All language subtitles for Velvet.S01E11.1080p.Netflix.WEB-DL.DD+2.0.x264-QOQ_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,266 --> 00:00:02,733 [Alberto]: No puedo vivir sin ti, Ana. 2 00:00:02,800 --> 00:00:04,666 [cura]: Ana, ¿quieres a Alberto como esposo 3 00:00:04,733 --> 00:00:06,233 todos los días de tu vida? 4 00:00:06,533 --> 00:00:08,266 [Ana]: No. Alberto, yo te quiero 5 00:00:08,333 --> 00:00:10,000 y quiero casarme contigo, pero así no. 6 00:00:10,200 --> 00:00:11,266 [Ana]: Señorita Cristina, 7 00:00:11,333 --> 00:00:13,766 ¿le importaría llevarle a don Alberto un sobre? 8 00:00:14,000 --> 00:00:15,100 [Alberto]: Las cosas se demuestran con hechos. 9 00:00:15,166 --> 00:00:16,266 ¿Y qué he hecho yo? 10 00:00:16,333 --> 00:00:18,166 Demostrarte que estaba dispuesto a todo por ti. 11 00:00:18,233 --> 00:00:19,466 Y tú no has hecho nada. 12 00:00:19,533 --> 00:00:20,600 Tras el desfile se acaba todo. 13 00:00:20,666 --> 00:00:23,333 [Alberto]: Se terminó cuando saliste por la puerta de esa iglesia. 14 00:00:23,400 --> 00:00:24,333 [Blanca]: No podré 15 00:00:24,400 --> 00:00:27,200 descansar hasta que te cuente algo importante. Sobre él. 16 00:00:27,500 --> 00:00:28,400 Tu hermano. 17 00:00:28,466 --> 00:00:29,466 [Carmen]: Mi carta de renuncia. 18 00:00:29,533 --> 00:00:31,433 Me voy. Tengo otro trabajo esperándome. 19 00:00:31,500 --> 00:00:32,800 [Max]: Da igual si lo ha hecho mal. 20 00:00:33,033 --> 00:00:35,166 Sigue siendo tu madre. 21 00:00:35,233 --> 00:00:36,600 Por eso te duele, porque te importa. 22 00:00:37,366 --> 00:00:38,700 [Blanca]: Me alegra que no te hayas ido. 23 00:00:38,766 --> 00:00:40,766 Estoy segura de que no soy la única que se alegra. 24 00:00:41,000 --> 00:00:44,400 Max, ¿quieres que salgamos esta noche a celebrar el desfile? 25 00:00:44,466 --> 00:00:46,400 [Max]: Creo que estoy enamorado de otra persona. 26 00:00:47,033 --> 00:00:48,666 [Clara]: Me lo pasé muy bien anoche. 27 00:00:48,733 --> 00:00:50,166 [Mateo]: ¿Cuándo nos veremos? 28 00:00:50,233 --> 00:00:51,233 [Pedro]: ¿Sales con Mateo? 29 00:00:51,500 --> 00:00:52,633 [Mateo]: ¿Pedro lo sabe? 30 00:00:52,700 --> 00:00:53,633 [Clara]: Sí. Ya puedo contarlo. 31 00:00:53,700 --> 00:00:55,800 ¿Y qué contarás, Clara? Solo somos dos personas 32 00:00:56,033 --> 00:00:58,800 que se gustan y disfrutan con la compañía del otro. ¿Por qué estropearlo? 33 00:00:59,033 --> 00:00:59,700 [Rosa María]: Pedro. 34 00:01:00,200 --> 00:01:03,300 Se llama Manolito, es mi hijo. Bueno, mi hijo, y el tuyo. 35 00:01:03,366 --> 00:01:05,500 Rosa María, ¿quieres que me quede con el niño? 36 00:01:05,566 --> 00:01:07,166 [Rita]: ¿De dónde ha salido este niño? 37 00:01:07,233 --> 00:01:09,533 Me llamo Manuel. Pero me puede llamar Manolito. 38 00:01:09,600 --> 00:01:11,333 - Es mi hijo. [Emilio]: No lo puedes tener. 39 00:01:11,400 --> 00:01:13,733 Si se tiene que quedar un par de días, que se quede. 40 00:01:13,800 --> 00:01:14,633 Pero búscale otro sitio. 41 00:01:15,466 --> 00:01:16,333 [Blanca]: Luisa, 42 00:01:16,400 --> 00:01:17,666 ¿puedes salir un momento? 43 00:01:17,733 --> 00:01:19,266 [Ana]: Mucha gente te quiere, Luisa. 44 00:01:19,333 --> 00:01:22,033 [Luisa]: Voy a hacer que el culpable pague por lo que ha hecho. 45 00:01:22,100 --> 00:01:23,800 No hay culpable, Luisa. Juan estaba enfermo. 46 00:01:24,033 --> 00:01:25,300 [Cayetana]: Quería darte el pésame. 47 00:01:25,366 --> 00:01:28,433 Supongo que debe ser muy duro después de todo lo que has hecho por él. 48 00:01:28,500 --> 00:01:30,133 Puede que la vida parezca injusta, 49 00:01:30,200 --> 00:01:32,166 pero, antes o después, tenemos lo que merecemos. 50 00:01:32,233 --> 00:01:34,366 Estos diseños van a cambiar la moda en España. 51 00:01:34,433 --> 00:01:36,033 España no quiere que le cambien la moda. 52 00:01:36,100 --> 00:01:37,533 [Gloria]: ¿Esto vamos a presentar? 53 00:01:37,600 --> 00:01:39,300 [Gloria]: No soy la única que piensa 54 00:01:39,366 --> 00:01:41,666 que estos modelos no les van a gustar a nuestras clientas. 55 00:01:41,733 --> 00:01:42,600 [Alberto]: Voto "sí". 56 00:01:43,166 --> 00:01:44,666 - Gloria. - Yo voto en contra. 57 00:01:45,033 --> 00:01:46,166 [Gerardo]: No. [Patricia]: Sí. 58 00:01:46,233 --> 00:01:49,300 Si hay empate, el voto de calidad le corresponde al director de las galerías. 59 00:01:49,366 --> 00:01:51,766 Y yo decido que la colección de Raúl salga a la venta. 60 00:01:52,000 --> 00:01:54,366 [Raúl]: No descosemos ni un solo punto de este vestido. 61 00:01:54,433 --> 00:01:55,733 Necesitamos una maniquí con esta constitución. 62 00:01:55,800 --> 00:01:57,133 [Rita]: Yo la tengo. 63 00:01:57,200 --> 00:02:00,000 [Mateo]: No había visto nunca desfilar a alguien con tanta elegancia. 64 00:02:00,066 --> 00:02:02,000 [Clara]: Creo que tú y yo no somos nada. 65 00:02:02,733 --> 00:02:05,200 Quedó muy claro el otro día. 66 00:02:05,500 --> 00:02:06,633 [Ana]: ¿Estoy acertando? 67 00:02:06,700 --> 00:02:07,800 [Alberto]: No del todo. 68 00:02:08,033 --> 00:02:10,266 [Ana]: ¿Y en qué me estoy equivocando? 69 00:02:10,400 --> 00:02:11,800 En lo más importante. 70 00:02:12,033 --> 00:02:13,400 [Cristina]: ¿Nos vamos? 71 00:02:13,466 --> 00:02:14,600 [Alberto]: Cuando quieras. 72 00:02:14,666 --> 00:02:16,166 [Alberto]: Llevo toda la noche queriendo salir de aquí. 73 00:02:16,233 --> 00:02:17,800 [Alberto]: ¿Tú qué harías si te dijera 74 00:02:18,033 --> 00:02:20,733 que cogieras el primer vestido que encontraras y te vinieras conmigo? 75 00:02:21,266 --> 00:02:22,233 [Cristina]: Te diría que sí. 76 00:02:25,233 --> 00:02:26,133 [Francisco]: Luisa, 77 00:02:26,400 --> 00:02:28,066 pasa. 78 00:02:29,466 --> 00:02:30,600 [Gerardo]: Alberto. 79 00:02:30,666 --> 00:02:31,700 [Gerardo]: Cristina. 80 00:02:31,766 --> 00:02:33,166 [Gerardo]: "Alberto, perdóname. 81 00:02:33,233 --> 00:02:35,000 No puedes dejar que después de tanto tiempo 82 00:02:35,066 --> 00:02:36,133 lo nuestro se acabe así. 83 00:02:36,200 --> 00:02:38,566 Tenemos que hablar. Te quiero". 84 00:02:40,500 --> 00:02:43,500 [suena una melodía de los 50, sintonía de la serie] 85 00:03:37,533 --> 00:03:39,533 [acaba melodía de los 50, sintonía de la serie] 86 00:03:43,633 --> 00:03:45,633 [suena música de jazz] 87 00:03:56,300 --> 00:03:58,266 Hola, guapo. 88 00:03:59,700 --> 00:04:01,633 Buenos días. 89 00:04:01,700 --> 00:04:04,000 [susurra]: Buenos días. 90 00:04:08,233 --> 00:04:09,766 ¿Qué hora es? 91 00:04:10,400 --> 00:04:11,800 Las siete. 92 00:04:12,033 --> 00:04:13,266 [preocupada]: ¡Las siete! 93 00:04:13,333 --> 00:04:14,533 ¡Las siete! 94 00:04:14,600 --> 00:04:16,266 Ay, Dios, mi padre me va a matar. 95 00:04:16,333 --> 00:04:18,566 Que no le he dicho nada. ¿Qué le digo? 96 00:04:18,633 --> 00:04:21,500 Que no lo he avisado. Es la primera noche que paso fuera de casa. 97 00:04:21,566 --> 00:04:23,600 Dile que has pasado la noche conmigo. 98 00:04:23,666 --> 00:04:25,266 Sí, 99 00:04:25,333 --> 00:04:28,100 y eso lo va a dejar mucho más tranquilo. 100 00:04:28,166 --> 00:04:29,166 [ríen] 101 00:04:30,333 --> 00:04:33,433 Dile que con tanta celebración se nos ha hecho de día bailando. 102 00:04:33,500 --> 00:04:35,300 [riendo]: Bailando... 103 00:04:37,000 --> 00:04:38,566 Ay, Dios mío. 104 00:04:39,500 --> 00:04:40,766 [susurra]: Cristina, ven. 105 00:04:42,400 --> 00:04:43,566 No hemos hecho nada malo. 106 00:04:46,100 --> 00:04:48,200 ¿Sabes qué me pasa? 107 00:04:49,300 --> 00:04:52,233 Que estoy contigo y pierdo la cabeza. 108 00:04:53,000 --> 00:04:54,766 Y no pienso. 109 00:04:56,200 --> 00:04:58,566 Porque si pensara... 110 00:04:58,633 --> 00:05:01,166 habría sido una señorita 111 00:05:01,233 --> 00:05:03,566 y habría esperado al día de la boda. 112 00:05:04,133 --> 00:05:07,300 ¿Te hace falta un cura para saber que eres mi mujer? 113 00:05:16,300 --> 00:05:19,000 [Rita con desgana]: No me digas que ya hay que levantarse ya. 114 00:05:19,066 --> 00:05:21,333 Ay, Dios mío cómo me duele la cabeza. 115 00:05:21,400 --> 00:05:25,033 Tranquila, hasta dentro de hora y media por lo menos no hay que montar los escaparates. 116 00:05:25,233 --> 00:05:27,300 ¿Una hora y media? ¿Qué haces que no estás durmiendo? 117 00:05:27,366 --> 00:05:29,366 ¿Yo? No pegué ojo en toda la noche, Rita. 118 00:05:29,433 --> 00:05:30,533 No, ya, si te entiendo. 119 00:05:30,600 --> 00:05:33,466 No puedes venirte abajo por el feo que te hizo Alberto en el desfile. 120 00:05:33,533 --> 00:05:34,700 Te está poniendo a prueba. 121 00:05:34,766 --> 00:05:36,800 Quiere saber si estás dispuesta a luchar por él. 122 00:05:37,033 --> 00:05:39,633 - Tienes razón - No me digas que no porque... 123 00:05:40,166 --> 00:05:42,366 [sorprendida]: ¿Tengo razón? - Sí. 124 00:05:42,433 --> 00:05:44,400 - Qué mona vas, ¿no? - ¿Te gusta? 125 00:05:44,466 --> 00:05:46,633 Hija qué cara ¡a estas horas! Qué asco... 126 00:05:46,700 --> 00:05:49,366 - ¿Y adónde vas? [con decisión]: A luchar. 127 00:05:51,266 --> 00:05:52,533 Alberto me quiere 128 00:05:52,600 --> 00:05:55,666 y es normal que esté molesto por todo lo que pasó, ¿no? 129 00:05:55,733 --> 00:05:57,266 ¿Y yo qué hago? Pues intentarlo. 130 00:05:57,333 --> 00:06:01,533 Intentarlo, intentarlo, intentarlo... hasta que me perdone, aunque sea por pesada. 131 00:06:01,600 --> 00:06:04,000 Pesada no. Pesadísima. 132 00:06:04,400 --> 00:06:06,600 [ríe]: No se pierde una guerra por haber perdido una batalla. 133 00:06:06,666 --> 00:06:09,400 Claro, sí, total, una vez más y las que hagan falta, ¿no? 134 00:06:09,466 --> 00:06:11,566 Así que voy a ir a darle una sorpresa de buenos días. 135 00:06:11,633 --> 00:06:14,300 - ¿Una sorpresa? ¿Y qué vas a hacer? - Ahhh... 136 00:06:14,366 --> 00:06:16,000 [indignada]: ¡Hombre, no me dejes así! 137 00:06:16,066 --> 00:06:18,033 Oye no puedes dejarme en ascuas, Ana. 138 00:06:18,100 --> 00:06:19,000 ¿Qué vas a hacer? 139 00:06:19,066 --> 00:06:21,566 - ¿Vas a ir a su casa? - Ya te contaré, cotilla. 140 00:06:21,633 --> 00:06:24,466 [insiste]: ¿Vas a ir a su casa? ¿Vas? - Adiós. 141 00:06:27,533 --> 00:06:29,533 [suena una canción romántica] 142 00:06:39,366 --> 00:06:41,066 Buenos días, Elvira. 143 00:06:41,133 --> 00:06:42,533 Pero señorita, qué sorpresa. 144 00:06:42,600 --> 00:06:43,566 Bueno, esa es la idea. 145 00:06:43,633 --> 00:06:44,500 ¿Está don Alberto? 146 00:06:44,566 --> 00:06:47,233 Me imagino por las horas y porque está el coche en el garaje. 147 00:06:47,300 --> 00:06:51,166 Perfecto. Pues necesito que me ayudes. Quiero darle una sorpresa. 148 00:06:54,066 --> 00:06:56,000 - ¿Ya? [susurra]: Corra. 149 00:07:46,033 --> 00:07:47,033 [Cristina canta] 150 00:07:54,366 --> 00:07:56,366 [Cristina continúa cantando] 151 00:07:59,400 --> 00:08:01,300 [suena música dramática suave] 152 00:08:07,600 --> 00:08:08,600 [portazo] 153 00:08:09,466 --> 00:08:10,466 [extrañada]: ¿Alberto? 154 00:08:12,200 --> 00:08:14,200 [continúa música dramática suave] 155 00:08:30,266 --> 00:08:32,266 [continúa música dramática suave] 156 00:08:56,666 --> 00:08:59,100 ¿Todavía estás durmiendo? 157 00:08:59,166 --> 00:09:00,166 [Alberto gruñe] 158 00:09:03,600 --> 00:09:05,266 Qué va. 159 00:09:06,066 --> 00:09:08,233 Estaba despierto. 160 00:09:08,433 --> 00:09:10,000 Qué raro. 161 00:09:10,066 --> 00:09:13,400 Me pareció que te asomabas cuando estaba en el baño. 162 00:09:13,533 --> 00:09:15,366 ¿Y no entrar? 163 00:09:16,266 --> 00:09:18,433 Demasiada tentación. 164 00:09:21,333 --> 00:09:23,366 Me voy a vestir. 165 00:09:25,766 --> 00:09:27,766 [continúa música dramática suave] 166 00:09:32,166 --> 00:09:34,166 [acaba música dramática suave] 167 00:09:34,233 --> 00:09:37,033 [Raúl]: ¡Pare, pare aquí, caballero, pare, pare! [chico]: ¿Adónde vas? 168 00:09:37,100 --> 00:09:39,733 [Raúl]: ¿Cómo se abre este vehículo? 169 00:09:39,800 --> 00:09:42,100 Lo siento mucho. Una noche maravillosa, 170 00:09:42,166 --> 00:09:44,466 pero no pienso perderme a mis primeras clientas. 171 00:09:44,533 --> 00:09:46,300 - Au revoir! [todos]: Ciao . 172 00:09:52,066 --> 00:09:54,400 [Raúl enfadado]: Pero... ¿pero todavía estamos así? 173 00:09:54,466 --> 00:09:56,566 Van a llegar las clientas y está todo desordenado... 174 00:09:56,633 --> 00:09:58,000 [Emilio]: No se preocupe. 175 00:09:58,066 --> 00:10:00,200 Todos los años se hace el cambio de escaparate 176 00:10:00,266 --> 00:10:02,733 y siempre ha llegado a tiempo, siempre. 177 00:10:02,800 --> 00:10:04,666 Tiene usted razón, don Emilio. 178 00:10:04,733 --> 00:10:06,566 No me lo tenga en cuenta. Serán los nervios. 179 00:10:06,633 --> 00:10:08,066 Ustedes no tienen nervios, ¿no? 180 00:10:08,133 --> 00:10:09,266 Están muy tranquilos... 181 00:10:09,333 --> 00:10:11,533 Ese moño, doña Blanca... 