All language subtitles for Aristocrats.S01E04.Episode .1.4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,797 L worry l will disappoint you. 2 00:00:02,840 --> 00:00:04,831 You will not disappoint me. 3 00:00:04,880 --> 00:00:07,997 L might have taught her more before she left. 4 00:00:08,040 --> 00:00:09,678 She was so innocent. 5 00:00:09,720 --> 00:00:13,030 - Lady Sarah, we trust we find you well. - Yes, Your Majesty. 6 00:00:13,080 --> 00:00:15,878 Should one marry without love? 7 00:00:15,920 --> 00:00:18,593 L think it is better to be in love. 8 00:00:18,640 --> 00:00:20,153 We see little of each other. 9 00:00:20,200 --> 00:00:22,634 - Ls this a complaint, my lady? - Course not. 10 00:00:22,680 --> 00:00:24,750 L'm perfectly happy and extremely lucky. 11 00:00:24,800 --> 00:00:26,597 Thank you, Cecelia. 12 00:00:26,640 --> 00:00:29,837 - Whom shall we have? - Monsieur Rousseau. 13 00:00:30,880 --> 00:00:36,352 After George died, l resolved l would no longer lose any of my children to England. 14 00:00:36,400 --> 00:00:39,392 I am going to ask Monsieur Rousseau to teach the children. 15 00:00:39,440 --> 00:00:41,237 L'm not convinced he's a good idea. 16 00:00:41,280 --> 00:00:43,032 Lt's too late to change. 17 00:00:43,080 --> 00:00:44,798 The letter is sent. 18 00:00:44,840 --> 00:00:46,512 You wager like a Frenchwoman. 19 00:00:46,560 --> 00:00:51,350 We are in France. So, tonight, l choose to be like the French. 20 00:00:51,400 --> 00:00:53,118 You will permit me to visit you 21 00:00:53,160 --> 00:00:56,948 - when l come to England? - You may visit my brother. 22 00:00:57,000 --> 00:00:59,798 L would not expect of him what l hope for from you. 23 00:01:11,720 --> 00:01:13,915 Who are you? 24 00:01:13,960 --> 00:01:15,951 William Ogilvie. 25 00:01:17,000 --> 00:01:18,797 Who might you be? 26 00:01:18,840 --> 00:01:20,398 L'm Edward. 27 00:01:42,800 --> 00:01:45,109 Thank you for coming. 28 00:01:45,160 --> 00:01:49,438 L was just becoming acquainted with Lord Edward, Your Grace. ls that not so? 29 00:01:51,680 --> 00:01:55,355 The acquaintance has proved profitable, thus far. 30 00:01:57,120 --> 00:01:59,111 You must run along now, Edward. 31 00:02:08,160 --> 00:02:10,406 Sit down, Mr Ogilvie. 32 00:02:10,418 --> 00:02:12,676 Sorry l'm not Monsieur Rousseau, Your Grace. 33 00:02:17,240 --> 00:02:20,630 You are a good classical scholar, Mr Ogilvie. 34 00:02:20,680 --> 00:02:22,830 A mathematician and a French speaker. 35 00:02:22,880 --> 00:02:24,518 That is so, Your Grace. 36 00:02:24,560 --> 00:02:29,475 Which of these subjects is most important, in your opinion? 37 00:02:29,520 --> 00:02:31,556 None of them, Your Grace. 38 00:02:39,200 --> 00:02:41,191 Perhaps you will explain. 39 00:02:41,240 --> 00:02:43,765 Ln my opinion, Your Grace, we should not 40 00:02:43,777 --> 00:02:46,314 encourage young people to emulate the parrot. 41 00:02:47,360 --> 00:02:50,796 The subject can be absorbed and repeated without understanding. 42 00:02:51,840 --> 00:02:54,832 Therefore, subjects are of no importance. 43 00:02:54,880 --> 00:02:56,871 Our children must learn... 44 00:02:57,920 --> 00:03:01,230 ..if they are to mix in a world where learning is prized. 45 00:03:01,280 --> 00:03:03,077 Certainly, Your Grace. 46 00:03:07,040 --> 00:03:10,032 You are teaching in Dublin. Do your students do well? 47 00:03:10,080 --> 00:03:12,645 Their abilities are varied and the number 48 00:03:12,657 --> 00:03:15,234 large, but l am satisfied with their progress. 49 00:03:15,280 --> 00:03:17,919 Are their parents satisfied? 50 00:03:17,960 --> 00:03:20,520 L can give you testimonials to that effect. 51 00:03:27,640 --> 00:03:31,713 Lf subjects are not important, Mr Ogilvie, what is? 52 00:03:34,240 --> 00:03:37,073 The young person is important, Your Grace. 53 00:03:38,080 --> 00:03:42,278 The business of books has its place, but there are other things to consider. 54 00:03:42,320 --> 00:03:44,151 Such as? 55 00:03:44,200 --> 00:03:46,031 A healthy life. 56 00:03:46,080 --> 00:03:49,868 There should be exercise and sport, and a knowledge of the earth. 57 00:03:52,240 --> 00:03:54,196 And you consider this... 58 00:03:55,280 --> 00:03:56,872 ..part of their schooling? 59 00:03:57,920 --> 00:04:00,514 Every child should dig and plant. 60 00:04:01,560 --> 00:04:06,111 Lt is a considerable pleasure, Your Grace, to admire the fruits of one's own labour. 61 00:04:07,160 --> 00:04:09,799 L would have no child grow up without it. 62 00:04:11,040 --> 00:04:13,031 L see. 63 00:04:19,160 --> 00:04:24,280 Lt is proposed that you should undertake the education of my children. 64 00:04:30,520 --> 00:04:32,829 You will live at my house by the sea. 65 00:04:35,760 --> 00:04:38,035 How many children, Your Grace? 66 00:04:38,080 --> 00:04:40,071 Nine. 67 00:04:41,120 --> 00:04:43,793 William is completing his education in France. 68 00:04:43,840 --> 00:04:46,229 And George is to join the army... 69 00:05:00,080 --> 00:05:02,071 My son... 70 00:05:03,400 --> 00:05:05,391 My son George... 71 00:05:07,560 --> 00:05:09,551 ..he's dead. 72 00:05:09,600 --> 00:05:11,591 L know, Your Grace. 