیزی که در حکم نوشته نمی شود 280 00:38:06,375 --> 00:38:07,540 حالا آن را بخوان 281 00:38:08,416 --> 00:38:13,457 او را دستگیر کرده و حلق آویزش کنید 282 00:38:15,041 --> 00:38:17,332 ...حلق آویزش کنید 283 00:38:18,875 --> 00:38:23,226 اما این گریگوری چند سال دارد؟ 284 00:38:24,708 --> 00:38:29,359 او حدودا پنجاه ساله است 285 00:38:30,791 --> 00:38:34,249 ریشی سفید،پیشانی کم پشت و شکمی برآمده دارد 286 00:38:34,708 --> 00:38:38,035 پیدایش کردیم اینجاست دوستان 287 00:38:39,750 --> 00:38:41,040 دیوانه شده اید؟ 288 00:38:43,129 --> 00:38:46,665 چه به سر شما آمده است؟ 289 00:38:48,791 --> 00:38:51,624 گریگوری؟ من؟ 290 00:38:53,950 --> 00:38:59,360 نه دوستان این دوست جوان شما را سرکار گذاشته است 291 00:38:59,864 --> 00:39:03,363 با اینکه خیلی وقت است چیزی نخوانده ام 292 00:39:04,041 --> 00:39:08,374 و سواد زیادی ندارم 293 00:39:09,625 --> 00:39:11,749 اما این کار را خواهم کرد 294 00:39:13,500 --> 00:39:15,624 آن را خواهم خواند 295 00:39:16,333 --> 00:39:21,082 چون این موضوع می تواند به چوبه دار ختم شود 296 00:39:34,958 --> 00:39:36,082 ...او 297 00:39:37,416 --> 00:39:38,957 ...س 298 00:39:39,375 --> 00:39:43,957 ...سن او 299 00:39:47,833 --> 00:39:49,803 حدود بیست سال است 300 00:39:51,416 --> 00:39:53,892 !ولی تو گفتی پنجاه 301 00:39:54,083 --> 00:39:56,022 می بینید 302 00:39:58,255 --> 00:40:03,712 او قامت متوسطی دارد 303 00:40:04,125 --> 00:40:06,457 موهای او 304 00:40:08,916 --> 00:40:11,040 حنایی است 305 00:40:11,208 --> 00:40:13,124 ...روی بینی اش 306 00:40:14,041 --> 00:40:18,707 روی بینی او یک زگیل است 307 00:40:18,958 --> 00:40:21,415 ...روی پیشانی اش 308 00:40:21,583 --> 00:40:23,415 روی پیشانی او زگیل دیگری است 309 00:40:23,583 --> 00:40:26,457 ...یک دست 310 00:40:26,625 --> 00:40:34,319 یک دست او کوتاه تر از دیگریست 311 00:40:37,647 --> 00:40:40,990 نکند این خود تویی دوست عزیز؟ 312 00:40:44,916 --> 00:40:47,707 او را بگیرید او را بگیرید 313 00:41:06,929 --> 00:41:09,332 یک داستان در داستان 314 00:41:09,500 --> 00:41:11,582 !مرغی گاوی را به دنیا آورد 315 00:41:11,750 --> 00:41:14,165 !خوکچه ای تخمی گذاشت 316 00:41:14,333 --> 00:41:17,207 این یک افسانه کودکانه است 317 00:41:20,375 --> 00:41:21,515 Cockle-doodle-doo 318 00:41:21,859 --> 00:41:23,351 چطور به مکانی دور سفر کردی؟ 319 00:41:23,375 --> 00:41:26,415 بر فراز دریاها و شهر کیف به پرواز در آمدی 320 00:41:26,583 --> 00:41:32,423 در آنجا جغد پیری زندگی می کند جغدی بسیار زیرک 321 00:41:32,750 --> 00:41:42,016 او تظاهر به نادانی می کند،خود را به خواب می زند و با صدای بلند آواز می خواند 322 00:41:42,141 --> 00:41:45,865 ...یک قدم،دو قدم،سه قدم،چهار 323 00:42:30,157 --> 00:42:37,736 ...آواز خواندن ولیعهد فئودور 324 00:42:39,500 --> 00:42:41,082 وای بر من 325 00:42:43,666 --> 00:42:45,290 چه شده؟ 326 00:42:46,708 --> 00:42:53,265 مثل اینکه من تو رو می ترسانم 327 00:42:54,041 --> 00:42:57,332 مرا ببخش سرورم 328 00:42:57,515 --> 00:43:02,983 من به یک پیرزن رنجور تبدیل شده ام 329 00:43:04,708 --> 00:43:08,406 و تو پسرم تو چه می کنی؟ 330 00:43:09,625 --> 00:43:11,165 این چیست؟ 331 00:43:12,583 --> 00:43:21,656 نقشه قلمرو پادشاهی روسیه از یک گوشه تا گوشه دیگر 332 00:43:23,333 --> 00:43:24,665 اینجا را ببینید 333 00:43:26,083 --> 00:43:27,540 اینجا مسکو است 334 00:43:28,947 --> 00:43:30,530 اینجا نووگورود 335 00:43:30,833 --> 00:43:32,499 و اینجا کازان 336 00:43:34,181 --> 00:43:35,514 آستراخان 337 00:43:35,958 --> 00:43:38,082 این دریاست 338 00:43:39,041 --> 00:43:40,582 دریای خزر 339 00:43:42,333 --> 00:43:45,832 اینها جنگل های بی سر و صدای «پرم» هستند 340 00:43:46,708 --> 00:43:48,832 و اینجا سیبری است 341 00:43:51,333 --> 00:43:53,790 آفرین پسرم 342 00:43:54,718 --> 00:44:05,790 انگار از روی ابرها تمام قلمرو پادشاهی ات را زیر نظر داری 343 00:44:06,540 --> 00:44:16,765 مرزها،رودخانه ها و شهرها را 344 00:44:18,291 --> 00:44:23,450 درس بخوان فئودور 345 00:44:27,958 --> 00:44:46,211 زمانی که شاید هم زود فرا برسد همه این ولایت ها زیر فرمان تو خواهند بود 346 00:44:47,833 --> 00:44:51,457 درس بخوان فرزندم 347 00:45:08,708 --> 00:45:14,374 من به اوج قدرت رسیده ام 348 00:45:15,083 --> 00:45:25,520 شش سال است که در کمال آرامش حکومت می کنم 349 00:45:26,041 --> 00:45:38,676 ولی در درونم احساس خوشبختی نمی کنم 350 00:45:42,083 --> 00:45:51,801 پیشگویان بیهوده به من نوید عمر طولانی و حکومت بی دردسر می دهند 351 00:45:52,333 --> 00:45:56,582 نه حکومت و نه زندگی مایه خوشحالی من نمی شود 352 00:45:58,416 --> 00:46:05,004 دلم گواهی غم و قهر آسمانی می دهد 353 00:46:05,157 --> 00:46:17,939 فکر می کردم که می توانم با گشاده دستی عشق مردم را بدست بیاورم اما نشد 354 00:46:18,250 --> 00:46:23,911 روز قضاوت بسیار سخت خواهد بود 355 00:46:24,448 --> 00:46:33,489 و آن جزایی که به روحی گناه آلود داده می شود وحشتناک است 356 00:46:34,166 --> 00:46:48,984 تاریکی اطراف من و این سایه های شوم با گذر زمان روشن نخواهند شد 357 00:46:50,500 --> 00:46:54,874 دلم مملو از غم است 358 00:46:55,041 --> 00:47:00,892 روح خسته ام جسمم را نیز به درد می آورد 359 00:47:01,041 --> 00:47:08,187 گویی که