Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:02,533
[Alberto]:
Usemos la cabeza.
2
00:00:02,600 --> 00:00:04,600
[Cristina]:
Esa es la única parte
3
00:00:04,666 --> 00:00:07,233
de mi anatomía
que no pienso usar esta noche.
4
00:00:07,300 --> 00:00:08,266
[Alberto]:
No te traiciono, Ana.
5
00:00:08,333 --> 00:00:10,233
Me sacrifico por los dos
porque me lo pediste.
6
00:00:11,200 --> 00:00:12,333
- Te quiero Ana.
[Ana]: Y yo.
7
00:00:12,400 --> 00:00:13,600
Pero ya no es suficiente.
8
00:00:13,666 --> 00:00:16,033
[Ana]: Necesito que aclares
lo que sientas por ella.
9
00:00:16,100 --> 00:00:17,133
Sé qué siento por ella.
10
00:00:17,200 --> 00:00:19,700
Sabes lo que sentías por ella
cuando estabas por obligación.
11
00:00:19,766 --> 00:00:20,633
Lo que me pides
no tiene sentido.
12
00:00:21,233 --> 00:00:23,266
- Ana.
[chico]: Él es mi amigo Antonio.
13
00:00:23,533 --> 00:00:24,366
[Antonio]: Encantado.
- ¿Qué tal?
14
00:00:24,433 --> 00:00:26,800
Mañana tengo que levantarme pronto
y ya es muy tarde.
15
00:00:27,033 --> 00:00:28,433
[Antonio]:
Bueno, pero ya sabes.
16
00:00:28,500 --> 00:00:31,100
[Antonio]: Si necesitas a alguien
con quién pasear, aquí estoy.
17
00:00:32,666 --> 00:00:33,700
[Max]:
Soy Maximiliano Expósito.
18
00:00:33,766 --> 00:00:35,566
Me crié en el orfanato
Virgen del Carmen.
19
00:00:35,633 --> 00:00:37,666
Cuando tenía siete años
conocí a Eduardo.
20
00:00:37,733 --> 00:00:40,533
Su madre también
lo había abandonado y sabía su nombre:
21
00:00:40,600 --> 00:00:41,633
Blanca Soto Fernández.
22
00:00:41,700 --> 00:00:44,266
[Blanca]: ¿Dónde está mi hijo?
- Falleció hace tres meses.
23
00:00:45,366 --> 00:00:46,700
[Emilio]:
¿Quiere recuperarse?
24
00:00:46,766 --> 00:00:49,066
Le aconsejo
que haga algo por remediarlo.
25
00:00:50,266 --> 00:00:51,333
[Blanca]: Carmen.
- ¿Sí?
26
00:00:51,400 --> 00:00:54,366
[Blanca]: No descansaré
hasta que te cuente algo importante.
27
00:00:54,433 --> 00:00:56,366
Sobre él. Tu hermano.
28
00:00:56,433 --> 00:00:58,566
[Luisa]:
Juan. Ay, madre mía.
29
00:00:59,766 --> 00:01:03,566
[Juan]: Que me han dado el alta.
Creen que la enfermedad ha remitido del todo.
30
00:01:04,200 --> 00:01:05,666
[Francisco]:
Es un hombre muy generoso.
31
00:01:06,066 --> 00:01:08,466
Abandonar el hospital
cuando aún está enfermo,
32
00:01:09,033 --> 00:01:11,066
- es un detalle por su parte.
[Luisa]: Le han dado el alta.
33
00:01:11,133 --> 00:01:12,266
[Francisco]:
¿Eso te ha dicho?
34
00:01:12,333 --> 00:01:13,466
Me has mentido.
No lo entiendo.
35
00:01:13,533 --> 00:01:15,766
Porque sé lo que pasó
entre ese hombre y tú. Me lo contó.
36
00:01:16,000 --> 00:01:17,500
Y no voy a permitir
que siga haciéndolo.
37
00:01:17,566 --> 00:01:20,033
- ¿Y tu tratamiento?
- Te prometo que lo hablaremos mañana.
38
00:01:20,666 --> 00:01:23,700
- Clara, ¿te quieres casar conmigo?
[Mateo]: ¿Estás rezando, Pedro?
39
00:01:24,233 --> 00:01:26,166
[Clara]:
Creo que deberíamos darnos un tiempo.
40
00:01:26,233 --> 00:01:27,666
Para saber qué queremos los dos.
41
00:01:29,433 --> 00:01:30,766
[Clara]:
Lo he dejado con él.
42
00:01:33,566 --> 00:01:35,366
[mujer]: ¿Pedro?
- ¿Qué?
43
00:01:35,433 --> 00:01:38,166
Se llama Manolito. Es mi hijo.
Bueno, mi hijo y el tuyo.
44
00:01:38,233 --> 00:01:40,466
[Pedro]: Rosa María,
¿me pides que me quede con el niño?
45
00:01:40,533 --> 00:01:42,133
[Rita]:
¿De dónde ha salido este niño?
46
00:01:42,200 --> 00:01:44,533
Me llamo Manuel,
pero me puedes llamar Manolito.
47
00:01:44,600 --> 00:01:46,266
Es mi hijo.
48
00:01:46,333 --> 00:01:47,333
[Emilio]: Ha venido un hombre
a hablar conmigo.
49
00:01:47,400 --> 00:01:49,800
- Sabe lo de Cuba, señora.
[Gloria]: ¿Cuánto quiere ahora?
50
00:01:50,033 --> 00:01:51,800
El doble
de lo que me dio la última vez.
51
00:01:52,033 --> 00:01:53,333
[Gloria]:
Es usted un desgraciado.
52
00:01:53,533 --> 00:01:56,133
[Alberto]: "Si no quiere
ver estas fotos en los periódicos,
53
00:01:56,200 --> 00:01:59,333
deje un maletín con 100 000 pesetas
en la calle Alcalá, 158.
54
00:01:59,400 --> 00:02:00,400
Hoy a las diez
de la noche".
55
00:02:00,466 --> 00:02:02,000
[Mateo]: Hoy es día de cobro.
Usa las nóminas.
56
00:02:02,066 --> 00:02:04,200
Hay una serie de pagos
que no pueden retrasarse,
57
00:02:04,266 --> 00:02:05,733
y no me queda más remedio
que usarlo.
58
00:02:05,800 --> 00:02:07,733
¿Va a dejar
a los trabajadores sin cobrar?
59
00:02:07,800 --> 00:02:10,100
[Alberto]: ¿Cree que lo haría
si tuviera otra opción?
60
00:02:10,166 --> 00:02:11,000
[Alberto]:
Me chantajean.
61
00:02:11,066 --> 00:02:12,533
[Alberto]:
Hundirán las galerías,
62
00:02:12,600 --> 00:02:14,300
si no pago cien mil pesetas.
Por desgracia,
63
00:02:14,366 --> 00:02:15,566
solo tengo este dinero.
64
00:02:15,633 --> 00:02:17,433
¿Con qué le están
chantajeando?
65
00:02:19,300 --> 00:02:20,700
[Emilio]:
Curioso, ese maletín se parece
66
00:02:20,766 --> 00:02:22,533
[Emilio]:
al que se ha llevado don Alberto.
67
00:02:22,600 --> 00:02:23,733
Voy a llevarme el maletín.
68
00:02:30,566 --> 00:02:33,566
[suena una melodía de los 50,
sintonía de la serie]
69
00:03:26,300 --> 00:03:29,300
[acaba melodía de los 50,
sintonía de la serie]
70
00:03:32,133 --> 00:03:34,133
[sonido de pasos]
[sonido de tráfico]
71
00:03:45,166 --> 00:03:47,166
[continúa sonido de pasos]
72
00:04:04,466 --> 00:04:06,133
[Rita]:
Con una del pueblo. ¿Qué me dices?
73
00:04:06,200 --> 00:04:07,700
Manolito se llama.
74
00:04:07,766 --> 00:04:10,366
Un cielo de crío,
también te digo, que el pobre
75
00:04:10,433 --> 00:04:12,466
se nota que se hace
a lo que le toque.
76
00:04:12,533 --> 00:04:15,066
- Te has encariñado con el niño, ¿no?
[Rita]: ¿Qué dices?
77
00:04:15,133 --> 00:04:16,166
Ay, Rita.
78
00:04:16,233 --> 00:04:17,566
Acordamos
que cuando llegáramos a Madrid
79
00:04:17,633 --> 00:04:19,300
olvidarías a Pedro
y reharías tu vida.
80
00:04:19,366 --> 00:04:21,233
¿Y qué es lo primero que haces?
81
00:04:21,300 --> 00:04:22,500
Dejar a un chico
plantado en un bar
82
00:04:22,566 --> 00:04:24,266
y hacer de madre de su hijo.
No tienes remedio.
83
00:04:24,333 --> 00:04:26,666
Bueno, de madre tampoco, ¿eh?
No exageres.
84
00:04:26,733 --> 00:04:30,466
De amiga. De amiga que echa
una mano cuando se necesita.
85
00:04:31,166 --> 00:04:33,200
[sorprendida]:
¿No habrás traído a ese chico aquí?
86
00:04:33,466 --> 00:04:35,766
Anda, no digas memeces y vete a abrir.
87
00:04:39,666 --> 00:04:41,066
Don Emilio.
88
00:04:41,500 --> 00:04:43,033
Ana, ¿podemos hablar?
89
00:04:43,100 --> 00:04:45,066
Sí, claro, tío.
90
00:04:59,266 --> 00:05:00,800
[Emilio]: Te escucho.
91
00:05:01,700 --> 00:05:03,300
No tengo nada que decirle.
92
00:05:03,366 --> 00:05:04,433
A mí me parece que sí.
93
00:05:04,500 --> 00:05:07,466
Y prefiero
oírtelo a ti que tener que ir a ver
94
00:05:07,533 --> 00:05:09,733
a don Alberto Márquez.
95
00:05:11,500 --> 00:05:13,433
Si quiere hablar con él, allá usted.
96
00:05:13,500 --> 00:05:15,033
No hace falta.
97
00:05:15,100 --> 00:05:17,366
Lo sé todo,
como te puedes imaginar,
98
00:05:17,433 --> 00:05:19,800
[grita]:
pero ¿por qué no me lo has contado tú?
99
00:05:20,400 --> 00:05:22,500
Te pedí que no me defraudaras.
100
00:05:22,566 --> 00:05:24,766
Y has acabado siendo
poco menos que una fulana,
101
00:05:25,000 --> 00:05:28,600
la querida de un hombre
que ya está comprometido con otra mujer.
102
00:05:30,000 --> 00:05:32,533
[triste]: A nadie le duele eso más que a mí.
- [grita]: ¡A mí!
103
00:05:32,600 --> 00:05:35,400
Porque no es solo tu vida, es también la mía.
104
00:05:35,466 --> 00:05:37,133
Y la de los demás.
105
00:05:37,200 --> 00:05:41,200
¿Tú te imaginas qué será de los almacenes
cuando todo esto salga a la luz?
106
00:05:41,266 --> 00:05:43,633
¿Crees que don Gerardo seguirá
poniendo dinero cuando descubra
107
00:05:43,700 --> 00:05:46,600
que el prometido de su hija
se acuesta con otra?
108
00:05:46,800 --> 00:05:49,233
[levanta la voz]:
¿Pero cómo has podido ser tan egoísta?
109
00:05:49,300 --> 00:05:51,333
Yo no he sido egoísta.
110
00:05:51,533 --> 00:05:54,000
Si hubiera sido egoísta
ahora estaría casada con Alberto
111
00:05:54,066 --> 00:05:55,800
y estas galerías
llevarían meses cerradas.
112
00:05:56,033 --> 00:05:57,266
¿De qué estás hablando?
113
00:05:57,600 --> 00:06:00,066
Gerardo le dio a Alberto
el dinero para salvar el negocio
114
00:06:00,133 --> 00:06:01,566
a cambio
de que se casara con Cristina.
115
00:06:01,633 --> 00:06:04,066
- Y aceptó.
[grita]: No.
116
00:06:04,400 --> 00:06:07,333
Fui yo la que le empujó a hacerlo.
117
00:06:07,566 --> 00:06:10,533
[solloza]: Yo, esa egoísta.
118
00:06:11,633 --> 00:06:15,033
No podía permitir que usted y los demás
se quedaran en la calle.
119
00:06:15,266 --> 00:06:17,633
Y volvería a hacerlo otra vez.
120
00:06:19,133 --> 00:06:21,066
Mi error fue no irme,
121
00:06:21,133 --> 00:06:23,066
[llorando]:
pero no podía separarme de él.
122
00:06:30,333 --> 00:06:33,333
[suena canción de jazz suave]
123
00:06:53,700 --> 00:06:55,700
[continúa canción de jazz suave]
124
00:07:04,333 --> 00:07:06,333
[Ana llora]
125
00:07:14,066 --> 00:07:16,333
[Rita]: Ana. ¿Qué ha pasado?
126
00:07:17,300 --> 00:07:19,300
[Ana llora desconsolada]
127
00:07:21,333 --> 00:07:24,333
[continúa canción de jazz suave]
128
00:07:41,700 --> 00:07:43,033
[Ana llora]
129
00:07:49,166 --> 00:07:51,166
[continúa canción de jazz suave]
130
00:07:56,733 --> 00:07:57,733
[Ana llora desconsolada]
131
00:08:04,500 --> 00:08:07,500
[continúa canción de jazz suave]
132
00:08:43,433 --> 00:08:44,800
¿Juan?
133
00:08:46,200 --> 00:08:48,200
[acaba canción de jazz suave]
134
00:08:50,766 --> 00:08:52,566
[Pedro]:
¿Tú siempre desayunas así, Manolito?
135
00:08:52,633 --> 00:08:53,666
Cuando hay.
136
00:08:53,733 --> 00:08:56,000
- ¿Me das otro churro?
- Que no hay churros.
137
00:08:56,066 --> 00:08:57,800
Manolito, te has comido mis churros.
138
00:08:58,033 --> 00:09:00,633
Vete a limpiar, por favor.
Mira cómo tienes la boca. Deja las migas.
139
00:09:01,400 --> 00:09:03,300
[enfadado]:
Me va a ensuciar todo.
140
00:09:03,366 --> 00:09:04,533
¿Has pesado qué harás?
141
00:09:04,600 --> 00:09:06,733
Sí, sí. Por supuesto.
142
00:09:07,233 --> 00:09:08,566
Dejarlo ahí
mientras que yo trabajo.
143
00:09:08,633 --> 00:09:10,466
[tajante]:
Pedro, que tiene siete años.
144
00:09:10,533 --> 00:09:13,166
Que voy a venir a verlo
cada seis horas.
145
00:09:13,600 --> 00:09:14,766
Bueno, cada cuatro.
146
00:09:15,000 --> 00:09:17,700
Bueno, que vendré a verlo,
vaya, que yo le voy a traer...
147
00:09:17,766 --> 00:09:19,600
Pues le voy a traer queso,
148
00:09:19,666 --> 00:09:21,200
le voy a traer longaniza y chorizo.
149
00:09:21,266 --> 00:09:23,066
Se tiene que alimentar,
que tiene un saque...
150
00:09:23,133 --> 00:09:25,100
De verdad que tienes
cada idea de chorlito.
