All language subtitles for Velvet.S01E09.1080p.Netflix.WEB-DL.DD+2.0.x264-QOQ_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:02,533 [Alberto]: Usemos la cabeza. 2 00:00:02,600 --> 00:00:04,600 [Cristina]: Esa es la única parte 3 00:00:04,666 --> 00:00:07,233 de mi anatomía que no pienso usar esta noche. 4 00:00:07,300 --> 00:00:08,266 [Alberto]: No te traiciono, Ana. 5 00:00:08,333 --> 00:00:10,233 Me sacrifico por los dos porque me lo pediste. 6 00:00:11,200 --> 00:00:12,333 - Te quiero Ana. [Ana]: Y yo. 7 00:00:12,400 --> 00:00:13,600 Pero ya no es suficiente. 8 00:00:13,666 --> 00:00:16,033 [Ana]: Necesito que aclares lo que sientas por ella. 9 00:00:16,100 --> 00:00:17,133 Sé qué siento por ella. 10 00:00:17,200 --> 00:00:19,700 Sabes lo que sentías por ella cuando estabas por obligación. 11 00:00:19,766 --> 00:00:20,633 Lo que me pides no tiene sentido. 12 00:00:21,233 --> 00:00:23,266 - Ana. [chico]: Él es mi amigo Antonio. 13 00:00:23,533 --> 00:00:24,366 [Antonio]: Encantado. - ¿Qué tal? 14 00:00:24,433 --> 00:00:26,800 Mañana tengo que levantarme pronto y ya es muy tarde. 15 00:00:27,033 --> 00:00:28,433 [Antonio]: Bueno, pero ya sabes. 16 00:00:28,500 --> 00:00:31,100 [Antonio]: Si necesitas a alguien con quién pasear, aquí estoy. 17 00:00:32,666 --> 00:00:33,700 [Max]: Soy Maximiliano Expósito. 18 00:00:33,766 --> 00:00:35,566 Me crié en el orfanato Virgen del Carmen. 19 00:00:35,633 --> 00:00:37,666 Cuando tenía siete años conocí a Eduardo. 20 00:00:37,733 --> 00:00:40,533 Su madre también lo había abandonado y sabía su nombre: 21 00:00:40,600 --> 00:00:41,633 Blanca Soto Fernández. 22 00:00:41,700 --> 00:00:44,266 [Blanca]: ¿Dónde está mi hijo? - Falleció hace tres meses. 23 00:00:45,366 --> 00:00:46,700 [Emilio]: ¿Quiere recuperarse? 24 00:00:46,766 --> 00:00:49,066 Le aconsejo que haga algo por remediarlo. 25 00:00:50,266 --> 00:00:51,333 [Blanca]: Carmen. - ¿Sí? 26 00:00:51,400 --> 00:00:54,366 [Blanca]: No descansaré hasta que te cuente algo importante. 27 00:00:54,433 --> 00:00:56,366 Sobre él. Tu hermano. 28 00:00:56,433 --> 00:00:58,566 [Luisa]: Juan. Ay, madre mía. 29 00:00:59,766 --> 00:01:03,566 [Juan]: Que me han dado el alta. Creen que la enfermedad ha remitido del todo. 30 00:01:04,200 --> 00:01:05,666 [Francisco]: Es un hombre muy generoso. 31 00:01:06,066 --> 00:01:08,466 Abandonar el hospital cuando aún está enfermo, 32 00:01:09,033 --> 00:01:11,066 - es un detalle por su parte. [Luisa]: Le han dado el alta. 33 00:01:11,133 --> 00:01:12,266 [Francisco]: ¿Eso te ha dicho? 34 00:01:12,333 --> 00:01:13,466 Me has mentido. No lo entiendo. 35 00:01:13,533 --> 00:01:15,766 Porque sé lo que pasó entre ese hombre y tú. Me lo contó. 36 00:01:16,000 --> 00:01:17,500 Y no voy a permitir que siga haciéndolo. 37 00:01:17,566 --> 00:01:20,033 - ¿Y tu tratamiento? - Te prometo que lo hablaremos mañana. 38 00:01:20,666 --> 00:01:23,700 - Clara, ¿te quieres casar conmigo? [Mateo]: ¿Estás rezando, Pedro? 39 00:01:24,233 --> 00:01:26,166 [Clara]: Creo que deberíamos darnos un tiempo. 40 00:01:26,233 --> 00:01:27,666 Para saber qué queremos los dos. 41 00:01:29,433 --> 00:01:30,766 [Clara]: Lo he dejado con él. 42 00:01:33,566 --> 00:01:35,366 [mujer]: ¿Pedro? - ¿Qué? 43 00:01:35,433 --> 00:01:38,166 Se llama Manolito. Es mi hijo. Bueno, mi hijo y el tuyo. 44 00:01:38,233 --> 00:01:40,466 [Pedro]: Rosa María, ¿me pides que me quede con el niño? 45 00:01:40,533 --> 00:01:42,133 [Rita]: ¿De dónde ha salido este niño? 46 00:01:42,200 --> 00:01:44,533 Me llamo Manuel, pero me puedes llamar Manolito. 47 00:01:44,600 --> 00:01:46,266 Es mi hijo. 48 00:01:46,333 --> 00:01:47,333 [Emilio]: Ha venido un hombre a hablar conmigo. 49 00:01:47,400 --> 00:01:49,800 - Sabe lo de Cuba, señora. [Gloria]: ¿Cuánto quiere ahora? 50 00:01:50,033 --> 00:01:51,800 El doble de lo que me dio la última vez. 51 00:01:52,033 --> 00:01:53,333 [Gloria]: Es usted un desgraciado. 52 00:01:53,533 --> 00:01:56,133 [Alberto]: "Si no quiere ver estas fotos en los periódicos, 53 00:01:56,200 --> 00:01:59,333 deje un maletín con 100 000 pesetas en la calle Alcalá, 158. 54 00:01:59,400 --> 00:02:00,400 Hoy a las diez de la noche". 55 00:02:00,466 --> 00:02:02,000 [Mateo]: Hoy es día de cobro. Usa las nóminas. 56 00:02:02,066 --> 00:02:04,200 Hay una serie de pagos que no pueden retrasarse, 57 00:02:04,266 --> 00:02:05,733 y no me queda más remedio que usarlo. 58 00:02:05,800 --> 00:02:07,733 ¿Va a dejar a los trabajadores sin cobrar? 59 00:02:07,800 --> 00:02:10,100 [Alberto]: ¿Cree que lo haría si tuviera otra opción? 60 00:02:10,166 --> 00:02:11,000 [Alberto]: Me chantajean. 61 00:02:11,066 --> 00:02:12,533 [Alberto]: Hundirán las galerías, 62 00:02:12,600 --> 00:02:14,300 si no pago cien mil pesetas. Por desgracia, 63 00:02:14,366 --> 00:02:15,566 solo tengo este dinero. 64 00:02:15,633 --> 00:02:17,433 ¿Con qué le están chantajeando? 65 00:02:19,300 --> 00:02:20,700 [Emilio]: Curioso, ese maletín se parece 66 00:02:20,766 --> 00:02:22,533 [Emilio]: al que se ha llevado don Alberto. 67 00:02:22,600 --> 00:02:23,733 Voy a llevarme el maletín. 68 00:02:30,566 --> 00:02:33,566 [suena una melodía de los 50, sintonía de la serie] 69 00:03:26,300 --> 00:03:29,300 [acaba melodía de los 50, sintonía de la serie] 70 00:03:32,133 --> 00:03:34,133 [sonido de pasos] [sonido de tráfico] 71 00:03:45,166 --> 00:03:47,166 [continúa sonido de pasos] 72 00:04:04,466 --> 00:04:06,133 [Rita]: Con una del pueblo. ¿Qué me dices? 73 00:04:06,200 --> 00:04:07,700 Manolito se llama. 74 00:04:07,766 --> 00:04:10,366 Un cielo de crío, también te digo, que el pobre 75 00:04:10,433 --> 00:04:12,466 se nota que se hace a lo que le toque. 76 00:04:12,533 --> 00:04:15,066 - Te has encariñado con el niño, ¿no? [Rita]: ¿Qué dices? 77 00:04:15,133 --> 00:04:16,166 Ay, Rita. 78 00:04:16,233 --> 00:04:17,566 Acordamos que cuando llegáramos a Madrid 79 00:04:17,633 --> 00:04:19,300 olvidarías a Pedro y reharías tu vida. 80 00:04:19,366 --> 00:04:21,233 ¿Y qué es lo primero que haces? 81 00:04:21,300 --> 00:04:22,500 Dejar a un chico plantado en un bar 82 00:04:22,566 --> 00:04:24,266 y hacer de madre de su hijo. No tienes remedio. 83 00:04:24,333 --> 00:04:26,666 Bueno, de madre tampoco, ¿eh? No exageres. 84 00:04:26,733 --> 00:04:30,466 De amiga. De amiga que echa una mano cuando se necesita. 85 00:04:31,166 --> 00:04:33,200 [sorprendida]: ¿No habrás traído a ese chico aquí? 86 00:04:33,466 --> 00:04:35,766 Anda, no digas memeces y vete a abrir. 87 00:04:39,666 --> 00:04:41,066 Don Emilio. 88 00:04:41,500 --> 00:04:43,033 Ana, ¿podemos hablar? 89 00:04:43,100 --> 00:04:45,066 Sí, claro, tío. 90 00:04:59,266 --> 00:05:00,800 [Emilio]: Te escucho. 91 00:05:01,700 --> 00:05:03,300 No tengo nada que decirle. 92 00:05:03,366 --> 00:05:04,433 A mí me parece que sí. 93 00:05:04,500 --> 00:05:07,466 Y prefiero oírtelo a ti que tener que ir a ver 94 00:05:07,533 --> 00:05:09,733 a don Alberto Márquez. 95 00:05:11,500 --> 00:05:13,433 Si quiere hablar con él, allá usted. 96 00:05:13,500 --> 00:05:15,033 No hace falta. 97 00:05:15,100 --> 00:05:17,366 Lo sé todo, como te puedes imaginar, 98 00:05:17,433 --> 00:05:19,800 [grita]: pero ¿por qué no me lo has contado tú? 99 00:05:20,400 --> 00:05:22,500 Te pedí que no me defraudaras. 100 00:05:22,566 --> 00:05:24,766 Y has acabado siendo poco menos que una fulana, 101 00:05:25,000 --> 00:05:28,600 la querida de un hombre que ya está comprometido con otra mujer. 102 00:05:30,000 --> 00:05:32,533 [triste]: A nadie le duele eso más que a mí. - [grita]: ¡A mí! 103 00:05:32,600 --> 00:05:35,400 Porque no es solo tu vida, es también la mía. 104 00:05:35,466 --> 00:05:37,133 Y la de los demás. 105 00:05:37,200 --> 00:05:41,200 ¿Tú te imaginas qué será de los almacenes cuando todo esto salga a la luz? 106 00:05:41,266 --> 00:05:43,633 ¿Crees que don Gerardo seguirá poniendo dinero cuando descubra 107 00:05:43,700 --> 00:05:46,600 que el prometido de su hija se acuesta con otra? 108 00:05:46,800 --> 00:05:49,233 [levanta la voz]: ¿Pero cómo has podido ser tan egoísta? 109 00:05:49,300 --> 00:05:51,333 Yo no he sido egoísta. 110 00:05:51,533 --> 00:05:54,000 Si hubiera sido egoísta ahora estaría casada con Alberto 111 00:05:54,066 --> 00:05:55,800 y estas galerías llevarían meses cerradas. 112 00:05:56,033 --> 00:05:57,266 ¿De qué estás hablando? 113 00:05:57,600 --> 00:06:00,066 Gerardo le dio a Alberto el dinero para salvar el negocio 114 00:06:00,133 --> 00:06:01,566 a cambio de que se casara con Cristina. 115 00:06:01,633 --> 00:06:04,066 - Y aceptó. [grita]: No. 116 00:06:04,400 --> 00:06:07,333 Fui yo la que le empujó a hacerlo. 117 00:06:07,566 --> 00:06:10,533 [solloza]: Yo, esa egoísta. 118 00:06:11,633 --> 00:06:15,033 No podía permitir que usted y los demás se quedaran en la calle. 119 00:06:15,266 --> 00:06:17,633 Y volvería a hacerlo otra vez. 120 00:06:19,133 --> 00:06:21,066 Mi error fue no irme, 121 00:06:21,133 --> 00:06:23,066 [llorando]: pero no podía separarme de él. 122 00:06:30,333 --> 00:06:33,333 [suena canción de jazz suave] 123 00:06:53,700 --> 00:06:55,700 [continúa canción de jazz suave] 124 00:07:04,333 --> 00:07:06,333 [Ana llora] 125 00:07:14,066 --> 00:07:16,333 [Rita]: Ana. ¿Qué ha pasado? 126 00:07:17,300 --> 00:07:19,300 [Ana llora desconsolada] 127 00:07:21,333 --> 00:07:24,333 [continúa canción de jazz suave] 128 00:07:41,700 --> 00:07:43,033 [Ana llora] 129 00:07:49,166 --> 00:07:51,166 [continúa canción de jazz suave] 130 00:07:56,733 --> 00:07:57,733 [Ana llora desconsolada] 131 00:08:04,500 --> 00:08:07,500 [continúa canción de jazz suave] 132 00:08:43,433 --> 00:08:44,800 ¿Juan? 133 00:08:46,200 --> 00:08:48,200 [acaba canción de jazz suave] 134 00:08:50,766 --> 00:08:52,566 [Pedro]: ¿Tú siempre desayunas así, Manolito? 135 00:08:52,633 --> 00:08:53,666 Cuando hay. 136 00:08:53,733 --> 00:08:56,000 - ¿Me das otro churro? - Que no hay churros. 137 00:08:56,066 --> 00:08:57,800 Manolito, te has comido mis churros. 138 00:08:58,033 --> 00:09:00,633 Vete a limpiar, por favor. Mira cómo tienes la boca. Deja las migas. 139 00:09:01,400 --> 00:09:03,300 [enfadado]: Me va a ensuciar todo. 140 00:09:03,366 --> 00:09:04,533 ¿Has pesado qué harás? 141 00:09:04,600 --> 00:09:06,733 Sí, sí. Por supuesto. 142 00:09:07,233 --> 00:09:08,566 Dejarlo ahí mientras que yo trabajo. 143 00:09:08,633 --> 00:09:10,466 [tajante]: Pedro, que tiene siete años. 144 00:09:10,533 --> 00:09:13,166 Que voy a venir a verlo cada seis horas. 145 00:09:13,600 --> 00:09:14,766 Bueno, cada cuatro. 146 00:09:15,000 --> 00:09:17,700 Bueno, que vendré a verlo, vaya, que yo le voy a traer... 147 00:09:17,766 --> 00:09:19,600 Pues le voy a traer queso, 148 00:09:19,666 --> 00:09:21,200 le voy a traer longaniza y chorizo. 149 00:09:21,266 --> 00:09:23,066 Se tiene que alimentar, que tiene un saque... 150 00:09:23,133 --> 00:09:25,100 De verdad que tienes cada idea de chorlito. 151 00:09:25,166 --> 00:09:27,066 Ay, Rita, no sé qué hacer, no sé qué hacer. 