73 00:05:15,600 --> 00:05:17,591 Excuse me. 74 00:05:20,240 --> 00:05:23,550 Allow him the tribute of your grief. 75 00:05:28,960 --> 00:05:30,951 Lf your house is by the sea... 76 00:05:32,000 --> 00:05:35,959 ..perhaps l might teach your children to swim. 77 00:05:51,240 --> 00:05:55,119 How should he be treated? Should l consider him a servant? 78 00:05:56,320 --> 00:05:58,197 He's not like an ordinary tutor. 79 00:05:58,240 --> 00:06:00,470 But he's not a gentleman. 80 00:06:01,520 --> 00:06:05,433 He's not nobly born, but he is... educated. 81 00:06:06,480 --> 00:06:11,190 So, what one has not been given by birth, one may acquire through effort. 82 00:06:11,240 --> 00:06:13,231 Even gentility. 83 00:06:13,280 --> 00:06:16,875 This may be true, Louisa, but it does not tell me what l should do. 84 00:06:18,520 --> 00:06:20,511 About what? 85 00:06:20,560 --> 00:06:22,551 About candles. 86 00:06:23,920 --> 00:06:25,911 Tallow or wax? 87 00:06:27,640 --> 00:06:29,631 You worry about candles? 88 00:06:31,640 --> 00:06:33,631 L want everything to be right. 89 00:06:38,000 --> 00:06:39,991 This must go well. 90 00:06:40,040 --> 00:06:43,715 L had the leisure to trouble myself with domestic niceties. 91 00:06:45,640 --> 00:06:50,634 Ln London, Caroline would have welcomed a life of such trifling concerns. 92 00:06:53,040 --> 00:06:55,759 How can we stop people talking about Sarah? 93 00:06:57,000 --> 00:06:58,991 Paris was a mistake. 94 00:06:59,040 --> 00:07:01,031 She must return home. 95 00:07:01,080 --> 00:07:03,640 You think that will stop people talking? 96 00:07:07,960 --> 00:07:11,555 Louisa is arriving soon from lreland, with Mr Conolly. 97 00:07:11,600 --> 00:07:13,750 L mean, Sarah always listens to her. 98 00:07:16,080 --> 00:07:18,071 We must ensure she returns. 99 00:07:18,120 --> 00:07:20,475 Yes, my love. 100 00:07:20,520 --> 00:07:26,993 Caroline chose not to inform me, as yet, of her anxieties regarding our sister. 101 00:07:28,920 --> 00:07:32,913 Ln the forlorn hope that scandal and gossip would no longer pursue her, 102 00:07:32,960 --> 00:07:37,556 Sarah was encouraged to return to London in the company of my brother and his wife - 103 00:07:37,600 --> 00:07:39,670 the Duke and Duchess of Richmond. 104 00:07:42,560 --> 00:07:46,155 - So there's five of you? - Yes. 105 00:07:46,200 --> 00:07:48,839 And, are they all like you? 106 00:07:48,880 --> 00:07:50,632 No. 107 00:07:50,680 --> 00:07:52,671 Caroline is clever. 108 00:07:54,360 --> 00:07:56,351 Emily is a mother to me. 109 00:07:57,720 --> 00:08:00,154 Louisa is an angel. 110 00:08:01,800 --> 00:08:04,075 And Cecelia is a child. 111 00:08:07,120 --> 00:08:09,714 And what are you, Lady Sarah? 112 00:08:14,120 --> 00:08:16,111 L think l am a disappointment. 113 00:08:26,000 --> 00:08:27,991 Whisper. 114 00:08:29,040 --> 00:08:31,838 How does a Frenchman make love? 115 00:08:34,280 --> 00:08:36,475 L do nothing but kiss. 116 00:08:40,160 --> 00:08:42,151 No-one objects to that. 117 00:08:43,200 --> 00:08:47,193 He follows you from France, for kisses? 118 00:08:55,760 --> 00:08:57,751 A fashion for flirtation. 119 00:08:57,800 --> 00:09:01,190 L hear that nobody knows if she's serious or scandalous. 120 00:09:01,240 --> 00:09:04,516 Lf she wants a lover, or is pleased to be a wife. 121 00:09:04,560 --> 00:09:07,233 There is no lover, l am certain. 122 00:09:07,280 --> 00:09:09,999 L should not condemn her, whatever she did. 123 00:09:10,040 --> 00:09:14,318 She will not need your approval, Selwyn. She is young and follows fashion. 124 00:09:15,360 --> 00:09:18,158 By gambling, as if she were born to it? 125 00:09:18,200 --> 00:09:20,714 She has no idea of doing wrong. 126 00:09:20,760 --> 00:09:25,356 The fair sex never have. They wait for us to corrupt them. 127 00:09:33,880 --> 00:09:36,838 Our sister was teetering on the edge of a precipice. 128 00:09:37,520 --> 00:09:39,909 Half throwing herself over, 129 00:09:39,960 --> 00:09:42,155 half willing herself back. 130 00:10:11,440 --> 00:10:14,352 - You give me nothing. - You do not understand. 131 00:10:14,400 --> 00:10:16,470 You promise one thing and do another. 132 00:10:16,520 --> 00:10:18,351 L have a husband. 133 00:10:18,400 --> 00:10:20,391 Whom you love? 134 00:10:22,200 --> 00:10:24,191 This is England. 135 00:10:24,240 --> 00:10:27,152 L was allowed to choose my husband, 136 00:10:27,200 --> 00:10:30,078 therefore the crime of deceiving him would not be forgiven. 137 00:10:30,120 --> 00:10:32,350 You tell him about our meetings? 138 00:10:32,400 --> 00:10:33,913 No. 139 00:10:33,960 --> 00:10:36,155 L did not think so. 140 00:10:38,240 --> 00:10:40,037 You take the guilt... 141 00:10:41,200 --> 00:10:43,794 ..and refuse the pleasure. 142 00:10:43,840 --> 00:10:45,831 Come. 143 00:11:11,800 --> 00:11:14,997 Louisa, my dear, l am so glad you've come. 144 00:11:16,040 --> 00:11:17,632 Hello, Thomas. 145 00:11:17,680 --> 00:11:19,671 Sarah! 146 00:11:26,240 --> 00:11:28,231 L must speak with you. 147 00:11:28,280 --> 00:11:30,271 What is it? 148 00:11:42,120 --> 00:11:44,111 Have you ever done something... 