All language subtitles for Velvet S02E12 1080p Netflix WEB-DL DD+ 2.0 H.264-TrollHD_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,066 --> 00:00:03,500 A mí me encanta mi trabajo, yo creo que llegaría lejos. 2 00:00:03,566 --> 00:00:06,166 Tú puedes sacar todo lo que te propongas, estoy seguro. 3 00:00:06,233 --> 00:00:08,466 Clara es un premio demasiado bueno para retirarme. 4 00:00:08,533 --> 00:00:10,600 Ese premio es mío desde hace muchísimo tiempo. 5 00:00:10,666 --> 00:00:12,066 - ¿Sí? - Era. 6 00:00:13,800 --> 00:00:16,300 Perdóname, solo quiero que sepas lo que siento por ti. 7 00:00:16,366 --> 00:00:18,033 Pero ya es tarde. 8 00:00:18,100 --> 00:00:19,166 Demasiado. 9 00:00:19,366 --> 00:00:21,100 Luisa, yo no te voy a poder acompañar. 10 00:00:21,166 --> 00:00:22,033 Ay, mira, que llamo a la radio 11 00:00:22,100 --> 00:00:24,300 - y lo cancelo, ¿eh? - No, no, que no hay problema, que voy yo contigo. 12 00:00:24,366 --> 00:00:25,366 Llamó el padre Cosme. 13 00:00:25,433 --> 00:00:28,066 - Y le he "contao" que estos no se casan. - ¿Qué? 14 00:00:28,133 --> 00:00:30,400 Y el padre está en las últimas. Total, que ha anulado la boda. 15 00:00:30,466 --> 00:00:34,066 Si alguien tiene algún impedimento para que esta boda no se celebre... 16 00:00:34,133 --> 00:00:35,466 Yo tengo un impedimento. 17 00:00:35,533 --> 00:00:36,366 Que te quiero. 18 00:00:36,700 --> 00:00:38,733 Rita, ¿te quieres casar conmigo? 19 00:00:39,100 --> 00:00:40,766 - Sí. - Voy a ver a Esteban. 20 00:00:41,000 --> 00:00:43,033 - Tenga cuidado. - Isabel ha vuelto de Cuba. 21 00:00:43,100 --> 00:00:44,100 Y me lo ha contado todo. 22 00:00:44,166 --> 00:00:47,300 Si hubiese sabido que estabas embarazada, ni Rafael ni nadie me habría alejado de ti. 23 00:00:47,366 --> 00:00:48,500 Ha sido una noche estupenda. 24 00:00:48,566 --> 00:00:50,333 No me gustaría que se quedara solo en eso. 25 00:00:50,400 --> 00:00:54,133 Sería una pena que no hubiera dos, tres, o todas las noches que queramos. 26 00:00:54,200 --> 00:00:56,566 Cristina. Había quedado con Ana pero no ha venido. 27 00:00:56,800 --> 00:00:59,133 Yo estoy buscando a Alberto. 28 00:00:59,200 --> 00:01:00,233 ¿Qué haces? 29 00:01:00,300 --> 00:01:01,433 Ahora no quiero discutir. 30 00:01:01,500 --> 00:01:04,433 Claro, porque en este matrimonio siempre se hacen las cosas como tú quieres. ¿No? 31 00:01:04,666 --> 00:01:06,166 Carlos, espera, por favor. 32 00:01:06,700 --> 00:01:09,066 - Era una noche importante, Ana. - Para mí también. 33 00:01:09,133 --> 00:01:11,466 ¿Sabes qué es importante para ti? Alberto. 34 00:01:11,533 --> 00:01:13,366 Lo siento mucho, de verdad. Tienes que creerme. 35 00:01:13,433 --> 00:01:16,233 Yo estoy dispuesto a dar pasos adelante en esta relación. 36 00:01:16,300 --> 00:01:17,666 Ana Ribera. 37 00:01:17,733 --> 00:01:19,100 ¿Quieres casarte conmigo? 38 00:01:19,466 --> 00:01:20,633 No puedo casarme contigo. 39 00:01:21,233 --> 00:01:23,566 Sigo enamorada de Alberto. 40 00:01:24,433 --> 00:01:26,433 [suena una melodía de los 50, sintonía de la serie] 41 00:02:21,566 --> 00:02:23,566 [acaba melodía de los 50, sintonía de la serie] 42 00:02:29,033 --> 00:02:30,033 [llaman a la puerta] 43 00:02:34,500 --> 00:02:37,133 Doña Blanca, un hombre pregunta por usted. 44 00:02:40,666 --> 00:02:42,566 Esteban, ¿qué haces aquí? 45 00:02:42,633 --> 00:02:44,766 Quería ser el primero en darte los buenos días. 46 00:02:45,000 --> 00:02:45,733 Misión cumplida. 47 00:02:45,800 --> 00:02:47,500 Buenos días. 48 00:02:47,566 --> 00:02:49,766 ¿Te apetece desayunar conmigo? 49 00:02:50,000 --> 00:02:51,400 Me encantaría, 50 00:02:51,466 --> 00:02:53,666 pero esta vez espero que no haya que coger ningún avión 51 00:02:53,733 --> 00:02:55,733 porque dentro de una hora tengo que estar de vuelta. 52 00:02:55,800 --> 00:02:58,400 - [ríe] No. - Dame un minuto. 53 00:02:58,700 --> 00:03:00,800 - No pretenderás que me coma todo esto. - [suena música de swing] 54 00:03:01,033 --> 00:03:03,066 - No sabía lo que te podía apetecer. 55 00:03:03,133 --> 00:03:06,700 No es el sitio más romántico del mundo, pero es el que más cerca está de las galerías. 56 00:03:06,766 --> 00:03:10,000 Y cuánto más tiempo pase contigo, mejor. 57 00:03:10,066 --> 00:03:11,766 Gracias. 58 00:03:12,200 --> 00:03:15,666 Ay, todo esto es perfecto, Esteban. Como todo lo que haces por mí. 59 00:03:15,733 --> 00:03:18,466 Pero la próxima vez que vengas a recogerme, puedes pasar a buscarme 60 00:03:18,533 --> 00:03:20,400 en lugar de quedarte en la puerta, ¿no? 61 00:03:20,466 --> 00:03:23,366 - Serías la comidilla de tus chicas. - [Blanca ríe] 62 00:03:23,433 --> 00:03:25,466 Estoy acostumbrada a que hablen de mí, 63 00:03:25,533 --> 00:03:27,533 y si esta vez es porque me ven feliz, 64 00:03:27,600 --> 00:03:28,600 mejor que mejor. 65 00:03:29,466 --> 00:03:31,500 Sabes que soy persona "non grata" en esas galerías, 66 00:03:31,566 --> 00:03:34,566 empezando por don Emilio y terminando por mi sobrino. 67 00:03:34,633 --> 00:03:36,233 ¿Para qué voy a complicar las cosas? 68 00:03:36,700 --> 00:03:39,100 Con Isabel aquí las cosas son distintas. 69 00:03:39,166 --> 00:03:41,233 Ella nos ha abierto los ojos a todos. 70 00:03:41,300 --> 00:03:43,433 Incluido don Emilio. 71 00:03:44,266 --> 00:03:47,500 No ha sido fácil asimilar qué clase de persona era Rafael. 72 00:03:47,700 --> 00:03:50,800 Todos vemos las cosas de manera muy diferente. 73 00:03:51,033 --> 00:03:53,333 Quizás más adelante lo intente. 74 00:03:53,400 --> 00:03:55,200 Ahora tengo mucho en qué pensar. 75 00:03:55,266 --> 00:03:58,700 En unos días viajo a Hong Kong, necesito unas telas para el catálogo de mi empresa. 76 00:03:58,766 --> 00:04:00,433 ¿Telas? 77 00:04:00,500 --> 00:04:04,700 Raúl de la Riva está preparando su nueva colección y busca tejidos nuevos. 78 00:04:04,766 --> 00:04:09,233 Tal vez si arreglaras las cosas con Alberto, podrías ofrecerles tu catálogo. 79 00:04:09,300 --> 00:04:12,000 Hace mucho que no tengo relación con mi familia. 80 00:04:12,066 --> 00:04:14,433 No quiero remover las cosas. 81 00:04:14,766 --> 00:04:17,766 Gracias, pero no es una buena idea, al menos de momento. 82 00:04:18,233 --> 00:04:19,533 ¿Por qué no? 83 00:04:19,666 --> 00:04:21,166 [diálogos ininteligibles] 84 00:04:23,033 --> 00:04:26,433 Porque lo único que me interesa de estas galerías eres tú. 85 00:04:27,433 --> 00:04:28,433 [Blanca ríe] 86 00:04:38,800 --> 00:04:40,133 [Blanca ríe] 87 00:04:46,166 --> 00:04:47,166 [Clara suspira] 88 00:04:49,233 --> 00:04:50,800 Uy. ¿Café? 89 00:04:51,033 --> 00:04:52,366 Por favor. Llevo toda la noche 90 00:04:52,433 --> 00:04:53,666 sin poder dormir. 91 00:04:53,733 --> 00:04:54,566 Carlos, ¿no? 92 00:04:54,633 --> 00:04:56,266 Me siento tan culpable, Clara. 93 00:04:56,333 --> 00:04:58,733 Pues únete al club de las ex novias crueles. 94 00:04:58,800 --> 00:05:00,366 - ¿Mateo no te habla? - [café vertiéndose] 95 00:05:00,433 --> 00:05:02,466 Bueno, hablarme sí que me habla, 96 00:05:02,533 --> 00:05:04,200 pero solo de cosas de trabajo. 97 00:05:04,266 --> 00:05:07,700 Y eso cuando nos vemos, porque yo intento esquivarle todo el día. 98 00:05:07,766 --> 00:05:09,766 [Rita tararea la marcha nupcial] 99 00:05:11,666 --> 00:05:12,800 ¿Qué? ¿Cómo me sale? ¿Bien? 100 00:05:13,033 --> 00:05:14,000 Cada día mejor, Rita. 101 00:05:14,066 --> 00:05:15,066 ¿Sí? 102 00:05:15,133 --> 00:05:16,366 Pues nada, ahora va el ramo. 103 00:05:16,433 --> 00:05:17,566 ¡A ver chicas, qué va! 104 00:05:17,633 --> 00:05:20,000 [Ana] ¿Pero loca qué haces? 105 00:05:20,066 --> 00:05:23,066 ¡Pero que son cremalleras, que nos das con esto en la cara y nos sacas un ojo! 106 00:05:23,133 --> 00:05:24,766 Ay, por Dios no te pongas así. Pero... 107 00:05:25,000 --> 00:05:27,266 ¿Qué quieres que le haga? Tendré que practicar para el gran día, ¿no? 108 00:05:27,333 --> 00:05:28,333 ¿Todos los días? 109 00:05:28,400 --> 00:05:29,533 Sí. 110 00:05:29,600 --> 00:05:33,133 Como si mi vida no fuera ya lo bastante miserable y va y se casa mi hermana pequeña antes que yo. 111 00:05:33,200 --> 00:05:35,766 Bueno, pequeña dice. Si solo me sacas nueve meses. 112 00:05:36,000 --> 00:05:37,433 Bueno, ¿y qué? Pero yo soy la mayor, ¿no? 113 00:05:37,500 --> 00:05:39,266 Pues yo debería ser el centro de todas las miradas. 114 00:05:39,333 --> 00:05:43,166 Te recuerdo que con tu no embarazo, me dijiste que no querías pasar por el altar ni en pintura. 115 00:05:43,233 --> 00:05:44,466 Ya, pero eso era antes. 116 00:05:44,533 --> 00:05:47,700 Y no ahora, que tengo una colección de ex novios, que me parece que me quedaré para vestir santos. 117 00:05:47,766 --> 00:05:49,766 No te preocupes, que yo coseré túnicas contigo. 118 00:05:50,000 --> 00:05:52,533 Bueno, ya se acabó, ¿no? 119 00:05:52,600 --> 00:05:53,733 A ver. Tú. 120 00:05:53,800 --> 00:05:56,066 Que tu Carlos es muy listo y muy mono 121 00:05:56,133 --> 00:05:58,766 y muy todo, pero le falta una cosa: que no es Alberto. 122 00:05:59,000 --> 00:06:00,733 Es una pena pero hay que mirar hacia delante, ¿no? 123 00:06:00,800 --> 00:06:02,000 Y tú. 124 00:06:02,066 --> 00:06:04,533 Te confieso que el bigotitos me estaba empezando a hacer gracia. 125 00:06:04,600 --> 00:06:06,500 Pero bueno, a pesar de ser como tú eres, 126 00:06:06,566 --> 00:06:09,400 tú te lo mereces todo y si Mateo no sabe verlo, pues aire. 127 00:06:09,466 --> 00:06:11,133 Las dos hicisteis lo que teníais que hacer. 128 00:06:11,200 --> 00:06:13,133 Decir la verdad. Y a veces la verdad duele. 129 00:06:13,200 --> 00:06:15,000 Pero bueno, eso no os convierte en malas personas. 130 00:06:15,066 --> 00:06:16,533 - Que sí. - [Clara] Mm. 131 00:06:17,000 --> 00:06:18,533 Bueno, ese es el espíritu. 132 00:06:18,600 --> 00:06:21,666 Vamos, que Jonás y Luisa están esperando el ramo para los vestidos de doña Aurorita. 133 00:06:21,733 --> 00:06:23,666 Sí, venga, vamos. 134 00:06:25,233 --> 00:06:26,333 - [Ana] Te queda muy bonito, ¿eh? - ¿De verdad? 135 00:06:26,400 --> 00:06:28,133 - ¿A que me resalta los ojos? - Sí. 136 00:06:28,200 --> 00:06:29,033 Venga. 137 00:06:29,100 --> 00:06:30,466 - [Clara] Tira. - [Rita ríe] 138 00:06:30,533 --> 00:06:32,600 - No, que Socorro se llamaba la vaquilla. - Ah. 139 00:06:32,666 --> 00:06:35,300 Claro, yo pensaba que llamándola por el nombre, pues igual se calmaría, pero no. 140 00:06:35,366 --> 00:06:38,166 Más nerviosa se puso y claro, venía hacia mí, eh. 141 00:06:38,233 --> 00:06:42,166 Pero yo cogí el capote, y vamos, le di unos pases que ni el mismo Manolete. 142 00:06:42,233 --> 00:06:45,433 Anda ya. Seguro que acabaste por los suelos a la primera embestida. 143 00:06:45,500 --> 00:06:47,700 ¿Cómo a la primera? No, a la primera no. 144 00:06:47,766 --> 00:06:50,033 - Bueno, entre tú y yo, a la tercera. - Pues eso. 145 00:06:50,100 --> 00:06:52,766 Terminé con moratones hasta en los párpados. 146 00:06:53,000 --> 00:06:54,266 Hala, eh. 147 00:06:54,366 --> 00:06:56,533 Buenos días. 148 00:06:56,600 --> 00:06:59,133 ¿Cómo van esos retoques? 149 00:06:59,500 --> 00:07:00,700 ¿Y las cremalleras? 150 00:07:00,766 --> 00:07:02,333 Mira. 151 00:07:03,033 --> 00:07:05,433 ¿Estás un poco nervioso, no, Jonás? 