182 00:10:12,233 --> 00:10:14,400 Me pregunto cómo puede tener tanta energía. 183 00:10:14,466 --> 00:10:16,400 Cuando yo me fui a dormir eran las dos. 184 00:10:16,466 --> 00:10:18,300 - Y él seguía danzando. - ¿Las dos? 185 00:10:18,366 --> 00:10:20,400 Se lo ha pasado bastante bien, ¿eh, doña Blanca? 186 00:10:20,466 --> 00:10:21,800 No tanto como él. 187 00:10:22,033 --> 00:10:23,600 ¿Se ha fijado en que trae la misma ropa? 188 00:10:23,666 --> 00:10:27,633 Al final va a resultar que los nuevos aires de este negocio son positivos. 189 00:10:27,700 --> 00:10:29,733 Eso espero. Por el bien de todos. 190 00:10:29,800 --> 00:10:33,066 Voy tras él antes de que me revolucione todo el taller. 191 00:10:33,566 --> 00:10:34,766 [Raúl grita]: ¿Dónde está mi musa? 192 00:10:35,000 --> 00:10:37,300 ¿Mi musa? Quiero verla ahora mismo. ¿Ha visto a mi musa? 193 00:10:37,366 --> 00:10:39,133 ¿Ha visto a mi musa? ¿Dónde está? 194 00:10:39,200 --> 00:10:41,200 [Clara]: ¿A quién busca este loco? [con devoción]: Oh. 195 00:10:41,266 --> 00:10:45,166 Ahí está. Radiante, como siempre. 196 00:10:45,233 --> 00:10:46,666 Qué tez, 197 00:10:46,733 --> 00:10:49,233 qué figura... ¡Qué, qué, qué...! 198 00:10:49,300 --> 00:10:52,066 Por favor, señoritas, observen bien a esta mujer 199 00:10:52,133 --> 00:10:55,733 porque pocas veces habrán visto a un ser tan bello como este. 200 00:10:57,666 --> 00:11:00,000 Tenía que bajar a darte las gracias por lo que has hecho 201 00:11:00,066 --> 00:11:03,433 con la joya de la colección. Gracias a ti ahora es grande. 202 00:11:03,500 --> 00:11:05,000 Me va a ruborizar. 203 00:11:05,066 --> 00:11:06,600 Pues vete acostumbrándote 204 00:11:06,666 --> 00:11:08,433 porque esto es lo que reciben las musas: 205 00:11:08,500 --> 00:11:10,066 halagos. 206 00:11:10,133 --> 00:11:12,200 Tú dame tiempo y tela. 207 00:11:12,266 --> 00:11:14,033 Vas a ser muy grande. 208 00:11:14,100 --> 00:11:14,800 [grita]: Muy grande. 209 00:11:15,033 --> 00:11:18,433 [Raúl grita]: ¡Dame tiempo y tela! ¡Vas a ser grande! 210 00:11:18,500 --> 00:11:20,166 [Raúl se aleja gritando]: ¡Grande! 211 00:11:22,800 --> 00:11:24,800 [música de tensión] 212 00:11:35,166 --> 00:11:37,266 [ordena]: Vamos, niña que no tenemos todo el día. 213 00:11:37,733 --> 00:11:39,066 ¿Qué haces ahí? ¿Buscas algo? 214 00:11:39,133 --> 00:11:41,133 [disimula]: No, no, no. 215 00:11:41,433 --> 00:11:42,366 ¿Y Ana? 216 00:11:42,600 --> 00:11:44,433 Pues de reconquista con Alberto, ya sabes. 217 00:11:44,500 --> 00:11:45,700 Busquemos una buena excusa 218 00:11:45,766 --> 00:11:49,166 porque conforme acabó anoche, doña Blanca pensará que está durmiendo la mona. 219 00:11:49,533 --> 00:11:52,366 Aunque bueno, eso ya es una excusa, ¿no? 220 00:11:52,433 --> 00:11:53,633 Pues le vamos a decir eso. 221 00:11:53,700 --> 00:11:56,500 Doña Blanca, Ana está indispuesta... 222 00:11:56,566 --> 00:11:57,433 [Rita]: Suena fatal. 223 00:12:02,133 --> 00:12:05,566 ¡Pues hasta las tres de la madrugada con lo cansada que estaba! No podía con mi alma. 224 00:12:05,633 --> 00:12:07,166 Pues para no poder ya aguantaste. 225 00:12:07,233 --> 00:12:08,666 Tenías que haberte quedado y no irte a dormir. 226 00:12:08,733 --> 00:12:11,033 Pues tienes la misma cara de cansada que yo 227 00:12:11,100 --> 00:12:12,266 - y las mismas ojeras. - No he dormido bien. 228 00:12:13,000 --> 00:12:15,533 [titubea]: No, si ya... Se me va la lengua y no sé ni lo que digo. 229 00:12:15,600 --> 00:12:17,466 Tú no me hagas caso. Qué cara vas a tener. 230 00:12:17,533 --> 00:12:18,600 Y yo hablándote de la fiesta. 231 00:12:18,666 --> 00:12:20,200 Buenos días. 232 00:12:20,266 --> 00:12:21,133 Buenos dí... 233 00:12:21,200 --> 00:12:24,433 [recrimina]: De buenos nada. Pero ¿qué hace Manolito en pie? Que se cae de sueño. 234 00:12:24,500 --> 00:12:26,133 Ya, pero se ha empeñado él, ¿a que sí? 235 00:12:26,200 --> 00:12:27,766 A quien madruga, Dios lo ayuda. 236 00:12:28,000 --> 00:12:29,100 [Pedro ríe] 237 00:12:29,166 --> 00:12:31,200 ¡Qué fresco eres! ¿Quién te ha enseñado eso? 238 00:12:31,266 --> 00:12:32,233 Mamá. 239 00:12:32,300 --> 00:12:34,200 Mamá. Se nota que tu madre no trabaja aquí. 240 00:12:34,266 --> 00:12:35,600 Aquí se trabaja. ¡Ahí va! Tu madre. 241 00:12:35,666 --> 00:12:37,800 Mi cielo. 242 00:12:38,100 --> 00:12:40,066 Mi cielo. 243 00:12:40,500 --> 00:12:42,766 No sabes cuánto te he echado de menos. 244 00:12:43,000 --> 00:12:44,633 - ¿Te has portado bien? [Pedro]: Sí. 245 00:12:44,700 --> 00:12:46,566 Ha sido un buen niño, ¿verdad? 246 00:12:46,633 --> 00:12:48,166 - A que sí, Rita... - Sí... 247 00:12:48,233 --> 00:12:49,533 ¿Qué? ¿No te dije que iba a venir? 248 00:12:49,600 --> 00:12:52,800 - ¿Te vas a quedar conmigo? - Sí hijo, sí. 249 00:12:54,133 --> 00:12:55,466 ¿Podemos hablar un minuto? 250 00:12:57,000 --> 00:12:59,433 Sí, claro, vamos. 251 00:13:02,066 --> 00:13:04,000 Hasta ha engordado. 252 00:13:04,066 --> 00:13:06,633 Gracias por cuidar tan bien de él. 253 00:13:07,066 --> 00:13:09,133 Pedro, te lo agradezco mucho, pero... 254 00:13:09,200 --> 00:13:11,033 Ya no vas a tener que seguir haciéndolo. 255 00:13:11,100 --> 00:13:12,066 ¿Por? 256 00:13:12,133 --> 00:13:13,800 He conseguido un trabajo. 257 00:13:14,033 --> 00:13:16,733 Tendré dinero de sobra para mantenernos los dos. 258 00:13:16,800 --> 00:13:19,266 No, no te molestaré más. 259 00:13:19,333 --> 00:13:21,166 Bueno, no es una molestia, ¿eh? 260 00:13:21,233 --> 00:13:22,366 Al fin y al cabo es mi hijo. 261 00:13:22,433 --> 00:13:25,133 Y mira, está hecho un fenómeno. 262 00:13:25,200 --> 00:13:27,566 Pero me gustaría seguir ayudando en la manera que pueda. 263 00:13:27,633 --> 00:13:29,133 Me alegro de que hayas encontrado trabajo. 264 00:13:29,200 --> 00:13:31,100 Porque Madrid es una ciudad muy grande, 265 00:13:31,166 --> 00:13:33,033 - llena de oportunidades... [le pisa]: No es aquí. 266 00:13:33,100 --> 00:13:34,700 [Manolito se queja]: Pero quiero ver a papá. 267 00:13:34,766 --> 00:13:37,666 - Yo puedo ir en autocar y verte. - Es en Stuttgart. 268 00:13:40,200 --> 00:13:43,100 [sorprendido]: ¿Cómo? - En Alemania. 269 00:13:44,366 --> 00:13:47,466 ¿Alemania? ¿Qué es Alemania? 270 00:13:50,566 --> 00:13:54,133 [exagera]: Pues tenías que haberla visto, Luisa. Iba guapa, guapa, guapa. 271 00:13:54,200 --> 00:13:58,166 Como esta vez Alberto le diga que no, no tiene ni ojos en la cara ni sangre en las venas. 272 00:13:58,600 --> 00:13:59,666 ¿Tú me estás escuchando? 273 00:14:00,433 --> 00:14:02,366 Sí, que no tiene sangre en las venas. 274 00:14:02,433 --> 00:14:03,433 [golpea el cristal] 275 00:14:04,033 --> 00:14:04,766 [Raúl]: La manga. 276 00:14:05,000 --> 00:14:05,800 [grita]: ¿La qué? 277 00:14:06,033 --> 00:14:07,100 ¡La manga! 278 00:14:07,166 --> 00:14:08,400 Dejad el palique ya 279 00:14:08,466 --> 00:14:10,466 y pon bien la manga. 280 00:14:11,566 --> 00:14:13,166 Ay, ahora me va a destrozar 281 00:14:13,233 --> 00:14:14,233 toda la decoración... 282 00:14:14,300 --> 00:14:15,266 La botellita... 283 00:14:15,333 --> 00:14:17,166 - Estira la manga. [grita]: ¿Así? 284 00:14:17,233 --> 00:14:19,533 Claro, mujer, ¿cómo va a ser? La manga estirada. 285 00:14:19,600 --> 00:14:21,000 Este hombre me va a volver loca. 286 00:14:21,066 --> 00:14:22,133 [ordena]: A la izquierda. 287 00:14:22,200 --> 00:14:23,333 [grita]: Pero, ¿qué quiere? 288 00:14:23,400 --> 00:14:25,500 A la izquierda, el maniquí un poco a la izquierda. 289 00:14:25,566 --> 00:14:28,666 [grita]: No, no. A tu izquierda no, a mi izquierda, Rita. 290 00:14:29,200 --> 00:14:30,766 - ¿Aquí? - Más. 291 00:14:31,000 --> 00:14:32,233 Ay, que no me entero. 292 00:14:32,300 --> 00:14:33,333 Un poco más. 293 00:14:33,666 --> 00:14:35,133 [grita]: ¿Así? 294 00:14:36,666 --> 00:14:37,733 No se puede. 295 00:14:37,800 --> 00:14:39,100 ¿Cómo que no? Un poco más. 296 00:14:41,000 --> 00:14:42,366 Ahí está bien... 297 00:14:42,433 --> 00:14:43,633 Ahí está bien. 298 00:14:43,700 --> 00:14:44,700 [tráfico] 299 00:15:04,566 --> 00:15:06,500 [Alberto]: Mateo. [Mateo]: Gracias. Buen trabajo. 300 00:15:06,566 --> 00:15:09,666 El dueño de las Galerías Velvet justo antes de la apertura de puertas. 301 00:15:09,733 --> 00:15:11,200 ¿Te han traicionado los nervios? 302 00:15:11,266 --> 00:15:13,233 Me sorprende que te hayan traicionado a ti. 303 00:15:13,300 --> 00:15:16,733 Se rumorea que me he vuelto más responsable. No hagas mucho caso. 304 00:15:17,000 --> 00:15:18,500 ¿Estás bien? 305 00:15:18,633 --> 00:15:20,766 - Sí. [Emilio]: Vamos No hay tiempo que perder. 306 00:15:21,000 --> 00:15:22,566 [Emilio ordena]: Acaben con esto, por favor. 307 00:15:22,633 --> 00:15:25,233 Ha madrugado más de lo habitual. 308 00:15:25,300 --> 00:15:27,333 Hoy no es cualquier día, Emilio. ¿Está todo listo? 309 00:15:27,400 --> 00:15:29,166 Como siempre. 310 00:15:30,466 --> 00:15:32,533 Entonces, todo suyo. 311 00:15:34,400 --> 00:15:36,366 Señores. 312 00:15:36,566 --> 00:15:38,800 [grita]: A sus posiciones. 313 00:15:39,033 --> 00:15:41,100 [grita]: Abran las puertas. 314 00:15:41,200 --> 00:15:44,300 Hoy va a ser un gran día. 315 00:15:45,800 --> 00:15:47,800 [suena ritmo de swing rápido] 316 00:16:00,533 --> 00:16:02,533 [continúa ritmo de swing rápido] 317 00:16:07,633 --> 00:16:10,066 Vaya cara tenía don Alberto. Parecía un muerto viviente. 318 00:16:10,133 --> 00:16:12,166 Y si él está aquí, ¿dónde está Ana? 319 00:16:12,233 --> 00:16:14,033 Yo qué sé. 320 00:16:14,100 --> 00:16:15,800 - Mírala. [sorprendida]: ¿Y cuándo has llegado? 321 00:16:16,033 --> 00:16:17,066 Hace una hora. 322 00:16:18,266 --> 00:16:20,233 Hemos visto llegar a Alberto a las galerías. 323 00:16:20,300 --> 00:16:23,166 Creo que lo de ser pesada no va a funcionar. 324 00:16:24,333 --> 00:16:26,033 Alberto ha pasado la noche con Cristina. 325 00:16:26,666 --> 00:16:27,766 [sorprendida]: ¿Qué? 326 00:16:28,133 --> 00:16:30,400 Entré en su habitación y los vi. 327 00:16:30,700 --> 00:16:32,566 [Luisa afligida]: Lo siento mucho, Ana. 328 00:16:32,633 --> 00:16:34,300 Bueno, 329 00:16:34,466 --> 00:16:37,200 en el fondo sabía que podía pasar. 330 00:16:37,266 --> 00:16:39,700 Él me dejó bien claro que habíamos terminado. 331 00:16:40,200 --> 00:16:41,733 [indignada]: ¿Pero cómo dices eso? 332 00:16:41,800 --> 00:16:43,500 [Rita]: Lo que ha hecho no tiene perdón. 333 00:16:43,566 --> 00:16:48,100 ¿Te deja, no pasa ni un día y se va con otra? Ni perdón ni vergüenza es lo que tiene, hombre. 334 00:16:48,733 --> 00:16:50,666 De verdad, que no pasa nada. Estoy bien. 335 00:16:50,733 --> 00:16:52,566 ¿Cómo vas a estar bien si no lo estoy ni yo? 336 00:16:52,633 --> 00:16:54,066 No puedes dejar las cosas así. 337 00:16:54,133 --> 00:16:55,800 Habla con él y ponle los puntos sobre las íes. 338 00:16:56,033 --> 00:16:57,433 [enfadada]: ¿Y con qué derecho, Rita? 339 00:16:57,500 --> 00:16:59,433 Si ya no estamos juntos, está con ella. 340 00:16:59,500 --> 00:17:00,700 Lo ha hecho por despecho, Ana. 341 00:17:00,766 --> 00:17:02,300 A la que quiere de verdad es a ti. 342 00:17:02,366 --> 00:17:04,100 Que no se olvidan tantos años de repente. 343 00:17:04,166 --> 00:17:06,666 Alberto tomó una decisión y está siendo consecuente. 344 00:17:06,733 --> 00:17:09,200 Lo he vuelto loco todo este tiempo. 345 00:17:09,333 --> 00:17:12,133 La responsable de esto soy yo y tengo que aceptar las consecuencias. 346 00:17:12,466 --> 00:17:13,533 ¿Y ya está? 347 00:17:15,600 --> 00:17:18,033 Me he sacrificado y espero que no haya sido en balde. 348 00:17:19,300 --> 00:17:21,600 Ahora lo que importa es la colección. 349 00:17:21,733 --> 00:17:22,733 [Luisa]: Ana... 350 00:17:23,700 --> 00:17:25,000 [alterado]: Rita. 351 00:17:25,333 --> 00:17:26,600 Tengo que hablar contigo. 352 00:17:26,666 --> 00:17:28,733 Te tengo que contar una cosa. [respira con dificultad] 353 00:17:30,566 --> 00:17:32,800 Viene su madre esta tarde. 354 00:17:33,433 --> 00:17:35,000 Dice que el tren... 355 00:17:35,066 --> 00:17:37,433 El tren a "Sgurttan" sale esta noche. 356 00:17:37,533 --> 00:17:41,366 ¿Pero cómo se lo puede llevar tan pronto? Pedro, tienes la casa y el colegio y todo. 357 00:17:41,433 --> 00:17:42,666 Que además no puede coger 358 00:17:42,733 --> 00:17:44,666 y dejar al niño y llevárselo cuando quiera. 359 00:17:44,733 --> 00:17:46,333 Sí puede, 360 00:17:46,400 --> 00:17:47,400 porque es su madre. 361 00:17:47,466 --> 00:17:48,566 ¡Y tú eres su padre! 362 00:17:48,633 --> 00:17:50,533 No puedo decidir por él. 363 00:17:50,600 --> 00:17:52,366 Pero si no tiene ni mis apellidos. 364 00:17:52,433 --> 00:17:54,600 [resolutiva]: Pues se lo das. Anda que si es por eso... 365 00:17:56,233 --> 00:17:57,333 Mira, tengo que dejarlo ir. 366 00:17:58,700 --> 00:18:02,133 A mí me va a dar un soponcio y solo ha estado unos días, imagínate su madre. 