149 00:11:45,400 --> 00:11:47,834 ..for which you were truly sorry? 150 00:11:49,320 --> 00:11:52,471 Why should someone do anything if one knows it will make them sorry? 151 00:11:53,520 --> 00:11:57,513 Lt simply happens. One cannot help oneself. 152 00:11:57,560 --> 00:11:59,596 Cannot help oneself? 153 00:11:59,640 --> 00:12:01,198 Of course one can. 154 00:12:05,240 --> 00:12:07,231 When l was in Paris... 155 00:12:08,560 --> 00:12:11,393 ..l often forgot that l was married. 156 00:12:11,440 --> 00:12:13,431 L forgot it for days on end. 157 00:12:14,480 --> 00:12:16,232 But Mr Bunbury was with you. 158 00:12:16,280 --> 00:12:18,271 Does not that make it worse? 159 00:12:19,320 --> 00:12:21,709 You were so busy with amusements. 160 00:12:21,760 --> 00:12:25,070 L did not behave as l should. 161 00:12:25,120 --> 00:12:26,758 You expect too much of yourself. 162 00:12:26,800 --> 00:12:29,155 You are entitled to a little diversion. 163 00:12:29,200 --> 00:12:31,191 A little diversion? 164 00:12:33,520 --> 00:12:35,112 Lf that were all... 165 00:12:35,160 --> 00:12:37,993 This is enough. You are worn out. 166 00:12:39,040 --> 00:12:40,837 You imagine you do every wrong thing. 167 00:12:43,680 --> 00:12:45,671 Your family know you better. 168 00:12:45,720 --> 00:12:47,711 Please. 169 00:12:47,760 --> 00:12:49,751 L must tell you. l... 170 00:12:49,800 --> 00:12:53,429 - l am so unhappy. - Oh, no, no, no, no. 171 00:12:53,480 --> 00:12:57,155 Now, that l will not allow. You have everything you could want. 172 00:12:57,200 --> 00:12:59,191 You owe it to yourself to be happy. 173 00:13:00,240 --> 00:13:03,471 Will you be dissatisfied, when we all love you? 174 00:13:04,520 --> 00:13:06,511 L do not know why you do. 175 00:13:06,560 --> 00:13:08,357 Because... 176 00:13:08,400 --> 00:13:12,279 Because you are the dearest heart in all the world. 177 00:13:15,800 --> 00:13:19,395 Lf you are sad, it afflicts us all. 178 00:13:25,440 --> 00:13:27,715 Lt must feel comfortable to be always good. 179 00:13:40,160 --> 00:13:42,151 Do you have a moment? 180 00:13:44,360 --> 00:13:46,351 - May l speak with you? - Lf you wish. 181 00:13:50,040 --> 00:13:52,838 - What are you doing? - My accounts. 182 00:13:54,600 --> 00:13:56,591 May l help? 183 00:13:56,640 --> 00:13:58,835 You can, by spending less. 184 00:14:02,200 --> 00:14:04,475 L have been extravagant, l know. But... 185 00:14:06,560 --> 00:14:08,676 l do not need a large income to be happy. 186 00:14:10,400 --> 00:14:13,153 L could do as well on a little, if... 187 00:14:13,200 --> 00:14:16,317 if l... if l lived a different sort of life. 188 00:14:17,560 --> 00:14:19,551 Lndeed. 189 00:14:21,040 --> 00:14:23,600 L would be much obliged if... 190 00:14:25,120 --> 00:14:27,111 Will you tell me... 191 00:14:29,080 --> 00:14:31,071 ..are you content with our life? 192 00:14:34,840 --> 00:14:36,831 Ls it what you expected? 193 00:14:36,880 --> 00:14:38,950 What do you mean, my lady? 194 00:14:40,000 --> 00:14:41,956 Ls there anything you would change? 195 00:14:42,000 --> 00:14:44,560 Do you complain of me to your family? 196 00:14:44,600 --> 00:14:46,511 No. 197 00:14:46,560 --> 00:14:48,551 Of course not. 198 00:14:48,600 --> 00:14:51,831 L would not like your brother to think me unkind to you. 199 00:14:58,080 --> 00:14:59,672 When we married... 200 00:15:01,960 --> 00:15:04,428 ..did you consider yourself to be...? 201 00:15:08,120 --> 00:15:10,190 Were you in love? 202 00:15:12,040 --> 00:15:14,270 As much as you were, l imagine. 203 00:15:31,840 --> 00:15:35,105 My sister's activities were by now so well 204 00:15:35,117 --> 00:15:38,393 known that news of them reached me in lreland. 205 00:15:38,440 --> 00:15:41,591 L wrote to her, counselling caution. 206 00:15:42,640 --> 00:15:44,596 She hears stories from London. 207 00:15:45,720 --> 00:15:47,392 She asks me to take care. 208 00:15:50,920 --> 00:15:54,071 Lord William! Sarah, l must introduce you. 209 00:15:54,120 --> 00:15:56,509 Lord William is dying to make your acquaintance. 210 00:16:00,600 --> 00:16:02,591 Your Grace. 211 00:16:02,640 --> 00:16:05,154 Lord William Gordon, Lady Sarah Bunbury. 212 00:16:05,200 --> 00:16:07,919 L've heard so much about you, Lady Sarah. 213 00:16:07,960 --> 00:16:10,554 You must not believe what people say. 214 00:16:10,600 --> 00:16:12,556 Oh, l believe every word. 215 00:16:12,600 --> 00:16:14,795 That is why l desire to meet you. 216 00:16:41,200 --> 00:16:43,634 - Let me see your eyes. - L prefer to hide. 217 00:16:43,680 --> 00:16:47,070 But l... prefer to see. 218 00:16:47,120 --> 00:16:50,237 - Lt's not worth your trouble. - L will be the judge of that. 219 00:16:50,280 --> 00:16:52,999 - Do you know what you want? - All too well. 220 00:16:53,040 --> 00:16:55,600 - L want you. - You are mad. 221 00:16:55,640 --> 00:16:59,679 - Not yet, but it's likely that l will be. - Nonsense. 222 00:16:59,720 --> 00:17:02,871 Have you not heard? Some of my family are locked up. 223 00:17:02,920 --> 00:17:04,478 Really? 224 00:17:04,520 --> 00:17:06,033 Truly. 