151
00:09:25,166 --> 00:09:27,066
Ay, Rita, no sé qué hacer,
no sé qué hacer.
152
00:09:27,133 --> 00:09:28,800
Bueno.
Pues deberías ir pensándolo
153
00:09:29,033 --> 00:09:30,700
y buscarle
una escuela, por ejemplo.
154
00:09:30,766 --> 00:09:33,333
Pues sí.
Eso es una buena idea, ¿eh?
155
00:09:33,400 --> 00:09:35,333
Fíjate, Manolito,
las ideas que tiene tu tía Rita.
156
00:09:35,400 --> 00:09:37,133
[insistente]:
Sí. Y un sitio donde vivir.
157
00:09:37,200 --> 00:09:39,700
Eso lo había pensado.
Quería alquilar una habitación para los dos
158
00:09:39,766 --> 00:09:41,166
en una casa de huéspedes, fíjate.
159
00:09:41,233 --> 00:09:42,466
Eso es una buena solución.
160
00:09:42,533 --> 00:09:44,666
¿La mejor solución?
¿Una casa de huéspedes
161
00:09:44,733 --> 00:09:46,500
con un viajante de provincias
que habla solo
162
00:09:46,566 --> 00:09:48,366
y dos jubilados
que no se duchan nunca?
163
00:09:48,433 --> 00:09:50,166
Bueno, ¿eh? Cuidado, ¿eh? Cuidado.
164
00:09:50,233 --> 00:09:52,366
Que hay jubilados
que huelen la mar de bien.
165
00:09:52,433 --> 00:09:55,000
[indignada]: No lo llevas
a una casa de huéspedes, te lo digo.
166
00:09:55,066 --> 00:09:57,300
Bueno, eso lo decidiré yo,
que para eso soy el padre.
167
00:09:57,366 --> 00:10:00,100
Lo de la casa de huéspedes
no es buena idea, padre.
168
00:10:00,166 --> 00:10:01,633
La tía Rita tiene razón.
169
00:10:01,700 --> 00:10:03,133
¿Ves?
170
00:10:04,400 --> 00:10:05,500
La tía Rita.
171
00:10:07,233 --> 00:10:09,733
Anda que eres un zalamero,
como tu padre.
172
00:10:09,800 --> 00:10:12,533
Me voy antes de que Doña Blanca
me eche de menos.
173
00:10:12,600 --> 00:10:13,600
Sí, venga. Vamos.
174
00:10:14,000 --> 00:10:15,466
[ordena]:
Dile algo al niño.
175
00:10:15,533 --> 00:10:17,000
Pórtate bien.
176
00:10:17,066 --> 00:10:18,733
Pórtate bien, ¿te vas a portar bien?
177
00:10:19,100 --> 00:10:20,800
[suplicante]:
¿Me traerás más churros?
178
00:10:21,700 --> 00:10:22,733
Sí.
179
00:10:22,800 --> 00:10:24,800
- Y yo me portaré bien.
[Pedro]: Vale. Muy bien.
180
00:10:25,033 --> 00:10:26,800
- Vale.
[Pedro]: Venga.
181
00:10:27,033 --> 00:10:28,266
[autoritario]:
No subas a la cama.
182
00:10:28,333 --> 00:10:32,300
No te subas a la cama, no te subas
a la cama que la vas a romper. ¡Manolito!
183
00:10:38,800 --> 00:10:41,300
Le habrás dejado
un libro, al menos, ¿no?
184
00:10:41,366 --> 00:10:43,233
O algo para que juegue
porque es que el pobre
185
00:10:43,300 --> 00:10:45,300
[acelerada]:
tantas horas solo ya me dirás qué hace
186
00:10:45,366 --> 00:10:49,133
Le teníamos que haber dejado una peonza,
seguro que le gustaba una peonza.
187
00:10:49,400 --> 00:10:50,500
Yo no puedo con esto.
188
00:10:50,566 --> 00:10:52,600
¿Pero cómo no vas a poder, Pedro?
189
00:10:52,666 --> 00:10:54,466
[Pedro]: Tú tienes mano, Rita,
y eso se ve.
190
00:10:54,533 --> 00:10:55,633
¿Yo, mano? ¡Venga!
191
00:10:55,700 --> 00:10:58,300
Pero si a los cinco minutos
ya lo tenías colgando de tus brazos.
192
00:10:58,366 --> 00:10:59,600
Yo no sabía ni lo que hacer.
193
00:10:59,666 --> 00:11:02,466
Al rato de que me lo dejase su madre,
estaba fastidiándote la noche.
194
00:11:02,533 --> 00:11:04,066
No hombre.
Fastidiando tampoco.
195
00:11:04,133 --> 00:11:05,700
Fastidiándote la noche, Rita,
196
00:11:05,766 --> 00:11:08,200
que encima estabas con el...
197
00:11:08,500 --> 00:11:10,433
Bueno, con el chico este del ascensor...
198
00:11:11,033 --> 00:11:12,700
Mi primera cita en tres años.
199
00:11:13,433 --> 00:11:15,700
Que no me mires así, hombre,
que vine porque quise.
200
00:11:15,766 --> 00:11:17,400
Si además,
no me obligaste ni nada.
201
00:11:18,000 --> 00:11:19,200
Bueno, casi, casi, ¿no?
202
00:11:19,266 --> 00:11:21,366
[preocupada]:
¡Rita! ¿Puedes venir un momento?
203
00:11:21,433 --> 00:11:23,300
Sí, claro.
204
00:11:26,733 --> 00:11:29,166
[Ana]: Pero ¿por qué se habrá ido ahora
que está curado?
205
00:11:29,233 --> 00:11:32,033
No está curado. Me mintió.
Se fue del hospital sin el alta.
206
00:11:32,100 --> 00:11:34,166
[Rita sorprendida]:
¿Y por qué ha hecho eso?
207
00:11:34,800 --> 00:11:38,100
Anoche me dijo que prefería estar muerto
que verme sacrificarme por él.
208
00:11:38,166 --> 00:11:40,333
¿Sacrificar?
Pero ¿a qué se refería?
209
00:11:45,133 --> 00:11:47,233
[alterada]:
Necesito saber dónde está, adónde ha ido.
210
00:11:47,600 --> 00:11:49,266
[la tranquiliza]:
No te pongas en lo peor.
211
00:11:49,333 --> 00:11:52,333
- A lo mejor ha vuelto al hospital.
[Luisa]: En ese sitio sé que no está.
212
00:11:52,400 --> 00:11:55,100
Bueno, nosotras te ayudamos.
Entre las tres lo encontramos.
213
00:11:55,166 --> 00:11:58,333
- [grita]: ¿Y cómo me vais a ayudar?
[Ana]: A lo mejor llama.
214
00:11:58,400 --> 00:12:01,033
Pues si me quedo aquí parada,
me va a dar algo.
215
00:12:01,100 --> 00:12:02,366
Pero, mujer,
¿y adónde vas a ir?
216
00:12:02,433 --> 00:12:05,000
[disgustada]:
Si te vas ahora, te despiden seguro.
217
00:12:05,066 --> 00:12:07,333
No te preocupes
que nosotras te cubrimos con Doña Blanca.
218
00:12:07,400 --> 00:12:08,800
Muchas gracias.
219
00:12:10,600 --> 00:12:12,300
[Raúl enérgico]:
Buenos días. Fin del descanso.
220
00:12:12,366 --> 00:12:15,566
A partir de ahora,
no quiero verlas detenerse ni un segundo.
221
00:12:15,633 --> 00:12:17,200
Tenemos un desfile que preparar
222
00:12:17,266 --> 00:12:19,166
y el tiempo
corre en nuestra contra.
223
00:12:19,233 --> 00:12:22,766
Así que por cada oficiala: un patrón,
por cada patrón: dos modistas
224
00:12:23,000 --> 00:12:25,100
con la tela designada.
Doña Blanca las informará.
225
00:12:25,166 --> 00:12:27,066
Rita, tú a mi lado.
226
00:12:27,666 --> 00:12:29,666
Te voy a dar un consejo.
227
00:12:30,666 --> 00:12:33,400
Para conseguir algo en esta profesión
228
00:12:34,233 --> 00:12:36,600
hay que tener decisión.
229
00:12:39,600 --> 00:12:41,200
Coge esto.
230
00:12:43,433 --> 00:12:46,433
[suena ritmo de swing rápido]
231
00:12:57,100 --> 00:12:58,400
[Carmen]:
Permítame mostrarle...
232
00:12:59,200 --> 00:13:00,666
El tacón es perfecto.
233
00:13:00,733 --> 00:13:02,733
[diálogo de Max ininteligible]
234
00:13:03,566 --> 00:13:06,166
Comprobaré
si ha llegado su encargo.
235
00:13:08,600 --> 00:13:10,100
No me lo puedo creer.
236
00:13:10,166 --> 00:13:11,766
Nosotros jugándonos
el pescuezo
237
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
con lo de los sueldos
y tú de borrachera por ahí.
238
00:13:14,066 --> 00:13:16,233
[grita]: ¿Por qué no me llamaste?
- No hables alto.
239
00:13:16,300 --> 00:13:19,133
[Mateo]: No te estoy hablando alto,
pero tienes una resaca enorme.
240
00:13:19,200 --> 00:13:21,066
¿Se puede saber
qué bebiste anoche?
241
00:13:21,133 --> 00:13:23,400
- Whisky.
[sorprendido] ¿Whisky?
242
00:13:23,466 --> 00:13:26,566
Pues o era del malo
o te bebiste toda la licorería.
243
00:13:30,500 --> 00:13:32,433
[suspira]
244
00:13:34,166 --> 00:13:36,133
Anoche la vi con otro.
245
00:13:37,433 --> 00:13:38,633
¿Cómo que con otro?
246
00:13:38,700 --> 00:13:40,533
[enfadado]:
Con otro tipo.
247
00:13:41,366 --> 00:13:43,566
Un tipo bastante atento,
que quiso acompañarla
248
00:13:43,633 --> 00:13:45,500
a la puerta de las galerías.
249
00:13:45,700 --> 00:13:47,333
Bueno.
250
00:13:47,600 --> 00:13:49,066
Habéis decidido
daros un tiempo.
251
00:13:49,133 --> 00:13:51,033
No, no.
Yo no he decidido nada.
252
00:13:51,100 --> 00:13:53,766
Ella quiere darse un tiempo.
Y está dispuesta a aprovecharlo.
253
00:13:54,000 --> 00:13:55,633
¿Y qué pasa si es así?
254
00:13:56,066 --> 00:13:57,200
¿Sería lo mejor para todos?
255
00:13:57,266 --> 00:13:58,166
[alterado]:
Mateo, por favor.
256
00:13:58,233 --> 00:14:01,200
Alberto, a ver si te enteras
de que podrías ser feliz con Cristina
257
00:14:01,266 --> 00:14:03,266
y Ana podría encontrar
a alguien que la haga feliz.
258
00:14:03,333 --> 00:14:05,766
[irónico]: Y nosotros,
dejamos de gastar dinero que no tenemos
259
00:14:06,000 --> 00:14:09,300
para tapar chantajes
sobre vuestra relación clandestina.
260
00:14:16,166 --> 00:14:17,533
[Clara]:
Buenos días.
261
00:14:17,600 --> 00:14:19,300
[Alberto susurra]:
Buenos días.
262
00:14:19,600 --> 00:14:21,700
- Clara.
- ¿Sí?
263
00:14:23,033 --> 00:14:24,700
Un par de cafés.
264
00:14:32,033 --> 00:14:34,133
[Mateo ansioso] Dime que está el dinero.
- Eso creo.
265
00:14:34,200 --> 00:14:36,366
[sorprendido]:
¿Pero qué demonios hace esto aquí?
266
00:14:37,300 --> 00:14:39,466
Creo que sé quién lo ha traído.
267
00:14:39,766 --> 00:14:42,433
[irónico]:
¿Quién, nuestro ángel de la Guarda?
268
00:14:42,700 --> 00:14:44,533
Sí, por las noches.
269
00:14:48,300 --> 00:14:50,800
Voy a darle esto a quien le corresponde.
270
00:14:58,566 --> 00:15:00,700
[Clara]:
Aquí tiene lo que me pidió.
271
00:15:05,066 --> 00:15:07,066
[suena melodía romántica]
272
00:15:11,400 --> 00:15:14,000
Tú y yo. Sin excusas.
273
00:15:19,233 --> 00:15:21,233
[se acelera el ritmo de la melodía romántica]
274
00:15:26,133 --> 00:15:28,066
[acaba melodía romántica]
275
00:15:28,133 --> 00:15:29,533
Emilio.
276
00:15:30,500 --> 00:15:32,133
El dinero de las nóminas.
277
00:15:33,633 --> 00:15:35,433
Me alegra ver que está de vuelta.
278
00:15:36,366 --> 00:15:38,300
Y supongo que usted
no tiene nada que ver.
279
00:15:38,366 --> 00:15:40,433
Lo importante es saber
que el dinero está aquí dentro,
280
00:15:40,500 --> 00:15:41,733
¿no le parece?
281
00:15:43,300 --> 00:15:44,666
¿Quién es el chantajista, Emilio?
282
00:15:44,733 --> 00:15:47,033
- Eso no debe preocuparle ahora.
- ¿No?
283
00:15:47,100 --> 00:15:47,800
- No.
- Muy bien.
284
00:15:48,433 --> 00:15:49,800
¿Y cómo sé
que no volverá a pasar?
285
00:15:50,033 --> 00:15:51,533
Porque yo le doy mi palabra.
286
00:15:51,600 --> 00:15:54,100
Y ya está.
No me va a decir cómo se ha solucionado.
287
00:15:54,166 --> 00:15:57,166
[tajante]:
A su padre le bastaba con que lo solucionase.
288
00:15:59,133 --> 00:16:00,300
Muy bien.
289
00:16:00,366 --> 00:16:01,500
Muchas gracias, Emilio.
290
00:16:03,066 --> 00:16:03,766
Don Alberto.
291
00:16:07,033 --> 00:16:08,666
Mi sobrina me ha dicho
292
00:16:08,733 --> 00:16:12,200
que todo esto
lo ha hecho por nosotros.
293
00:16:12,433 --> 00:16:15,066
Tendrían que estar muy orgulloso, Emilio.
294
00:16:15,300 --> 00:16:18,733
La educó para ser una mujer
generosa y sacrificada, ¿no? Muy bien.
295
00:16:19,200 --> 00:16:20,433
Lo consiguió.
296
00:16:20,500 --> 00:16:23,133
Es la mujer más sacrificada
y generosa que he conocido en mi vida.
297
00:16:23,200 --> 00:16:25,666
Mucho más
de lo que a mí me gustaría, la verdad.
298
00:16:25,733 --> 00:16:28,066
Y a lo mejor tenía razón.
299
00:16:28,666 --> 00:16:30,133
El final
de un cuento de hadas
300
00:16:30,200 --> 00:16:35,800
no podía hundir la vida
de decenas de personas, ¿no?
301
00:16:41,266 --> 00:16:43,100
[Blanca]:
Teresa.
302
00:16:44,033 --> 00:16:45,466
[Blanca]:
Ana.
303
00:16:46,500 --> 00:16:50,066
[Blanca]:
Luisa. ¿Luisa?