367 00:18:02,266 --> 00:18:03,733 De verdad, se tiene que morir de pena. 368 00:18:04,166 --> 00:18:05,800 [con voz de dormido]: Papá, ¿qué hora es? 369 00:18:07,433 --> 00:18:09,666 Las 21:40. Pero venga, duérmete, que tienes que descansar. 370 00:18:09,733 --> 00:18:11,333 ¡Es tardísimo! 371 00:18:11,400 --> 00:18:13,733 Ya tendríamos que estar trabajando. 372 00:18:13,800 --> 00:18:17,400 Que tú no tienes que trabajar, Manolito, tú tienes que descansar. 373 00:18:18,400 --> 00:18:22,400 Pero es que yo quiero estar contigo. Porque si me voy esta tarde... 374 00:18:24,533 --> 00:18:26,200 Ven, vámonos. 375 00:18:26,266 --> 00:18:27,700 Que don Emilio nos va a montar una. 376 00:18:27,766 --> 00:18:29,466 Y con razón además. 377 00:18:29,533 --> 00:18:33,000 Porque tienen que estar las galerías hoy que tiene que parecer un mercado. 378 00:18:33,066 --> 00:18:34,466 Si le huelen los pies como a su padre. 379 00:18:34,533 --> 00:18:35,533 [ríen] 380 00:18:38,633 --> 00:18:40,633 [suena música ambiente de las galerías] 381 00:18:50,000 --> 00:18:51,800 La gente está agolpada en los escaparates. 382 00:18:52,033 --> 00:18:53,733 Desde que los pusimos. 383 00:18:53,800 --> 00:18:55,700 No les resulta indiferente. 384 00:18:55,766 --> 00:18:57,533 Los escaparates no sirven de nada. 385 00:18:57,600 --> 00:18:58,700 No ha entrado nadie. 386 00:18:58,766 --> 00:19:01,766 [Mateo]: Y no van a entrar por mucho que nos quedemos aquí mirando. 387 00:19:02,366 --> 00:19:05,233 Abrimos hace menos de una hora. Aún es pronto. 388 00:19:05,300 --> 00:19:07,466 Emilio, manténganos informados. 389 00:19:10,666 --> 00:19:13,466 Yo pensé que esto iba a estar lleno de señoras, papá. 390 00:19:13,533 --> 00:19:15,000 Si hijo, y yo. 391 00:19:15,066 --> 00:19:18,266 Quería verlas y ver si sacaba un poco de propina. 392 00:19:18,333 --> 00:19:19,566 No eres listo tú ni ná. 393 00:19:19,633 --> 00:19:22,000 Pero bueno, veamos cómo va yendo la mañana, ¿no? 394 00:19:22,066 --> 00:19:25,066 Yo prefiero estar contigo en otro sitio. 395 00:19:25,133 --> 00:19:26,633 ¿Y dónde quieres estar? ¿Qué pasa? 396 00:19:26,700 --> 00:19:30,066 Mamá me hablaba de un parque que está aquí en Madrid. 397 00:19:30,133 --> 00:19:31,466 ¿Cuál?¿El grande?¿El Retiro? 398 00:19:31,533 --> 00:19:33,300 [entusiasmado]: Sí, ese. 399 00:19:33,366 --> 00:19:35,233 Me decía mamá que había barcas y patos. 400 00:19:35,300 --> 00:19:38,300 Pero al final me voy a Alemania sin haberlo visto. 401 00:19:38,366 --> 00:19:39,633 Ven conmigo. 402 00:19:39,700 --> 00:19:41,033 - Don Emilio. - Llega tarde. 403 00:19:41,100 --> 00:19:43,400 - Sí, bueno tan solo han sido... - 45 minutos. 404 00:19:43,466 --> 00:19:45,166 [titubea]: Le quería pedir un... favor. 405 00:19:45,233 --> 00:19:47,366 Supuestamente el día iba a tener mucho lío, 406 00:19:47,433 --> 00:19:49,133 pero que como está... pues como está... 407 00:19:49,200 --> 00:19:52,200 quería saber si me podía dar el resto del día libre. 408 00:19:52,400 --> 00:19:53,533 - ¿Sabe una cosa? - Dígame. 409 00:19:53,600 --> 00:19:55,633 No sé si es que me toma por el pito del sereno 410 00:19:55,700 --> 00:19:58,600 [Emilio tajante]: o que no le importa perder su trabajo. 411 00:20:00,433 --> 00:20:02,666 Es que se va Manolito a Alemania. 412 00:20:03,100 --> 00:20:04,700 Se lo lleva su madre. 413 00:20:05,433 --> 00:20:07,033 Bueno, ya está, ya está. 414 00:20:07,100 --> 00:20:09,266 Quería saber si podía pasar un... 415 00:20:09,333 --> 00:20:10,433 Un tiempo con él. 416 00:20:15,500 --> 00:20:16,500 Don Manuel, 417 00:20:18,633 --> 00:20:20,633 ha sido un placer. 418 00:20:20,700 --> 00:20:23,333 Le auguro un gran porvenir en el mundo de moda. 419 00:20:23,400 --> 00:20:24,466 Gracias, señor. 420 00:20:25,400 --> 00:20:27,433 ¿Esto es un sí o un no, don Emilio? 421 00:20:27,500 --> 00:20:28,333 [grita]: ¡Don Emilio! 422 00:20:28,400 --> 00:20:29,800 Es un... 423 00:20:31,700 --> 00:20:33,633 [en voz baja]: No grite, ¿eh? 424 00:20:33,700 --> 00:20:35,666 No vaya a ser que cambie de opinión. 425 00:20:37,466 --> 00:20:38,666 ¿Nos vamos al Retiro? 426 00:20:38,733 --> 00:20:40,100 - Vale. [contento]: ¿Sí? 427 00:20:40,300 --> 00:20:42,633 - Pedro. Le traigo un envío. - ¿Sí? 428 00:20:42,766 --> 00:20:45,500 Bueno, todavía nos da tiempo de hacer el último recado, ¿no? 429 00:20:45,566 --> 00:20:47,533 - Por supuesto. - ¿A nombre de quién? 430 00:20:51,766 --> 00:20:54,366 No te pienses que esto es cosa mía, ¿eh? Lo ha traído un mozo. 431 00:20:54,433 --> 00:20:56,433 Supongo que será de tu novio. Vámonos. 432 00:20:56,666 --> 00:20:59,766 [dolida]: Pedro, no me gusta que estés así conmigo. 433 00:21:00,000 --> 00:21:02,133 Lo siento, pero sabes que no encajamos. 434 00:21:02,200 --> 00:21:04,766 Sí, ya lo sé. Hasta Manolito se ha dado cuenta. 435 00:21:06,000 --> 00:21:07,566 Ayer estabas muy guapa. 436 00:21:08,133 --> 00:21:10,000 ¿Me viste, renacuajo? ¿Cuándo? 437 00:21:10,066 --> 00:21:12,800 Porque se escapó y lo pillé cotilleando el desfile. 438 00:21:13,033 --> 00:21:15,566 Pero, vamos, sí. Todo el mundo decía que estabas... 439 00:21:15,633 --> 00:21:17,200 Espectacular. 440 00:21:18,000 --> 00:21:19,233 Rita me ha contado lo de Manolito. 441 00:21:20,433 --> 00:21:22,800 - Te vamos a echar de menos. - Y yo. 442 00:21:23,033 --> 00:21:24,600 Sí, pero nos vamos a ir al Retiro, ¿eh? 443 00:21:24,666 --> 00:21:28,233 Pasaremos el mejor día de todos. Vamos a comprar pipas. 444 00:21:28,300 --> 00:21:30,333 - Y se las echamos a los patos. - ¿Ah, sí? 445 00:21:30,400 --> 00:21:31,733 - Vámonos. - Buenos días. 446 00:21:33,200 --> 00:21:35,666 Pedro. Manolito. 447 00:21:36,533 --> 00:21:38,500 Bueno, aquí no pintamos nada. Vámonos. 448 00:21:42,100 --> 00:21:45,100 Al menos demuestra carácter e insistencia. 449 00:21:45,166 --> 00:21:47,266 No me sorprende que intente reconquistarte. 450 00:21:47,333 --> 00:21:50,100 Aunque para ello haya debido gastarse medio jornal en estas flores. 451 00:21:50,166 --> 00:21:51,466 [sorprendida]: ¿No son tuyas? 452 00:21:51,533 --> 00:21:53,266 ¿Mías? ¿No son de Pedro? 453 00:21:53,466 --> 00:21:54,433 No. 454 00:21:58,500 --> 00:22:01,266 ¿Y puede saberse quién es ese admirador con tan buen gusto? 455 00:22:01,533 --> 00:22:03,533 Y a ti qué te importa. 456 00:22:10,533 --> 00:22:12,533 [suena música suave] 457 00:22:20,166 --> 00:22:21,666 Eh. 458 00:22:22,766 --> 00:22:24,066 Alberto, tranquilo. 459 00:22:25,100 --> 00:22:28,066 No son ni las 11 de la mañana. Aún es pronto para ponerse nervioso. 460 00:22:28,133 --> 00:22:31,366 Esperemos a que termine la jornada antes de hacer alguna valoración, ¿de acuerdo? 461 00:22:31,433 --> 00:22:33,066 Está bien. 462 00:22:34,366 --> 00:22:37,066 Y ahora cuéntame lo que no me estás contando. Porque algo te pasa. 463 00:22:37,133 --> 00:22:38,766 [tranquilizándolo]: Estoy bien, de verdad. 464 00:22:39,000 --> 00:22:40,700 Llevas con esa cara desde que llegamos. 465 00:22:40,766 --> 00:22:43,033 No son nervios, no me engañas. 466 00:22:44,666 --> 00:22:46,166 Ayer, 467 00:22:46,233 --> 00:22:47,700 Cristina y yo... 468 00:22:47,766 --> 00:22:49,300 ¿Qué? 469 00:22:50,266 --> 00:22:52,233 [sorprendido]: ¿En serio? 470 00:22:52,400 --> 00:22:54,766 ¡Vaya! No se te escapa ninguna. 471 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Sabía yo que Cristina no era ninguna mojigata. 472 00:22:57,066 --> 00:22:58,266 Mateo, por favor. 473 00:22:58,333 --> 00:23:00,500 En serio, me alegro mucho. Es una muy buena noticia, 474 00:23:00,566 --> 00:23:02,600 la mejor que me das últimamente. 475 00:23:02,666 --> 00:23:05,166 A no ser que la cosa no fuera tan bien como cabría de esperar. 476 00:23:05,233 --> 00:23:08,566 No es eso, Mateo. Esta mañana me he encontrado esto en la habitación. 477 00:23:09,233 --> 00:23:10,100 Es de Ana. 478 00:23:11,733 --> 00:23:13,666 Ha venido para darme una sorpresa 479 00:23:13,733 --> 00:23:15,566 y nos ha visto. 480 00:23:15,766 --> 00:23:18,300 - Elvira dice que la dejó pasar. - ¿Y qué? 481 00:23:18,366 --> 00:23:19,633 ¿Y qué pasa si os ha descubierto? 482 00:23:19,700 --> 00:23:20,633 ¿Cómo que "y qué"? 483 00:23:20,700 --> 00:23:23,133 Sí, ¿y qué? Alberto, eres un hombre libre, libre. 484 00:23:23,200 --> 00:23:26,266 Habías roto con ella y le habías dejado claro que no querías seguir. 485 00:23:26,333 --> 00:23:28,533 - ¿Te has echado atrás? - No. 486 00:23:28,600 --> 00:23:30,200 Me voy a casar con Cristina. 487 00:23:32,233 --> 00:23:33,733 Pero me siento culpable. 488 00:23:34,333 --> 00:23:35,433 [desanimado]: ¿Qué vas a hacer? 489 00:23:37,200 --> 00:23:39,033 [decidido]: Tengo que hablar con Ana. 490 00:23:39,700 --> 00:23:40,733 ¿Y qué vas a decirle? 491 00:23:41,166 --> 00:23:43,466 - No lo sé. - Alberto, déjalo así. Hazme caso. 492 00:23:43,533 --> 00:23:46,166 [ordena]: Hazlo. Y deja que ella también lo haga. 493 00:23:57,366 --> 00:23:59,400 [Rita cuchichea]: Mira, si parece un alma en pena. 494 00:23:59,466 --> 00:24:00,800 Yo te digo que esto no es normal. 495 00:24:01,033 --> 00:24:03,633 Porque se la ve bien, pero por dentro está fatal, que yo la conozco. 496 00:24:03,700 --> 00:24:06,700 No la puedes obligar a hablar, si no quiere no, déjala. 497 00:24:08,800 --> 00:24:11,033 Pero, ¿qué haces recogiendo? 498 00:24:12,166 --> 00:24:14,366 Aunque no haya pedidos, tenemos cosas que hacer. 499 00:24:14,433 --> 00:24:17,300 Bueno mujer, pero trabajar por trabajar, pues tampoco. 500 00:24:17,366 --> 00:24:19,466 Si hasta doña Blanca está relajada. ¿Y si nos sentamos 501 00:24:19,533 --> 00:24:21,366 charlamos un poco y nos cuentas cómo estás? 502 00:24:21,433 --> 00:24:22,600 Te he dicho que estoy bien. 503 00:24:22,666 --> 00:24:24,500 Sí, pero no te creo. No me preguntes por qué. 504 00:24:24,566 --> 00:24:26,366 [tajante]: Pues hazlo. 505 00:24:27,100 --> 00:24:28,100 [suspira] 506 00:24:28,566 --> 00:24:30,433 Qué cabezota es... 507 00:24:34,066 --> 00:24:36,066 [expira nervioso] 508 00:24:39,233 --> 00:24:40,800 No lo puedo entender. 509 00:24:41,133 --> 00:24:44,600 Hace dos horas que hemos abierto y todavía no tenemos ningún pedido. 510 00:24:44,666 --> 00:24:47,400 [Blanca]: Si los hubiera, ya nos habrían avisado. 511 00:24:48,733 --> 00:24:49,733 No. 512 00:24:50,466 --> 00:24:53,200 No, no, doña Blanca. Le digo que está pasando algo. 513 00:24:53,266 --> 00:24:55,466 Esas mujeres se morían por mis vestidos. 514 00:24:55,533 --> 00:24:57,200 Usted no vio sus caras el día del desfile. 515 00:24:57,266 --> 00:25:01,433 Si estuviesen comprando no tendría a todas mis modistas de brazos cruzados. 516 00:25:01,500 --> 00:25:04,033 Igual es que tienen tanta tarea que no dan abasto. 517 00:25:04,100 --> 00:25:04,800 Iré a ver qué tal. 518 00:25:05,033 --> 00:25:08,700 ¿No cree que si fuese así su presencia arriba solo estaría entorpeciendo? 519 00:25:09,200 --> 00:25:11,766 [claudica]: Sí, sí, sí. Tiene razón. 520 00:25:12,000 --> 00:25:13,500 Si no pinto nada allí... 521 00:25:13,566 --> 00:25:14,733 No pinto nada. 522 00:25:14,800 --> 00:25:16,800 Eso es. Me gusta mucho su actitud, doña Blanca. 523 00:25:17,033 --> 00:25:20,066 Me gusta mucho. No quiero derrotistas a mi lado, solo soñadores. 524 00:25:22,066 --> 00:25:23,233 [con decisión]: Voy a subir. 525 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 [suspira] 526 00:25:27,466 --> 00:25:29,466 [suena música de jazz suave] 527 00:25:41,466 --> 00:25:44,166 Carmen, ¿de verdad que todavía no ha entrado nadie? 528 00:25:44,233 --> 00:25:46,333 Aún no, señor de la Riva. 529 00:25:48,566 --> 00:25:50,333 Pero bueno... 530 00:25:50,400 --> 00:25:53,566 ¿Qué haces aquí? Yo te hacía descansando de la fiesta de anoche. 531 00:25:53,633 --> 00:25:57,100 Sí, pero esta colección es diferente. Quería vivirla desde el principio. 532 00:25:57,166 --> 00:26:00,766 ¿Sabes? Las señoras comprando, las idas y venidas al taller con los encargos. 533 00:26:01,000 --> 00:26:03,400 Pero no está siendo exactamente como me lo imaginaba. 534 00:26:03,466 --> 00:26:05,100 [decepcionada]: Ya... 535 00:26:05,633 --> 00:26:07,266 ¿Estás bien? 536 00:26:07,333 --> 00:26:11,200 Sí, me dura la borrachera todavía y estaré sensible... Yo qué sé. 537 00:26:11,266 --> 00:26:13,266 Por cierto, 538 00:26:13,333 --> 00:26:18,333 que dicen las malas lenguas que Alberto y tú desaparecisteis muy pronto de la fiesta. 539 00:26:18,400 --> 00:26:21,466 ¿Qué tal?¿Le gustó la lencería? ¿Qué hicisteis, qué hicisteis? 540 00:26:21,533 --> 00:26:24,100 Digamos que queríamos celebrarlo 541 00:26:24,166 --> 00:26:25,433 en privado. 542 00:26:25,500 --> 00:26:28,333 Uy, la señorita Otegi viviendo en pecado... 543 00:26:28,400 --> 00:26:29,700 [ríe]: Me maravilla. - Schsss... 