152 00:09:27,133 --> 00:09:28,800 Bueno. Pues deberías ir pensándolo 153 00:09:29,033 --> 00:09:30,700 y buscarle una escuela, por ejemplo. 154 00:09:30,766 --> 00:09:33,333 Pues sí. Eso es una buena idea, ¿eh? 155 00:09:33,400 --> 00:09:35,333 Fíjate, Manolito, las ideas que tiene tu tía Rita. 156 00:09:35,400 --> 00:09:37,133 [insistente]: Sí. Y un sitio donde vivir. 157 00:09:37,200 --> 00:09:39,700 Eso lo había pensado. Quería alquilar una habitación para los dos 158 00:09:39,766 --> 00:09:41,166 en una casa de huéspedes, fíjate. 159 00:09:41,233 --> 00:09:42,466 Eso es una buena solución. 160 00:09:42,533 --> 00:09:44,666 ¿La mejor solución? ¿Una casa de huéspedes 161 00:09:44,733 --> 00:09:46,500 con un viajante de provincias que habla solo 162 00:09:46,566 --> 00:09:48,366 y dos jubilados que no se duchan nunca? 163 00:09:48,433 --> 00:09:50,166 Bueno, ¿eh? Cuidado, ¿eh? Cuidado. 164 00:09:50,233 --> 00:09:52,366 Que hay jubilados que huelen la mar de bien. 165 00:09:52,433 --> 00:09:55,000 [indignada]: No lo llevas a una casa de huéspedes, te lo digo. 166 00:09:55,066 --> 00:09:57,300 Bueno, eso lo decidiré yo, que para eso soy el padre. 167 00:09:57,366 --> 00:10:00,100 Lo de la casa de huéspedes no es buena idea, padre. 168 00:10:00,166 --> 00:10:01,633 La tía Rita tiene razón. 169 00:10:01,700 --> 00:10:03,133 ¿Ves? 170 00:10:04,400 --> 00:10:05,500 La tía Rita. 171 00:10:07,233 --> 00:10:09,733 Anda que eres un zalamero, como tu padre. 172 00:10:09,800 --> 00:10:12,533 Me voy antes de que Doña Blanca me eche de menos. 173 00:10:12,600 --> 00:10:13,600 Sí, venga. Vamos. 174 00:10:14,000 --> 00:10:15,466 [ordena]: Dile algo al niño. 175 00:10:15,533 --> 00:10:17,000 Pórtate bien. 176 00:10:17,066 --> 00:10:18,733 Pórtate bien, ¿te vas a portar bien? 177 00:10:19,100 --> 00:10:20,800 [suplicante]: ¿Me traerás más churros? 178 00:10:21,700 --> 00:10:22,733 Sí. 179 00:10:22,800 --> 00:10:24,800 - Y yo me portaré bien. [Pedro]: Vale. Muy bien. 180 00:10:25,033 --> 00:10:26,800 - Vale. [Pedro]: Venga. 181 00:10:27,033 --> 00:10:28,266 [autoritario]: No subas a la cama. 182 00:10:28,333 --> 00:10:32,300 No te subas a la cama, no te subas a la cama que la vas a romper. ¡Manolito! 183 00:10:38,800 --> 00:10:41,300 Le habrás dejado un libro, al menos, ¿no? 184 00:10:41,366 --> 00:10:43,233 O algo para que juegue porque es que el pobre 185 00:10:43,300 --> 00:10:45,300 [acelerada]: tantas horas solo ya me dirás qué hace 186 00:10:45,366 --> 00:10:49,133 Le teníamos que haber dejado una peonza, seguro que le gustaba una peonza. 187 00:10:49,400 --> 00:10:50,500 Yo no puedo con esto. 188 00:10:50,566 --> 00:10:52,600 ¿Pero cómo no vas a poder, Pedro? 189 00:10:52,666 --> 00:10:54,466 [Pedro]: Tú tienes mano, Rita, y eso se ve. 190 00:10:54,533 --> 00:10:55,633 ¿Yo, mano? ¡Venga! 191 00:10:55,700 --> 00:10:58,300 Pero si a los cinco minutos ya lo tenías colgando de tus brazos. 192 00:10:58,366 --> 00:10:59,600 Yo no sabía ni lo que hacer. 193 00:10:59,666 --> 00:11:02,466 Al rato de que me lo dejase su madre, estaba fastidiándote la noche. 194 00:11:02,533 --> 00:11:04,066 No hombre. Fastidiando tampoco. 195 00:11:04,133 --> 00:11:05,700 Fastidiándote la noche, Rita, 196 00:11:05,766 --> 00:11:08,200 que encima estabas con el... 197 00:11:08,500 --> 00:11:10,433 Bueno, con el chico este del ascensor... 198 00:11:11,033 --> 00:11:12,700 Mi primera cita en tres años. 199 00:11:13,433 --> 00:11:15,700 Que no me mires así, hombre, que vine porque quise. 200 00:11:15,766 --> 00:11:17,400 Si además, no me obligaste ni nada. 201 00:11:18,000 --> 00:11:19,200 Bueno, casi, casi, ¿no? 202 00:11:19,266 --> 00:11:21,366 [preocupada]: ¡Rita! ¿Puedes venir un momento? 203 00:11:21,433 --> 00:11:23,300 Sí, claro. 204 00:11:26,733 --> 00:11:29,166 [Ana]: Pero ¿por qué se habrá ido ahora que está curado? 205 00:11:29,233 --> 00:11:32,033 No está curado. Me mintió. Se fue del hospital sin el alta. 206 00:11:32,100 --> 00:11:34,166 [Rita sorprendida]: ¿Y por qué ha hecho eso? 207 00:11:34,800 --> 00:11:38,100 Anoche me dijo que prefería estar muerto que verme sacrificarme por él. 208 00:11:38,166 --> 00:11:40,333 ¿Sacrificar? Pero ¿a qué se refería? 209 00:11:45,133 --> 00:11:47,233 [alterada]: Necesito saber dónde está, adónde ha ido. 210 00:11:47,600 --> 00:11:49,266 [la tranquiliza]: No te pongas en lo peor. 211 00:11:49,333 --> 00:11:52,333 - A lo mejor ha vuelto al hospital. [Luisa]: En ese sitio sé que no está. 212 00:11:52,400 --> 00:11:55,100 Bueno, nosotras te ayudamos. Entre las tres lo encontramos. 213 00:11:55,166 --> 00:11:58,333 - [grita]: ¿Y cómo me vais a ayudar? [Ana]: A lo mejor llama. 214 00:11:58,400 --> 00:12:01,033 Pues si me quedo aquí parada, me va a dar algo. 215 00:12:01,100 --> 00:12:02,366 Pero, mujer, ¿y adónde vas a ir? 216 00:12:02,433 --> 00:12:05,000 [disgustada]: Si te vas ahora, te despiden seguro. 217 00:12:05,066 --> 00:12:07,333 No te preocupes que nosotras te cubrimos con Doña Blanca. 218 00:12:07,400 --> 00:12:08,800 Muchas gracias. 219 00:12:10,600 --> 00:12:12,300 [Raúl enérgico]: Buenos días. Fin del descanso. 220 00:12:12,366 --> 00:12:15,566 A partir de ahora, no quiero verlas detenerse ni un segundo. 221 00:12:15,633 --> 00:12:17,200 Tenemos un desfile que preparar 222 00:12:17,266 --> 00:12:19,166 y el tiempo corre en nuestra contra. 223 00:12:19,233 --> 00:12:22,766 Así que por cada oficiala: un patrón, por cada patrón: dos modistas 224 00:12:23,000 --> 00:12:25,100 con la tela designada. Doña Blanca las informará. 225 00:12:25,166 --> 00:12:27,066 Rita, tú a mi lado. 226 00:12:27,666 --> 00:12:29,666 Te voy a dar un consejo. 227 00:12:30,666 --> 00:12:33,400 Para conseguir algo en esta profesión 228 00:12:34,233 --> 00:12:36,600 hay que tener decisión. 229 00:12:39,600 --> 00:12:41,200 Coge esto. 230 00:12:43,433 --> 00:12:46,433 [suena ritmo de swing rápido] 231 00:12:57,100 --> 00:12:58,400 [Carmen]: Permítame mostrarle... 232 00:12:59,200 --> 00:13:00,666 El tacón es perfecto. 233 00:13:00,733 --> 00:13:02,733 [diálogo de Max ininteligible] 234 00:13:03,566 --> 00:13:06,166 Comprobaré si ha llegado su encargo. 235 00:13:08,600 --> 00:13:10,100 No me lo puedo creer. 236 00:13:10,166 --> 00:13:11,766 Nosotros jugándonos el pescuezo 237 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 con lo de los sueldos y tú de borrachera por ahí. 238 00:13:14,066 --> 00:13:16,233 [grita]: ¿Por qué no me llamaste? - No hables alto. 239 00:13:16,300 --> 00:13:19,133 [Mateo]: No te estoy hablando alto, pero tienes una resaca enorme. 240 00:13:19,200 --> 00:13:21,066 ¿Se puede saber qué bebiste anoche? 241 00:13:21,133 --> 00:13:23,400 - Whisky. [sorprendido] ¿Whisky? 242 00:13:23,466 --> 00:13:26,566 Pues o era del malo o te bebiste toda la licorería. 243 00:13:30,500 --> 00:13:32,433 [suspira] 244 00:13:34,166 --> 00:13:36,133 Anoche la vi con otro. 245 00:13:37,433 --> 00:13:38,633 ¿Cómo que con otro? 246 00:13:38,700 --> 00:13:40,533 [enfadado]: Con otro tipo. 247 00:13:41,366 --> 00:13:43,566 Un tipo bastante atento, que quiso acompañarla 248 00:13:43,633 --> 00:13:45,500 a la puerta de las galerías. 249 00:13:45,700 --> 00:13:47,333 Bueno. 250 00:13:47,600 --> 00:13:49,066 Habéis decidido daros un tiempo. 251 00:13:49,133 --> 00:13:51,033 No, no. Yo no he decidido nada. 252 00:13:51,100 --> 00:13:53,766 Ella quiere darse un tiempo. Y está dispuesta a aprovecharlo. 253 00:13:54,000 --> 00:13:55,633 ¿Y qué pasa si es así? 254 00:13:56,066 --> 00:13:57,200 ¿Sería lo mejor para todos? 255 00:13:57,266 --> 00:13:58,166 [alterado]: Mateo, por favor. 256 00:13:58,233 --> 00:14:01,200 Alberto, a ver si te enteras de que podrías ser feliz con Cristina 257 00:14:01,266 --> 00:14:03,266 y Ana podría encontrar a alguien que la haga feliz. 258 00:14:03,333 --> 00:14:05,766 [irónico]: Y nosotros, dejamos de gastar dinero que no tenemos 259 00:14:06,000 --> 00:14:09,300 para tapar chantajes sobre vuestra relación clandestina. 260 00:14:16,166 --> 00:14:17,533 [Clara]: Buenos días. 261 00:14:17,600 --> 00:14:19,300 [Alberto susurra]: Buenos días. 262 00:14:19,600 --> 00:14:21,700 - Clara. - ¿Sí? 263 00:14:23,033 --> 00:14:24,700 Un par de cafés. 264 00:14:32,033 --> 00:14:34,133 [Mateo ansioso] Dime que está el dinero. - Eso creo. 265 00:14:34,200 --> 00:14:36,366 [sorprendido]: ¿Pero qué demonios hace esto aquí? 266 00:14:37,300 --> 00:14:39,466 Creo que sé quién lo ha traído. 267 00:14:39,766 --> 00:14:42,433 [irónico]: ¿Quién, nuestro ángel de la Guarda? 268 00:14:42,700 --> 00:14:44,533 Sí, por las noches. 269 00:14:48,300 --> 00:14:50,800 Voy a darle esto a quien le corresponde. 270 00:14:58,566 --> 00:15:00,700 [Clara]: Aquí tiene lo que me pidió. 271 00:15:05,066 --> 00:15:07,066 [suena melodía romántica] 272 00:15:11,400 --> 00:15:14,000 Tú y yo. Sin excusas. 273 00:15:19,233 --> 00:15:21,233 [se acelera el ritmo de la melodía romántica] 274 00:15:26,133 --> 00:15:28,066 [acaba melodía romántica] 275 00:15:28,133 --> 00:15:29,533 Emilio. 276 00:15:30,500 --> 00:15:32,133 El dinero de las nóminas. 277 00:15:33,633 --> 00:15:35,433 Me alegra ver que está de vuelta. 278 00:15:36,366 --> 00:15:38,300 Y supongo que usted no tiene nada que ver. 279 00:15:38,366 --> 00:15:40,433 Lo importante es saber que el dinero está aquí dentro, 280 00:15:40,500 --> 00:15:41,733 ¿no le parece? 281 00:15:43,300 --> 00:15:44,666 ¿Quién es el chantajista, Emilio? 282 00:15:44,733 --> 00:15:47,033 - Eso no debe preocuparle ahora. - ¿No? 283 00:15:47,100 --> 00:15:47,800 - No. - Muy bien. 284 00:15:48,433 --> 00:15:49,800 ¿Y cómo sé que no volverá a pasar? 285 00:15:50,033 --> 00:15:51,533 Porque yo le doy mi palabra. 286 00:15:51,600 --> 00:15:54,100 Y ya está. No me va a decir cómo se ha solucionado. 287 00:15:54,166 --> 00:15:57,166 [tajante]: A su padre le bastaba con que lo solucionase. 288 00:15:59,133 --> 00:16:00,300 Muy bien. 289 00:16:00,366 --> 00:16:01,500 Muchas gracias, Emilio. 290 00:16:03,066 --> 00:16:03,766 Don Alberto. 291 00:16:07,033 --> 00:16:08,666 Mi sobrina me ha dicho 292 00:16:08,733 --> 00:16:12,200 que todo esto lo ha hecho por nosotros. 293 00:16:12,433 --> 00:16:15,066 Tendrían que estar muy orgulloso, Emilio. 294 00:16:15,300 --> 00:16:18,733 La educó para ser una mujer generosa y sacrificada, ¿no? Muy bien. 295 00:16:19,200 --> 00:16:20,433 Lo consiguió. 296 00:16:20,500 --> 00:16:23,133 Es la mujer más sacrificada y generosa que he conocido en mi vida. 297 00:16:23,200 --> 00:16:25,666 Mucho más de lo que a mí me gustaría, la verdad. 298 00:16:25,733 --> 00:16:28,066 Y a lo mejor tenía razón. 299 00:16:28,666 --> 00:16:30,133 El final de un cuento de hadas 300 00:16:30,200 --> 00:16:35,800 no podía hundir la vida de decenas de personas, ¿no? 301 00:16:41,266 --> 00:16:43,100 [Blanca]: Teresa. 302 00:16:44,033 --> 00:16:45,466 [Blanca]: Ana. 303 00:16:46,500 --> 00:16:50,066 [Blanca]: Luisa. ¿Luisa? 304 00:16:52,600 --> 00:16:54,400 [autoritaria]: ¿Dónde está Luisa? 305 00:16:54,566 --> 00:16:57,066 Ha ido a llevar un pedido, doña Blanca. 306 00:16:58,466 --> 00:17:00,333 Dele su sobre. 