225 00:17:06,080 --> 00:17:08,548 An uncle in a madhouse, a brother at home. 226 00:17:10,520 --> 00:17:12,795 You must take me now, while l have my wits. 227 00:17:12,840 --> 00:17:17,630 - Do you think l have quite lost my senses? - Not yet, but you will. 228 00:17:27,600 --> 00:17:29,591 Oh, who are you writing to? 229 00:17:29,640 --> 00:17:32,757 Emily. She's heard stories about Sarah. 230 00:17:32,800 --> 00:17:35,439 - L tell her not to pay any attention. - Humph! 231 00:17:36,480 --> 00:17:38,311 Charles James. 232 00:17:39,360 --> 00:17:41,316 Why are you wearing your coat inside out? 233 00:17:41,360 --> 00:17:43,351 Lt's the newest fashion. 234 00:17:43,400 --> 00:17:45,231 The fashion for gamblers. 235 00:17:45,280 --> 00:17:46,952 You turn your coat to turn your luck. 236 00:17:47,000 --> 00:17:48,592 A wager or two, that's all. 237 00:17:48,640 --> 00:17:51,473 One or two? You never accept any limits. 238 00:17:51,520 --> 00:17:55,115 You don't understand. A gentleman never backs down. 239 00:17:55,160 --> 00:17:57,151 And l have a reputation to uphold. 240 00:17:57,200 --> 00:18:00,078 You promised to stop, yet still you go on. 241 00:18:00,120 --> 00:18:02,395 You did not bring me up to hide at home like a mouse. 242 00:18:02,440 --> 00:18:05,637 Lt seems l brought you up to break my heart. 243 00:18:07,720 --> 00:18:10,553 - Good evening, Father. - Charles James. 244 00:18:13,280 --> 00:18:14,952 What do we do now? 245 00:18:17,720 --> 00:18:19,711 Prepare to pay. 246 00:18:40,040 --> 00:18:45,068 Our fashionable world had no objection to affairs, as long as they remained discreet. 247 00:18:45,120 --> 00:18:49,955 But Sarah it seemed was, by now, beyond discretion. 248 00:18:51,000 --> 00:18:53,286 Can you direct me to Perdition? 249 00:18:53,298 --> 00:18:55,596 Straight on, my lord. The way you were going. 250 00:18:58,080 --> 00:19:00,071 L warn you, 251 00:19:00,120 --> 00:19:02,236 l'll take you with me. 252 00:19:14,640 --> 00:19:17,074 That's my husband's. 253 00:19:20,040 --> 00:19:22,156 Where are his shoes? 254 00:19:22,200 --> 00:19:24,589 - What? - L suit his dressing gown. 255 00:19:24,640 --> 00:19:26,710 L'll fill his shoes. 256 00:19:28,120 --> 00:19:30,873 - L'll have his wife. - You are bad. 257 00:19:30,920 --> 00:19:32,911 Of course. 258 00:19:32,960 --> 00:19:34,951 L'll come to a bad end. 259 00:19:40,200 --> 00:19:43,078 How long can you stay this time? 260 00:19:44,240 --> 00:19:46,231 As long as he's away. 261 00:19:54,080 --> 00:19:56,071 Lt won't be long enough. 262 00:19:56,120 --> 00:19:58,111 Lt never is. 263 00:20:02,960 --> 00:20:05,315 We could meet again, in secret. 264 00:20:06,760 --> 00:20:09,638 Skulking around like badgers in the night. 265 00:20:13,920 --> 00:20:15,911 Lt's that or nothing. 266 00:20:17,000 --> 00:20:18,991 What can we do? 267 00:20:20,040 --> 00:20:22,031 L could shoot your husband. 268 00:20:22,080 --> 00:20:24,355 Or l could shoot myself. 269 00:20:24,400 --> 00:20:26,072 Don't. 270 00:20:26,120 --> 00:20:29,510 Or maybe, l should shoot us both. 271 00:20:31,240 --> 00:20:33,231 Then you'd be free. 272 00:20:34,280 --> 00:20:36,271 L don't want to be free. 273 00:20:39,320 --> 00:20:41,311 We'll find a way. 274 00:20:41,360 --> 00:20:43,351 You must think. 275 00:20:49,560 --> 00:20:51,232 Sarah! 276 00:20:52,840 --> 00:20:55,798 Oh, my dear, such wonderful news. 277 00:20:55,840 --> 00:20:58,877 L was pleased at first, at the thought of the child. 278 00:20:58,920 --> 00:21:00,672 Well, of course you were. 279 00:21:00,720 --> 00:21:02,472 We're all so happy for you. 280 00:21:05,240 --> 00:21:07,117 L have something to tell you. 281 00:21:08,160 --> 00:21:10,151 L should have spoken before. 282 00:21:11,200 --> 00:21:12,474 Well... 283 00:21:13,560 --> 00:21:15,551 ..come and sit down. 284 00:21:15,600 --> 00:21:17,591 You're making me nervous. 285 00:21:18,800 --> 00:21:20,552 What is the matter? 286 00:21:20,600 --> 00:21:22,591 L cannot meet you, 287 00:21:22,640 --> 00:21:25,200 speak to you... 288 00:21:26,240 --> 00:21:28,231 ..and not tell you the truth. 289 00:21:28,280 --> 00:21:30,271 Ls it your health? 290 00:21:30,320 --> 00:21:32,311 I am as healthy as a pig. 291 00:21:32,360 --> 00:21:34,999 Well, then, you worry too much. 292 00:21:35,040 --> 00:21:38,237 - You've been under so much strain recen... - William Gordon... 293 00:21:39,280 --> 00:21:41,510 ..is the father of my child. 294 00:21:44,840 --> 00:21:47,434 Lord William Gordon? 295 00:21:50,360 --> 00:21:52,794 You have... met him in secret? 296 00:21:52,840 --> 00:21:56,150 - Alone? - L've wanted to tell you so often. 297 00:21:56,200 --> 00:21:58,998 L can't bear it. How could you? 298 00:21:59,040 --> 00:22:00,786 Lt's contrary to all you have been taught. 299 00:22:00,798 --> 00:22:02,555 L know. 300 00:22:02,600 --> 00:22:04,591 L should not have. 301 00:22:06,200 --> 00:22:09,397 - You do not need to tell me. - To think l have defended you, 302 00:22:09,440 --> 00:22:11,431 when all this time you were... 303 00:22:11,480 --> 00:22:14,119 Do you not know what harm you do? 304 00:22:14,160 --> 00:22:16,151 L know. 305 00:22:17,360 --> 00:22:18,952 L'm sorry. 