Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,411 --> 00:00:22,966
بوریس گودونوف
2
00:00:23,398 --> 00:00:26,809
برداشتی از اپرای «بوریس گودونوف» مودست موسورگسکی
3
00:00:27,237 --> 00:01:11,672
بر اساس نمایشنامه ای به همین نام از الکساندر پوشکین
<<کاری از تیم ترجمه کارتیه لاتن>>
t.me/quartierlatin
ترجمه و زیرنویس : گویا
4
00:01:50,417 --> 00:01:53,302
فیلمی از
Andrzej Żuławski
5
00:03:43,208 --> 00:03:44,749
چه بر سر شما آمده است؟
6
00:03:45,416 --> 00:03:48,374
به تمثال های چوبی روی آورده اید؟
7
00:03:49,208 --> 00:03:50,473
زانو بزنید
8
00:03:50,481 --> 00:03:51,880
زانو بزنید
9
00:03:52,916 --> 00:03:59,124
ای پدر ما را با چه کسانی تنها گذاشتی ؟
10
00:03:59,291 --> 00:04:02,040
وای بر ما
11
00:04:02,375 --> 00:04:10,268
خدایا چه کسی بر ما فرمان خواهد راند؟
12
00:04:11,000 --> 00:04:13,957
ای محبوب ما
13
00:04:14,875 --> 00:04:22,737
ما به شما التماس می کنیم
14
00:04:23,500 --> 00:04:27,832
با اشک هایمان
15
00:04:28,000 --> 00:04:32,999
با اشک هایی محزون
16
00:04:33,625 --> 00:04:35,205
بخشش
17
00:04:36,120 --> 00:04:37,120
بخشش
18
00:04:38,166 --> 00:04:39,166
بخشش
19
00:04:41,500 --> 00:04:47,651
ای «بویار» محبوب ما
این رتبه بعد از «تزار» بالاترین رتبه به شمار می رفت
و بین سده ده تا هفده میلادی مرسوم بود
20
00:04:47,833 --> 00:04:50,790
ای پدر ما
21
00:04:51,829 --> 00:04:54,391
ای پشتیبان ما
22
00:04:55,375 --> 00:04:58,207
ای بویار بزرگ
23
00:04:58,375 --> 00:05:00,749
بخشش
24
00:05:14,291 --> 00:05:17,040
چرا ساکت شدید؟
25
00:05:17,414 --> 00:05:19,371
مگر زبانتان را بریده اند؟
26
00:05:20,083 --> 00:05:21,749
نکند ناراحت شده اید؟
27
00:05:22,416 --> 00:05:27,124
مگر از زمانی که شلاق روی تنتان می نواخت،زمان زیادی گذشته است؟
28
00:05:27,291 --> 00:05:31,707
به شما خواهم فهماند که چگونه التماس کنید
29
00:05:32,833 --> 00:05:36,474
با ما با خشونت رفتار نکنید
30
00:05:36,739 --> 00:05:39,663
داریم نفسی تازه می کنیم
31
00:05:39,916 --> 00:05:42,832
او حتی نمی گذارد ما نفس بکشیم
32
00:05:43,000 --> 00:05:44,582
حرامزاده
33
00:05:45,708 --> 00:05:49,915
آیا می خواهید گلویی تازه کنید؟
34
00:05:50,416 --> 00:05:51,249
همینطوره
35
00:05:51,833 --> 00:05:53,165
خب
36
00:06:20,140 --> 00:06:30,724
ای اهل ایمان،بویار محبوب ما هنوز سلطنت را نپذیرفته است
37
00:06:31,541 --> 00:06:35,790
اما ممکن است به تمناهای ناامیدانه شما پاسخ دهد
38
00:06:36,625 --> 00:06:44,013
از اشرافیان تا رهبران کلیسا این را بدانید که
39
00:06:46,333 --> 00:06:56,540
او برای تصاحب تاج و تخت
طمع نداشته است
40
00:06:57,208 --> 00:07:11,130
اکنون غمی بزرگ و اندوهی بی پایان
روسیه عزیز ما را فرا گرفته است
41
00:07:11,458 --> 00:07:15,833
ای اهل ایمان
42
00:07:21,625 --> 00:07:30,957
بی قانونی و هرج و مرج کشور را نابود می کند
43
00:07:32,382 --> 00:07:59,638
در پناه خدا به خانه هایتان رفته و دعا کنید
زیرا که دعای خالصانه مومنان به آسمانها می شود
44
00:07:59,875 --> 00:08:05,560
برای روسیه داغدارتان دعا کنید
45
00:08:07,416 --> 00:08:17,457
ولی تا زمانی که بخشش الهی شامل حالمان شود
46
00:08:20,166 --> 00:08:30,665
...بوریس در کنار ما خواهد بود
47
00:08:45,666 --> 00:08:51,332
درود بر تو ای خالق توانا
48
00:08:51,500 --> 00:08:56,415
درود بر فرشتگان آسمانی شما
درود بر همه قدیسان روسیه
49
00:08:56,583 --> 00:09:03,641
جاوید باد روسیه شکوهمند
50
00:09:10,250 --> 00:09:21,102
ندایی الهی خبر می دهد که برخیزید
51
00:09:21,791 --> 00:09:32,536
اکنون سایه هایی شوم میان آسمان و زمین
به پرواز در آمده و سرزمین روسیه را پوشانده اند
52
00:09:34,333 --> 00:09:51,803
این اژدهای مخوفِ شاخ و بالدار را به زنجیر بکشید
53
00:09:52,125 --> 00:10:03,396
این شیطان در سرزمین بی پادشاه روسیه بذر یأس را می کارد
54
00:10:04,750 --> 00:10:23,545
این سخنان را برای آنان که ایمان دارند
و در انتظار رهایی هستند بازگو کنید
55
00:10:47,416 --> 00:10:49,624
آیا شنیده اید؟
56
00:10:49,791 --> 00:10:52,915
آیا شنیده اید که پارسایان چه گفته اند؟
57
00:10:53,541 --> 00:10:55,457
شنیده ام
58
00:10:56,208 --> 00:11:00,374
عَلَم های این قدیس یا آن یکی را بگیرید
59
00:11:01,287 --> 00:11:02,818
برای چه؟
60
00:11:05,250 --> 00:11:11,162
عَلَم های این قدیس یا آن یکی را بگیرید
و بیایید که برویم
61
00:11:11,353 --> 00:11:12,350
به کجا؟
62
00:11:12,482 --> 00:11:17,240
تا به پای علیا حضرت بیفتیم
63
00:11:17,541 --> 00:11:18,707
با شما خواهیم آمد
64
00:11:20,875 --> 00:11:24,515
روح خود را با نور الهی زینت دهید
65
00:11:25,250 --> 00:11:29,624
عَلَم های مقدس را به دست بگیرید
66
00:11:29,791 --> 00:11:35,124
و برای استقبال از تزار آماده شوید
67
00:11:36,375 --> 00:11:37,665
تزار؟
68
00:11:38,000 --> 00:11:39,540
اما کدام تزار؟
69
00:11:40,125 --> 00:11:41,124
هی تو
70
00:11:42,250 --> 00:11:44,082
منظورت چیست که کدام تزار؟
71
00:11:44,250 --> 00:11:46,165
تزار بوریس
72
00:11:47,333 --> 00:11:50,415
آهای ای جماعت نادان
73
00:11:50,583 --> 00:11:52,457
آیا نمی شنوید؟
74
00:12:01,791 --> 00:12:03,040
اکنون آنها اینجا هستند
75
00:12:04,958 --> 00:12:07,332
حال آنها به آنچه که می خواستند رسیدند
76
00:12:09,375 --> 00:12:11,790
آیا برای ما هم خیری در کار خواهد بود؟
77
00:12:13,916 --> 00:12:16,582
اگر این چنین باشد با کمال میل التماس خواهیم کرد
78
00:12:17,666 --> 00:12:21,499
تا خود کاخ تمنا خواهیم کرد
79
00:12:22,083 --> 00:12:23,332
ما ناله می کنیم
80
00:12:24,250 --> 00:12:26,374
چرا اینکار را نکنیم؟
81
00:12:33,041 --> 00:12:35,707
ای مردم
82
00:12:36,208 --> 00:12:38,707
بیایید تا برویم
83
00:14:03,541 --> 00:14:09,124
درود بر تزار بوریس فئودوروویچ گودونوف
84
00:14:15,291 --> 00:14:18,874
زنده باد پدر ما
تزار ما
85
00:14:20,583 --> 00:14:21,832
...بخوانید
86
00:14:24,916 --> 00:14:35,707
حال خورشید با تمام شکوهش طلوع کرده
87
00:14:35,916 --> 00:14:42,290
درود بر تزار بوریس
تزار سراسر روسیه
88
00:14:42,458 --> 00:14:46,124
زنده باد
89
00:14:47,125 --> 00:14:58,166
به پاس تاجگذاری تزار جشن بگیرید
90
00:14:58,500 --> 00:15:00,165
زنده باد تزار
91
00:15:01,416 --> 00:15:07,540
درود بر بوریس
تزار سراسر روسیه
92
00:15:07,916 --> 00:15:10,999
زنده باد
93
00:15:11,458 --> 00:15:13,082
درود بر تزار
94
00:15:13,250 --> 00:15:15,290
زنده باد
95
00:15:16,041 --> 00:15:21,415
زنده باد
96
00:15:23,041 --> 00:15:29,697
زنده باد
97
00:15:38,708 --> 00:15:43,499
روح من در حال سوختن است
98
00:15:46,583 --> 00:15:52,374
این ترس مهارناپذیر چیست که من دارم؟
99
00:15:54,083 --> 00:16:04,791
ترسی که قلب مرا در غل و زنجیری به بند کشیده است
100
00:16:07,087 --> 00:16:10,832
آه ای تزار پارسا
101
00:16:11,166 --> 00:16:18,332
ای پدر معنوی من
102
00:16:19,916 --> 00:16:33,353
از آسمانها به اشک های خادم وفادارت بنگر
103
00:16:34,541 --> 00:16:42,624
و نظر لطفت را شامل حال من کن
104
00:16:43,208 --> 00:16:47,082
بر پادشاهی من
105
00:16:49,500 --> 00:16:58,494
تا مانند تو خَیّر و راست قدم باشم
106
00:16:59,125 --> 00:17:07,476
تا بتوانم با افتخار بر سرزمینم فرمانروایی کنم
107
00:17:18,708 --> 00:17:27,103
حال برویم و به تابوت های فرمانروایان
در خاک خفته روسیه ادای احترام کنیم
108
00:17:27,916 --> 00:17:32,999
پس از آن تمام ملت را به ضیافت دعوت خواهیم کرد
109
00:17:35,750 --> 00:17:41,650
همه،از صاحب منصبان
تا گدایان نابینا
110
00:17:42,994 --> 00:17:46,212
همه را دعوت کنید
111
00:17:46,707 --> 00:17:52,322
مقدم همه مهمانان گرامی است
112
00:17:54,166 --> 00:17:57,915
زنده باد
زنده باد
113
00:18:01,958 --> 00:18:05,707
درود بر تزار
پدر ما
114
00:18:08,166 --> 00:18:15,337
باشد که تزار بوریس سربلند باشد
115
00:18:17,541 --> 00:18:22,165
همانند خورشید در آسمان
116
00:18:22,333 --> 00:18:26,499
زنده باد،زنده باد
117
00:18:28,666 --> 00:18:34,790