304
00:16:52,600 --> 00:16:54,400
[autoritaria]:
¿Dónde está Luisa?
305
00:16:54,566 --> 00:16:57,066
Ha ido a llevar un pedido, doña Blanca.
306
00:16:58,466 --> 00:17:00,333
Dele su sobre.
307
00:17:00,666 --> 00:17:03,033
Y con ella y con Rita
ya hemos terminado.
308
00:17:04,500 --> 00:17:07,800
[ordena]: No aprovechen para perder el tiempo,
que no nos sobra. ¡Vamos!
309
00:17:08,033 --> 00:17:09,033
Quiero hablar contigo.
310
00:17:09,100 --> 00:17:12,300
- Ya ha oído a doña Blanca, tengo que volver.
[grita]: Ana.
311
00:17:14,466 --> 00:17:16,600
Puedo hacer que vuelva,
si quiere que hable con usted.
312
00:17:18,000 --> 00:17:20,566
No, no.
Todo está bien. Gracias.
313
00:17:21,500 --> 00:17:25,400
A veces es muy complicado
entenderlos y que te entiendan.
314
00:17:27,166 --> 00:17:29,666
Una piensa que será más fácil
cuando se hagan mayores,
315
00:17:29,733 --> 00:17:31,466
pero no es así.
316
00:17:32,066 --> 00:17:34,600
Nosotros también
nos hacemos mayores.
317
00:17:35,633 --> 00:17:39,000
Y no necesariamente más sabios.
318
00:17:43,100 --> 00:17:44,100
[timbre del ascensor]
319
00:17:47,766 --> 00:17:51,300
Carmen, si estás dolida conmigo,
¿no es mejor que hablemos?
320
00:17:51,366 --> 00:17:53,433
Usted ya lo dijo todo.
321
00:17:54,233 --> 00:17:56,500
[Carmen]:
Y yo no tengo nada que decirle.
322
00:17:56,566 --> 00:17:58,566
[se oye cómo Carmen se aleja]
323
00:18:05,466 --> 00:18:07,033
¿Le ha contado que tuvo otro hijo?
324
00:18:07,100 --> 00:18:09,500
[enfadada]:
¿Y a ti quién te ha dado vela en este entierro?
325
00:18:10,433 --> 00:18:13,666
- [Max susurra]: Nadie.
[tajante] Entonces no te metas donde no te llaman.
326
00:18:18,133 --> 00:18:20,600
¿Tú crees que Luisa
habrá encontrado a su marido?
327
00:18:21,433 --> 00:18:23,000
Madrid es muy grande, Rita.
328
00:18:23,066 --> 00:18:24,700
[exclama]:
¡Y ya España ni te cuento!
329
00:18:24,766 --> 00:18:27,300
[Rita]:
Pero bueno, ¿qué podemos hacer nosotras?
330
00:18:27,366 --> 00:18:29,566
Pues nosotras no mucho, la verdad.
331
00:18:29,633 --> 00:18:32,100
Pero igual hay alguien
que nos puede ayudar.
332
00:18:34,433 --> 00:18:35,433
[llaman a la puerta]
333
00:18:35,500 --> 00:18:37,166
[Alberto]:
Adelante.
334
00:18:50,700 --> 00:18:53,266
[seco]:
Creí que habíamos quedado en no vernos.
335
00:18:53,366 --> 00:18:54,633
Querías
que nos diéramos un tiempo.
336
00:18:54,700 --> 00:18:57,600
Que tuviera el tiempo suficiente
para saber qué siento por Cristina.
337
00:18:57,666 --> 00:18:59,066
No he venido por eso.
338
00:18:59,133 --> 00:19:00,633
Juan, el marido de Luisa
ha desaparecido
339
00:19:00,700 --> 00:19:03,000
y pensé que conocerías a alguien
que pudiera ayudarla.
340
00:19:04,166 --> 00:19:06,633
- Haré lo que pueda.
[seca] Gracias.
341
00:19:06,700 --> 00:19:08,500
Anoche te vi.
342
00:19:11,666 --> 00:19:13,733
Vine aquí a hablar contigo,
343
00:19:13,800 --> 00:19:17,033
pero estabas acompañada,
muy bien acompañada.
344
00:19:20,200 --> 00:19:23,066
Rita se tuvo que ir del Pausa
y un amigo me acompañó. ¿Qué hay de malo?
345
00:19:23,133 --> 00:19:26,066
Nada, nada. No tiene nada de malo.
Tú puedes hacer lo que quieras.
346
00:19:29,233 --> 00:19:31,033
Cuando te vi con ese tipo
me imaginé
347
00:19:31,100 --> 00:19:33,700
lo que tienes que sentir tú
cuando me ves con Cristina.
348
00:19:35,733 --> 00:19:37,100
No, Alberto. No es lo mismo.
349
00:19:37,166 --> 00:19:38,666
Yo no siento nada por él.
350
00:19:39,233 --> 00:19:42,033
- Ana, te quiero decir...
[enfadada]: Ya sé qué me quieres decir.
351
00:19:42,100 --> 00:19:44,133
Pero eso no cambia las cosas.
352
00:19:44,200 --> 00:19:46,700
[tajante]:
Si sabes algo de Juan, avísame, por favor.
353
00:19:48,533 --> 00:19:49,533
[se oye un portazo]
354
00:20:00,733 --> 00:20:02,033
[Emilio]:
Acompáñela.
355
00:20:02,100 --> 00:20:04,033
- Buenos días, doña Paquita.
- Buenos días.
356
00:20:04,100 --> 00:20:05,233
Buenos días.
357
00:20:05,300 --> 00:20:07,133
Don Emilio,
¿puedo hablar con usted?
358
00:20:07,366 --> 00:20:10,600
Sí, claro.
¿Algún problema con el salario?
359
00:20:10,666 --> 00:20:12,633
Mi carta de renuncia.
Me voy.
360
00:20:14,366 --> 00:20:16,500
¿Se da cuenta de que,
al no tratarse de un despido,
361
00:20:16,566 --> 00:20:19,700
pierde cualquier compensación económica
por antigüedad?
362
00:20:20,166 --> 00:20:22,000
Tengo otro trabajo esperándome.
363
00:20:22,800 --> 00:20:23,800
¿Y puedo saber dónde?
364
00:20:24,033 --> 00:20:25,633
En Barcelona.
365
00:20:25,700 --> 00:20:29,400
- Supongo que no puedo hacerla cambiar de idea.
- No.
366
00:20:30,066 --> 00:20:33,500
Espero que, con el paso del tiempo,
no se arrepienta de esta decisión.
367
00:20:33,566 --> 00:20:35,366
Yo también confío en ello.
368
00:20:35,700 --> 00:20:38,233
Bien, lo voy a preparar todo.
369
00:20:38,300 --> 00:20:40,133
Mañana.
370
00:20:40,266 --> 00:20:42,433
Pasado mañana se podrá marchar.
371
00:20:43,066 --> 00:20:46,233
[susurra]: Gracias.
- La vamos a echar de menos.
372
00:20:47,266 --> 00:20:51,166
Don Emilio, de momento
preferiría que esto no lo supiese nadie.
373
00:20:51,233 --> 00:20:54,266
- Muy bien.
- Y con “nadie” quiero decir también mi madre.
374
00:20:55,566 --> 00:20:57,066
Lo entiendo.
375
00:21:00,100 --> 00:21:02,300
[afectada]:
Yo también lo echaré en falta.
376
00:21:08,033 --> 00:21:10,033
[suena canción de los 50]
377
00:21:24,400 --> 00:21:26,400
[continúa canción de los 50]
378
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
[canción romántica se apaga]
379
00:21:40,066 --> 00:21:42,733
Manual
para ser la perfecta esposa, ama de casa...
380
00:21:42,800 --> 00:21:45,733
- ¿Qué es esto, Rita?
- Pues esto, ¿qué va a ser, Pedro? Mi madre.
381
00:21:45,800 --> 00:21:49,433
Si ya la conoces, está todo el día
con que tengo que aprender a llevar un hogar.
382
00:21:49,500 --> 00:21:51,600
No sea que alguno se me espante
por no saber freír un huevo.
383
00:21:51,666 --> 00:21:54,100
Así pesaban los paquetes.
Yo pensaba que eran chorizos.
384
00:21:54,166 --> 00:21:56,533
Y no me manda el ajuar
porque... Bueno, el caso.
385
00:21:56,600 --> 00:21:58,266
¿Tú no querías aprender del niño?
386
00:21:58,333 --> 00:22:01,600
Por si se te pone enfermo
o se cae y se hace un chichón
387
00:22:01,666 --> 00:22:03,566
o qué tiene que comer,
porque tendrá que comer.
388
00:22:03,633 --> 00:22:06,366
- ¿Tú sabes cocinar?
- ¿Qué quieres? ¿Que sea como tu madre, Rita?
389
00:22:06,433 --> 00:22:08,633
No te preocupes, yo me lo he leído.
No te pierdes nada.
390
00:22:08,700 --> 00:22:10,233
¿Cómo? ¿Tú lo has leído, esto?
391
00:22:10,300 --> 00:22:12,566
Un poco, por encima,
para no hacerle un feo a mi madre.
392
00:22:12,633 --> 00:22:14,466
Pero a ti te hará
más falta que a mí.
393
00:22:14,533 --> 00:22:16,066
Si habla de ahorrar,
me va a hacer falta
394
00:22:16,133 --> 00:22:17,600
porque... ¡Dios mío de mi vida!
395
00:22:17,666 --> 00:22:19,700
Lo de apretarme el cinturón
no lo veo.
396
00:22:19,766 --> 00:22:22,333
Entre la casa, la comida.
Porque mira que mi hijo traga...¿eh?
397
00:22:22,400 --> 00:22:23,300
Habla de eso, sí.
398
00:22:23,366 --> 00:22:24,533
- ¿Cómo?
- Creo.
399
00:22:24,600 --> 00:22:26,233
Que digo yo que hablará de eso, ¿no?
400
00:22:26,300 --> 00:22:28,733
Bueno, me voy,
antes de que me pongan de patitas en la calle.
401
00:22:28,800 --> 00:22:30,566
- Oye, Rita.
- ¿Qué?
402
00:22:30,633 --> 00:22:32,300
¿Tú sabes freír un huevo?
403
00:22:32,366 --> 00:22:34,633
Hombre, pero por favor,
¡pero qué insulto!
404
00:22:34,700 --> 00:22:38,466
Que otra cosa es que quiera. Que yo no quiero.
Que yo eso de lo de la mujer en la cocina...
405
00:22:38,533 --> 00:22:40,500
Que yo ya tengo una profesión,
y soy buenísima.
406
00:22:40,566 --> 00:22:42,333
Doña Rita.
Pregúntale a Raúl.
407
00:22:42,400 --> 00:22:45,166
Voy a ir yo a freír un huevo.
408
00:22:53,500 --> 00:22:54,566
[chico]:
Pedro.
409
00:22:54,633 --> 00:22:56,166
[alterado]: Qué susto.
- La señorita Cristina.
410
00:22:56,233 --> 00:22:58,133
Que subas a ayudarla.
411
00:23:03,666 --> 00:23:05,600
Déjalo aquí, Pedro.
412
00:23:05,766 --> 00:23:08,033
Y enchúfalo, por favor.
413
00:23:08,733 --> 00:23:13,633
- ¿Qué pasa?
[suspira]: Pues pasa, señor Márquez,
414
00:23:13,700 --> 00:23:15,233
que esta boda es de los dos
415
00:23:15,300 --> 00:23:18,400
y aunque a mí me encanta organizarla,
quiero que sea especial también para ti.
416
00:23:18,466 --> 00:23:21,300
[decidida]:
Así que tenemos que elegir una canción.
417
00:23:22,066 --> 00:23:24,066
Para abrir el baile.
418
00:23:24,266 --> 00:23:25,566
Todo el mundo
lo abre con un vals.
419
00:23:25,633 --> 00:23:27,266
- Gracias.
[Pedro]: De nada.
420
00:23:27,333 --> 00:23:28,400
Por eso.
421
00:23:28,466 --> 00:23:30,800
Porque tú y yo
no somos como todo el mundo.
422
00:23:31,033 --> 00:23:33,633
Vamos a tener "nuestra canción".
423
00:23:35,033 --> 00:23:37,033
[redoble de batería]
424
00:23:39,233 --> 00:23:41,233
[suena ritmo de swing rápido]
425
00:23:44,500 --> 00:23:45,500
[ríen]
426
00:23:46,000 --> 00:23:47,700
Venga, ¿qué te parece?
427
00:23:48,666 --> 00:23:52,000
Es original, pero yo no la veo
como para abrir el baile, la verdad.
428
00:23:52,066 --> 00:23:56,400
Es verdad. De "amor, amor" no es.
Es más para un guateque, ¿no?
429
00:23:56,466 --> 00:23:58,166
¡Pues otra!
430
00:24:01,300 --> 00:24:03,300
[suena una voz femenina lenta y sexy]
431
00:24:16,600 --> 00:24:18,300
¿Qué te parece? ¿Te gusta?
432
00:24:19,433 --> 00:24:21,133
No está mal.
433
00:24:21,766 --> 00:24:23,700
A lo mejor tú tienes una.
434
00:24:23,766 --> 00:24:26,366
Una que te guste y quieras poner.
435
00:24:27,266 --> 00:24:28,733
Déjame pensarlo.
436
00:24:31,200 --> 00:24:33,200
[continúa la voz femenina lenta y sexy]
437
00:24:41,100 --> 00:24:44,300
Eso no se piensa.
438
00:24:44,366 --> 00:24:46,566
Se tiene o no se tiene.
439
00:24:46,633 --> 00:24:49,200
Todavía tenemos tiempo para...
440
00:24:49,266 --> 00:24:51,233
buscar una canción...
441
00:24:54,200 --> 00:24:57,433
Esta noche
te quiero en la prueba del menú
442
00:24:57,500 --> 00:25:00,200
con mi padre y con Gloria.
443
00:25:00,266 --> 00:25:02,566
No sé si me viene muy bien a mí
cenar con ellos esta noche.
444
00:25:02,633 --> 00:25:04,633
¿Cómo que no?
445
00:25:05,333 --> 00:25:07,533
¿No lo podemos aplazar?
446
00:25:07,733 --> 00:25:09,733
Tch, tch, tch...
447
00:25:10,100 --> 00:25:12,066
¿Sabes lo que decía mi madre
448
00:25:12,133 --> 00:25:14,733
en los trámites que no te apetecen?
449
00:25:16,333 --> 00:25:19,066
[susurra]:
Que lo mejor que puedes hacer
450
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
[con voz sexy]:
es pasarlos cuanto antes.
451
00:25:28,466 --> 00:25:29,566
Ya.
452
00:25:50,700 --> 00:25:51,700
[Cristina suspira]
453
00:25:52,633 --> 00:25:53,466
Me encantan.
454
00:25:53,533 --> 00:25:55,000
- ¿Te gustan?
- Muchísimo.
455
00:25:55,066 --> 00:25:57,800
Este en concreto
lo diseñé pensando en ti.
456
00:25:58,033 --> 00:25:59,433
¿De verdad?