306 00:22:23,080 --> 00:22:25,469 Does your husband know? 307 00:22:26,760 --> 00:22:28,830 L think he must. 308 00:22:28,880 --> 00:22:31,872 He's said nothing, but he never does. 309 00:22:37,000 --> 00:22:38,991 Sarah, listen. 310 00:22:40,280 --> 00:22:42,271 You must not tell him. 311 00:22:44,640 --> 00:22:46,631 You must not tell anyone. 312 00:22:46,680 --> 00:22:50,468 Not him and not the family. This is between you and me. 313 00:22:52,760 --> 00:22:55,354 - You think l should stay with him? - Yes, l certainly do! 314 00:22:55,400 --> 00:22:57,675 - And Lord William? - You must forget him! 315 00:23:02,600 --> 00:23:04,591 L deserve to be miserable. 316 00:23:06,200 --> 00:23:07,872 L know it. 317 00:23:07,920 --> 00:23:12,277 Well, you will recover from this madness. 318 00:23:12,320 --> 00:23:16,518 L want to do what is right, but l can't. 319 00:23:16,560 --> 00:23:18,755 Sarah, you must go home... 320 00:23:20,160 --> 00:23:24,472 ..and be happy with your husband and your baby. 321 00:23:24,520 --> 00:23:26,511 This never happened. 322 00:23:26,560 --> 00:23:28,835 We will not speak of it again. 323 00:23:33,160 --> 00:23:35,151 I am so sorry. 324 00:23:38,360 --> 00:23:40,351 L cannot bear it. 325 00:23:42,440 --> 00:23:44,431 L see nothing ahead but disaster. 326 00:23:47,000 --> 00:23:49,389 You will be beggared. 327 00:23:50,600 --> 00:23:52,716 And we will be disgraced. 328 00:23:55,520 --> 00:23:57,511 Don't cry. 329 00:23:57,560 --> 00:23:59,551 Please don't cry. 330 00:24:04,440 --> 00:24:06,715 And the child? 331 00:24:06,760 --> 00:24:09,115 Do you think of your child? 332 00:24:28,440 --> 00:24:31,750 L was delighted to hear that Sarah was with child. 333 00:24:31,800 --> 00:24:36,920 Caroline chose not to disclose the identity of the real father. 334 00:24:36,960 --> 00:24:39,315 Wonderful. How is she? 335 00:24:40,360 --> 00:24:42,954 She is well and pleased 336 00:24:43,000 --> 00:24:45,389 and... hopes for a girl. 337 00:24:47,000 --> 00:24:48,991 May l go help her mind it? 338 00:24:50,920 --> 00:24:52,911 Lt would make her mighty pleased. 339 00:24:54,520 --> 00:24:56,238 But are you well enough again? 340 00:24:56,280 --> 00:24:58,510 You must not be anxious. 341 00:24:58,560 --> 00:25:00,551 My health is good. 342 00:25:03,160 --> 00:25:05,151 L expect l worry too much. 343 00:25:06,160 --> 00:25:08,151 L'm very good with babies. 344 00:25:32,280 --> 00:25:36,592 By agreeing to let Cecelia go to England to help Sarah with her child, 345 00:25:36,640 --> 00:25:40,872 l allowed our youngest sister to become embroiled in the unhappiness 346 00:25:40,920 --> 00:25:44,037 that Sarah cast about her wherever she went. 347 00:25:48,000 --> 00:25:50,309 Cecelia was caught up in circumstances 348 00:25:50,360 --> 00:25:53,636 that she did not understand and could not control. 349 00:26:03,240 --> 00:26:04,958 You know that she is not yours? 350 00:26:05,000 --> 00:26:06,991 Of course l know. 351 00:26:07,040 --> 00:26:09,838 Living as we do, the child is clearly not mine. 352 00:26:09,880 --> 00:26:11,711 You knew that l had been in love. 353 00:26:12,760 --> 00:26:15,433 Lord William Gordon has haunted our house. 354 00:26:15,480 --> 00:26:18,074 Ls he what you mean by love? 355 00:26:20,720 --> 00:26:22,688 L do not understand why you still want me. 356 00:26:22,700 --> 00:26:24,679 L married you. 357 00:26:24,720 --> 00:26:26,711 And that is that. 358 00:26:27,760 --> 00:26:30,069 - When l think of Lord William... - Please don't. 359 00:26:32,000 --> 00:26:35,072 Did l refuse you any kindness? 360 00:26:35,120 --> 00:26:37,111 Did l betray you in any way? 361 00:26:37,160 --> 00:26:40,072 You cannot reproach me more than l reproach myself. 362 00:26:40,120 --> 00:26:42,315 L did not come here for reproaches. 363 00:26:42,360 --> 00:26:44,635 L have given this much thought. 364 00:26:44,680 --> 00:26:48,070 - Are you cold enough to think? - L have had enough time for it. 365 00:26:51,480 --> 00:26:53,471 Lt's fortunate the child is a girl. 366 00:26:53,520 --> 00:26:57,593 As she cannot inherit the estate, no injustice will be done to my family. 367 00:26:57,640 --> 00:26:59,631 You'll acknowledge her as your own? 368 00:26:59,680 --> 00:27:02,353 Such things have happened before. 369 00:27:02,400 --> 00:27:04,550 We can put this affair in the past. 370 00:27:14,040 --> 00:27:15,632 One more thing. 371 00:27:15,680 --> 00:27:18,990 - That is? - You will give up Lord William. 372 00:27:19,040 --> 00:27:21,554 Even my forbearance has limits. 373 00:27:39,200 --> 00:27:40,792 What is it? 374 00:27:40,840 --> 00:27:43,035 L'm not hungry. 375 00:27:45,680 --> 00:27:49,673 - Where are you going? - L thought l heard the baby cry. 376 00:28:43,120 --> 00:28:47,557 Sarah seemed determined on her own destruction. 377 00:28:47,600 --> 00:28:52,310 She was heedless of the effect her behaviour would have on anyone else. 378 00:28:52,360 --> 00:28:54,396 Not least on Cecelia, 379 00:28:54,440 --> 00:28:59,560 whose reputation would be tainted by her association with her adulterous sister. 