152 00:07:05,500 --> 00:07:07,533 Sí, bueno es que a estas horas, como no nos vea don Emilio 153 00:07:07,600 --> 00:07:10,566 por ahí arriba, pues ya no te digo más. 154 00:07:11,533 --> 00:07:13,166 - Hasta luego. - [Ana, Clara y Rita ríen] 155 00:07:15,633 --> 00:07:16,633 [puerta se cierra] 156 00:07:18,133 --> 00:07:19,133 [Ana se aclara la garganta] 157 00:07:19,666 --> 00:07:22,400 ¿Nos lo vas a contar tú o vamos a tener que torturarte? 158 00:07:22,466 --> 00:07:24,266 Pues no sé qué queréis que os cuente. 159 00:07:24,333 --> 00:07:26,233 Pues algo de esas miraditas 160 00:07:26,300 --> 00:07:28,600 que os echáis desde que volvisteis de la radio. 161 00:07:28,666 --> 00:07:29,766 Y esas risitas. 162 00:07:30,000 --> 00:07:31,200 Y miraditas otra vez. 163 00:07:31,266 --> 00:07:34,266 Vamos que esa noche pasó algo y no nos lo estás contando. 164 00:07:34,333 --> 00:07:36,166 Pues claro que pasó algo. 165 00:07:36,233 --> 00:07:38,300 Que fui a la radio, me bloqueé 166 00:07:38,366 --> 00:07:39,400 y él me ayudó. 167 00:07:39,466 --> 00:07:40,466 - [Clara] Mm. - [Rita ríe] 168 00:07:41,333 --> 00:07:42,433 Y fin de la historia. 169 00:07:43,066 --> 00:07:45,366 Uy, qué pesadas sois. 170 00:07:46,600 --> 00:07:47,766 ¿Alguna se lo ha creído? 171 00:07:48,000 --> 00:07:49,600 [Ana y Clara al unísono] No. 172 00:07:49,766 --> 00:07:51,566 - [Rita] ¡Oye! - [Ana] ¡Luisa! 173 00:07:51,633 --> 00:07:52,733 [Ana] ¡Ven aquí! 174 00:07:52,800 --> 00:07:57,000 [diálogos ininteligibles] 175 00:07:57,500 --> 00:07:58,766 - ¿Se puede saber qué es esto? - [máquinas de coser funcionando] 176 00:07:59,166 --> 00:08:00,166 [grito ahogado] 177 00:08:00,400 --> 00:08:04,100 "La cantante Luisa Rivas, luciendo un espectacular modelo de Phillip Ray". 178 00:08:04,800 --> 00:08:07,000 Por lo visto, el vestido ha causado sensación. 179 00:08:07,066 --> 00:08:09,600 Y desde que apareció la revista, todo el mundo pregunta por él. 180 00:08:09,666 --> 00:08:13,766 ¿Quién es ese tal Phillip Ray con tanto talento? 181 00:08:14,000 --> 00:08:15,133 Pues yo no lo sé. 182 00:08:15,200 --> 00:08:18,033 La verdad que no me fijé en la etiqueta. ¿Cómo dice que se llama? ¿Phillip qué? 183 00:08:18,466 --> 00:08:22,500 Chicas, escuchadme bien. No voy a permitir que otro diseñador me haga sombra en esta ciudad. 184 00:08:22,566 --> 00:08:26,166 Así que más os vale decirme quién es y dónde puedo encontrarle. 185 00:08:26,233 --> 00:08:28,600 [Raúl grita] ¡Vamos! ¡No tengo todo el día! 186 00:08:28,666 --> 00:08:32,600 Me lo decís vosotras, o voy a tener que descubrirlo por mi cuenta, y va a ser mucho peor, creedme. 187 00:08:32,666 --> 00:08:34,633 Que es un diseñador, eh... 188 00:08:35,500 --> 00:08:38,400 - Es un diseñador que... - [Raúl ríe] 189 00:08:41,233 --> 00:08:42,666 No sé qué es tan gracioso, la verdad. 190 00:08:43,000 --> 00:08:44,333 [Raúl ríe a carcajadas] 191 00:08:46,366 --> 00:08:47,533 Mira que caras. 192 00:08:50,233 --> 00:08:51,266 ¿Qué? 193 00:08:52,433 --> 00:08:54,433 Que sé que Phillip Ray 194 00:08:54,500 --> 00:08:55,333 [susurra] sois vosotras. 195 00:08:55,600 --> 00:08:58,766 Uy, pero bueno, ¿y de dónde se saca usted una cosa así? 196 00:08:59,233 --> 00:09:00,500 Que se lo dije yo. 197 00:09:00,766 --> 00:09:03,233 Que me pilló un día por la noche y no tuve más remedio que decírselo. 198 00:09:03,400 --> 00:09:04,400 ¡Enhorabuena, chicas! 199 00:09:04,666 --> 00:09:07,666 - ¡Sois una revolución! - [ríen] 200 00:09:08,500 --> 00:09:11,166 Pues el diseño es de Ana, ella tiene el mérito. 201 00:09:11,233 --> 00:09:12,766 No le hagas caso que es de todas. 202 00:09:13,000 --> 00:09:14,700 Y así debe seguir siendo. 203 00:09:14,766 --> 00:09:16,733 Pero en vuestro tiempo libre. 204 00:09:16,800 --> 00:09:19,066 Mientras tanto, pertenecéis a Velvet. 205 00:09:19,133 --> 00:09:20,600 Y hay mucho trabajo que hacer, así que venga. 206 00:09:20,666 --> 00:09:23,733 ¡Hop, hop, hop! 207 00:09:24,766 --> 00:09:25,766 [Ana suspira] 208 00:09:26,133 --> 00:09:27,566 Quédatela. 209 00:09:27,633 --> 00:09:30,500 Que sé que te hace ilusión, Phillip. 210 00:09:32,700 --> 00:09:33,600 Gracias. 211 00:09:33,666 --> 00:09:35,466 - [Elvira] Por aquí, doctor. - [suena música de jazz] 212 00:09:37,500 --> 00:09:39,400 - Buenos días. - Buenos días. 213 00:09:41,533 --> 00:09:43,766 No sabía que había venido el doctor Acosta. ¿Va todo bien? 214 00:09:44,000 --> 00:09:45,400 ¿Necesita algo? 215 00:09:45,466 --> 00:09:47,133 Una revisión sin más. 216 00:09:47,200 --> 00:09:49,533 Nada de lo que preocuparse. 217 00:09:50,066 --> 00:09:52,066 Alberto va a venir ahora, 218 00:09:52,133 --> 00:09:54,500 creo que vamos a comer juntos. 219 00:09:54,566 --> 00:09:56,433 No lo sabía. 220 00:09:56,500 --> 00:09:58,366 Pensé que te lo había dicho. 221 00:09:58,433 --> 00:10:00,766 Últimamente no hablamos mucho, la verdad. 222 00:10:01,400 --> 00:10:05,766 Siento mucho si te lo estoy robando demasiado tiempo, hija. 223 00:10:06,000 --> 00:10:08,166 No es mi intención. 224 00:10:08,233 --> 00:10:10,233 No, no, no. 225 00:10:10,600 --> 00:10:13,633 Tranquila, no es su culpa. 226 00:10:14,466 --> 00:10:18,100 Las cosas ya estaban mal antes de que usted llegara. 227 00:10:19,533 --> 00:10:21,300 Alberto estuvo con otra mujer. 228 00:10:24,166 --> 00:10:26,066 Lo siento mucho, Cristina. 229 00:10:26,266 --> 00:10:29,533 Yo a veces pienso que es culpa mía, que he sido yo la que le he empujado 230 00:10:29,600 --> 00:10:31,100 a los brazos de esa otra mujer 231 00:10:31,166 --> 00:10:35,233 porque le exijo demasiado cuando tiene tantas responsabilidades. 232 00:10:35,300 --> 00:10:39,266 Pero de verdad que yo lo único que estoy intentando es ser una buena esposa para su hijo. 233 00:10:39,333 --> 00:10:42,266 Pero no se qué le pasa, no consigo acercarme a él. 234 00:10:43,800 --> 00:10:46,133 Isabel, nuestro matrimonio está hundido. 235 00:10:46,766 --> 00:10:50,333 En estas semanas usted ha conseguido más confianza con Alberto 236 00:10:50,400 --> 00:10:52,733 de la que yo nunca he tenido. 237 00:10:53,133 --> 00:10:56,166 Si usted quisiera, quizá podría ayudarnos. 238 00:10:56,233 --> 00:10:59,100 Es que yo no sé si es bueno que yo me meta en vuestras cosas, hija. 239 00:11:00,066 --> 00:11:02,433 No creo que nuestra relación pueda ir a peor. 240 00:11:03,100 --> 00:11:04,366 Yo haré lo que pueda. 241 00:11:04,766 --> 00:11:06,466 ¿Sí? 242 00:11:07,166 --> 00:11:08,000 Gracias. 243 00:11:08,766 --> 00:11:11,233 - Nada, hija. - [Ana] Gracias. 244 00:11:11,533 --> 00:11:13,433 Ahora sí que sí. 245 00:11:13,666 --> 00:11:14,700 Ahora sí que sí, Mateo. 246 00:11:14,766 --> 00:11:18,800 Después de los ingresos de Airsa y las ventas de Navidad, podemos decir que Velvet 247 00:11:19,033 --> 00:11:20,066 está más fuerte que nunca. 248 00:11:20,133 --> 00:11:23,000 Hablando de Airsa. ¿Qué va a pasar con Ana? ¿Va a volver a coser? 249 00:11:23,066 --> 00:11:24,633 Me gustaría que siguiera diseñando. 250 00:11:24,700 --> 00:11:26,433 Ha demostrado que está preparada. 251 00:11:26,500 --> 00:11:28,166 Y que volviera a coser, sería dar pasos para atrás. 252 00:11:28,233 --> 00:11:30,433 - Pobre, no. - Además, estaríamos perdiendo mucho talento. 253 00:11:30,500 --> 00:11:32,166 Tú sabes mejor que nadie el talento que ella tiene, claro. 254 00:11:32,233 --> 00:11:33,533 Sí. 255 00:11:37,600 --> 00:11:39,366 ¿Y Raúl? 256 00:11:40,366 --> 00:11:42,300 Ya se nos ocurrirá algo. 257 00:11:42,366 --> 00:11:44,133 - Ahora vamos a brindar - [whisky vertiéndose] 258 00:11:44,200 --> 00:11:47,633 porque las cosas por fin nos van como no merecemos. 259 00:11:48,533 --> 00:11:50,500 No. Te toca beber solo. 260 00:11:50,566 --> 00:11:52,033 ¿Tú rechazando una copa? ¿Qué te pasa, Mateo? 261 00:11:52,100 --> 00:11:54,366 - Ya sabes lo que me pasa. - Mateo. 262 00:11:56,166 --> 00:11:57,166 [suspira] 263 00:11:58,033 --> 00:11:59,100 ¿Sigue sin hablarte? 264 00:11:59,166 --> 00:12:00,633 No es que no me hable. Hemos roto. 265 00:12:00,700 --> 00:12:03,100 Me lo ha dejado bien claro. Esta vez es la definitiva. 266 00:12:03,166 --> 00:12:04,366 ¿Pero qué ha pasado? 267 00:12:04,433 --> 00:12:07,500 Que soy un desastre y ella es una dramática, eso es lo que ha pasado. 268 00:12:07,566 --> 00:12:09,466 Por una vez pensé que había encontrado algo diferente. 269 00:12:09,533 --> 00:12:12,166 - Pero si hasta tenía una casa nueva. - [tintineo de llaves] 270 00:12:13,166 --> 00:12:14,733 - ¿Te has independizado? - Aún no me he mudado, 271 00:12:14,800 --> 00:12:18,100 pero vamos, que tienes cama cada vez que Cristina te eche de casa. 272 00:12:18,233 --> 00:12:19,233 [Mateo suspira] 273 00:12:20,000 --> 00:12:23,033 Bueno, de momento, vamos a tomarnos estas copas. 274 00:12:23,100 --> 00:12:26,066 Vamos a brindar. No voy a acepto un "no" por respuesta. 275 00:12:27,400 --> 00:12:28,400 [puerta se cierra] 276 00:12:29,733 --> 00:12:31,733 - Hola. - [Alberto] Hola. 277 00:12:31,800 --> 00:12:35,100 Te agradecería que quitases tus cosas de la mesa cuando hayáis terminado. 278 00:12:35,266 --> 00:12:37,633 Voy a necesitar todo el espacio para las mías. 279 00:12:43,200 --> 00:12:44,266 ¿De qué hablas? 280 00:12:44,333 --> 00:12:46,333 De que a partir de ahora, este despacho es mío. 281 00:12:47,033 --> 00:12:48,300 ¿Te has vuelto loca? No puedes hacer eso. 282 00:12:48,666 --> 00:12:49,666 [Patricia ríe] 283 00:12:50,133 --> 00:12:52,066 Con las acciones que tengo puedo hacer lo que me venga en gana. 284 00:12:53,666 --> 00:12:55,366 No sé a qué viene esto, Patricia, pero... 285 00:12:57,566 --> 00:12:59,200 Veo que ya te has instalado. 286 00:12:59,300 --> 00:13:00,300 [puerta se cierra] 287 00:13:00,500 --> 00:13:03,433 Tenías que estar tú detrás de todo esto, claro. 288 00:13:03,500 --> 00:13:05,233 Enrique no tiene nada que ver. La idea ha sido mía. 289 00:13:05,300 --> 00:13:07,800 Y a mí me parece una buena decisión. Nada más. 290 00:13:08,033 --> 00:13:10,400 ¿Me podéis dejar a solas con mi hermana, por favor? 291 00:13:10,633 --> 00:13:12,433 ¿Para qué? ¿Para que intentes convencerla de...? 292 00:13:12,500 --> 00:13:13,766 Enrique, marchaos. 293 00:13:18,066 --> 00:13:19,066 [teléfono suena al fondo] 294 00:13:22,100 --> 00:13:23,100 [ríe] 295 00:13:23,166 --> 00:13:26,733 ¿De verdad no te puedes creer que haya tomado esta decisión yo solita? 296 00:13:27,166 --> 00:13:28,233 ¿Tan poco te fías de mí? 297 00:13:28,300 --> 00:13:29,700 Del que no me fío es de él. 298 00:13:29,766 --> 00:13:31,100 Y tú tampoco deberías. 299 00:13:31,166 --> 00:13:32,500 Él por lo menos me valora. 300 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 ¿De verdad crees eso? 301 00:13:35,166 --> 00:13:37,566 Enrique te va a dejar tirada cuando ya no le seas útil, 302 00:13:37,633 --> 00:13:39,566 igual que lo hizo tu madre. 303 00:13:39,800 --> 00:13:42,500 Por lo menos mi madre no iba de muerta de hambre siendo una oportunista. 304 00:13:42,733 --> 00:13:44,566 No voy a consentir que sigas hablando así de mi madre. 305 00:13:45,566 --> 00:13:49,000 Alberto, voy a defender lo que es mío con uñas y dientes. 306 00:13:49,133 --> 00:13:51,433 - Empezando por este despacho. - [suena teléfono al fondo] 307 00:13:56,133 --> 00:13:57,133 [puerta se abre] 308 00:14:06,000 --> 00:14:07,466 Carlos. 