457
00:26:00,766 --> 00:26:03,533
Estos diseños
van a cambiar la moda en España.
458
00:26:05,166 --> 00:26:06,666
¿Qué opinas?
459
00:26:08,333 --> 00:26:11,333
No creo que España
quiera que le cambien la moda.
460
00:26:18,100 --> 00:26:19,500
¿Es esto lo que vamos a presentar?
461
00:26:23,000 --> 00:26:26,233
Pues con todo mi respeto
por su trabajo, señor de La Riva,
462
00:26:26,300 --> 00:26:27,800
creo que no soy la única que piensa
463
00:26:28,033 --> 00:26:31,500
que estos modelos
no les van a gustar nuestras clientas.
464
00:26:31,566 --> 00:26:33,133
¿Qué le parecen a usted, Blanca?
465
00:26:36,500 --> 00:26:39,033
No se parecen a nada
de lo que hayamos hecho nunca.
466
00:26:39,766 --> 00:26:41,600
Esa es una de sus virtudes.
467
00:26:42,433 --> 00:26:46,333
Pues con todas sus virtudes,
yo no me pondría uno de estos vestido ni loca.
468
00:26:48,166 --> 00:26:50,333
Bueno, están pensados
para una mujer joven,
469
00:26:50,400 --> 00:26:52,233
una mujer moderna, elegante...
470
00:26:52,766 --> 00:26:54,533
Si a usted no le gustan
es una buena señal.
471
00:26:55,766 --> 00:26:58,800
[molesta]: Supongo que lo que intentas decir
es que mi opinión no cuenta.
472
00:26:59,566 --> 00:27:00,733
Supone bien.
473
00:27:03,800 --> 00:27:06,300
Quiero que haga lo posible
para que la colección esté antes.
474
00:27:06,366 --> 00:27:09,533
Se contratan modistas eventuales,
se doblan los turnos, lo que sea necesario.
475
00:27:09,600 --> 00:27:11,200
¿Cómo, cómo?
¿Antes, cuándo?
476
00:27:11,266 --> 00:27:14,733
Las ventas de nuestra ropa habitual
están remontando, sacar la nueva colección...
477
00:27:16,033 --> 00:27:17,033
[llaman a la puerta]
478
00:27:18,366 --> 00:27:20,700
- Alberto.
- Gerardo.
479
00:27:22,300 --> 00:27:23,366
¿Cómo está?
480
00:27:23,433 --> 00:27:27,300
Andaba por ahí y, de pronto,
sentí curiosidad por ver lo que haces.
481
00:27:27,366 --> 00:27:29,800
¿Qué tal el trabajo de de la Riva?
482
00:27:34,400 --> 00:27:39,100
[orgulloso]:
Es magnífico. Júzguelo usted mismo.
483
00:27:42,800 --> 00:27:44,466
¿Qué le parece?
484
00:27:45,100 --> 00:27:49,400
Es... audaz.
485
00:27:49,466 --> 00:27:51,133
[sorprendido]:
¿Audaz?
486
00:27:52,633 --> 00:27:56,366
Tiene mucho talento, Gerardo,
ya sabíamos a quién contratábamos.
487
00:27:59,000 --> 00:28:01,066
- ¿Algún problema?
- No, no.
488
00:28:01,133 --> 00:28:03,566
Solo pensaba en nuestras clientas.
489
00:28:03,633 --> 00:28:05,500
Las de siempre.
490
00:28:06,066 --> 00:28:08,566
¿Alguna de ellas ha visto la línea nueva?
491
00:28:08,633 --> 00:28:10,366
No. Por supuesto que no.
492
00:28:10,666 --> 00:28:13,466
¿Y no crees que tal vez
sería interesante que lo hicieran?
493
00:28:13,533 --> 00:28:15,600
Quizá un pequeño grupo.
De las mejores clientas.
494
00:28:15,666 --> 00:28:18,566
Eso es absurdo, Gerardo.
Para algo estamos preparando un desfile.
495
00:28:18,633 --> 00:28:22,600
Sí, pero sería interesante ver
cómo reaccionan, ¿no te parece?
496
00:28:23,433 --> 00:28:25,033
¿No le gustan los diseños?
497
00:28:25,333 --> 00:28:27,233
No entiendo absolutamente nada de moda.
498
00:28:27,300 --> 00:28:29,466
Me limito
a pagar lo que mi hija elige.
499
00:28:29,533 --> 00:28:31,800
Y tiene muy buen gusto, ¿no?
En eso estamos de acuerdo.
500
00:28:33,066 --> 00:28:35,400
Su hija antes no compraba en Velvet
y eso ahora va a cambiar.
501
00:28:35,466 --> 00:28:38,766
Alberto, solo intento evitar
que nos precipitemos.
502
00:28:39,000 --> 00:28:41,700
Una nueva colección
presentada antes de tiempo tiene...
503
00:28:41,766 --> 00:28:44,500
Presentar la colección antes de tiempo,
nos va a dar la posibilidad
504
00:28:44,566 --> 00:28:47,066
de estar en las portadas
de las mejores revistas de España.
505
00:28:47,300 --> 00:28:49,600
A Dior le fue bien en su momento
y a nosotros nos funcionará ahora.
506
00:28:49,666 --> 00:28:52,300
[levanta la voz]:
Sí. Eso está muy bien si acertamos.
507
00:28:52,366 --> 00:28:54,433
- Pero ¿y si falla?
- Las decisiones están tomadas.
508
00:28:54,500 --> 00:28:56,300
Quieres decir que las tomaste tú.
509
00:28:56,366 --> 00:28:58,300
Sí. Y usted confiaba en mí.
510
00:28:58,366 --> 00:29:01,133
Dejé de hacerlo
cuando empezaste a mentirme, ¿recuerdas?
511
00:29:01,200 --> 00:29:03,633
Después de enterarme de un robo
del que no se me informó.
512
00:29:04,033 --> 00:29:06,166
[levanta la voz ]:
Y te recuerdo que entonces te dije
513
00:29:06,233 --> 00:29:09,100
que quería que se me informase
de todo lo que sucedía en estas galerías.
514
00:29:09,166 --> 00:29:11,133
Y veo que una persona
lo ha hecho por mí ya.
515
00:29:11,200 --> 00:29:12,600
[enfadado]:
No he visto los patrones.
516
00:29:12,666 --> 00:29:16,200
[grita]: Claro que no, porque tienen
que pasar por mis manos, soy el director.
517
00:29:16,266 --> 00:29:18,133
[grita]:
¿El director de qué?
518
00:29:18,200 --> 00:29:20,800
[asevera enérgico]: De una empresa
que sigue viva gracias a mi dinero.
519
00:29:21,033 --> 00:29:24,233
Pero no manda sobre todo:
nunca le di la dirección de las galerías, Gerardo.
520
00:29:24,300 --> 00:29:26,533
[grita]:
¿Qué contrato vas a hacer valer?
521
00:29:26,600 --> 00:29:29,466
Porque te recuerdo
que hicimos un acuerdo muy, muy particular.
522
00:29:29,533 --> 00:29:30,500
Un acuerdo suyo.
523
00:29:30,566 --> 00:29:32,233
¿Y qué más da?
Tú lo aceptaste...
524
00:29:32,300 --> 00:29:33,500
Los términos de ese acuerdo
525
00:29:33,566 --> 00:29:36,366
los propuso usted y estaban muy claros
y yo he cumplido con mi parte.
526
00:29:36,433 --> 00:29:38,200
[alterado]:
¿No le pedí matrimonio a su hija?
527
00:29:40,133 --> 00:29:41,466
[sorprendido]:
¿Cómo?
528
00:29:44,700 --> 00:29:46,400
Vamos a ver.
529
00:29:46,466 --> 00:29:50,200
¿Estamos discutiendo los términos
de ese acuerdo a estas alturas?
530
00:29:51,033 --> 00:29:53,766
Porque empiezo a dudar
de haber hecho lo correcto
531
00:29:54,000 --> 00:29:56,666
al hacer ese pacto
a espaldas de mi hija.
532
00:30:00,100 --> 00:30:02,100
[suena música dramática suave]
533
00:30:14,400 --> 00:30:17,400
[continúa música dramática suave]
534
00:30:23,433 --> 00:30:25,433
Manolito.
535
00:30:25,500 --> 00:30:28,133
Que traigo churros calientes
como te prometí.
536
00:30:28,200 --> 00:30:30,400
¿Manolito? ¿Qué haces?
537
00:30:30,666 --> 00:30:33,466
Dios mío, Dios mío, Dios mío...
Dios mío de mi vida...
538
00:30:33,533 --> 00:30:35,166
Ay, estás aquí.
Le traigo comida.
539
00:30:35,233 --> 00:30:36,566
Que no está en el cuarto...
540
00:30:36,633 --> 00:30:37,800
¿Cómo no va a estar?
541
00:30:38,033 --> 00:30:39,700
- No está en el cuarto... Ay...
- Ay, el niño.
542
00:30:39,766 --> 00:30:41,733
Dios mío. Te dije
que no tenías que dejarlo solo.
543
00:30:41,800 --> 00:30:44,300
- Aquí no ha podido ir lejos.
- ¿Y si le ha pasado algo?
544
00:30:44,366 --> 00:30:47,133
[alterado]: No me asustes, Rita,
por favor, vamos a buscarlo.
545
00:30:47,200 --> 00:30:49,000
[disgustada]:
Ay, Dios mío de mi vida...
546
00:30:50,033 --> 00:30:53,033
[suena música du duá]
547
00:31:01,333 --> 00:31:03,333
[continúa música du duá]
548
00:31:21,066 --> 00:31:23,033
[alterado]:
¿Has visto un niño de siete años?
549
00:31:23,100 --> 00:31:25,733
Pues no, ¿qué demonios va a hacer aquí
un niño de siete años?
550
00:31:25,800 --> 00:31:27,500
¿De quién es?
551
00:31:27,700 --> 00:31:28,733
De Rosa María, que...
552
00:31:28,800 --> 00:31:32,233
que no podía cuidarlo
y me ha dicho que lo cuide yo.
553
00:31:35,233 --> 00:31:36,400
¿Y te lo endilga a ti?
554
00:31:36,466 --> 00:31:38,766
Digo yo
que el crío tendrá un padre.
555
00:31:40,733 --> 00:31:42,333
[acorde de cierre de música du duá]
556
00:31:42,600 --> 00:31:44,300
Fue antes de estar contigo.
557
00:31:44,366 --> 00:31:48,266
Me lo dijo en el Pausa, cuando te iba
a pedir matrimonio y me lo soltó así, de sopetón.
558
00:31:51,300 --> 00:31:53,633
[titubea]:
Se me acaba de perder.
559
00:31:53,700 --> 00:31:57,600
De verdad, es que soy un desastre,
pero me tienes que ayudar a buscarlo.
560
00:31:58,266 --> 00:31:59,500
Clara, por favor.
561
00:32:00,066 --> 00:32:01,100
[seca]:
Aquí tampoco está.
562
00:32:01,166 --> 00:32:03,200
Bueno, a lo mejor
no vas a saber identificarlo, ¿no?
563
00:32:03,266 --> 00:32:04,566
Como no lo has visto...
Pero es...
564
00:32:04,633 --> 00:32:06,700
Es pequeño, me llegará por la cintura.
565
00:32:06,766 --> 00:32:09,333
Dios, Pedro, que es un niño.
No creo que haya muchos por aquí.
566
00:32:09,400 --> 00:32:10,700
Vale, vale.
567
00:32:10,766 --> 00:32:12,533
Clara, tú con Pedro... pero...
568
00:32:12,600 --> 00:32:14,633
[disimula]:
¿Qué tal? ¿Todo bien?
569
00:32:14,700 --> 00:32:17,000
Ya lo sabe, tranquila.
570
00:32:17,066 --> 00:32:18,066
Ah.
571
00:32:18,133 --> 00:32:21,000
Por lo que veo soy la última en enterarme.
572
00:32:21,200 --> 00:32:23,700
- En los almacenes no está.
- Ay por favor, por favor, por favor
573
00:32:25,366 --> 00:32:26,566
Manolito.
Manolito.
574
00:32:26,633 --> 00:32:29,000
[Clara]:
¿Y tú desde cuando lo sabes?
575
00:32:29,066 --> 00:32:30,600
Desde ayer.
576
00:32:30,666 --> 00:32:32,433
¿Y te lo cuenta a ti antes que a mí?
577
00:32:32,500 --> 00:32:34,500
No sé
por qué no me sorprende.
578
00:32:34,566 --> 00:32:37,666
Tenía miedo de que lo dejaras, ya ves...
579
00:32:37,733 --> 00:32:39,400
¿Habéis oído eso?
580
00:32:39,466 --> 00:32:41,466
[Clara]: ¿El qué?
- ¿En el cuarto de don Emilio?
581
00:32:41,533 --> 00:32:43,200
...pero a mí no me gusta.
582
00:32:43,266 --> 00:32:45,400
[Emilio]: No te gusta. Espera.
583
00:32:51,400 --> 00:32:54,633
Tu hijo tiene un saque que ni Zamora.
584
00:32:55,033 --> 00:32:57,133
Sí, mi hijo...
585
00:32:57,466 --> 00:32:59,333
Come, come bastante, la verdad.
586
00:32:59,400 --> 00:33:01,400
Come bien, ¿verdad?
587
00:33:05,133 --> 00:33:07,533
Aquí no lo puedes tener.
Lo sabes, ¿no?
588
00:33:07,600 --> 00:33:10,233
Este no es un lugar para un chico.
589
00:33:10,600 --> 00:33:12,266
Lo sé. Había pensado
que de momento...
590
00:33:12,333 --> 00:33:13,366
[tajante]:
Hay unas normas.
591
00:33:13,433 --> 00:33:14,600
Usted crió a su sobrina aquí.
592
00:33:14,666 --> 00:33:17,166
¿A ti te parece esa
la forma más inteligente
593
00:33:17,233 --> 00:33:20,033
de hacerme
cambiar de opinión?
594
00:33:21,566 --> 00:33:23,166
Disculpe, don Emilio, yo...
595
00:33:26,666 --> 00:33:29,733
Si se tiene que quedar
un par de días, que se quede,
596
00:33:31,433 --> 00:33:34,333
pero búscale otro sitio.
597
00:33:34,433 --> 00:33:35,433
Gracias.
598
00:33:40,133 --> 00:33:41,433
Este para dentro.
599
00:33:41,500 --> 00:33:43,066
Estupendo. El corazón.
600
00:33:43,133 --> 00:33:46,333
Clara,
siento haberte mentido con lo del...
601
00:33:47,000 --> 00:33:48,566
Buscaba
el mejor momento para contártelo,
602
00:33:48,633 --> 00:33:50,166
pero tenía miedo
a que me dejases,
603
00:33:50,233 --> 00:33:52,666
aunque tampoco pensaba
que me fueses a dejar antes, claro.
604
00:33:52,733 --> 00:33:55,633
Y por eso no me pediste matrimonio, ¿no?
605
00:33:55,700 --> 00:33:58,700
Si tenía preparado al pianista
para que tocase tu canción favorita.
606
00:33:58,766 --> 00:34:01,466
Pero apareció Rosa María
y se torció la cosa.
607
00:34:02,133 --> 00:34:03,200
¿Qué pensabas hacer, Pedro?