380 00:29:08,920 --> 00:29:13,232 The scandal was out and the truth was there for the gossips to make the most of. 381 00:29:13,280 --> 00:29:14,872 Your Grace. 382 00:29:14,920 --> 00:29:18,230 You must pack my heavy cloak, the sky blue silk and the green day gown. 383 00:29:18,280 --> 00:29:20,316 Lmmediately. 384 00:29:20,360 --> 00:29:22,749 No, wait! Your Grace, we must go to London. 385 00:29:22,800 --> 00:29:25,314 My brown boots and his lordship's greatcoat. 386 00:29:25,360 --> 00:29:28,272 - For what reason, my dear? - Sarah is ruined. 387 00:29:28,320 --> 00:29:30,914 She's in love with a madman. 388 00:29:36,000 --> 00:29:38,594 We're a story to scandalise grocers. 389 00:29:39,960 --> 00:29:41,951 Not only grocers. 390 00:29:42,000 --> 00:29:43,672 We scandalise peers. 391 00:29:43,720 --> 00:29:45,711 We fill them with envy. 392 00:29:47,680 --> 00:29:50,513 They say you are Antony and l am Cleopatra. 393 00:29:51,560 --> 00:29:53,630 A great epic romance. 394 00:29:58,200 --> 00:30:00,191 A great epic romance... 395 00:30:02,120 --> 00:30:07,114 Cecelia should return to lreland. You should have sent her to us long before. 396 00:30:07,160 --> 00:30:09,993 No blame is attached to her name. 397 00:30:10,040 --> 00:30:13,430 No blame? She was in the house from which Sarah eloped. 398 00:30:13,480 --> 00:30:16,472 - She did not know. - L know she did not know. 399 00:30:16,520 --> 00:30:18,954 Who else but us will believe it? 400 00:30:19,000 --> 00:30:21,594 - L have done everything to protect her. - We know. 401 00:30:21,640 --> 00:30:24,313 - We don't doubt that... - l have guarded her good health. 402 00:30:24,360 --> 00:30:27,909 L have looked after her name. Do you think to suggest l don't? 403 00:30:27,960 --> 00:30:31,396 - You cannot protect her now. - Not if she stays here. 404 00:30:31,440 --> 00:30:33,556 She should come with us. 405 00:30:33,600 --> 00:30:35,989 She is not strong enough to travel. 406 00:30:36,040 --> 00:30:38,952 L feel perfectly well, l promise. 407 00:30:40,480 --> 00:30:42,789 She stays with me. l have that right. 408 00:30:42,840 --> 00:30:45,149 To take her to lreland is unwise. 409 00:30:45,200 --> 00:30:46,838 Unwise? 410 00:30:46,880 --> 00:30:50,953 To send her home? To where her father entrusted her childhood? 411 00:30:51,000 --> 00:30:53,275 He chose wisely when he sent your sisters to us. 412 00:30:53,320 --> 00:30:54,992 What do you mean by that? 413 00:30:55,040 --> 00:30:58,032 We were never careless of his trust in our affection. 414 00:30:58,080 --> 00:31:00,878 My lord, take care what you say. 415 00:31:00,920 --> 00:31:03,480 Your affection? 416 00:31:03,520 --> 00:31:06,432 The results can be seen in Louisa's marriage. 417 00:31:07,840 --> 00:31:13,073 And how dare you mention my father's will! Lt was unjust and wrong. 418 00:31:13,120 --> 00:31:14,678 He didn't mean to... 419 00:31:14,720 --> 00:31:16,711 l have done everything for Sarah. 420 00:31:17,760 --> 00:31:21,594 L begged her to leave Lord Gordon and go back to her husband. 421 00:31:21,640 --> 00:31:23,517 L pleaded with her. 422 00:31:23,560 --> 00:31:25,551 Nobody could do more than l did. 423 00:31:28,880 --> 00:31:30,996 You knew she had a lover? 424 00:31:32,280 --> 00:31:34,635 Why did you not tell me? 425 00:31:34,680 --> 00:31:36,955 You were not here. 426 00:31:39,440 --> 00:31:42,591 Lf we had been told, we would have come. We should have been told! 427 00:31:42,640 --> 00:31:48,431 Oh, God, l haven't slept for days because of this! You will not judge my decision! 428 00:31:48,480 --> 00:31:50,232 L say what l see. 429 00:31:51,280 --> 00:31:53,840 You have no monopoly of concern. 430 00:31:55,160 --> 00:31:57,390 We shall see what my brother has to say. 431 00:31:57,440 --> 00:32:00,557 - Caroline, don't. - L will not be judged. 432 00:32:06,880 --> 00:32:09,110 L beg you, please. 433 00:32:09,160 --> 00:32:11,958 Your Grace, will you see me abused? 434 00:32:12,000 --> 00:32:16,869 The Duke of Leinster believes l do not love my sisters. 435 00:32:16,920 --> 00:32:20,117 L believe nothing could be further from the truth. 436 00:32:20,160 --> 00:32:22,674 There was no intention of giving offence. 437 00:32:22,720 --> 00:32:24,870 Such a pity you spoke when you shouldn't. 438 00:32:24,920 --> 00:32:27,354 Lt is not for you to judge. 439 00:32:28,400 --> 00:32:33,315 Since my motives are questioned, l will take my leave. 440 00:32:41,480 --> 00:32:43,755 Emily, bring him back. 441 00:32:47,520 --> 00:32:50,239 Why did you speak to His Grace? 442 00:32:50,280 --> 00:32:52,555 I am entitled to. 443 00:32:52,600 --> 00:32:54,397 You forced him to choose between us. 444 00:32:54,440 --> 00:32:58,353 Lt is clear in what light your husband regards me. 445 00:32:58,400 --> 00:33:02,712 You forced our brother to takes sides. 446 00:33:02,760 --> 00:33:05,035 You take sides against me. 447 00:33:05,080 --> 00:33:07,594 You do not love me. 448 00:33:09,200 --> 00:33:11,395 L do. 449 00:33:11,440 --> 00:33:15,797 I am shocked at your lack of affection. 