درود بر تزار بوریس
118
00:18:34,958 --> 00:18:42,699
زنده باد تزار
119
00:18:53,791 --> 00:19:02,105
زنده باد تزار
120
00:19:38,541 --> 00:19:54,837
فقط یک روایت دیگر مانده تا تاریخ نگاری من تمام شود
121
00:19:56,958 --> 00:20:11,119
تا وظیفه ای که خدا بر عهده این بنده گناهکارش گذاشته انجام گیرد
122
00:20:25,916 --> 00:20:31,165
خدای بزرگ و عادل
123
00:20:31,458 --> 00:20:37,999
به بندگانت گوش فرا ده
124
00:20:39,916 --> 00:20:45,499
به آنهایی که تو را ستایش می کنند
125
00:20:51,364 --> 00:20:54,405
باز همان خواب
126
00:20:55,833 --> 00:21:01,082
سومین بار است که این خواب لعنتی را می بینم
127
00:21:05,625 --> 00:21:08,124
خوابی تمام نشدنی
128
00:21:10,041 --> 00:21:12,665
امان از این کابوس لعنتی
129
00:21:20,599 --> 00:21:25,354
شما تمام مدت مشغول نوشتن بودید و اسیر خواب نشده اید
130
00:21:25,958 --> 00:21:33,768
اما وسوسه ای شیطانی آرامش مرا به هم زده است
131
00:21:34,678 --> 00:21:40,082
خواب دیدم که یک پلکانی مارپیچ مرا به بالای برجی رساند
132
00:21:40,666 --> 00:21:45,272
از آن ارتفاع،مسکو را همچون لانه مورچگان می دیدم
133
00:21:46,842 --> 00:21:53,124
مردم آن پایین در هم موج می زدند
134
00:21:53,297 --> 00:21:57,428
و با خنده مرا با انگشت نشان می دادند
135
00:21:59,541 --> 00:22:03,249
شرم و ترس مرا فرا گرفت
136
00:22:04,083 --> 00:22:08,499
و در حالی که با سر به پایین سقوط می کردم
137
00:22:08,625 --> 00:22:11,874
از خواب پریدم
138
00:22:14,916 --> 00:22:19,665
اینجا،در همین کلبه
139
00:22:19,833 --> 00:22:24,665
زمانی راهبی زندگی می کرد
140
00:22:25,208 --> 00:22:28,165
او از مردان حق بود
141
00:22:29,666 --> 00:22:35,495
من اینجا و در کنار او تزار را دیدم
142
00:22:40,083 --> 00:22:48,172
او «ایوان مخوف» بود که غرق در فکر نشسته بود و ما بی حرکت
در برابرش ایستاده بودیم
143
00:22:49,750 --> 00:22:57,406
کلمات به شیوایی بر زبانش جاری می شد
144
00:22:57,500 --> 00:23:01,832
اما در چشمان غرّان او
145
00:23:03,625 --> 00:23:09,957
اشک حسرتی می لغزید
146
00:23:14,166 --> 00:23:23,562
و روی گونه هایش می ریخت
147
00:23:26,208 --> 00:23:33,515
گویی خداوند هم از تسلیم پادشاه خرسند بود
148
00:23:33,791 --> 00:23:47,053
روسیه در زمان او با شوکتی تزلزل ناپذیر به آرامش رسید
149
00:23:49,750 --> 00:23:53,790
وقتی آخرین لحظات زندگی او فرا رسید
150
00:23:54,375 --> 00:23:59,207
یک معجزه باورنکردنی رخ داد
151
00:24:00,500 --> 00:24:11,038
مردی نورانی به بستر شاه نزدیک شد
که تنها شاه او را می دید
152
00:24:14,083 --> 00:24:19,832
اتاق ها از رایحه ای بهشتی پر شد
153
00:24:20,125 --> 00:24:31,413
و چهره او همچون خورشید درخشید
154
00:24:33,166 --> 00:24:39,832
دیگر چنین تزاری نخواهیم دید
155
00:24:40,041 --> 00:24:43,124
ما مرتکب گناه شدیم
156
00:24:43,291 --> 00:24:45,124
و خداوند را به خشم آوردیم
157
00:24:45,291 --> 00:24:52,332
که یک تزارکُش را برای حاکمیت انتخاب کردیم
158
00:25:00,166 --> 00:25:12,796
مدت هاست که می خواهم از شما درباره مرگ ولیعهد دیمیتری سوال کنم؟
دیمیتری فرزند ایوان مخوف و برادر کوچک تزار مرحوم(فئودور یکم)بود
159
00:25:12,898 --> 00:25:18,406
می گویند شما آن زمان در «اوگلیچ» بودید
شهری باستانی در روسیه
160
00:25:18,458 --> 00:25:21,582
آه یادم هست
161
00:25:21,750 --> 00:25:31,364
خداوند مقدر کرد که شاهد این شر و گناه خونبار باشم
162
00:25:31,708 --> 00:25:40,254
در آن زمان مرا برای انجام ماموریتی مذهبی به شهر اوگلیچ فرستاده بودند
163
00:25:46,541 --> 00:25:48,374
نیمه شب به آنجا رسیدم
164
00:25:53,208 --> 00:25:54,989
و صبح
165
00:25:57,833 --> 00:26:00,817
هنگام دعای سحرگاه
166
00:26:03,291 --> 00:26:05,728
ناگهان شنیدم که ناقوس می زنند
167
00:26:07,408 --> 00:26:10,603
فغان و غوغا بود
168
00:26:11,441 --> 00:26:16,316
همه به سمت حیاط عمارت «تزارینا» می دویدند
تزارینا همان ملکه است
169
00:26:17,125 --> 00:26:20,489
من هم به آنجا شتافتم
170
00:26:22,125 --> 00:26:27,178
دیدم که ولیعهد غرق در خون افتاده است
171
00:26:28,083 --> 00:26:33,645
مادرش با چشمانی گریان بالای سر او حضور داشت
172
00:26:35,023 --> 00:26:40,489
دایه اش با درماندگی ضجّه می زد
173
00:26:41,458 --> 00:26:51,473
مردم وحشیانه پرستار خائن و خدانشناس را کشان کشان می بردند
174
00:26:52,000 --> 00:26:53,124
فریاد
175
00:26:53,541 --> 00:26:54,999
شیون
176
00:26:58,208 --> 00:27:00,124
ناگهان در میان آنها
177
00:27:02,666 --> 00:27:10,911
یهودای رنگ پریده ظاهر گشت
178
00:27:11,515 --> 00:27:12,847
بیتیاگوفسکی
179
00:27:14,125 --> 00:27:14,790
اینجاست
180
00:27:15,583 --> 00:27:19,165
جنایتکار اینجاست
181
00:27:20,125 --> 00:27:24,506
در یک چشم به هم زدن اثری از او برجا نماند
182
00:27:25,381 --> 00:27:30,460
سپس مردم در پی سه قاتل شتافتند
بیتیاگوفسکی از صاحب منصبان روسیه به همراه پسرش دانیل و درباری دیگری بنام
کاچالوف قاتلان ولیعهد بودند
183
00:27:30,875 --> 00:27:39,710
و جنایتکاران را که پنهان شده بودند گرفتند
184
00:27:41,583 --> 00:27:43,499
ولی یک معجزه اتفاق افتاد
185
00:27:44,708 --> 00:27:46,582
مقتول تکانی خورد
186
00:27:48,250 --> 00:27:49,957
لرزید
187
00:27:52,750 --> 00:27:54,874
در واپسین لحظات
188
00:27:55,140 --> 00:28:01,609
مردم به آنان گفتند اعتراف کنید
189
00:28:03,125 --> 00:28:06,457
آنها هم از ترس تبر اعتراف کردند
190
00:28:07,250 --> 00:28:10,374
و نامی را به زبان آوردند
191
00:28:10,541 --> 00:28:14,082
بوریس
192
00:28:38,791 --> 00:28:41,749
ناقوس نیایش صبحگاهی را می زنند
193
00:28:51,291 --> 00:28:55,665
خدایا به بندگانت رحم کن
194
00:29:03,250 --> 00:29:07,207
گریگوری عصای من را بده
195
00:29:14,250 --> 00:29:20,290
خدایا به ما رحم کن
196
00:29:22,791 --> 00:29:29,790
ما را ببخش
197
00:29:30,708 --> 00:29:34,624
خدای بزرگ
198
00:29:36,833 --> 00:29:42,790
ای پدر مهربان ما
199
00:29:42,958 --> 00:29:47,540
خدای عادل و بخشنده
200
00:29:47,708 --> 00:29:56,790
به ما رحم کن
201
00:30:00,541 --> 00:30:02,749
بوریس، بوریس
202
00:30:02,958 --> 00:30:05,999
همه چیز در برابر تو می لرزد
203
00:30:07,166 --> 00:30:14,064
هیچ کس جرات آن را ندارد که سرنوشت آن کودک نگون بخت را به یاد بیاورد
204
00:30:22,140 --> 00:30:27,972
اما در همان حال راهب گوشه نشینی
205
00:30:28,833 --> 00:30:34,832
در کلبه ای تاریک سند محکومیت وحشت آوری برای تو نوشته است
206
00:30:36,333 --> 00:30:41,415
تو نه از داوری این دنیا جان به در خواهی برد
207
00:30:41,583 --> 00:30:48,124
و نه از محکمه الهی
208
00:31:32,125 --> 00:31:36,593
چرا سگرمه هایت در هم رفته رفیق؟
209
00:31:37,861 --> 00:31:46,421
این هم مرز لیتوانی که این قدر دلت می خواست به آن برسی
210
00:31:52,958 --> 00:31:59,750
تا موقعی که پا به خود لیتوانی نگذارم نمی توانم آرام بگیرم
211
00:32:02,416 --> 00:32:06,457
برای چه انقدر عاشق لیتوانی شده ای؟
212
00:32:06,791 --> 00:32:10,957
به ما نگاه کن
213
00:32:11,125 --> 00:32:13,665
منِ گناهکار و پدر «میسائیل» را ببین
214
00:32:13,833 --> 00:32:19,796
از وقتی صومعه را ترک کردیم دیگر به فکر هیچ چیز نیستیم
215
00:32:20,875 --> 00:32:23,171
چه لیتوانی چه روسیه
216
00:32:23,973 --> 00:32:26,941
چه تار باشد چه تنبور
217
00:32:27,333 --> 00:32:29,165
همه چیز برای ما یکسان است
218
00:32:29,500 --> 00:32:31,957
!البته تا زمانی که شراب ناب وجود داشته باشد
219
00:32:35,750 --> 00:32:37,124
!که خدا را شکر هست
220
00:32:37,291 --> 00:32:40,665
بفرمایید پدران من
نوش جانتان
221
00:32:41,583 --> 00:32:45,343
ممنون دخترم
لطف خدا بر تو باد
222
00:32:49,734 --> 00:32:50,584
بنوش
223
00:32:50,791 --> 00:32:54,832
شرابت را بخور «پدر وارلام» و
به فکر زندگی خودت باش
224
00:32:55,416 --> 00:32:56,707
من؟
225
00:32:58,125 --> 00:33:03,999
!برای چه به فکر زندگی خودم باشم؟
226
00:33:09,833 --> 00:33:14,937
:آواز خواندن پدر وارلام
...راهب جوانی نذری ادا کرد
227
00:33:17,458 --> 00:33:22,207
...