608
00:34:03,266 --> 00:34:05,566
¿Ibas a seguir mintiéndome
toda la vida?
609
00:34:05,633 --> 00:34:07,333
No, para nada.
610
00:34:07,400 --> 00:34:09,100
Pero bueno,
ahora ya lo sabes, ¿no?
611
00:34:09,166 --> 00:34:11,366
[contentándola]:
ha venido bien que se perdiese el niño.
612
00:34:11,433 --> 00:34:13,300
[molesta]:
Pues no, no ha venido bien.
613
00:34:13,366 --> 00:34:16,266
Y, además, don Emilio tiene razón.
Ese niño no se puede quedar aquí.
614
00:34:16,333 --> 00:34:17,333
Vale, tienes razón.
615
00:34:17,400 --> 00:34:19,000
Nos vamos a ir los tres.
616
00:34:19,066 --> 00:34:20,666
Nos vamos a una casa
a vivir juntos, ¿vale?
617
00:34:20,733 --> 00:34:22,700
Y nos casamos juntos si quieres.
Mira, que yo...
618
00:34:22,766 --> 00:34:24,266
[nervioso]:
Yo tengo aquí el anillo.
619
00:34:25,066 --> 00:34:27,566
[Rita]:
Vamos a... vamos al pasillo.
620
00:34:27,633 --> 00:34:30,100
Mira, sé que el momento
no es el mismo, pero...
621
00:34:30,166 --> 00:34:34,133
[Clara tajante]: Pedro.
- De verdad, yo sigo sintiendo lo mismo hacia ti.
622
00:34:35,266 --> 00:34:36,666
Clara.
623
00:34:37,733 --> 00:34:40,100
[con voz seria]:
Clara Montesinos Martín.
624
00:34:42,100 --> 00:34:43,433
¿Te quieres casar conmigo?
625
00:34:46,166 --> 00:34:47,366
- No.
- Clara, por favor.
626
00:34:47,433 --> 00:34:49,766
- No. Pedro, no puedo.
- Clara, querer es poder.
627
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
[grita]:
¿Qué hago sin ti?
628
00:34:51,066 --> 00:34:53,666
No lo sé, pero deberías plantearte
qué vas a hacer con él.
629
00:35:01,133 --> 00:35:03,200
- ¡Te parecerá bonito!
[Clara]: No me sermonees, Rita.
630
00:35:03,266 --> 00:35:05,233
Menudo momento has elegido
para darle la espalda.
631
00:35:05,300 --> 00:35:07,200
Lo siento mucho,
pero no voy a volver con Pedro.
632
00:35:07,266 --> 00:35:09,000
[grita]:
Ven aquí ahora mismo. ¡Fuera!
633
00:35:09,800 --> 00:35:11,133
No grites, hombre.
634
00:35:11,200 --> 00:35:13,000
¿Y don Mateo
no tendrá nada que ver?
635
00:35:13,066 --> 00:35:14,533
- No metas a don Mateo.
- O sea que sí.
636
00:35:14,600 --> 00:35:16,566
- No te pienso contestar.
- Pero nos conocemos...
637
00:35:16,633 --> 00:35:20,400
[acalorada]: Sí. Pues como nos conocemos,
sé que a Pedro no le va a faltar ayuda con el niño.
638
00:35:20,466 --> 00:35:22,766
[grita]:
Que ahí va a estar Santa Rita para apoyarlo.
639
00:35:23,000 --> 00:35:25,333
- No, si la culpa es mía.
- No, tú no eres la protagonista.
640
00:35:25,400 --> 00:35:27,100
La culpa es de Pedro
por no contarme las cosas
641
00:35:27,166 --> 00:35:28,100
- cuando me las tenía que contar...
[grita]: ¿Como haces tú?
642
00:35:28,166 --> 00:35:29,200
[grita]:
¿Como haces tú?
643
00:35:29,266 --> 00:35:32,700
Mira, Rita. No voy a seguir discutiendo contigo.
Esto es entre Pedro y yo.
644
00:35:32,766 --> 00:35:36,133
Creí que no te ibas a meter en nuestras cosas,
que tú ya tenías tu vida, ¿no?
645
00:35:36,200 --> 00:35:38,200
Tengo muy claro
de qué parte estás en todo esto.
646
00:35:38,266 --> 00:35:40,533
[dolida]:
Pues sí, yo también lo tengo claro.
647
00:35:44,700 --> 00:35:46,300
Pues muy bien.
648
00:35:46,766 --> 00:35:48,666
Yo soy la mala, ¿no?
649
00:35:48,733 --> 00:35:50,333
Como siempre.
650
00:35:51,233 --> 00:35:54,133
Si no te preocupes, mujer,
ya estoy acostumbrada.
651
00:35:57,500 --> 00:35:59,500
[suena música suave]
652
00:36:03,600 --> 00:36:04,600
[timbre del ascensor]
653
00:36:10,600 --> 00:36:12,600
[continúa música suave]
654
00:36:19,366 --> 00:36:20,566
¿Qué pasa?
655
00:36:20,633 --> 00:36:22,200
Nada.
656
00:36:23,566 --> 00:36:25,700
¿Lista para la mejor cita de tu vida?
657
00:36:25,766 --> 00:36:27,733
Tengo el coche en la entrada.
658
00:36:30,333 --> 00:36:31,466
Si no te importa.
659
00:36:31,533 --> 00:36:35,033
Mejor nos vemos en otro sitio.
660
00:36:37,266 --> 00:36:38,533
¿Y eso?
661
00:36:38,700 --> 00:36:42,233
[sollozando]: Es que prefiero
que, de momento, no nos veamos.
662
00:36:45,333 --> 00:36:47,666
Guapa y discreta, la mujer perfecta.
663
00:36:47,733 --> 00:36:49,566
No te preocupes.
664
00:36:49,633 --> 00:36:51,433
Los secretos son mi fuerte.
665
00:36:51,500 --> 00:36:54,400
[susurra]:
Además, esto lo hace más excitante todavía.
666
00:36:54,766 --> 00:36:58,200
Y de paso no se enteran
el resto de mujeres de esta ciudad.
667
00:37:03,000 --> 00:37:05,500
No hay más mujeres que tú
en esta ciudad.
668
00:37:09,466 --> 00:37:11,466
[acaba música suave]
669
00:37:13,433 --> 00:37:15,433
[sonido máquinas de coser]
670
00:37:15,500 --> 00:37:16,500
[murmuro ininteligible]
671
00:37:17,600 --> 00:37:20,800
[irónico]: Vaya. Por fin se digna
a complacernos con su presencia.
672
00:37:21,033 --> 00:37:24,200
¿Tú eres consciente de que eres mi mano derecha
y tenemos que doblar turno, Rita?
673
00:37:24,266 --> 00:37:26,466
- Siento el retraso.
[seco]: Ya, termina tú la manga.
674
00:37:26,533 --> 00:37:28,233
[ordena]:
Ana, vete por la otra parte.
675
00:37:28,300 --> 00:37:31,000
[enfadado]: Es increíble.
Les das la mano y te cogen el brazo.
676
00:37:31,066 --> 00:37:32,800
Y yo sin brazo no puedo coser.
677
00:37:33,033 --> 00:37:35,700
[titubea]:
De verdad que no volverá a pasar. Es que...
678
00:37:35,766 --> 00:37:38,266
Bueno, que tenía un lío de...
679
00:37:40,000 --> 00:37:41,400
Un lío, ¿eh?
680
00:37:44,366 --> 00:37:45,366
¿De los que yo creo?
681
00:37:46,533 --> 00:37:48,800
¿Es que los hay de otro tipo?
682
00:37:51,100 --> 00:37:54,466
Bueno, tú y yo hablaremos de esto otro día
incluso con una copa de por medio.
683
00:37:55,700 --> 00:37:58,100
Pero ahora te necesito, Rita.
684
00:37:58,166 --> 00:37:59,500
[con motivación]:
Venga, a trabajar.
685
00:38:03,233 --> 00:38:06,066
Toma. ¿Ha aparecido el crío?
686
00:38:06,333 --> 00:38:07,533
Menudo susto.
687
00:38:07,600 --> 00:38:09,200
Susto para Pedro, que es su padre,
688
00:38:09,266 --> 00:38:10,633
y está bajo su responsabilidad.
689
00:38:10,700 --> 00:38:11,566
Tú no eres su madre.
690
00:38:11,633 --> 00:38:15,300
[alterada]: ¡Otra! Ya sé que no es mi hijo.
Pero ¿qué os creéis, que he perdido la chaveta?
691
00:38:20,300 --> 00:38:24,266
- Luisa, ¿qué? ¿nada?
[suspira]: No.
692
00:38:24,533 --> 00:38:28,300
He llamado al pueblo. Nadie sabe nada.
Tampoco está donde pensaba que podría ir.
693
00:38:29,500 --> 00:38:31,566
Bueno. Se ha ido por su propio pie.
694
00:38:31,633 --> 00:38:33,366
No puede
haberle pasado nada malo.
695
00:38:35,166 --> 00:38:38,300
[Raúl ordena]:
Ana, ayúdame a traer más maniquís, por favor.
696
00:38:40,700 --> 00:38:43,233
Para empezar, si les parece,
pueden ir eligiendo el vino.
697
00:38:43,800 --> 00:38:47,100
[grita]: ¿Sabe usted quién es la persona
a la que estamos esperando?
698
00:38:50,000 --> 00:38:51,200
La novia.
699
00:39:00,233 --> 00:39:03,266
Sé perfectamente que es usted
la que está detrás de todo esto.
700
00:39:03,700 --> 00:39:06,200
¿A qué te refieres?
¿A tus discrepancias con tu suegro?
701
00:39:07,433 --> 00:39:09,500
Sabe perfectamente a lo que me refiero.
702
00:39:09,566 --> 00:39:12,466
¿Pero qué importancia
tiene que discrepéis?
703
00:39:12,533 --> 00:39:16,133
Claro que es verdad que esto podría poner
en peligro tu compromiso con Cristina,
704
00:39:16,200 --> 00:39:18,700
a la que tanto amas.
Dios no lo quiera.
705
00:39:18,766 --> 00:39:20,200
¿Por qué lo hace?
706
00:39:20,733 --> 00:39:21,766
Alberto, querido,
707
00:39:22,000 --> 00:39:24,800
mira, al final,
lo único que cuenta ¿sabes qué es?
708
00:39:25,033 --> 00:39:28,400
Que todos, cada uno a nuestra manera,
estamos a favor de Galerías Velvet.
709
00:39:29,766 --> 00:39:33,066
Supongo que no sabe que está poniendo
en juego nuestras galerías, ¿verdad?
710
00:39:34,300 --> 00:39:36,200
[contundente]:
Supones bien.
711
00:39:37,766 --> 00:39:38,766
[sonríe irónicamente]
712
00:39:40,300 --> 00:39:41,566
[se oyen tacones]
713
00:39:42,233 --> 00:39:44,000
[Cristina]:
Disculpad el retraso.
714
00:39:51,233 --> 00:39:52,333
[beso]
715
00:39:57,200 --> 00:39:58,533
[se oye una sirena lejana]
716
00:40:05,333 --> 00:40:07,233
Buenas noches.
717
00:40:07,300 --> 00:40:08,300
[diálogo ininteligible]
718
00:40:11,433 --> 00:40:13,433
[continúa diálogo ininteligible]
719
00:40:24,800 --> 00:40:26,400
¿Luisa está en el taller?
720
00:40:26,466 --> 00:40:29,600
[preocupada]: Sí, sí. Está en el taller.
¿Le ha pasado algo a su marido?
721
00:40:30,466 --> 00:40:31,766
Sí.
722
00:40:34,033 --> 00:40:36,033
[suena música dramática suave]
723
00:40:39,200 --> 00:40:40,366
[respira entrecortadamente]
724
00:40:42,500 --> 00:40:43,666
[sonido máquinas de coser]
725
00:40:46,666 --> 00:40:48,266
Luisa.
726
00:40:50,700 --> 00:40:53,766
- ¿Sí?
[Blanca]: ¿Puede salir un momento?
727
00:40:55,333 --> 00:40:57,333
[continúa música dramática suave]
728
00:41:05,066 --> 00:41:07,066
[sonido de ralentización de tiempo]
729
00:41:12,366 --> 00:41:15,466
[policía]: Pueden recoger
sus pertenencias en el depósito,
730
00:41:15,533 --> 00:41:16,633
cuando vayan
a por el cuerpo.
731
00:41:16,700 --> 00:41:18,533
[solloza]:
¿Dónde lo encontraron?
732
00:41:18,600 --> 00:41:20,500
[policía]:
En la estación del Norte.
733
00:41:20,566 --> 00:41:22,400
[continúa]:
Tenía un billete a Santoña.
734
00:41:24,033 --> 00:41:27,100
[llora]: Iba a irse al pueblo.
Sabía que iba a irse al pueblo.
735
00:41:27,366 --> 00:41:30,400
[llora]: Y yo no estaba allí
en la estación, esperándolo.
736
00:41:30,466 --> 00:41:33,733
[llora]: Tenía que haberlo obligado
a que siguiera el tratamiento.
737
00:41:33,800 --> 00:41:36,066
[llora]:
Pero no lo hice, no lo hice.
738
00:41:37,066 --> 00:41:39,266
[angustiada]:
¿Se habría curado?
739
00:41:45,300 --> 00:41:47,300
[continúa música dramática suave]
740
00:41:49,233 --> 00:41:50,466
[Luisa se sorbe los mocos]
741
00:41:52,300 --> 00:41:53,300
[ladridos lejanos]
742
00:41:54,800 --> 00:41:56,733
[se rompe el silencio al servir el vino]
743
00:41:56,800 --> 00:42:00,066
Bueno. ¿Alguien me va a explicar
qué está pasando aquí?
744
00:42:03,733 --> 00:42:05,666
¿Qué os pasa a vosotros dos?
745
00:42:07,733 --> 00:42:11,533
[alterado]: Tu prometido no está de acuerdo
con mis aportaciones empresariales.
746
00:42:11,600 --> 00:42:13,533
[grita]:
Usted duda de la colección de de la Riva.
747
00:42:13,600 --> 00:42:15,433
[grita]:
No quiero tener la razón, hija,
748
00:42:15,500 --> 00:42:17,600
pero no pondré mi dinero
en lo que no creo.
749
00:42:17,666 --> 00:42:21,200
- Ya lo has oído.
- Papá, tú estabas de acuerdo en contratar a Raúl.
750
00:42:21,266 --> 00:42:23,100
Raúl no es el problema.
751
00:42:23,166 --> 00:42:25,333
El problema
es haberle dado libertad absoluta.
752
00:42:25,400 --> 00:42:27,266
- Papá, por favor.
- Mira, hija,
753
00:42:27,333 --> 00:42:30,100
solo le he pedido mostrarle
los modelos a nuestras mejores clientas.
754
00:42:30,166 --> 00:42:33,300
[alterado]: Para paralizar el desfile,
en caso de que la reacción no sea buena.
755
00:42:33,366 --> 00:42:34,433
Hija, sinceramente,
756
00:42:34,566 --> 00:42:37,500
no creo que este sea
ni el momento ni el lugar para hablar de esto.