309 00:14:11,700 --> 00:14:13,333 Ana debe de estar en el taller. 310 00:14:13,400 --> 00:14:15,166 Si me disculpas, tengo cosas que hacer. 311 00:14:15,233 --> 00:14:16,700 Alberto. 312 00:14:21,366 --> 00:14:22,366 Nada. 313 00:14:22,433 --> 00:14:24,100 ¿Va todo bien? 314 00:14:25,200 --> 00:14:26,800 Perfectamente. 315 00:14:33,566 --> 00:14:34,400 [Luisa] No la entendimos muy bien. 316 00:14:34,466 --> 00:14:36,300 - [Rita] ¿Así "ajustao"? - [Ana] Pues hija, una capa. 317 00:14:36,366 --> 00:14:38,066 -[Rita] Va "entallao". - [Luisa] Mira, corre. 318 00:14:38,133 --> 00:14:39,166 [máquinas de coser funcionando] 319 00:14:43,200 --> 00:14:44,633 Carlos, ¿qué haces aquí? 320 00:14:44,700 --> 00:14:46,033 Pues he venido a verte. 321 00:14:47,200 --> 00:14:48,400 Solo un momento. 322 00:14:48,466 --> 00:14:50,066 Necesito hablar contigo. 323 00:14:50,133 --> 00:14:52,766 La noticia me cogió por sorpresa. 324 00:14:54,500 --> 00:14:56,066 ¿Podemos salir un momento? 325 00:14:56,233 --> 00:14:57,566 No, no puedo. 326 00:14:57,700 --> 00:14:59,133 Hay mucho trabajo. 327 00:14:59,200 --> 00:15:02,733 Además, creo que ya quedó todo muy claro el otro día y... 328 00:15:02,800 --> 00:15:04,533 ...lo último que quiero es hacerte daño. 329 00:15:04,600 --> 00:15:07,100 Pues entonces, podemos tomar un café. 330 00:15:07,166 --> 00:15:09,233 Para no quedarme yo con un mal sabor de boca. 331 00:15:10,800 --> 00:15:12,166 Mejor no, Carlos. 332 00:15:12,433 --> 00:15:15,600 Bastante culpable me siento ya como para andar removiendo las cosas. 333 00:15:15,666 --> 00:15:17,500 Mejor dejarlas como están. 334 00:15:17,566 --> 00:15:18,466 Oye, un momento, Ana. 335 00:15:18,566 --> 00:15:19,566 [máquinas de coser se detienen] 336 00:15:20,666 --> 00:15:22,400 [Carlos] Solo te pido diez minutos. 337 00:15:26,133 --> 00:15:29,033 En el sitio que quieras, tomando un café, por favor. 338 00:15:31,666 --> 00:15:33,100 Mañana en El Pausa, a primera hora. 339 00:15:34,333 --> 00:15:35,500 Gracias. 340 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 [máquinas de coser funcionando] 341 00:15:39,000 --> 00:15:40,066 ¿Estás bien? 342 00:15:40,133 --> 00:15:41,000 Sí. 343 00:15:44,133 --> 00:15:45,333 [Alberto] Ana. 344 00:15:45,400 --> 00:15:47,133 [Ana] Ahora vuelvo. 345 00:15:53,033 --> 00:15:54,433 [Alberto] ¿Estás bien? 346 00:15:54,500 --> 00:15:56,666 - Sí. - ¿Seguro? 347 00:15:57,533 --> 00:15:59,333 ¿Qué ha pasado, Ana? 348 00:16:00,200 --> 00:16:02,366 Hemos roto hace unos días y 349 00:16:02,433 --> 00:16:05,133 era la primera vez que nos veíamos. 350 00:16:05,433 --> 00:16:08,133 Vaya, lo siento. 351 00:16:09,366 --> 00:16:11,433 Bueno, lo que necesites. 352 00:16:11,500 --> 00:16:13,300 Lo que sea. Aquí me tienes. 353 00:16:13,366 --> 00:16:16,600 Lo sé. Y te lo agradezco, pero prefiero no hablar del tema. 354 00:16:17,466 --> 00:16:19,000 Claro. 355 00:16:22,766 --> 00:16:24,466 - ¿Qué tal los uniformes? - Muy bien. 356 00:16:24,533 --> 00:16:27,366 En un par de semanas saldrá la última remesa ya. 357 00:16:27,433 --> 00:16:29,466 Perfecto. Porque para cuando termines tengo planes para ti. 358 00:16:30,133 --> 00:16:32,300 Quiero que sigas diseñando. 359 00:16:32,600 --> 00:16:35,033 Si a ti te parece bien, claro. 360 00:16:35,233 --> 00:16:37,266 Pues claro que me parece bien. 361 00:16:37,333 --> 00:16:39,300 Pero ¿hay sitio para Raúl y para mí? 362 00:16:39,533 --> 00:16:41,000 Bueno, tiempo al tiempo, no te preocupes. 363 00:16:41,066 --> 00:16:42,733 De momento tenemos que terminar esos uniformes. 364 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 [Ana suspira] 365 00:16:44,766 --> 00:16:46,200 Gracias, Alberto. 366 00:16:46,433 --> 00:16:47,766 - Por todo. - De nada. 367 00:16:48,000 --> 00:16:49,466 Oye, ¿cómo está Isabel? 368 00:16:49,766 --> 00:16:51,566 Se la echa mucho de menos aquí. 369 00:16:51,633 --> 00:16:53,033 Está mejor. 370 00:16:53,100 --> 00:16:55,533 Y nosotros hemos encontrado la manera de 371 00:16:55,600 --> 00:16:56,766 entendernos. 372 00:16:57,000 --> 00:16:58,466 Y de disfrutar más el uno del otro. 373 00:16:59,600 --> 00:17:00,666 Poco a poco. 374 00:17:00,733 --> 00:17:02,433 Me alegro mucho. 375 00:17:02,500 --> 00:17:03,733 Dale un beso de mi parte, por favor. 376 00:17:03,800 --> 00:17:05,400 Lo haré. 377 00:17:11,766 --> 00:17:12,766 [timbre del ascensor] 378 00:17:23,200 --> 00:17:26,066 - Hola. - [Elvira] Buenos días, don Alberto. 379 00:17:26,400 --> 00:17:28,133 Llegas pronto. 380 00:17:28,200 --> 00:17:29,266 ¿Está la comida? 381 00:17:29,333 --> 00:17:30,533 Sí, señora, en seguida la saco. 382 00:17:30,600 --> 00:17:32,466 Tenía ganas de salir ya de esa oficina. 383 00:17:32,533 --> 00:17:33,633 [Alberto] ¿Cómo estás? 384 00:17:33,700 --> 00:17:35,133 [Isabel] Bien. 385 00:17:35,200 --> 00:17:36,766 ¿Por qué? 386 00:17:37,033 --> 00:17:39,800 Prefiero no preocuparte con mis problemas. 387 00:17:40,333 --> 00:17:43,533 Me vas a preocupar más si no me los cuentas. 388 00:17:44,466 --> 00:17:47,100 Esta mañana Patricia ha dado un golpe de mando. 389 00:17:47,166 --> 00:17:50,300 Ha decidido que será ella la que dirija las galerías. 390 00:17:51,366 --> 00:17:53,600 ¿Y eso puede hacerlo? 391 00:17:54,300 --> 00:17:56,666 Con la ayuda de Enrique puede hacer lo que quiera. 392 00:17:56,733 --> 00:17:59,066 No, eso no es cierto. 393 00:17:59,266 --> 00:18:03,100 La mitad de las acciones de Patricia provienen de su madre. 394 00:18:03,400 --> 00:18:06,466 Mi matrimonio con tu padre es el único válido aquí. 395 00:18:06,533 --> 00:18:11,000 Así que yo soy la única propietaria de esas acciones legalmente. 396 00:18:11,733 --> 00:18:13,166 ¿Eso podemos demostrarlo? 397 00:18:13,233 --> 00:18:18,000 Claro, si se ratifica el certificado de matrimonio con tu padre, por supuesto. 398 00:18:18,566 --> 00:18:21,466 Esta misma tarde me pondré con todos los papeles. 399 00:18:25,366 --> 00:18:26,566 Hay algo más 400 00:18:26,633 --> 00:18:28,733 que me gustaría que hicieses. 401 00:18:28,800 --> 00:18:30,366 Claro, dime. 402 00:18:30,433 --> 00:18:33,166 De tu matrimonio con Cristina. Acabo de hablar con ella. 403 00:18:33,233 --> 00:18:34,666 Lo está pasando muy mal, hijo. 404 00:18:34,733 --> 00:18:38,800 Está sufriendo mucho y tú también te estás haciendo sufrir. 405 00:18:39,300 --> 00:18:40,366 Hablaré con ella. 406 00:18:42,066 --> 00:18:43,633 Te lo prometo. 407 00:18:45,100 --> 00:18:46,100 [timbre del ascensor] 408 00:18:49,500 --> 00:18:52,166 [Mateo levanta la voz] ¡Alberto, espera, que subo! 409 00:18:54,633 --> 00:18:56,633 ¿Esa carrerita y ya estás desfondado? 410 00:18:56,700 --> 00:18:58,533 Hay que hacer más deporte, eh, Mateo. 411 00:18:58,600 --> 00:19:00,500 Pues para estar desfondado te gano al tenis. 412 00:19:00,566 --> 00:19:02,200 Bueno, bueno, para una vez que me ganaste 413 00:19:02,266 --> 00:19:04,233 - tranquilo, ¿eh? Relájate. - ¿Y ese buen humor? 414 00:19:04,300 --> 00:19:06,666 ¿Ya se te ha olvidado el golpe de estado de tu hermana? 415 00:19:06,733 --> 00:19:10,400 Patricia se piensa que tiene la sartén por el mango, pero no puede estar más equivocada. 416 00:19:10,466 --> 00:19:13,400 Gloria le cedió las acciones que le correspondían como esposa de mi padre. 417 00:19:13,466 --> 00:19:15,200 Pero ese matrimonio nunca fue válido 418 00:19:15,266 --> 00:19:17,200 porque mi padre nunca anuló su matrimonio con Isabel. 419 00:19:17,266 --> 00:19:18,300 Pero, eso es una noticia buenísima. 420 00:19:18,366 --> 00:19:19,200 Buenísima. 421 00:19:19,266 --> 00:19:22,533 Con demostrar que ese matrimonio no es válido, Patricia perderá la mitad de sus acciones. 422 00:19:22,600 --> 00:19:24,466 Y yo recuperaré mi posición en la empresa. 423 00:19:24,533 --> 00:19:27,400 Avísame cuando vayas a decírselo. No quiero perderme esa cara por nada del mundo. 424 00:19:27,466 --> 00:19:29,400 - Ni yo tampoco. - [timbre del ascensor] 425 00:19:38,566 --> 00:19:41,033 [Emilio] Isabel. No sabía que venías. 426 00:19:41,100 --> 00:19:44,133 Sí, todavía me quedan fuerzas para sorprenderte. 427 00:19:44,200 --> 00:19:46,633 Estás más guapa que nunca. Se ve que te cuidan bien ¿eh? 428 00:19:46,700 --> 00:19:48,266 - Sí. - ¿Has venido a ver a Alberto? 429 00:19:48,333 --> 00:19:51,700 He venido a verte a ti. Me ha traído Alberto. 430 00:19:53,133 --> 00:19:57,066 ¿Quieres que charlemos un poco en un sitio más tranquilo? 431 00:19:59,666 --> 00:20:00,666 [puerta chirría] 432 00:20:01,200 --> 00:20:02,733 Siéntate. 433 00:20:06,600 --> 00:20:07,600 [Emilio suspira] 434 00:20:09,233 --> 00:20:10,700 Tú dirás. 435 00:20:11,333 --> 00:20:15,766 El médico ha venido esta mañana a verme, y me ha encontrado peor. 436 00:20:16,466 --> 00:20:19,366 No creo que le quede mucho tiempo de vida a mi corazón. 437 00:20:19,433 --> 00:20:21,000 No digas eso, Isabel. 438 00:20:21,066 --> 00:20:22,200 Es verdad. 439 00:20:22,433 --> 00:20:24,433 Justo ahora... 440 00:20:24,700 --> 00:20:27,200 ...que soy la más feliz del mundo. 441 00:20:27,266 --> 00:20:30,233 Porque la vida me ha devuelto a mi hijo. 442 00:20:32,366 --> 00:20:34,433 Yo pensaba que estaba... 443 00:20:34,500 --> 00:20:37,500 ...preparada para esto, pero... 444 00:20:38,166 --> 00:20:40,066 ...estoy aterrada. 445 00:20:40,133 --> 00:20:41,700 Aterrada. 446 00:20:42,300 --> 00:20:45,233 ¿Aterrada la mujer más fuerte y más valiente que conozco? 447 00:20:45,433 --> 00:20:49,333 Tú has podido siempre con todo y contra todo, Isabel. ¿Vas a rendirte ahora? 448 00:20:49,400 --> 00:20:51,366 No, ¿a que no, eh? 449 00:20:51,433 --> 00:20:54,133 Saldrás también de esta. Mírame, Isabel. 450 00:20:54,200 --> 00:20:56,133 Isabel, mírame, ¿mm? 451 00:20:56,300 --> 00:20:58,333 No pienso despedirme de ti. 452 00:20:59,033 --> 00:21:02,533 No mientras sigas siendo tan hermosa. 453 00:21:02,600 --> 00:21:05,366 Y hasta que no me pagues el mojito y el baile que me debes. 454 00:21:05,433 --> 00:21:07,766 Pero ¿tú te acuerdas de eso todavía? 455 00:21:08,000 --> 00:21:10,366 - Pero si éramos unos críos. - [Emilio ríe] 456 00:21:11,300 --> 00:21:13,000 ¿No me vas a perdonar nunca? 457 00:21:13,066 --> 00:21:15,433 Claro que no. Una promesa es para cumplirla, así que, 458 00:21:15,500 --> 00:21:17,300 ahora vete a casa a descansar. 459 00:21:17,366 --> 00:21:19,766 Nos queda todavía mucho tiempo para disfrutar. 460 00:21:20,000 --> 00:21:21,666 Gracias, Emilio. 461 00:21:22,666 --> 00:21:25,133 Tú tienes que prometerme que vendrás a verme. 462 00:21:25,766 --> 00:21:26,766 ¿A casa de los Márquez? 463 00:21:27,000 --> 00:21:30,400 Sí, Alberto ha propuesto que te vengas a cenar. 464 00:21:30,466 --> 00:21:33,300 Y yo creo que nos iría bien. Vendría bien. 465 00:21:33,366 --> 00:21:36,300 Si me prometes no volver a hablar de despedidas 466 00:21:36,366 --> 00:21:37,633 nunca más. 467 00:21:37,700 --> 00:21:39,666 Lo prometo. 468 00:21:43,333 --> 00:21:45,333 - Gracias, Emilio. - Mm. 469 00:22:02,166 --> 00:22:03,500 Isabel. 470 00:22:03,566 --> 00:22:05,433 - ¿Cómo no avisó de que venían? - Blanca. 471 00:22:05,500 --> 00:22:07,300 ¿Para qué? 472 00:22:07,633 --> 00:22:10,400 El médico, que no me deja estar mucho rato fuera de casa. 473 00:22:10,466 --> 00:22:11,766 ¿Cómo se encuentra? 