228
00:33:25,125 --> 00:33:33,499
...
229
00:33:40,875 --> 00:33:44,665
...
230
00:33:47,166 --> 00:33:49,875
این جاده به کجا منتهی می شود؟
231
00:33:53,208 --> 00:33:56,165
به لیتوانی دوست من
232
00:33:58,708 --> 00:34:02,999
آیا لیتوانی دور است؟
233
00:34:04,958 --> 00:34:06,832
نه عزیز من
234
00:34:08,875 --> 00:34:11,124
دور نیست
235
00:34:12,416 --> 00:34:15,499
شما می توانید تا
شب به آنجا برسید
236
00:34:16,000 --> 00:34:18,415
البته اگر نگهبانان مرزی آنجا نباشند
237
00:34:18,583 --> 00:34:19,249
چه؟
238
00:34:20,958 --> 00:34:21,874
نگهبانان؟
239
00:34:23,166 --> 00:34:26,124
یک نفر از مسکو فرار کرده است
240
00:34:26,353 --> 00:34:33,000
دستور آنها این است که همه را دستگیر کرده و همه چیز را بررسی کنند
241
00:34:33,709 --> 00:34:38,921
!چشممان روشن
242
00:34:40,500 --> 00:34:42,500
از اینجا به سمت چپ حرکت کنید
243
00:34:43,875 --> 00:34:48,582
تا کلیسای کوچکی را در کنار نهر «چکانسکو» ببینید
244
00:34:48,750 --> 00:34:54,332
از آنجا به «خلوپینا» و سپس به «زاخاریوا» بروید
245
00:34:54,500 --> 00:35:00,790
از آنجا به بعد،حتی یک کودک هم
می تواند راه لیتوانی را به شما نشان دهد
246
00:35:01,583 --> 00:35:05,999
تنها کاری که از دست این نگهبانان مرزی ساخته است
247
00:35:06,166 --> 00:35:08,457
این است که برای مسافران مزاحمت ایجاد کنند
248
00:35:08,625 --> 00:35:13,457
و ما بیچاره ها را غارت کنند
249
00:35:16,833 --> 00:35:26,339
صدای کوبیده شدن در را می شنوم
این اصطلاح به معنی نزدیک شدن گشت های مرزی است
250
00:35:27,791 --> 00:35:35,292
من هنوز خسته راه و سفر هستم
251
00:35:36,166 --> 00:35:37,790
دارند نزدیک می شوند
252
00:35:43,000 --> 00:35:48,391
خوشحال می شدم اگر می شد من هم از دستشان فرار کنم
253
00:35:49,125 --> 00:35:53,207
ببین چطور می تازند
254
00:35:53,750 --> 00:35:57,082
به پیش و به سرعت می تازند
255
00:35:58,083 --> 00:36:01,540
هرگز متوقف نمی شوند
256
00:36:02,250 --> 00:36:03,832
شما که هستید؟
257
00:36:07,083 --> 00:36:12,624
بندگان پیر خدا
راهب هایی گوشه نشین
258
00:36:12,791 --> 00:36:17,609
ما در قصبه ها می گردیم و برای صومعه صدقه جمع می کنیم
259
00:36:18,125 --> 00:36:19,832
تو چه؟
260
00:36:20,500 --> 00:36:22,082
او دوست ماست
261
00:36:27,250 --> 00:36:29,957
!جوانک انگار آس و پاس است
262
00:36:30,583 --> 00:36:36,672
...چیزی از او در نمی آید اما راهب ها
263
00:36:52,194 --> 00:36:57,374
چرا اینطور با دقت به من خیره شده اید؟
264
00:36:57,583 --> 00:36:59,082
!به این خاطر
265
00:37:01,708 --> 00:37:02,874
هی، آلیوخا
266
00:37:03,750 --> 00:37:05,957
فرمان تزار پیش توست؟
267
00:37:06,708 --> 00:37:08,124
بده ببینم
268
00:37:08,875 --> 00:37:10,374
نگاه کن
269
00:37:10,541 --> 00:37:17,957
یک کافر شرور به نام «اوترپیف» از مسکو گریخته است
270
00:37:18,500 --> 00:37:20,415
راجع به این چیزی می دانید؟
271
00:37:23,916 --> 00:37:30,956
گریگوری،یک راهب پست
با نام دهقانی اوترپیف
272
00:37:31,875 --> 00:37:39,430
توسط شیطان تربیت شده و
سوگند مقدس خود را
273
00:37:39,666 --> 00:37:44,336
با هوسرانی و جنایت زیر پا گذاشته است
274
00:37:45,083 --> 00:37:49,499
این گریگوری به سمت مرز لیتوانی گریخته است
275
00:37:49,666 --> 00:37:54,040
و تزار دستور داده است که او را بگیرید
276
00:37:54,208 --> 00:37:56,831
و دار بزنید
277
00:37:57,958 --> 00:38:00,999
!اما اینجا چیزی از اعدام نگفته است
278
00:38:01,166 --> 00:38:02,374
کافیست
279
00:38:02,541 --> 00:38:06,207
هر چیزی که در حکم نوشته نمی شود
280
00:38:06,375 --> 00:38:07,540
حالا آن را بخوان
281
00:38:08,416 --> 00:38:13,457
او را دستگیر کرده و حلق آویزش کنید
282
00:38:15,041 --> 00:38:17,332
...حلق آویزش کنید
283
00:38:18,875 --> 00:38:23,226
اما این گریگوری چند سال دارد؟
284
00:38:24,708 --> 00:38:29,359
او حدودا پنجاه ساله است
285
00:38:30,791 --> 00:38:34,249
ریشی سفید،پیشانی کم پشت
و شکمی برآمده دارد
286
00:38:34,708 --> 00:38:38,035
پیدایش کردیم
اینجاست دوستان
287
00:38:39,750 --> 00:38:41,040
دیوانه شده اید؟
288
00:38:43,129 --> 00:38:46,665
چه به سر شما آمده است؟
289
00:38:48,791 --> 00:38:51,624
گریگوری؟
من؟
290
00:38:53,950 --> 00:38:59,360
نه دوستان
این دوست جوان شما را سرکار گذاشته است
291
00:38:59,864 --> 00:39:03,363
با اینکه خیلی وقت است چیزی نخوانده ام
292
00:39:04,041 --> 00:39:08,374
و سواد زیادی ندارم
293
00:39:09,625 --> 00:39:11,749
اما این کار را خواهم کرد
294
00:39:13,500 --> 00:39:15,624
آن را خواهم خواند
295
00:39:16,333 --> 00:39:21,082
چون این موضوع می تواند به چوبه دار ختم شود
296
00:39:34,958 --> 00:39:36,082
...او
297
00:39:37,416 --> 00:39:38,957
...س
298
00:39:39,375 --> 00:39:43,957
...سن او
299
00:39:47,833 --> 00:39:49,803
حدود بیست سال است
300
00:39:51,416 --> 00:39:53,892
!ولی تو گفتی پنجاه
301
00:39:54,083 --> 00:39:56,022
می بینید
302
00:39:58,255 --> 00:40:03,712
او قامت متوسطی دارد
303
00:40:04,125 --> 00:40:06,457
موهای او
304
00:40:08,916 --> 00:40:11,040
حنایی است
305
00:40:11,208 --> 00:40:13,124
...روی بینی اش
306
00:40:14,041 --> 00:40:18,707
روی بینی او یک زگیل است
307
00:40:18,958 --> 00:40:21,415
...روی پیشانی اش
308
00:40:21,583 --> 00:40:23,415
روی پیشانی او زگیل دیگری است
309
00:40:23,583 --> 00:40:26,457
...یک دست
310
00:40:26,625 --> 00:40:34,319
یک دست او کوتاه تر از دیگریست
311
00:40:37,647 --> 00:40:40,990
نکند این خود تویی دوست عزیز؟
312
00:40:44,916 --> 00:40:47,707
او را بگیرید
او را بگیرید
313
00:41:06,929 --> 00:41:09,332
یک داستان در داستان
314
00:41:09,500 --> 00:41:11,582
!مرغی گاوی را به دنیا آورد
315
00:41:11,750 --> 00:41:14,165
!خوکچه ای تخمی گذاشت
316
00:41:14,333 --> 00:41:17,207
این یک افسانه کودکانه است
317
00:41:20,375 --> 00:41:21,515
Cockle-doodle-doo
318
00:41:21,859 --> 00:41:23,351
چطور به مکانی دور سفر کردی؟
319
00:41:23,375 --> 00:41:26,415
بر فراز دریاها و شهر کیف
به پرواز در آمدی
320
00:41:26,583 --> 00:41:32,423
در آنجا جغد پیری زندگی می کند
جغدی بسیار زیرک
321
00:41:32,750 --> 00:41:42,016
او تظاهر به نادانی می کند،خود را به خواب می زند
و با صدای بلند آواز می خواند
322
00:41:42,141 --> 00:41:45,865
...یک قدم،دو قدم،سه قدم،چهار
323
00:42:30,157 --> 00:42:37,736
...آواز خواندن ولیعهد فئودور
324
00:42:39,500 --> 00:42:41,082
وای بر من
325
00:42:43,666 --> 00:42:45,290
چه شده؟
326
00:42:46,708 --> 00:42:53,265
مثل اینکه من تو رو می ترسانم
327
00:42:54,041 --> 00:42:57,332
مرا ببخش سرورم
328
00:42:57,515 --> 00:43:02,983
من به یک پیرزن رنجور تبدیل شده ام
329
00:43:04,708 --> 00:43:08,406
و تو پسرم
تو چه می کنی؟
330
00:43:09,625 --> 00:43:11,165
این چیست؟
331
00:43:12,583 --> 00:43:21,656
نقشه قلمرو پادشاهی روسیه
از یک گوشه تا گوشه دیگر
332
00:43:23,333 --> 00:43:24,665
اینجا را ببینید
333
00:43:26,083 --> 00:43:27,540
اینجا مسکو است
334
00:43:28,947 --> 00:43:30,530
اینجا
نووگورود
335
00:43:30,833 --> 00:43:32,499
و اینجا
کازان
336
00:43:34,181 --> 00:43:35,514
آستراخان
337
00:43:35,958 --> 00:43:38,082
این دریاست
338
00:43:39,041 --> 00:43:40,582
دریای خزر
339
00:43:42,333 --> 00:43:45,832
اینها جنگل های بی سر و صدای «پرم» هستند
340
00:43:46,708 --> 00:43:48,832
و اینجا سیبری است
341
00:43:51,333 --> 00:43:53,790
آفرین پسرم
342
00:43:54,718 --> 00:44:05,790
انگار از روی ابرها تمام قلمرو پادشاهی ات را زیر نظر داری
343
00:44:06,540 --> 00:44:16,765
مرزها،رودخانه ها و شهرها را
344
00:44:18,291 --> 00:44:23,450
درس بخوان فئودور
345
00:44:27,958 --> 00:44:46,211
زمانی که شاید هم زود فرا برسد همه این ولایت ها