544 00:26:29,766 --> 00:26:32,766 Me voy a ver a mi prometido. 545 00:26:39,400 --> 00:26:40,400 [suspira profundamente] 546 00:26:42,100 --> 00:26:43,100 [llaman a la puerta] 547 00:26:45,500 --> 00:26:48,166 Quiero ver ahora mismo una sonrisa en esas caras. 548 00:26:48,233 --> 00:26:49,633 No hay mucho que celebrar. 549 00:26:51,000 --> 00:26:52,366 Aún es pronto. 550 00:26:52,433 --> 00:26:54,666 En la mitad no hay críticas. Y en la otra mitad son malas. 551 00:26:54,733 --> 00:26:57,133 [ordena]: Pues entonces, no las leas. 552 00:26:57,200 --> 00:27:00,100 No han entendido la colección... 553 00:27:00,566 --> 00:27:04,700 Será mejor que el solterón amargado deje solos a los amantes de Teruel. 554 00:27:04,766 --> 00:27:05,766 [Cristina ríe] 555 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 [suena una canción lenta] 556 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 [portazo] 557 00:27:25,100 --> 00:27:27,466 Siento interrumpirlo, don Mateo. 558 00:27:27,533 --> 00:27:29,566 Tranquila. Ya he terminado. 559 00:27:29,633 --> 00:27:32,500 ¿No sabe que leerse las cosas de los demás es de mala educación? 560 00:27:32,566 --> 00:27:35,566 Conozco a Sergio. Un cazatalentos, sí. En todos los sentidos. 561 00:27:35,633 --> 00:27:38,400 [irónica]: No sabía que se preocupaba tanto por mi bienestar. 562 00:27:38,466 --> 00:27:40,600 [irónica]: Don Mateo, es un jefe de lo más dedicado. 563 00:27:40,666 --> 00:27:43,433 Lo creas o no, siempre me ha preocupado. Y sigue haciéndolo. 564 00:27:43,500 --> 00:27:46,600 Pues no hace falta que se preocupe tanto. Sé cuidarme yo solita. 565 00:27:46,666 --> 00:27:50,166 "Como usted desee, señorita Kelly". 566 00:27:50,333 --> 00:27:52,166 Don Mateo. 567 00:27:52,300 --> 00:27:54,000 [con voz suave]: ¿Puedo salir media hora antes? 568 00:27:54,066 --> 00:27:56,533 Es que... no quiero llegar tarde a mi cita 569 00:27:56,600 --> 00:27:58,133 y me gustaría arreglarme un poco. 570 00:27:58,200 --> 00:28:00,066 Por supuesto, tómese el tiempo que necesite. 571 00:28:00,133 --> 00:28:01,700 Gracias. 572 00:28:02,633 --> 00:28:04,633 [continúa la canción lenta] 573 00:28:11,033 --> 00:28:13,033 [acaba la canción lenta] 574 00:28:13,666 --> 00:28:16,400 Tenga. Ya hemos terminado ahí arriba. 575 00:28:16,466 --> 00:28:19,133 Supongo que la cosa no ha mejorado en esta última hora, ¿no? 576 00:28:22,700 --> 00:28:24,033 Carmen, ¿va todo bien? 577 00:28:24,800 --> 00:28:26,100 ¿Y usted? 578 00:28:26,533 --> 00:28:29,066 Todo lo bien que puede ir dadas las circunstancias. 579 00:28:29,133 --> 00:28:31,233 Nunca antes se había quedado a celebrar un desfile. 580 00:28:31,300 --> 00:28:33,766 Sabes perfectamente que no me gustan las fiestas. 581 00:28:34,000 --> 00:28:35,366 Pero se quedó. 582 00:28:35,433 --> 00:28:36,733 Incluso se animó a bailar. 583 00:28:37,400 --> 00:28:39,233 Bueno, sí, pero fue solo un baile. 584 00:28:39,300 --> 00:28:40,333 Y no porque yo quisiera. 585 00:28:40,400 --> 00:28:42,133 Pero ese chico se empeñó, 586 00:28:42,200 --> 00:28:43,266 [se excusa]: no podía negarme. 587 00:28:43,533 --> 00:28:45,766 Supongo que quiere caerme bien 588 00:28:46,000 --> 00:28:48,400 por la cuenta que le trae, si quiere acercarse a mi hija. 589 00:28:48,466 --> 00:28:51,000 Madre, tengo que decirle algo. 590 00:28:52,533 --> 00:28:54,166 [disgustada]: Me marcho de las galerías. 591 00:28:55,066 --> 00:28:58,500 He mandado mis referencias a Almacenes Victoria y creo que es una buena oportunidad. 592 00:28:58,566 --> 00:29:00,000 [extrañada]: ¿Almacenes Victoria? 593 00:29:00,066 --> 00:29:01,266 En San Sebastián, sí. 594 00:29:01,333 --> 00:29:02,600 [disgustada]: Y sé qué me va a decir. 595 00:29:02,666 --> 00:29:06,000 Pero, tal y como están las cosas aquí, el futuro no pinta muy prometedor. 596 00:29:06,200 --> 00:29:08,166 Y yo tengo que mirar por mi bienestar. 597 00:29:08,233 --> 00:29:10,133 No, si lo comprendo. 598 00:29:10,200 --> 00:29:12,600 ¿Estás segura de que te ofrecen mejores condiciones que aquí? 599 00:29:13,700 --> 00:29:15,566 Lo he pensado bien, madre, y, de verdad, 600 00:29:15,633 --> 00:29:17,433 que creo que es lo mejor para mí. 601 00:29:17,700 --> 00:29:19,766 [duda]: Siempre que me escojan, claro. 602 00:29:20,000 --> 00:29:21,433 [rotunda]: Claro. 603 00:29:21,500 --> 00:29:23,400 Si eso es lo que quieres... 604 00:29:28,133 --> 00:29:30,133 [se oye cómo Carmen se aleja] 605 00:29:34,600 --> 00:29:35,733 Doña Blanca. 606 00:29:35,800 --> 00:29:37,766 Señorita Cristina. 607 00:29:38,000 --> 00:29:40,100 Ver tan parado el taller asusta, ¿eh? 608 00:29:40,166 --> 00:29:42,066 No, no... Aún tenemos trabajo. 609 00:29:42,133 --> 00:29:45,633 Quedan encargos por terminar y cerrar los vestidos para su boda. 610 00:29:45,700 --> 00:29:47,233 Si quiere puede hablar con Ana 611 00:29:47,300 --> 00:29:48,800 - de los avances de su vestido. - Sí. 612 00:29:49,033 --> 00:29:50,166 Ahora, si me disculpa. 613 00:29:50,233 --> 00:29:52,066 Gracias. 614 00:29:55,233 --> 00:29:56,566 [con voz contenta]: Ana. 615 00:29:56,633 --> 00:29:58,400 Buenos días. 616 00:29:58,800 --> 00:30:01,233 No quiero parecer desconsiderada, 617 00:30:01,300 --> 00:30:05,233 pero aprovechando que hay poco movimiento, ¿adelantamos con el vestido de novia? 618 00:30:05,300 --> 00:30:06,633 Claro como usted quiera. 619 00:30:06,700 --> 00:30:08,466 ¿Te parece que venga mañana? 620 00:30:08,533 --> 00:30:10,566 ¿Tú crees que podrás tener una primera prueba lista? 621 00:30:10,633 --> 00:30:14,166 Haré lo que pueda, pero no hay mucho trabajo, así que me imagino que sí. 622 00:30:14,233 --> 00:30:15,333 Pero lo habrá. 623 00:30:15,400 --> 00:30:18,333 Estoy convencida de que la colección acabará vendiéndose. 624 00:30:18,633 --> 00:30:21,633 Hoy es un buen día, Ana, nada puede salir mal. 625 00:30:21,700 --> 00:30:24,000 Es que ha empezado tan bien... 626 00:30:24,233 --> 00:30:25,600 [con voz baja]: ¿Ese conjunto que me vendiste? 627 00:30:26,100 --> 00:30:28,266 Pues al final le he dado buen uso. 628 00:30:29,066 --> 00:30:30,066 ¿Crees que he hecho mal? 629 00:30:30,600 --> 00:30:31,633 No. 630 00:30:31,700 --> 00:30:34,533 Creo que cada uno tiene que hacer las cosas como las siente. 631 00:30:34,600 --> 00:30:37,800 Y yo no lo tenía planeado. Y Alberto creo que tampoco, 632 00:30:38,033 --> 00:30:39,533 pero surgió... 633 00:30:39,600 --> 00:30:43,200 y ahora no me puedo quitar la sonrisa de tonta de la cara. 634 00:30:44,066 --> 00:30:46,566 Debería aprovechar este momento. 635 00:30:47,266 --> 00:30:50,133 Parece que las cosas siempre van a ir bien, 636 00:30:50,200 --> 00:30:51,333 pero nunca se sabe. 637 00:30:52,166 --> 00:30:54,500 Pues yo estoy segura de que siempre van a ir bien 638 00:30:54,566 --> 00:30:56,133 porque voy a casarme con él. 639 00:31:00,333 --> 00:31:02,333 [suena música dramática suave] 640 00:31:04,366 --> 00:31:05,533 [marcación de teléfono] 641 00:31:07,333 --> 00:31:11,133 Sí. ¿El teléfono de Almacenes Victoria en San Sebastián, por favor? 642 00:31:14,700 --> 00:31:16,666 Muchas gracias. 643 00:31:16,733 --> 00:31:18,433 [Max]: Doña Blanca. 644 00:31:18,733 --> 00:31:21,466 - ¿Qué ocurre? - Preguntan por usted, es importante. 645 00:31:30,700 --> 00:31:32,566 [Ana]: Ponerle algo así en la muñeca... 646 00:31:32,633 --> 00:31:35,500 [Ana]: Pásame el encaje blanco de pedrería. 647 00:31:37,166 --> 00:31:39,700 Mercedes, necesito que se ponga con algo. 648 00:31:39,766 --> 00:31:41,233 ¿Es un vestido de la colección? 649 00:31:41,633 --> 00:31:45,133 No, es un vestido de luto para doña Cayetana. 650 00:31:45,200 --> 00:31:48,000 Su marido don Francisco ha fallecido. 651 00:31:48,366 --> 00:31:49,566 [Rita sorprendida]: ¿Cuándo? 652 00:31:49,633 --> 00:31:52,566 Lo han encontrado esta mañana muerto en la cama de una pensión. 653 00:31:52,633 --> 00:31:53,700 [Rita]: ¿Y qué ha pasado? 654 00:31:53,766 --> 00:31:58,166 No se sabe nada más y como comprenderán, tampoco son detalles que nos incumban. 655 00:31:58,233 --> 00:32:00,400 Lo más que pueden hacer es rezar una oración por él. 656 00:32:00,466 --> 00:32:03,200 Yo conozco los gustos de doña Cayetana. 657 00:32:03,266 --> 00:32:04,433 Puedo encargarme yo... 658 00:32:06,466 --> 00:32:08,133 Está bien. 659 00:32:10,800 --> 00:32:12,633 Treinta y siete. 660 00:32:12,700 --> 00:32:14,733 Y cuarenta y uno. 661 00:32:14,800 --> 00:32:17,466 Hemos pensado en utilizar el modelo Poulin de Dijon. 662 00:32:17,533 --> 00:32:18,633 Sabemos que es su favorito. 663 00:32:18,700 --> 00:32:21,000 Sí, mío y de mi marido. 664 00:32:21,100 --> 00:32:22,733 [afectada]: Lo era. 665 00:32:23,100 --> 00:32:25,366 Lo siento, es que todavía no me he hecho a la idea. 666 00:32:26,033 --> 00:32:28,766 [Blanca de fondo]: Sé lo que significa perder a un marido. 667 00:32:29,100 --> 00:32:31,266 [Cayetana de fondo]: Todavía no hemos podido velarlo. 668 00:32:31,333 --> 00:32:34,300 La Policía nos ha dicho que el forense necesita un día 669 00:32:34,366 --> 00:32:37,600 para hacer la autopsia y dictaminar la causa de la muerte. 670 00:32:38,033 --> 00:32:41,466 Yo, sinceramente, lo único que quiero es que lo dejen descansar en paz. 671 00:32:41,533 --> 00:32:45,533 Al final este proceso va a ser mucho más largo y doloroso de lo que ya está siendo. 672 00:32:45,766 --> 00:32:50,600 [Blanca de fondo]: En nombre de mis chicas y en el de las galerías, le doy el pésame. 673 00:32:50,666 --> 00:32:52,400 [Cayetana de fondo]: Gracias, doña Blanca. 674 00:32:52,466 --> 00:32:55,700 - Luisa ¿tiene ya las medidas de lo que necesito? - Sí. 675 00:32:55,766 --> 00:32:59,000 La prueba tiene que estar para mañana, ¿de acuerdo? 676 00:33:01,733 --> 00:33:03,733 [suena música ambiente de las galerías] 677 00:33:14,600 --> 00:33:16,433 Buenos días, señorita. 678 00:33:17,166 --> 00:33:20,033 Susú. Qué alegría verte. Pensaba que te había pasado algo. 679 00:33:20,100 --> 00:33:21,266 Ahora mismo suben tu vestido. 680 00:33:21,633 --> 00:33:23,400 - Patricia... - Sí. 681 00:33:23,466 --> 00:33:24,700 Carmen. El modelo Shimbasa. 682 00:33:24,766 --> 00:33:25,733 Tráelo, por favor. 683 00:33:25,800 --> 00:33:27,566 Patricia, no te molestes. 684 00:33:27,633 --> 00:33:31,066 Venía por él, pero finalmente no voy a comprarlo. Lo siento. 685 00:33:32,466 --> 00:33:34,066 [extrañada]: Pero si te encantaba. 686 00:33:34,133 --> 00:33:35,633 ¡Y me encanta! Pero... 687 00:33:35,700 --> 00:33:37,033 A mi madre no. 688 00:33:40,266 --> 00:33:42,466 Me ha dicho que como su padre la vea así, la deshereda. 689 00:33:42,533 --> 00:33:45,433 - ¿Que la deshereda? Lo que uno tiene que oír. - ¿Estás segura? 690 00:33:45,500 --> 00:33:48,033 Eso me ha dicho Susú. Y tiene todo el sentido. 691 00:33:48,100 --> 00:33:51,066 Todas las chicas de nuestra clase dependen económicamente de sus padres. 692 00:33:51,133 --> 00:33:52,233 Menos yo. 693 00:33:52,300 --> 00:33:54,400 Comprarán lo que sus padres aprueben. 694 00:33:54,466 --> 00:33:57,200 Por favor, no cedan ante la ignorancia. 695 00:33:57,266 --> 00:34:00,733 Alberto, tú mismo dijiste que esta colección era una obra de arte. 696 00:34:00,800 --> 00:34:05,233 [levanta la voz]: Ellos no podrían apreciarla ni aunque se la escupiesen a la cara. 697 00:34:05,300 --> 00:34:06,733 Es lo que le hacen a tu colección, ¿no? 698 00:34:06,800 --> 00:34:08,333 [indignado]: ¿Mi colección? ¿Es culpa mía? 699 00:34:08,400 --> 00:34:09,366 Raúl, por favor. 700 00:34:09,433 --> 00:34:11,333 No he querido decir eso. Todos tenemos la culpa. 701 00:34:11,400 --> 00:34:12,700 Queríamos avanzar, ¿verdad? 702 00:34:12,766 --> 00:34:15,300 Pero hemos dado tres pasos de gigante en vez de uno. 703 00:34:15,366 --> 00:34:16,733 Quizás deberíamos pararnos, 704 00:34:16,800 --> 00:34:19,733 reflexionar y dar marcha atrás, Alberto, todavía estamos a tiempo. 705 00:34:19,800 --> 00:34:22,500 Dar marcha atrás sería reconocer una derrota y no hemos perdido. 706 00:34:22,566 --> 00:34:24,000 Mis vestidos se venderán. 707 00:34:24,066 --> 00:34:28,200 Gracias a ellos, este negocio triunfará y alguien tendrá que tragarse sus palabras. 708 00:34:28,266 --> 00:34:32,700 [irónico]: Mucho mejor, porque tragarme tu vanidad sería imposible, me moriría atragantado. 709 00:34:40,033 --> 00:34:42,033 [se sorprende]: ¿Qué he dicho ahora? 710 00:34:58,633 --> 00:35:01,233 [suplicante]: Dime la verdad, Ana. 711 00:35:01,500 --> 00:35:03,300 ¿Tú lo ves bien? 712 00:35:04,233 --> 00:35:06,466 Sí tal cual usted lo diseñó. 713 00:35:08,100 --> 00:35:09,766 Vamos a ver. 714 00:35:10,633 --> 00:35:14,633 Los encajes y el bordado están bien rematados. Esto está bien. 715 00:35:15,200 --> 00:35:16,633 [levanta la voz]: Pero la falda... 716 00:35:16,700 --> 00:35:18,500 El dobladillo... 