474 00:22:12,000 --> 00:22:13,133 Bien. 475 00:22:13,200 --> 00:22:15,466 ¿Y Esteban cómo está? ¿Cómo va todo? 476 00:22:15,533 --> 00:22:17,133 [suspira] Muy bien. 477 00:22:17,200 --> 00:22:19,433 No me cansaré de agradecérselo. 478 00:22:19,500 --> 00:22:22,366 No sé cómo he podido estar todos estos años sin él. 479 00:22:22,433 --> 00:22:26,000 Esteban sigue siendo el mismo hombre encantador que me enamoró cuando era una cría. 480 00:22:26,066 --> 00:22:28,133 Cómo me gusta oírte hablar así. 481 00:22:28,200 --> 00:22:30,233 Me alegro tanto por vosotros. 482 00:22:30,300 --> 00:22:31,800 ¿Por qué no le traes un día? 483 00:22:32,033 --> 00:22:33,700 Hace tantos años que no le veo. 484 00:22:33,766 --> 00:22:36,133 Sí a él también le encantaría. 485 00:22:36,200 --> 00:22:39,166 Pero, las galerías siguen siendo una barrera. 486 00:22:39,233 --> 00:22:41,166 Don Alberto y él. 487 00:22:41,233 --> 00:22:42,533 Bueno y don Emilio. 488 00:22:42,700 --> 00:22:45,233 En fin, quizás más adelante. 489 00:22:45,300 --> 00:22:47,466 Bueno, no te preocupes. 490 00:22:47,533 --> 00:22:49,500 Todo es cuestión de tiempo. 491 00:22:49,566 --> 00:22:51,366 Yo voy a hablar con mi hijo Alberto. 492 00:22:52,133 --> 00:22:54,566 - Muchas gracias, Isabel. - [teléfono suena al fondo] 493 00:22:54,633 --> 00:22:57,266 A veces creo que no merezco todo lo que me está pasando. 494 00:22:57,333 --> 00:22:59,066 Claro que sí. 495 00:23:05,633 --> 00:23:06,766 Hola. 496 00:23:07,000 --> 00:23:09,166 ¿Qué hace un chico como tú en un sitio como este? 497 00:23:09,233 --> 00:23:10,633 - ¿Y tú? - [ríen] 498 00:23:10,700 --> 00:23:12,166 [Blanca] Venga, señoritas. 499 00:23:12,233 --> 00:23:13,233 No tenemos todo el día. 500 00:23:13,300 --> 00:23:15,300 El paquete. 501 00:23:15,700 --> 00:23:17,066 [ríen] 502 00:23:19,800 --> 00:23:21,133 [respiran agitadamente] 503 00:23:22,766 --> 00:23:24,700 Anda que ha sido por poquito, ¿eh? 504 00:23:24,766 --> 00:23:27,366 Nos llegan a pillar pelando la pava y nos la cargamos. 505 00:23:27,433 --> 00:23:30,366 Bueno, que diga lo que quieran ¿eh? Que ya prácticamente somos marido y mujer. 506 00:23:30,433 --> 00:23:33,733 Bueno, tampoco es para tanto, ¿eh? Que hasta que nos den la fecha "pa" la boda. 507 00:23:33,800 --> 00:23:35,400 Pues tan difícil no tiene que ser. 508 00:23:35,466 --> 00:23:38,433 Mira a Rosa María, salió a la calle y a la mañana siguiente ya teníamos una iglesia. 509 00:23:38,500 --> 00:23:40,766 No, si la Rosa María va a ser la más lista del pueblo. 510 00:23:41,000 --> 00:23:44,366 Que llama al padre Cosme y fecha, sale a la calle y fecha. 511 00:23:46,366 --> 00:23:49,166 Oye, ¿y si yo te dijera que el padre Cosme ya se ha "recuperao"? 512 00:23:50,133 --> 00:23:51,100 ¿Cómo que se ha...? ¿Cómo? 513 00:23:51,166 --> 00:23:52,433 ¿Cuándo, cuándo? 514 00:23:52,500 --> 00:23:56,300 No sé, no sé, pero mi madre, que es muy de confesarse día sí, día también, 515 00:23:56,366 --> 00:23:58,033 pues ayer me dijo que estuvo con él, 516 00:23:58,100 --> 00:24:00,300 así que lo mismo lo bichillos esos tan 517 00:24:00,366 --> 00:24:03,366 chiquitillos, tan chiquitillos, pues ya no están. 518 00:24:04,066 --> 00:24:07,200 ¿Y si recuperamos la fecha de tu boda en el pueblo con Rosa Mari? 519 00:24:08,133 --> 00:24:09,600 Por favor. 520 00:24:11,633 --> 00:24:13,166 Pero vamos a llamar. 521 00:24:13,233 --> 00:24:14,666 Venga, vamos a llamar. 522 00:24:15,800 --> 00:24:17,600 Espérate, espérate. 523 00:24:17,666 --> 00:24:19,400 ¿Tú estás segura? 524 00:24:20,066 --> 00:24:21,633 ¿Y tú? 525 00:24:24,333 --> 00:24:25,566 - Venga, llama. - Venga, a ver. 526 00:24:25,633 --> 00:24:27,266 A ver si me acuerdo. 527 00:24:27,333 --> 00:24:29,433 [marcación del teléfono] 528 00:24:29,500 --> 00:24:31,100 - Tres. - Vale. 529 00:24:31,166 --> 00:24:33,233 Sí, ya, sí. 530 00:24:33,633 --> 00:24:36,666 ¿Padre Cosme? Padre Cosme, sí, soy Rita. 531 00:24:36,733 --> 00:24:38,333 Rita Montesinos. 532 00:24:38,400 --> 00:24:40,300 La hija de Consuelo. 533 00:24:40,366 --> 00:24:43,033 La sobrina de Angustias. 534 00:24:43,100 --> 00:24:44,733 Margarita, sí. Margarita. 535 00:24:44,800 --> 00:24:46,633 Oiga, que, a ver, quería preguntarle una cosa. 536 00:24:46,700 --> 00:24:50,433 ¿Usted se acuerda de que dentro de unos días se iba a oficiar la boda entre Pedro y Rosa Mari? 537 00:24:50,500 --> 00:24:51,800 Esos, esos. 538 00:24:52,033 --> 00:24:55,033 ¿Y la iglesia sigue libre "pa" esa fecha? 539 00:24:55,100 --> 00:24:56,766 Sí, espero. 540 00:24:57,700 --> 00:24:59,100 Dígame. 541 00:24:59,300 --> 00:25:00,366 ¿Está libre? 542 00:25:00,433 --> 00:25:03,200 Ah, pues mire, que quería dejarla reservada. 543 00:25:03,266 --> 00:25:05,633 No, no, no. Para Pedro y Rosa Mari, no. A ver, 544 00:25:05,700 --> 00:25:09,166 que Pedro Infantes sí que es el marido. Pero Rosa Mari no es la esposa. 545 00:25:09,233 --> 00:25:11,566 No, no le estoy mintiendo. A ver, escúcheme que yo se lo explico... 546 00:25:11,633 --> 00:25:15,533 Escúcheme, Padre Cosme, soy Pedro Infantes. 547 00:25:15,600 --> 00:25:17,633 Sí, que al final no me he casado. 548 00:25:17,700 --> 00:25:19,066 No, porque no... 549 00:25:19,133 --> 00:25:21,466 No salió bien al final con Rosa María. Pero... 550 00:25:22,500 --> 00:25:26,566 - ...he encontrado a la mejor persona del mundo. - [Rita ríe] 551 00:25:26,633 --> 00:25:27,633 Sí. 552 00:25:27,700 --> 00:25:30,000 Oiga, padre Cosme, esto no es una broma. 553 00:25:30,066 --> 00:25:33,300 No me tomo esto por el pito del sereno, padre Cosme. 554 00:25:33,366 --> 00:25:34,533 Que la anuló. Quién anuló esto, dice. 555 00:25:34,766 --> 00:25:38,233 Eh, padre Cosme, que digo yo que usted debería estar contento, ¿no? Porque... 556 00:25:38,300 --> 00:25:41,733 Porque bueno, lo importante es que los feligreses sigan acudiendo a casa del Señor, ¿o qué? 557 00:25:42,566 --> 00:25:44,600 Cualquiera que le oiga se piensa que está hablando con unos desquiciados, 558 00:25:44,666 --> 00:25:46,733 lo que nosotros queremos es unirnos en santo sacramento. 559 00:25:46,800 --> 00:25:48,266 [Pedro susurra] Tranquila, tranquila. 560 00:25:48,333 --> 00:25:50,533 Sí, sí. 561 00:25:50,700 --> 00:25:54,133 Muy bien, pues nos vemos en el altar. 562 00:25:56,066 --> 00:25:58,400 Que nos casamos, Pedro. 563 00:26:00,066 --> 00:26:01,233 [Rita ríe] 564 00:26:04,733 --> 00:26:05,733 [Rita grita] 565 00:26:06,600 --> 00:26:08,433 Te he "matao". ¿Estás bien? 566 00:26:08,500 --> 00:26:09,633 Mejor que nunca. 567 00:26:09,700 --> 00:26:12,033 - ¿Seguimos? - Sí. 568 00:26:12,166 --> 00:26:13,333 [gimen] 569 00:26:15,433 --> 00:26:18,266 - ¡Venga ya! - El último. 570 00:26:19,766 --> 00:26:20,666 [máquinas de coser funcionando] 571 00:26:20,733 --> 00:26:22,600 ¡Paren las máquinas! ¡Paren las máquinas! 572 00:26:22,666 --> 00:26:24,700 Siempre he deseado decir esto en este lugar, de verdad. 573 00:26:24,766 --> 00:26:26,666 ¿Pero qué os pasa que venís todo eufóricos? 574 00:26:26,733 --> 00:26:29,133 ¡Que nos casamos en Porrillos este fin de semana y estáis todos "invitaos"! 575 00:26:29,700 --> 00:26:31,800 - [Ana] ¡Pero bueno! - [Pedro] Muchas gracias. 576 00:26:32,033 --> 00:26:33,433 Muchas gracias. 577 00:26:33,500 --> 00:26:35,100 ¡Enhorabuena! 578 00:26:35,166 --> 00:26:36,733 Muchas gracias. 579 00:26:36,800 --> 00:26:38,133 Sí, gracias. 580 00:26:38,200 --> 00:26:39,366 [Ana] Rita, 581 00:26:39,433 --> 00:26:42,033 pero, pero ¿no es un poco precipitado? 582 00:26:42,100 --> 00:26:43,166 - Un poco, dice. - Bueno, muchísimo la verdad. 583 00:26:43,233 --> 00:26:45,366 Pero nos da igual. Es lo que queremos, Ana. 584 00:26:45,433 --> 00:26:47,533 Pues si es lo que vosotros queréis, yo también. 585 00:26:47,600 --> 00:26:49,200 [Luisa] Enhorabuena, enhorabuena. 586 00:26:49,266 --> 00:26:51,233 Pero bueno, ¿qué pasa aquí? 587 00:26:51,300 --> 00:26:52,400 ¡Que me caso, hermana! 588 00:26:52,466 --> 00:26:54,166 - Bueno, nos casamos, la verdad. - ¿Qué? 589 00:26:54,233 --> 00:26:55,533 Sí, ya sé lo que me vas a decir. Que es un poco "precipitao". 590 00:26:55,600 --> 00:26:57,666 - Que será una locura. - Y que nos lo tenemos que pensar mejor. 591 00:26:57,733 --> 00:27:02,166 No, no, si yo a ti no te digo nada, vamos, contigo estoy ya curada de espanto. 592 00:27:02,233 --> 00:27:03,333 ¡Pues que enhorabuena! 593 00:27:03,500 --> 00:27:04,500 [ríen] 594 00:27:04,700 --> 00:27:05,533 [Rita] Gracias. 595 00:27:05,600 --> 00:27:07,533 [Clara] Ay, luego la impulsiva soy yo, ¿eh? 596 00:27:07,600 --> 00:27:09,300 - Muchas gracias. - Bueno, que corra el aire, ¿eh? 597 00:27:09,366 --> 00:27:10,466 - Perdón. - [Clara susurra] Bueno, hija. 598 00:27:10,533 --> 00:27:13,200 - Bueno, mañana me voy al pueblo a prepararlo. - Y vosotras os venís conmigo, ¿eh? 599 00:27:13,600 --> 00:27:14,700 ¿Mañana? 600 00:27:14,766 --> 00:27:16,533 Imposible, Rita, yo no me puedo ir mañana. 601 00:27:16,600 --> 00:27:19,000 Que tengo que ultimar todos los pedidos de los uniformes. 602 00:27:19,066 --> 00:27:20,400 Pero a la boda no falto ni loca, ¿eh? 603 00:27:20,466 --> 00:27:23,300 Que una boda no se prepara de la noche a la mañana, si tenemos tareas que hacer. 604 00:27:23,366 --> 00:27:24,466 El pueblo no está aquí al "lao". 605 00:27:24,533 --> 00:27:26,466 Clara, tu sí que no me puedes fallar 606 00:27:26,533 --> 00:27:28,300 con los preparativos, ¿eh? Que ya sabes cómo es madre, que se pone... 607 00:27:28,533 --> 00:27:29,600 Bueno, sí, tiene que estar atacada de los nervios, seguro. 608 00:27:29,666 --> 00:27:31,300 Y al final consigue que no nos casemos. 609 00:27:31,366 --> 00:27:33,266 Sí, sí. Para pedir días libres a Mateo estoy yo. 610 00:27:33,333 --> 00:27:34,666 - Pues se los pides. - ¡Que ya se lo he dicho a madre! 611 00:27:34,733 --> 00:27:35,766 Que tiene que tener a todo el pueblo... 612 00:27:36,000 --> 00:27:37,400 Pues "revolucionao", conociendo a la suegra. 613 00:27:37,466 --> 00:27:41,433 Que mantiene al novio, pero que se casa con otra hija, entre nosotras todo bien, tú ya sales con otro. 614 00:27:41,500 --> 00:27:43,033 Bueno, ahora ya no, habrá que decírselo. 615 00:27:43,100 --> 00:27:45,266 Anda, hermanita, que tú animando no tienes precio, ¿eh? 616 00:27:45,333 --> 00:27:46,700 Ay, perdón, qué he dicho. 617 00:27:46,766 --> 00:27:48,000 Perdón, que estamos un poco nerviosos. 618 00:27:48,066 --> 00:27:50,000 - [Rita ríe] - [Ana] Bueno, que estamos encantados, ¿eh? 619 00:27:50,066 --> 00:27:52,600 - [Pedro] Muchas gracias. - [Ana] Me alegro muchísimo, chicos. 620 00:27:52,666 --> 00:27:54,366 - [Pedro] Mira. Don Raúl. - [Rita] ¡Raúl! 621 00:27:55,166 --> 00:27:57,033 Que usted también está invitado. ¡Pedro y yo nos casamos! 622 00:27:57,100 --> 00:27:58,600 Sí, en Porrillos. Este fin de semana. 623 00:27:58,666 --> 00:27:59,733 Pero cómo, ¿ya? 624 00:27:59,800 --> 00:28:03,000 Bueno, ya sabe que el pueblo no es la cuna de la moda, pero la matanza no tiene igual. 625 00:28:03,066 --> 00:28:04,466 Bueno, pero usted sí puede venir, ¿verdad? 626 00:28:04,533 --> 00:28:06,466 - ¿Pero este fin de semana? - [máquinas de coser funcionando] 627 00:28:06,700 --> 00:28:08,633 Pues la verdad, me moriría por acudir a vuestra boda 628 00:28:08,700 --> 00:28:12,200 e integrarme de pleno en las costumbres y cánticos regionales, pero... 629 00:28:12,266 --> 00:28:13,733 ...es que mañana salgo a París. 