منتظر فرا رسیدن لحظه مرگ من است 360 00:47:09,047 --> 00:47:21,332 خیال می کردم که می توانم با دعا و نیایش این درد را فرو بنشانم 361 00:47:22,005 --> 00:47:31,984 با تمام عظمت و شکوهی که این قدرت بی حد و حصر دارد 362 00:47:32,416 --> 00:47:43,761 و با اینکه حاکم مطلق روسیه هستم اما در حسرت لحظه ای آرامش به سر می برم 363 00:47:44,208 --> 00:47:47,207 و فقط سرزنش است که نصیب من می شود 364 00:47:47,429 --> 00:47:54,147 از طرفی دسیسه بویارها و شورش لیتوانیایی ها 365 00:47:54,468 --> 00:48:04,349 و از سویی دیگر،قحطی که خداوند نازل کرد ما را به زانو درآورده است 366 00:48:04,625 --> 00:48:12,704 ترس و طاعون و فقر مردم را عاصی کرده است 367 00:48:15,557 --> 00:48:34,357 و همه این ها جزای گناهان من است من نمی توانم از مردم طلب بخشش داشته باشم 368 00:48:34,564 --> 00:48:46,246 آتش نفرین آنان بر من می بارد و آنها بوریس را مسبب همه این مصیبت ها می دانند 369 00:48:49,083 --> 00:48:51,499 اکنون خواب راحت از من ربوده شده است 370 00:48:51,666 --> 00:48:57,412 در تاریکی شب کودکی آغشته به خون را می بینم که برمی خیزد 371 00:48:57,958 --> 00:49:02,838 چشمانش می درخشند و دستانش در طلب بخشش به هم گره می خورند 372 00:49:03,098 --> 00:49:05,347 همان بخششی که از او دریغ شد 373 00:49:05,500 --> 00:49:13,089 زخم سرخ او می درخشد و من فریاد مرگش را می شنوم 374 00:49:14,250 --> 00:49:22,572 خدای من خدای من 375 00:49:27,500 --> 00:49:28,499 اینجا چه خبر است؟ 376 00:49:31,708 --> 00:49:33,832 بروید ببینید چه شده؟ 377 00:49:35,916 --> 00:49:38,010 این هیاهو برای چیست؟ 378 00:49:40,250 --> 00:49:41,932 تو اینجا چه می کنی؟ 379 00:49:44,666 --> 00:49:45,874 آنها را ساکت خواهم کرد 380 00:49:47,375 --> 00:49:48,165 بله؟ 381 00:49:49,166 --> 00:49:51,874 شاه بزرگ 382 00:49:52,041 --> 00:49:59,588 شاهزاده واسیلی شوئیسکی درخواست ملاقات دارند 383 00:50:00,750 --> 00:50:02,082 شوئیسکی؟ 384 00:50:03,916 --> 00:50:05,290 بگذارید داخل شود 385 00:50:05,708 --> 00:50:13,916 ما همیشه از دیدن شاهزاده و دریافت مشاوره از او خوشحال می شویم 386 00:50:15,200 --> 00:50:17,874 امروز صبح نوکر «پوشکین» با خبری نزد من آمد 387 00:50:18,041 --> 00:50:23,157 مثل اینکه دیروز صبح قاصدی از کراکوف به خانه پوشکین آمده است 388 00:50:23,244 --> 00:50:30,266 و یک ساعت بعد بی هیچ مرسوله ای برگشته است 389 00:50:30,833 --> 00:50:33,374 آن قاصد را بگیرید 390 00:50:34,458 --> 00:50:39,707 شاهزاده شوئیسکی 391 00:50:42,750 --> 00:50:48,026 ...عرض ادب ای پادشاه بزرگ 392 00:50:50,000 --> 00:50:53,776 !خوش آمدی ای سردار بزرگ 393 00:50:54,750 --> 00:50:57,957 !ای رهبر گروه های شورشی 394 00:50:59,750 --> 00:51:03,416 ای رئیس بویارهای جنایتکار 395 00:51:04,833 --> 00:51:08,526 ای خائن تاج و تخت تزارها 396 00:51:10,583 --> 00:51:14,290 ای دروغگوی بی شرم 397 00:51:15,306 --> 00:51:19,430 ای دیوانه ای شیطان 398 00:51:19,583 --> 00:51:22,874 خوکی با کلاه بویار 399 00:51:23,083 --> 00:51:26,021 مزدور نمک نشناس 400 00:51:28,135 --> 00:51:39,082 خداوند روح تزار ایوان را رحمت کند 401 00:51:39,291 --> 00:51:47,072 حال تمایز عمیقی در جایگاه من بوجود آمده است 402 00:51:47,500 --> 00:51:48,707 چه؟ 403 00:51:49,843 --> 00:51:58,061 می خواهی بگویی تزار ایوان مخوف با خائنین با احترام برخورد می کرد؟ 404 00:51:58,921 --> 00:52:14,114 حال وارث سلطنت او با خواندن سرود مقدس از تو استقبال می کند 405 00:52:19,302 --> 00:52:22,864 اما ما مغرور و متکبر نیستیم 406 00:52:23,373 --> 00:52:30,130 !برخورد ما با خادمان گستاخ نیز خوشایند است 407 00:52:31,083 --> 00:52:32,165 تزار 408 00:52:33,291 --> 00:52:34,457 چه شد؟ 409 00:52:34,625 --> 00:52:38,165 چه داری که بگویی شاهزاده شوئیسکی؟ 410 00:52:40,333 --> 00:52:41,499 تزار 411 00:52:43,666 --> 00:52:46,415 من اخباری شنیده ام 412 00:52:46,875 --> 00:52:51,040 خبرهایی مهم در رابطه با تهدید پادشاهی شما 413 00:52:51,223 --> 00:52:57,140 همان خبری نیست که دیروز قاصد برای پوشکین آورده است؟ 414 00:52:57,614 --> 00:53:01,363 خبر همدستی شورشی ها با بویارهای خائن؟ 415 00:53:01,500 --> 00:53:03,239 ...قربان 416 00:53:03,958 --> 00:53:13,411 تزار دروغینی در کراکوف پیدا شده و شاه و صاحب منصبان از او حمات می کنند 417 00:53:15,666 --> 00:53:18,415 با چه اسمی؟ 418 00:53:19,884 --> 00:53:23,342 آیا او به دنبال قیام علیه ما است؟ 419 00:53:24,208 --> 00:53:30,075 این شرور چه عنوانی را دزدیده است؟ 420 00:53:31,000 --> 00:53:32,165 نام او چیست؟ 421 00:53:35,661 --> 00:53:42,190 به راستی که تزار شما حکومت قدرتمندی دارید 422 00:53:42,541 --> 00:53:47,874 شما با لطف و غمخواری قلب بندگانتان را بدست آورده اید 423 00:53:48,208 --> 00:53:53,082 ولی خودتان می دانید که عوام بی منطق اند و دمدمی مزاج 424 00:53:53,958 --> 00:53:59,332 آنها به راحتی خود را به امیدهای واهی می فروشند 425 00:54:00,041 --> 00:54:11,473 به تلقینی آنی گوش می سپارند و در برابر حقیقت ناشنوا و بی اعتنا هستند 426 00:54:12,333 --> 00:54:17,290 آنان به افسانه ها دل می بندند 427 00:54:18,000 --> 00:54:23,160 و از گستاخی های بی شرمانه خوششان می آید 428 00:54:23,833 --> 00:54:52,458 بنابراین اگر این ناشناس بی سروپا از مرز لیتوانی بگذرد خِیل دیوانگان،شهرت احیا شده دیمیتری را به او منسوب خواهند کرد 429 00:54:52,666 --> 00:54:54,249 دیمیتری؟ 