307 00:17:00,666 --> 00:17:03,033 Y con ella y con Rita ya hemos terminado. 308 00:17:04,500 --> 00:17:07,800 [ordena]: No aprovechen para perder el tiempo, que no nos sobra. ¡Vamos! 309 00:17:08,033 --> 00:17:09,033 Quiero hablar contigo. 310 00:17:09,100 --> 00:17:12,300 - Ya ha oído a doña Blanca, tengo que volver. [grita]: Ana. 311 00:17:14,466 --> 00:17:16,600 Puedo hacer que vuelva, si quiere que hable con usted. 312 00:17:18,000 --> 00:17:20,566 No, no. Todo está bien. Gracias. 313 00:17:21,500 --> 00:17:25,400 A veces es muy complicado entenderlos y que te entiendan. 314 00:17:27,166 --> 00:17:29,666 Una piensa que será más fácil cuando se hagan mayores, 315 00:17:29,733 --> 00:17:31,466 pero no es así. 316 00:17:32,066 --> 00:17:34,600 Nosotros también nos hacemos mayores. 317 00:17:35,633 --> 00:17:39,000 Y no necesariamente más sabios. 318 00:17:43,100 --> 00:17:44,100 [timbre del ascensor] 319 00:17:47,766 --> 00:17:51,300 Carmen, si estás dolida conmigo, ¿no es mejor que hablemos? 320 00:17:51,366 --> 00:17:53,433 Usted ya lo dijo todo. 321 00:17:54,233 --> 00:17:56,500 [Carmen]: Y yo no tengo nada que decirle. 322 00:17:56,566 --> 00:17:58,566 [se oye cómo Carmen se aleja] 323 00:18:05,466 --> 00:18:07,033 ¿Le ha contado que tuvo otro hijo? 324 00:18:07,100 --> 00:18:09,500 [enfadada]: ¿Y a ti quién te ha dado vela en este entierro? 325 00:18:10,433 --> 00:18:13,666 - [Max susurra]: Nadie. [tajante] Entonces no te metas donde no te llaman. 326 00:18:18,133 --> 00:18:20,600 ¿Tú crees que Luisa habrá encontrado a su marido? 327 00:18:21,433 --> 00:18:23,000 Madrid es muy grande, Rita. 328 00:18:23,066 --> 00:18:24,700 [exclama]: ¡Y ya España ni te cuento! 329 00:18:24,766 --> 00:18:27,300 [Rita]: Pero bueno, ¿qué podemos hacer nosotras? 330 00:18:27,366 --> 00:18:29,566 Pues nosotras no mucho, la verdad. 331 00:18:29,633 --> 00:18:32,100 Pero igual hay alguien que nos puede ayudar. 332 00:18:34,433 --> 00:18:35,433 [llaman a la puerta] 333 00:18:35,500 --> 00:18:37,166 [Alberto]: Adelante. 334 00:18:50,700 --> 00:18:53,266 [seco]: Creí que habíamos quedado en no vernos. 335 00:18:53,366 --> 00:18:54,633 Querías que nos diéramos un tiempo. 336 00:18:54,700 --> 00:18:57,600 Que tuviera el tiempo suficiente para saber qué siento por Cristina. 337 00:18:57,666 --> 00:18:59,066 No he venido por eso. 338 00:18:59,133 --> 00:19:00,633 Juan, el marido de Luisa ha desaparecido 339 00:19:00,700 --> 00:19:03,000 y pensé que conocerías a alguien que pudiera ayudarla. 340 00:19:04,166 --> 00:19:06,633 - Haré lo que pueda. [seca] Gracias. 341 00:19:06,700 --> 00:19:08,500 Anoche te vi. 342 00:19:11,666 --> 00:19:13,733 Vine aquí a hablar contigo, 343 00:19:13,800 --> 00:19:17,033 pero estabas acompañada, muy bien acompañada. 344 00:19:20,200 --> 00:19:23,066 Rita se tuvo que ir del Pausa y un amigo me acompañó. ¿Qué hay de malo? 345 00:19:23,133 --> 00:19:26,066 Nada, nada. No tiene nada de malo. Tú puedes hacer lo que quieras. 346 00:19:29,233 --> 00:19:31,033 Cuando te vi con ese tipo me imaginé 347 00:19:31,100 --> 00:19:33,700 lo que tienes que sentir tú cuando me ves con Cristina. 348 00:19:35,733 --> 00:19:37,100 No, Alberto. No es lo mismo. 349 00:19:37,166 --> 00:19:38,666 Yo no siento nada por él. 350 00:19:39,233 --> 00:19:42,033 - Ana, te quiero decir... [enfadada]: Ya sé qué me quieres decir. 351 00:19:42,100 --> 00:19:44,133 Pero eso no cambia las cosas. 352 00:19:44,200 --> 00:19:46,700 [tajante]: Si sabes algo de Juan, avísame, por favor. 353 00:19:48,533 --> 00:19:49,533 [se oye un portazo] 354 00:20:00,733 --> 00:20:02,033 [Emilio]: Acompáñela. 355 00:20:02,100 --> 00:20:04,033 - Buenos días, doña Paquita. - Buenos días. 356 00:20:04,100 --> 00:20:05,233 Buenos días. 357 00:20:05,300 --> 00:20:07,133 Don Emilio, ¿puedo hablar con usted? 358 00:20:07,366 --> 00:20:10,600 Sí, claro. ¿Algún problema con el salario? 359 00:20:10,666 --> 00:20:12,633 Mi carta de renuncia. Me voy. 360 00:20:14,366 --> 00:20:16,500 ¿Se da cuenta de que, al no tratarse de un despido, 361 00:20:16,566 --> 00:20:19,700 pierde cualquier compensación económica por antigüedad? 362 00:20:20,166 --> 00:20:22,000 Tengo otro trabajo esperándome. 363 00:20:22,800 --> 00:20:23,800 ¿Y puedo saber dónde? 364 00:20:24,033 --> 00:20:25,633 En Barcelona. 365 00:20:25,700 --> 00:20:29,400 - Supongo que no puedo hacerla cambiar de idea. - No. 366 00:20:30,066 --> 00:20:33,500 Espero que, con el paso del tiempo, no se arrepienta de esta decisión. 367 00:20:33,566 --> 00:20:35,366 Yo también confío en ello. 368 00:20:35,700 --> 00:20:38,233 Bien, lo voy a preparar todo. 369 00:20:38,300 --> 00:20:40,133 Mañana. 370 00:20:40,266 --> 00:20:42,433 Pasado mañana se podrá marchar. 371 00:20:43,066 --> 00:20:46,233 [susurra]: Gracias. - La vamos a echar de menos. 372 00:20:47,266 --> 00:20:51,166 Don Emilio, de momento preferiría que esto no lo supiese nadie. 373 00:20:51,233 --> 00:20:54,266 - Muy bien. - Y con “nadie” quiero decir también mi madre. 374 00:20:55,566 --> 00:20:57,066 Lo entiendo. 375 00:21:00,100 --> 00:21:02,300 [afectada]: Yo también lo echaré en falta. 376 00:21:08,033 --> 00:21:10,033 [suena canción de los 50] 377 00:21:24,400 --> 00:21:26,400 [continúa canción de los 50] 378 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 [canción romántica se apaga] 379 00:21:40,066 --> 00:21:42,733 Manual para ser la perfecta esposa, ama de casa... 380 00:21:42,800 --> 00:21:45,733 - ¿Qué es esto, Rita? - Pues esto, ¿qué va a ser, Pedro? Mi madre. 381 00:21:45,800 --> 00:21:49,433 Si ya la conoces, está todo el día con que tengo que aprender a llevar un hogar. 382 00:21:49,500 --> 00:21:51,600 No sea que alguno se me espante por no saber freír un huevo. 383 00:21:51,666 --> 00:21:54,100 Así pesaban los paquetes. Yo pensaba que eran chorizos. 384 00:21:54,166 --> 00:21:56,533 Y no me manda el ajuar porque... Bueno, el caso. 385 00:21:56,600 --> 00:21:58,266 ¿Tú no querías aprender del niño? 386 00:21:58,333 --> 00:22:01,600 Por si se te pone enfermo o se cae y se hace un chichón 387 00:22:01,666 --> 00:22:03,566 o qué tiene que comer, porque tendrá que comer. 388 00:22:03,633 --> 00:22:06,366 - ¿Tú sabes cocinar? - ¿Qué quieres? ¿Que sea como tu madre, Rita? 389 00:22:06,433 --> 00:22:08,633 No te preocupes, yo me lo he leído. No te pierdes nada. 390 00:22:08,700 --> 00:22:10,233 ¿Cómo? ¿Tú lo has leído, esto? 391 00:22:10,300 --> 00:22:12,566 Un poco, por encima, para no hacerle un feo a mi madre. 392 00:22:12,633 --> 00:22:14,466 Pero a ti te hará más falta que a mí. 393 00:22:14,533 --> 00:22:16,066 Si habla de ahorrar, me va a hacer falta 394 00:22:16,133 --> 00:22:17,600 porque... ¡Dios mío de mi vida! 395 00:22:17,666 --> 00:22:19,700 Lo de apretarme el cinturón no lo veo. 396 00:22:19,766 --> 00:22:22,333 Entre la casa, la comida. Porque mira que mi hijo traga...¿eh? 397 00:22:22,400 --> 00:22:23,300 Habla de eso, sí. 398 00:22:23,366 --> 00:22:24,533 - ¿Cómo? - Creo. 399 00:22:24,600 --> 00:22:26,233 Que digo yo que hablará de eso, ¿no? 400 00:22:26,300 --> 00:22:28,733 Bueno, me voy, antes de que me pongan de patitas en la calle. 401 00:22:28,800 --> 00:22:30,566 - Oye, Rita. - ¿Qué? 402 00:22:30,633 --> 00:22:32,300 ¿Tú sabes freír un huevo? 403 00:22:32,366 --> 00:22:34,633 Hombre, pero por favor, ¡pero qué insulto! 404 00:22:34,700 --> 00:22:38,466 Que otra cosa es que quiera. Que yo no quiero. Que yo eso de lo de la mujer en la cocina... 405 00:22:38,533 --> 00:22:40,500 Que yo ya tengo una profesión, y soy buenísima. 406 00:22:40,566 --> 00:22:42,333 Doña Rita. Pregúntale a Raúl. 407 00:22:42,400 --> 00:22:45,166 Voy a ir yo a freír un huevo. 408 00:22:53,500 --> 00:22:54,566 [chico]: Pedro. 409 00:22:54,633 --> 00:22:56,166 [alterado]: Qué susto. - La señorita Cristina. 410 00:22:56,233 --> 00:22:58,133 Que subas a ayudarla. 411 00:23:03,666 --> 00:23:05,600 Déjalo aquí, Pedro. 412 00:23:05,766 --> 00:23:08,033 Y enchúfalo, por favor. 413 00:23:08,733 --> 00:23:13,633 - ¿Qué pasa? [suspira]: Pues pasa, señor Márquez, 414 00:23:13,700 --> 00:23:15,233 que esta boda es de los dos 415 00:23:15,300 --> 00:23:18,400 y aunque a mí me encanta organizarla, quiero que sea especial también para ti. 416 00:23:18,466 --> 00:23:21,300 [decidida]: Así que tenemos que elegir una canción. 417 00:23:22,066 --> 00:23:24,066 Para abrir el baile. 418 00:23:24,266 --> 00:23:25,566 Todo el mundo lo abre con un vals. 419 00:23:25,633 --> 00:23:27,266 - Gracias. [Pedro]: De nada. 420 00:23:27,333 --> 00:23:28,400 Por eso. 421 00:23:28,466 --> 00:23:30,800 Porque tú y yo no somos como todo el mundo. 422 00:23:31,033 --> 00:23:33,633 Vamos a tener "nuestra canción". 423 00:23:35,033 --> 00:23:37,033 [redoble de batería] 424 00:23:39,233 --> 00:23:41,233 [suena ritmo de swing rápido] 425 00:23:44,500 --> 00:23:45,500 [ríen] 426 00:23:46,000 --> 00:23:47,700 Venga, ¿qué te parece? 427 00:23:48,666 --> 00:23:52,000 Es original, pero yo no la veo como para abrir el baile, la verdad. 428 00:23:52,066 --> 00:23:56,400 Es verdad. De "amor, amor" no es. Es más para un guateque, ¿no? 429 00:23:56,466 --> 00:23:58,166 ¡Pues otra! 430 00:24:01,300 --> 00:24:03,300 [suena una voz femenina lenta y sexy] 431 00:24:16,600 --> 00:24:18,300 ¿Qué te parece? ¿Te gusta? 432 00:24:19,433 --> 00:24:21,133 No está mal. 433 00:24:21,766 --> 00:24:23,700 A lo mejor tú tienes una. 434 00:24:23,766 --> 00:24:26,366 Una que te guste y quieras poner. 435 00:24:27,266 --> 00:24:28,733 Déjame pensarlo. 436 00:24:31,200 --> 00:24:33,200 [continúa la voz femenina lenta y sexy] 437 00:24:41,100 --> 00:24:44,300 Eso no se piensa. 438 00:24:44,366 --> 00:24:46,566 Se tiene o no se tiene. 439 00:24:46,633 --> 00:24:49,200 Todavía tenemos tiempo para... 440 00:24:49,266 --> 00:24:51,233 buscar una canción... 441 00:24:54,200 --> 00:24:57,433 Esta noche te quiero en la prueba del menú 442 00:24:57,500 --> 00:25:00,200 con mi padre y con Gloria. 443 00:25:00,266 --> 00:25:02,566 No sé si me viene muy bien a mí cenar con ellos esta noche. 444 00:25:02,633 --> 00:25:04,633 ¿Cómo que no? 445 00:25:05,333 --> 00:25:07,533 ¿No lo podemos aplazar? 446 00:25:07,733 --> 00:25:09,733 Tch, tch, tch... 447 00:25:10,100 --> 00:25:12,066 ¿Sabes lo que decía mi madre 448 00:25:12,133 --> 00:25:14,733 en los trámites que no te apetecen? 449 00:25:16,333 --> 00:25:19,066 [susurra]: Que lo mejor que puedes hacer 450 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 [con voz sexy]: es pasarlos cuanto antes. 451 00:25:28,466 --> 00:25:29,566 Ya. 452 00:25:50,700 --> 00:25:51,700 [Cristina suspira] 453 00:25:52,633 --> 00:25:53,466 Me encantan. 454 00:25:53,533 --> 00:25:55,000 - ¿Te gustan? - Muchísimo. 455 00:25:55,066 --> 00:25:57,800 Este en concreto lo diseñé pensando en ti. 456 00:25:58,033 --> 00:25:59,433 ¿De verdad? 457 00:26:00,766 --> 00:26:03,533 Estos diseños van a cambiar la moda en España. 458 00:26:05,166 --> 00:26:06,666 ¿Qué opinas? 459 00:26:08,333 --> 00:26:11,333 No creo que España quiera que le cambien la moda. 460 00:26:18,100 --> 00:26:19,500 ¿Es esto lo que vamos a presentar? 