757
00:42:37,566 --> 00:42:39,266
Ni creo que debas meterte.
758
00:42:39,566 --> 00:42:40,766
No,
759
00:42:41,000 --> 00:42:42,466
por sor supuesto que no.
760
00:42:42,533 --> 00:42:45,066
[dolida]: Las dos personas
que más quiero son incapaces
761
00:42:45,133 --> 00:42:46,733
de mirarse a la cara
un mes antes de mi boda
762
00:42:46,800 --> 00:42:49,200
y no es de mi incumbencia.
763
00:42:54,666 --> 00:42:58,100
Si no sois capaces de separar
los negocios de lo personal,
764
00:42:58,166 --> 00:43:00,300
[Cristina]:
entonces, tenemos un problema.
765
00:43:03,666 --> 00:43:05,566
A veces, hija,
766
00:43:06,200 --> 00:43:09,066
están demasiado ligados
como para hacerlo.
767
00:43:13,233 --> 00:43:14,733
¿Y tú qué opinas, Gloria?
768
00:43:17,466 --> 00:43:18,733
Mejor el asado.
769
00:43:20,366 --> 00:43:24,166
Yo creí que hoy se trataba de probar
el menú de vuestra boda, hijos.
770
00:43:24,700 --> 00:43:27,500
Mentiría, si te dijera que me gustan
los modelos de de la Riva,
771
00:43:27,566 --> 00:43:30,266
pero es que mi opinión vale muy poco.
772
00:43:30,333 --> 00:43:31,633
Tu opinión vale lo mismo
773
00:43:31,700 --> 00:43:33,466
que la de cualquier miembro
de la junta:
774
00:43:33,533 --> 00:43:36,233
un voto, ni más ni menos.
775
00:43:36,666 --> 00:43:39,633
Yo solo digo que se ha confeccionado
parte de la colección,
776
00:43:39,700 --> 00:43:41,433
hemos ido a buscar las telas a París
777
00:43:41,500 --> 00:43:44,633
y nos ha costado mucho dinero.
¿Qué sentido tiene votar?
778
00:43:46,266 --> 00:43:48,166
Alberto tiene razón, papá.
779
00:43:49,400 --> 00:43:52,600
¿De verdad piensas
que es la mejor manera de solucionar esto?
780
00:43:54,633 --> 00:43:56,800
Si tú conoces otra mejor.
781
00:44:05,300 --> 00:44:07,300
[se oyen tacones]
782
00:44:15,000 --> 00:44:17,466
¿Por qué no confías en Alberto, papá?
783
00:44:17,533 --> 00:44:20,200
Sabe mucho más que tú de moda
y tiene talento para los negocios.
784
00:44:20,266 --> 00:44:23,066
No creo que seas la persona
más objetiva.
785
00:44:23,733 --> 00:44:26,366
Además, el talento no me molesta,
786
00:44:27,000 --> 00:44:29,533
[Gerardo]:
sino que ignore mis observaciones.
787
00:44:42,266 --> 00:44:44,066
[conciliadora]:
Papá.
788
00:44:44,300 --> 00:44:46,300
No pongas esa cara. No va a funcionar.
789
00:44:49,533 --> 00:44:52,000
Creo que estás exagerando.
790
00:44:58,600 --> 00:45:00,466
¿Te hace feliz?
791
00:45:02,166 --> 00:45:03,566
[sorprendida]:
¿Cómo?
792
00:45:05,333 --> 00:45:07,600
Que si Alberto te hace feliz.
793
00:45:10,000 --> 00:45:11,666
Claro que sí.
794
00:45:14,000 --> 00:45:15,266
¿Estás segura?
795
00:45:20,166 --> 00:45:22,433
¿Pero a qué viene esto, papá?
796
00:45:25,800 --> 00:45:33,500
[reflexiona]:
Hija, todavía estás a tiempo de no casarte.
797
00:45:35,000 --> 00:45:37,066
Es el hombre de mi vida.
798
00:45:37,800 --> 00:45:39,500
Lo quiero.
799
00:45:42,166 --> 00:45:43,700
¿Y él a ti?
800
00:45:45,000 --> 00:45:46,500
También.
801
00:45:50,700 --> 00:45:52,200
Ven.
802
00:45:57,266 --> 00:45:59,366
Todo lo que hago, hija,
803
00:45:59,633 --> 00:46:06,266
solo tiene un objetivo:
que seas feliz.
804
00:46:06,533 --> 00:46:08,366
Ya lo sé.
805
00:46:08,666 --> 00:46:11,800
Pues espero que no lo olvides nunca
806
00:46:12,466 --> 00:46:15,066
porque eso significa que a veces
807
00:46:15,700 --> 00:46:18,333
voy a hacer cosas que no te gusten.
808
00:46:20,766 --> 00:46:24,300
Pero todo lo hago por ti.
809
00:46:29,533 --> 00:46:32,400
[Cristina]: Al final no me queda claro,
si prefieres el bacalao
810
00:46:32,466 --> 00:46:34,266
al horno o al pilpil.
811
00:46:36,033 --> 00:46:37,033
[Cristina ríe]
812
00:46:37,433 --> 00:46:40,466
Si te digo la verdad,
no he probado ninguno de los dos.
813
00:46:44,300 --> 00:46:46,300
[Ríen a carcajadas]
814
00:46:49,566 --> 00:46:51,633
Siento lo de esta noche.
815
00:47:01,700 --> 00:47:03,133
Gracias.
816
00:47:05,566 --> 00:47:07,666
Es mi padre, Alberto.
817
00:47:08,200 --> 00:47:10,566
Es la única familia que tengo.
818
00:47:10,633 --> 00:47:13,266
No quiero que nuestra vida
se convierta en una lucha
819
00:47:13,333 --> 00:47:15,233
contra las personas
que tenemos alrededor.
820
00:47:15,300 --> 00:47:17,566
Eso hace muy difícil ser feliz.
821
00:47:20,700 --> 00:47:22,633
[Alberto]:
¿Te puedo hacer una pregunta?
822
00:47:22,700 --> 00:47:24,233
Claro.
823
00:47:24,600 --> 00:47:26,766
- ¿Por qué eres tan perfecta?
- Uy, ¿perfecta?
824
00:47:27,000 --> 00:47:30,033
Siempre tienes la palabra perfecta
para el momento oportuno,
825
00:47:30,100 --> 00:47:32,666
y yo no sé cómo lo haces,
pero siempre terminas solucionándolo todo.
826
00:47:34,066 --> 00:47:37,166
Uno tendría que ser imbécil
para no enamorarse de ti.
827
00:47:39,000 --> 00:47:40,633
No, Alberto.
828
00:47:41,300 --> 00:47:42,566
Esto es como lo de la canción.
829
00:47:42,633 --> 00:47:46,666
Hay millones de canciones maravillosas,
pero uno no elige la mejor...
830
00:47:47,700 --> 00:47:51,133
Elige la que le llega al corazón.
831
00:47:53,000 --> 00:47:54,366
Yo no creo que tú seas
832
00:47:54,433 --> 00:47:57,200
el chico más guapo de todo Madrid.
833
00:47:57,266 --> 00:47:59,366
Ni que seas perfecto.
834
00:48:00,233 --> 00:48:01,633
Pero...
835
00:48:07,166 --> 00:48:08,166
[suspira]
836
00:48:18,633 --> 00:48:20,233
Doña Blanca, ¿tiene un momento?
837
00:48:20,700 --> 00:48:23,066
Ahora no puedo, don Emilio.
Estoy muy ocupada.
838
00:48:23,366 --> 00:48:24,700
¿Puedo...?
839
00:48:24,766 --> 00:48:26,333
¿Puedo invitarla a un café?
840
00:48:35,666 --> 00:48:36,700
Usted dirá.
841
00:48:38,300 --> 00:48:40,000
Su hija quiere irse a Barcelona.
842
00:48:40,066 --> 00:48:41,666
Ha encontrado allí un trabajo.
843
00:48:41,733 --> 00:48:43,133
Me ha pedido el finiquito.
844
00:48:43,200 --> 00:48:45,066
[sorprendida]:
Eso no puede ser.
845
00:48:45,333 --> 00:48:48,133
También me pidió que no le dijese nada,
846
00:48:48,200 --> 00:48:51,100
pero yo no tendría
la conciencia tranquila,
847
00:48:51,166 --> 00:48:54,233
si permito que se vaya
sin que usted lo sepa.
848
00:48:54,300 --> 00:48:55,366
¿Cuándo ha dicho
que se va?
849
00:48:55,433 --> 00:48:57,000
En cuanto arregle el papeleo,
850
00:48:57,066 --> 00:48:59,233
que en realidad
no hay nada que arreglar.
851
00:48:59,300 --> 00:49:02,700
Yo le he dicho que pasado mañana,
por ganar un poco de tiempo.
852
00:49:06,633 --> 00:49:10,100
[balbucea]:
En fin, eso era todo.
853
00:49:10,166 --> 00:49:11,666
Gracias.
854
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
[suena música de jazz suave]
855
00:49:27,733 --> 00:49:29,366
¿Carmen?
856
00:49:34,166 --> 00:49:37,000
Carmen, abre, por favor.
857
00:49:41,333 --> 00:49:43,333
[continúa música de jazz suave]
858
00:49:55,000 --> 00:49:57,000
[diálogo de bar ininteligible]
859
00:50:07,433 --> 00:50:09,800
[irónico]:
Últimamente estás de un hablador.
860
00:50:10,300 --> 00:50:12,666
Será que no tengo mucho que decir.
861
00:50:14,433 --> 00:50:16,433
Has discutido con tu madre.
862
00:50:16,633 --> 00:50:19,033
Veo que eres muy observador.
863
00:50:20,000 --> 00:50:21,733
No con todo el mundo.
864
00:50:21,800 --> 00:50:23,700
Os he visto esta mañana.
865
00:50:24,266 --> 00:50:26,200
No quiero hablar de eso.
866
00:50:28,400 --> 00:50:29,566
¿Y de qué quieres hablar?
867
00:50:29,633 --> 00:50:31,400
[molesta]:
De nada.
868
00:50:33,766 --> 00:50:36,100
Otro gin-fiz, por favor.
869
00:50:36,400 --> 00:50:38,366
Déjame sola, anda...
870
00:50:45,733 --> 00:50:47,366
Un manhattan.
871
00:50:59,100 --> 00:51:00,100
[Carmen]:
Ay.
872
00:51:00,233 --> 00:51:02,166
Deberíamos habernos quedado más tiempo.
873
00:51:03,500 --> 00:51:06,500
Aún hay gente en el taller.
Nos puede ver tu madre.
874
00:51:12,633 --> 00:51:16,066
Llevo mucho tiempo
intentando no cometer ningún fallo.
875
00:51:17,533 --> 00:51:20,800
Intentando ser tan perfecta como ella.
876
00:51:22,266 --> 00:51:24,033
¿Pero sabes qué?
877
00:51:28,066 --> 00:51:29,566
Que no es tan perfecta.
878
00:51:31,266 --> 00:51:33,133
Y que yo
ya me he cansado de obedecer.
879
00:51:35,266 --> 00:51:39,466
A partir de ahora,
voy a hacer solo lo que yo quiera.
880
00:51:44,400 --> 00:51:47,766
- No hagas las cosas por llevarle la contraria.
- No es por eso.
881
00:51:50,433 --> 00:51:52,133
¿No me crees?
882
00:51:56,633 --> 00:51:58,066
No.
883
00:51:59,666 --> 00:52:01,266
No importa lo que yo crea.
884
00:52:01,333 --> 00:52:04,033
Lo importante
es que tú sabes cuál es la verdad.
885
00:52:04,466 --> 00:52:06,433
¿Y cuál es la verdad?
886
00:52:07,733 --> 00:52:10,033
Que da igual lo mal que lo haya hecho.
887
00:52:10,466 --> 00:52:12,400
La quieres
y sigue siendo tu madre.
888
00:52:14,266 --> 00:52:17,133
Por eso te duele.
Porque... porque te importa.
889
00:52:20,100 --> 00:52:22,133
[Carmen sale corriendo]
890
00:52:32,266 --> 00:52:34,266
[llora desconsoladamente]
891
00:52:51,133 --> 00:52:53,566
Un poco de caldo,
le sentará bien.
892
00:52:55,633 --> 00:52:58,166
Y este es el teléfono
893
00:52:58,233 --> 00:53:00,800
de la funeraria de don Amador.
894
00:53:01,033 --> 00:53:02,766
¿Quiere que le dé esto ahora?
895
00:53:03,000 --> 00:53:05,033
Esta criatura necesita
896
00:53:05,100 --> 00:53:07,466
que alguien se haga cargo de todo.
No creo que ella pueda.
897
00:53:07,533 --> 00:53:09,066
Yo no.
898
00:53:09,133 --> 00:53:11,266
Yo no me haré cargo
de cómo se enterrará a su marido.
899
00:53:11,333 --> 00:53:14,166
Ella no va a querer que lo hagan
de ninguna de las maneras.
900
00:53:14,233 --> 00:53:17,433
Así que lo que decidáis
estará bien decidido.
901
00:53:17,500 --> 00:53:19,333
Hazme el favor.
902
00:53:32,233 --> 00:53:33,533
[Luisa solloza]:
Queríamos tener hijos.
903
00:53:33,600 --> 00:53:35,100
No pienses en eso, Luisa.
904
00:53:35,166 --> 00:53:37,666
Siempre hemos querido tener hijos.
905
00:53:38,500 --> 00:53:40,800
Ojalá los hubiese tenido.
906
00:53:45,500 --> 00:53:48,433
Papá. ¿Estás triste?
907
00:53:48,500 --> 00:53:50,033
[Pedro]:
¿Por qué me lo preguntas?
908
00:53:50,100 --> 00:53:52,633
Porque el marido de esa mujer ha muerto.
909
00:53:53,033 --> 00:53:54,800
Venga, métete a la cama.
910
00:53:55,666 --> 00:53:59,300
Es como si se marchara
lejos, muy lejos.
911
00:53:59,533 --> 00:54:03,300
Pero por muy lejos que estés,
siempre puedes volver
912
00:54:03,366 --> 00:54:05,500
por el mismo camino, ¿no?
913
00:54:05,566 --> 00:54:07,166
Sí.
914
00:54:08,566 --> 00:54:10,600
Pero cuando te mueres,
915
00:54:11,666 --> 00:54:14,666
bueno, ya no puedes volver
porque el camino se borra.
916
00:54:14,733 --> 00:54:17,700
¿Y eso le pasó a mamá?
917
00:54:18,400 --> 00:54:19,600
¿Qué?
918
00:54:20,433 --> 00:54:22,700
¿Por qué mamá ya no vuelve?
919
00:54:22,766 --> 00:54:24,700
Yo la echo de menos.
920
00:54:24,766 --> 00:54:27,200
Tu madre no está muerta, Manolito.
921
00:54:27,266 --> 00:54:28,766
Tu madre se fue
porque tenía cosas que hacer.
922
00:54:29,000 --> 00:54:31,400
Como cuando me voy yo
por la mañana y me voy a trabajar.
923
00:54:31,466 --> 00:54:34,266
Pero tu madre va a volver, ¿vale?
Venga, duérmete.