430 00:54:55,166 --> 00:54:57,113 برو بیرون پسرم 431 00:54:58,625 --> 00:55:02,165 سرورم به من اجازه بده تا در کنارت بمانم 432 00:55:02,243 --> 00:55:04,384 تو نمی توانی تو نمی توانی اینجا بمانی فرزندم 433 00:55:04,458 --> 00:55:06,040 ...سرورم اجازه بدهید تا 434 00:55:06,137 --> 00:55:08,587 تزارویچ تزارویچ همان ولیعهد است 435 00:55:08,666 --> 00:55:09,582 اطاعت کن 436 00:55:12,208 --> 00:55:14,457 همین الان باید تدبیرهایی به کار ببندیم 437 00:55:14,666 --> 00:55:18,040 ببینید که مرزهای روسیه و لیتوانی توسط گشت ها محافظت می شوند 438 00:55:18,208 --> 00:55:21,915 تا هیچ موجود زنده ای نتواند از آن عبور کند 439 00:55:22,125 --> 00:55:23,124 حالا برو 440 00:55:26,375 --> 00:55:27,249 ...نه 441 00:55:29,458 --> 00:55:31,040 ...صبر کن 442 00:55:31,666 --> 00:55:34,124 صبر کن شوئیسکی 443 00:55:36,791 --> 00:55:40,290 آیا تا به حال شنیده اید که بگویند 444 00:55:40,875 --> 00:55:53,153 مرده ها از قبر بیرون می آیند و از پادشاهان بازخواست کنند؟ 445 00:55:55,418 --> 00:56:01,903 از پادشاهان قانونی از آنان که مردم آنها را انتخاب کرده اند 446 00:56:08,541 --> 00:56:09,457 چه؟ 447 00:56:12,250 --> 00:56:13,415 مسخره نیست؟ 448 00:56:14,000 --> 00:56:17,207 پس چرا نمی خندی؟ 449 00:56:19,250 --> 00:56:23,665 به من رحم کن پادشاه بزرگ 450 00:56:23,833 --> 00:56:25,749 گوش کن شاهزاده 451 00:56:28,750 --> 00:56:42,375 آنطور که شنیده ام وقتی آن کودک مرد تو را به آنجا فرستاده اند 452 00:56:43,208 --> 00:57:03,046 وقتی که او غرق خون بود وقتی که پیکرش تشییع می شد تو آنجا بودی 453 00:57:03,920 --> 00:57:07,654 آیا تو مقتول را دیدی؟ 454 00:57:08,541 --> 00:57:10,624 آن مقتول 455 00:57:11,208 --> 00:57:12,499 آیا همان پسر بود؟ 456 00:57:14,166 --> 00:57:15,082 دیمیتری؟ 457 00:57:16,750 --> 00:57:17,624 بله خودش بود 458 00:57:18,041 --> 00:57:20,249 واسیلی ایوانوویچ شوئیسکی 459 00:57:21,458 --> 00:57:25,481 تو را به صلیب و خداوند قسم می دهم 460 00:57:27,585 --> 00:57:33,950 که به حکم وجدانت حقیقت را بر من آشکار سازی 461 00:57:34,208 --> 00:57:37,624 وعده رحم و گذشت می دهم 462 00:57:38,041 --> 00:57:46,562 من دروغ گذشته را با خشمی بی حاصل مجازات نمی کنم 463 00:57:47,583 --> 00:57:52,790 اما اگر الان سعی کنی مرا فریب دهی و دروغ بگویی 464 00:57:53,250 --> 00:57:55,393 قسم می خورم 465 00:57:58,166 --> 00:58:02,040 که مجازات سختی در انتظارت خواهد بود 466 00:58:02,227 --> 00:58:05,184 آزاری دهشتناک 467 00:58:05,333 --> 00:58:12,500 که تزار ایوان مخوف هم در گور به خود بلرزد 468 00:58:12,916 --> 00:58:15,340 من منتظر پاسخ شما هستم 469 00:58:16,875 --> 00:58:21,290 چرا به من باور ندارید سرورم؟ 470 00:58:23,250 --> 00:58:32,512 من از محروم شدن از نظر لطف شما می ترسم نه مجازات 471 00:58:32,833 --> 00:58:40,200 مگر می توانم در برابر شما جرئت فریب به خود راه بدهم؟ 472 00:58:42,000 --> 00:58:55,297 اکنون آنچه دیده ام را برای شما بازگو خواهم کرد 473 00:59:04,041 --> 00:59:10,257 سه روز تمام جسد او را در کلیسای جامع می دیدم 474 00:59:10,585 --> 00:59:22,616 در روزهایی که اهالی اوگلیچ برای وداع با او می آمدند 475 00:59:24,458 --> 00:59:27,290 در کنار او 476 00:59:28,875 --> 00:59:35,225 سیزده جسد دیگر نیز بودند 477 00:59:35,416 --> 00:59:45,061 که مردم آن ها را قطعه قطعه کرده بودند 478 00:59:46,249 --> 00:59:58,228 اجسادی که آشکارا رو به فساد و نابودی بودند 479 01:00:03,458 --> 01:00:09,915 ولی چهره او همچنان روشن بود و با طراوت 480 01:00:10,833 --> 01:00:18,054 زخم عمیقش هنوز خشک نشده بود 481 01:00:19,750 --> 01:00:31,476 خطوط چهره اش هیچ عوض نشده بود 482 01:00:33,102 --> 01:00:40,309 و روی لبان معصومش 483 01:00:41,083 --> 01:00:46,249 لبخندی بسان فرشتگان نقش بسته بود 484 01:00:47,333 --> 01:00:57,250 آدم گمان می کرد که او به خوابی کودکانه فرو رفته است 485 01:00:59,291 --> 01:01:02,249 ...در حالی که دستان لطیف خود را 486 01:01:02,416 --> 01:01:05,915 ...به دور 487 01:01:06,083 --> 01:01:10,415 ...اسباب بازی خود 488 01:01:10,583 --> 01:01:12,332 کافیست 489 01:01:30,708 --> 01:01:34,124 آه چقدر سخت است 490 01:01:35,083 --> 01:01:37,957 به سختی می توانم نفس بکشم 491 01:01:42,083 --> 01:01:56,098 احساس می کنم تمام خون صورتم پایین ریخته و از بدنم بیرون می رود 492 01:02:02,666 --> 01:02:07,040 آه ای عذاب وجدان 493 01:02:07,208 --> 01:02:11,082 چه سخت مجازاتم می کنی 494 01:02:20,625 --> 01:02:27,532 وجدان پاک بر کینه ها و افتراهای شوم پیروز می شود 495 01:02:28,236 --> 01:02:38,445 ولی اگر لکه ای بر آن باشد،حتی لکه ای تصادفی مصیبت است 496 01:02:39,666 --> 01:02:47,598 انگار زخمی مرگبار روحم را می سوزاند 497 01:02:48,791 --> 01:02:59,411 زهری که تمام قلبم را فرا می گیرد و ندای سرزنشی همچون چکش در گوشم می کوبد 498 01:03:00,208 --> 01:03:06,895 سرم به دَوَران می افتد و مرتب تهوع دست می دهد 499 01:03:07,125 --> 01:03:11,942 و پسربچه ای غرق به خون پیش چشمم پدیدار می شود 500 01:03:13,208 --> 01:03:15,374 دور شو 501 01:03:16,541 --> 01:03:20,491 او کیست در آن گوشه؟ 