630 00:28:13,800 --> 00:28:16,333 - Tengo que comprar las telas de la colección. - Ah. 631 00:28:16,400 --> 00:28:19,100 Bueno, por lo menos dígame que esta noche viene a mi despedida. 632 00:28:19,266 --> 00:28:20,300 Esta noche 633 00:28:20,366 --> 00:28:24,233 tengo una cita ineludible, un clásico en mi vida que ya no puedo cambiar. 634 00:28:24,633 --> 00:28:26,266 Pero te prometo que a tu vuelta 635 00:28:26,333 --> 00:28:28,166 - te voy a enseñar lo que es una fiesta de verdad. - [Rita ríe] 636 00:28:28,233 --> 00:28:30,500 - Y a ti también. - [Pedro ríe] 637 00:28:30,566 --> 00:28:32,533 Le tomamos la palabra, entonces. 638 00:28:33,266 --> 00:28:35,200 Así que esta noche va a ser una noche de chicas. 639 00:28:35,266 --> 00:28:37,033 Tú puedes irte con Jonás. 640 00:28:37,100 --> 00:28:38,300 Ah, no había caído, genial. 641 00:28:38,366 --> 00:28:41,400 Genial. Mi primo Jonás tiene muchas ganas de celebrar una despedida de soltero, la verdad. 642 00:28:41,466 --> 00:28:43,433 Bueno, que tampoco celebre tanto, ¿eh? 643 00:28:43,500 --> 00:28:44,766 Ya. 644 00:28:46,666 --> 00:28:47,666 [Rita ríe] 645 00:28:47,733 --> 00:28:49,266 Vais a ser muy felices. 646 00:28:50,366 --> 00:28:51,633 No se ponga a llorar, por favor. 647 00:28:51,766 --> 00:28:55,033 No, es que yo no quiero llorar, porque como llore, yo abro el grifo y no lo cierro. 648 00:28:55,100 --> 00:28:56,033 [Raúl solloza] 649 00:28:56,100 --> 00:28:57,533 [Pedro] No, no. 650 00:28:57,600 --> 00:28:59,066 [Rita] Ya, ya, ya. 651 00:29:00,300 --> 00:29:03,000 - Vais a ser muy felices. - [Rita] Ya, ya, ya. 652 00:29:03,066 --> 00:29:04,233 [Raúl solloza] 653 00:29:04,300 --> 00:29:05,133 [Pedro] Ya, ya. 654 00:29:15,333 --> 00:29:16,333 [llaman a la puerta] 655 00:29:17,633 --> 00:29:19,500 Adelante. 656 00:29:20,466 --> 00:29:23,666 Don Emilio, vengo a contarle una cosa muy gorda. 657 00:29:23,733 --> 00:29:26,466 Pedro, como podrá muy bien observar, me he quitado los zapatos, 658 00:29:26,533 --> 00:29:28,400 me he quitado la chaqueta, me he quitado la corbata, 659 00:29:28,466 --> 00:29:31,166 me he desabrochado la camisa, me he desabrochado el chaleco 660 00:29:31,233 --> 00:29:34,333 y me disponía a dar cuenta de esta copita de chinchón. 661 00:29:34,400 --> 00:29:35,333 ¿Quiere decirme 662 00:29:35,400 --> 00:29:39,366 por qué debo interrumpir yo este momento de descanso? ¿Por qué? 663 00:29:39,433 --> 00:29:40,600 ¡Porque me caso con Rita! 664 00:29:40,800 --> 00:29:42,100 ¡Dentro de tres días! 665 00:29:42,166 --> 00:29:43,566 ¿Cómo? 666 00:29:44,466 --> 00:29:46,633 Pedro, ¿usted no puede dejar de pensar en casarse 667 00:29:46,700 --> 00:29:48,600 aunque solo sea por un par de semanas? 668 00:29:48,666 --> 00:29:50,166 Es que a la quiero de verdad. 669 00:29:50,233 --> 00:29:52,033 Es que a Rita la quiero de verdad. 670 00:29:52,100 --> 00:29:54,633 O sea, a Rosa María también la quería, pero claro, la quieres pues... 671 00:29:54,700 --> 00:29:56,166 Pues como cuando quieres a un amigo. 672 00:29:56,233 --> 00:29:58,700 Un amigo diferente, al fin y al cabo es la madre de mi hijo, ¿no? Pero 673 00:29:58,766 --> 00:30:00,733 ya me entiende, al fin y al cabo es una amiga. 674 00:30:00,800 --> 00:30:02,166 ¿No se alegra por mí? 675 00:30:02,233 --> 00:30:03,233 [Emilio ríe] 676 00:30:03,800 --> 00:30:05,300 Claro que me alegro, Pedro. 677 00:30:05,366 --> 00:30:06,700 Claro que me alegro. 678 00:30:06,766 --> 00:30:08,666 Conociéndole como le conozco, 679 00:30:08,733 --> 00:30:11,366 sabía que esto iba a pasar, pero no tan pronto, la verdad. 680 00:30:11,433 --> 00:30:14,400 Es que esta vez se ha superado usted a sí mismo, ¿eh? 681 00:30:14,466 --> 00:30:16,500 No, oiga, no, Pedro. Llantos no, ¿eh? 682 00:30:16,566 --> 00:30:19,133 Llantos, no, por favor. 683 00:30:19,366 --> 00:30:20,800 [solloza] ¡Es que llevo aguantándome mucho tiempo ahí fuera! 684 00:30:21,033 --> 00:30:22,300 ¿Qué dice? ¿Qué dice? Que no le entiendo. 685 00:30:22,366 --> 00:30:25,766 Que llevo mucho tiempo haciéndome mucho el machote afuera. 686 00:30:26,000 --> 00:30:28,700 - Y es que siento una felicidad, don Emilio. - [Emilio] ¿Mm, mm? 687 00:30:30,366 --> 00:30:31,366 [Emilio ríe] 688 00:30:31,466 --> 00:30:32,466 Ay. 689 00:30:36,166 --> 00:30:37,466 ¿Querrá sus días libres, no? 690 00:30:37,533 --> 00:30:39,766 Sí, a eso he venido, la verdad. 691 00:30:44,700 --> 00:30:47,566 Ay, madre mía, Rita, pero con tan pocos días para prepararlo todo. 692 00:30:47,633 --> 00:30:49,300 [Rita] Bueno, 693 00:30:50,066 --> 00:30:52,233 no tan pocos, no te creas. 694 00:30:52,300 --> 00:30:54,500 ¿Pero y esto qué es? 695 00:30:56,200 --> 00:30:58,233 - Mi boda. - ¿Cómo que tu boda? 696 00:30:58,300 --> 00:30:59,300 Sí. 697 00:30:59,366 --> 00:31:02,466 No sé si lo sabíais, pero llevo soñando con el día de mi boda desde pequeñita. 698 00:31:02,533 --> 00:31:04,700 Y bueno, la verdad es que he tenido muchos años "pa" soñar. 699 00:31:04,766 --> 00:31:06,633 Pero, Rita, tú nunca me habías enseñado esto. 700 00:31:06,700 --> 00:31:08,100 Si aquí está todo. 701 00:31:08,166 --> 00:31:11,066 La iglesia, las flores, la música... Todo. No le falta detalle. 702 00:31:11,133 --> 00:31:12,066 Hasta el menú. 703 00:31:12,133 --> 00:31:14,066 Uno largo y uno corto. Que nunca se sabe. 704 00:31:14,133 --> 00:31:15,033 - [Luisa ríe] - ¿Y el vestido? 705 00:31:15,200 --> 00:31:16,700 Está aquí. 706 00:31:19,433 --> 00:31:21,100 Ay, ¿a ver? 707 00:31:22,066 --> 00:31:24,033 Pero si esto es un Belategui, es precioso. 708 00:31:24,100 --> 00:31:24,766 Sí. 709 00:31:25,000 --> 00:31:27,633 Una pena que no tenga tiempo "pa" copiarlo, ni dinero "pa" comprarlo. 710 00:31:28,033 --> 00:31:30,033 ¿Me estás diciendo que no te vas a casar con el vestido de tus sueños? 711 00:31:30,100 --> 00:31:33,766 Bueno, aunque sea con el vestido viejo de mi madre, me caso en tres días, te lo juro. 712 00:31:34,000 --> 00:31:35,400 A no ser que Lucifer 713 00:31:35,466 --> 00:31:37,066 me eche por llegar tarde. 714 00:31:37,133 --> 00:31:39,766 - [Blanca] ¡Señoritas! - Uy, mira, hablando de ella. 715 00:31:40,000 --> 00:31:41,400 [Ana] Vamos. 716 00:31:43,033 --> 00:31:43,700 [Rita] No digáis nada, ¿eh? 717 00:31:43,766 --> 00:31:44,600 No, no. 718 00:31:44,666 --> 00:31:46,466 Que sois muy cotillas. 719 00:31:47,166 --> 00:31:48,500 [suena música de swing en la radio] 720 00:31:55,800 --> 00:31:59,233 Bueno, bueno, bueno, señorita Phillip Ray. 721 00:31:59,300 --> 00:32:01,366 Ya me contará usted en que está trabajando 722 00:32:01,433 --> 00:32:04,100 para el vestido de novia de su mejor amiga. 723 00:32:04,166 --> 00:32:05,800 Ay, de mil amores se lo haría. 724 00:32:06,033 --> 00:32:09,400 Pero acabo de enterarme de que lleva toda su vida soñando con casarse con un Belategui. 725 00:32:09,466 --> 00:32:11,500 Vaya, de pueblo, pero con buen gusto, ¿no? 726 00:32:11,566 --> 00:32:13,433 Sí, pero el problema es que 727 00:32:13,500 --> 00:32:15,766 ni hay tiempo para confeccionarlo ni dinero para comprarlo. 728 00:32:16,000 --> 00:32:18,433 Así que va a tener que conformarse con casarse con algo más barato. 729 00:32:18,500 --> 00:32:22,033 No. No hay nada más triste en este mundo que una novia mal vestida. 730 00:32:22,100 --> 00:32:23,666 Bueno, en el peor de los casos 731 00:32:23,733 --> 00:32:26,300 tenemos el vestido de su madre, que yo creo que si me llevo de aquí unos encajes 732 00:32:26,366 --> 00:32:28,300 y unos abalorios, algo puedo hacer cuando llegue al pueblo. 733 00:32:28,366 --> 00:32:29,366 Qué horror. 734 00:32:31,433 --> 00:32:33,566 Mira, yo voy a faltar a esa boda, 735 00:32:33,633 --> 00:32:38,300 pero seguro que hay algo que puedo hacer para que Rita se sienta la novia más guapa del mundo. 736 00:32:41,700 --> 00:32:43,033 [pasos cercándose] 737 00:32:45,066 --> 00:32:46,366 Clara, escúchame... 738 00:32:46,433 --> 00:32:47,666 ¿Hablando solo, Mateo? 739 00:32:47,733 --> 00:32:49,566 Pues sí que te ha dejado tocado la ruptura, ¿no? 740 00:32:49,633 --> 00:32:50,633 ¿Cómo te has enterado? 741 00:32:50,700 --> 00:32:53,266 Eran solo eran rumores, pero acabas de confirmármelo. 742 00:32:53,333 --> 00:32:55,066 - ¿Te divierte esto? - No. 743 00:32:55,133 --> 00:32:58,633 Para nada, todo lo contrario, me da mucha pena. Justo ahora que acabas de independizarte 744 00:32:58,700 --> 00:33:00,200 te dejan tirado. 745 00:33:00,266 --> 00:33:01,233 Quién lo iba a decir 746 00:33:01,300 --> 00:33:02,600 con lo interesada que parecía. 747 00:33:02,666 --> 00:33:05,733 Pero no te preocupes, ¿eh? Seguro que tú pronto encuentras a otra. 748 00:33:06,500 --> 00:33:08,100 Y con mucha más clase. 749 00:33:08,533 --> 00:33:09,533 [Bárbara ríe] 750 00:33:10,100 --> 00:33:13,033 Vamos, ríete, Mateo. Estas cosas hay que tomárselas con humor. 751 00:33:13,100 --> 00:33:15,333 Espero que pienses lo mismo dentro de un rato. 752 00:33:15,666 --> 00:33:18,066 - ¿De qué hablas? - Enrique y Patricia. 753 00:33:18,500 --> 00:33:20,800 [susurra] Se ve que están reunidos. 754 00:33:28,733 --> 00:33:30,333 [Enrique] Cariño, no te esperábamos. 755 00:33:30,400 --> 00:33:31,233 Fuera. 756 00:33:31,500 --> 00:33:33,700 Buenos días, Bárbara. ¿Vas a echarme de mi propio despacho? 757 00:33:37,000 --> 00:33:38,533 Pues puedes esperar sentada. 758 00:33:39,200 --> 00:33:40,500 ¿De qué está hablando, Enrique? 759 00:33:40,566 --> 00:33:41,700 [Patricia] No te preocupes, yo se lo explico. 760 00:33:41,766 --> 00:33:42,800 Desde hoy trabajo aquí. 761 00:33:43,033 --> 00:33:45,266 Y yo decido quién se queda y quién se va y tú te vas. 762 00:33:47,533 --> 00:33:50,233 ¿A qué esperas? Las galerías están llenas de ropa que puedes comprarte. 763 00:33:50,366 --> 00:33:52,200 Bueno, eso si te las paga tu marido. 764 00:33:54,566 --> 00:33:57,266 Uy, ¿he dicho algo que no debía? 765 00:33:57,766 --> 00:33:59,100 [teléfono suena al fondo] 766 00:34:01,166 --> 00:34:02,666 Bárbara. 767 00:34:03,366 --> 00:34:04,400 - Bárbara. - [timbre del ascensor] 768 00:34:04,466 --> 00:34:08,100 No voy a consentir que esa marrana me siga faltando el respeto una y otra vez. 769 00:34:08,500 --> 00:34:11,300 Dime, ¿te la sigues beneficiando? 770 00:34:11,366 --> 00:34:13,266 Porque quiero saber todo tipo de detalles, ¿dónde? 771 00:34:13,333 --> 00:34:15,633 - En el suelo, en el sofá... - Basta, basta. 772 00:34:15,700 --> 00:34:17,566 - ¿En la mesa? - ¡Basta! Es una estrategia. 773 00:34:17,633 --> 00:34:19,100 Es una simple estrategia empresarial. 774 00:34:19,166 --> 00:34:20,000 Una estrategia. 775 00:34:20,600 --> 00:34:23,733 Necesito tenerla a mi lado para controlarla, eso es bueno para la familia. 776 00:34:24,366 --> 00:34:26,566 Claro, todo sea por los Otegui. 777 00:34:26,633 --> 00:34:30,466 Tú fornicando todo el día para que tu mujer pueda llevar esos maravillosos abrigos de piel. 778 00:34:30,600 --> 00:34:32,600 No la quiero aquí, Enrique. No cerca de ti. 779 00:34:33,000 --> 00:34:35,066 Lo que tú quieras no importa. 780 00:34:35,133 --> 00:34:36,066 No la puedo echar. 781 00:34:36,233 --> 00:34:38,366 Muy bien, pues, si no se puede ir ella, nos iremos nosotros. 