زیر فرمان تو خواهند بود
346
00:44:47,833 --> 00:44:51,457
درس بخوان فرزندم
347
00:45:08,708 --> 00:45:14,374
من به اوج قدرت رسیده ام
348
00:45:15,083 --> 00:45:25,520
شش سال است که در کمال آرامش حکومت می کنم
349
00:45:26,041 --> 00:45:38,676
ولی در درونم احساس خوشبختی نمی کنم
350
00:45:42,083 --> 00:45:51,801
پیشگویان بیهوده به من نوید
عمر طولانی و حکومت بی دردسر می دهند
351
00:45:52,333 --> 00:45:56,582
نه حکومت و نه زندگی
مایه خوشحالی من نمی شود
352
00:45:58,416 --> 00:46:05,004
دلم گواهی غم و قهر آسمانی می دهد
353
00:46:05,157 --> 00:46:17,939
فکر می کردم که می توانم با گشاده دستی
عشق مردم را بدست بیاورم اما نشد
354
00:46:18,250 --> 00:46:23,911
روز قضاوت بسیار سخت خواهد بود
355
00:46:24,448 --> 00:46:33,489
و آن جزایی که به روحی گناه آلود داده می شود وحشتناک است
356
00:46:34,166 --> 00:46:48,984
تاریکی اطراف من و این سایه های شوم
با گذر زمان روشن نخواهند شد
357
00:46:50,500 --> 00:46:54,874
دلم مملو از غم است
358
00:46:55,041 --> 00:47:00,892
روح خسته ام جسمم را نیز به درد می آورد
359
00:47:01,041 --> 00:47:08,187
گویی که منتظر فرا رسیدن لحظه مرگ من است
360
00:47:09,047 --> 00:47:21,332
خیال می کردم که می توانم با دعا و نیایش
این درد را فرو بنشانم
361
00:47:22,005 --> 00:47:31,984
با تمام عظمت و شکوهی که این
قدرت بی حد و حصر دارد
362
00:47:32,416 --> 00:47:43,761
و با اینکه حاکم مطلق روسیه هستم
اما در حسرت لحظه ای آرامش به سر می برم
363
00:47:44,208 --> 00:47:47,207
و فقط سرزنش است که نصیب من می شود
364
00:47:47,429 --> 00:47:54,147
از طرفی دسیسه بویارها
و شورش لیتوانیایی ها
365
00:47:54,468 --> 00:48:04,349
و از سویی دیگر،قحطی که خداوند نازل کرد
ما را به زانو درآورده است
366
00:48:04,625 --> 00:48:12,704
ترس و طاعون و فقر
مردم را عاصی کرده است
367
00:48:15,557 --> 00:48:34,357
و همه این ها جزای گناهان من است
من نمی توانم از مردم طلب بخشش داشته باشم
368
00:48:34,564 --> 00:48:46,246
آتش نفرین آنان بر من می بارد
و آنها بوریس را مسبب همه این مصیبت ها می دانند
369
00:48:49,083 --> 00:48:51,499
اکنون خواب راحت از من ربوده شده است
370
00:48:51,666 --> 00:48:57,412
در تاریکی شب
کودکی آغشته به خون را می بینم که برمی خیزد
371
00:48:57,958 --> 00:49:02,838
چشمانش می درخشند و دستانش
در طلب بخشش به هم گره می خورند
372
00:49:03,098 --> 00:49:05,347
همان بخششی که از او دریغ شد
373
00:49:05,500 --> 00:49:13,089
زخم سرخ او می درخشد
و من فریاد مرگش را می شنوم
374
00:49:14,250 --> 00:49:22,572
خدای من
خدای من
375
00:49:27,500 --> 00:49:28,499
اینجا چه خبر است؟
376
00:49:31,708 --> 00:49:33,832
بروید ببینید چه شده؟
377
00:49:35,916 --> 00:49:38,010
این هیاهو برای چیست؟
378
00:49:40,250 --> 00:49:41,932
تو اینجا چه می کنی؟
379
00:49:44,666 --> 00:49:45,874
آنها را ساکت خواهم کرد
380
00:49:47,375 --> 00:49:48,165
بله؟
381
00:49:49,166 --> 00:49:51,874
شاه بزرگ
382
00:49:52,041 --> 00:49:59,588
شاهزاده واسیلی شوئیسکی درخواست ملاقات دارند
383
00:50:00,750 --> 00:50:02,082
شوئیسکی؟
384
00:50:03,916 --> 00:50:05,290
بگذارید داخل شود
385
00:50:05,708 --> 00:50:13,916
ما همیشه از دیدن شاهزاده و دریافت مشاوره از او خوشحال می شویم
386
00:50:15,200 --> 00:50:17,874
امروز صبح نوکر «پوشکین» با خبری نزد من آمد
387
00:50:18,041 --> 00:50:23,157
مثل اینکه دیروز صبح
قاصدی از کراکوف به خانه پوشکین آمده است
388
00:50:23,244 --> 00:50:30,266
و یک ساعت بعد بی هیچ مرسوله ای برگشته است
389
00:50:30,833 --> 00:50:33,374
آن قاصد را بگیرید
390
00:50:34,458 --> 00:50:39,707
شاهزاده شوئیسکی
391
00:50:42,750 --> 00:50:48,026
...عرض ادب ای پادشاه بزرگ
392
00:50:50,000 --> 00:50:53,776
!خوش آمدی ای سردار بزرگ
393
00:50:54,750 --> 00:50:57,957
!ای رهبر گروه های شورشی
394
00:50:59,750 --> 00:51:03,416
ای رئیس بویارهای جنایتکار
395
00:51:04,833 --> 00:51:08,526
ای خائن تاج و تخت تزارها
396
00:51:10,583 --> 00:51:14,290
ای دروغگوی بی شرم
397
00:51:15,306 --> 00:51:19,430
ای دیوانه
ای شیطان
398
00:51:19,583 --> 00:51:22,874
خوکی با کلاه بویار
399
00:51:23,083 --> 00:51:26,021
مزدور
نمک نشناس
400
00:51:28,135 --> 00:51:39,082
خداوند روح تزار ایوان را رحمت کند
401
00:51:39,291 --> 00:51:47,072
حال تمایز عمیقی در جایگاه من بوجود آمده است
402
00:51:47,500 --> 00:51:48,707
چه؟
403
00:51:49,843 --> 00:51:58,061
می خواهی بگویی تزار ایوان مخوف
با خائنین با احترام برخورد می کرد؟
404
00:51:58,921 --> 00:52:14,114
حال وارث سلطنت او با خواندن سرود مقدس
از تو استقبال می کند
405
00:52:19,302 --> 00:52:22,864
اما ما مغرور و متکبر نیستیم
406
00:52:23,373 --> 00:52:30,130
!برخورد ما با خادمان گستاخ نیز خوشایند است
407
00:52:31,083 --> 00:52:32,165
تزار
408
00:52:33,291 --> 00:52:34,457
چه شد؟
409
00:52:34,625 --> 00:52:38,165
چه داری که بگویی شاهزاده شوئیسکی؟
410
00:52:40,333 --> 00:52:41,499
تزار
411
00:52:43,666 --> 00:52:46,415
من اخباری شنیده ام
412
00:52:46,875 --> 00:52:51,040
خبرهایی مهم در رابطه با تهدید پادشاهی شما
413
00:52:51,223 --> 00:52:57,140
همان خبری نیست که دیروز قاصد برای پوشکین آورده است؟
414
00:52:57,614 --> 00:53:01,363
خبر همدستی شورشی ها با بویارهای خائن؟
415
00:53:01,500 --> 00:53:03,239
...قربان
416
00:53:03,958 --> 00:53:13,411
تزار دروغینی در کراکوف پیدا شده و شاه
و صاحب منصبان از او حمات می کنند
417
00:53:15,666 --> 00:53:18,415
با چه اسمی؟
418
00:53:19,884 --> 00:53:23,342
آیا او به دنبال قیام علیه ما است؟
419
00:53:24,208 --> 00:53:30,075
این شرور چه عنوانی را دزدیده است؟
420
00:53:31,000 --> 00:53:32,165
نام او چیست؟
421
00:53:35,661 --> 00:53:42,190
به راستی که تزار
شما حکومت قدرتمندی دارید
422
00:53:42,541 --> 00:53:47,874
شما با لطف و غمخواری قلب بندگانتان
را بدست آورده اید
423
00:53:48,208 --> 00:53:53,082
ولی خودتان می دانید که
عوام بی منطق اند و دمدمی مزاج
424
00:53:53,958 --> 00:53:59,332
آنها به راحتی خود را به امیدهای واهی می فروشند
425
00:54:00,041 --> 00:54:11,473
به تلقینی آنی گوش می سپارند و در برابر حقیقت
ناشنوا و بی اعتنا هستند
426
00:54:12,333 --> 00:54:17,290
آنان به افسانه ها دل می بندند
427
00:54:18,000 --> 00:54:23,160
و از گستاخی های بی شرمانه خوششان می آید
428
00:54:23,833 --> 00:54:52,458
بنابراین اگر این ناشناس بی سروپا از مرز لیتوانی بگذرد
خِیل دیوانگان،شهرت احیا شده دیمیتری را به او منسوب خواهند کرد
429
00:54:52,666 --> 00:54:54,249
دیمیتری؟
430
00:54:55,166 --> 00:54:57,113
برو بیرون پسرم
431
00:54:58,625 --> 00:55:02,165
سرورم به من اجازه بده تا در کنارت بمانم
432
00:55:02,243 --> 00:55:04,384
تو نمی توانی
تو نمی توانی اینجا بمانی فرزندم
433
00:55:04,458 --> 00:55:06,040
...سرورم اجازه بدهید تا
434
00:55:06,137 --> 00:55:08,587
تزارویچ
تزارویچ همان ولیعهد است
435
00:55:08,666 --> 00:55:09,582
اطاعت کن
436
00:55:12,208 --> 00:55:14,457
همین الان باید تدبیرهایی به کار ببندیم
437
00:55:14,666 --> 00:55:18,040
ببینید که مرزهای روسیه و لیتوانی توسط
گشت ها محافظت می شوند
438
00:55:18,208 --> 00:55:21,915
تا هیچ موجود زنده ای
نتواند از آن عبور کند
439
00:55:22,125 --> 00:55:23,124
حالا برو
440
00:55:26,375 --> 00:55:27,249
...نه
441
00:55:29,458 --> 00:55:31,040
...صبر کن
442
00:55:31,666 --> 00:55:34,124
صبر کن شوئیسکی
443
00:55:36,791 --> 00:55:40,290
آیا تا به حال شنیده اید که بگویند
444
00:55:40,875 --> 00:55:53,153
مرده ها از قبر بیرون می آیند و از پادشاهان بازخواست کنند؟
445
00:55:55,418 --> 00:56:01,903
از پادشاهان قانونی
از آنان که مردم آنها را انتخاب کرده اند
446
00:56:08,541 --> 00:56:09,457
چه؟
447