502 01:03:22,783 --> 01:03:25,332 دارد حرکت می کند و نزدیک و نزدیک تر می شود 503 01:03:25,583 --> 01:03:30,040 ناله می کند و می لرزد 504 01:03:30,208 --> 01:03:31,832 برو برو 505 01:03:33,250 --> 01:03:37,374 من نیستم من دلیل رنجش تو نیستم 506 01:03:37,541 --> 01:03:39,457 آن کودک مرده 507 01:03:39,625 --> 01:03:41,059 این را همه می دانند 508 01:03:42,278 --> 01:03:43,278 دور شو 509 01:03:44,458 --> 01:03:46,957 زودتر از اینجا برو 510 01:04:00,875 --> 01:04:03,124 خدای بزرگ 511 01:04:04,750 --> 01:04:11,999 شما که آرزوی مرگ من بعنوان یک خطاکار را ندارید 512 01:04:14,666 --> 01:04:21,165 به روح رنجور من رحم کنید 513 01:04:22,833 --> 01:04:30,957 و این تزار گناهکار 514 01:04:31,958 --> 01:04:36,040 این بوریس نادم را ببخشید 515 01:04:46,791 --> 01:04:52,124 مارینا حوصله اش سر رفته است 516 01:04:52,500 --> 01:05:05,085 آه که این روزها به چه شکل دردناک و کسالت باری از زندگی من می گذرند 517 01:05:07,166 --> 01:05:14,101 همه چیز پوچ است و احمقانه 518 01:05:14,791 --> 01:05:21,955 همه شاهزادگان و تمام اربابان با ثروت و قدرت خود 519 01:05:22,916 --> 01:05:28,707 نمی توانند این حس جهنمی مرا از بین ببرند 520 01:05:29,416 --> 01:05:34,674 اما در آنجا و در افقی تاریک کورسویی می درخشد 521 01:05:35,208 --> 01:05:40,622 وقتی که آن مسکویی فراری نگاهی به بانو منیشک انداخت 522 01:05:41,625 --> 01:05:44,924 دیمیتری در پی انتقامی بزرگ است 523 01:05:45,122 --> 01:05:55,752 جدی و بی رحم مانند قضاوت و عذاب الهی 524 01:05:56,573 --> 01:06:05,049 تزارویچ من قربانی عطش تاج و تخت بوریس شد 525 01:06:05,640 --> 01:06:08,752 شرم بر گودونوف 526 01:06:10,734 --> 01:06:13,741 من مردان جنگاور را از خوابشان بیدار می کنم 527 01:06:13,791 --> 01:06:18,830 آن ها را با سکه و طلا به صف خواهم کشید 528 01:06:19,208 --> 01:06:22,249 برای تو ای ماجراجوی بد اقبال من 529 01:06:22,416 --> 01:06:26,082 ای معشوق من 530 01:06:26,375 --> 01:06:31,237 کاری می کنم که انتقامت را بگیری 531 01:06:31,529 --> 01:06:34,091 تو را با اشک های آتشین خود سیراب خواهم کرد 532 01:06:34,125 --> 01:06:37,683 روح تو را با آغوشی پرشور خواهم ستاند 533 01:06:37,708 --> 01:06:41,044 جسم تو را با بوسه مال خود خواهم کرد 534 01:06:41,125 --> 01:06:43,957 تزارویچ من دیمیتری من 535 01:06:44,125 --> 01:06:46,957 ای محبوب من 536 01:06:47,125 --> 01:06:49,915 ای عشق من 537 01:06:50,083 --> 01:06:53,299 تو را افسون خود خواهم کرد 538 01:06:58,416 --> 01:07:01,499 بانو منیشک خیلی بی حوصله است 539 01:07:01,708 --> 01:07:11,705 من دیگر عیش و نوش یا ثروت و طلا نمی خواهم 540 01:07:12,583 --> 01:07:14,957 بانو منیشک شهرت می خواهد 541 01:07:15,125 --> 01:07:17,582 بانو منیشک تشنه قدرت است 542 01:07:19,697 --> 01:07:24,665 من به عنوان همسر تزار بر تاج و تخت مسکو خواهم نشست 543 01:07:24,833 --> 01:07:29,502 و با جامی طلایی در دست مانند خورشید خواهم درخشید 544 01:07:29,875 --> 01:07:34,549 و با زیبایی مسحور کننده خود همه را تحت سلطه خود درخواهم آورد 545 01:07:35,041 --> 01:07:40,415 لشکر بد سرشت آنان را به زانو در خواهم آورد 546 01:07:41,250 --> 01:07:48,955 بعدها آن بویارهای احمق داستان هایی خواهند نوشت تا ملکه مغرور خود را ستایش کنند 547 01:08:49,173 --> 01:08:53,352 من در مورد اشتیاق شما تردیدهایی دارم قربان 548 01:08:54,125 --> 01:08:57,165 و هنوز از سوگندهای شما مطمئن نیستم 549 01:08:57,333 --> 01:09:01,485 من در مورد اشتیاق شما تردیدهایی دارم قربان 550 01:09:05,583 --> 01:09:08,749 ما آرام آرام امپراتوری مسکو را می سازیم 551 01:09:08,829 --> 01:09:12,029 ما مسکو را به زانوی شما درخواهیم آورد بانو 552 01:09:12,083 --> 01:09:15,124 ما بوریس و ارتش او را شکست خواهیم داد 553 01:09:15,291 --> 01:09:23,923 به مسکو می رویم و بوریس را اسیر می کنیم 554 01:09:59,000 --> 01:10:01,874 برای ساختن جمهوری لهستان مسکو را در هم خواهیم شکست 555 01:10:02,000 --> 01:10:05,500 لیتوانی و لهستان در آن زمان پیمانی منعقد کرده بودند که ضمن استقلال نهادهای حکومتی،فرمانروای واحدی بر آنان حکومت کند به همین علت در این فیلم لهستان و لیتوانی گاه دولتی واحد در نظر گرفته شده 556 01:10:05,583 --> 01:10:08,499 اما آیا مارینا موفق خواهد شد؟ 557 01:10:08,708 --> 01:10:11,406 او زیباست اما خشک و جدی است 558 01:10:11,958 --> 01:10:14,406 او سرکش و تندخو است 559 01:10:15,125 --> 01:10:17,790 شراب دوستان شراب بیاورید 560 01:10:17,958 --> 01:10:19,874 زنده باد مارینا 561 01:10:22,833 --> 01:10:25,790 درود خدا بر خاندان منیشک 562 01:10:27,375 --> 01:10:30,332 بهترین شراب ها برای مارینا 563 01:10:32,125 --> 01:10:35,124 شکوه تاج تزارها برای مارینا 564 01:10:38,791 --> 01:10:48,117 به سلامتی 565 01:10:51,916 --> 01:10:55,540 سریع تر زره من کجاست؟ 566 01:10:56,708 --> 01:10:59,707 کلاهخود من کجاست؟ شمشیر من کجاست؟ 567 01:10:59,875 --> 01:11:01,499 اسب من کجاست؟ 568 01:11:02,500 --> 01:11:08,154 مسئولیت من در این نبرد سرنوشت ساز چیست؟ 