924
00:54:34,333 --> 00:54:36,066
¿Y por qué no lo ha hecho ya?
925
00:54:36,133 --> 00:54:39,266
¿Ya no me quiere como a ti Clara?
926
00:54:41,366 --> 00:54:43,800
¡Pero cómo no te va a querer, Manolito!
927
00:54:44,033 --> 00:54:47,066
Oye. A ti se te quiere nada más verte.
928
00:54:47,433 --> 00:54:49,200
¿Vale?
Ven aquí.
929
00:54:49,266 --> 00:54:53,066
Anda. Ven aquí... ven aquí...
930
00:54:56,000 --> 00:54:58,166
Al principio, cuando se van
931
00:54:59,333 --> 00:55:01,333
los echas mucho de menos,
932
00:55:02,266 --> 00:55:04,333
pero luego se pasa, ¿eh?
933
00:55:05,600 --> 00:55:07,200
[afectado]:
Luego se pasa.
934
00:55:15,200 --> 00:55:17,200
[suena una canción en la radio]
935
00:55:21,166 --> 00:55:23,333
Esto sí que no me lo esperaba.
936
00:55:23,400 --> 00:55:25,366
No me digas
que no es la mejor cita de tu vida.
937
00:55:25,433 --> 00:55:28,266
Buenas vistas, buena música...
938
00:55:28,333 --> 00:55:30,100
La mejor compañía.
939
00:55:30,166 --> 00:55:32,633
Y el whisky, que no podía faltar.
940
00:55:33,466 --> 00:55:35,566
¿Quién puede resistirse
a una buena botella de whisky?
941
00:55:35,633 --> 00:55:37,033
¡Yo! Lo odio.
942
00:55:37,100 --> 00:55:38,433
Pero si vas por el segundo.
943
00:55:38,500 --> 00:55:40,633
Es que soy una chica muy sacrificada.
944
00:55:40,700 --> 00:55:42,633
Ya veo, ya.
945
00:55:42,700 --> 00:55:45,633
Solo que, señorita sacrificada,
946
00:55:45,700 --> 00:55:47,800
[susurra]:
también tenemos champán.
947
00:55:49,066 --> 00:55:52,633
Si al final voy a tener que dar la razón
a mi madre de que no hay que mentir nunca.
948
00:55:52,700 --> 00:55:53,766
¡No!
949
00:55:54,000 --> 00:55:56,133
- ¿Qué?
[grita]: No.
950
00:55:56,200 --> 00:55:58,566
¡Tenías que hablarme de tu madre!
951
00:55:58,633 --> 00:56:02,233
Lo más erótico que puede hacer una mujer
mientras se toma una copa conmigo
952
00:56:02,300 --> 00:56:04,200
- es hablarme de su madre.
[Clara ríe]
953
00:56:04,266 --> 00:56:06,333
- Querías alejar toda tentación en mí.
- No.
954
00:56:06,400 --> 00:56:07,300
- ¿Es eso?
- No.
955
00:56:07,366 --> 00:56:09,066
- ¿Es eso?
- No.
956
00:56:09,133 --> 00:56:11,100
Solo que hay un problema.
957
00:56:12,100 --> 00:56:15,133
- ¿Cuál?
- No lo has conseguido.
958
00:56:21,200 --> 00:56:23,200
[suena una melodía sexy]
959
00:56:35,600 --> 00:56:37,600
[continúa la melodía sexy]
960
00:57:17,700 --> 00:57:19,700
[continúa la melodía sexy]
961
00:57:38,300 --> 00:57:41,166
Eres preciosa, Clara,
con experiencia.
962
00:57:46,500 --> 00:57:48,500
[continúa la melodía sexy]
963
00:57:54,633 --> 00:57:56,700
¿Sabes cuánto tiempo
llevaba esperando esto?
964
00:57:56,766 --> 00:57:58,633
[Clara susurra]:
¿Cuánto?
965
00:58:03,033 --> 00:58:04,666
Demasiado.
966
00:58:09,266 --> 00:58:11,266
[continúa la melodía sexy]
967
00:58:27,366 --> 00:58:29,366
[Clara jadea]
968
00:58:34,666 --> 00:58:36,666
[continúa la melodía sexy]
969
00:59:05,466 --> 00:59:07,466
[acaba la canción sexy]
970
00:59:35,566 --> 00:59:37,200
¿Clara?
971
00:59:39,700 --> 00:59:41,500
¿Llegas ahora?
972
00:59:41,566 --> 00:59:42,766
Pero ¿dónde has estado?
973
00:59:43,000 --> 00:59:45,266
Pasando la mejor noche de mi vida.
974
00:59:45,333 --> 00:59:47,533
¿Qué hace toda esa gente
en la puerta de Luisa?
975
00:59:47,600 --> 00:59:49,600
Ha muerto su marido.
976
00:59:55,066 --> 00:59:56,800
[Clara triste]:
No me puedo creer que pase esto.
977
00:59:57,033 --> 00:59:59,366
No, ni tú ni nadie, la verdad.
978
00:59:59,533 --> 01:00:02,333
Oye, ¿qué haces vestida así,
Clara, por favor?
979
01:00:05,733 --> 01:00:08,433
Luisa, soy Clara...
980
01:00:09,700 --> 01:00:11,600
¿Qué hace vestida así, Rita?
981
01:00:11,666 --> 01:00:14,200
¿Tú crees que es momento
para fijarse en eso?
982
01:00:14,266 --> 01:00:15,266
¿Se ve con alguien?
983
01:00:15,333 --> 01:00:17,433
[balbucea]: Hay otro hombre
y yo lo conozco, ¿no?
984
01:00:17,500 --> 01:00:19,200
Pedro.
985
01:00:20,433 --> 01:00:22,433
[suena música de jazz suave]
986
01:00:40,666 --> 01:00:42,666
[continúa música de jazz suave]
987
01:01:07,233 --> 01:01:09,233
[acaba música de jazz suave]
988
01:01:14,766 --> 01:01:17,100
Emilio...
989
01:01:17,166 --> 01:01:18,700
He visto a empleados
cruzando la calle.
990
01:01:18,766 --> 01:01:22,200
Algunos me han pedido permiso
para acompañar a Luisa al cementerio
991
01:01:22,266 --> 01:01:24,033
y no he podido negarme.
992
01:01:24,100 --> 01:01:26,600
- ¿Su marido?
- Sí. Lo encontraron muerto anoche.
993
01:01:26,666 --> 01:01:29,433
Dentro de hora y media
se celebrará el entierro.
994
01:01:29,500 --> 01:01:31,700
Lo están esperando arriba.
995
01:01:43,533 --> 01:01:45,500
No te rindas.
996
01:01:48,033 --> 01:01:50,333
Bueno, a ver qué resulta de la votación.
997
01:01:51,566 --> 01:01:53,700
No parece difícil de adivinar, ¿no?
998
01:01:53,766 --> 01:01:56,533
Parece como
si no me conocieras, Alberto, hijo.
999
01:01:56,600 --> 01:01:58,233
Sé que puedo estar
equivocada
1000
01:01:58,300 --> 01:02:00,100
y que puedo truncar
una iniciativa excelente
1001
01:02:00,166 --> 01:02:02,600
simplemente
porque no he sido capaz de apreciarla.
1002
01:02:03,566 --> 01:02:07,333
- ¿Está dispuesta a votar a favor de la colección?
- Naturalmente,
1003
01:02:07,400 --> 01:02:11,566
siempre y cuando tú respondas a mi apuesta
como creo que me merezco.
1004
01:02:12,800 --> 01:02:14,166
Claro.
1005
01:02:14,766 --> 01:02:16,766
Cambia el reparto
de las acciones, Alberto,
1006
01:02:17,000 --> 01:02:20,233
de modo que yo quede con la mayoría,
y entonces te doy mi palabra
1007
01:02:20,300 --> 01:02:22,500
de que la colección
de de la Riva verá la luz.
1008
01:02:25,600 --> 01:02:27,233
¿Quieres que te regale
la empresa?
1009
01:02:27,666 --> 01:02:30,600
Yo lo veo más
como una restitución que como un regalo.
1010
01:02:30,666 --> 01:02:32,733
Sea lo que sea, no va a suceder, Gloria.
1011
01:02:32,800 --> 01:02:37,600
[amenazante]: Bien. En ese caso,
atente a las consecuencias.
1012
01:02:42,166 --> 01:02:43,600
Todos sabéis por qué estamos aquí.
1013
01:02:43,666 --> 01:02:47,433
Se trata de decidir si la colección de Raúl
saldrá a la venta o no.
1014
01:02:47,500 --> 01:02:49,733
No perdamos más el tiempo:
mi voto es que sí.
1015
01:02:49,800 --> 01:02:50,766
Gloria.
1016
01:02:52,233 --> 01:02:53,533
Yo voto en contra.
1017
01:02:53,600 --> 01:02:55,200
Mi voto es no.
1018
01:02:56,600 --> 01:02:57,666
Gerardo.
1019
01:02:59,466 --> 01:03:02,566
Sé que tenéis
muchas esperanzas puestas en esta colección,
1020
01:03:02,633 --> 01:03:05,166
y sé que, dadas las circunstancias,
mi voto es decisivo.
1021
01:03:06,066 --> 01:03:08,133
Pero yo debo votar en conciencia.
1022
01:03:09,300 --> 01:03:10,700
No.
1023
01:03:12,500 --> 01:03:15,066
Algún día entenderéis
que hoy enterramos estas galerías.
1024
01:03:15,300 --> 01:03:16,266
Yo aún no he votado.
1025
01:03:16,333 --> 01:03:18,733
- No te ofendas, Patricia.
[grita]: No me ofendas tú, Alberto.
1026
01:03:19,433 --> 01:03:21,000
Tengo derecho a votar,
como los demás.
1027
01:03:21,066 --> 01:03:23,666
La niña tiene razón,
las formas son las formas.
1028
01:03:25,033 --> 01:03:29,066
- Gracias, madre.
- Mi voto es sí.
1029
01:03:29,633 --> 01:03:30,433
Hagamos una pausa.
1030
01:03:30,500 --> 01:03:33,633
- Necesito hablar con Patricia a solas.
[tajante]: No, ya está decidido.
1031
01:03:34,800 --> 01:03:37,566
He visto la colección
de de la Riva y es fabulosa.
1032
01:03:37,800 --> 01:03:38,800
Es algo distinto,
1033
01:03:39,033 --> 01:03:42,033
algo que yo compraría,
que mis amigas comprarían.
1034
01:03:45,233 --> 01:03:47,766
Bueno, pues ha habido un imprevisto,
1035
01:03:48,000 --> 01:03:49,633
un empate.
1036
01:03:49,700 --> 01:03:53,033
En caso de empate, el voto de calidad
le corresponde al director de las galerías.
1037
01:03:53,100 --> 01:03:55,066
O sea, a mí.
1038
01:03:55,500 --> 01:03:59,000
Y yo decido que la colección de Raúl
salga a la venta.
1039
01:03:59,066 --> 01:04:00,433
[contento]:
Muchas gracias.
1040
01:04:01,066 --> 01:04:03,333
Lo que es justo es justo.
1041
01:04:04,066 --> 01:04:05,333
Solo espero que tengáis razón
1042
01:04:05,400 --> 01:04:10,133
porque, si no,
no habrá quien salve estas galerías.
1043
01:04:23,166 --> 01:04:27,066
Muchas gracias, Patricia. Para mí es importante
que me apoyes en estos momentos.
1044
01:04:27,133 --> 01:04:30,233
Lo sé, y por eso lo he hecho.
1045
01:04:30,300 --> 01:04:33,233
Por eso
y porque creo en tu proyecto, Alberto.
1046
01:04:33,566 --> 01:04:35,533
Hoy me lo has demostrado.
1047
01:04:35,766 --> 01:04:38,100
Hoy y ayer y antes de ayer.
1048
01:04:38,166 --> 01:04:41,200
Llevo semanas
siendo la dependienta que más vende.
1049
01:04:42,033 --> 01:04:46,200
Me gustaría que te dieses cuenta
de que me importan las galerías lo mismo que a ti
1050
01:04:46,600 --> 01:04:49,000
y que puedo serte de ayuda.
1051
01:04:50,166 --> 01:04:51,700
Entendido.
1052
01:05:01,733 --> 01:05:03,733
[se oye un trueno lejano]
1053
01:05:09,300 --> 01:05:11,300
[cura 1]:
Padre nuestro que estás en los cielos,
1054
01:05:11,366 --> 01:05:13,200
santificado sea tu nombre,
1055
01:05:13,266 --> 01:05:15,500
venga a nosotros tu reino
y hágase tu voluntad
1056
01:05:15,566 --> 01:05:17,500
así en la tierra como en el cielo.
1057
01:05:17,566 --> 01:05:20,400
El pan nuestro de cada día,
dánosle hoy
1058
01:05:20,466 --> 01:05:24,366
y perdona nuestras deudas, así como nosotros
perdonamos a nuestros deudores.
1059
01:05:24,433 --> 01:05:28,266
No nos dejes caer en la tentación
y líbranos del mal. Amén.
1060
01:05:35,466 --> 01:05:38,500
[Luisa llora]:
No puedo vivir sin ti.
1061
01:05:38,566 --> 01:05:40,466
[Luisa grita desconsolada]:
No quiero vivir sin ti.
1062
01:05:46,733 --> 01:05:48,733
[Luisa llora]
1063
01:05:55,666 --> 01:05:58,666
[Luisa llora desconsolada]
1064
01:06:01,566 --> 01:06:03,800
Quiero tener un hijo.
1065
01:06:04,133 --> 01:06:05,633
Bueno uno,
1066
01:06:05,700 --> 01:06:08,533
o dos, o tres mocosos
que anden por ahí
1067
01:06:08,600 --> 01:06:10,733
corriendo y hablando sin parar.
1068
01:06:10,800 --> 01:06:13,033
Y comiendo churros también.
1069
01:06:13,100 --> 01:06:15,066
Y si son gordos
pues que lo sean.
1070
01:06:15,133 --> 01:06:17,433
Total, qué importancia tiene eso, ¿verdad?
1071
01:06:17,500 --> 01:06:20,400
[llora]: Y el libro de economía doméstica
no me lo mandó mi madre, Ana.
1072
01:06:20,466 --> 01:06:23,366
Me lo compré yo.
Y yo... yo que sé por qué.
1073
01:06:23,433 --> 01:06:26,600
Yo qué sé por qué y sé que no es el momento
más oportuno para hablar de esto,
1074
01:06:26,666 --> 01:06:29,333
pero nunca he sido yo
muy oportuna de todas maneras.
1075
01:06:29,500 --> 01:06:32,533
Porque... entre lo de Manolito
y lo de Luisa,
1076
01:06:32,600 --> 01:06:36,166
que me he dado cuenta de que la vida
puede ser horrorosa
1077
01:06:36,233 --> 01:06:37,666
porque el que encuentra algo,
1078
01:06:37,733 --> 01:06:39,033
lo pierde y...
1079
01:06:39,100 --> 01:06:41,566
Y el que no lo tiene,
no lo valora,
1080
01:06:41,633 --> 01:06:44,166
y el que lo tiene pues...
1081
01:06:45,566 --> 01:06:47,533
Y además que...