450 00:33:17,160 --> 00:33:18,957 You ask too much. 451 00:33:22,240 --> 00:33:24,231 You must make your choice: 452 00:33:24,280 --> 00:33:29,195 the Duke of Leinster or me. 453 00:33:31,360 --> 00:33:33,351 There is no choice. 454 00:33:41,200 --> 00:33:43,191 Jemmy? 455 00:33:54,240 --> 00:33:56,231 Lt's a bad business. 456 00:33:56,280 --> 00:33:58,271 L wouldn't have believed it. 457 00:33:58,320 --> 00:34:00,311 They were so close. 458 00:34:02,200 --> 00:34:04,430 The whole family is divided. 459 00:34:13,560 --> 00:34:16,552 Cup of tea? Set you to rights. 460 00:34:24,440 --> 00:34:26,192 What can be done? 461 00:34:26,240 --> 00:34:27,992 Damned if l know. 462 00:34:30,280 --> 00:34:32,157 Perhaps time will heal. 463 00:34:34,200 --> 00:34:35,872 L'm sure it will. 464 00:35:16,480 --> 00:35:18,471 Your sister has not written. 465 00:35:19,640 --> 00:35:21,631 She will not write to me... 466 00:35:22,680 --> 00:35:24,398 ..or speak to me again. 467 00:35:31,320 --> 00:35:34,630 Caroline raged against us after Sarah's elopement. 468 00:35:35,840 --> 00:35:38,803 The old wound of our father's will had reopened 469 00:35:38,815 --> 00:35:41,790 and, once again, l had taken my husband's side. 470 00:35:42,880 --> 00:35:47,192 The silence between us felt as permanent as death. 471 00:35:47,240 --> 00:35:50,038 How do you wish to spend the evening? 472 00:35:50,080 --> 00:35:54,039 L think, in fact, l'll retire to bed. 473 00:35:55,080 --> 00:35:56,672 Henry, are you ill? 474 00:35:56,720 --> 00:35:59,553 L grow old, my love. 475 00:36:01,200 --> 00:36:02,997 L apologise. 476 00:36:30,160 --> 00:36:32,196 Out! Out! Get out, l said! 477 00:36:42,000 --> 00:36:45,390 With infinite surprise, we met the charming Lady S. 478 00:36:45,440 --> 00:36:48,989 Enjoyed her... simple hospitality. 479 00:36:49,040 --> 00:36:53,238 Observed, with pleasure, her and Lord William's reciprocal passion, 480 00:36:53,280 --> 00:36:56,556 still... still... still... 481 00:36:56,600 --> 00:36:59,063 Still visibly glowing in its primitive ardour. 482 00:36:59,075 --> 00:37:01,549 Primitive. 483 00:37:01,600 --> 00:37:03,591 Good. 484 00:37:03,640 --> 00:37:05,392 Good. 485 00:37:20,440 --> 00:37:23,113 Shall l write to Louisa? 486 00:37:23,160 --> 00:37:25,151 To tell her what? 487 00:37:25,200 --> 00:37:26,918 Of your great happiness? 488 00:37:26,960 --> 00:37:28,951 I am happy. 489 00:37:29,000 --> 00:37:30,991 Lndeed? 490 00:37:32,800 --> 00:37:35,598 L do not know why you will not believe me. 491 00:37:35,640 --> 00:37:38,154 Lf you declare yourself to be happy, then it must be so. 492 00:37:43,480 --> 00:37:46,916 Ln that case, l am happy... 493 00:37:50,600 --> 00:37:52,591 ..for l love you exceedingly. 494 00:37:54,200 --> 00:37:56,191 L wish you would not repeat it. 495 00:37:57,760 --> 00:37:59,512 That l love you? 496 00:38:01,280 --> 00:38:03,874 Every time l hear it, l believe it a little less. 497 00:38:05,120 --> 00:38:06,792 Well, how else can l convince you? 498 00:38:06,840 --> 00:38:09,400 You could cease to lament your sisters. 499 00:38:10,640 --> 00:38:12,232 L merely remember them. 500 00:38:12,280 --> 00:38:13,952 At every hour of the day. 501 00:38:20,600 --> 00:38:23,160 Lf you wish, l will not speak of them again. 502 00:38:30,240 --> 00:38:34,358 Caroline is still angry. She writes to me, but she will not write to Emily. 503 00:38:34,400 --> 00:38:37,278 She is even at odds with our brother. 504 00:38:37,320 --> 00:38:41,438 - L can't abide all this argument. - L pray about it every day. 505 00:38:41,480 --> 00:38:44,119 Lf l might get Sarah to see the error of her ways... 506 00:38:44,160 --> 00:38:46,151 Can't rely on Sarah. 507 00:38:46,200 --> 00:38:48,395 Changes her mind as fast as you'd wink. 508 00:38:48,440 --> 00:38:50,158 You think she's beyond redemption? 509 00:38:51,440 --> 00:38:53,431 L didn't say so. 510 00:38:53,480 --> 00:38:55,471 L'm sorry, Tom. 511 00:38:56,520 --> 00:38:59,080 Lt's just that it makes me so miserable. 512 00:38:59,120 --> 00:39:03,557 The worst thing about it: l can't stand it when you're miserable. 513 00:39:08,520 --> 00:39:10,823 L consulted with Mr Conolly, who felt assured 514 00:39:10,835 --> 00:39:13,150 it was proper for me to speak to you. 515 00:39:13,200 --> 00:39:16,510 - Always so dutiful. - Lt is a quality which wears well. 516 00:39:17,680 --> 00:39:19,830 Mr Conolly is a lucky man. 517 00:39:22,120 --> 00:39:24,759 She would return to us if she could. L feel sure... 518 00:39:24,800 --> 00:39:28,395 - She chose her path, now she must stick to it. LOUlSA: She's written. 519 00:39:28,440 --> 00:39:30,032 She wrote to you? 520 00:39:30,080 --> 00:39:32,878 Many times. She's very unhappy. 521 00:39:33,920 --> 00:39:36,480 L suppose we cannot wish her otherwise. 522 00:39:36,520 --> 00:39:39,796 - Has Lord William left her? - There is no question of that. 523 00:39:40,840 --> 00:39:43,115 Lt is her conscience which torments her. 524 00:39:43,160 --> 00:39:45,993 L see how it is. The pleasure fades. 525 00:39:49,240 --> 00:39:54,268 - She seeks our support and forgiveness. - No-one will be able to know her again. 526 00:39:55,320 --> 00:39:59,108 Brother, there must be a way. 527 00:39:59,160 --> 00:40:02,277 Lf l could assure you of her heartfelt remorse and repentance... 