569 01:11:09,544 --> 01:11:26,216 برای باز پس گرفتن تاج و تخت خود در کنار این گروه دلاور و در نبردی رو در رو مقابل آنان خواهم ایستاد 570 01:11:26,833 --> 01:11:29,874 دیمیتری تزارویچ 571 01:11:30,041 --> 01:11:33,915 دیمیتری 572 01:11:34,416 --> 01:11:37,790 ای تزار 573 01:11:38,041 --> 01:11:41,082 از شما خواهش می کنم 574 01:11:42,208 --> 01:11:50,054 مرا به خاطر برخی سخنان نسنجیده سرزنش نکنید 575 01:11:50,177 --> 01:12:01,068 من آنها را نه از روی تمسخر بلکه از سر علاقه بیان کردم 576 01:12:02,116 --> 01:12:14,349 عطش من تنها با جلال و قدرت تو سیراب می شود 577 01:12:14,708 --> 01:12:22,450 و با کلام تو که در این سکوت شب طنین انداز می شود 578 01:12:22,833 --> 01:12:26,138 عزیزم 579 01:12:28,666 --> 01:12:31,540 آه عشق من 580 01:12:32,125 --> 01:12:38,999 مارینای شما هرگز تغییر نخواهد کرد 581 01:12:39,166 --> 01:12:43,457 اما شما باید فراموشش کنید فراموشش کنید 582 01:12:43,666 --> 01:12:48,841 هر چه زودتر این عشق را فراموش کنید 583 01:12:49,435 --> 01:12:55,957 شما بزودی روی تخت تزار خواهید نشست 584 01:12:56,125 --> 01:13:06,070 مارینا عذاب روحی مرا با این رفتار عجیب بدتر نکن 585 01:13:07,000 --> 01:13:11,705 دوستت دارم معشوقه من 586 01:13:13,916 --> 01:13:16,957 سرورم 587 01:13:17,125 --> 01:13:20,582 آه این را دوباره بگو مارینا 588 01:13:20,791 --> 01:13:30,850 و هرگز اجازه نده این شور و شوق سرد شود 589 01:13:31,208 --> 01:13:37,915 ای افسونگر من 590 01:13:38,106 --> 01:13:40,397 ای تزار من 591 01:13:59,958 --> 01:14:03,957 برخیز ای ملکه افسونگر من 592 01:14:04,125 --> 01:14:10,582 آه که چقدر مرا خوشنود کردی 593 01:14:11,208 --> 01:14:14,374 سرورم 594 01:14:28,000 --> 01:14:31,457 ای پرنده زیبای من 595 01:14:31,789 --> 01:14:57,154 لحظه موعود به زودی فرا می رسد همان روزی که انتظارش را می کشیدیم 596 01:16:54,333 --> 01:16:58,040 آیا مراسم به اتمام رسیده؟ 597 01:16:58,208 --> 01:16:59,395 آره 598 01:16:59,586 --> 01:17:02,926 او را تکفیر کردند 599 01:17:03,750 --> 01:17:05,624 که را؟ 600 01:17:06,375 --> 01:17:10,874 گریگوری گریگوری اوترپیف را 601 01:17:12,166 --> 01:17:14,848 ما با او هستیم 602 01:17:16,436 --> 01:17:20,291 می گویند به مسکو نزدیک شده است 603 01:17:23,089 --> 01:17:26,237 او با لشکر خود به مسکو خواهد آمد 604 01:17:26,583 --> 01:17:31,760 او در حال نابود کردن آخرین نیروهای بوریس است 605 01:17:32,625 --> 01:17:40,901 مسیری تلخ او را به سمت تاج و تخت پدرانش می برد 606 01:17:41,166 --> 01:17:46,303 تزار وفادار روسیه به کمک ما می آید 607 01:17:47,708 --> 01:17:53,209 مرگ بر بوریس و فرزندانش 608 01:17:54,958 --> 01:17:57,249 چه می گویید؟ 609 01:17:58,875 --> 01:18:00,999 ساکت باشید ای شیاطین 610 01:18:02,166 --> 01:18:07,665 آیا زنجیر و سیاه چال را فراموش کرده اید؟ 611 01:18:38,583 --> 01:18:40,499 کلاه آهنی 612 01:18:42,500 --> 01:18:44,749 کلاه آهنی 613 01:19:07,750 --> 01:19:12,207 ...ماه می درخشد 614 01:19:12,375 --> 01:19:17,457 ...بچه گربه زاری می کند 615 01:19:17,625 --> 01:19:23,915 ...بلند شو ای دیوانه 616 01:19:24,083 --> 01:19:29,999 !...و به درگاه خدا دعا کن 617 01:19:31,625 --> 01:19:39,332 به مسیح ادای احترام کن 618 01:19:39,583 --> 01:19:44,957 مسیح خدای ماست 619 01:19:45,583 --> 01:19:51,165 یک سطل وجود دارد 620 01:19:51,750 --> 01:19:57,332 که ماه در آن نمایان است 621 01:19:58,166 --> 01:20:04,040 ...یک سطل 622 01:20:06,166 --> 01:20:08,749 ...و ماه 623 01:20:12,083 --> 01:20:13,957 روز بخیر روز بخیر 624 01:20:14,125 --> 01:20:16,207 سلام ای مرد پارسا 625 01:20:16,375 --> 01:20:18,207 !بیا و در کنا ما باش 626 01:20:18,375 --> 01:20:20,249 بیا و با ما بازی کن 627 01:20:20,416 --> 01:20:22,457 کلاهخودت را هم بردار 628 01:20:22,625 --> 01:20:24,332 آن کلاه خیلی سنگین است 629 01:20:24,812 --> 01:20:26,891 دینگ، دینگ،دینگ دینگ،دینگ،دینگ 630 01:20:26,946 --> 01:20:28,066 عجب صدایی دارد 631 01:20:28,916 --> 01:20:32,082 تازه من یک سکه نقره هم دارم 632 01:20:32,375 --> 01:20:33,641 باور نمی کنیم 633 01:20:33,666 --> 01:20:35,540 !اگر راست می گویی نشانش بده 634 01:20:39,922 --> 01:20:44,915 سکه مرا گرفتند سکه مرا گرفتند 635 01:20:45,083 --> 01:20:54,222 این مرد تنگدست را غارت کردند 636 01:20:54,791 --> 01:21:03,415 ای پدری که روزی رسان ما هستی 637 01:21:03,833 --> 01:21:12,999 به نام مسیح قسمت می دهیم 638 01:21:14,000 --> 01:21:22,790 پدر ما تو را به نام مسیح 639 01:21:22,958 --> 01:21:32,352 ای تزار ما تو را به نام مسیح 640 01:21:36,833 --> 01:21:45,332 به خون مسیح قسمت می دهیم 641 01:21:46,166 --> 01:21:53,109 نان و روزی ما را برسان ای پدر 642 01:21:53,371 --> 01:21:55,050 نان 643 01:21:55,316 --> 01:21:57,081 نان 644 01:21:57,753 --> 01:22:01,441 نان 645 01:22:01,863 --> 01:22:11,800 نان 646 01:22:33,500 --> 01:22:36,874 بوریس بوریس 647 01:22:37,541 --> 01:22:41,023 آنها این زاهد بداقبال را غارت کرده اند 648 01:22:54,958 --> 01:22:57,707 او از چه چیزی شاکی است؟ 649 01:22:59,375 --> 01:23:03,415 آن بچه ها سکه نقره ام را از من گرفتند 650 01:23:03,583 --> 01:23:07,665 چرا گلویشان را نمی برید؟ 651 01:23:08,125 --> 01:23:13,249 !همانگونه که گلوی تزارویچ را بریدید 652 01:23:14,541 --> 01:23:16,040 دهانت را ببند احمق 653 01:23:16,208 --> 01:23:17,832 او را دستگیر کنید 654 01:23:26,166 --> 01:23:28,249 رهایش کنید 655 01:23:30,833 --> 01:23:35,457 برای من دعا کن ای مرد با ایمان 656 01:23:37,708 --> 01:23:39,165 نه، بوریس 657 01:23:40,291 --> 01:23:44,374 ...