782 00:34:38,600 --> 00:34:40,166 Y yo tampoco puedo irme. 783 00:34:40,233 --> 00:34:41,466 A mi padre le interesa que esté. 784 00:34:41,533 --> 00:34:44,400 A tu padre le haces caso cuando te da la real gana. 785 00:34:44,533 --> 00:34:47,466 Nada de esto hubiera pasado si siguiéramos en San Sebastián. 786 00:34:47,533 --> 00:34:49,200 Bueno, bien. 787 00:34:51,433 --> 00:34:54,566 - Así que mañana mismo volvemos a casa. - [timbre del ascensor] 788 00:34:57,633 --> 00:34:59,666 Si ellas hacen una fiesta como Dios manda, nosotros no vamos a ser menos. 789 00:34:59,733 --> 00:35:01,433 Además, lo tengo todo pensado. 790 00:35:01,500 --> 00:35:04,566 Primero El Pausa para entrar en calor, y luego ya, donde nos lleve la noche. 791 00:35:04,633 --> 00:35:07,800 Primo, pero ¿un plan tranquilo? Porque tú tienes muchas ganas de esto y yo no lo veo claro. 792 00:35:08,033 --> 00:35:11,400 No, no, no. Me lo negaste en la boda mala, no me lo vas a negar en la buena. 793 00:35:11,466 --> 00:35:13,033 Primo. 794 00:35:13,500 --> 00:35:16,366 Vale, nos vamos de despedida. Pero nos vamos tú y yo solos. 795 00:35:16,433 --> 00:35:18,033 No, tu y yo solos no, que ya te tengo muy visto. 796 00:35:18,100 --> 00:35:21,166 No sé, dile a Juan, a Ignacio, a los que quieras, a los que te haga ilusión. 797 00:35:21,233 --> 00:35:25,100 Pero chicos, que te conozco y te veo del brazo de la Margarita, ¿mm? 798 00:35:25,266 --> 00:35:26,533 Vale. 799 00:35:26,600 --> 00:35:27,600 Te veo a la diez en la puerta. 800 00:35:27,666 --> 00:35:29,133 Diez. 801 00:35:29,533 --> 00:35:30,733 Primo, solo chicos. 802 00:35:30,800 --> 00:35:32,500 - Chicos. Vale. - Vale. 803 00:35:34,733 --> 00:35:37,366 Chicos, chicos, chicos. 804 00:35:37,500 --> 00:35:38,666 [suena música de jazz] 805 00:35:38,766 --> 00:35:40,433 - Cristina, está exquisito. - [Cristina ríe] 806 00:35:40,500 --> 00:35:42,300 ¿Verdad, Alberto? 807 00:35:42,700 --> 00:35:44,233 Sí. 808 00:35:44,433 --> 00:35:48,033 La verdad que Elvira siempre ha sido una persona indispensable en esta casa. 809 00:35:50,233 --> 00:35:51,233 [ríe] 810 00:35:51,300 --> 00:35:52,500 No, 811 00:35:52,566 --> 00:35:53,600 si tiene razón. 812 00:35:54,066 --> 00:35:56,166 La verdad es que no sé ni freír un huevo. 813 00:35:56,233 --> 00:36:00,766 Cristina me pregunto cuál era el plato que más había echado de menos en Cuba y aquí está. 814 00:36:01,000 --> 00:36:02,033 Gracias. 815 00:36:02,100 --> 00:36:03,066 Un placer. 816 00:36:03,133 --> 00:36:04,366 Todo un detalle por tu parte. 817 00:36:04,433 --> 00:36:05,666 Gracias, Cristina. 818 00:36:05,733 --> 00:36:08,233 Bueno, ¿y qué tal le ha ido en las galerías? 819 00:36:08,500 --> 00:36:10,066 Muy bien. 820 00:36:10,133 --> 00:36:13,100 He podido despedirme de mis chicas... 821 00:36:13,166 --> 00:36:15,600 ...y me he puesto al día con Blanca. Por cierto, 822 00:36:15,666 --> 00:36:18,466 ¿sabes que ha retomado su relación con tu tío Esteban? 823 00:36:18,533 --> 00:36:19,766 - ¿Con Esteban? - Sí. 824 00:36:20,000 --> 00:36:22,066 - ¿Está en Madrid? - Sí. 825 00:36:22,133 --> 00:36:25,166 Ellos estuvieron juntos muchos años 826 00:36:25,233 --> 00:36:28,600 y tu padre interrumpió su relación, y yo 827 00:36:28,666 --> 00:36:30,666 les he vuelto a poner en contacto. 828 00:36:30,733 --> 00:36:33,633 Quisiera pedirte un favor, Alberto. Sé que te 829 00:36:33,700 --> 00:36:37,300 puede sonar raro, así de repente, pero... 830 00:36:37,733 --> 00:36:40,100 ...¿por qué no llamas un día a tu tío? 831 00:36:40,166 --> 00:36:43,000 El representa a una compañía de importación de telas 832 00:36:43,066 --> 00:36:45,700 y yo pienso que puede ser interesante para las galerías. 833 00:36:46,600 --> 00:36:49,666 Tenía entendido que Rafael echó a Esteban de las galerías. 834 00:36:49,733 --> 00:36:51,100 Ya. 835 00:36:51,166 --> 00:36:53,333 Pero no voy a ser yo la que 836 00:36:53,400 --> 00:36:55,333 vuelva al tema de tu padre. 837 00:36:55,400 --> 00:36:57,200 Simplemente piénsalo, hijo. 838 00:36:57,266 --> 00:36:58,166 Claro. 839 00:36:58,233 --> 00:37:00,800 Creo que me voy a retirar, me estoy sintiendo muy cansada 840 00:37:01,033 --> 00:37:02,533 después del trajín de todo el día. 841 00:37:02,600 --> 00:37:03,566 Te acompaño. 842 00:37:03,633 --> 00:37:05,366 No, no, no. Por favor. Siéntate. 843 00:37:05,433 --> 00:37:08,266 Que tendréis muchas cosas que contaros los dos. 844 00:37:08,333 --> 00:37:10,366 - ¿Seguro? - Seguro. 845 00:37:10,433 --> 00:37:11,466 Buenas noches. 846 00:37:11,533 --> 00:37:14,433 - Buenas noches, Isabel. - [Isabel] Buenas noches. 847 00:37:22,633 --> 00:37:25,033 Está muy enferma, Cristina. 848 00:37:25,433 --> 00:37:27,566 No es la persona más adecuada a la que llorar tus penas. 849 00:37:27,633 --> 00:37:29,000 Ya me ha contado que esta mañana has querido 850 00:37:29,066 --> 00:37:31,533 - hablar con ella. - Alberto, ¿cómo puedes ser tan egoísta? 851 00:37:32,166 --> 00:37:36,733 Llevo semanas intentando acercarme a ti de todas las maneras posibles. 852 00:37:37,133 --> 00:37:40,666 Me paso los días sola en esta casa cuidando de tu madre, 853 00:37:40,733 --> 00:37:43,566 ¿y ahora quieres que me sienta culpable porque esta mañana me he desahogado con ella? 854 00:37:43,633 --> 00:37:46,433 Estoy intentando que sus últimos días sean los más felices posibles. 855 00:37:46,500 --> 00:37:49,166 Y vas tú y le cuentas nuestros problemas, como si ella no tuviera suficiente. 856 00:37:49,233 --> 00:37:50,300 Perdóname 857 00:37:50,366 --> 00:37:53,733 por seguir luchando por salvar este matrimonio. 858 00:37:56,533 --> 00:37:57,533 [Jonás silba, puerta se abre] 859 00:37:57,800 --> 00:37:59,033 Pero don Emilio, ¿cómo está? 860 00:37:59,100 --> 00:38:02,233 Preparado para lo que dispongan el señor Infantes y usted. 861 00:38:02,300 --> 00:38:03,133 ¿Usted viene? 862 00:38:03,200 --> 00:38:06,200 Pedro me ha insistido y si le hace ilusión, puedo hacerles compañía. 863 00:38:06,266 --> 00:38:07,333 - ¿Vamos? - Sí, vamos, vamos. 864 00:38:07,400 --> 00:38:08,500 - Venga. - [Emilio] Vamos. 865 00:38:08,566 --> 00:38:10,533 ¿En serio, don Emilio? Que es nuestro jefe, hombre. 866 00:38:10,600 --> 00:38:13,133 Además, que no va a aguantar ni una copa y seguro que vamos a tener que volver antes. 867 00:38:13,200 --> 00:38:14,266 Es mi fiesta. 868 00:38:14,333 --> 00:38:17,333 Yo elijo quien viene y quien no viene. Además, no seas cenizo, lo vamos a pasar muy bien. 869 00:38:17,400 --> 00:38:19,633 Don Emilio tiene algo que ni tú ni yo tenemos y lo sabes. 870 00:38:19,700 --> 00:38:22,100 - ¿Qué? - Sentido común. 871 00:38:23,366 --> 00:38:26,166 - [Rita] ¿Y esto te funciona a ti? - [Clara] Uf, ¿tú qué crees? 872 00:38:27,500 --> 00:38:29,733 - Oy, hija. - [ríen] 873 00:38:30,000 --> 00:38:31,500 Qué graciosa. 874 00:38:31,666 --> 00:38:35,133 [diálogos ininteligibles] 875 00:38:35,200 --> 00:38:36,733 - [Ana] A ver. - [Luisa] Que me iba a quedar yo... 876 00:38:39,066 --> 00:38:41,300 [cantan] 877 00:38:41,366 --> 00:38:43,000 [Clara] Aquí. 878 00:38:47,100 --> 00:38:48,300 [ríen] 879 00:38:56,433 --> 00:38:59,300 Gracias. Esta es la última copa, ¿eh? 880 00:39:01,700 --> 00:39:04,433 ¿Qué crees que estará haciendo Pedro con Jonás? 881 00:39:04,500 --> 00:39:06,400 Me da más miedo el primo que... 882 00:39:06,466 --> 00:39:08,366 Bueno, pero si desde que Jonás es 883 00:39:08,433 --> 00:39:11,366 lo que sea que es de Luisa, está todo controlado. 884 00:39:11,433 --> 00:39:15,166 Anda que vaya perra os ha "entrao" con que hay algo entre Jonás y yo, de verdad. 885 00:39:15,233 --> 00:39:18,200 ¿Y tú qué? Que Pedro te quiere. No pienses mal. 886 00:39:18,266 --> 00:39:20,733 Ya, pero le echo de menos. 887 00:39:20,800 --> 00:39:23,700 Desde que somos novios siempre nos hemos "dao" las buenas noches. 888 00:39:23,766 --> 00:39:27,166 Ay, Dios mío, Rita. Cuando te pones cursi, hija mía. Que es una noche. 889 00:39:27,233 --> 00:39:29,800 Que vas a tener el resto de tu vida hasta que la muerte os separe. 890 00:39:30,033 --> 00:39:32,600 Desde luego, que esta es la peor fiesta del mundo, ¿eh? 891 00:39:32,666 --> 00:39:34,166 Y pensar 892 00:39:34,233 --> 00:39:36,633 que sin hombres este es el plan. 893 00:39:36,800 --> 00:39:39,100 Eso es porque os falta el mejor maestro de ceremonias. 894 00:39:39,166 --> 00:39:40,100 [todas al unísono] ¡Raúl! 895 00:39:40,166 --> 00:39:41,366 ¡Ay, mi madre mía! 896 00:39:41,433 --> 00:39:44,500 Pero yo venía a una fiesta. ¿Qué es esto, por Dios? Dais pena. 897 00:39:44,566 --> 00:39:45,533 Fuera rulos. Nos vamos. 898 00:39:45,600 --> 00:39:47,100 - [Luisa] Pero ¿qué pasa? - [Ana] ¿A dónde? 899 00:39:47,166 --> 00:39:49,500 ¿Y a estas horas y con estas pintas? 900 00:39:49,633 --> 00:39:51,766 ¿Te acuerdas de mi cita ineludible de esta noche? 901 00:39:52,000 --> 00:39:52,666 [Rita] Sí. 902 00:39:52,733 --> 00:39:54,033 Pues lo he arreglado todo 903 00:39:54,100 --> 00:39:55,766 y vienen conmigo mis acompañantes. 904 00:39:56,066 --> 00:39:58,166 Así que os quiero fuera en ocho minutos. 905 00:39:58,233 --> 00:40:00,100 [Clara] Por fin nos vamos de jarana. 906 00:40:00,166 --> 00:40:01,400 [Luisa] Pero ¿ahora? 907 00:40:01,466 --> 00:40:03,066 - [susurra] Belategui viene a la fiesta. - ¿En serio? 908 00:40:03,133 --> 00:40:05,000 Vamos a hacer que nos ceda el vestido de hoy para mañana. 909 00:40:05,066 --> 00:40:06,433 [susurra] Ay, sí, sí, sí. 910 00:40:06,500 --> 00:40:08,800 - Pero Rita, por favor. - ¿Qué? 911 00:40:09,033 --> 00:40:11,300 Si parece que se acerca un funeral en vez de tu boda. 912 00:40:11,366 --> 00:40:13,600 Ay, Raúl. Yo no sé si estoy ahora con ánimos "pa" fiestas. 913 00:40:13,666 --> 00:40:16,266 Que no, que no, los ánimos se crean, Rita, se crean. 914 00:40:16,333 --> 00:40:18,400 Que ésta es tu ultima juerga como mujer soltera. 915 00:40:18,466 --> 00:40:19,733 Venga, Rita, por favor. 916 00:40:19,800 --> 00:40:21,400 ¿Pero qué te crees que está haciendo Pedro con su primo? 917 00:40:21,466 --> 00:40:24,033 ¿Contándose historias de amor mientras toman café? 918 00:40:27,233 --> 00:40:28,733 - Eso fue todo. - [suena música de swing] 919 00:40:28,800 --> 00:40:30,500 Me aparté. 920 00:40:30,666 --> 00:40:32,233 Me quité de en medio 921 00:40:32,300 --> 00:40:34,233 para que ellos pudieran ser felices 922 00:40:34,566 --> 00:40:38,133 y se casaron el mismo día en que yo tenía que casarme con ella. 923 00:40:38,433 --> 00:40:40,300 El mismo día. 924 00:40:41,433 --> 00:40:43,533 Ahora que vuelvo a tener a Isabel a mi lado 925 00:40:43,600 --> 00:40:46,700 en lo único en lo que reparo es en... 926 00:40:47,133 --> 00:40:50,666 En poder disfrutar de ella cada día 927 00:40:51,000 --> 00:40:52,066 un poquito más. 928 00:40:52,400 --> 00:40:54,533 Me parece una historia... 929 00:40:56,400 --> 00:40:58,333 - ...maravillosa. - [Jonás solloza] 930 00:40:58,733 --> 00:41:00,500 ¿A que sí, primo? 931 00:41:00,800 --> 00:41:03,033 Ah. Se me ha metido aquí un no sé qué. 932 00:41:03,100 --> 00:41:05,466 Camarero, tres whiskys, por favor. 933 00:41:05,766 --> 00:41:08,066 Hombre, don Emilio, después del dramón que ha contado 934 00:41:08,133 --> 00:41:09,400 no esperará una juerga. 