461 00:26:23,000 --> 00:26:26,233 Pues con todo mi respeto por su trabajo, señor de La Riva, 462 00:26:26,300 --> 00:26:27,800 creo que no soy la única que piensa 463 00:26:28,033 --> 00:26:31,500 que estos modelos no les van a gustar nuestras clientas. 464 00:26:31,566 --> 00:26:33,133 ¿Qué le parecen a usted, Blanca? 465 00:26:36,500 --> 00:26:39,033 No se parecen a nada de lo que hayamos hecho nunca. 466 00:26:39,766 --> 00:26:41,600 Esa es una de sus virtudes. 467 00:26:42,433 --> 00:26:46,333 Pues con todas sus virtudes, yo no me pondría uno de estos vestido ni loca. 468 00:26:48,166 --> 00:26:50,333 Bueno, están pensados para una mujer joven, 469 00:26:50,400 --> 00:26:52,233 una mujer moderna, elegante... 470 00:26:52,766 --> 00:26:54,533 Si a usted no le gustan es una buena señal. 471 00:26:55,766 --> 00:26:58,800 [molesta]: Supongo que lo que intentas decir es que mi opinión no cuenta. 472 00:26:59,566 --> 00:27:00,733 Supone bien. 473 00:27:03,800 --> 00:27:06,300 Quiero que haga lo posible para que la colección esté antes. 474 00:27:06,366 --> 00:27:09,533 Se contratan modistas eventuales, se doblan los turnos, lo que sea necesario. 475 00:27:09,600 --> 00:27:11,200 ¿Cómo, cómo? ¿Antes, cuándo? 476 00:27:11,266 --> 00:27:14,733 Las ventas de nuestra ropa habitual están remontando, sacar la nueva colección... 477 00:27:16,033 --> 00:27:17,033 [llaman a la puerta] 478 00:27:18,366 --> 00:27:20,700 - Alberto. - Gerardo. 479 00:27:22,300 --> 00:27:23,366 ¿Cómo está? 480 00:27:23,433 --> 00:27:27,300 Andaba por ahí y, de pronto, sentí curiosidad por ver lo que haces. 481 00:27:27,366 --> 00:27:29,800 ¿Qué tal el trabajo de de la Riva? 482 00:27:34,400 --> 00:27:39,100 [orgulloso]: Es magnífico. Júzguelo usted mismo. 483 00:27:42,800 --> 00:27:44,466 ¿Qué le parece? 484 00:27:45,100 --> 00:27:49,400 Es... audaz. 485 00:27:49,466 --> 00:27:51,133 [sorprendido]: ¿Audaz? 486 00:27:52,633 --> 00:27:56,366 Tiene mucho talento, Gerardo, ya sabíamos a quién contratábamos. 487 00:27:59,000 --> 00:28:01,066 - ¿Algún problema? - No, no. 488 00:28:01,133 --> 00:28:03,566 Solo pensaba en nuestras clientas. 489 00:28:03,633 --> 00:28:05,500 Las de siempre. 490 00:28:06,066 --> 00:28:08,566 ¿Alguna de ellas ha visto la línea nueva? 491 00:28:08,633 --> 00:28:10,366 No. Por supuesto que no. 492 00:28:10,666 --> 00:28:13,466 ¿Y no crees que tal vez sería interesante que lo hicieran? 493 00:28:13,533 --> 00:28:15,600 Quizá un pequeño grupo. De las mejores clientas. 494 00:28:15,666 --> 00:28:18,566 Eso es absurdo, Gerardo. Para algo estamos preparando un desfile. 495 00:28:18,633 --> 00:28:22,600 Sí, pero sería interesante ver cómo reaccionan, ¿no te parece? 496 00:28:23,433 --> 00:28:25,033 ¿No le gustan los diseños? 497 00:28:25,333 --> 00:28:27,233 No entiendo absolutamente nada de moda. 498 00:28:27,300 --> 00:28:29,466 Me limito a pagar lo que mi hija elige. 499 00:28:29,533 --> 00:28:31,800 Y tiene muy buen gusto, ¿no? En eso estamos de acuerdo. 500 00:28:33,066 --> 00:28:35,400 Su hija antes no compraba en Velvet y eso ahora va a cambiar. 501 00:28:35,466 --> 00:28:38,766 Alberto, solo intento evitar que nos precipitemos. 502 00:28:39,000 --> 00:28:41,700 Una nueva colección presentada antes de tiempo tiene... 503 00:28:41,766 --> 00:28:44,500 Presentar la colección antes de tiempo, nos va a dar la posibilidad 504 00:28:44,566 --> 00:28:47,066 de estar en las portadas de las mejores revistas de España. 505 00:28:47,300 --> 00:28:49,600 A Dior le fue bien en su momento y a nosotros nos funcionará ahora. 506 00:28:49,666 --> 00:28:52,300 [levanta la voz]: Sí. Eso está muy bien si acertamos. 507 00:28:52,366 --> 00:28:54,433 - Pero ¿y si falla? - Las decisiones están tomadas. 508 00:28:54,500 --> 00:28:56,300 Quieres decir que las tomaste tú. 509 00:28:56,366 --> 00:28:58,300 Sí. Y usted confiaba en mí. 510 00:28:58,366 --> 00:29:01,133 Dejé de hacerlo cuando empezaste a mentirme, ¿recuerdas? 511 00:29:01,200 --> 00:29:03,633 Después de enterarme de un robo del que no se me informó. 512 00:29:04,033 --> 00:29:06,166 [levanta la voz ]: Y te recuerdo que entonces te dije 513 00:29:06,233 --> 00:29:09,100 que quería que se me informase de todo lo que sucedía en estas galerías. 514 00:29:09,166 --> 00:29:11,133 Y veo que una persona lo ha hecho por mí ya. 515 00:29:11,200 --> 00:29:12,600 [enfadado]: No he visto los patrones. 516 00:29:12,666 --> 00:29:16,200 [grita]: Claro que no, porque tienen que pasar por mis manos, soy el director. 517 00:29:16,266 --> 00:29:18,133 [grita]: ¿El director de qué? 518 00:29:18,200 --> 00:29:20,800 [asevera enérgico]: De una empresa que sigue viva gracias a mi dinero. 519 00:29:21,033 --> 00:29:24,233 Pero no manda sobre todo: nunca le di la dirección de las galerías, Gerardo. 520 00:29:24,300 --> 00:29:26,533 [grita]: ¿Qué contrato vas a hacer valer? 521 00:29:26,600 --> 00:29:29,466 Porque te recuerdo que hicimos un acuerdo muy, muy particular. 522 00:29:29,533 --> 00:29:30,500 Un acuerdo suyo. 523 00:29:30,566 --> 00:29:32,233 ¿Y qué más da? Tú lo aceptaste... 524 00:29:32,300 --> 00:29:33,500 Los términos de ese acuerdo 525 00:29:33,566 --> 00:29:36,366 los propuso usted y estaban muy claros y yo he cumplido con mi parte. 526 00:29:36,433 --> 00:29:38,200 [alterado]: ¿No le pedí matrimonio a su hija? 527 00:29:40,133 --> 00:29:41,466 [sorprendido]: ¿Cómo? 528 00:29:44,700 --> 00:29:46,400 Vamos a ver. 529 00:29:46,466 --> 00:29:50,200 ¿Estamos discutiendo los términos de ese acuerdo a estas alturas? 530 00:29:51,033 --> 00:29:53,766 Porque empiezo a dudar de haber hecho lo correcto 531 00:29:54,000 --> 00:29:56,666 al hacer ese pacto a espaldas de mi hija. 532 00:30:00,100 --> 00:30:02,100 [suena música dramática suave] 533 00:30:14,400 --> 00:30:17,400 [continúa música dramática suave] 534 00:30:23,433 --> 00:30:25,433 Manolito. 535 00:30:25,500 --> 00:30:28,133 Que traigo churros calientes como te prometí. 536 00:30:28,200 --> 00:30:30,400 ¿Manolito? ¿Qué haces? 537 00:30:30,666 --> 00:30:33,466 Dios mío, Dios mío, Dios mío... Dios mío de mi vida... 538 00:30:33,533 --> 00:30:35,166 Ay, estás aquí. Le traigo comida. 539 00:30:35,233 --> 00:30:36,566 Que no está en el cuarto... 540 00:30:36,633 --> 00:30:37,800 ¿Cómo no va a estar? 541 00:30:38,033 --> 00:30:39,700 - No está en el cuarto... Ay... - Ay, el niño. 542 00:30:39,766 --> 00:30:41,733 Dios mío. Te dije que no tenías que dejarlo solo. 543 00:30:41,800 --> 00:30:44,300 - Aquí no ha podido ir lejos. - ¿Y si le ha pasado algo? 544 00:30:44,366 --> 00:30:47,133 [alterado]: No me asustes, Rita, por favor, vamos a buscarlo. 545 00:30:47,200 --> 00:30:49,000 [disgustada]: Ay, Dios mío de mi vida... 546 00:30:50,033 --> 00:30:53,033 [suena música du duá] 547 00:31:01,333 --> 00:31:03,333 [continúa música du duá] 548 00:31:21,066 --> 00:31:23,033 [alterado]: ¿Has visto un niño de siete años? 549 00:31:23,100 --> 00:31:25,733 Pues no, ¿qué demonios va a hacer aquí un niño de siete años? 550 00:31:25,800 --> 00:31:27,500 ¿De quién es? 551 00:31:27,700 --> 00:31:28,733 De Rosa María, que... 552 00:31:28,800 --> 00:31:32,233 que no podía cuidarlo y me ha dicho que lo cuide yo. 553 00:31:35,233 --> 00:31:36,400 ¿Y te lo endilga a ti? 554 00:31:36,466 --> 00:31:38,766 Digo yo que el crío tendrá un padre. 555 00:31:40,733 --> 00:31:42,333 [acorde de cierre de música du duá] 556 00:31:42,600 --> 00:31:44,300 Fue antes de estar contigo. 557 00:31:44,366 --> 00:31:48,266 Me lo dijo en el Pausa, cuando te iba a pedir matrimonio y me lo soltó así, de sopetón. 558 00:31:51,300 --> 00:31:53,633 [titubea]: Se me acaba de perder. 559 00:31:53,700 --> 00:31:57,600 De verdad, es que soy un desastre, pero me tienes que ayudar a buscarlo. 560 00:31:58,266 --> 00:31:59,500 Clara, por favor. 561 00:32:00,066 --> 00:32:01,100 [seca]: Aquí tampoco está. 562 00:32:01,166 --> 00:32:03,200 Bueno, a lo mejor no vas a saber identificarlo, ¿no? 563 00:32:03,266 --> 00:32:04,566 Como no lo has visto... Pero es... 564 00:32:04,633 --> 00:32:06,700 Es pequeño, me llegará por la cintura. 565 00:32:06,766 --> 00:32:09,333 Dios, Pedro, que es un niño. No creo que haya muchos por aquí. 566 00:32:09,400 --> 00:32:10,700 Vale, vale. 567 00:32:10,766 --> 00:32:12,533 Clara, tú con Pedro... pero... 568 00:32:12,600 --> 00:32:14,633 [disimula]: ¿Qué tal? ¿Todo bien? 569 00:32:14,700 --> 00:32:17,000 Ya lo sabe, tranquila. 570 00:32:17,066 --> 00:32:18,066 Ah. 571 00:32:18,133 --> 00:32:21,000 Por lo que veo soy la última en enterarme. 572 00:32:21,200 --> 00:32:23,700 - En los almacenes no está. - Ay por favor, por favor, por favor 573 00:32:25,366 --> 00:32:26,566 Manolito. Manolito. 574 00:32:26,633 --> 00:32:29,000 [Clara]: ¿Y tú desde cuando lo sabes? 575 00:32:29,066 --> 00:32:30,600 Desde ayer. 576 00:32:30,666 --> 00:32:32,433 ¿Y te lo cuenta a ti antes que a mí? 577 00:32:32,500 --> 00:32:34,500 No sé por qué no me sorprende. 578 00:32:34,566 --> 00:32:37,666 Tenía miedo de que lo dejaras, ya ves... 579 00:32:37,733 --> 00:32:39,400 ¿Habéis oído eso? 580 00:32:39,466 --> 00:32:41,466 [Clara]: ¿El qué? - ¿En el cuarto de don Emilio? 581 00:32:41,533 --> 00:32:43,200 ...pero a mí no me gusta. 582 00:32:43,266 --> 00:32:45,400 [Emilio]: No te gusta. Espera. 583 00:32:51,400 --> 00:32:54,633 Tu hijo tiene un saque que ni Zamora. 584 00:32:55,033 --> 00:32:57,133 Sí, mi hijo... 585 00:32:57,466 --> 00:32:59,333 Come, come bastante, la verdad. 586 00:32:59,400 --> 00:33:01,400 Come bien, ¿verdad? 587 00:33:05,133 --> 00:33:07,533 Aquí no lo puedes tener. Lo sabes, ¿no? 588 00:33:07,600 --> 00:33:10,233 Este no es un lugar para un chico. 589 00:33:10,600 --> 00:33:12,266 Lo sé. Había pensado que de momento... 590 00:33:12,333 --> 00:33:13,366 [tajante]: Hay unas normas. 591 00:33:13,433 --> 00:33:14,600 Usted crió a su sobrina aquí. 592 00:33:14,666 --> 00:33:17,166 ¿A ti te parece esa la forma más inteligente 593 00:33:17,233 --> 00:33:20,033 de hacerme cambiar de opinión? 594 00:33:21,566 --> 00:33:23,166 Disculpe, don Emilio, yo... 595 00:33:26,666 --> 00:33:29,733 Si se tiene que quedar un par de días, que se quede, 596 00:33:31,433 --> 00:33:34,333 pero búscale otro sitio. 597 00:33:34,433 --> 00:33:35,433 Gracias. 598 00:33:40,133 --> 00:33:41,433 Este para dentro. 599 00:33:41,500 --> 00:33:43,066 Estupendo. El corazón. 600 00:33:43,133 --> 00:33:46,333 Clara, siento haberte mentido con lo del... 601 00:33:47,000 --> 00:33:48,566 Buscaba el mejor momento para contártelo, 602 00:33:48,633 --> 00:33:50,166 pero tenía miedo a que me dejases, 603 00:33:50,233 --> 00:33:52,666 aunque tampoco pensaba que me fueses a dejar antes, claro. 604 00:33:52,733 --> 00:33:55,633 Y por eso no me pediste matrimonio, ¿no? 605 00:33:55,700 --> 00:33:58,700 Si tenía preparado al pianista para que tocase tu canción favorita. 606 00:33:58,766 --> 00:34:01,466 Pero apareció Rosa María y se torció la cosa. 607 00:34:02,133 --> 00:34:03,200 ¿Qué pensabas hacer, Pedro? 