00:56:12,250 --> 00:56:13,415
مسخره نیست؟
448
00:56:14,000 --> 00:56:17,207
پس چرا نمی خندی؟
449
00:56:19,250 --> 00:56:23,665
به من رحم کن پادشاه بزرگ
450
00:56:23,833 --> 00:56:25,749
گوش کن شاهزاده
451
00:56:28,750 --> 00:56:42,375
آنطور که شنیده ام وقتی آن کودک مرد
تو را به آنجا فرستاده اند
452
00:56:43,208 --> 00:57:03,046
وقتی که او غرق خون بود
وقتی که پیکرش تشییع می شد تو آنجا بودی
453
00:57:03,920 --> 00:57:07,654
آیا تو مقتول را دیدی؟
454
00:57:08,541 --> 00:57:10,624
آن مقتول
455
00:57:11,208 --> 00:57:12,499
آیا همان پسر بود؟
456
00:57:14,166 --> 00:57:15,082
دیمیتری؟
457
00:57:16,750 --> 00:57:17,624
بله خودش بود
458
00:57:18,041 --> 00:57:20,249
واسیلی ایوانوویچ شوئیسکی
459
00:57:21,458 --> 00:57:25,481
تو را به صلیب و خداوند قسم می دهم
460
00:57:27,585 --> 00:57:33,950
که به حکم وجدانت حقیقت را بر من آشکار سازی
461
00:57:34,208 --> 00:57:37,624
وعده رحم و گذشت می دهم
462
00:57:38,041 --> 00:57:46,562
من دروغ گذشته را با خشمی بی حاصل مجازات نمی کنم
463
00:57:47,583 --> 00:57:52,790
اما اگر الان سعی کنی مرا فریب دهی و دروغ بگویی
464
00:57:53,250 --> 00:57:55,393
قسم می خورم
465
00:57:58,166 --> 00:58:02,040
که مجازات سختی در انتظارت خواهد بود
466
00:58:02,227 --> 00:58:05,184
آزاری دهشتناک
467
00:58:05,333 --> 00:58:12,500
که تزار ایوان مخوف هم در گور به خود بلرزد
468
00:58:12,916 --> 00:58:15,340
من منتظر پاسخ شما هستم
469
00:58:16,875 --> 00:58:21,290
چرا به من
باور ندارید سرورم؟
470
00:58:23,250 --> 00:58:32,512
من از محروم شدن از نظر لطف شما می ترسم نه مجازات
471
00:58:32,833 --> 00:58:40,200
مگر می توانم در برابر شما جرئت فریب به خود راه بدهم؟
472
00:58:42,000 --> 00:58:55,297
اکنون آنچه دیده ام را
برای شما بازگو خواهم کرد
473
00:59:04,041 --> 00:59:10,257
سه روز تمام جسد او را در کلیسای جامع می دیدم
474
00:59:10,585 --> 00:59:22,616
در روزهایی که اهالی اوگلیچ
برای وداع با او می آمدند
475
00:59:24,458 --> 00:59:27,290
در کنار او
476
00:59:28,875 --> 00:59:35,225
سیزده جسد دیگر نیز بودند
477
00:59:35,416 --> 00:59:45,061
که مردم آن ها را قطعه قطعه کرده بودند
478
00:59:46,249 --> 00:59:58,228
اجسادی که آشکارا رو به فساد و نابودی بودند
479
01:00:03,458 --> 01:00:09,915
ولی چهره او همچنان روشن بود و با طراوت
480
01:00:10,833 --> 01:00:18,054
زخم عمیقش هنوز خشک نشده بود
481
01:00:19,750 --> 01:00:31,476
خطوط چهره اش هیچ عوض نشده بود
482
01:00:33,102 --> 01:00:40,309
و روی لبان معصومش
483
01:00:41,083 --> 01:00:46,249
لبخندی بسان فرشتگان نقش بسته بود
484
01:00:47,333 --> 01:00:57,250
آدم گمان می کرد که او به خوابی کودکانه فرو رفته است
485
01:00:59,291 --> 01:01:02,249
...در حالی که دستان لطیف خود را
486
01:01:02,416 --> 01:01:05,915
...به دور
487
01:01:06,083 --> 01:01:10,415
...اسباب بازی خود
488
01:01:10,583 --> 01:01:12,332
کافیست
489
01:01:30,708 --> 01:01:34,124
آه چقدر سخت است
490
01:01:35,083 --> 01:01:37,957
به سختی می توانم نفس بکشم
491
01:01:42,083 --> 01:01:56,098
احساس می کنم تمام خون صورتم پایین ریخته و از بدنم بیرون می رود
492
01:02:02,666 --> 01:02:07,040
آه ای عذاب وجدان
493
01:02:07,208 --> 01:02:11,082
چه سخت مجازاتم می کنی
494
01:02:20,625 --> 01:02:27,532
وجدان پاک بر کینه ها و افتراهای شوم پیروز می شود
495
01:02:28,236 --> 01:02:38,445
ولی اگر لکه ای بر آن باشد،حتی لکه ای تصادفی
مصیبت است
496
01:02:39,666 --> 01:02:47,598
انگار زخمی مرگبار روحم را می سوزاند
497
01:02:48,791 --> 01:02:59,411
زهری که تمام قلبم را فرا می گیرد
و ندای سرزنشی همچون چکش در گوشم می کوبد
498
01:03:00,208 --> 01:03:06,895
سرم به دَوَران می افتد و مرتب تهوع دست می دهد
499
01:03:07,125 --> 01:03:11,942
و پسربچه ای غرق به خون پیش چشمم پدیدار می شود
500
01:03:13,208 --> 01:03:15,374
دور شو
501
01:03:16,541 --> 01:03:20,491
او کیست در آن گوشه؟
502
01:03:22,783 --> 01:03:25,332
دارد حرکت می کند
و نزدیک و نزدیک تر می شود
503
01:03:25,583 --> 01:03:30,040
ناله می کند و می لرزد
504
01:03:30,208 --> 01:03:31,832
برو
برو
505
01:03:33,250 --> 01:03:37,374
من نیستم
من دلیل رنجش تو نیستم
506
01:03:37,541 --> 01:03:39,457
آن کودک مرده
507
01:03:39,625 --> 01:03:41,059
این را همه می دانند
508
01:03:42,278 --> 01:03:43,278
دور شو
509
01:03:44,458 --> 01:03:46,957
زودتر از اینجا برو
510
01:04:00,875 --> 01:04:03,124
خدای بزرگ
511
01:04:04,750 --> 01:04:11,999
شما که آرزوی مرگ من بعنوان یک خطاکار را ندارید
512
01:04:14,666 --> 01:04:21,165
به روح رنجور من رحم کنید
513
01:04:22,833 --> 01:04:30,957
و این تزار گناهکار
514
01:04:31,958 --> 01:04:36,040
این بوریس نادم را ببخشید
515
01:04:46,791 --> 01:04:52,124
مارینا حوصله اش سر رفته است
516
01:04:52,500 --> 01:05:05,085
آه که این روزها به چه شکل دردناک و کسالت باری
از زندگی من می گذرند
517
01:05:07,166 --> 01:05:14,101
همه چیز پوچ است و احمقانه
518
01:05:14,791 --> 01:05:21,955
همه شاهزادگان و تمام اربابان
با ثروت و قدرت خود
519
01:05:22,916 --> 01:05:28,707
نمی توانند این حس جهنمی مرا از بین ببرند
520
01:05:29,416 --> 01:05:34,674
اما در آنجا و در افقی تاریک
کورسویی می درخشد
521
01:05:35,208 --> 01:05:40,622
وقتی که آن مسکویی فراری
نگاهی به بانو منیشک انداخت
522
01:05:41,625 --> 01:05:44,924
دیمیتری در پی انتقامی بزرگ است
523
01:05:45,122 --> 01:05:55,752
جدی و بی رحم
مانند قضاوت و عذاب الهی
524
01:05:56,573 --> 01:06:05,049
تزارویچ من
قربانی عطش تاج و تخت بوریس شد
525
01:06:05,640 --> 01:06:08,752
شرم بر گودونوف
526
01:06:10,734 --> 01:06:13,741
من مردان جنگاور را
از خوابشان بیدار می کنم
527
01:06:13,791 --> 01:06:18,830
آن ها را با سکه و طلا
به صف خواهم کشید
528
01:06:19,208 --> 01:06:22,249
برای تو
ای ماجراجوی بد اقبال من
529
01:06:22,416 --> 01:06:26,082
ای معشوق من
530
01:06:26,375 --> 01:06:31,237
کاری می کنم که انتقامت را بگیری
531
01:06:31,529 --> 01:06:34,091
تو را با اشک های آتشین خود سیراب خواهم کرد
532
01:06:34,125 --> 01:06:37,683
روح تو را با آغوشی
پرشور خواهم ستاند
533
01:06:37,708 --> 01:06:41,044
جسم تو را با بوسه مال خود خواهم کرد
534
01:06:41,125 --> 01:06:43,957
تزارویچ من
دیمیتری من
535
01:06:44,125 --> 01:06:46,957
ای محبوب من
536
01:06:47,125 --> 01:06:49,915
ای عشق من
537
01:06:50,083 --> 01:06:53,299
تو را افسون خود خواهم کرد
538
01:06:58,416 --> 01:07:01,499
بانو منیشک خیلی بی حوصله است
539
01:07:01,708 --> 01:07:11,705
من دیگر عیش و نوش
یا ثروت و طلا نمی خواهم
540
01:07:12,583 --> 01:07:14,957
بانو منیشک شهرت می خواهد
541
01:07:15,125 --> 01:07:17,582
بانو منیشک تشنه قدرت است
542
01:07:19,697 --> 01:07:24,665
من به عنوان همسر تزار بر تاج و تخت مسکو خواهم نشست
543
01:07:24,833 --> 01:07:29,502
و با جامی طلایی در دست مانند خورشید
خواهم درخشید
544
01:07:29,875 --> 01:07:34,549
و با زیبایی مسحور کننده خود
همه را تحت سلطه خود درخواهم آورد
545
01:07:35,041 --> 01:07:40,415
لشکر بد سرشت آنان را به زانو در خواهم آورد
546
01:07:41,250 --> 01:07:48,955
بعدها آن بویارهای احمق داستان هایی خواهند نوشت تا
ملکه مغرور خود را ستایش کنند
547
01:08:49,173 --> 01:08:53,352
من در مورد اشتیاق شما تردیدهایی دارم قربان
548
01:08:54,125 --> 01:08:57,165
و هنوز از سوگندهای شما مطمئن نیستم
549
01:08:57,333 --> 01:09:01,485
من در مورد اشتیاق شما تردیدهایی دارم قربان
550
01:09:05,583 --> 01:09:08,749
ما آرام آرام امپراتوری مسکو را می سازیم
551
01:09:08,829 --> 01:09:12,029
ما مسکو را به زانوی شما درخواهیم آورد بانو
552
01:09:12,083 --> 01:09:15,124
ما بوریس و ارتش او را شکست خواهیم داد
553