935 00:41:09,466 --> 00:41:12,300 No, claro que no, vamos a brindar. 936 00:41:12,700 --> 00:41:14,200 Vamos a brindar. 937 00:41:14,266 --> 00:41:17,433 Si les he contado todo eso es porque no quiero que ninguno de los dos 938 00:41:17,500 --> 00:41:20,366 cometa el mismo error que yo cometí en su momento. 939 00:41:20,433 --> 00:41:23,066 Por eso, Pedro, enhorabuena. Es usted un valiente. 940 00:41:23,666 --> 00:41:26,766 Y usted, cuando tenga a Luisa delante, dígale lo que siente, 941 00:41:27,000 --> 00:41:29,066 láncese. ¿Qué es lo que puede perder? 942 00:41:29,500 --> 00:41:32,300 Perder no sé. Una torta igual me llevo. 943 00:41:32,366 --> 00:41:34,533 Así sabrá a qué atenerse. Hágame caso. 944 00:41:34,600 --> 00:41:36,800 En el amor, no conviene andarse con rodeos. 945 00:41:39,666 --> 00:41:40,600 [Emilio] Vamos a brindar. 946 00:41:40,766 --> 00:41:41,666 Por Pedro. 947 00:41:41,733 --> 00:41:44,400 - Pedro I, el persistente. - [ríen] 948 00:41:44,466 --> 00:41:45,233 [tintineo de vasos] 949 00:41:46,200 --> 00:41:47,600 El primero de nosotros 950 00:41:47,666 --> 00:41:50,600 que ha vencido el miedo a tiempo, ¿mm? 951 00:41:51,400 --> 00:41:52,400 [tintineo de vasos] 952 00:42:05,766 --> 00:42:07,100 [se aclaran la garganta] 953 00:42:15,066 --> 00:42:16,233 [tosen] 954 00:42:32,066 --> 00:42:33,233 [ríen] 955 00:42:33,300 --> 00:42:34,766 [Raúl chasquea los dedos] 956 00:42:35,533 --> 00:42:37,033 [hombre] ¿Cuál es nuestro ser divino? 957 00:42:37,100 --> 00:42:38,700 [Raúl levanta la voz] ¡Dionisos! 958 00:42:38,766 --> 00:42:40,666 Y Raúl de la Riva. 959 00:42:40,733 --> 00:42:43,000 - [Raúl] ¡Víctor! - [Víctor y Raúl ríen] 960 00:42:44,166 --> 00:42:45,400 No te iba a perdonar que no vinieras, ¿eh? 961 00:42:45,466 --> 00:42:46,600 ¿Pero cómo no voy a venir? 962 00:42:46,666 --> 00:42:49,100 Víctor, mis chicas Velvet, mis chicas Velvet, Víctor. 963 00:42:49,166 --> 00:42:50,533 [Víctor] Por favor. 964 00:42:50,600 --> 00:42:53,500 Su casa, su fiesta. 965 00:42:54,266 --> 00:42:55,566 Pues tiene usted una casa preciosa. 966 00:42:55,633 --> 00:42:56,633 Muchas gracias. 967 00:42:56,700 --> 00:42:59,033 Espero que pasen una noche inolvidable. 968 00:42:59,100 --> 00:43:01,633 Bueno, bienvenidas a la otra cara de Madrid. 969 00:43:01,700 --> 00:43:05,633 Mézclense, disfruten y sobre todo vivan, ¿mm? 970 00:43:05,700 --> 00:43:07,633 - Gracias. - Están en su casa, por favor. 971 00:43:07,700 --> 00:43:09,533 - [Rita] Gracias, gracias. - [Raúl suspira] 972 00:43:09,600 --> 00:43:10,533 Bueno, ¿qué os parece? 973 00:43:10,600 --> 00:43:12,600 Me encanta. A mí siempre me han "gustao" las fiestas de disfraces. 974 00:43:12,666 --> 00:43:15,133 Venga, decórate, mujer, decórate. 975 00:43:15,200 --> 00:43:17,666 [Ana] Yo creo que me lo voy a poner así por encima. 976 00:43:18,066 --> 00:43:19,600 [Rita] Buenas noches. 977 00:43:19,666 --> 00:43:23,633 Y abrid bien los ojos, porque esta fiesta nunca es lo que parece. 978 00:43:26,200 --> 00:43:27,433 Le acabo de ver. 979 00:43:27,500 --> 00:43:29,800 He visto a Belatagui. Ahora vengo. 980 00:43:30,433 --> 00:43:32,733 ¡Un brindis! Toma Luisa, que estás a palo seco. 981 00:43:32,800 --> 00:43:34,300 - [Clara] Ay, - Venga, ya tenéis "toas" copa, ¿no? 982 00:43:34,366 --> 00:43:36,100 - Venga, ya estamos esta con los brindis. - [ríen] 983 00:43:36,666 --> 00:43:39,666 Es que, esto nunca os lo había "contao" pero 984 00:43:39,733 --> 00:43:44,166 cuando vine a Madrid me pasé todo el camino desde Porrillos llorando como una magdalena. 985 00:43:44,233 --> 00:43:47,166 Doy fe. Que menudo viaje me dio. Que no había quien la consolara. 986 00:43:47,233 --> 00:43:48,800 Sí. Es que, 987 00:43:49,033 --> 00:43:52,400 bueno, me daba pena dejar a mis padres y 988 00:43:52,466 --> 00:43:54,300 pensaba que nos íbamos a sentir muy solas. 989 00:43:55,033 --> 00:43:57,366 Pero luego, cuando llegué 990 00:43:57,433 --> 00:43:59,600 conocí a Luisa en la entrada 991 00:43:59,666 --> 00:44:02,166 y luego a mi compañera de habitación. 992 00:44:03,000 --> 00:44:06,166 Y bueno, quería deciros que se avecinan cambios, 993 00:44:06,233 --> 00:44:08,700 pero vosotras sois mi familia y 994 00:44:09,133 --> 00:44:12,600 [solloza] pase lo que pase nada va a cambiar eso. Porque os quiero mucho, chicas. 995 00:44:12,666 --> 00:44:14,366 - Y nosotras a ti, Rita. - [ríen] 996 00:44:15,200 --> 00:44:17,733 Aún recuerdo cuando la vi entrar por la habitación con aquella maleta 997 00:44:17,800 --> 00:44:20,233 y aquella caja llena de chorizos y panceta. 998 00:44:20,300 --> 00:44:22,066 [ríen] 999 00:44:22,133 --> 00:44:24,000 Aún no sé cómo hemos podido llegar hasta aquí. 1000 00:44:24,066 --> 00:44:25,200 Por las chicas Velvet. 1001 00:44:25,466 --> 00:44:27,133 Y por vosotros, Rita. 1002 00:44:27,200 --> 00:44:29,133 Por Pedro y por ti, que seáis muy felices. 1003 00:44:29,300 --> 00:44:30,300 - Muchas gracias. - [tintineo de copas] 1004 00:44:30,766 --> 00:44:33,333 [Rita] Muchas gracias, os quiero mucho, chicas. 1005 00:44:33,500 --> 00:44:35,166 - [Víctor] Belategui. - [suena música de swing rápido] 1006 00:44:35,466 --> 00:44:37,200 Una boa te quedaría maravillosa. 1007 00:44:37,266 --> 00:44:39,100 [Belategui] Lo sé. 1008 00:44:39,166 --> 00:44:41,333 [Raúl] Señor Belategui. 1009 00:44:41,700 --> 00:44:43,400 El mismo. 1010 00:44:43,466 --> 00:44:45,000 ¿Y usted es? 1011 00:44:45,066 --> 00:44:46,766 Te vi aplaudiendo como un loco en primera fila 1012 00:44:47,000 --> 00:44:50,200 en mi último desfile, no te hagas el interesante. 1013 00:44:50,500 --> 00:44:51,500 [ríen] 1014 00:44:53,000 --> 00:44:54,633 Una colección extraordinaria, por cierto. 1015 00:44:54,700 --> 00:44:57,200 Lo sé, gracias. 1016 00:44:58,366 --> 00:44:59,366 [Raúl] Mm, mm. 1017 00:44:59,533 --> 00:45:02,233 Tus últimos diseños tampoco han estado mal. 1018 00:45:02,300 --> 00:45:05,266 Pero si me permites la osadía, 1019 00:45:05,333 --> 00:45:07,766 nada como el Orquídea del cincuenta y cinco. 1020 00:45:08,333 --> 00:45:11,366 - Un clásico. - Un verdadero clásico. 1021 00:45:11,433 --> 00:45:14,600 Raúl de la Riva elogiando a la competencia. 1022 00:45:14,666 --> 00:45:16,533 - Algo estás tramando. - [champán vertiéndose] 1023 00:45:16,600 --> 00:45:17,800 Cazado. 1024 00:45:18,033 --> 00:45:19,100 Necesito ese clásico. 1025 00:45:19,166 --> 00:45:20,700 - ¿Te casas? - Oh. 1026 00:45:21,233 --> 00:45:22,066 ¿Os burláis? 1027 00:45:22,333 --> 00:45:23,333 [ríen] 1028 00:45:24,700 --> 00:45:28,766 No. Es para una amiga. Ha encontrado su Romeo y la boda se ha precipitado. 1029 00:45:29,000 --> 00:45:31,700 Que se pase mañana por mi taller. Lo arreglaremos lo antes posible. 1030 00:45:31,766 --> 00:45:35,433 No creo que sea necesario. Ella podría hacer los arreglos que precise el vestido. 1031 00:45:35,500 --> 00:45:39,000 ¿Crees que voy a dejar uno de mis diseños en manos de cualquiera? 1032 00:45:39,433 --> 00:45:41,666 No, Rita no es "cualquiera". 1033 00:45:41,733 --> 00:45:43,666 Es una de las mejores modistas de Velvet 1034 00:45:43,733 --> 00:45:46,400 un referente en moda en este país. 1035 00:45:46,466 --> 00:45:49,533 ¿Quieres que te deje uno de mis vestidos para una de tus costureras? 1036 00:45:49,600 --> 00:45:50,700 Eso sí tiene gracia. 1037 00:45:50,766 --> 00:45:51,733 [Belategui ríe] 1038 00:45:52,300 --> 00:45:56,533 Es una mujer, que sueña con ser la novia más hermosa del mundo. 1039 00:45:56,600 --> 00:45:59,100 Y su condición de modista no le impide soñar. 1040 00:45:59,166 --> 00:46:02,366 ¿Qué sería de nosotros sin los sueños de todas las mujeres? 1041 00:46:02,433 --> 00:46:05,466 Es un enternecedor speech. 1042 00:46:05,766 --> 00:46:09,566 Pero hay privilegios que solo están al alcance de unos pocos. 1043 00:46:10,800 --> 00:46:13,533 Por eso son privilegios, querido. 1044 00:46:14,133 --> 00:46:15,300 [diálogos ininteligibles] 1045 00:46:18,533 --> 00:46:19,533 [suspira] 1046 00:46:22,333 --> 00:46:24,333 - [Rita] ¿Cómo va a ser así, hombre? - [suena música de swing lento] 1047 00:46:24,400 --> 00:46:25,733 [Luisa ríe a carcajadas] 1048 00:46:25,800 --> 00:46:27,033 Que no. 1049 00:46:27,100 --> 00:46:30,333 Bueno, esta fiesta está llena de hombres guapos y ninguno me ha tirado los tejos. Qué horror. 1050 00:46:30,400 --> 00:46:34,066 Ay, Clara, no creo que ninguna de nosotras sea del gusto de los hombres que hay en esta fiesta. 1051 00:46:34,133 --> 00:46:36,266 Pues no veas lo que se pierden. 1052 00:46:36,333 --> 00:46:37,433 Ay, ahora vuelvo, chicas. 1053 00:46:37,500 --> 00:46:39,200 ¿Por qué? 1054 00:46:39,266 --> 00:46:41,133 [diálogos ininteligibles] 1055 00:46:41,200 --> 00:46:43,066 No tenemos vestido. 1056 00:46:43,133 --> 00:46:45,100 - ¿Qué? ¿Porqué? - Ese impresentable piensa 1057 00:46:45,166 --> 00:46:48,566 que sus vestidos no son para que los luzca una simple modista. 1058 00:46:48,800 --> 00:46:49,800 [Raúl suspira] 1059 00:46:50,033 --> 00:46:52,400 Esto es así, Ana, es así. 1060 00:46:52,666 --> 00:46:56,033 La alta costura no se crea más que para un grupo muy reducido de mujeres. 1061 00:46:56,100 --> 00:46:58,233 No todas exquisitas, pero todas ricas 1062 00:46:58,300 --> 00:47:00,533 y con apellidos eternos. 1063 00:47:00,600 --> 00:47:05,066 Belategui debe todas sus creaciones a equipos tan valiosos de mujeres como lo es Rita en Velvet. 1064 00:47:05,133 --> 00:47:08,266 ¿O es que es el único diseñador que trabaja él solo en su taller? 1065 00:47:08,766 --> 00:47:12,233 Cuando te oigo hablar así, parece que estoy viendo a la Pasionaria. 1066 00:47:12,800 --> 00:47:16,000 Pues esto no va a quedar así. Me va a oír. 1067 00:47:18,266 --> 00:47:19,433 [Belategui ríe a carcajadas] 1068 00:47:23,800 --> 00:47:26,000 ¿Señor Belategui? 1069 00:47:26,300 --> 00:47:27,266 ¿Y usted es...? 1070 00:47:27,333 --> 00:47:29,500 Una sencilla modista Ana Ribera. 1071 00:47:29,566 --> 00:47:31,300 No me lo diga, 1072 00:47:31,366 --> 00:47:33,200 usted es la famosa Julieta. 1073 00:47:33,266 --> 00:47:36,633 A de la Riva se olvidó de comentarme que la novia era una mujer con carácter, 1074 00:47:36,700 --> 00:47:40,466 y aunque guapa, muy lejos de mis intereses. 1075 00:47:41,166 --> 00:47:44,600 Ninguna "cosebajos" va a vestir uno de mis diseños. 1076 00:47:46,400 --> 00:47:48,666 Yo no soy esa "cosebajos". 1077 00:47:48,733 --> 00:47:51,333 Ella es una de las mejores modistas que hay en Velvet, 1078 00:47:51,400 --> 00:47:54,400 de la que de la Riva se quedó prendado nada más verla enhebrar una aguja. 1079 00:47:54,466 --> 00:47:55,666 Qué entrañable. 1080 00:47:57,566 --> 00:48:00,433 Es una lástima que no le conozca en persona, porque estoy segura de que si le conociera 1081 00:48:00,500 --> 00:48:03,733 se le quitaría de la cabeza la ridícula idea de llevar uno de sus diseños 1082 00:48:03,800 --> 00:48:05,466 el día más importante de su vida. 1083 00:48:05,533 --> 00:48:07,100 Es usted despreciable. 1084 00:48:10,566 --> 00:48:12,233 Mire, señorita, 1085 00:48:12,300 --> 00:48:14,000 si usted me considera despreciable 1086 00:48:14,066 --> 00:48:17,200 y yo no quiero vestir a su amiga la "gran costurera", 1087 00:48:17,266 --> 00:48:21,466 no sé qué hacemos hablando cuando podíamos estar disfrutando de esta magnífica fiesta. 