717 00:35:18,566 --> 00:35:21,566 El dobladillo está perfecto. Está perfecto. 718 00:35:22,133 --> 00:35:23,233 Es este escote. 719 00:35:23,300 --> 00:35:25,600 [grita]: Este escote no es lo suficientemente simétrico. 720 00:35:25,666 --> 00:35:27,266 A ver. 721 00:35:31,733 --> 00:35:34,733 [grita]: ¿Lo ve? Tres milímetros diferente al patrón que yo diseñé. 722 00:35:34,800 --> 00:35:36,066 [ordena]: Deme las tijeras. 723 00:35:36,133 --> 00:35:38,333 [Ana]: Señor de la Riva está perfecto. - [grita]: No. 724 00:35:42,733 --> 00:35:45,000 Si lo fuera no estaríamos así. 725 00:35:45,066 --> 00:35:46,566 ¿Verdad? 726 00:35:47,466 --> 00:35:49,333 ¿Se encuentra bien? 727 00:35:50,566 --> 00:35:52,000 ¿Ha hablado con dirección? 728 00:35:54,533 --> 00:35:56,466 [Rita preocupada]: ¿Y qué han dicho? 729 00:36:07,533 --> 00:36:10,133 [Alberto]: ¿Cómo has visto las cosas en el taller? 730 00:36:10,566 --> 00:36:14,066 [Cristina]: Pues la verdad es que es extraño ver a las chicas tan paradas. 731 00:36:15,000 --> 00:36:18,433 Pero he aprovechado para pedirle a Ana que adelante con el vestido de novia. 732 00:36:19,100 --> 00:36:21,366 He pensado que era bueno para las chicas ver movimiento, 733 00:36:21,433 --> 00:36:23,566 que no piensen que algo malo puede pasar. 734 00:36:23,633 --> 00:36:25,333 [duda]: ¿Te parece bien? 735 00:36:25,400 --> 00:36:28,100 [con voz baja]: Sí, claro. 736 00:36:29,400 --> 00:36:30,533 [Gerardo]: Buenos días. 737 00:36:30,600 --> 00:36:32,166 Padre. 738 00:36:32,233 --> 00:36:33,766 Hola, Gerardo. 739 00:36:34,266 --> 00:36:36,266 ¿Podemos hablar un momento? 740 00:36:37,200 --> 00:36:38,233 Claro. 741 00:36:38,300 --> 00:36:41,700 Cristina, lo siento, pero ahora toca hablar de negocios. 742 00:36:50,100 --> 00:36:53,533 Lo primero de todo, Gerardo, quiero que sepa que su inversión no corre ningún peligro. 743 00:36:53,600 --> 00:36:56,400 - Creo firmemente en esta colección. - Basta. 744 00:36:56,466 --> 00:36:58,566 Es evidente que la colección es un fracaso. 745 00:36:58,633 --> 00:36:59,733 Gloria tenía razón. 746 00:36:59,800 --> 00:37:01,000 Eso no es cierto, Gerardo. 747 00:37:01,066 --> 00:37:02,800 [enfadado]: ¿Acaso no has engañado a mi hija? 748 00:37:05,466 --> 00:37:07,333 La encontré en tu despacho, 749 00:37:07,400 --> 00:37:09,133 cuando vine a buscar a Cristina. 750 00:37:09,200 --> 00:37:12,733 A la que, por cierto, no he visto regresar hasta esta mañana. 751 00:37:13,366 --> 00:37:15,133 [se excusa]: La celebración se alargó. 752 00:37:15,200 --> 00:37:17,233 Eso mismo dijo ella. 753 00:37:17,466 --> 00:37:20,800 Pero supongo que no habríais celebrado tanto de saber tú el fracaso que se avecinaba 754 00:37:21,033 --> 00:37:22,733 y ella, que estás con otra mujer. 755 00:37:22,800 --> 00:37:24,066 [nervioso]: Se equivoca. 756 00:37:24,133 --> 00:37:25,466 Esa historia forma parte del pasado. 757 00:37:25,533 --> 00:37:26,766 [grita]: ¡Mentira! 758 00:37:34,333 --> 00:37:35,500 "Alberto, perdóname. 759 00:37:35,566 --> 00:37:38,733 No podemos permitir que después de tanto tiempo, esto acabe así". 760 00:37:41,133 --> 00:37:42,266 ¿Quieres que siga leyendo? 761 00:37:42,333 --> 00:37:44,766 Hágalo. La carta lo dice bien claro: se ha terminado. 762 00:37:45,133 --> 00:37:47,033 Nos has mentido. 763 00:37:47,266 --> 00:37:49,133 A ella y a mí. 764 00:37:49,233 --> 00:37:51,266 - Tenías que hacer feliz a mi hija. - Y lo he hecho. 765 00:37:51,333 --> 00:37:53,600 - ¿No la ha visto sonreír? - Sí. 766 00:37:53,766 --> 00:37:55,733 Y también veré cómo se borra su sonrisa 767 00:37:55,800 --> 00:37:57,000 cuando sepa lo que has hecho. 768 00:37:57,066 --> 00:37:59,066 [grita]: ¿Qué se pensaba cuando hicimos el trato? 769 00:37:59,133 --> 00:38:00,600 [grita]: Ahora no puedes hablarme así. 770 00:38:00,666 --> 00:38:02,266 [grita]: He renunciado a todo por su hija, 771 00:38:02,333 --> 00:38:03,233 créame. 772 00:38:03,300 --> 00:38:06,266 ¿Por qué iba a creerte después de esto? 773 00:38:07,000 --> 00:38:10,133 Quiero mi dinero antes de un mes. 774 00:38:10,733 --> 00:38:12,700 Y ahora, si me disculpas, 775 00:38:12,766 --> 00:38:14,366 tengo que hablar con mi hija 776 00:38:14,433 --> 00:38:15,733 y cancelar una boda. 777 00:38:16,666 --> 00:38:18,466 ¿Y si lo hago socio mayoritario de Velvet? 778 00:38:22,333 --> 00:38:23,166 ¿Cómo? 779 00:38:23,233 --> 00:38:26,100 Ampliaremos el capital social y usted formaría parte de la empresa. 780 00:38:26,533 --> 00:38:29,033 ¿Y permitir que alguien que no sea un Márquez 781 00:38:29,100 --> 00:38:31,266 entre dentro de la empresa? 782 00:38:31,333 --> 00:38:33,333 Muy desesperado debes estar para llegar hasta aquí. 783 00:38:33,400 --> 00:38:37,100 Insinúa que quiero a Cristina por su dinero, ¿no? Le estoy demostrando que no es así. 784 00:38:37,166 --> 00:38:39,266 Si acepta, será el mayor accionista. 785 00:38:39,333 --> 00:38:40,800 [irónico]: ¿Y por qué iba a hacerlo? 786 00:38:41,033 --> 00:38:43,033 Ahora que la colección es un fracaso. 787 00:38:43,100 --> 00:38:44,433 Porque vamos a ganar mucho dinero, 788 00:38:44,500 --> 00:38:46,100 mucho dinero y usted lo sabe. 789 00:38:46,166 --> 00:38:49,066 Los tiempos están cambiando y Velvet está preparado para ello. 790 00:38:49,133 --> 00:38:51,633 Es un gran negocio. Uno en el que usted quiso entrar. 791 00:38:51,700 --> 00:38:53,800 Hace muchos años, pero mi padre no lo dejó. 792 00:38:54,033 --> 00:38:55,566 Yo era muy pequeño, pero tenía oídos. 793 00:38:55,633 --> 00:38:58,200 A los dos nos conviene el silencio, Gerardo. 794 00:38:58,266 --> 00:39:00,033 No queremos hacerle daño a Cristina. 795 00:39:01,566 --> 00:39:03,766 [amenaza]: Piénsatelo bien, Alberto. 796 00:39:04,633 --> 00:39:07,466 Como suegro puedo ser muy complaciente, 797 00:39:08,166 --> 00:39:09,766 pero como socio soy implacable. 798 00:39:12,166 --> 00:39:13,766 [decidido]: Ya lo he hecho. 799 00:39:14,500 --> 00:39:16,466 [Mateo]: ¿Eres consciente de lo que vas a hacer? 800 00:39:16,533 --> 00:39:19,166 No solo vas a casarte con su hija, 801 00:39:19,466 --> 00:39:21,266 ahora estás dispuesto a deberle a ese señor. 802 00:39:21,333 --> 00:39:23,400 - No queda otra alternativa. - Siempre la hay. 803 00:39:23,466 --> 00:39:27,433 - Podemos abaratar la colección, venderla fuera... - Lo sabe todo. 804 00:39:28,233 --> 00:39:31,200 Sabe que veía a otra mujer mientras me comprometía con su hija. 805 00:39:31,266 --> 00:39:33,166 No sabe quién es. 806 00:39:33,233 --> 00:39:35,233 Pero encontró una carta de Ana en mi despacho. 807 00:39:37,800 --> 00:39:40,633 Tenía que convencerlo de que estaba de su lado, Mateo. 808 00:39:42,000 --> 00:39:43,233 ¿Crees que merece la pena? 809 00:39:43,300 --> 00:39:45,066 ¿Qué remedio me queda? 810 00:39:45,133 --> 00:39:46,666 A Ana ya la he perdido 811 00:39:46,733 --> 00:39:49,366 y le he hecho daño. No quiero hacer lo mismo con Cristina. 812 00:39:49,433 --> 00:39:52,333 He tomado una decisión y la voy a llevar hasta el final. 813 00:39:52,400 --> 00:39:53,533 Confía en mí. 814 00:39:53,600 --> 00:39:56,033 Sé cómo controlar a Gerardo. 815 00:39:58,400 --> 00:40:00,400 [diálogo de bar ininteligible] 816 00:40:02,600 --> 00:40:05,733 [Clara]: Si no tenéis nada que hacer, ¿qué más da que se entere doña Blanca? 817 00:40:05,800 --> 00:40:07,466 Porque no me pagan para hacerte modelitos. 818 00:40:07,533 --> 00:40:09,500 O te estás quieta o no puedo ajustarte el escote. 819 00:40:09,566 --> 00:40:11,566 Pero Rita, no seas tan remilgada. 820 00:40:11,633 --> 00:40:14,400 No lo soy, pero con ese escote, se te ve hasta el ombligo. 821 00:40:14,466 --> 00:40:17,133 Que te he dicho que esta noche tengo que estar espectacular. 822 00:40:17,200 --> 00:40:20,633 Me lo has dicho cientos de veces. Pero, ¿se puede saber con quién tienes la cena? 823 00:40:20,700 --> 00:40:22,733 Con Sergio Casals. Un admirador. 824 00:40:22,800 --> 00:40:25,733 La otra noche, después del desfile, no me dejaba ni a sol ni a sombra. 825 00:40:25,800 --> 00:40:28,366 Y además es productor cinematográfico. 826 00:40:28,433 --> 00:40:29,533 ¡No me digas! 827 00:40:29,600 --> 00:40:32,466 Oye, ¿y qué películas ha hecho? ¿Hemos visto alguna en los Capitol? 828 00:40:32,533 --> 00:40:34,500 Bueno películas, películas... 829 00:40:34,566 --> 00:40:37,400 - De momento solo ha hecho anuncios. - [Rita se burla] 830 00:40:38,233 --> 00:40:40,466 Que las famosas también salen en los anuncios, 831 00:40:40,533 --> 00:40:42,200 ¿o es que tú no has visto las revistas? 832 00:40:42,266 --> 00:40:44,200 Sí, sí. Si yo no digo nada, vamos, Dios me libre. 833 00:40:44,266 --> 00:40:46,333 Me ha dicho que tengo talento natural. 834 00:40:46,400 --> 00:40:49,000 Bueno si una modelo gana lo suyo, ¡qué ganará una actriz! 835 00:40:49,066 --> 00:40:50,466 ¿Crees que me dará alguna oportunidad? 836 00:40:50,533 --> 00:40:52,400 Él espera que la oportunidad se la des tú. 837 00:40:52,466 --> 00:40:55,566 Porque un ramo de rosas y ahora una cena, no sé, la verdad. 838 00:40:55,633 --> 00:40:58,066 ¿Mateo, tu "no novio" no dice nada? 839 00:40:58,133 --> 00:41:00,333 Mateo es un estúpido. Así que ni me lo menciones. 840 00:41:00,400 --> 00:41:01,666 ¿Qué pasa? ¿No te gusta ahora? 841 00:41:01,733 --> 00:41:03,633 Pues claro que me gusta, Rita. 842 00:41:03,700 --> 00:41:05,566 Ay, Rita, es que no te enteras de nada. 843 00:41:05,633 --> 00:41:08,300 Mateo es uno de esos hombres que no se comprometen. 844 00:41:08,366 --> 00:41:11,600 Y si me ve suspirando por sus huesos, no me va a hacer caso. 845 00:41:11,666 --> 00:41:13,033 [tajante]: Así que mano dura. 846 00:41:13,333 --> 00:41:15,400 Mano dura aunque me cueste. 847 00:41:15,466 --> 00:41:17,133 Es una auténtica cruz lo tuyo ¿eh? 848 00:41:17,200 --> 00:41:20,100 Pero a ver que me entere, el de la cena ¿ese te gusta o no te gusta? 849 00:41:20,166 --> 00:41:21,800 [con desidia]: Pues no. 850 00:41:22,033 --> 00:41:23,100 A ver que... 851 00:41:23,166 --> 00:41:26,533 No sé, parece buena persona, pero es gordito, bajito 852 00:41:26,600 --> 00:41:28,166 y no estoy segura, 853 00:41:28,233 --> 00:41:29,766 pero yo creo que tuerce un ojo al hablar. 854 00:41:30,000 --> 00:41:32,200 Bueno. Así no te ve el socavón que te acabo de dejar aquí. 855 00:41:32,266 --> 00:41:35,800 - Que está perfecto, boba... [ordena]: Venga, quítatelo que te lo termino. 856 00:41:39,633 --> 00:41:42,033 [Rita contenta]: ¡Manolito! 857 00:41:45,700 --> 00:41:48,300 - Espero que te guste. - Qué bonito... 858 00:41:48,366 --> 00:41:51,133 Se lo ha comprado a una mujer en el parque que los vendía. 859 00:41:51,200 --> 00:41:54,566 Para que te acuerdes de mí cuando me vaya. 860 00:41:56,800 --> 00:41:59,300 Venga, vámonos. 861 00:42:00,366 --> 00:42:04,066 - ¿Tía Rita, no vienes con nosotros? [afectada]: Sí... 862 00:42:04,333 --> 00:42:06,266 [Rita]: ¿Y después de las barcas qué hicisteis? 863 00:42:06,333 --> 00:42:08,600 [Manolito]: Fuimos a darle de comer a los patos. 864 00:42:08,666 --> 00:42:12,166 Son unos glotones, comen más que yo. 865 00:42:12,333 --> 00:42:14,600 ¿Más que tú? Bueno, eso sí que no me lo creo. 866 00:42:14,666 --> 00:42:16,800 [Manolito]: Que es verdad. 867 00:42:17,766 --> 00:42:20,033 Bueno, Manolito, tú te has comido un bocata. 868 00:42:20,100 --> 00:42:21,600 ¿No? Y te has comido un helado. 869 00:42:21,666 --> 00:42:23,400 Se ha comido un barquillo... 870 00:42:23,466 --> 00:42:25,700 Eso es porque se va a poner muy grande, ¿verdad? 871 00:42:25,766 --> 00:42:28,166 Más que tu padre. Tu padre a tu lado, será bajito. 872 00:42:28,233 --> 00:42:30,233 [sorprendido]: ¿De verdad? - Claro. 873 00:42:30,300 --> 00:42:31,700 Si yo te llamo enano, 874 00:42:31,766 --> 00:42:33,166 porque sé lo que me espera. 875 00:42:33,633 --> 00:42:34,633 [llaman a la puerta] 876 00:42:34,700 --> 00:42:37,266 [hombre]: Pedro, te están buscando. 877 00:42:39,733 --> 00:42:41,700 [se le quiebra la voz]: Vámonos, Manolito. 878 00:42:42,466 --> 00:42:44,466 - No te lo quedes. - No. 879 00:42:46,766 --> 00:42:48,766 [llora]: Es que en Alemania no hay pinturas... 880 00:42:49,000 --> 00:42:51,333 Y pórtate bien con tu madre ¿eh? 881 00:42:51,400 --> 00:42:53,400 Mira, para el camino. 882 00:42:53,466 --> 00:42:55,333 Que hasta llegar a Alemania hay un trecho. 883 00:42:55,400 --> 00:42:56,600 Toma. 884 00:42:57,133 --> 00:42:59,200 Oye, te voy a escribir todos los días. ¿Vale? 885 00:42:59,266 --> 00:43:02,333 Pero contéstame, no quiero quedarme esperando como un tonto al cartero, ¿vale? 886 00:43:02,400 --> 00:43:03,800 Aún no se escribir. 887 00:43:04,033 --> 00:43:06,233 Bueno, yo te ayudaré. 888 00:43:06,533 --> 00:43:08,033 Ven aquí, anda, ven aquí. 889 00:43:15,733 --> 00:43:17,533 Venga, vamos, que vais a perder el tren. 890 00:43:18,266 --> 00:43:20,566 Vamos, que te agarras como un bicho. 