608 00:34:03,266 --> 00:34:05,566 ¿Ibas a seguir mintiéndome toda la vida? 609 00:34:05,633 --> 00:34:07,333 No, para nada. 610 00:34:07,400 --> 00:34:09,100 Pero bueno, ahora ya lo sabes, ¿no? 611 00:34:09,166 --> 00:34:11,366 [contentándola]: ha venido bien que se perdiese el niño. 612 00:34:11,433 --> 00:34:13,300 [molesta]: Pues no, no ha venido bien. 613 00:34:13,366 --> 00:34:16,266 Y, además, don Emilio tiene razón. Ese niño no se puede quedar aquí. 614 00:34:16,333 --> 00:34:17,333 Vale, tienes razón. 615 00:34:17,400 --> 00:34:19,000 Nos vamos a ir los tres. 616 00:34:19,066 --> 00:34:20,666 Nos vamos a una casa a vivir juntos, ¿vale? 617 00:34:20,733 --> 00:34:22,700 Y nos casamos juntos si quieres. Mira, que yo... 618 00:34:22,766 --> 00:34:24,266 [nervioso]: Yo tengo aquí el anillo. 619 00:34:25,066 --> 00:34:27,566 [Rita]: Vamos a... vamos al pasillo. 620 00:34:27,633 --> 00:34:30,100 Mira, sé que el momento no es el mismo, pero... 621 00:34:30,166 --> 00:34:34,133 [Clara tajante]: Pedro. - De verdad, yo sigo sintiendo lo mismo hacia ti. 622 00:34:35,266 --> 00:34:36,666 Clara. 623 00:34:37,733 --> 00:34:40,100 [con voz seria]: Clara Montesinos Martín. 624 00:34:42,100 --> 00:34:43,433 ¿Te quieres casar conmigo? 625 00:34:46,166 --> 00:34:47,366 - No. - Clara, por favor. 626 00:34:47,433 --> 00:34:49,766 - No. Pedro, no puedo. - Clara, querer es poder. 627 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 [grita]: ¿Qué hago sin ti? 628 00:34:51,066 --> 00:34:53,666 No lo sé, pero deberías plantearte qué vas a hacer con él. 629 00:35:01,133 --> 00:35:03,200 - ¡Te parecerá bonito! [Clara]: No me sermonees, Rita. 630 00:35:03,266 --> 00:35:05,233 Menudo momento has elegido para darle la espalda. 631 00:35:05,300 --> 00:35:07,200 Lo siento mucho, pero no voy a volver con Pedro. 632 00:35:07,266 --> 00:35:09,000 [grita]: Ven aquí ahora mismo. ¡Fuera! 633 00:35:09,800 --> 00:35:11,133 No grites, hombre. 634 00:35:11,200 --> 00:35:13,000 ¿Y don Mateo no tendrá nada que ver? 635 00:35:13,066 --> 00:35:14,533 - No metas a don Mateo. - O sea que sí. 636 00:35:14,600 --> 00:35:16,566 - No te pienso contestar. - Pero nos conocemos... 637 00:35:16,633 --> 00:35:20,400 [acalorada]: Sí. Pues como nos conocemos, sé que a Pedro no le va a faltar ayuda con el niño. 638 00:35:20,466 --> 00:35:22,766 [grita]: Que ahí va a estar Santa Rita para apoyarlo. 639 00:35:23,000 --> 00:35:25,333 - No, si la culpa es mía. - No, tú no eres la protagonista. 640 00:35:25,400 --> 00:35:27,100 La culpa es de Pedro por no contarme las cosas 641 00:35:27,166 --> 00:35:28,100 - cuando me las tenía que contar... [grita]: ¿Como haces tú? 642 00:35:28,166 --> 00:35:29,200 [grita]: ¿Como haces tú? 643 00:35:29,266 --> 00:35:32,700 Mira, Rita. No voy a seguir discutiendo contigo. Esto es entre Pedro y yo. 644 00:35:32,766 --> 00:35:36,133 Creí que no te ibas a meter en nuestras cosas, que tú ya tenías tu vida, ¿no? 645 00:35:36,200 --> 00:35:38,200 Tengo muy claro de qué parte estás en todo esto. 646 00:35:38,266 --> 00:35:40,533 [dolida]: Pues sí, yo también lo tengo claro. 647 00:35:44,700 --> 00:35:46,300 Pues muy bien. 648 00:35:46,766 --> 00:35:48,666 Yo soy la mala, ¿no? 649 00:35:48,733 --> 00:35:50,333 Como siempre. 650 00:35:51,233 --> 00:35:54,133 Si no te preocupes, mujer, ya estoy acostumbrada. 651 00:35:57,500 --> 00:35:59,500 [suena música suave] 652 00:36:03,600 --> 00:36:04,600 [timbre del ascensor] 653 00:36:10,600 --> 00:36:12,600 [continúa música suave] 654 00:36:19,366 --> 00:36:20,566 ¿Qué pasa? 655 00:36:20,633 --> 00:36:22,200 Nada. 656 00:36:23,566 --> 00:36:25,700 ¿Lista para la mejor cita de tu vida? 657 00:36:25,766 --> 00:36:27,733 Tengo el coche en la entrada. 658 00:36:30,333 --> 00:36:31,466 Si no te importa. 659 00:36:31,533 --> 00:36:35,033 Mejor nos vemos en otro sitio. 660 00:36:37,266 --> 00:36:38,533 ¿Y eso? 661 00:36:38,700 --> 00:36:42,233 [sollozando]: Es que prefiero que, de momento, no nos veamos. 662 00:36:45,333 --> 00:36:47,666 Guapa y discreta, la mujer perfecta. 663 00:36:47,733 --> 00:36:49,566 No te preocupes. 664 00:36:49,633 --> 00:36:51,433 Los secretos son mi fuerte. 665 00:36:51,500 --> 00:36:54,400 [susurra]: Además, esto lo hace más excitante todavía. 666 00:36:54,766 --> 00:36:58,200 Y de paso no se enteran el resto de mujeres de esta ciudad. 667 00:37:03,000 --> 00:37:05,500 No hay más mujeres que tú en esta ciudad. 668 00:37:09,466 --> 00:37:11,466 [acaba música suave] 669 00:37:13,433 --> 00:37:15,433 [sonido máquinas de coser] 670 00:37:15,500 --> 00:37:16,500 [murmuro ininteligible] 671 00:37:17,600 --> 00:37:20,800 [irónico]: Vaya. Por fin se digna a complacernos con su presencia. 672 00:37:21,033 --> 00:37:24,200 ¿Tú eres consciente de que eres mi mano derecha y tenemos que doblar turno, Rita? 673 00:37:24,266 --> 00:37:26,466 - Siento el retraso. [seco]: Ya, termina tú la manga. 674 00:37:26,533 --> 00:37:28,233 [ordena]: Ana, vete por la otra parte. 675 00:37:28,300 --> 00:37:31,000 [enfadado]: Es increíble. Les das la mano y te cogen el brazo. 676 00:37:31,066 --> 00:37:32,800 Y yo sin brazo no puedo coser. 677 00:37:33,033 --> 00:37:35,700 [titubea]: De verdad que no volverá a pasar. Es que... 678 00:37:35,766 --> 00:37:38,266 Bueno, que tenía un lío de... 679 00:37:40,000 --> 00:37:41,400 Un lío, ¿eh? 680 00:37:44,366 --> 00:37:45,366 ¿De los que yo creo? 681 00:37:46,533 --> 00:37:48,800 ¿Es que los hay de otro tipo? 682 00:37:51,100 --> 00:37:54,466 Bueno, tú y yo hablaremos de esto otro día incluso con una copa de por medio. 683 00:37:55,700 --> 00:37:58,100 Pero ahora te necesito, Rita. 684 00:37:58,166 --> 00:37:59,500 [con motivación]: Venga, a trabajar. 685 00:38:03,233 --> 00:38:06,066 Toma. ¿Ha aparecido el crío? 686 00:38:06,333 --> 00:38:07,533 Menudo susto. 687 00:38:07,600 --> 00:38:09,200 Susto para Pedro, que es su padre, 688 00:38:09,266 --> 00:38:10,633 y está bajo su responsabilidad. 689 00:38:10,700 --> 00:38:11,566 Tú no eres su madre. 690 00:38:11,633 --> 00:38:15,300 [alterada]: ¡Otra! Ya sé que no es mi hijo. Pero ¿qué os creéis, que he perdido la chaveta? 691 00:38:20,300 --> 00:38:24,266 - Luisa, ¿qué? ¿nada? [suspira]: No. 692 00:38:24,533 --> 00:38:28,300 He llamado al pueblo. Nadie sabe nada. Tampoco está donde pensaba que podría ir. 693 00:38:29,500 --> 00:38:31,566 Bueno. Se ha ido por su propio pie. 694 00:38:31,633 --> 00:38:33,366 No puede haberle pasado nada malo. 695 00:38:35,166 --> 00:38:38,300 [Raúl ordena]: Ana, ayúdame a traer más maniquís, por favor. 696 00:38:40,700 --> 00:38:43,233 Para empezar, si les parece, pueden ir eligiendo el vino. 697 00:38:43,800 --> 00:38:47,100 [grita]: ¿Sabe usted quién es la persona a la que estamos esperando? 698 00:38:50,000 --> 00:38:51,200 La novia. 699 00:39:00,233 --> 00:39:03,266 Sé perfectamente que es usted la que está detrás de todo esto. 700 00:39:03,700 --> 00:39:06,200 ¿A qué te refieres? ¿A tus discrepancias con tu suegro? 701 00:39:07,433 --> 00:39:09,500 Sabe perfectamente a lo que me refiero. 702 00:39:09,566 --> 00:39:12,466 ¿Pero qué importancia tiene que discrepéis? 703 00:39:12,533 --> 00:39:16,133 Claro que es verdad que esto podría poner en peligro tu compromiso con Cristina, 704 00:39:16,200 --> 00:39:18,700 a la que tanto amas. Dios no lo quiera. 705 00:39:18,766 --> 00:39:20,200 ¿Por qué lo hace? 706 00:39:20,733 --> 00:39:21,766 Alberto, querido, 707 00:39:22,000 --> 00:39:24,800 mira, al final, lo único que cuenta ¿sabes qué es? 708 00:39:25,033 --> 00:39:28,400 Que todos, cada uno a nuestra manera, estamos a favor de Galerías Velvet. 709 00:39:29,766 --> 00:39:33,066 Supongo que no sabe que está poniendo en juego nuestras galerías, ¿verdad? 710 00:39:34,300 --> 00:39:36,200 [contundente]: Supones bien. 711 00:39:37,766 --> 00:39:38,766 [sonríe irónicamente] 712 00:39:40,300 --> 00:39:41,566 [se oyen tacones] 713 00:39:42,233 --> 00:39:44,000 [Cristina]: Disculpad el retraso. 714 00:39:51,233 --> 00:39:52,333 [beso] 715 00:39:57,200 --> 00:39:58,533 [se oye una sirena lejana] 716 00:40:05,333 --> 00:40:07,233 Buenas noches. 717 00:40:07,300 --> 00:40:08,300 [diálogo ininteligible] 718 00:40:11,433 --> 00:40:13,433 [continúa diálogo ininteligible] 719 00:40:24,800 --> 00:40:26,400 ¿Luisa está en el taller? 720 00:40:26,466 --> 00:40:29,600 [preocupada]: Sí, sí. Está en el taller. ¿Le ha pasado algo a su marido? 721 00:40:30,466 --> 00:40:31,766 Sí. 722 00:40:34,033 --> 00:40:36,033 [suena música dramática suave] 723 00:40:39,200 --> 00:40:40,366 [respira entrecortadamente] 724 00:40:42,500 --> 00:40:43,666 [sonido máquinas de coser] 725 00:40:46,666 --> 00:40:48,266 Luisa. 726 00:40:50,700 --> 00:40:53,766 - ¿Sí? [Blanca]: ¿Puede salir un momento? 727 00:40:55,333 --> 00:40:57,333 [continúa música dramática suave] 728 00:41:05,066 --> 00:41:07,066 [sonido de ralentización de tiempo] 729 00:41:12,366 --> 00:41:15,466 [policía]: Pueden recoger sus pertenencias en el depósito, 730 00:41:15,533 --> 00:41:16,633 cuando vayan a por el cuerpo. 731 00:41:16,700 --> 00:41:18,533 [solloza]: ¿Dónde lo encontraron? 732 00:41:18,600 --> 00:41:20,500 [policía]: En la estación del Norte. 733 00:41:20,566 --> 00:41:22,400 [continúa]: Tenía un billete a Santoña. 734 00:41:24,033 --> 00:41:27,100 [llora]: Iba a irse al pueblo. Sabía que iba a irse al pueblo. 735 00:41:27,366 --> 00:41:30,400 [llora]: Y yo no estaba allí en la estación, esperándolo. 736 00:41:30,466 --> 00:41:33,733 [llora]: Tenía que haberlo obligado a que siguiera el tratamiento. 737 00:41:33,800 --> 00:41:36,066 [llora]: Pero no lo hice, no lo hice. 738 00:41:37,066 --> 00:41:39,266 [angustiada]: ¿Se habría curado? 739 00:41:45,300 --> 00:41:47,300 [continúa música dramática suave] 740 00:41:49,233 --> 00:41:50,466 [Luisa se sorbe los mocos] 741 00:41:52,300 --> 00:41:53,300 [ladridos lejanos] 742 00:41:54,800 --> 00:41:56,733 [se rompe el silencio al servir el vino] 743 00:41:56,800 --> 00:42:00,066 Bueno. ¿Alguien me va a explicar qué está pasando aquí? 744 00:42:03,733 --> 00:42:05,666 ¿Qué os pasa a vosotros dos? 745 00:42:07,733 --> 00:42:11,533 [alterado]: Tu prometido no está de acuerdo con mis aportaciones empresariales. 746 00:42:11,600 --> 00:42:13,533 [grita]: Usted duda de la colección de de la Riva. 747 00:42:13,600 --> 00:42:15,433 [grita]: No quiero tener la razón, hija, 748 00:42:15,500 --> 00:42:17,600 pero no pondré mi dinero en lo que no creo. 749 00:42:17,666 --> 00:42:21,200 - Ya lo has oído. - Papá, tú estabas de acuerdo en contratar a Raúl. 750 00:42:21,266 --> 00:42:23,100 Raúl no es el problema. 751 00:42:23,166 --> 00:42:25,333 El problema es haberle dado libertad absoluta. 752 00:42:25,400 --> 00:42:27,266 - Papá, por favor. - Mira, hija, 753 00:42:27,333 --> 00:42:30,100 solo le he pedido mostrarle los modelos a nuestras mejores clientas. 754 00:42:30,166 --> 00:42:33,300 [alterado]: Para paralizar el desfile, en caso de que la reacción no sea buena. 755 00:42:33,366 --> 00:42:34,433 Hija, sinceramente, 756 00:42:34,566 --> 00:42:37,500 no creo que este sea ni el momento ni el lugar para hablar de esto. 757 00:42:37,566 --> 00:42:39,266 Ni creo que debas meterte. 