من نمی توانم 658 01:23:46,958 --> 01:23:56,083 من نمی توانم برای شاه «هیرودیس» دعا کنم حاکم اورشلیم که پس از تولد مسیح،از ترس او تمام کودکان زیر دو سال «بیت لحم» را به قتل رساند 659 01:24:02,958 --> 01:24:07,668 مریم مقدس این اجازه را نمی دهد 660 01:24:42,666 --> 01:24:47,457 بویارهای محترم 661 01:24:51,208 --> 01:24:54,457 حاکم بزرگ ما 662 01:24:55,250 --> 01:25:17,587 :تزار بوریس فئودوروویچ و «بطریق» کلیسای روسیه این فرمان را داده اند در جهان مسیحیت این لقب به اسقفان بارز کلیسا اطلاق می‌شد 663 01:25:21,000 --> 01:25:23,790 یک راهزن یک گدا 664 01:25:23,958 --> 01:25:26,790 یک دیوانه ولگرد 665 01:25:26,958 --> 01:25:30,900 یک دزد و یاغی به عنوان آشوبگر به پا خواسته است 666 01:25:32,166 --> 01:25:38,783 او با کمک چندی از مزدوران حریص نام تزارویچ را به خود اختصاص داده است 667 01:25:39,408 --> 01:25:48,980 و می خواهد به همراهی بویارهای خائن به تاج و تخت برسد 668 01:25:50,000 --> 01:26:00,225 عده ای از سواستفاده گران لیتوانیایی نیز در صدد شکست امپراتوری بوریس هستند 669 01:26:00,714 --> 01:26:07,530 او با وقاحت دروغ می گوید مردم را فریب می دهد 670 01:26:09,666 --> 01:26:19,207 داستان های کذب گفته و اسنادی دروغین منتشر می کند 671 01:26:23,291 --> 01:26:26,665 اکنون و با توجه به این واقعیات 672 01:26:26,916 --> 01:26:39,380 من از شما می خواهم که او را در اینجا و با تمام صداقتتان قضاوت کنید 673 01:26:42,916 --> 01:26:47,457 خب بویارها رای گیری می کنیم 674 01:26:48,791 --> 01:26:53,040 حال نوبت بویارهاست که صحبت کنند 675 01:26:53,916 --> 01:26:58,540 ما خیلی وقت پیش تصمیم خود را گرفته ایم 676 01:26:59,166 --> 01:27:02,040 این را بنویسید 677 01:27:05,319 --> 01:27:11,280 این شیاد هر که هست باید دستگیر شود 678 01:27:12,166 --> 01:27:16,742 او را دستگیر و سپس شکنجه اش می کنیم 679 01:27:17,125 --> 01:27:18,040 موافقم 680 01:27:18,791 --> 01:27:21,165 ولی این راه حل خوبی نیست 681 01:27:21,625 --> 01:27:24,082 آرام بگیرید بویارها 682 01:27:24,250 --> 01:27:26,457 با یکدیگر بحث نکنید 683 01:27:32,333 --> 01:27:44,014 فروتنانه و روی زانوهایتان به درگاه خدا دعا کنید 684 01:27:45,000 --> 01:27:52,563 تا او روسیه را مورد بخشش خویش قرار دهد 685 01:28:03,750 --> 01:28:07,540 متاسفانه شاهزاده شوئیسکی اینجا نیست 686 01:28:07,708 --> 01:28:14,928 با اینکه او فردی حیله گر است اما بدون او نمی توان تصمیم گرفت 687 01:28:15,208 --> 01:28:17,332 ببخشید بویارها 688 01:28:17,500 --> 01:28:20,435 !اتفاقا صحبت از شرارت بود 689 01:28:20,833 --> 01:28:28,553 کمی تاخیر داشتم لطفا مرا ببخشید که به موقع نرسیدم 690 01:28:29,333 --> 01:28:31,374 آدم چه می تواند بکند؟ 691 01:28:33,416 --> 01:28:40,310 مشغله زیاد مسئولیت های سنگین 692 01:28:41,279 --> 01:28:47,660 شرم کن ای شاهزاده 693 01:28:47,973 --> 01:28:54,518 در سن و سال شما حیله گری کار ناپسندی است 694 01:28:55,833 --> 01:29:06,247 تحریک مردم در بازار برای اثبات زنده بود تزارویچ کار درستی نیست 695 01:29:06,791 --> 01:29:11,124 بویارها چه بلایی سر شما آمده؟ 696 01:29:11,708 --> 01:29:14,165 خدا به دادتان برسد 697 01:29:17,291 --> 01:29:19,749 بویارهای عزیز 698 01:29:19,916 --> 01:29:27,167 می خواهم داستانی را برایتان نقل کنم 699 01:29:31,666 --> 01:29:37,207 چندی پیش وقتی تزار را ترک کردم 700 01:29:38,833 --> 01:29:46,706 با تمام وجودم ناراحت بودم که از آنچه بر او می گذرد آگاه نیستم 701 01:29:48,000 --> 01:29:50,957 اما به طور اتفاقی چیزی عجیب دیدم 702 01:29:51,916 --> 01:29:54,707 نگاهی به عقب انداختم 703 01:29:56,628 --> 01:30:02,518 آه، بویارها به نظرتان چه دیدم؟ 704 01:30:04,285 --> 01:30:05,631 رنگ از رخش پریده بود 705 01:30:05,656 --> 01:30:10,534 غرق عرق شده بود 706 01:30:12,291 --> 01:30:15,207 تمام تنش می لرزید 707 01:30:16,166 --> 01:30:21,374 کلمات عجیب و غیر متعارفی را زمزمه می کرد 708 01:30:22,645 --> 01:30:32,222 چشمانش را خشمگینانه می چرخاند و گویی از چیزی می ترسید 709 01:30:32,370 --> 01:30:42,885 حاکم بداقبال ما در عمق آشوبی درونی ناگهان پوستش کبود شد 710 01:30:45,804 --> 01:30:48,178 چشمانش مات و مبهوت شد 711 01:30:48,712 --> 01:30:52,795 و به طرز وحشتناکی احساس خفگی کرد 712 01:30:53,279 --> 01:30:53,895 کافیست 713 01:30:54,334 --> 01:31:00,207 تو دروغ می گویی شاهزاده- او با تزارویچ کشته شده صحبت می کرد- 714 01:31:00,375 --> 01:31:05,624 او به سختی شبح را از خود را دور کرد 715 01:31:06,041 --> 01:31:08,415 زیر لب زمزمه می کرد برو پسر 716 01:31:09,000 --> 01:31:10,207 برو پسر 717 01:31:10,416 --> 01:31:11,884 برو پسر 718 01:31:13,333 --> 01:31:13,999 ...تزار 719 01:31:16,166 --> 01:31:17,582 دور شو پسر 720 01:31:19,041 --> 01:31:23,853 خدای من باشد که یاران مسیح در کنار ما باشند 721 01:31:25,041 --> 01:31:26,707 برو، برو 722 01:31:32,541 --> 01:31:38,181 چه کسی در غیاب قاتل از قتل صحبت می کند؟ 723 01:31:40,625 --> 01:31:43,332 آن پسر اینجاست او زنده است 724 01:31:45,875 --> 01:31:50,124 شوئیسکی دروغ گفته و سوگند دروغ یاد می کند 725 01:31:50,500 --> 01:31:52,457 او را اخراج کنید 726 01:31:52,833 --> 01:31:55,874 !