528 00:40:02,320 --> 00:40:04,424 Remorse? Sarah? 529 00:40:04,436 --> 00:40:06,552 Your Grace, you will allow my sister to speak. 530 00:40:07,600 --> 00:40:11,479 L do not despair of Sarah. l cannot. 531 00:40:12,320 --> 00:40:14,993 But how can she leave him if she has nowhere to go? 532 00:40:37,680 --> 00:40:41,468 Every family in crisis has its saving angel, 533 00:40:41,520 --> 00:40:44,318 and Louisa was ours, 534 00:40:44,360 --> 00:40:46,510 keeping the trust of us all. 535 00:40:57,760 --> 00:40:59,751 How is Emily? 536 00:40:59,800 --> 00:41:01,392 She is well. 537 00:41:03,440 --> 00:41:05,396 Tell her l miss her. 538 00:41:06,440 --> 00:41:08,431 L shall do so. 539 00:41:12,440 --> 00:41:16,194 - Lord William is not here. - He likes to walk. 540 00:41:16,240 --> 00:41:18,834 Sometimes for hours. 541 00:41:23,360 --> 00:41:24,952 L spoke to our brother. 542 00:41:27,280 --> 00:41:29,953 He is concerned to do what's right. 543 00:41:30,000 --> 00:41:33,470 Lf he never wanted to see me again, l would not be surprised. 544 00:41:35,320 --> 00:41:37,117 He has certain conditions. 545 00:41:50,720 --> 00:41:52,711 What does he say? 546 00:41:52,760 --> 00:41:54,352 You may return to his protection. 547 00:41:55,400 --> 00:41:57,868 He will care for you and baby Louisa. 548 00:41:58,920 --> 00:42:02,799 You will live quietly, not moving in society. 549 00:42:04,160 --> 00:42:06,754 Not meeting anyone, save family and servants. 550 00:42:06,800 --> 00:42:09,314 L have no desire to move in society. 551 00:42:10,680 --> 00:42:12,511 L would hate it of all things. 552 00:42:15,000 --> 00:42:17,878 You may dine with the family, when they dine alone. 553 00:42:17,920 --> 00:42:19,592 Yes. 554 00:42:20,840 --> 00:42:25,118 You must leave Lord William and forsake all contact. 555 00:42:25,160 --> 00:42:26,832 He is my child's father. 556 00:42:26,880 --> 00:42:28,950 Our brother does not want you to see him again. 557 00:42:29,000 --> 00:42:30,638 Never? 558 00:42:32,520 --> 00:42:34,954 He asked me to make his wishes clear. 559 00:42:41,120 --> 00:42:42,712 He has not forgiven me. 560 00:42:42,760 --> 00:42:45,149 He will, once he knows you've changed. 561 00:42:45,200 --> 00:42:47,236 L have changed. 562 00:42:47,280 --> 00:42:49,430 Once l believed in happiness. 563 00:42:50,760 --> 00:42:52,876 Now l know l will never be happy again. 564 00:42:52,920 --> 00:42:56,629 You may not be happy but, in time, you'll be content. 565 00:42:56,680 --> 00:42:58,432 Will l? 566 00:42:58,480 --> 00:43:00,471 How convenient! 567 00:43:00,520 --> 00:43:02,988 At least you'll no longer cause pain to us all. 568 00:43:03,040 --> 00:43:05,156 You have always known what l should do. 569 00:43:07,120 --> 00:43:09,429 Everyone thought l should marry the King. 570 00:43:09,480 --> 00:43:12,074 And when it didn't take, you just wanted me married. 571 00:43:12,120 --> 00:43:15,749 - L didn't. - L could never be perfect, like you. 572 00:43:16,800 --> 00:43:19,314 No-one is naturally good. 573 00:43:19,360 --> 00:43:23,035 - We have to try. - You believe l have never tried? 574 00:43:23,080 --> 00:43:25,435 You think it's easy for me? 575 00:43:27,720 --> 00:43:29,711 L tried to tell you. 576 00:43:32,160 --> 00:43:34,151 L asked for your help. 577 00:43:37,840 --> 00:43:40,308 Neither you nor Caroline wanted to hear. 578 00:43:42,440 --> 00:43:45,671 L didn't mean to hurt you. 579 00:43:48,240 --> 00:43:51,471 Nobody in the family has ever meant to hurt you. 580 00:43:56,480 --> 00:43:58,914 Come back to us, Sarah. 581 00:44:02,720 --> 00:44:04,711 Come back to the family. 582 00:44:10,200 --> 00:44:11,792 L'm sorry. 583 00:44:11,840 --> 00:44:13,831 Sssh! 584 00:44:16,160 --> 00:44:19,197 L... bring you all this trouble. 585 00:44:19,240 --> 00:44:21,231 No. 586 00:44:22,320 --> 00:44:24,311 L cause you grief. 587 00:44:26,000 --> 00:44:27,991 L should have stopped Sarah. 588 00:44:28,040 --> 00:44:30,395 Ssssh! You couldn't. 589 00:44:36,560 --> 00:44:38,551 Ls there anything that you want? 590 00:44:39,640 --> 00:44:41,631 Ls there anything l can get you? 591 00:44:47,360 --> 00:44:48,952 Can l... 592 00:44:49,000 --> 00:44:52,072 Can l see... Emily? 593 00:45:17,320 --> 00:45:19,311 Cecelia? 594 00:45:21,960 --> 00:45:23,951 Cecelia? 595 00:45:35,640 --> 00:45:37,631 Oh, no. 596 00:45:44,160 --> 00:45:48,312 Contrite, but blameless to the last, Cecelia died. 597 00:45:50,280 --> 00:45:54,159 Her death should have brought us together again, but it did not. 598 00:45:54,200 --> 00:45:55,792 Not for years. 599 00:46:20,640 --> 00:46:22,437 You may still change your mind. 600 00:46:25,520 --> 00:46:27,988 You do not truly wish it. 601 00:46:28,040 --> 00:46:29,871 Lt is your choice. 602 00:46:31,880 --> 00:46:34,348 Sssh! 603 00:46:36,280 --> 00:46:38,077 L will miss her. 604 00:46:41,360 --> 00:46:43,351 - L'm sorry. - Sorry? 605 00:46:43,400 --> 00:46:45,550 Sorry you ever met me? 606 00:46:45,600 --> 00:46:47,591 Goodbye, Sarah.44286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.