758 00:42:39,566 --> 00:42:40,766 No, 759 00:42:41,000 --> 00:42:42,466 por sor supuesto que no. 760 00:42:42,533 --> 00:42:45,066 [dolida]: Las dos personas que más quiero son incapaces 761 00:42:45,133 --> 00:42:46,733 de mirarse a la cara un mes antes de mi boda 762 00:42:46,800 --> 00:42:49,200 y no es de mi incumbencia. 763 00:42:54,666 --> 00:42:58,100 Si no sois capaces de separar los negocios de lo personal, 764 00:42:58,166 --> 00:43:00,300 [Cristina]: entonces, tenemos un problema. 765 00:43:03,666 --> 00:43:05,566 A veces, hija, 766 00:43:06,200 --> 00:43:09,066 están demasiado ligados como para hacerlo. 767 00:43:13,233 --> 00:43:14,733 ¿Y tú qué opinas, Gloria? 768 00:43:17,466 --> 00:43:18,733 Mejor el asado. 769 00:43:20,366 --> 00:43:24,166 Yo creí que hoy se trataba de probar el menú de vuestra boda, hijos. 770 00:43:24,700 --> 00:43:27,500 Mentiría, si te dijera que me gustan los modelos de de la Riva, 771 00:43:27,566 --> 00:43:30,266 pero es que mi opinión vale muy poco. 772 00:43:30,333 --> 00:43:31,633 Tu opinión vale lo mismo 773 00:43:31,700 --> 00:43:33,466 que la de cualquier miembro de la junta: 774 00:43:33,533 --> 00:43:36,233 un voto, ni más ni menos. 775 00:43:36,666 --> 00:43:39,633 Yo solo digo que se ha confeccionado parte de la colección, 776 00:43:39,700 --> 00:43:41,433 hemos ido a buscar las telas a París 777 00:43:41,500 --> 00:43:44,633 y nos ha costado mucho dinero. ¿Qué sentido tiene votar? 778 00:43:46,266 --> 00:43:48,166 Alberto tiene razón, papá. 779 00:43:49,400 --> 00:43:52,600 ¿De verdad piensas que es la mejor manera de solucionar esto? 780 00:43:54,633 --> 00:43:56,800 Si tú conoces otra mejor. 781 00:44:05,300 --> 00:44:07,300 [se oyen tacones] 782 00:44:15,000 --> 00:44:17,466 ¿Por qué no confías en Alberto, papá? 783 00:44:17,533 --> 00:44:20,200 Sabe mucho más que tú de moda y tiene talento para los negocios. 784 00:44:20,266 --> 00:44:23,066 No creo que seas la persona más objetiva. 785 00:44:23,733 --> 00:44:26,366 Además, el talento no me molesta, 786 00:44:27,000 --> 00:44:29,533 [Gerardo]: sino que ignore mis observaciones. 787 00:44:42,266 --> 00:44:44,066 [conciliadora]: Papá. 788 00:44:44,300 --> 00:44:46,300 No pongas esa cara. No va a funcionar. 789 00:44:49,533 --> 00:44:52,000 Creo que estás exagerando. 790 00:44:58,600 --> 00:45:00,466 ¿Te hace feliz? 791 00:45:02,166 --> 00:45:03,566 [sorprendida]: ¿Cómo? 792 00:45:05,333 --> 00:45:07,600 Que si Alberto te hace feliz. 793 00:45:10,000 --> 00:45:11,666 Claro que sí. 794 00:45:14,000 --> 00:45:15,266 ¿Estás segura? 795 00:45:20,166 --> 00:45:22,433 ¿Pero a qué viene esto, papá? 796 00:45:25,800 --> 00:45:33,500 [reflexiona]: Hija, todavía estás a tiempo de no casarte. 797 00:45:35,000 --> 00:45:37,066 Es el hombre de mi vida. 798 00:45:37,800 --> 00:45:39,500 Lo quiero. 799 00:45:42,166 --> 00:45:43,700 ¿Y él a ti? 800 00:45:45,000 --> 00:45:46,500 También. 801 00:45:50,700 --> 00:45:52,200 Ven. 802 00:45:57,266 --> 00:45:59,366 Todo lo que hago, hija, 803 00:45:59,633 --> 00:46:06,266 solo tiene un objetivo: que seas feliz. 804 00:46:06,533 --> 00:46:08,366 Ya lo sé. 805 00:46:08,666 --> 00:46:11,800 Pues espero que no lo olvides nunca 806 00:46:12,466 --> 00:46:15,066 porque eso significa que a veces 807 00:46:15,700 --> 00:46:18,333 voy a hacer cosas que no te gusten. 808 00:46:20,766 --> 00:46:24,300 Pero todo lo hago por ti. 809 00:46:29,533 --> 00:46:32,400 [Cristina]: Al final no me queda claro, si prefieres el bacalao 810 00:46:32,466 --> 00:46:34,266 al horno o al pilpil. 811 00:46:36,033 --> 00:46:37,033 [Cristina ríe] 812 00:46:37,433 --> 00:46:40,466 Si te digo la verdad, no he probado ninguno de los dos. 813 00:46:44,300 --> 00:46:46,300 [Ríen a carcajadas] 814 00:46:49,566 --> 00:46:51,633 Siento lo de esta noche. 815 00:47:01,700 --> 00:47:03,133 Gracias. 816 00:47:05,566 --> 00:47:07,666 Es mi padre, Alberto. 817 00:47:08,200 --> 00:47:10,566 Es la única familia que tengo. 818 00:47:10,633 --> 00:47:13,266 No quiero que nuestra vida se convierta en una lucha 819 00:47:13,333 --> 00:47:15,233 contra las personas que tenemos alrededor. 820 00:47:15,300 --> 00:47:17,566 Eso hace muy difícil ser feliz. 821 00:47:20,700 --> 00:47:22,633 [Alberto]: ¿Te puedo hacer una pregunta? 822 00:47:22,700 --> 00:47:24,233 Claro. 823 00:47:24,600 --> 00:47:26,766 - ¿Por qué eres tan perfecta? - Uy, ¿perfecta? 824 00:47:27,000 --> 00:47:30,033 Siempre tienes la palabra perfecta para el momento oportuno, 825 00:47:30,100 --> 00:47:32,666 y yo no sé cómo lo haces, pero siempre terminas solucionándolo todo. 826 00:47:34,066 --> 00:47:37,166 Uno tendría que ser imbécil para no enamorarse de ti. 827 00:47:39,000 --> 00:47:40,633 No, Alberto. 828 00:47:41,300 --> 00:47:42,566 Esto es como lo de la canción. 829 00:47:42,633 --> 00:47:46,666 Hay millones de canciones maravillosas, pero uno no elige la mejor... 830 00:47:47,700 --> 00:47:51,133 Elige la que le llega al corazón. 831 00:47:53,000 --> 00:47:54,366 Yo no creo que tú seas 832 00:47:54,433 --> 00:47:57,200 el chico más guapo de todo Madrid. 833 00:47:57,266 --> 00:47:59,366 Ni que seas perfecto. 834 00:48:00,233 --> 00:48:01,633 Pero... 835 00:48:07,166 --> 00:48:08,166 [suspira] 836 00:48:18,633 --> 00:48:20,233 Doña Blanca, ¿tiene un momento? 837 00:48:20,700 --> 00:48:23,066 Ahora no puedo, don Emilio. Estoy muy ocupada. 838 00:48:23,366 --> 00:48:24,700 ¿Puedo...? 839 00:48:24,766 --> 00:48:26,333 ¿Puedo invitarla a un café? 840 00:48:35,666 --> 00:48:36,700 Usted dirá. 841 00:48:38,300 --> 00:48:40,000 Su hija quiere irse a Barcelona. 842 00:48:40,066 --> 00:48:41,666 Ha encontrado allí un trabajo. 843 00:48:41,733 --> 00:48:43,133 Me ha pedido el finiquito. 844 00:48:43,200 --> 00:48:45,066 [sorprendida]: Eso no puede ser. 845 00:48:45,333 --> 00:48:48,133 También me pidió que no le dijese nada, 846 00:48:48,200 --> 00:48:51,100 pero yo no tendría la conciencia tranquila, 847 00:48:51,166 --> 00:48:54,233 si permito que se vaya sin que usted lo sepa. 848 00:48:54,300 --> 00:48:55,366 ¿Cuándo ha dicho que se va? 849 00:48:55,433 --> 00:48:57,000 En cuanto arregle el papeleo, 850 00:48:57,066 --> 00:48:59,233 que en realidad no hay nada que arreglar. 851 00:48:59,300 --> 00:49:02,700 Yo le he dicho que pasado mañana, por ganar un poco de tiempo. 852 00:49:06,633 --> 00:49:10,100 [balbucea]: En fin, eso era todo. 853 00:49:10,166 --> 00:49:11,666 Gracias. 854 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 [suena música de jazz suave] 855 00:49:27,733 --> 00:49:29,366 ¿Carmen? 856 00:49:34,166 --> 00:49:37,000 Carmen, abre, por favor. 857 00:49:41,333 --> 00:49:43,333 [continúa música de jazz suave] 858 00:49:55,000 --> 00:49:57,000 [diálogo de bar ininteligible] 859 00:50:07,433 --> 00:50:09,800 [irónico]: Últimamente estás de un hablador. 860 00:50:10,300 --> 00:50:12,666 Será que no tengo mucho que decir. 861 00:50:14,433 --> 00:50:16,433 Has discutido con tu madre. 862 00:50:16,633 --> 00:50:19,033 Veo que eres muy observador. 863 00:50:20,000 --> 00:50:21,733 No con todo el mundo. 864 00:50:21,800 --> 00:50:23,700 Os he visto esta mañana. 865 00:50:24,266 --> 00:50:26,200 No quiero hablar de eso. 866 00:50:28,400 --> 00:50:29,566 ¿Y de qué quieres hablar? 867 00:50:29,633 --> 00:50:31,400 [molesta]: De nada. 868 00:50:33,766 --> 00:50:36,100 Otro gin-fiz, por favor. 869 00:50:36,400 --> 00:50:38,366 Déjame sola, anda... 870 00:50:45,733 --> 00:50:47,366 Un manhattan. 871 00:50:59,100 --> 00:51:00,100 [Carmen]: Ay. 872 00:51:00,233 --> 00:51:02,166 Deberíamos habernos quedado más tiempo. 873 00:51:03,500 --> 00:51:06,500 Aún hay gente en el taller. Nos puede ver tu madre. 874 00:51:12,633 --> 00:51:16,066 Llevo mucho tiempo intentando no cometer ningún fallo. 875 00:51:17,533 --> 00:51:20,800 Intentando ser tan perfecta como ella. 876 00:51:22,266 --> 00:51:24,033 ¿Pero sabes qué? 877 00:51:28,066 --> 00:51:29,566 Que no es tan perfecta. 878 00:51:31,266 --> 00:51:33,133 Y que yo ya me he cansado de obedecer. 879 00:51:35,266 --> 00:51:39,466 A partir de ahora, voy a hacer solo lo que yo quiera. 880 00:51:44,400 --> 00:51:47,766 - No hagas las cosas por llevarle la contraria. - No es por eso. 881 00:51:50,433 --> 00:51:52,133 ¿No me crees? 882 00:51:56,633 --> 00:51:58,066 No. 883 00:51:59,666 --> 00:52:01,266 No importa lo que yo crea. 884 00:52:01,333 --> 00:52:04,033 Lo importante es que tú sabes cuál es la verdad. 885 00:52:04,466 --> 00:52:06,433 ¿Y cuál es la verdad? 886 00:52:07,733 --> 00:52:10,033 Que da igual lo mal que lo haya hecho. 887 00:52:10,466 --> 00:52:12,400 La quieres y sigue siendo tu madre. 888 00:52:14,266 --> 00:52:17,133 Por eso te duele. Porque... porque te importa. 889 00:52:20,100 --> 00:52:22,133 [Carmen sale corriendo] 890 00:52:32,266 --> 00:52:34,266 [llora desconsoladamente] 891 00:52:51,133 --> 00:52:53,566 Un poco de caldo, le sentará bien. 892 00:52:55,633 --> 00:52:58,166 Y este es el teléfono 893 00:52:58,233 --> 00:53:00,800 de la funeraria de don Amador. 894 00:53:01,033 --> 00:53:02,766 ¿Quiere que le dé esto ahora? 895 00:53:03,000 --> 00:53:05,033 Esta criatura necesita 896 00:53:05,100 --> 00:53:07,466 que alguien se haga cargo de todo. No creo que ella pueda. 897 00:53:07,533 --> 00:53:09,066 Yo no. 898 00:53:09,133 --> 00:53:11,266 Yo no me haré cargo de cómo se enterrará a su marido. 899 00:53:11,333 --> 00:53:14,166 Ella no va a querer que lo hagan de ninguna de las maneras. 900 00:53:14,233 --> 00:53:17,433 Así que lo que decidáis estará bien decidido. 901 00:53:17,500 --> 00:53:19,333 Hazme el favor. 902 00:53:32,233 --> 00:53:33,533 [Luisa solloza]: Queríamos tener hijos. 903 00:53:33,600 --> 00:53:35,100 No pienses en eso, Luisa. 904 00:53:35,166 --> 00:53:37,666 Siempre hemos querido tener hijos. 905 00:53:38,500 --> 00:53:40,800 Ojalá los hubiese tenido. 906 00:53:45,500 --> 00:53:48,433 Papá. ¿Estás triste? 907 00:53:48,500 --> 00:53:50,033 [Pedro]: ¿Por qué me lo preguntas? 908 00:53:50,100 --> 00:53:52,633 Porque el marido de esa mujer ha muerto. 909 00:53:53,033 --> 00:53:54,800 Venga, métete a la cama. 910 00:53:55,666 --> 00:53:59,300 Es como si se marchara lejos, muy lejos. 911 00:53:59,533 --> 00:54:03,300 Pero por muy lejos que estés, siempre puedes volver 912 00:54:03,366 --> 00:54:05,500 por el mismo camino, ¿no? 913 00:54:05,566 --> 00:54:07,166 Sí. 914 00:54:08,566 --> 00:54:10,600 Pero cuando te mueres, 915 00:54:11,666 --> 00:54:14,666 bueno, ya no puedes volver porque el camino se borra. 916 00:54:14,733 --> 00:54:17,700 ¿Y eso le pasó a mamá? 917 00:54:18,400 --> 00:54:19,600 ¿Qué? 918 00:54:20,433 --> 00:54:22,700 ¿Por qué mamá ya no vuelve? 919 00:54:22,766 --> 00:54:24,700 Yo la echo de menos. 920 00:54:24,766 --> 00:54:27,200 Tu madre no está muerta, Manolito. 921 00:54:27,266 --> 00:54:28,766 Tu madre se fue porque tenía cosas que hacer. 922 00:54:29,000 --> 00:54:31,400 Como cuando me voy yo por la mañana y me voy a trabajar. 923 00:54:31,466 --> 00:54:34,266 Pero tu madre va a volver, ¿vale? Venga, duérmete. 