خداوند شما را مورد بخشش قرار دهد سرورم 727 01:32:10,416 --> 01:32:14,957 بویارها من شما را احضار کردم 728 01:32:17,833 --> 01:32:23,957 چون به شما اعتماد کامل دارم 729 01:32:27,500 --> 01:32:42,750 در مواقع سختی و بحران ها شما همراه من بودید 730 01:32:50,125 --> 01:33:08,954 یک زاهد متین و نه یک قاضی زیرک و منفعت طلب با شما صحبت می کند 731 01:33:10,458 --> 01:33:13,249 به من بگو ای پیرمرد 732 01:33:13,416 --> 01:33:16,165 هر چه که می دانی را بگو 733 01:33:16,958 --> 01:33:19,374 و هیچ چیز را پنهان نکن 734 01:33:21,125 --> 01:33:38,498 آنقدر به نابینایی خود عادت کردم که حتی رویاهایم هم چیزی را برای من آشکار نمی سازند 735 01:33:38,708 --> 01:33:42,332 من خوابی دیدم 736 01:33:42,583 --> 01:33:46,707 رویایی از صداها 737 01:33:49,291 --> 01:33:51,082 یک شب 738 01:33:52,166 --> 01:33:55,457 و در اعماق رویاهای خود 739 01:33:55,625 --> 01:34:05,396 ناله کودکی که مرا صدا می زد شنیدم 740 01:34:06,291 --> 01:34:13,957 او خیلی واضح مرا صدا زد و از من کمک خواست 741 01:34:14,541 --> 01:34:25,365 برخیز ای پیرمرد برخیز و به شهر اوگلیچ برو 742 01:34:25,434 --> 01:34:31,808 برو Transfiguration به کلیسای به طور سنتی اعتقاد بر این است که این مکان جایی است که تغییر شکل عیسی در آن رخ داده است- جایی که موسی و الیاس بر او ظاهر شدند 743 01:34:31,833 --> 01:34:39,749 و آنجا بر سر گور کوچک من دعا بخوان 744 01:34:40,666 --> 01:34:43,749 بدان ای پیرمرد 745 01:34:44,750 --> 01:34:50,582 که من دیمیتری هستم دیمیتری تزارویچ 746 01:34:51,791 --> 01:34:57,764 خدا به من این اجازه را داده تا به فرشتگان او ملحق شوم 747 01:34:57,789 --> 01:35:14,783 و حالا من هم یکی از آنها هستم معجزه گری برای روسیه 748 01:35:18,291 --> 01:35:20,957 بیدار شدم 749 01:35:23,041 --> 01:35:25,707 و فکری به ذهنم رسید 750 01:35:27,958 --> 01:35:34,597 نوه ام را با خودم بردم و راهی جاده شدم 751 01:35:36,041 --> 01:35:41,665 به محض اینکه قبر او را دیدم 752 01:35:42,916 --> 01:35:47,665 همه چیز زیبا و پر برکت گشت 753 01:35:47,833 --> 01:35:51,541 اشک از چشمانم جاری شد 754 01:35:51,583 --> 01:35:59,659 با سیلی از اشک های حلقه زده در چشمانم ...من دوباره او را دیدم 755 01:36:00,583 --> 01:36:08,612 من بهشت خدا،نوه ام ...و آن قبر کوچک را دیدم 756 01:36:08,651 --> 01:36:12,612 به من هوا برسانید دارم خفه می شوم 757 01:36:44,958 --> 01:36:47,624 می خواهم تزارویچ را ببینم 758 01:36:48,750 --> 01:36:52,290 آه که چه گناه سنگینی را به دوش می کشم 759 01:37:22,625 --> 01:37:25,207 فقط ولیعهد کنار من بماند 760 01:37:25,666 --> 01:37:28,249 همه بیرون بروید 761 01:37:33,208 --> 01:37:36,374 بدرود پسرم 762 01:37:38,583 --> 01:37:40,207 من دارم می میرم 763 01:37:47,625 --> 01:37:53,790 اکنون سلطنت تو آغاز خواهد شد 764 01:37:56,541 --> 01:38:03,075 من به بالاترین درجه قدرت دست یافتم اما نپرس به چه وسیله؟ 765 01:38:04,625 --> 01:38:07,915 لازم نیست بدانی 766 01:38:08,625 --> 01:38:14,290 حالا تو بر این سرزمین سلطنت خواهی کرد 767 01:38:16,041 --> 01:38:18,249 به عنوان وارث من 768 01:38:18,416 --> 01:38:22,082 پسر اول من 769 01:38:24,125 --> 01:38:26,665 گوش کن فئودور 770 01:38:29,666 --> 01:38:35,692 به حرف بویارهای فریبکار توجه نکن 771 01:38:37,916 --> 01:38:44,653 مراقب روابط خائنانه آنها با لیتوانیایی ها باش 772 01:38:47,875 --> 01:38:52,165 هر خیانتی را بدون ترحم مجازات کن 773 01:38:52,333 --> 01:38:55,040 و هیچ عطوفتی به خرج نده 774 01:38:55,208 --> 01:39:04,494 خود را در برابر قضاوت مردم قرار بده که تنها آنان ریاکار نیستند 775 01:39:05,000 --> 01:39:15,962 مومنان و وفاداران را نزدیک خود نگه دار 776 01:39:17,125 --> 01:39:28,712 قدیسان را دعا و از آنان طلب یاری کن 777 01:39:32,166 --> 01:39:33,915 آه خدای من 778 01:39:36,083 --> 01:39:37,707 خدای من 779 01:39:38,791 --> 01:39:46,712 از تو خواهش می کنم که اشک های این پدر گناهکار را ببینی 780 01:39:47,291 --> 01:39:55,899 من برای خودم بخششی قائل نیستم ...ولی خدای من 781 01:40:04,148 --> 01:40:16,337 خانواده مرا از جایگاه والای خود مورد بخشش قرار دهید 782 01:40:17,103 --> 01:40:28,284 اندکی نور خیرخواهانه بر ما بتابانید 783 01:40:31,265 --> 01:40:40,645 نوری الهی بر فرزندان بی گناه من 784 01:40:42,814 --> 01:40:51,113 تقدیر،زندگی آنان را پاک و کوتاه رقم زد 785 01:40:57,463 --> 01:41:03,559 آنان می توانند حافظان خوبی برای تاج و تخت باشند 786 01:41:09,716 --> 01:41:15,257 با نور رحمت و بال های فرشتگانت 787 01:41:15,416 --> 01:41:18,999 از آنان محافظت کن 788 01:41:21,000 --> 01:41:26,707 پسر عزیزم را 789 01:41:27,333 --> 01:41:31,332 از بدی و پلیدی 790 01:41:34,250 --> 01:41:39,249 ...و از وسوسه های شیطانی و طمع دور نگه دار 791 01:42:09,666 --> 01:42:11,040 صدای ناقوس 792 01:42:13,166 --> 01:42:16,790 ناقوس مرگ 793 01:42:25,000 --> 01:42:31,832 ای مردم اشک بریزید،اشک بریزید 794 01:42:35,208 --> 01:42:38,457 زندگی او به پایان خود نزدیک شده است 795 01:42:38,833 --> 01:42:42,332 عزاداری کنید 796 01:42:45,333 --> 01:42:47,332 چه کسی آنجاست؟ 797 01:42:47,833 --> 01:42:52,546 ...آه،ادای سوگند رهبانی 798 01:42:52,666 --> 01:42:57,165 تزار پا به زندگی رهبانی می گذارد 799 01:43:01,708 --> 01:43:08,790 پس مویه کن و خدا را ستایش کن 800 01:43:08,958 --> 01:43:10,249 سرورم 801 01:43:10,666 --> 01:43:12,249 تسلیم نشوید 802 01:43:12,416 --> 01:43:15,582 خداوند یاریتان خواهد کرد 803 01:43:15,750 --> 01:43:21,892 نه، نه، پسرم دارم صدای ناقوس مرگم را می شنوم 804 01:43:26,125 --> 01:43:34,182 ...