891 00:43:20,633 --> 00:43:21,666 Venga... 892 00:43:25,633 --> 00:43:27,800 Escribidme cuando lleguéis, ¿vale? 893 00:43:28,033 --> 00:43:30,366 - Descuida - Te quiero, papá. 894 00:43:30,666 --> 00:43:32,433 Y yo a ti, enano. 895 00:43:32,500 --> 00:43:35,266 ¿Sabes? Cuando llegues, te voy a comprar todos los tebeos que haya. 896 00:43:35,333 --> 00:43:37,600 Y todos los churros y todos los bollos. 897 00:43:37,666 --> 00:43:38,733 Vale. 898 00:43:38,800 --> 00:43:40,433 Ven aquí. 899 00:43:44,600 --> 00:43:45,766 Te quiero. 900 00:43:46,000 --> 00:43:47,766 [Manolito]: Y yo. 901 00:43:55,500 --> 00:43:56,500 [suspira] 902 00:44:01,800 --> 00:44:05,033 Si buscas el hilo blanco de seda no está ahí. 903 00:44:05,433 --> 00:44:07,633 Está en los cajones de arriba. 904 00:44:11,700 --> 00:44:14,800 Es que llevo más de una hora sentado aquí en la misma posición 905 00:44:15,033 --> 00:44:16,666 y cuando el diablo no tiene nada que hacer... 906 00:44:17,100 --> 00:44:19,000 Sé lo que está pensando 907 00:44:19,066 --> 00:44:21,566 - y no es así. - Sí, sí lo es. 908 00:44:21,633 --> 00:44:24,600 Es un fracaso. Dios mío, no puedo ni decirlo, no puedo. 909 00:44:25,100 --> 00:44:27,466 Es que no tengo ni el valor de ponerlo en palabras. 910 00:44:28,266 --> 00:44:30,400 [afectado]: No puedo enfrentarme a esto, Ana, no puedo. 911 00:44:31,233 --> 00:44:34,000 Mira. Cuando era pequeño, ¿sabes qué hacía? 912 00:44:34,533 --> 00:44:36,333 Dibujar. 913 00:44:38,300 --> 00:44:39,733 Hasta que me sangraban los dedos. 914 00:44:40,700 --> 00:44:41,733 ¿Y qué dibujaba? 915 00:44:41,800 --> 00:44:43,533 Mujeres. 916 00:44:43,633 --> 00:44:45,466 Una tras otra. 917 00:44:45,766 --> 00:44:47,000 Con vestidos, 918 00:44:47,066 --> 00:44:48,466 con telas de mil de colores, 919 00:44:48,533 --> 00:44:52,100 cinturas estrechas, tacones de infarto. Delirio tras delirio. 920 00:44:52,366 --> 00:44:54,166 Un día, sin decir nada a nadie, 921 00:44:55,166 --> 00:44:57,166 cogí mis cosas 922 00:44:57,233 --> 00:44:59,200 y me fui a París. 923 00:44:59,333 --> 00:45:02,000 Con una mano delante y otra detrás. 924 00:45:02,300 --> 00:45:04,066 [melancólico]: Y mis bocetos, bajo el brazo. 925 00:45:05,533 --> 00:45:08,800 Y allí todo salió bien y triunfó. Y pudo seguir dibujando como un loco. 926 00:45:09,033 --> 00:45:11,533 Sí, pero yo quería volver a mi país. 927 00:45:14,633 --> 00:45:16,666 Triunfar en casa. 928 00:45:17,366 --> 00:45:19,600 Ser profeta en mi tierra. 929 00:45:21,166 --> 00:45:24,533 Y demostrar a mi familia que había hecho algo bueno con mi vida. 930 00:45:25,333 --> 00:45:26,766 Pero... 931 00:45:28,133 --> 00:45:32,366 Pues igual tienen razón y las mujeres de este país no están hechas para mi moda y ya está. 932 00:45:32,433 --> 00:45:35,066 Pero es que estoy arriesgando tanto con esto, Ana. 933 00:45:35,133 --> 00:45:36,300 No es el único. 934 00:45:36,366 --> 00:45:38,666 Yo también lo he arriesgado todo. 935 00:45:39,100 --> 00:45:40,533 ¿Tú? 936 00:45:42,066 --> 00:45:44,266 Y todos los de aquí. 937 00:45:44,400 --> 00:45:47,033 Todos hemos puesto mucho en esto para que salga bien. 938 00:45:47,466 --> 00:45:49,400 Sí, y ahora los despedirán a todos por mi culpa. 939 00:45:49,466 --> 00:45:51,366 [irónico]: Anda, eres buenísima dando ánimos. 940 00:45:51,433 --> 00:45:53,033 - Querida. Sí. - No... 941 00:45:53,100 --> 00:45:54,233 Lo que quiero decir 942 00:45:54,300 --> 00:45:58,500 es que si yo tuviera dinero, me compraría todos y cada uno de los vestidos que usted ha diseñado. 943 00:45:58,566 --> 00:46:01,400 Que nunca habíamos cosido para un diseñador con tanto talento. 944 00:46:07,000 --> 00:46:09,133 Eres un cielo, Ana. 945 00:46:09,500 --> 00:46:11,566 Pero dime la verdad, 946 00:46:12,166 --> 00:46:13,600 ¿tú crees que esto tiene arreglo? 947 00:46:15,733 --> 00:46:18,300 De algo tiene que haber servido todo el esfuerzo. 948 00:46:18,366 --> 00:46:20,633 Y yo no me voy a rendir y sé que usted tampoco. 949 00:46:20,700 --> 00:46:24,100 Y menos ahora, que es cuando más lo necesitamos. 950 00:46:30,566 --> 00:46:32,466 Señoritas, sé que el día de hoy 951 00:46:32,533 --> 00:46:34,366 no ha sido como esperaban. [interrumpe el teléfono] 952 00:46:34,433 --> 00:46:37,433 Bueno, no ha sido el día que esperábamos ninguno. 953 00:46:37,633 --> 00:46:40,166 Son días inciertos, no perdamos la calma. [teléfono suena] 954 00:46:40,233 --> 00:46:41,266 - Quería decirles... - ¿Sí? 955 00:46:41,333 --> 00:46:44,533 Que el trabajo que hecho aquí, con ustedes, ha sido el mejor de toda mi carrera. 956 00:46:45,133 --> 00:46:46,566 - Y lo defenderé siempre... [contenta]: Es de arriba. 957 00:46:46,633 --> 00:46:48,766 Tenemos clientas. 958 00:46:49,000 --> 00:46:50,566 [alegría general] 959 00:46:50,633 --> 00:46:54,533 [Raúl ordena]: ¡Venga, venga, no pierdan el tiempo! 960 00:46:56,700 --> 00:46:58,266 Hay que ajustar el talle. 961 00:46:58,333 --> 00:47:00,200 Pero ya verá, quedará perfecto. 962 00:47:00,266 --> 00:47:03,233 - He llamado al taller. Ahora viene una modista. - O mejor... 963 00:47:03,300 --> 00:47:04,566 un diseñador. 964 00:47:05,066 --> 00:47:07,266 Y qué mejor que el mismísimo creador de la creación 965 00:47:07,333 --> 00:47:10,000 para garantizarle sencillamente 966 00:47:10,066 --> 00:47:12,200 la perfección. 967 00:47:12,666 --> 00:47:15,433 Señoras, Raúl de la Riva. 968 00:47:16,633 --> 00:47:19,566 ...así que creo que ustedes no tendrán ningún problema en defenderlos. 969 00:47:19,633 --> 00:47:21,466 Patricia, ayuda a esas señoras. 970 00:47:21,533 --> 00:47:23,633 Usted, sígame. 971 00:47:24,033 --> 00:47:27,000 Se puede fiar de Rita, es la mejor de las modistas. 972 00:47:27,066 --> 00:47:29,000 Consuelo, no te pongas celosa, ¿eh? 973 00:47:32,033 --> 00:47:32,733 [Raúl]: No habrá 974 00:47:32,800 --> 00:47:35,266 ningún problema. En una semana tendrán los vestidos 975 00:47:35,333 --> 00:47:37,033 y podrán pasarse para una última prueba. 976 00:47:37,100 --> 00:47:38,533 Raúl eres encantador. 977 00:47:38,600 --> 00:47:39,600 Ha sido un placer. 978 00:47:39,666 --> 00:47:43,266 No. El placer ha sido mío y de las galerías porque nos encanta tener clientas 979 00:47:43,333 --> 00:47:46,033 con tan buen gusto como ustedes. [todas ríen] 980 00:47:49,800 --> 00:47:51,800 Vuelvan pronto. 981 00:47:52,733 --> 00:47:55,033 Lo hemos conseguido. 982 00:47:55,333 --> 00:47:56,333 [grita sorprendida]: Raúl. 983 00:47:57,033 --> 00:47:59,166 Raúl, por favor, Raúl... 984 00:47:59,566 --> 00:48:02,500 Disfruta, Patricia, disfruta, que esto no ha hecho más que empezar. 985 00:48:08,433 --> 00:48:10,500 Bueno. Parece que nuestra suerte está cambiando. 986 00:48:10,733 --> 00:48:13,533 Quizás para el ego del señor de la Riva. 987 00:48:13,600 --> 00:48:15,033 Pero mire, 988 00:48:15,100 --> 00:48:17,033 mire a su alrededor 989 00:48:17,300 --> 00:48:20,066 y recuerde otras colecciones. 990 00:48:23,800 --> 00:48:25,033 [timbre del ascensor] 991 00:48:25,700 --> 00:48:28,566 - Quieto compañero. Primero, dame un abrazo. - ¿Qué dices? 992 00:48:28,633 --> 00:48:30,300 Me lo darás sí o sí. Estoy ganando tiempo. 993 00:48:30,366 --> 00:48:31,766 ¿Por qué me has hecho bajar al taller? 994 00:48:32,000 --> 00:48:33,466 Porque... schs... ¡no mires! 995 00:48:33,533 --> 00:48:34,600 Como siempre, 996 00:48:34,666 --> 00:48:38,466 tu fiel escudero es portador de grandes noticias. Y quería que lo vieses con tus propios ojos. 997 00:48:38,533 --> 00:48:41,666 No mires, no mires, no mires, no mires... Cuando yo diga. 998 00:48:43,100 --> 00:48:44,600 Voilà. 999 00:48:47,000 --> 00:48:47,700 ¿Y esto? 1000 00:48:47,766 --> 00:48:50,166 Cuatro vestidos de la última colección de Galerías Velvet 1001 00:48:50,233 --> 00:48:52,200 encargados y en pleno proceso de elaboración. 1002 00:48:52,266 --> 00:48:54,033 [emocionado]: ¿No te dije que lo haría? 1003 00:48:54,100 --> 00:48:56,300 - ¿Cuándo? - A última hora de hoy. 1004 00:48:56,366 --> 00:48:58,466 [Mateo]: Son cuatro vestidos, no es mucho, pero poco a poco. 1005 00:48:58,533 --> 00:49:00,000 Este es el listado de las clientas. 1006 00:49:00,800 --> 00:49:01,633 Gracias. 1007 00:49:01,700 --> 00:49:03,533 Esto es el comienzo solo, Alberto. 1008 00:49:03,600 --> 00:49:05,800 Ahora una señora se lo ve a otra por la calle 1009 00:49:06,033 --> 00:49:08,033 [emocionado]: y se activa la cadena. 1010 00:49:09,400 --> 00:49:10,633 [con voz normal]: Sí, la cadena. 1011 00:49:11,066 --> 00:49:13,100 Te veo en el despacho. 1012 00:49:17,400 --> 00:49:19,400 [suena una canción romántica] 1013 00:49:19,700 --> 00:49:21,033 [silbido de admiración] 1014 00:49:30,400 --> 00:49:32,400 [continúa la canción romántica] 1015 00:49:51,233 --> 00:49:53,233 [continúa la canción romántica] 1016 00:49:53,533 --> 00:49:56,133 [se cierra la puerta del coche y arranca] 1017 00:50:04,300 --> 00:50:06,300 [continúa la canción romántica] 1018 00:50:08,700 --> 00:50:11,800 [Blanca ordena]: Señoritas, ya es la hora. Pueden retirarse. 1019 00:50:25,800 --> 00:50:26,666 ¿Carmen? 1020 00:50:27,533 --> 00:50:29,800 [Blanca llama a la puerta]: ¿Carmen? 1021 00:50:34,466 --> 00:50:36,500 Pero ¿qué te pasa, hija? 1022 00:50:37,800 --> 00:50:40,566 [disgustada]: Me han llamado de Almacenes Victoria. 1023 00:50:40,633 --> 00:50:42,766 Dicen que ha habido un error. 1024 00:50:43,166 --> 00:50:44,400 [llora]: Le han dado el trabajo a otra. 1025 00:50:47,166 --> 00:50:48,733 [consolándola]: Lo siento. 1026 00:50:48,800 --> 00:50:50,733 Lo siento mucho. 1027 00:50:51,400 --> 00:50:53,633 Pero habrá otras posibilidades, ya lo verás. 1028 00:50:53,700 --> 00:50:55,800 Si no es allí será en otro sitio. 1029 00:50:56,033 --> 00:50:57,633 Y mientras estarás aquí, conmigo. 1030 00:50:57,700 --> 00:51:00,700 Por muy mal que vayan las cosas yo me aseguraré de que a ti no te pase nada. 1031 00:51:00,766 --> 00:51:03,100 [enfadada]: Usted no lo entiende, madre. 1032 00:51:03,166 --> 00:51:05,000 Yo quería irme de aquí y contaba con ello. 1033 00:51:06,066 --> 00:51:09,066 - Pero, si no es con trabajo, será sin él. - ¿Pero qué tontería es esa? 1034 00:51:09,133 --> 00:51:11,100 No quiero estar aquí. No puedo. 1035 00:51:11,166 --> 00:51:13,800 [sorprendida]: Pero ¿por qué? Yo estoy aquí. 1036 00:51:14,033 --> 00:51:15,466 Primero, se fue tu padre 1037 00:51:15,533 --> 00:51:17,700 ¿y ahora eres tú la que quiere abandonarme? 1038 00:51:17,766 --> 00:51:19,800 [llora]: Dime por qué todos acabáis abandonándome. 1039 00:51:21,633 --> 00:51:23,633 Max está enamorado de otra mujer. 1040 00:51:26,500 --> 00:51:30,000 Él no se lo ha confesado todavía, pero sé que tarde o temprano lo hará. 1041 00:51:31,533 --> 00:51:33,200 Y algo me dice que acabarán juntos. 1042 00:51:33,266 --> 00:51:35,500 Pero a ti quién te dice que esa chica sienta lo mismo. 1043 00:51:35,566 --> 00:51:37,433 Si lo quieres, tienes que luchar por él. 1044 00:51:37,500 --> 00:51:39,500 [llora]: Esas cosas se notan, madre. 1045 00:51:39,566 --> 00:51:41,066 Los he visto juntos. 1046 00:51:41,300 --> 00:51:44,033 No tienen nada que ver el uno con el otro. 1047 00:51:44,633 --> 00:51:46,800 Pero uno no escoge de quién se enamora, ¿verdad? 1048 00:51:50,433 --> 00:51:54,000 No puedo estar aquí cuando eso pase. No quiero. 1049 00:51:54,133 --> 00:51:56,400 [Carmen solloza]: No puedo. 1050 00:51:57,633 --> 00:51:59,366 ¿Y qué pasa conmigo? 1051 00:51:59,433 --> 00:52:01,066 ¿Tengo que perderte por su culpa? 1052 00:52:01,133 --> 00:52:04,100 No, eso no va a pasar, madre. Se lo juro. 1053 00:52:06,266 --> 00:52:08,233 Sabe que yo siempre he querido un cambio de vida. 1054 00:52:09,366 --> 00:52:11,533 Vivir lejos de su cobijo y de su protección, 1055 00:52:11,600 --> 00:52:14,033 [llora]: necesito saber quién soy yo. 1056 00:52:14,100 --> 00:52:15,300 Yo sola. 1057 00:52:17,466 --> 00:52:20,300 A lo mejor este es el momento perfecto. 1058 00:52:28,600 --> 00:52:30,600 [suena música dramática suave] 1059 00:52:42,800 --> 00:52:44,800 [música dramática suave se apaga] 1060 00:52:48,166 --> 00:52:50,200 Deja eso que tenemos que brindar. 1061 00:52:50,266 --> 00:52:52,366 - ¿Qué hacéis aquí? - Pues celebrar 1062 00:52:52,433 --> 00:52:55,366 que iba a ser el peor día de nuestras vidas y al final va a ser el mejor. 1063 00:52:55,433 --> 00:52:58,300 [contenta]: Que sabemos que se han vendido cuatro vestidos. 1064 00:52:58,366 --> 00:52:59,200 Enhorabuena. 1065 00:52:59,266 --> 00:53:03,300 No le he dicho nada, pero las buenas noticias corren más rápido que las malas. 1066 00:53:03,600 --> 00:53:06,666 ¿Ves cómo te dije que la cosa se iba a animar? 