924 00:54:34,333 --> 00:54:36,066 ¿Y por qué no lo ha hecho ya? 925 00:54:36,133 --> 00:54:39,266 ¿Ya no me quiere como a ti Clara? 926 00:54:41,366 --> 00:54:43,800 ¡Pero cómo no te va a querer, Manolito! 927 00:54:44,033 --> 00:54:47,066 Oye. A ti se te quiere nada más verte. 928 00:54:47,433 --> 00:54:49,200 ¿Vale? Ven aquí. 929 00:54:49,266 --> 00:54:53,066 Anda. Ven aquí... ven aquí... 930 00:54:56,000 --> 00:54:58,166 Al principio, cuando se van 931 00:54:59,333 --> 00:55:01,333 los echas mucho de menos, 932 00:55:02,266 --> 00:55:04,333 pero luego se pasa, ¿eh? 933 00:55:05,600 --> 00:55:07,200 [afectado]: Luego se pasa. 934 00:55:15,200 --> 00:55:17,200 [suena una canción en la radio] 935 00:55:21,166 --> 00:55:23,333 Esto sí que no me lo esperaba. 936 00:55:23,400 --> 00:55:25,366 No me digas que no es la mejor cita de tu vida. 937 00:55:25,433 --> 00:55:28,266 Buenas vistas, buena música... 938 00:55:28,333 --> 00:55:30,100 La mejor compañía. 939 00:55:30,166 --> 00:55:32,633 Y el whisky, que no podía faltar. 940 00:55:33,466 --> 00:55:35,566 ¿Quién puede resistirse a una buena botella de whisky? 941 00:55:35,633 --> 00:55:37,033 ¡Yo! Lo odio. 942 00:55:37,100 --> 00:55:38,433 Pero si vas por el segundo. 943 00:55:38,500 --> 00:55:40,633 Es que soy una chica muy sacrificada. 944 00:55:40,700 --> 00:55:42,633 Ya veo, ya. 945 00:55:42,700 --> 00:55:45,633 Solo que, señorita sacrificada, 946 00:55:45,700 --> 00:55:47,800 [susurra]: también tenemos champán. 947 00:55:49,066 --> 00:55:52,633 Si al final voy a tener que dar la razón a mi madre de que no hay que mentir nunca. 948 00:55:52,700 --> 00:55:53,766 ¡No! 949 00:55:54,000 --> 00:55:56,133 - ¿Qué? [grita]: No. 950 00:55:56,200 --> 00:55:58,566 ¡Tenías que hablarme de tu madre! 951 00:55:58,633 --> 00:56:02,233 Lo más erótico que puede hacer una mujer mientras se toma una copa conmigo 952 00:56:02,300 --> 00:56:04,200 - es hablarme de su madre. [Clara ríe] 953 00:56:04,266 --> 00:56:06,333 - Querías alejar toda tentación en mí. - No. 954 00:56:06,400 --> 00:56:07,300 - ¿Es eso? - No. 955 00:56:07,366 --> 00:56:09,066 - ¿Es eso? - No. 956 00:56:09,133 --> 00:56:11,100 Solo que hay un problema. 957 00:56:12,100 --> 00:56:15,133 - ¿Cuál? - No lo has conseguido. 958 00:56:21,200 --> 00:56:23,200 [suena una melodía sexy] 959 00:56:35,600 --> 00:56:37,600 [continúa la melodía sexy] 960 00:57:17,700 --> 00:57:19,700 [continúa la melodía sexy] 961 00:57:38,300 --> 00:57:41,166 Eres preciosa, Clara, con experiencia. 962 00:57:46,500 --> 00:57:48,500 [continúa la melodía sexy] 963 00:57:54,633 --> 00:57:56,700 ¿Sabes cuánto tiempo llevaba esperando esto? 964 00:57:56,766 --> 00:57:58,633 [Clara susurra]: ¿Cuánto? 965 00:58:03,033 --> 00:58:04,666 Demasiado. 966 00:58:09,266 --> 00:58:11,266 [continúa la melodía sexy] 967 00:58:27,366 --> 00:58:29,366 [Clara jadea] 968 00:58:34,666 --> 00:58:36,666 [continúa la melodía sexy] 969 00:59:05,466 --> 00:59:07,466 [acaba la canción sexy] 970 00:59:35,566 --> 00:59:37,200 ¿Clara? 971 00:59:39,700 --> 00:59:41,500 ¿Llegas ahora? 972 00:59:41,566 --> 00:59:42,766 Pero ¿dónde has estado? 973 00:59:43,000 --> 00:59:45,266 Pasando la mejor noche de mi vida. 974 00:59:45,333 --> 00:59:47,533 ¿Qué hace toda esa gente en la puerta de Luisa? 975 00:59:47,600 --> 00:59:49,600 Ha muerto su marido. 976 00:59:55,066 --> 00:59:56,800 [Clara triste]: No me puedo creer que pase esto. 977 00:59:57,033 --> 00:59:59,366 No, ni tú ni nadie, la verdad. 978 00:59:59,533 --> 01:00:02,333 Oye, ¿qué haces vestida así, Clara, por favor? 979 01:00:05,733 --> 01:00:08,433 Luisa, soy Clara... 980 01:00:09,700 --> 01:00:11,600 ¿Qué hace vestida así, Rita? 981 01:00:11,666 --> 01:00:14,200 ¿Tú crees que es momento para fijarse en eso? 982 01:00:14,266 --> 01:00:15,266 ¿Se ve con alguien? 983 01:00:15,333 --> 01:00:17,433 [balbucea]: Hay otro hombre y yo lo conozco, ¿no? 984 01:00:17,500 --> 01:00:19,200 Pedro. 985 01:00:20,433 --> 01:00:22,433 [suena música de jazz suave] 986 01:00:40,666 --> 01:00:42,666 [continúa música de jazz suave] 987 01:01:07,233 --> 01:01:09,233 [acaba música de jazz suave] 988 01:01:14,766 --> 01:01:17,100 Emilio... 989 01:01:17,166 --> 01:01:18,700 He visto a empleados cruzando la calle. 990 01:01:18,766 --> 01:01:22,200 Algunos me han pedido permiso para acompañar a Luisa al cementerio 991 01:01:22,266 --> 01:01:24,033 y no he podido negarme. 992 01:01:24,100 --> 01:01:26,600 - ¿Su marido? - Sí. Lo encontraron muerto anoche. 993 01:01:26,666 --> 01:01:29,433 Dentro de hora y media se celebrará el entierro. 994 01:01:29,500 --> 01:01:31,700 Lo están esperando arriba. 995 01:01:43,533 --> 01:01:45,500 No te rindas. 996 01:01:48,033 --> 01:01:50,333 Bueno, a ver qué resulta de la votación. 997 01:01:51,566 --> 01:01:53,700 No parece difícil de adivinar, ¿no? 998 01:01:53,766 --> 01:01:56,533 Parece como si no me conocieras, Alberto, hijo. 999 01:01:56,600 --> 01:01:58,233 Sé que puedo estar equivocada 1000 01:01:58,300 --> 01:02:00,100 y que puedo truncar una iniciativa excelente 1001 01:02:00,166 --> 01:02:02,600 simplemente porque no he sido capaz de apreciarla. 1002 01:02:03,566 --> 01:02:07,333 - ¿Está dispuesta a votar a favor de la colección? - Naturalmente, 1003 01:02:07,400 --> 01:02:11,566 siempre y cuando tú respondas a mi apuesta como creo que me merezco. 1004 01:02:12,800 --> 01:02:14,166 Claro. 1005 01:02:14,766 --> 01:02:16,766 Cambia el reparto de las acciones, Alberto, 1006 01:02:17,000 --> 01:02:20,233 de modo que yo quede con la mayoría, y entonces te doy mi palabra 1007 01:02:20,300 --> 01:02:22,500 de que la colección de de la Riva verá la luz. 1008 01:02:25,600 --> 01:02:27,233 ¿Quieres que te regale la empresa? 1009 01:02:27,666 --> 01:02:30,600 Yo lo veo más como una restitución que como un regalo. 1010 01:02:30,666 --> 01:02:32,733 Sea lo que sea, no va a suceder, Gloria. 1011 01:02:32,800 --> 01:02:37,600 [amenazante]: Bien. En ese caso, atente a las consecuencias. 1012 01:02:42,166 --> 01:02:43,600 Todos sabéis por qué estamos aquí. 1013 01:02:43,666 --> 01:02:47,433 Se trata de decidir si la colección de Raúl saldrá a la venta o no. 1014 01:02:47,500 --> 01:02:49,733 No perdamos más el tiempo: mi voto es que sí. 1015 01:02:49,800 --> 01:02:50,766 Gloria. 1016 01:02:52,233 --> 01:02:53,533 Yo voto en contra. 1017 01:02:53,600 --> 01:02:55,200 Mi voto es no. 1018 01:02:56,600 --> 01:02:57,666 Gerardo. 1019 01:02:59,466 --> 01:03:02,566 Sé que tenéis muchas esperanzas puestas en esta colección, 1020 01:03:02,633 --> 01:03:05,166 y sé que, dadas las circunstancias, mi voto es decisivo. 1021 01:03:06,066 --> 01:03:08,133 Pero yo debo votar en conciencia. 1022 01:03:09,300 --> 01:03:10,700 No. 1023 01:03:12,500 --> 01:03:15,066 Algún día entenderéis que hoy enterramos estas galerías. 1024 01:03:15,300 --> 01:03:16,266 Yo aún no he votado. 1025 01:03:16,333 --> 01:03:18,733 - No te ofendas, Patricia. [grita]: No me ofendas tú, Alberto. 1026 01:03:19,433 --> 01:03:21,000 Tengo derecho a votar, como los demás. 1027 01:03:21,066 --> 01:03:23,666 La niña tiene razón, las formas son las formas. 1028 01:03:25,033 --> 01:03:29,066 - Gracias, madre. - Mi voto es sí. 1029 01:03:29,633 --> 01:03:30,433 Hagamos una pausa. 1030 01:03:30,500 --> 01:03:33,633 - Necesito hablar con Patricia a solas. [tajante]: No, ya está decidido. 1031 01:03:34,800 --> 01:03:37,566 He visto la colección de de la Riva y es fabulosa. 1032 01:03:37,800 --> 01:03:38,800 Es algo distinto, 1033 01:03:39,033 --> 01:03:42,033 algo que yo compraría, que mis amigas comprarían. 1034 01:03:45,233 --> 01:03:47,766 Bueno, pues ha habido un imprevisto, 1035 01:03:48,000 --> 01:03:49,633 un empate. 1036 01:03:49,700 --> 01:03:53,033 En caso de empate, el voto de calidad le corresponde al director de las galerías. 1037 01:03:53,100 --> 01:03:55,066 O sea, a mí. 1038 01:03:55,500 --> 01:03:59,000 Y yo decido que la colección de Raúl salga a la venta. 1039 01:03:59,066 --> 01:04:00,433 [contento]: Muchas gracias. 1040 01:04:01,066 --> 01:04:03,333 Lo que es justo es justo. 1041 01:04:04,066 --> 01:04:05,333 Solo espero que tengáis razón 1042 01:04:05,400 --> 01:04:10,133 porque, si no, no habrá quien salve estas galerías. 1043 01:04:23,166 --> 01:04:27,066 Muchas gracias, Patricia. Para mí es importante que me apoyes en estos momentos. 1044 01:04:27,133 --> 01:04:30,233 Lo sé, y por eso lo he hecho. 1045 01:04:30,300 --> 01:04:33,233 Por eso y porque creo en tu proyecto, Alberto. 1046 01:04:33,566 --> 01:04:35,533 Hoy me lo has demostrado. 1047 01:04:35,766 --> 01:04:38,100 Hoy y ayer y antes de ayer. 1048 01:04:38,166 --> 01:04:41,200 Llevo semanas siendo la dependienta que más vende. 1049 01:04:42,033 --> 01:04:46,200 Me gustaría que te dieses cuenta de que me importan las galerías lo mismo que a ti 1050 01:04:46,600 --> 01:04:49,000 y que puedo serte de ayuda. 1051 01:04:50,166 --> 01:04:51,700 Entendido. 1052 01:05:01,733 --> 01:05:03,733 [se oye un trueno lejano] 1053 01:05:09,300 --> 01:05:11,300 [cura 1]: Padre nuestro que estás en los cielos, 1054 01:05:11,366 --> 01:05:13,200 santificado sea tu nombre, 1055 01:05:13,266 --> 01:05:15,500 venga a nosotros tu reino y hágase tu voluntad 1056 01:05:15,566 --> 01:05:17,500 así en la tierra como en el cielo. 1057 01:05:17,566 --> 01:05:20,400 El pan nuestro de cada día, dánosle hoy 1058 01:05:20,466 --> 01:05:24,366 y perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. 1059 01:05:24,433 --> 01:05:28,266 No nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. Amén. 1060 01:05:35,466 --> 01:05:38,500 [Luisa llora]: No puedo vivir sin ti. 1061 01:05:38,566 --> 01:05:40,466 [Luisa grita desconsolada]: No quiero vivir sin ti. 1062 01:05:46,733 --> 01:05:48,733 [Luisa llora] 1063 01:05:55,666 --> 01:05:58,666 [Luisa llora desconsolada] 1064 01:06:01,566 --> 01:06:03,800 Quiero tener un hijo. 1065 01:06:04,133 --> 01:06:05,633 Bueno uno, 1066 01:06:05,700 --> 01:06:08,533 o dos, o tres mocosos que anden por ahí 1067 01:06:08,600 --> 01:06:10,733 corriendo y hablando sin parar. 1068 01:06:10,800 --> 01:06:13,033 Y comiendo churros también. 1069 01:06:13,100 --> 01:06:15,066 Y si son gordos pues que lo sean. 1070 01:06:15,133 --> 01:06:17,433 Total, qué importancia tiene eso, ¿verdad? 1071 01:06:17,500 --> 01:06:20,400 [llora]: Y el libro de economía doméstica no me lo mandó mi madre, Ana. 1072 01:06:20,466 --> 01:06:23,366 Me lo compré yo. Y yo... yo que sé por qué. 1073 01:06:23,433 --> 01:06:26,600 Yo qué sé por qué y sé que no es el momento más oportuno para hablar de esto, 1074 01:06:26,666 --> 01:06:29,333 pero nunca he sido yo muy oportuna de todas maneras. 1075 01:06:29,500 --> 01:06:32,533 Porque... entre lo de Manolito y lo de Luisa, 1076 01:06:32,600 --> 01:06:36,166 que me he dado cuenta de que la vida puede ser horrorosa 1077 01:06:36,233 --> 01:06:37,666 porque el que encuentra algo, 1078 01:06:37,733 --> 01:06:39,033 lo pierde y... 1079 01:06:39,100 --> 01:06:41,566 Y el que no lo tiene, no lo valora, 1080 01:06:41,633 --> 01:06:44,166 y el que lo tiene pues... 1081 01:06:45,566 --> 01:06:47,533 Y además que... 1082 01:06:47,733 --> 01:06:50,033 me he dado cuenta de que ya no va a pasar. 