1082
01:06:47,733 --> 01:06:50,033
me he dado cuenta
de que ya no va a pasar.
1083
01:06:50,433 --> 01:06:53,066
No tiene por qué ser así, Rita.
1084
01:06:53,366 --> 01:06:57,766
A la gente como nosotros
la vida no suele sorprendernos para bien.
1085
01:06:58,133 --> 01:06:59,733
Ya lo ves.
1086
01:07:08,800 --> 01:07:09,800
[timbre del ascensor]
1087
01:07:15,633 --> 01:07:16,633
[Clara ríe]
1088
01:07:18,666 --> 01:07:21,733
[Clara]: Me lo pasé muy bien anoche.
[Mateo]: Yo también.
1089
01:07:22,066 --> 01:07:24,133
[Mateo]:
¿Cuándo nos volveremos a ver?
1090
01:07:24,200 --> 01:07:26,200
[Clara]:
Me estás viendo ahora, ¿no?
1091
01:07:31,333 --> 01:07:33,333
[suena canción de jazz triste]
1092
01:07:47,766 --> 01:07:49,766
[continúa canción de jazz triste]
1093
01:08:08,100 --> 01:08:11,133
[Ana]: Mi madre se murió
cuando yo tenía ocho años.
1094
01:08:12,000 --> 01:08:16,500
Pensaba que lo peor que te puede pasar
es que se muera la persona que más quieres.
1095
01:08:17,100 --> 01:08:19,800
Y es verdad,
es lo peor que te puede pasar.
1096
01:08:21,333 --> 01:08:23,733
Pero también puedes salir adelante.
1097
01:08:25,100 --> 01:08:26,466
Lo sé.
1098
01:08:31,500 --> 01:08:33,766
Tienes mucha gente que te quiere, Luisa.
1099
01:08:35,233 --> 01:08:38,133
Haré que el culpable
pague por lo que ha hecho.
1100
01:08:39,200 --> 01:08:40,766
No hay culpable, Luisa.
1101
01:08:41,000 --> 01:08:43,066
Juan estaba enfermo.
1102
01:08:48,533 --> 01:08:50,533
[continúa canción de jazz triste]
1103
01:09:08,366 --> 01:09:11,200
Espero que algún día puedas perdonarme.
1104
01:09:14,400 --> 01:09:17,033
Ojalá pudiera cambiar las cosas.
1105
01:09:17,400 --> 01:09:20,333
Usted misma lo ha dicho:
no se puede cambiar.
1106
01:09:21,000 --> 01:09:23,666
Hizo lo que hizo y ya nada tiene remedio.
1107
01:09:25,333 --> 01:09:27,200
Pero es mi madre.
1108
01:09:27,366 --> 01:09:30,766
Y seguirá siéndolo
cometa los errores que cometa.
1109
01:09:31,733 --> 01:09:32,733
Ya.
1110
01:09:43,166 --> 01:09:45,066
¡Mamá, por favor!
1111
01:09:45,133 --> 01:09:48,700
[Patricia grita]: ¡Mamá, por favor,
no puedes echarme de casa!
1112
01:09:49,033 --> 01:09:51,133
Es su hija, señora.
1113
01:09:51,300 --> 01:09:53,700
¿Le has sacado las maletas en la puerta?
1114
01:09:53,766 --> 01:09:55,500
- Sí. Tal y como lo ordenó.
- ¡Mamá!
1115
01:09:55,566 --> 01:09:58,066
Que no entre. No quiero verla.
1116
01:09:58,133 --> 01:10:01,033
¡Mamá, por favor, vamos a hablar!
1117
01:10:03,466 --> 01:10:06,433
Ah, y hoy cenaré temprano, Elvira.
Gracias.
1118
01:10:06,500 --> 01:10:07,800
[grita]:
Mamá.
1119
01:10:08,033 --> 01:10:09,566
Sí, señora.
1120
01:10:10,033 --> 01:10:11,433
[grita]:
¡Mamá!
1121
01:10:12,033 --> 01:10:14,366
[grita]:
¡Mamá, por favor!
1122
01:10:20,700 --> 01:10:22,200
Hola.
1123
01:10:24,533 --> 01:10:26,666
No voy a seguir esperando.
1124
01:10:28,133 --> 01:10:30,200
¿Y lo que tenías que pensar?
1125
01:10:31,166 --> 01:10:33,733
Tú querías una respuesta y ya la tengo.
1126
01:10:34,400 --> 01:10:36,033
¿Y cuál es?
1127
01:10:38,133 --> 01:10:40,600
Aquí no, ven.
1128
01:10:43,133 --> 01:10:46,133
[suena música romántica]
1129
01:11:03,366 --> 01:11:05,800
- ¿Por qué me has traído aquí?
- Espera.
1130
01:11:06,033 --> 01:11:09,333
- Alberto...
- Quiero darte la respuesta que te importa.
1131
01:11:11,133 --> 01:11:13,100
¿Qué sientes por ella?
1132
01:11:15,233 --> 01:11:17,433
Que me podría enamorar de ella,
1133
01:11:19,333 --> 01:11:21,766
si no te hubiese conocido a ti, Ana.
1134
01:11:23,600 --> 01:11:27,000
Hoy, en el cementerio,
cuando he oído a Luisa hablar,
1135
01:11:28,500 --> 01:11:31,333
era como si me estuviese oyendo
a mí mismo.
1136
01:11:32,266 --> 01:11:34,666
Yo ya no puedo vivir sin ti, Ana.
1137
01:11:36,033 --> 01:11:37,366
Ya no.
1138
01:11:39,666 --> 01:11:42,800
Por eso te he traído aquí.
Porque quiero darte la respuesta.
1139
01:11:44,000 --> 01:11:45,733
Ya me la has dado.
1140
01:11:46,400 --> 01:11:47,733
No.
1141
01:11:47,800 --> 01:11:51,000
Todavía no. Espera.
1142
01:11:59,500 --> 01:12:01,366
Cierra los ojos.
1143
01:12:10,166 --> 01:12:12,333
No los abras, por favor.
1144
01:12:19,566 --> 01:12:21,566
[suena canción romántica]
1145
01:12:35,600 --> 01:12:36,600
[Alberto ríe]
1146
01:12:44,533 --> 01:12:46,533
[continúa canción romántica]
1147
01:13:00,500 --> 01:13:02,666
- ¡Qué bonito!
[Rita]: ¿Sí? Gracias.
1148
01:13:02,733 --> 01:13:05,066
Me encanta, Rita...
1149
01:13:05,133 --> 01:13:07,000
Te lo podía haber hecho yo.
1150
01:13:07,066 --> 01:13:09,233
Seguro que habría sido mejor...
1151
01:13:13,166 --> 01:13:15,466
- ¿Estás seguro de lo que vas a hacer?
- Sí.
1152
01:13:15,533 --> 01:13:17,500
¿Lo has pensado bien?
1153
01:13:17,766 --> 01:13:20,166
Llevo doce años pensándolo, Mateo.
1154
01:13:20,233 --> 01:13:22,133
Sabes que, si esto se descubre,
se acabó Velvet.
1155
01:13:22,200 --> 01:13:24,400
- No lo sabrá nadie. ¿Tienes los anillos?
- ¿Qué anillos?
1156
01:13:24,466 --> 01:13:25,533
- Te los he dado.
[grita]: ¿A mí?
1157
01:13:25,600 --> 01:13:28,166
[grita]: Te los di antes de salir.
- Que sí, tranquilo...
1158
01:13:30,800 --> 01:13:32,800
[continúa canción romántica]
1159
01:13:37,200 --> 01:13:40,533
[llora]: Estás preciosa.
- Gracias.
1160
01:13:41,800 --> 01:13:44,266
Ay, no sé, Rita.
1161
01:13:44,566 --> 01:13:47,100
No me había imaginado nunca este día así.
1162
01:13:48,300 --> 01:13:51,433
Anda. Si te cuento yo
cómo me había imaginado mi vida.
1163
01:13:51,500 --> 01:13:53,600
Ni te lo crees.
1164
01:13:55,066 --> 01:13:58,666
[emocionada]: Me imaginaba con mi tío
llegando al altar y con vosotras allí.
1165
01:14:05,366 --> 01:14:07,366
[acaba canción romántica]
1166
01:14:13,766 --> 01:14:16,633
- Están tardando mucho, ¿no?
- No.
1167
01:14:16,700 --> 01:14:18,533
¿Estás nervioso?
1168
01:14:19,166 --> 01:14:21,366
- Un poco.
- Ya se te pasará.
1169
01:14:23,133 --> 01:14:25,366
Oye, ¿por qué no vas y hablas con ella?
1170
01:14:29,666 --> 01:14:32,666
[suena canción romántica de los 50]
1171
01:14:48,100 --> 01:14:50,100
[continúa canción romántica de los 50]
1172
01:15:11,600 --> 01:15:13,600
[continúa canción romántica de los 50]
1173
01:15:31,366 --> 01:15:34,000
[cura 2]:
Alberto, ¿quieres a Ana como esposa
1174
01:15:34,066 --> 01:15:36,766
y al aceptarla
te comprometes a honrarla
1175
01:15:37,000 --> 01:15:40,533
en la riqueza y en la pobreza,
en la salud y en la enfermedad,
1176
01:15:40,766 --> 01:15:43,166
todos los días de tu vida?
1177
01:15:44,433 --> 01:15:48,733
Sí, quiero.
1178
01:15:49,233 --> 01:15:52,800
Ana, ¿quieres a Alberto
como esposo y al aceptarlo
1179
01:15:53,033 --> 01:15:56,333
te comprometes a honrarlo
en la riqueza y en la pobreza,
1180
01:15:56,400 --> 01:15:58,366
en la salud y en la enfermedad,
1181
01:15:58,433 --> 01:16:00,666
todos los días de tu vida?
1182
01:16:08,633 --> 01:16:12,500
Ana, ¿quieres a Alberto
como esposo y al aceptarlo
1183
01:16:12,566 --> 01:16:16,000
te comprometes a honrarlo
en la riqueza y en la pobreza,
1184
01:16:16,066 --> 01:16:19,400
en la salud y en la enfermedad,
todos los días de tu vida?
1185
01:16:23,333 --> 01:16:24,366
No.
1186
01:16:25,700 --> 01:16:28,233
Alberto, yo te quiero, pero no así.
1187
01:16:31,500 --> 01:16:33,500
[continúa canción romántica de los 50]
1188
01:16:56,500 --> 01:16:58,500
[continúa canción romántica de los 50]
1189
01:17:16,133 --> 01:17:18,133
[acaba canción romántica de los 50]
1190
01:17:19,266 --> 01:17:22,333
[Rita]: Dime por qué estamos aquí
y no en la iglesia dando el sí quiero.
1191
01:17:22,400 --> 01:17:23,500
- Rita, para, Rita
- ¿Qué?
1192
01:17:23,566 --> 01:17:25,033
Rita, es Alberto,
¿no lo ves?
1193
01:17:25,100 --> 01:17:27,500
[Alberto]: Siento
que todo fue un error desde el principio.
1194
01:17:28,333 --> 01:17:31,266
[Mateo]: Si oigo una queja más,
te dejaría plantado en el altar.
1195
01:17:31,333 --> 01:17:33,700
Si algún día me caso con él
quiero que sea porque me quiere,
1196
01:17:33,766 --> 01:17:36,200
porque nos queremos
y queremos celebrarlo con los nuestros.
1197
01:17:36,266 --> 01:17:39,533
Quiero que sea el mejor día de mi vida,
sin tener que casarme como a escondidas.
1198
01:17:39,600 --> 01:17:42,400
No quiero pasarme la vida así,
como si hiciese algo malo, Rita.
1199
01:17:42,466 --> 01:17:43,333
¿Sales con Mateo?
1200
01:17:43,400 --> 01:17:45,166
[Mateo]: ¿Pedro lo sabe?
- Sí.
1201
01:17:45,233 --> 01:17:46,366
Ahora ya puedo contarlo.
1202
01:17:46,433 --> 01:17:51,100
¿Y qué vas a contar, Clara? Somos dos personas
que se gustan y disfrutan con la compañía del otro.
1203
01:17:51,166 --> 01:17:52,800
Ahora si me disculpas.
1204
01:17:53,466 --> 01:17:54,800
Me alegra que no te hayas marchado.
1205
01:17:55,033 --> 01:17:57,366
Y estoy segura
de que no soy la única que se alegra.
1206
01:17:57,433 --> 01:18:00,200
Max. ¿Quieres que salgamos esta noche
a celebrar lo del desfile?
1207
01:18:00,266 --> 01:18:01,766
Lo siento, Carmen,
no es buena idea.
1208
01:18:02,000 --> 01:18:03,266
Estoy enamorado
de otra persona.
1209
01:18:03,700 --> 01:18:06,766
Señorita Cristina,
¿le importaría llevarle a Alberto un sobre?
1210
01:18:07,000 --> 01:18:08,366
Las cosas se demuestran con hechos.
1211
01:18:08,433 --> 01:18:11,333
Desde que llegué de Londres,
te he demostrado lo mucho que me importas.
1212
01:18:11,400 --> 01:18:14,000
Y tú no has hecho nada.
¿Qué has hecho tú, Ana?
1213
01:18:14,066 --> 01:18:16,133
[Ana]: Llevamos mucho tiempo
esperando este día.
1214
01:18:16,200 --> 01:18:17,433
Después del desfile
se acaba todo.
1215
01:18:17,500 --> 01:18:19,700
Para mí se terminó
cuando saliste por aquella puerta.
1216
01:18:19,766 --> 01:18:22,066
[Alberto]:
Haz el favor y sal de mi despacho.
1217
01:18:23,600 --> 01:18:26,733
Pensé que a lo mejor te hacía ilusión verme
a pesar de ese novio tuyo.
1218
01:18:27,333 --> 01:18:29,233
- ¿O ya no tienes novio?
- No vamos a descoser
1219
01:18:29,300 --> 01:18:30,700
ni un solo punto de este vestido.
1220
01:18:30,766 --> 01:18:32,233
Necesitamos una maniquí
con esta constitución.
1221
01:18:32,300 --> 01:18:33,600
Yo la tengo.
1222
01:18:33,666 --> 01:18:37,266
- ¿Quién?
- Quizás no lo sepan, pero hoy es muy importante.
1223
01:18:37,333 --> 01:18:40,266
Por eso necesito que pongan
el 150 por ciento, no, el 200.
1224
01:18:40,333 --> 01:18:42,500
Porque su futuro está en esto
que están cosiendo.
1225
01:18:42,566 --> 01:18:45,333
Por eso necesito que pongan el corazón
en cada hilvanada,
1226
01:18:45,400 --> 01:18:48,533
que me demuestren que no me equivoqué
cuando elegí este taller para trabajar.
1227
01:18:49,533 --> 01:18:53,366
Yo no he criado a una mujer
que se deje vencer así como así.
1228
01:18:53,700 --> 01:18:56,466
[Emilio]:
Lo que tengas que hacer, hazlo.
1229
01:18:58,400 --> 01:19:01,700
[Gerardo]: "Alberto, perdóname.
No puedes dejar que lo nuestro se acabe así.
1230
01:19:01,766 --> 01:19:04,700
Tenemos que hablar. Te quiero".
96658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.