01:09:15,291 --> 01:09:23,923
به مسکو می رویم و بوریس را اسیر می کنیم
554
01:09:59,000 --> 01:10:01,874
برای ساختن جمهوری لهستان
مسکو را در هم خواهیم شکست
555
01:10:02,000 --> 01:10:05,500
لیتوانی و لهستان در آن زمان پیمانی منعقد کرده بودند
که ضمن استقلال نهادهای حکومتی،فرمانروای واحدی بر آنان حکومت کند
به همین علت در این فیلم لهستان و لیتوانی گاه دولتی واحد در نظر گرفته شده
556
01:10:05,583 --> 01:10:08,499
اما آیا مارینا موفق خواهد شد؟
557
01:10:08,708 --> 01:10:11,406
او زیباست
اما خشک و جدی است
558
01:10:11,958 --> 01:10:14,406
او سرکش و تندخو است
559
01:10:15,125 --> 01:10:17,790
شراب دوستان
شراب بیاورید
560
01:10:17,958 --> 01:10:19,874
زنده باد مارینا
561
01:10:22,833 --> 01:10:25,790
درود خدا بر خاندان منیشک
562
01:10:27,375 --> 01:10:30,332
بهترین شراب ها برای مارینا
563
01:10:32,125 --> 01:10:35,124
شکوه تاج تزارها برای مارینا
564
01:10:38,791 --> 01:10:48,117
به سلامتی
565
01:10:51,916 --> 01:10:55,540
سریع تر
زره من کجاست؟
566
01:10:56,708 --> 01:10:59,707
کلاهخود من کجاست؟
شمشیر من کجاست؟
567
01:10:59,875 --> 01:11:01,499
اسب من کجاست؟
568
01:11:02,500 --> 01:11:08,154
مسئولیت من در این نبرد سرنوشت ساز چیست؟
569
01:11:09,544 --> 01:11:26,216
برای باز پس گرفتن تاج و تخت خود در کنار این گروه دلاور
و در نبردی رو در رو مقابل آنان خواهم ایستاد
570
01:11:26,833 --> 01:11:29,874
دیمیتری تزارویچ
571
01:11:30,041 --> 01:11:33,915
دیمیتری
572
01:11:34,416 --> 01:11:37,790
ای تزار
573
01:11:38,041 --> 01:11:41,082
از شما خواهش می کنم
574
01:11:42,208 --> 01:11:50,054
مرا به خاطر برخی سخنان نسنجیده سرزنش نکنید
575
01:11:50,177 --> 01:12:01,068
من آنها را نه از روی تمسخر
بلکه از سر علاقه بیان کردم
576
01:12:02,116 --> 01:12:14,349
عطش من تنها با جلال و قدرت تو
سیراب می شود
577
01:12:14,708 --> 01:12:22,450
و با کلام تو که در این سکوت شب
طنین انداز می شود
578
01:12:22,833 --> 01:12:26,138
عزیزم
579
01:12:28,666 --> 01:12:31,540
آه عشق من
580
01:12:32,125 --> 01:12:38,999
مارینای شما هرگز تغییر نخواهد کرد
581
01:12:39,166 --> 01:12:43,457
اما شما باید فراموشش کنید
فراموشش کنید
582
01:12:43,666 --> 01:12:48,841
هر چه زودتر این عشق را فراموش کنید
583
01:12:49,435 --> 01:12:55,957
شما بزودی روی تخت تزار خواهید نشست
584
01:12:56,125 --> 01:13:06,070
مارینا
عذاب روحی مرا با این رفتار عجیب بدتر نکن
585
01:13:07,000 --> 01:13:11,705
دوستت دارم معشوقه من
586
01:13:13,916 --> 01:13:16,957
سرورم
587
01:13:17,125 --> 01:13:20,582
آه
این را دوباره بگو مارینا
588
01:13:20,791 --> 01:13:30,850
و هرگز اجازه نده این شور و شوق سرد شود
589
01:13:31,208 --> 01:13:37,915
ای افسونگر من
590
01:13:38,106 --> 01:13:40,397
ای تزار من
591
01:13:59,958 --> 01:14:03,957
برخیز ای ملکه افسونگر من
592
01:14:04,125 --> 01:14:10,582
آه که چقدر مرا خوشنود کردی
593
01:14:11,208 --> 01:14:14,374
سرورم
594
01:14:28,000 --> 01:14:31,457
ای پرنده زیبای من
595
01:14:31,789 --> 01:14:57,154
لحظه موعود به زودی فرا می رسد
همان روزی که انتظارش را می کشیدیم
596
01:16:54,333 --> 01:16:58,040
آیا مراسم به اتمام رسیده؟
597
01:16:58,208 --> 01:16:59,395
آره
598
01:16:59,586 --> 01:17:02,926
او را تکفیر کردند
599
01:17:03,750 --> 01:17:05,624
که را؟
600
01:17:06,375 --> 01:17:10,874
گریگوری
گریگوری اوترپیف را
601
01:17:12,166 --> 01:17:14,848
ما با او هستیم
602
01:17:16,436 --> 01:17:20,291
می گویند به مسکو نزدیک شده است
603
01:17:23,089 --> 01:17:26,237
او با لشکر خود به مسکو خواهد آمد
604
01:17:26,583 --> 01:17:31,760
او در حال نابود کردن آخرین نیروهای بوریس است
605
01:17:32,625 --> 01:17:40,901
مسیری تلخ او را به سمت تاج و تخت پدرانش می برد
606
01:17:41,166 --> 01:17:46,303
تزار وفادار روسیه به کمک ما می آید
607
01:17:47,708 --> 01:17:53,209
مرگ بر بوریس و فرزندانش
608
01:17:54,958 --> 01:17:57,249
چه می گویید؟
609
01:17:58,875 --> 01:18:00,999
ساکت باشید ای شیاطین
610
01:18:02,166 --> 01:18:07,665
آیا زنجیر و سیاه چال را فراموش کرده اید؟
611
01:18:38,583 --> 01:18:40,499
کلاه آهنی
612
01:18:42,500 --> 01:18:44,749
کلاه آهنی
613
01:19:07,750 --> 01:19:12,207
...ماه می درخشد
614
01:19:12,375 --> 01:19:17,457
...بچه گربه زاری می کند
615
01:19:17,625 --> 01:19:23,915
...بلند شو ای دیوانه
616
01:19:24,083 --> 01:19:29,999
!...و به درگاه خدا دعا کن
617
01:19:31,625 --> 01:19:39,332
به مسیح ادای احترام کن
618
01:19:39,583 --> 01:19:44,957
مسیح خدای ماست
619
01:19:45,583 --> 01:19:51,165
یک سطل وجود دارد
620
01:19:51,750 --> 01:19:57,332
که ماه در آن نمایان است
621
01:19:58,166 --> 01:20:04,040
...یک سطل
622
01:20:06,166 --> 01:20:08,749
...و ماه
623
01:20:12,083 --> 01:20:13,957
روز بخیر
روز بخیر
624
01:20:14,125 --> 01:20:16,207
سلام ای مرد پارسا
625
01:20:16,375 --> 01:20:18,207
!بیا و در کنا ما باش
626
01:20:18,375 --> 01:20:20,249
بیا و با ما بازی کن
627
01:20:20,416 --> 01:20:22,457
کلاهخودت را هم بردار
628
01:20:22,625 --> 01:20:24,332
آن کلاه خیلی سنگین است
629
01:20:24,812 --> 01:20:26,891
دینگ، دینگ،دینگ
دینگ،دینگ،دینگ
630
01:20:26,946 --> 01:20:28,066
عجب صدایی دارد
631
01:20:28,916 --> 01:20:32,082
تازه من یک سکه نقره هم دارم
632
01:20:32,375 --> 01:20:33,641
باور نمی کنیم
633
01:20:33,666 --> 01:20:35,540
!اگر راست می گویی نشانش بده
634
01:20:39,922 --> 01:20:44,915
سکه مرا گرفتند
سکه مرا گرفتند
635
01:20:45,083 --> 01:20:54,222
این مرد تنگدست را
غارت کردند
636
01:20:54,791 --> 01:21:03,415
ای پدری که روزی رسان ما هستی
637
01:21:03,833 --> 01:21:12,999
به نام مسیح قسمت می دهیم
638
01:21:14,000 --> 01:21:22,790
پدر ما
تو را به نام مسیح
639
01:21:22,958 --> 01:21:32,352
ای تزار ما
تو را به نام مسیح
640
01:21:36,833 --> 01:21:45,332
به خون مسیح قسمت می دهیم
641
01:21:46,166 --> 01:21:53,109
نان و روزی ما را برسان ای پدر
642
01:21:53,371 --> 01:21:55,050
نان
643
01:21:55,316 --> 01:21:57,081
نان
644
01:21:57,753 --> 01:22:01,441
نان
645
01:22:01,863 --> 01:22:11,800
نان
646
01:22:33,500 --> 01:22:36,874
بوریس
بوریس
647
01:22:37,541 --> 01:22:41,023
آنها این زاهد بداقبال را غارت کرده اند
648
01:22:54,958 --> 01:22:57,707
او از چه چیزی شاکی است؟
649
01:22:59,375 --> 01:23:03,415
آن بچه ها سکه نقره ام را از من گرفتند
650
01:23:03,583 --> 01:23:07,665
چرا گلویشان را نمی برید؟
651
01:23:08,125 --> 01:23:13,249
!همانگونه که گلوی تزارویچ را بریدید
652
01:23:14,541 --> 01:23:16,040
دهانت را ببند احمق
653
01:23:16,208 --> 01:23:17,832
او را دستگیر کنید
654
01:23:26,166 --> 01:23:28,249
رهایش کنید
655
01:23:30,833 --> 01:23:35,457
برای من دعا کن ای مرد با ایمان
656
01:23:37,708 --> 01:23:39,165
نه، بوریس
657
01:23:40,291 --> 01:23:44,374
...من نمی توانم
658
01:23:46,958 --> 01:23:56,083
من نمی توانم برای شاه «هیرودیس» دعا کنم
حاکم اورشلیم که پس از تولد مسیح،از ترس او
تمام کودکان زیر دو سال «بیت لحم» را به قتل رساند
659
01:24:02,958 --> 01:24:07,668
مریم مقدس این اجازه را نمی دهد
660
01:24:42,666 --> 01:24:47,457
بویارهای محترم
661
01:24:51,208 --> 01:24:54,457
حاکم بزرگ ما
662
01:24:55,250 --> 01:25:17,587
:تزار بوریس فئودوروویچ و «بطریق» کلیسای روسیه این فرمان را داده اند
در جهان مسیحیت این لقب به اسقفان بارز کلیسا اطلاق میشد
663
01:25:21,000 --> 01:25:23,790
یک راهزن
یک گدا
664
01:25:23,958 --> 01:25:26,790
یک دیوانه ولگرد
665
01:25:26,958 --> 01:25:30,900
یک دزد و یاغی
به عنوان آشوبگر به پا خواسته است
666
01:25:32,166 --> 01:25:38,783
او با کمک چندی از مزدوران حریص