1083 01:06:50,433 --> 01:06:53,066 No tiene por qué ser así, Rita. 1084 01:06:53,366 --> 01:06:57,766 A la gente como nosotros la vida no suele sorprendernos para bien. 1085 01:06:58,133 --> 01:06:59,733 Ya lo ves. 1086 01:07:08,800 --> 01:07:09,800 [timbre del ascensor] 1087 01:07:15,633 --> 01:07:16,633 [Clara ríe] 1088 01:07:18,666 --> 01:07:21,733 [Clara]: Me lo pasé muy bien anoche. [Mateo]: Yo también. 1089 01:07:22,066 --> 01:07:24,133 [Mateo]: ¿Cuándo nos volveremos a ver? 1090 01:07:24,200 --> 01:07:26,200 [Clara]: Me estás viendo ahora, ¿no? 1091 01:07:31,333 --> 01:07:33,333 [suena canción de jazz triste] 1092 01:07:47,766 --> 01:07:49,766 [continúa canción de jazz triste] 1093 01:08:08,100 --> 01:08:11,133 [Ana]: Mi madre se murió cuando yo tenía ocho años. 1094 01:08:12,000 --> 01:08:16,500 Pensaba que lo peor que te puede pasar es que se muera la persona que más quieres. 1095 01:08:17,100 --> 01:08:19,800 Y es verdad, es lo peor que te puede pasar. 1096 01:08:21,333 --> 01:08:23,733 Pero también puedes salir adelante. 1097 01:08:25,100 --> 01:08:26,466 Lo sé. 1098 01:08:31,500 --> 01:08:33,766 Tienes mucha gente que te quiere, Luisa. 1099 01:08:35,233 --> 01:08:38,133 Haré que el culpable pague por lo que ha hecho. 1100 01:08:39,200 --> 01:08:40,766 No hay culpable, Luisa. 1101 01:08:41,000 --> 01:08:43,066 Juan estaba enfermo. 1102 01:08:48,533 --> 01:08:50,533 [continúa canción de jazz triste] 1103 01:09:08,366 --> 01:09:11,200 Espero que algún día puedas perdonarme. 1104 01:09:14,400 --> 01:09:17,033 Ojalá pudiera cambiar las cosas. 1105 01:09:17,400 --> 01:09:20,333 Usted misma lo ha dicho: no se puede cambiar. 1106 01:09:21,000 --> 01:09:23,666 Hizo lo que hizo y ya nada tiene remedio. 1107 01:09:25,333 --> 01:09:27,200 Pero es mi madre. 1108 01:09:27,366 --> 01:09:30,766 Y seguirá siéndolo cometa los errores que cometa. 1109 01:09:31,733 --> 01:09:32,733 Ya. 1110 01:09:43,166 --> 01:09:45,066 ¡Mamá, por favor! 1111 01:09:45,133 --> 01:09:48,700 [Patricia grita]: ¡Mamá, por favor, no puedes echarme de casa! 1112 01:09:49,033 --> 01:09:51,133 Es su hija, señora. 1113 01:09:51,300 --> 01:09:53,700 ¿Le has sacado las maletas en la puerta? 1114 01:09:53,766 --> 01:09:55,500 - Sí. Tal y como lo ordenó. - ¡Mamá! 1115 01:09:55,566 --> 01:09:58,066 Que no entre. No quiero verla. 1116 01:09:58,133 --> 01:10:01,033 ¡Mamá, por favor, vamos a hablar! 1117 01:10:03,466 --> 01:10:06,433 Ah, y hoy cenaré temprano, Elvira. Gracias. 1118 01:10:06,500 --> 01:10:07,800 [grita]: Mamá. 1119 01:10:08,033 --> 01:10:09,566 Sí, señora. 1120 01:10:10,033 --> 01:10:11,433 [grita]: ¡Mamá! 1121 01:10:12,033 --> 01:10:14,366 [grita]: ¡Mamá, por favor! 1122 01:10:20,700 --> 01:10:22,200 Hola. 1123 01:10:24,533 --> 01:10:26,666 No voy a seguir esperando. 1124 01:10:28,133 --> 01:10:30,200 ¿Y lo que tenías que pensar? 1125 01:10:31,166 --> 01:10:33,733 Tú querías una respuesta y ya la tengo. 1126 01:10:34,400 --> 01:10:36,033 ¿Y cuál es? 1127 01:10:38,133 --> 01:10:40,600 Aquí no, ven. 1128 01:10:43,133 --> 01:10:46,133 [suena música romántica] 1129 01:11:03,366 --> 01:11:05,800 - ¿Por qué me has traído aquí? - Espera. 1130 01:11:06,033 --> 01:11:09,333 - Alberto... - Quiero darte la respuesta que te importa. 1131 01:11:11,133 --> 01:11:13,100 ¿Qué sientes por ella? 1132 01:11:15,233 --> 01:11:17,433 Que me podría enamorar de ella, 1133 01:11:19,333 --> 01:11:21,766 si no te hubiese conocido a ti, Ana. 1134 01:11:23,600 --> 01:11:27,000 Hoy, en el cementerio, cuando he oído a Luisa hablar, 1135 01:11:28,500 --> 01:11:31,333 era como si me estuviese oyendo a mí mismo. 1136 01:11:32,266 --> 01:11:34,666 Yo ya no puedo vivir sin ti, Ana. 1137 01:11:36,033 --> 01:11:37,366 Ya no. 1138 01:11:39,666 --> 01:11:42,800 Por eso te he traído aquí. Porque quiero darte la respuesta. 1139 01:11:44,000 --> 01:11:45,733 Ya me la has dado. 1140 01:11:46,400 --> 01:11:47,733 No. 1141 01:11:47,800 --> 01:11:51,000 Todavía no. Espera. 1142 01:11:59,500 --> 01:12:01,366 Cierra los ojos. 1143 01:12:10,166 --> 01:12:12,333 No los abras, por favor. 1144 01:12:19,566 --> 01:12:21,566 [suena canción romántica] 1145 01:12:35,600 --> 01:12:36,600 [Alberto ríe] 1146 01:12:44,533 --> 01:12:46,533 [continúa canción romántica] 1147 01:13:00,500 --> 01:13:02,666 - ¡Qué bonito! [Rita]: ¿Sí? Gracias. 1148 01:13:02,733 --> 01:13:05,066 Me encanta, Rita... 1149 01:13:05,133 --> 01:13:07,000 Te lo podía haber hecho yo. 1150 01:13:07,066 --> 01:13:09,233 Seguro que habría sido mejor... 1151 01:13:13,166 --> 01:13:15,466 - ¿Estás seguro de lo que vas a hacer? - Sí. 1152 01:13:15,533 --> 01:13:17,500 ¿Lo has pensado bien? 1153 01:13:17,766 --> 01:13:20,166 Llevo doce años pensándolo, Mateo. 1154 01:13:20,233 --> 01:13:22,133 Sabes que, si esto se descubre, se acabó Velvet. 1155 01:13:22,200 --> 01:13:24,400 - No lo sabrá nadie. ¿Tienes los anillos? - ¿Qué anillos? 1156 01:13:24,466 --> 01:13:25,533 - Te los he dado. [grita]: ¿A mí? 1157 01:13:25,600 --> 01:13:28,166 [grita]: Te los di antes de salir. - Que sí, tranquilo... 1158 01:13:30,800 --> 01:13:32,800 [continúa canción romántica] 1159 01:13:37,200 --> 01:13:40,533 [llora]: Estás preciosa. - Gracias. 1160 01:13:41,800 --> 01:13:44,266 Ay, no sé, Rita. 1161 01:13:44,566 --> 01:13:47,100 No me había imaginado nunca este día así. 1162 01:13:48,300 --> 01:13:51,433 Anda. Si te cuento yo cómo me había imaginado mi vida. 1163 01:13:51,500 --> 01:13:53,600 Ni te lo crees. 1164 01:13:55,066 --> 01:13:58,666 [emocionada]: Me imaginaba con mi tío llegando al altar y con vosotras allí. 1165 01:14:05,366 --> 01:14:07,366 [acaba canción romántica] 1166 01:14:13,766 --> 01:14:16,633 - Están tardando mucho, ¿no? - No. 1167 01:14:16,700 --> 01:14:18,533 ¿Estás nervioso? 1168 01:14:19,166 --> 01:14:21,366 - Un poco. - Ya se te pasará. 1169 01:14:23,133 --> 01:14:25,366 Oye, ¿por qué no vas y hablas con ella? 1170 01:14:29,666 --> 01:14:32,666 [suena canción romántica de los 50] 1171 01:14:48,100 --> 01:14:50,100 [continúa canción romántica de los 50] 1172 01:15:11,600 --> 01:15:13,600 [continúa canción romántica de los 50] 1173 01:15:31,366 --> 01:15:34,000 [cura 2]: Alberto, ¿quieres a Ana como esposa 1174 01:15:34,066 --> 01:15:36,766 y al aceptarla te comprometes a honrarla 1175 01:15:37,000 --> 01:15:40,533 en la riqueza y en la pobreza, en la salud y en la enfermedad, 1176 01:15:40,766 --> 01:15:43,166 todos los días de tu vida? 1177 01:15:44,433 --> 01:15:48,733 Sí, quiero. 1178 01:15:49,233 --> 01:15:52,800 Ana, ¿quieres a Alberto como esposo y al aceptarlo 1179 01:15:53,033 --> 01:15:56,333 te comprometes a honrarlo en la riqueza y en la pobreza, 1180 01:15:56,400 --> 01:15:58,366 en la salud y en la enfermedad, 1181 01:15:58,433 --> 01:16:00,666 todos los días de tu vida? 1182 01:16:08,633 --> 01:16:12,500 Ana, ¿quieres a Alberto como esposo y al aceptarlo 1183 01:16:12,566 --> 01:16:16,000 te comprometes a honrarlo en la riqueza y en la pobreza, 1184 01:16:16,066 --> 01:16:19,400 en la salud y en la enfermedad, todos los días de tu vida? 1185 01:16:23,333 --> 01:16:24,366 No. 1186 01:16:25,700 --> 01:16:28,233 Alberto, yo te quiero, pero no así. 1187 01:16:31,500 --> 01:16:33,500 [continúa canción romántica de los 50] 1188 01:16:56,500 --> 01:16:58,500 [continúa canción romántica de los 50] 1189 01:17:16,133 --> 01:17:18,133 [acaba canción romántica de los 50] 1190 01:17:19,266 --> 01:17:22,333 [Rita]: Dime por qué estamos aquí y no en la iglesia dando el sí quiero. 1191 01:17:22,400 --> 01:17:23,500 - Rita, para, Rita - ¿Qué? 1192 01:17:23,566 --> 01:17:25,033 Rita, es Alberto, ¿no lo ves? 1193 01:17:25,100 --> 01:17:27,500 [Alberto]: Siento que todo fue un error desde el principio. 1194 01:17:28,333 --> 01:17:31,266 [Mateo]: Si oigo una queja más, te dejaría plantado en el altar. 1195 01:17:31,333 --> 01:17:33,700 Si algún día me caso con él quiero que sea porque me quiere, 1196 01:17:33,766 --> 01:17:36,200 porque nos queremos y queremos celebrarlo con los nuestros. 1197 01:17:36,266 --> 01:17:39,533 Quiero que sea el mejor día de mi vida, sin tener que casarme como a escondidas. 1198 01:17:39,600 --> 01:17:42,400 No quiero pasarme la vida así, como si hiciese algo malo, Rita. 1199 01:17:42,466 --> 01:17:43,333 ¿Sales con Mateo? 1200 01:17:43,400 --> 01:17:45,166 [Mateo]: ¿Pedro lo sabe? - Sí. 1201 01:17:45,233 --> 01:17:46,366 Ahora ya puedo contarlo. 1202 01:17:46,433 --> 01:17:51,100 ¿Y qué vas a contar, Clara? Somos dos personas que se gustan y disfrutan con la compañía del otro. 1203 01:17:51,166 --> 01:17:52,800 Ahora si me disculpas. 1204 01:17:53,466 --> 01:17:54,800 Me alegra que no te hayas marchado. 1205 01:17:55,033 --> 01:17:57,366 Y estoy segura de que no soy la única que se alegra. 1206 01:17:57,433 --> 01:18:00,200 Max. ¿Quieres que salgamos esta noche a celebrar lo del desfile? 1207 01:18:00,266 --> 01:18:01,766 Lo siento, Carmen, no es buena idea. 1208 01:18:02,000 --> 01:18:03,266 Estoy enamorado de otra persona. 1209 01:18:03,700 --> 01:18:06,766 Señorita Cristina, ¿le importaría llevarle a Alberto un sobre? 1210 01:18:07,000 --> 01:18:08,366 Las cosas se demuestran con hechos. 1211 01:18:08,433 --> 01:18:11,333 Desde que llegué de Londres, te he demostrado lo mucho que me importas. 1212 01:18:11,400 --> 01:18:14,000 Y tú no has hecho nada. ¿Qué has hecho tú, Ana? 1213 01:18:14,066 --> 01:18:16,133 [Ana]: Llevamos mucho tiempo esperando este día. 1214 01:18:16,200 --> 01:18:17,433 Después del desfile se acaba todo. 1215 01:18:17,500 --> 01:18:19,700 Para mí se terminó cuando saliste por aquella puerta. 1216 01:18:19,766 --> 01:18:22,066 [Alberto]: Haz el favor y sal de mi despacho. 1217 01:18:23,600 --> 01:18:26,733 Pensé que a lo mejor te hacía ilusión verme a pesar de ese novio tuyo. 1218 01:18:27,333 --> 01:18:29,233 - ¿O ya no tienes novio? - No vamos a descoser 1219 01:18:29,300 --> 01:18:30,700 ni un solo punto de este vestido. 1220 01:18:30,766 --> 01:18:32,233 Necesitamos una maniquí con esta constitución. 1221 01:18:32,300 --> 01:18:33,600 Yo la tengo. 1222 01:18:33,666 --> 01:18:37,266 - ¿Quién? - Quizás no lo sepan, pero hoy es muy importante. 1223 01:18:37,333 --> 01:18:40,266 Por eso necesito que pongan el 150 por ciento, no, el 200. 1224 01:18:40,333 --> 01:18:42,500 Porque su futuro está en esto que están cosiendo. 1225 01:18:42,566 --> 01:18:45,333 Por eso necesito que pongan el corazón en cada hilvanada, 1226 01:18:45,400 --> 01:18:48,533 que me demuestren que no me equivoqué cuando elegí este taller para trabajar. 1227 01:18:49,533 --> 01:18:53,366 Yo no he criado a una mujer que se deje vencer así como así. 1228 01:18:53,700 --> 01:18:56,466 [Emilio]: Lo que tengas que hacer, hazlo. 1229 01:18:58,400 --> 01:19:01,700 [Gerardo]: "Alberto, perdóname. No puedes dejar que lo nuestro se acabe así. 1230 01:19:01,766 --> 01:19:04,700 Tenemos que hablar. Te quiero". 96658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.