1067 00:53:07,566 --> 00:53:10,133 - ¿Me dejas un segundo con ella, por favor? - Uh. 1068 00:53:10,633 --> 00:53:12,233 Un segundo no. 1069 00:53:12,300 --> 00:53:15,033 Todo el tiempo del mundo. Mira. 1070 00:53:15,100 --> 00:53:17,333 El champán, la noche, 1071 00:53:17,400 --> 00:53:18,300 la luna... 1072 00:53:18,366 --> 00:53:19,366 [ríe] 1073 00:53:25,266 --> 00:53:26,366 ¿Qué pasa? 1074 00:53:26,700 --> 00:53:28,400 He visto la lista de ventas 1075 00:53:28,466 --> 00:53:30,333 y todas son amigas tuyas 1076 00:53:30,400 --> 00:53:32,066 íntimas. 1077 00:53:32,433 --> 00:53:34,400 Debe ser una coincidencia. 1078 00:53:34,666 --> 00:53:35,733 Mientes muy mal. 1079 00:53:36,233 --> 00:53:38,133 Como actriz no te ganarías el pan. 1080 00:53:38,400 --> 00:53:41,066 ¿Me lo vas a contar 1081 00:53:42,433 --> 00:53:44,400 o te lo tengo que sacar a las malas? 1082 00:53:45,366 --> 00:53:46,700 [claudica]: Bueno, está bien. 1083 00:53:46,766 --> 00:53:49,533 Mea culpa, mea culpa. 1084 00:53:49,600 --> 00:53:52,200 No te enfades, solo quería animarte, Alberto. 1085 00:53:52,266 --> 00:53:55,433 Es que esta mañana tenías una cara... Y yo no quiero verte nunca así. 1086 00:53:55,500 --> 00:53:56,600 Muchas gracias. 1087 00:53:56,666 --> 00:53:59,366 Pero este negocio no depende de que chantajees a tus amigas. 1088 00:53:59,433 --> 00:54:02,466 Entre otras cosas, porque en una semana, te has quedado sin amigas. 1089 00:54:02,533 --> 00:54:04,566 [ríe]: Tienes razón. 1090 00:54:04,633 --> 00:54:08,233 Pero bueno, ahora que mi padre forma parte de la empresa, las cosas van a ir mejor, ¿no? 1091 00:54:08,566 --> 00:54:11,800 Y podremos centrarnos en la boda 1092 00:54:12,333 --> 00:54:14,266 y en lo más importante de todo: 1093 00:54:14,500 --> 00:54:16,800 tú y yo. 1094 00:54:18,400 --> 00:54:22,133 ¿Sabes que no he podido dejar de pensar en todo el día en lo que pasó anoche? 1095 00:54:23,433 --> 00:54:25,433 [suena una canción romántica] 1096 00:54:45,133 --> 00:54:47,133 [continúa la canción romántica] 1097 00:55:07,600 --> 00:55:09,600 [continúa la canción romántica] 1098 00:55:27,633 --> 00:55:29,633 [continúa la canción romántica] 1099 00:55:38,000 --> 00:55:40,000 [acaba la canción romántica de repente] 1100 00:55:41,066 --> 00:55:42,066 [carraspea] 1101 00:55:42,133 --> 00:55:43,700 ¿Qué pasa? 1102 00:55:44,300 --> 00:55:47,100 Que creo que no es el momento. 1103 00:55:48,366 --> 00:55:51,600 Después de todo lo que ha pasado con la colección no... 1104 00:55:53,066 --> 00:55:55,300 Además tengo muchas cosas que hacer. 1105 00:55:55,633 --> 00:55:57,500 Claro. 1106 00:55:57,566 --> 00:55:59,433 Claro, claro. 1107 00:56:08,266 --> 00:56:10,166 Se me ha ido el hambre. 1108 00:56:10,400 --> 00:56:12,433 Si es que ya no tengo ni apetito, de verdad. 1109 00:56:12,500 --> 00:56:15,066 Y para que se me vaya el apetito... Esto no se me pasará nunca. 1110 00:56:15,133 --> 00:56:17,466 Con esa cara de acelga, complicado. Esfuérzate. 1111 00:56:17,533 --> 00:56:19,166 Pero si es la cara que tengo, Rita. 1112 00:56:19,233 --> 00:56:23,133 Pedro. Ya está. De verdad. Se acabó. Has acabado el turno y yo también. Nos vamos. 1113 00:56:23,200 --> 00:56:24,533 ¿Adónde voy a ir yo así, Rita? 1114 00:56:24,600 --> 00:56:27,366 Pues a divertirnos, hombre. A disfrutar de la vida. 1115 00:56:27,433 --> 00:56:29,266 Hace cinco días no sabías que tenías un hijo. 1116 00:56:29,333 --> 00:56:30,600 Y ahora tienes uno precioso. 1117 00:56:30,666 --> 00:56:32,366 Manolito... 1118 00:56:34,400 --> 00:56:36,466 No paro de pensar en la primera vez que lo vi. 1119 00:56:36,533 --> 00:56:38,700 Con esa carita... Esos ojos como los míos, 1120 00:56:38,766 --> 00:56:40,266 con cara de no haber roto un plato. 1121 00:56:40,333 --> 00:56:42,800 Vale, que estamos de celebración. Si lo sé. Pero si soy un triste. 1122 00:56:43,033 --> 00:56:46,066 Si soy un perdedor, Rita. Normal que tu hermana se desencantara de mí. 1123 00:56:46,133 --> 00:56:48,100 Después de la noche del desfile, qué te voy a contar. 1124 00:56:48,166 --> 00:56:49,400 Dudo que quiera volver conmigo, 1125 00:56:49,466 --> 00:56:51,666 aunque tampoco lo quiero, no lo quiero para nada. 1126 00:56:51,733 --> 00:56:54,200 Viene el genio de la lámpara y me dice: "Pide un deseo", 1127 00:56:54,266 --> 00:56:56,166 le pido: "Manolito, aquí, ya, conmigo". 1128 00:56:56,400 --> 00:56:59,233 Bueno, si te entiendo, Pedro. Que yo pediría lo mismo. ¿Qué te crees? 1129 00:56:59,300 --> 00:57:01,300 ¿Tú te acuerdas qué cara tenía con los churros, eh? 1130 00:57:01,366 --> 00:57:04,566 [alegre]: Con los churretes, ¿qué cara tenía? Se le pone una cara que... 1131 00:57:05,666 --> 00:57:09,500 Es que dudo que pueda volver a dormir sin que alguien me ponga los pies en la cara. 1132 00:57:10,800 --> 00:57:13,300 Muchas veces me pongo a pensar y digo: 1133 00:57:14,333 --> 00:57:17,100 "¿Cómo alguien te puede cambiar la vida en tan poco tiempo?" 1134 00:57:17,166 --> 00:57:19,466 Y me respondo yo a mí mismo: "Porque eres padre 1135 00:57:19,533 --> 00:57:21,233 y todo cambia". 1136 00:57:21,466 --> 00:57:23,500 Ya no puedes ser egoísta. 1137 00:57:26,800 --> 00:57:28,466 ¿Qué te pasa, Rita? 1138 00:57:28,533 --> 00:57:29,466 [llora]: Nada, 1139 00:57:29,533 --> 00:57:32,233 que es muy injusto lo que te ha pasado, Pedro. 1140 00:57:32,300 --> 00:57:34,400 [solloza]: Has estado siete años sin saber que existía 1141 00:57:34,466 --> 00:57:37,400 y ahora cuando lo encuentras, te lo quitan. 1142 00:57:38,000 --> 00:57:41,066 La vida no es justa, Pedro, 1143 00:57:41,133 --> 00:57:43,733 [llora desconsolada]: no lo es. 1144 00:57:50,100 --> 00:57:52,666 [llora]: Empezará en la escuela y no va a entender ni jota. 1145 00:57:52,733 --> 00:57:54,566 Mira, mañana lo llamo por teléfono y hablamos. 1146 00:57:54,633 --> 00:57:57,100 [desconsolada]: Que no, que por teléfono es un fastidio. 1147 00:57:57,166 --> 00:57:59,766 Que ya lo sé, Rita. Si es mi hijo... 1148 00:58:00,000 --> 00:58:02,100 Oye, ¿por qué no nos vamos a Alemania? 1149 00:58:02,166 --> 00:58:03,800 ¿Tú y yo? Al sitio ese. A "Struttjart". 1150 00:58:04,033 --> 00:58:06,200 "Sgurttan", te he dicho que se llama "Sgurttan". 1151 00:58:06,266 --> 00:58:07,566 Vámonos en Semana Santa. 1152 00:58:08,166 --> 00:58:11,033 Yo tengo el dinero ahorrado de la casa que me iba a ir con Clara, Rita. 1153 00:58:11,266 --> 00:58:14,000 Imagínate la ilusión que iba a tener Manolito al ver nuestras caras. 1154 00:58:14,533 --> 00:58:16,700 Además, tú sabes francés. Eso lo tenemos ganado. 1155 00:58:16,766 --> 00:58:18,733 Pero si en Alemania no hablan francés... 1156 00:58:18,800 --> 00:58:22,266 ¿No? Bueno, pero está al lado de Francia. A lo mejor algo se pega. 1157 00:58:22,333 --> 00:58:25,200 Venga, no llores, que me vas a partir el alma, Rita. 1158 00:58:25,266 --> 00:58:27,800 [entre sollozos]: Es que cuando cojo carrerilla ya no puedo parar. 1159 00:58:29,766 --> 00:58:31,633 Si es que cómo eres. 1160 00:58:33,000 --> 00:58:36,533 Yo aquí, riéndome y consolándote, y si no llega a ser por ti, yo hubiese estado... 1161 00:58:37,066 --> 00:58:38,766 yo hubiese estado destrozado. 1162 00:58:39,600 --> 00:58:40,600 [ríe] 1163 00:58:42,266 --> 00:58:43,466 Ven aquí... 1164 00:58:45,133 --> 00:58:47,733 Si es que eres lo mejor que tengo, Rita. 1165 00:58:48,133 --> 00:58:50,066 Gracias, ¿eh? 1166 00:59:01,400 --> 00:59:03,233 [primer acorde de la marcha] 1167 00:59:12,533 --> 00:59:14,533 [continúa sonando la marcha] 1168 00:59:19,733 --> 00:59:21,266 No, eso no es cierto. 1169 00:59:21,333 --> 00:59:23,233 Claro que sí. 1170 00:59:25,100 --> 00:59:28,366 Primero en la televisión, con algunos de los anuncios más importantes 1171 00:59:28,433 --> 00:59:29,633 que te den algo de caché. 1172 00:59:29,700 --> 00:59:31,566 Y después, con un poco de suerte 1173 00:59:31,633 --> 00:59:34,266 mis contactos y un buen guion, 1174 00:59:34,333 --> 00:59:38,100 tus padres te verán en el cine de verano de su pueblo. 1175 00:59:38,266 --> 00:59:42,033 Ay, Sergio, muchas gracias por todo. Ha sido una noche impresionante. 1176 00:59:42,100 --> 00:59:43,700 Te llamaré. 1177 00:59:46,533 --> 00:59:48,533 [continúa sonando la marcha, pero más apagada] 1178 00:59:52,700 --> 00:59:53,700 [arranca el coche] 1179 00:59:57,500 --> 01:00:00,700 [borracho]: La Cenicienta vuelve antes de la medianoche 1180 01:00:00,766 --> 01:00:03,100 y veo que no le falta ninguno de los zapatitos de tacón. 1181 01:00:03,366 --> 01:00:04,766 Mateo, ¿qué haces aquí a estas horas? 1182 01:00:05,000 --> 01:00:07,400 Solo quería saber qué tal te había ido con el cazatalentos ese. 1183 01:00:07,466 --> 01:00:09,500 Inmejorable. Ha prometido hacerme una prueba para... 1184 01:00:09,566 --> 01:00:11,466 Sí, ya, ya, ya... seguro. 1185 01:00:11,533 --> 01:00:15,566 No logro imaginar a cuántas chicas habrá prometido lo mismo que a ti. 1186 01:00:15,633 --> 01:00:17,700 Te ha dicho Grace Kelly, ¿verdad? 1187 01:00:18,100 --> 01:00:20,633 Imagino que irá cambiando de actriz según convenga, yo lo haría. 1188 01:00:20,700 --> 01:00:22,066 ¿A ti qué te pasa? 1189 01:00:22,133 --> 01:00:23,366 ¿No crees que tenga talento? 1190 01:00:23,433 --> 01:00:25,500 Creo que intenta llevarte a la cama, Clara. 1191 01:00:25,566 --> 01:00:27,533 Se acostará contigo, sin compromisos, 1192 01:00:27,600 --> 01:00:28,533 sin promesas. 1193 01:00:28,600 --> 01:00:30,300 Los cuentos de hadas no existen. 1194 01:00:30,366 --> 01:00:32,633 Por mucho que lo beses, no se convertirá en príncipe. 1195 01:00:32,700 --> 01:00:34,566 ¿Hablas de él o de ti? 1196 01:00:34,633 --> 01:00:36,266 Eso has hecho tú conmigo. 1197 01:00:36,333 --> 01:00:39,666 Conmigo y con todas las tontas que pensamos que hay algo detrás de ese bigotito. 1198 01:00:39,733 --> 01:00:41,700 - No vuelvas a verlo. - ¡Porque tú lo digas! Apestas. 1199 01:00:41,766 --> 01:00:42,733 Haré lo que yo quiera. 1200 01:00:44,200 --> 01:00:46,033 Lo digo en serio. 1201 01:00:46,300 --> 01:00:47,800 No vuelvas a verlo, 1202 01:00:48,033 --> 01:00:48,700 por favor. 1203 01:00:49,533 --> 01:00:51,000 ¿Por qué? 1204 01:00:51,066 --> 01:00:54,200 Solo tienes que decirme por qué no quieres que vuelva a verlo. 1205 01:00:54,300 --> 01:00:56,666 Y no me repitas ninguna de esas absurdas excusitas. 1206 01:00:57,266 --> 01:00:59,533 Dime la verdad y no lo veré. 1207 01:01:00,100 --> 01:01:02,100 [suena música dramática suave] 1208 01:01:07,200 --> 01:01:08,133 Ya. 1209 01:01:08,400 --> 01:01:09,533 Es lo que pensaba. 1210 01:01:09,600 --> 01:01:11,733 Buenas noches, don Mateo. 1211 01:01:16,466 --> 01:01:18,466 [música dramática suave acaba de repente] 1212 01:01:20,033 --> 01:01:22,033 [se oye una máquina de coser] 1213 01:01:33,200 --> 01:01:34,633 [Luisa bosteza]: Yo ya he terminado. 1214 01:01:34,700 --> 01:01:36,500 - ¿Quieres que te ayude? - No. 1215 01:01:36,566 --> 01:01:38,633 Qué va. Vete a descansar. 1216 01:01:40,700 --> 01:01:43,033 Bueno, cuatro vestidos. No está mal, algo es algo... 1217 01:01:43,433 --> 01:01:44,533 Sí. 1218 01:01:44,600 --> 01:01:47,633 Si no los hubiesen encargado las amigas de la señorita Cristina, 1219 01:01:47,700 --> 01:01:49,066 no estaría mal. 1220 01:01:49,133 --> 01:01:52,133 ¿Quieres que te ayude? Te voy a ayudar... 1221 01:01:53,433 --> 01:01:55,733 Mira, hay que meter dos centímetros de cintura. 1222 01:01:55,800 --> 01:01:58,666 - Aquí y aquí, ¿vale? - Voy. 1223 01:01:59,633 --> 01:02:02,700 Igual este es el último vestido que confeccionamos para estas galerías, Luisa. 1224 01:02:02,766 --> 01:02:04,166 Pues te ha quedado precioso. 1225 01:02:04,233 --> 01:02:06,500 Si yo fuera tú estaría pensando en montarme una tienda. 1226 01:02:06,566 --> 01:02:08,233 Pues no creas que no lo he pensado veces. 1227 01:02:08,300 --> 01:02:11,366 Intentar hacer vestidos para vender fuera, pero... 1228 01:02:11,600 --> 01:02:15,000 Al final no sé qué tienen estas galerías que siempre termino quedándome en ellas. 1229 01:02:16,266 --> 01:02:18,366 ¿No te arrepientes de las decisiones que has tomado? 1230 01:02:19,233 --> 01:02:21,566 Ayer le dije a Alberto que sí. 1231 01:02:22,033 --> 01:02:23,233 Pero no. 1232 01:02:23,300 --> 01:02:27,133 No podría vivir con la culpa de no haber hecho nada por salvar estas galerías. 1233 01:02:27,200 --> 01:02:28,700 Así que si volviera atrás, 1234 01:02:28,766 --> 01:02:31,000 me imagino que haría lo mismo. 1235 01:02:31,066 --> 01:02:34,466 Es verdad eso de que cometemos siempre los mismos errores. 1236 01:02:38,233 --> 01:02:41,766 [Blanca]: Es una boutique en el centro de Barcelona, con mucho encanto. 1237 01:02:42,000 --> 01:02:45,566 Conozco a la dueña y ya está avisada de que vas para allá. 1238 01:02:45,633 --> 01:02:47,766 Te ayudará a encontrar piso, 1239 01:02:48,200 --> 01:02:49,266 y... 1240 01:02:49,333 --> 01:02:52,466 Esto es para que puedas ir tirando los primeros días. 1241 01:02:52,533 --> 01:02:53,766 Gracias. 