نام تزارویچ را به خود اختصاص داده است
667
01:25:39,408 --> 01:25:48,980
و می خواهد به همراهی بویارهای خائن به تاج و تخت برسد
668
01:25:50,000 --> 01:26:00,225
عده ای از سواستفاده گران لیتوانیایی نیز
در صدد شکست امپراتوری بوریس هستند
669
01:26:00,714 --> 01:26:07,530
او با وقاحت دروغ می گوید
مردم را فریب می دهد
670
01:26:09,666 --> 01:26:19,207
داستان های کذب گفته و
اسنادی دروغین منتشر می کند
671
01:26:23,291 --> 01:26:26,665
اکنون و با توجه به این واقعیات
672
01:26:26,916 --> 01:26:39,380
من از شما می خواهم که او را
در اینجا و با تمام صداقتتان قضاوت کنید
673
01:26:42,916 --> 01:26:47,457
خب بویارها
رای گیری می کنیم
674
01:26:48,791 --> 01:26:53,040
حال نوبت بویارهاست که صحبت کنند
675
01:26:53,916 --> 01:26:58,540
ما خیلی وقت پیش تصمیم خود را گرفته ایم
676
01:26:59,166 --> 01:27:02,040
این را بنویسید
677
01:27:05,319 --> 01:27:11,280
این شیاد
هر که هست باید دستگیر شود
678
01:27:12,166 --> 01:27:16,742
او را دستگیر و سپس شکنجه اش می کنیم
679
01:27:17,125 --> 01:27:18,040
موافقم
680
01:27:18,791 --> 01:27:21,165
ولی این راه حل خوبی نیست
681
01:27:21,625 --> 01:27:24,082
آرام بگیرید بویارها
682
01:27:24,250 --> 01:27:26,457
با یکدیگر بحث نکنید
683
01:27:32,333 --> 01:27:44,014
فروتنانه و روی زانوهایتان
به درگاه خدا دعا کنید
684
01:27:45,000 --> 01:27:52,563
تا او روسیه را مورد بخشش خویش قرار دهد
685
01:28:03,750 --> 01:28:07,540
متاسفانه شاهزاده شوئیسکی اینجا نیست
686
01:28:07,708 --> 01:28:14,928
با اینکه او فردی حیله گر است اما
بدون او نمی توان تصمیم گرفت
687
01:28:15,208 --> 01:28:17,332
ببخشید بویارها
688
01:28:17,500 --> 01:28:20,435
!اتفاقا صحبت از شرارت بود
689
01:28:20,833 --> 01:28:28,553
کمی تاخیر داشتم
لطفا مرا ببخشید که به موقع نرسیدم
690
01:28:29,333 --> 01:28:31,374
آدم چه می تواند بکند؟
691
01:28:33,416 --> 01:28:40,310
مشغله زیاد
مسئولیت های سنگین
692
01:28:41,279 --> 01:28:47,660
شرم کن ای شاهزاده
693
01:28:47,973 --> 01:28:54,518
در سن و سال شما حیله گری کار ناپسندی است
694
01:28:55,833 --> 01:29:06,247
تحریک مردم در بازار برای اثبات زنده بود تزارویچ کار درستی نیست
695
01:29:06,791 --> 01:29:11,124
بویارها چه بلایی سر شما آمده؟
696
01:29:11,708 --> 01:29:14,165
خدا به دادتان برسد
697
01:29:17,291 --> 01:29:19,749
بویارهای عزیز
698
01:29:19,916 --> 01:29:27,167
می خواهم داستانی را برایتان نقل کنم
699
01:29:31,666 --> 01:29:37,207
چندی پیش وقتی تزار را ترک کردم
700
01:29:38,833 --> 01:29:46,706
با تمام وجودم ناراحت بودم
که از آنچه بر او می گذرد آگاه نیستم
701
01:29:48,000 --> 01:29:50,957
اما به طور اتفاقی چیزی عجیب دیدم
702
01:29:51,916 --> 01:29:54,707
نگاهی به عقب انداختم
703
01:29:56,628 --> 01:30:02,518
آه، بویارها
به نظرتان چه دیدم؟
704
01:30:04,285 --> 01:30:05,631
رنگ از رخش پریده بود
705
01:30:05,656 --> 01:30:10,534
غرق عرق شده بود
706
01:30:12,291 --> 01:30:15,207
تمام تنش می لرزید
707
01:30:16,166 --> 01:30:21,374
کلمات عجیب و غیر متعارفی را زمزمه می کرد
708
01:30:22,645 --> 01:30:32,222
چشمانش را خشمگینانه می چرخاند
و گویی از چیزی می ترسید
709
01:30:32,370 --> 01:30:42,885
حاکم بداقبال ما در عمق آشوبی درونی
ناگهان پوستش کبود شد
710
01:30:45,804 --> 01:30:48,178
چشمانش مات و مبهوت شد
711
01:30:48,712 --> 01:30:52,795
و به طرز وحشتناکی احساس خفگی کرد
712
01:30:53,279 --> 01:30:53,895
کافیست
713
01:30:54,334 --> 01:31:00,207
تو دروغ می گویی شاهزاده-
او با تزارویچ کشته شده صحبت می کرد-
714
01:31:00,375 --> 01:31:05,624
او به سختی شبح را از خود را دور کرد
715
01:31:06,041 --> 01:31:08,415
زیر لب زمزمه می کرد
برو پسر
716
01:31:09,000 --> 01:31:10,207
برو پسر
717
01:31:10,416 --> 01:31:11,884
برو پسر
718
01:31:13,333 --> 01:31:13,999
...تزار
719
01:31:16,166 --> 01:31:17,582
دور شو پسر
720
01:31:19,041 --> 01:31:23,853
خدای من
باشد که یاران مسیح در کنار ما باشند
721
01:31:25,041 --> 01:31:26,707
برو، برو
722
01:31:32,541 --> 01:31:38,181
چه کسی در غیاب قاتل از قتل صحبت می کند؟
723
01:31:40,625 --> 01:31:43,332
آن پسر اینجاست
او زنده است
724
01:31:45,875 --> 01:31:50,124
شوئیسکی دروغ گفته
و سوگند دروغ یاد می کند
725
01:31:50,500 --> 01:31:52,457
او را اخراج کنید
726
01:31:52,833 --> 01:31:55,874
!خداوند شما را مورد بخشش قرار دهد سرورم
727
01:32:10,416 --> 01:32:14,957
بویارها من شما را احضار کردم
728
01:32:17,833 --> 01:32:23,957
چون به شما اعتماد کامل دارم
729
01:32:27,500 --> 01:32:42,750
در مواقع سختی و بحران ها
شما همراه من بودید
730
01:32:50,125 --> 01:33:08,954
یک زاهد متین
و نه یک قاضی زیرک و منفعت طلب با شما صحبت می کند
731
01:33:10,458 --> 01:33:13,249
به من بگو ای پیرمرد
732
01:33:13,416 --> 01:33:16,165
هر چه که می دانی را بگو
733
01:33:16,958 --> 01:33:19,374
و هیچ چیز را پنهان نکن
734
01:33:21,125 --> 01:33:38,498
آنقدر به نابینایی خود عادت کردم
که حتی رویاهایم هم چیزی را برای من آشکار نمی سازند
735
01:33:38,708 --> 01:33:42,332
من خوابی دیدم
736
01:33:42,583 --> 01:33:46,707
رویایی از صداها
737
01:33:49,291 --> 01:33:51,082
یک شب
738
01:33:52,166 --> 01:33:55,457
و در اعماق رویاهای خود
739
01:33:55,625 --> 01:34:05,396
ناله کودکی که مرا صدا می زد شنیدم
740
01:34:06,291 --> 01:34:13,957
او خیلی واضح مرا صدا زد
و از من کمک خواست
741
01:34:14,541 --> 01:34:25,365
برخیز ای پیرمرد
برخیز و به شهر اوگلیچ برو
742
01:34:25,434 --> 01:34:31,808
برو Transfiguration به کلیسای
به طور سنتی اعتقاد بر این است که این مکان جایی است که تغییر شکل عیسی در آن رخ داده است-
جایی که موسی و الیاس بر او ظاهر شدند
743
01:34:31,833 --> 01:34:39,749
و آنجا بر سر گور کوچک من دعا بخوان
744
01:34:40,666 --> 01:34:43,749
بدان ای پیرمرد
745
01:34:44,750 --> 01:34:50,582
که من دیمیتری هستم
دیمیتری تزارویچ
746
01:34:51,791 --> 01:34:57,764
خدا به من این اجازه را داده تا به فرشتگان او ملحق شوم
747
01:34:57,789 --> 01:35:14,783
و حالا من هم یکی از آنها هستم
معجزه گری برای روسیه
748
01:35:18,291 --> 01:35:20,957
بیدار شدم
749
01:35:23,041 --> 01:35:25,707
و فکری به ذهنم رسید
750
01:35:27,958 --> 01:35:34,597
نوه ام را با خودم
بردم و راهی جاده شدم
751
01:35:36,041 --> 01:35:41,665
به محض اینکه قبر او را دیدم
752
01:35:42,916 --> 01:35:47,665
همه چیز زیبا و پر برکت گشت
753
01:35:47,833 --> 01:35:51,541
اشک از چشمانم جاری شد
754
01:35:51,583 --> 01:35:59,659
با سیلی از اشک های حلقه زده در چشمانم
...من دوباره او را دیدم
755
01:36:00,583 --> 01:36:08,612
من بهشت خدا،نوه ام
...و آن قبر کوچک را دیدم
756
01:36:08,651 --> 01:36:12,612
به من هوا برسانید
دارم خفه می شوم
757
01:36:44,958 --> 01:36:47,624
می خواهم تزارویچ را ببینم
758
01:36:48,750 --> 01:36:52,290
آه که چه گناه سنگینی را به دوش می کشم
759
01:37:22,625 --> 01:37:25,207
فقط ولیعهد کنار من بماند
760
01:37:25,666 --> 01:37:28,249
همه بیرون بروید
761
01:37:33,208 --> 01:37:36,374
بدرود پسرم
762
01:37:38,583 --> 01:37:40,207
من دارم می میرم
763
01:37:47,625 --> 01:37:53,790
اکنون سلطنت تو آغاز خواهد شد
764
01:37:56,541 --> 01:38:03,075
من به بالاترین درجه قدرت دست یافتم
اما نپرس به چه وسیله؟
765
01:38:04,625 --> 01:38:07,915
لازم نیست بدانی
766
01:38:08,625 --> 01:38:14,290
حالا تو بر این سرزمین سلطنت خواهی کرد
767
01:38:16,041 --> 01:38:18,249
به عنوان وارث من
768
01:38:18,416 --> 01:38:22,082
پسر اول من
769
01:38:24,125 --> 01:38:26,665
گوش کن فئودور
770
01:38:29,666 --> 01:38:35,692
به حرف بویارهای فریبکار توجه نکن
771
01:38:37,916 --> 01:38:44,653
مراقب روابط خائنانه آنها با لیتوانیایی ها باش