می توانم آن کودک در حال مرگ را ببینم 805 01:43:35,166 --> 01:43:36,207 خدای من 806 01:43:36,375 --> 01:43:38,874 ... با صدای بلند گریه می کنم 807 01:43:39,666 --> 01:43:43,290 من گناهان سنگینی را به دوش می کشم 808 01:43:43,458 --> 01:43:47,749 که آن ها را نمی توان با دعا پاک کرد 809 01:43:52,000 --> 01:43:55,249 ای مرگ شوم 810 01:43:55,750 --> 01:43:59,207 چه سخت مجازات می کنی 811 01:44:03,250 --> 01:44:09,082 او هیچ راه نجاتی ندارد 812 01:44:09,250 --> 01:44:11,499 صبر کنید 813 01:44:11,666 --> 01:44:16,749 من هنوز تزار هستم 814 01:44:25,291 --> 01:44:27,540 من هنوز تزار هستم 815 01:44:28,833 --> 01:44:30,665 خداوندا 816 01:44:31,125 --> 01:44:32,665 مرا ببخش 817 01:44:34,666 --> 01:44:36,832 این تزار شماست 818 01:44:37,208 --> 01:44:38,207 تزار 819 01:44:38,791 --> 01:44:40,082 مرا ببخش 820 01:44:40,833 --> 01:44:42,457 ببخش 821 01:45:02,875 --> 01:45:05,124 ...ببخش 822 01:46:08,250 --> 01:46:09,499 اینجا بیایید 823 01:46:09,666 --> 01:46:12,249 او را روی سکو بنشانید 824 01:46:12,416 --> 01:46:13,457 حالا شد 825 01:46:13,625 --> 01:46:18,757 او دیگر نمی تواند ناله کند و به گلوی بی ارزش خود آسیب بزند 826 01:46:19,916 --> 01:46:21,499 او را ببندید 827 01:46:22,291 --> 01:46:23,124 همان جا 828 01:46:24,500 --> 01:46:25,874 حالا چه برادران؟ 829 01:46:26,041 --> 01:46:30,290 آیا او را به حال خودش رها کنیم؟ 830 01:46:32,833 --> 01:46:34,249 نه این درست نیست 831 01:46:34,423 --> 01:46:38,089 به هر حال او فرمانده ارتش بوریس بوده است 832 01:46:38,250 --> 01:46:42,132 ارباب شرور ما تاج و تخت پادشاهان را داشت 833 01:46:42,166 --> 01:46:45,308 ولی ما را غارت می کرد و پسران ما را به بند می کشید 834 01:46:45,333 --> 01:46:50,040 ما او را همانطور که باید قضاوت و مجازات خواهیم کرد 835 01:46:50,208 --> 01:46:53,040 به پیش دوستان 836 01:46:57,666 --> 01:46:59,124 آن ها را بگیرید 837 01:47:06,333 --> 01:47:10,925 او نه شاهینی است که بین آسمان و زمین به پرواز درآید 838 01:47:10,956 --> 01:47:17,207 و نه اسبی تیزپا به سرعت رعد 839 01:47:17,261 --> 01:47:25,050 ...اما رویای آن را می بیند 840 01:47:44,958 --> 01:47:49,249 اکنون خورشید و ماه لکه دار شده اند 841 01:47:49,416 --> 01:48:03,082 ستاره ها کم سو گشته اند و افق با سنگینی گناهان بوریس بی رمق گشته است 842 01:48:04,750 --> 01:48:15,872 حال هیولا بلندتر از همه غرش می کند و مردان را بخاطر عظمت گناهان بوریس می بلعد 843 01:48:16,567 --> 01:48:28,395 آنها از عده ای بازجویی کرده و سرسپردگان بوریس را نیز شکنجه می کنند 844 01:48:28,870 --> 01:48:38,118 ما نیز برای نمایش بخشی از گناهان بوریس به آن ها درسی از جنس قدرت خواهیم داد 845 01:48:38,416 --> 01:48:46,049 روسیه مقدس زیر مشت مرتدان له شده است 846 01:48:46,458 --> 01:48:55,870 تحت نفرین یک تزار که در معصیتی نابخشودنی کشته شد 847 01:48:56,625 --> 01:48:57,790 زنده باد 848 01:48:59,790 --> 01:49:04,325 خونی که در رگ های ما می جوشد می خروشد و جاری می شود 849 01:49:04,416 --> 01:49:21,695 نیرویی برخاسته از جسارت و دردهای ماست که هرگز از بین نخواهد رفت 850 01:49:35,416 --> 01:49:40,790 ای مردم از تزار خود استقبال کنید 851 01:49:40,958 --> 01:49:45,165 به این بازمانده خوش آمد بگویید 852 01:49:45,333 --> 01:49:50,249 خدا از او در برابر قاتلش محافظت کرد 853 01:49:50,416 --> 01:49:55,207 خداوند او را با دستان خود از مرگ نجات داد 854 01:49:55,375 --> 01:50:02,023 پس به تزار دیمیتری خوش آمد بگویید 855 01:50:02,416 --> 01:50:06,499 پسر ایوان 856 01:50:11,000 --> 01:50:19,960 اکنون دیمیتری ایوانویچ تزار تمام روسیه است 857 01:50:20,179 --> 01:50:25,457 شاهزاده ای از نسل اجدادمان 858 01:50:25,625 --> 01:50:30,975 حال کسی که توسط گودونوف شکار شده بود شما را نزد خود فرا می خواند 859 01:50:31,000 --> 01:50:39,070 و سوگند می خورد که با شما مهربان بوده و از شما پاسداری کند 860 01:50:39,250 --> 01:50:42,523 درود بر پسر ایوان 861 01:50:42,875 --> 01:50:45,790 برخیز بویار 862 01:50:46,625 --> 01:50:50,082 پیش به سوی نبرد بزرگ 863 01:50:51,791 --> 01:50:55,665 برای شکوه میهن مقدسمان 864 01:50:56,750 --> 01:51:00,665 برای مسکو و کرملین 865 01:51:00,833 --> 01:51:05,707 زنده باد تزار 866 01:51:05,875 --> 01:51:10,499 زنده باد تزار دیمیتری 867 01:51:45,414 --> 01:52:12,024 ای مومنان حقیقی اشک بریزید و گریه کنید 868 01:52:16,666 --> 01:52:23,290 که به زودی دشمنی خواهد آمد 869 01:52:24,041 --> 01:52:38,080 و ظلمتی فرا خواهد رسید تاریک تر از هر وقت دیگر 870 01:52:38,443 --> 01:53:04,880 با اندوه و غم برای روسیه مویه کنید که درماندگی و گرسنگی نصیب مردم روسیه خواهد بود 871 01:54:20,708 --> 01:54:24,124 دیمیتری دروغین مسکو را گرفت و یازده ماه در آنجا سلطنت کرد 872 01:54:24,149 --> 01:54:26,416 او در ۲۷ می ۱۶۰۶ کشته شد 873 01:54:26,458 --> 01:54:29,415 مارینا برای دو بار متوالی با دو دیمتری دروغین ازدواج کرد 874 01:54:29,463 --> 01:54:33,790 و یک روز به همراه فرزندش در رودخانه ای یخ زده غرق شد 875 01:54:33,854 --> 01:54:39,713 شوئیسکی نیز سرانجام تاج و تخت را به دست گرفت و پیش از زندانی شدنش بمدت ۴سال سلطنت کرد 876 01:54:39,833 --> 01:54:42,588 این فیلم در سال ۱۹۸۹ ساخته شده است 877 01:54:42,971 --> 01:54:56,025 <<کاری از تیم ترجمه کارتیه لاتن>> t.me/quartierlatin ترجمه و زیرنویس : گویا 78813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.