1242 01:02:54,700 --> 01:02:57,533 Sé que no he sido la mejor madre del mundo, 1243 01:02:57,600 --> 01:02:59,800 pero nunca es fácil dejar volar a los hijos. 1244 01:03:00,633 --> 01:03:02,766 Tú ya no eres una niña. 1245 01:03:03,033 --> 01:03:05,266 Tiene que prometerme una cosa. 1246 01:03:06,100 --> 01:03:08,166 Que esto no la hunda. 1247 01:03:08,366 --> 01:03:11,466 [emocionada]: Estos días la he visto mucho más feliz que en toda su vida. 1248 01:03:11,533 --> 01:03:14,366 Y aquí hay gente que la aprecia aunque usted no lo crea. 1249 01:03:14,433 --> 01:03:15,800 Y es joven. 1250 01:03:16,033 --> 01:03:18,200 Todavía puede disfrutar mucho de la vida. 1251 01:03:24,766 --> 01:03:25,766 [sonríe] 1252 01:03:26,633 --> 01:03:27,500 Cuídate, hija. 1253 01:03:28,366 --> 01:03:29,200 Te llamaré. 1254 01:03:31,533 --> 01:03:33,433 Todos los días. 1255 01:03:34,133 --> 01:03:35,133 [motor arranca] 1256 01:03:42,133 --> 01:03:43,200 No se preocupe. 1257 01:03:43,466 --> 01:03:47,566 Puede que en Barcelona sean más exigentes, pero le irá bien. 1258 01:03:47,700 --> 01:03:48,800 Lo sé. 1259 01:03:49,033 --> 01:03:51,133 Aprendió del mejor. 1260 01:03:58,500 --> 01:03:59,500 [llaman a la puerta] 1261 01:04:00,266 --> 01:04:02,133 Un momento. 1262 01:04:05,100 --> 01:04:06,400 [se enjuaga las lágrimas] 1263 01:04:14,133 --> 01:04:15,133 [suspira] 1264 01:04:21,033 --> 01:04:22,566 ¿Cómo está? 1265 01:04:23,233 --> 01:04:24,800 Carmen se ha ido 1266 01:04:25,033 --> 01:04:26,566 [solloza]: y le he dado referencias. 1267 01:04:26,633 --> 01:04:29,233 Ha hecho lo que cualquier madre haría por su hija. 1268 01:04:29,333 --> 01:04:31,433 Y ahora estoy sola. 1269 01:04:31,766 --> 01:04:35,600 Veinte años después vuelvo a estar sola en estas galerías. 1270 01:04:36,533 --> 01:04:38,400 Eso no es cierto. 1271 01:04:38,733 --> 01:04:39,733 [llora] 1272 01:04:44,333 --> 01:04:46,333 [llora desconsolada] 1273 01:04:48,400 --> 01:04:49,400 [llora desconsolada] 1274 01:04:53,600 --> 01:04:55,600 Doña Blanca subirá en un momento. Están avisándola. 1275 01:04:55,666 --> 01:05:00,066 [Cayetana]: No te apures. Eres tú quien ha confeccionado el vestido, ¿no? 1276 01:05:00,133 --> 01:05:03,033 Así que estoy segura de que puedes encargarte perfectamente. 1277 01:05:03,100 --> 01:05:05,300 Y sinceramente, hasta lo prefiero. 1278 01:05:05,366 --> 01:05:07,233 Quiero acabar con esto cuanto antes. 1279 01:05:07,300 --> 01:05:09,233 Además, tampoco tenemos mucho tiempo. 1280 01:05:09,300 --> 01:05:12,233 El entierro está previsto para mañana. 1281 01:05:12,333 --> 01:05:14,766 Pero dijo que iban a esperar a la Policía. Eso escuché ayer. 1282 01:05:15,000 --> 01:05:17,100 Por suerte, la Policía, 1283 01:05:17,166 --> 01:05:18,666 ya ha hecho su trabajo. 1284 01:05:20,333 --> 01:05:22,633 - Pase. - Gracias. 1285 01:05:25,133 --> 01:05:27,233 Nunca me ha gustado. 1286 01:05:27,333 --> 01:05:28,633 El negro, quiero decir. 1287 01:05:29,733 --> 01:05:32,266 Doña Cayetana, quería que supiera que siento lo ocurrido. 1288 01:05:33,766 --> 01:05:35,200 No. No lo siente. 1289 01:05:36,200 --> 01:05:37,100 ¿Perdón? 1290 01:05:40,100 --> 01:05:42,500 Aquí dentro no hay nadie, Luisa. 1291 01:05:42,600 --> 01:05:43,766 Solo estamos tú y yo. 1292 01:05:44,166 --> 01:05:46,200 Y no tenemos que seguir fingiendo. 1293 01:05:46,266 --> 01:05:48,800 Somos las únicas que conocemos la verdad. 1294 01:05:50,133 --> 01:05:51,733 Perdone, pero no sé de qué me habla. 1295 01:05:51,800 --> 01:05:55,366 Mi marido era un ser despreciable y tiene lo que se merece. 1296 01:05:57,133 --> 01:05:59,033 Pero usted dijo que tenía que soportarlo 1297 01:05:59,100 --> 01:06:00,033 y que no me ayudaría. 1298 01:06:00,366 --> 01:06:02,766 ¿Crees que conociste su peor cara? 1299 01:06:03,000 --> 01:06:05,333 Prueba a convivir con él durante más de 30 años. 1300 01:06:05,633 --> 01:06:08,566 Mientras él tenía sus "caprichos", yo no tenía que soportarlo en casa. 1301 01:06:08,633 --> 01:06:11,300 Con sus golpes, con sus gritos 1302 01:06:12,333 --> 01:06:13,733 Pero, por suerte, 1303 01:06:13,800 --> 01:06:17,266 Francisco tenía peor salud de la que todos esperábamos. 1304 01:06:17,333 --> 01:06:19,300 ¿No es cierto? 1305 01:06:24,166 --> 01:06:26,333 [irónica]: ¿Quién lo iba a decir? 1306 01:06:26,600 --> 01:06:28,300 Bueno, así son las cosas. 1307 01:06:28,366 --> 01:06:29,633 Todo se ha terminado. 1308 01:06:32,233 --> 01:06:33,600 Eres joven, Luisa 1309 01:06:34,133 --> 01:06:36,033 y te queda mucha vida por delante. 1310 01:06:36,333 --> 01:06:39,400 Al final, esto no va a ser más que un vago recuerdo. 1311 01:06:39,466 --> 01:06:41,266 Así que ahórrate las lamentaciones 1312 01:06:41,333 --> 01:06:43,100 y ayúdame con esto. 1313 01:06:43,166 --> 01:06:45,033 Cuanto antes me ponga el luto, 1314 01:06:45,100 --> 01:06:46,133 antes me lo quito. 1315 01:06:53,300 --> 01:06:54,800 ¿Qué tal ha ido? 1316 01:06:55,033 --> 01:06:57,633 Bien, le quedaba perfecto. 1317 01:06:58,333 --> 01:06:59,266 Ay. 1318 01:06:59,333 --> 01:07:02,033 He encontrado esto en la habitación. Creo que es tuyo. 1319 01:07:03,000 --> 01:07:04,000 [explota de alegría] 1320 01:07:05,333 --> 01:07:06,766 No sabía que le tuvieras tanto cariño. 1321 01:07:08,166 --> 01:07:09,733 Eran de mi Juan. 1322 01:07:09,800 --> 01:07:12,633 [seria]: Ana, tengo que hablar con usted. 1323 01:07:13,633 --> 01:07:17,766 A partir de ahora, ya no tendrá que hacerse cargo del vestido de novia de la señorita Cristina. 1324 01:07:18,000 --> 01:07:20,166 - Pero si llevo toda la noche cosiendo... - Lo sé. 1325 01:07:20,233 --> 01:07:22,200 Pero ya le he pasado el trabajo a otra modista. 1326 01:07:22,266 --> 01:07:24,166 Ella se hará cargo a partir de ahora. 1327 01:07:24,233 --> 01:07:25,366 [molesta]: ¿Esto es cosa suya? 1328 01:07:25,433 --> 01:07:27,133 Porque no lo entiendo. La señorita Cristina 1329 01:07:27,200 --> 01:07:28,500 - estaba contenta conmigo... - Son órdenes de arriba. 1330 01:07:28,566 --> 01:07:31,366 Y, entre usted y yo, bienvenidas sean. Porque sinceramente, 1331 01:07:31,433 --> 01:07:34,100 no creo que le estuvieran haciendo ningún bien. 1332 01:07:35,133 --> 01:07:37,066 [sorprendida]: Ana, ¿adónde va? 1333 01:07:48,166 --> 01:07:49,666 - Clara. ¿Está Alberto? - Sí. 1334 01:07:49,733 --> 01:07:52,500 Ahora mismo le digo que estás, Ana... 1335 01:07:54,800 --> 01:07:56,733 [grita]: ¿A qué viene todo esto? - ¿Estás loca? 1336 01:07:57,266 --> 01:08:00,600 Lo siento, don Alberto, no he podido pararla. 1337 01:08:00,666 --> 01:08:02,266 No se preocupe, Clara. 1338 01:08:02,333 --> 01:08:03,633 Déjenos solos, por favor. 1339 01:08:07,533 --> 01:08:09,800 ¿Por qué no estoy haciendo el vestido de novia de Cristina? 1340 01:08:10,366 --> 01:08:11,633 No tienes por qué hacerlo. 1341 01:08:11,700 --> 01:08:13,500 Es mi trabajo. 1342 01:08:16,400 --> 01:08:18,266 Lo siento, Ana. 1343 01:08:19,100 --> 01:08:20,433 Lo siento mucho. 1344 01:08:24,766 --> 01:08:27,433 Siento que hayas tenido que enterarte así. 1345 01:08:30,533 --> 01:08:33,400 - Pero necesito que entiendas que no... - No hay nada que entender. 1346 01:08:34,500 --> 01:08:36,133 Ni nada que explicar. 1347 01:08:38,766 --> 01:08:40,600 No esperaba este final. 1348 01:08:41,733 --> 01:08:43,600 [con voz entrecortada]: Yo tampoco. 1349 01:08:46,366 --> 01:08:48,700 Pero no te preocupes que estaré bien. 1350 01:08:50,766 --> 01:08:52,766 [suena una canción lenta] 1351 01:08:53,333 --> 01:08:54,333 [portazo] 1352 01:08:58,800 --> 01:09:00,000 Qué maravilla. 1353 01:09:03,166 --> 01:09:04,166 [suspira] 1354 01:09:04,666 --> 01:09:06,133 Es precioso. 1355 01:09:08,566 --> 01:09:09,666 [continúa la canción lenta] 1356 01:09:12,266 --> 01:09:13,733 Ana. 1357 01:09:14,066 --> 01:09:15,433 [emocionada]: ¡Muchísimas gracias! 1358 01:09:15,500 --> 01:09:18,300 Muchísimas gracias por todo el esfuerzo. Es... 1359 01:09:18,366 --> 01:09:19,566 Precioso. Es... 1360 01:09:19,633 --> 01:09:22,133 Es justo lo que había imaginado. 1361 01:09:22,466 --> 01:09:23,433 ¿Estás bien? 1362 01:09:25,733 --> 01:09:27,466 Un poco indispuesta, nada más. 1363 01:09:28,600 --> 01:09:30,600 [continúa la canción lenta] 1364 01:09:37,800 --> 01:09:40,133 Y le aseguro que no le va a hacer ninguna gracia... 1365 01:09:40,200 --> 01:09:41,633 ¿Qué? 1366 01:09:47,200 --> 01:09:49,200 [continúa la canción lenta] 1367 01:10:02,066 --> 01:10:03,333 ¿Qué te pasa? 1368 01:10:05,766 --> 01:10:08,133 [llora]: Lo he perdido, tío. 1369 01:10:10,066 --> 01:10:12,700 He hecho todo lo posible, pero la prefiere a ella. 1370 01:10:16,633 --> 01:10:19,433 Deshágase de esto por mí, por favor. 1371 01:10:23,700 --> 01:10:26,233 Esto no es solo de Alberto. 1372 01:10:26,300 --> 01:10:27,333 Es tuyo. 1373 01:10:27,400 --> 01:10:29,400 Es parte de tu vida. 1374 01:10:29,466 --> 01:10:31,233 ¿Por qué no lo vas a conservar? 1375 01:10:31,300 --> 01:10:33,633 [desconsolada]: Tírelo, por favor. 1376 01:10:37,333 --> 01:10:38,333 [llora] 1377 01:10:39,100 --> 01:10:41,000 Está bien. 1378 01:10:41,333 --> 01:10:43,500 Está bien. Lo haré. 1379 01:10:44,500 --> 01:10:46,300 Tranquila. 1380 01:10:46,500 --> 01:10:48,500 Todo va a ir bien. 1381 01:10:50,166 --> 01:10:52,166 [continúa la canción lenta] 1382 01:11:23,166 --> 01:11:25,166 [continúa la canción lenta] 1383 01:11:43,100 --> 01:11:45,100 [continúa la canción lenta] 1384 01:11:48,366 --> 01:11:50,366 [la canción lenta se apaga] 1385 01:11:51,133 --> 01:11:52,166 [grita]: ¡Don Emilio! 1386 01:11:54,300 --> 01:11:55,433 [grita]: ¡Llamen a un médico! 1387 01:11:57,633 --> 01:11:59,333 [Pedro]: Don Emilio... 1388 01:12:00,366 --> 01:12:02,366 [Pedro]: Llamen a un médico. - Don Emilio. 1389 01:12:03,500 --> 01:12:04,600 [Rita]: ¡Ana! 1390 01:12:04,666 --> 01:12:06,800 [Ana]: ¿Qué pasa? - Tu tío. 1391 01:12:07,033 --> 01:12:07,766 ¿Que mi tío qué? 1392 01:12:08,000 --> 01:12:09,266 [Ana]: ¿Qué pasa? 1393 01:12:09,333 --> 01:12:10,400 Don Emilio... 1394 01:12:10,766 --> 01:12:11,666 [Blanca]: ¿Carmen? 1395 01:12:12,100 --> 01:12:14,133 Hija, empezaba a preocuparme, ¿cómo estás? 1396 01:12:14,200 --> 01:12:16,500 ¿Cómo va todo? Lo de mi hija es ley de vida. 1397 01:12:16,566 --> 01:12:18,666 Lo sé. No tiene que pasar por esto sola. 1398 01:12:18,733 --> 01:12:20,133 [Alberto]: Gerardo, toma asiento. 1399 01:12:20,200 --> 01:12:22,200 Gerardo, ¿qué haces aquí? 1400 01:12:22,266 --> 01:12:23,466 [Patricia]: ¿Qué significa esto? 1401 01:12:23,533 --> 01:12:25,733 He pedido una ampliación del capital del 50 por ciento. 1402 01:12:26,266 --> 01:12:28,766 No podemos dejar que un desconocido forme parte del negocio. 1403 01:12:29,000 --> 01:12:32,533 [cura]: Debo conocer si existe algún indicio 1404 01:12:32,600 --> 01:12:35,400 que me pueda hacer pensar que haya un impedimento. 1405 01:12:35,466 --> 01:12:36,400 ¿Disculpe? 1406 01:12:36,466 --> 01:12:38,566 Y si existe alguna razón además de vuestro amor 1407 01:12:38,633 --> 01:12:42,000 y de querer crear una familia, que os haya empujado al matrimonio. 1408 01:12:42,066 --> 01:12:45,100 Pregunta por don Raúl. Es el secretario real del principado de Mónaco. 1409 01:12:45,166 --> 01:12:48,533 [Raúl]: La princesa quiere pasar una tarde distendida, 1410 01:12:48,600 --> 01:12:52,133 ajena a la presión de los fotógrafos, disfrutando de una de sus aficiones: la moda. 1411 01:12:52,433 --> 01:12:54,733 [hombre]: Señores. Princess Grace of Monaco . 1412 01:12:54,800 --> 01:12:57,266 [Grace]: Se ve que han puesto todo su esfuerzo para agradarme. 1413 01:12:57,333 --> 01:13:00,200 [Alberto]: Sería para nosotros todo un honor que usted quisiera aceptar 1414 01:13:00,266 --> 01:13:02,466 uno de nuestros modelos para la cena benéfica de hoy. 1415 01:13:02,533 --> 01:13:04,733 [periodistas]: ¡Princesa, por favor! ¡Princesa, una foto! 1416 01:13:04,800 --> 01:13:07,000 [periodista]: ¿Le gusta la nueva colección? 1417 01:13:07,066 --> 01:13:09,166 [Cristina]: Te propongo un juego. 1418 01:13:09,233 --> 01:13:12,300 Cada uno nos tenemos que hacer una pregunta, pero hay que ser cien por cien 1419 01:13:12,366 --> 01:13:13,666 sinceros. De eso se trata. 1420 01:13:14,100 --> 01:13:14,766 Dispara. 1421 01:13:15,000 --> 01:13:17,433 ¿Por qué tu padre te envió a estudiar a Londres? 1422 01:13:17,500 --> 01:13:19,333 [Ana]: ¿Cuánto hacía que no veníamos aquí? 1423 01:13:19,433 --> 01:13:22,400 No lo sé. Mucho, supongo. 1424 01:13:22,800 --> 01:13:24,500 [Alberto]: Fui muy feliz contigo, Ana. 1425 01:13:24,566 --> 01:13:25,633 [Ana]: Yo también. 1426 01:13:26,500 --> 01:13:29,800 [Alberto]: Quererte ha sido lo más importante que he tenido en mi vida. 111455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.