772
01:38:47,875 --> 01:38:52,165
هر خیانتی را بدون ترحم مجازات کن
773
01:38:52,333 --> 01:38:55,040
و هیچ عطوفتی به خرج نده
774
01:38:55,208 --> 01:39:04,494
خود را در برابر قضاوت مردم قرار بده
که تنها آنان ریاکار نیستند
775
01:39:05,000 --> 01:39:15,962
مومنان و وفاداران را نزدیک خود نگه دار
776
01:39:17,125 --> 01:39:28,712
قدیسان را دعا و از آنان طلب یاری کن
777
01:39:32,166 --> 01:39:33,915
آه خدای من
778
01:39:36,083 --> 01:39:37,707
خدای من
779
01:39:38,791 --> 01:39:46,712
از تو خواهش می کنم که اشک های این
پدر گناهکار را ببینی
780
01:39:47,291 --> 01:39:55,899
من برای خودم بخششی قائل نیستم
...ولی خدای من
781
01:40:04,148 --> 01:40:16,337
خانواده مرا از جایگاه والای خود مورد بخشش قرار دهید
782
01:40:17,103 --> 01:40:28,284
اندکی نور خیرخواهانه بر ما بتابانید
783
01:40:31,265 --> 01:40:40,645
نوری الهی بر فرزندان بی گناه من
784
01:40:42,814 --> 01:40:51,113
تقدیر،زندگی آنان را پاک و کوتاه رقم زد
785
01:40:57,463 --> 01:41:03,559
آنان می توانند حافظان خوبی
برای تاج و تخت باشند
786
01:41:09,716 --> 01:41:15,257
با نور رحمت و بال های فرشتگانت
787
01:41:15,416 --> 01:41:18,999
از آنان محافظت کن
788
01:41:21,000 --> 01:41:26,707
پسر عزیزم را
789
01:41:27,333 --> 01:41:31,332
از بدی و پلیدی
790
01:41:34,250 --> 01:41:39,249
...و از وسوسه های شیطانی و طمع دور نگه دار
791
01:42:09,666 --> 01:42:11,040
صدای ناقوس
792
01:42:13,166 --> 01:42:16,790
ناقوس مرگ
793
01:42:25,000 --> 01:42:31,832
ای مردم
اشک بریزید،اشک بریزید
794
01:42:35,208 --> 01:42:38,457
زندگی او به پایان خود نزدیک شده است
795
01:42:38,833 --> 01:42:42,332
عزاداری کنید
796
01:42:45,333 --> 01:42:47,332
چه کسی آنجاست؟
797
01:42:47,833 --> 01:42:52,546
...آه،ادای سوگند رهبانی
798
01:42:52,666 --> 01:42:57,165
تزار پا به زندگی رهبانی می گذارد
799
01:43:01,708 --> 01:43:08,790
پس مویه کن و خدا را ستایش کن
800
01:43:08,958 --> 01:43:10,249
سرورم
801
01:43:10,666 --> 01:43:12,249
تسلیم نشوید
802
01:43:12,416 --> 01:43:15,582
خداوند یاریتان خواهد کرد
803
01:43:15,750 --> 01:43:21,892
نه، نه، پسرم
دارم صدای ناقوس مرگم را می شنوم
804
01:43:26,125 --> 01:43:34,182
...می توانم آن کودک در حال مرگ را ببینم
805
01:43:35,166 --> 01:43:36,207
خدای من
806
01:43:36,375 --> 01:43:38,874
... با صدای بلند گریه می کنم
807
01:43:39,666 --> 01:43:43,290
من گناهان سنگینی را به دوش می کشم
808
01:43:43,458 --> 01:43:47,749
که آن ها را نمی توان با دعا پاک کرد
809
01:43:52,000 --> 01:43:55,249
ای مرگ شوم
810
01:43:55,750 --> 01:43:59,207
چه سخت مجازات می کنی
811
01:44:03,250 --> 01:44:09,082
او هیچ راه نجاتی ندارد
812
01:44:09,250 --> 01:44:11,499
صبر کنید
813
01:44:11,666 --> 01:44:16,749
من هنوز تزار هستم
814
01:44:25,291 --> 01:44:27,540
من هنوز تزار هستم
815
01:44:28,833 --> 01:44:30,665
خداوندا
816
01:44:31,125 --> 01:44:32,665
مرا ببخش
817
01:44:34,666 --> 01:44:36,832
این تزار شماست
818
01:44:37,208 --> 01:44:38,207
تزار
819
01:44:38,791 --> 01:44:40,082
مرا ببخش
820
01:44:40,833 --> 01:44:42,457
ببخش
821
01:45:02,875 --> 01:45:05,124
...ببخش
822
01:46:08,250 --> 01:46:09,499
اینجا بیایید
823
01:46:09,666 --> 01:46:12,249
او را روی سکو بنشانید
824
01:46:12,416 --> 01:46:13,457
حالا شد
825
01:46:13,625 --> 01:46:18,757
او دیگر نمی تواند ناله کند
و به گلوی بی ارزش خود آسیب بزند
826
01:46:19,916 --> 01:46:21,499
او را ببندید
827
01:46:22,291 --> 01:46:23,124
همان جا
828
01:46:24,500 --> 01:46:25,874
حالا چه برادران؟
829
01:46:26,041 --> 01:46:30,290
آیا او را به حال خودش رها کنیم؟
830
01:46:32,833 --> 01:46:34,249
نه این درست نیست
831
01:46:34,423 --> 01:46:38,089
به هر حال او فرمانده ارتش بوریس بوده است
832
01:46:38,250 --> 01:46:42,132
ارباب شرور ما
تاج و تخت پادشاهان را داشت
833
01:46:42,166 --> 01:46:45,308
ولی ما را غارت می کرد
و پسران ما را به بند می کشید
834
01:46:45,333 --> 01:46:50,040
ما او را همانطور که باید
قضاوت و مجازات خواهیم کرد
835
01:46:50,208 --> 01:46:53,040
به پیش دوستان
836
01:46:57,666 --> 01:46:59,124
آن ها را بگیرید
837
01:47:06,333 --> 01:47:10,925
او نه شاهینی است
که بین آسمان و زمین به پرواز درآید
838
01:47:10,956 --> 01:47:17,207
و نه اسبی تیزپا به سرعت رعد
839
01:47:17,261 --> 01:47:25,050
...اما رویای آن را می بیند
840
01:47:44,958 --> 01:47:49,249
اکنون خورشید و ماه لکه دار شده اند
841
01:47:49,416 --> 01:48:03,082
ستاره ها کم سو گشته اند
و افق با سنگینی گناهان بوریس بی رمق گشته است
842
01:48:04,750 --> 01:48:15,872
حال هیولا بلندتر از همه غرش می کند و مردان را
بخاطر عظمت گناهان بوریس می بلعد
843
01:48:16,567 --> 01:48:28,395
آنها از عده ای بازجویی کرده
و سرسپردگان بوریس را نیز شکنجه می کنند
844
01:48:28,870 --> 01:48:38,118
ما نیز برای نمایش بخشی از گناهان بوریس
به آن ها درسی از جنس قدرت خواهیم داد
845
01:48:38,416 --> 01:48:46,049
روسیه مقدس زیر مشت مرتدان له شده است
846
01:48:46,458 --> 01:48:55,870
تحت نفرین یک تزار
که در معصیتی نابخشودنی کشته شد
847
01:48:56,625 --> 01:48:57,790
زنده باد
848
01:48:59,790 --> 01:49:04,325
خونی که در رگ های ما می جوشد
می خروشد و جاری می شود
849
01:49:04,416 --> 01:49:21,695
نیرویی برخاسته از جسارت و دردهای ماست
که هرگز از بین نخواهد رفت
850
01:49:35,416 --> 01:49:40,790
ای مردم
از تزار خود استقبال کنید
851
01:49:40,958 --> 01:49:45,165
به این بازمانده خوش آمد بگویید
852
01:49:45,333 --> 01:49:50,249
خدا از او در برابر قاتلش
محافظت کرد
853
01:49:50,416 --> 01:49:55,207
خداوند او را با دستان خود از مرگ نجات داد
854
01:49:55,375 --> 01:50:02,023
پس به تزار دیمیتری خوش آمد بگویید
855
01:50:02,416 --> 01:50:06,499
پسر ایوان
856
01:50:11,000 --> 01:50:19,960
اکنون دیمیتری ایوانویچ تزار تمام روسیه است
857
01:50:20,179 --> 01:50:25,457
شاهزاده ای از نسل اجدادمان
858
01:50:25,625 --> 01:50:30,975
حال کسی که توسط گودونوف شکار شده بود
شما را نزد خود فرا می خواند
859
01:50:31,000 --> 01:50:39,070
و سوگند می خورد که با شما مهربان بوده
و از شما پاسداری کند
860
01:50:39,250 --> 01:50:42,523
درود بر پسر ایوان
861
01:50:42,875 --> 01:50:45,790
برخیز بویار
862
01:50:46,625 --> 01:50:50,082
پیش به سوی نبرد بزرگ
863
01:50:51,791 --> 01:50:55,665
برای شکوه میهن مقدسمان
864
01:50:56,750 --> 01:51:00,665
برای مسکو و کرملین
865
01:51:00,833 --> 01:51:05,707
زنده باد تزار
866
01:51:05,875 --> 01:51:10,499
زنده باد تزار دیمیتری
867
01:51:45,414 --> 01:52:12,024
ای مومنان حقیقی
اشک بریزید و گریه کنید
868
01:52:16,666 --> 01:52:23,290
که به زودی دشمنی خواهد آمد
869
01:52:24,041 --> 01:52:38,080
و ظلمتی فرا خواهد رسید
تاریک تر از هر وقت دیگر
870
01:52:38,443 --> 01:53:04,880
با اندوه و غم برای روسیه مویه کنید که
درماندگی و گرسنگی نصیب مردم روسیه خواهد بود
871
01:54:20,708 --> 01:54:24,124
دیمیتری دروغین مسکو را گرفت
و یازده ماه در آنجا سلطنت کرد
872
01:54:24,149 --> 01:54:26,416
او در ۲۷ می ۱۶۰۶ کشته شد
873
01:54:26,458 --> 01:54:29,415
مارینا برای دو بار متوالی با دو دیمتری دروغین ازدواج کرد
874
01:54:29,463 --> 01:54:33,790
و یک روز به همراه فرزندش در رودخانه ای یخ زده غرق شد
875
01:54:33,854 --> 01:54:39,713
شوئیسکی نیز سرانجام تاج و تخت را به دست گرفت و پیش از زندانی شدنش بمدت ۴سال سلطنت کرد
876
01:54:39,833 --> 01:54:42,588
این فیلم در سال ۱۹۸۹ ساخته شده است
877
01:54:42,971 --> 01:54:56,025
<<کاری از تیم ترجمه کارتیه لاتن>>
t.me/quartierlatin
ترجمه و زیرنویس : گویا
78813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.