1088 00:48:21,533 --> 00:48:24,366 Los tiempos han cambiado, señor Belategui. 1089 00:48:24,433 --> 00:48:26,000 Y su corta mirada no le permite ver 1090 00:48:26,066 --> 00:48:29,000 como clientas a mujeres tan fantásticas como las que tiene en su propio taller. 1091 00:48:29,166 --> 00:48:30,233 Sin las que, por cierto, 1092 00:48:30,300 --> 00:48:32,366 su carrera nunca hubiera sido lo mismo. Pero claro, 1093 00:48:32,433 --> 00:48:33,800 eso usted nunca lo va a reconocer. 1094 00:48:34,033 --> 00:48:35,366 Ana. 1095 00:48:35,733 --> 00:48:37,400 Espere. 1096 00:48:45,700 --> 00:48:47,800 Ay, me estalla la cabeza. 1097 00:48:48,033 --> 00:48:49,000 ¿Y mi hermana? 1098 00:48:49,066 --> 00:48:52,600 Durmiendo y yo no pude pegar ojo en toda la noche con los ronquidos de ella. 1099 00:48:52,666 --> 00:48:54,200 Bueno, pero mereció la pena. 1100 00:48:54,266 --> 00:48:55,266 - Sí. - ¿Se sabe algo del vestido? 1101 00:48:55,333 --> 00:48:57,233 Bueno, Belategui ya tiene las medidas. 1102 00:48:57,300 --> 00:49:00,566 Lo único que no os lo vais a poder llevar vosotras al pueblo, os lo acercaré yo mañana cuando vaya. 1103 00:49:00,633 --> 00:49:01,700 - No le vayas a decir nada, ¿eh? - [suena timbre del reloj de fichar] 1104 00:49:01,766 --> 00:49:04,400 Que no, va a sufrir hasta el final. 1105 00:49:04,466 --> 00:49:08,600 Verás cuando sepa que no se tiene que poner el de mi madre. Va ser la novia más feliz del mundo. 1106 00:49:08,666 --> 00:49:11,100 - Ay, me alegro tanto. Se lo merece. - [Clara suspira] 1107 00:49:11,166 --> 00:49:12,466 Y nosotras, y míranos. 1108 00:49:12,533 --> 00:49:14,000 Aquí, las dos solas. 1109 00:49:14,066 --> 00:49:17,300 Y yo teniendo que rogar a mi ex novio que me de dos días libres. ¿Y tú? 1110 00:49:17,366 --> 00:49:21,066 Y yo, teniendo que ir a buscar a Carlos que me está esperando para hablar con él. 1111 00:49:21,133 --> 00:49:24,300 - Uh, pues que vaya bien con él. - Suerte con Mateo. 1112 00:49:34,000 --> 00:49:35,566 Mateo, ¿podemos hablar un momento? 1113 00:49:36,133 --> 00:49:38,666 Claro. Tú dirás. 1114 00:49:40,066 --> 00:49:43,366 Pues, verás es que te tengo que decir algo importante que 1115 00:49:43,433 --> 00:49:45,733 a lo mejor ahora te parece raro. 1116 00:49:45,800 --> 00:49:47,166 Bueno, nunca es tarde, ¿no? 1117 00:49:48,133 --> 00:49:49,533 Claro, yo pienso lo mismo. 1118 00:49:49,600 --> 00:49:52,033 Pero, bueno, que a lo mejor que yo que me presente aquí 1119 00:49:52,100 --> 00:49:54,466 de buenas a primeras después de lo que hemos vivido, pues 1120 00:49:54,533 --> 00:49:56,566 que si me mandas a freír espárragos, que lo entiendo, ¿eh? 1121 00:49:57,000 --> 00:49:58,633 Para nada, estas cosas es mejor hablarlas. 1122 00:49:58,700 --> 00:50:00,333 No podemos permitir que 1123 00:50:00,400 --> 00:50:02,033 nos cieguen las rencillas, ¿no? 1124 00:50:02,100 --> 00:50:02,633 [ríe] 1125 00:50:02,700 --> 00:50:04,133 Absolutamente. 1126 00:50:04,200 --> 00:50:07,566 Fíjate que tonta, que pensaba que iba a abrir la boca y me ibas a decir que no a la primera. 1127 00:50:07,633 --> 00:50:10,633 ¡Por favor! Somos personas civilizadas, ¿no? 1128 00:50:10,700 --> 00:50:12,100 No sabes el peso que me quitas de encima. 1129 00:50:12,166 --> 00:50:14,066 No te preocupes mujer, dime. 1130 00:50:15,133 --> 00:50:17,400 Pues me gustaría pedirte dos días libres. 1131 00:50:19,400 --> 00:50:20,400 ¿Cómo? 1132 00:50:20,466 --> 00:50:21,566 Que Rita se casa. 1133 00:50:21,633 --> 00:50:24,733 Así, de repente. Y que quisiera ir a Porrillos para echarle una mano con lo de la boda. 1134 00:50:24,800 --> 00:50:27,233 A ver, un momento. ¿Esto es de lo que querías hablarme? 1135 00:50:27,300 --> 00:50:31,100 Sí, y fíjate que tenía ahí reparos porque pensaba que, bueno, que... 1136 00:50:31,166 --> 00:50:33,566 Pues que después de lo nuestro a lo mejor te parecía inoportuno. 1137 00:50:33,633 --> 00:50:35,700 Pues sí, la verdad que me parece bastante inoportuno. 1138 00:50:36,166 --> 00:50:39,500 Pero como luego me has dicho eso de que somos personas civilizadas. 1139 00:50:39,666 --> 00:50:40,666 [Clara ríe] 1140 00:50:42,100 --> 00:50:43,666 Muchas gracias por todo, Mateo. 1141 00:50:44,133 --> 00:50:46,266 Muchas veces entiendo por qué estuve tan enamorada de ti. 1142 00:50:46,333 --> 00:50:47,600 ¿Qué? 1143 00:50:47,700 --> 00:50:50,366 Que además solo van a ser dos días, ¿eh? El lunes estoy de vuelta. 1144 00:50:54,400 --> 00:50:56,066 [suena música de swing, diálogos ininteligibles] 1145 00:51:02,733 --> 00:51:04,233 Hola. 1146 00:51:06,666 --> 00:51:08,600 Estás muy guapa. 1147 00:51:08,733 --> 00:51:10,200 Gracias. 1148 00:51:10,266 --> 00:51:11,733 Lo que estoy es cansadísima. 1149 00:51:12,300 --> 00:51:14,066 La noche de ayer fue muy complicada. 1150 00:51:14,133 --> 00:51:16,700 Yo llevo muchos días sin dormir también. 1151 00:51:19,433 --> 00:51:20,333 Ayer vi a Alberto. 1152 00:51:21,666 --> 00:51:24,300 Y no le dijiste que lo habíamos dejado. 1153 00:51:25,500 --> 00:51:27,700 No tengo por qué darle explicaciones. 1154 00:51:27,766 --> 00:51:28,766 Él tiene su vida y yo la mía. 1155 00:51:29,133 --> 00:51:30,800 Sin embargo sigues enamorada de él. 1156 00:51:36,333 --> 00:51:40,066 Carlos, tú has sido lo mejor que me ha pasado en estos últimos meses. 1157 00:51:41,466 --> 00:51:43,433 No quiero que sientas que te he engañado. 1158 00:51:43,500 --> 00:51:46,500 Te juro que cada momento que pasamos juntos yo me he esforzado mucho por quererte. 1159 00:51:46,566 --> 00:51:47,600 Y lo harás. 1160 00:51:48,666 --> 00:51:51,166 Yo me enamoré de ti desde el primer momento en que te vi. 1161 00:51:51,233 --> 00:51:54,133 Pero puede que a ti te cueste un poco más, es normal. 1162 00:51:54,200 --> 00:51:56,066 Ya he sido muy paciente contigo. 1163 00:51:56,133 --> 00:51:57,266 Puedo serlo un poco más. 1164 00:51:59,166 --> 00:52:00,000 No. 1165 00:52:00,533 --> 00:52:02,266 No, ¿qué? 1166 00:52:02,600 --> 00:52:04,700 ¿No dices que soy lo mejor que te ha pasado estos meses? 1167 00:52:05,300 --> 00:52:07,400 Yo creí que había olvidado a Alberto, pero no ha sido así. 1168 00:52:07,466 --> 00:52:09,700 Pues serás infeliz el resto de tu vida, Ana. 1169 00:52:10,433 --> 00:52:13,433 Alberto se ha casado y te ha olvidado, tú deberías hacer lo mismo. 1170 00:52:14,433 --> 00:52:18,633 Te estoy dando la oportunidad de ser feliz, de empezar de cero. 1171 00:52:21,633 --> 00:52:23,733 Carlos, gracias por todo, pero será mejor que me vaya. 1172 00:52:23,800 --> 00:52:25,733 ¡Pero no! No puedes dejarme. 1173 00:52:31,333 --> 00:52:32,166 Lo siento. 1174 00:52:33,433 --> 00:52:35,000 Ana. 1175 00:52:37,200 --> 00:52:39,433 Lo siento, estoy muy cansado. 1176 00:52:39,566 --> 00:52:40,533 No he dormido bien. 1177 00:52:41,133 --> 00:52:42,566 Carlos, suéltame, me estás asustando. 1178 00:52:42,633 --> 00:52:44,166 Te quiero. 1179 00:52:46,266 --> 00:52:47,366 Suéltame. 1180 00:53:01,666 --> 00:53:02,666 [suena timbre del reloj de fichar] 1181 00:53:04,100 --> 00:53:05,100 [Jonás resopla] 1182 00:53:05,166 --> 00:53:08,100 Me quiero morir, primo. Mátame. Por favor, termina con esta agonía. 1183 00:53:08,166 --> 00:53:11,433 Si es que, si hubiese sabido que don Emilio tiene tanto saque es que yo no le llamo. 1184 00:53:11,700 --> 00:53:13,366 ¿Qué tal, borrachines? 1185 00:53:13,433 --> 00:53:15,000 ¿Pero qué pasa esta mañana con los gritos? 1186 00:53:15,066 --> 00:53:16,400 [levanta la voz] ¡Pero si no estoy gritando! 1187 00:53:16,466 --> 00:53:18,200 Estás gritando, Luisa, estás gritando. 1188 00:53:18,266 --> 00:53:19,700 Pero vosotros estáis fatal. 1189 00:53:19,766 --> 00:53:22,566 - Bueno, fatal, fatal, tampoco, que somos hombres. - Ah. 1190 00:53:22,633 --> 00:53:25,233 Me ha revuelto, voy al baño, voy al baño. 1191 00:53:25,300 --> 00:53:27,500 Bueno, ya sabes que mi primo siempre ha sido un blando. 1192 00:53:27,566 --> 00:53:29,566 Bueno, ¿qué tal ayer? 1193 00:53:29,633 --> 00:53:34,000 ¿Cómo acabó esa noche inolvidable en unos ronquidos lamentables en el pasillo? 1194 00:53:34,066 --> 00:53:36,133 - No te rías de mí. - [Luisa ríe] 1195 00:53:36,200 --> 00:53:38,300 Oye, Luisa, Luisa, Luisa. 1196 00:53:39,800 --> 00:53:41,366 ¿Quieres ir conmigo a la boda? 1197 00:53:41,766 --> 00:53:43,166 ¿Contigo cómo? ¿En coche? 1198 00:53:45,166 --> 00:53:46,366 Ir... 1199 00:53:46,433 --> 00:53:47,533 ...conmigo. 1200 00:53:47,600 --> 00:53:48,533 En plan... 1201 00:53:48,600 --> 00:53:51,566 No, no, novios no, novios no. 1202 00:53:51,633 --> 00:53:53,333 Pero ya sabes. 1203 00:53:53,400 --> 00:53:57,066 Entramos juntos a la iglesia, nos sentamos al lado. 1204 00:53:57,433 --> 00:54:00,500 Y no bailas con ningún zagal del pueblo más que conmigo. 1205 00:54:01,266 --> 00:54:02,333 ¿Solo contigo? 1206 00:54:03,166 --> 00:54:05,600 Bueno y con las chicas, puedes. Con las chicas puedes. 1207 00:54:05,666 --> 00:54:10,233 Y con Pedro. Y puede que con don Emilio también. 1208 00:54:10,633 --> 00:54:13,100 Pero entonces tú no podrías bailar con ninguna zagala. 1209 00:54:14,533 --> 00:54:16,433 Bueno, con los chicos sí. 1210 00:54:16,500 --> 00:54:18,200 Y con Rita. 1211 00:54:18,266 --> 00:54:19,233 Y con la madre de Rita... 1212 00:54:19,300 --> 00:54:20,166 No hace falta. 1213 00:54:20,233 --> 00:54:21,133 [Jonás ríe incómodo] 1214 00:54:21,200 --> 00:54:22,266 Es la madre. 1215 00:54:22,433 --> 00:54:24,400 Bueno, trato hecho. 1216 00:54:25,100 --> 00:54:26,333 Trato hecho. 1217 00:54:27,066 --> 00:54:28,066 [ríe] 1218 00:54:33,533 --> 00:54:35,300 [grita] ¡Sí! 1219 00:54:35,666 --> 00:54:37,300 [náuseas] 1220 00:54:38,000 --> 00:54:39,000 [tose] 1221 00:54:40,500 --> 00:54:41,500 [suena el timbre] 1222 00:54:43,366 --> 00:54:44,700 [Cristina] Ya voy yo, Elvira. 1223 00:54:44,766 --> 00:54:47,033 [Elvira] Muy bien, señora. 1224 00:54:50,033 --> 00:54:51,633 Bárbara, gracias por venir. 1225 00:54:51,700 --> 00:54:53,700 Vengo a despedirme. 1226 00:54:53,800 --> 00:54:55,400 ¿Qué? 1227 00:54:57,766 --> 00:54:59,566 Me voy con la niña a San Sebastián, 1228 00:54:59,633 --> 00:55:01,700 - para siempre. - [Cristina ríe] 1229 00:55:02,166 --> 00:55:05,033 - Pero ¿esto qué es, otro truquito? - [Bárbara ríe] 1230 00:55:05,100 --> 00:55:07,066 No, esta vez me voy de verdad. 1231 00:55:07,133 --> 00:55:08,300 Y tu hermano también. 1232 00:55:08,366 --> 00:55:09,466 ¿Que Enrique se va? 1233 00:55:09,533 --> 00:55:11,700 Ayer le di un ultimátum. 1234 00:55:12,766 --> 00:55:15,266 Bárbara, ¿tú estás segura de que esto es lo que quieres hacer? 1235 00:55:15,333 --> 00:55:16,766 Si no puedo echar a Patricia de las galerías 1236 00:55:17,000 --> 00:55:19,800 - lo sacaré a él de las faldas de esa fulana. - Chs. 1237 00:55:20,033 --> 00:55:20,700 ¿Qué? 1238 00:55:20,766 --> 00:55:23,333 No me importa que me oigan. 1239 00:55:24,300 --> 00:55:25,466 [Bárbara suspira, después ríe] 1240 00:55:26,366 --> 00:55:28,466 - Mi hermano es un imbécil. - Mm. 1241 00:55:29,300 --> 00:55:31,566 Te voy a echar mucho de menos. 1242 00:55:33,000 --> 00:55:34,000 [Bárbara ríe] 1243 00:55:34,133 --> 00:55:36,066 Y yo a ti también. 1244 00:55:37,100 --> 00:55:39,600 Pero bueno, tengo que arreglar un montón de cosas para el viaje. 1245 00:55:39,666 --> 00:55:42,533 Un bebé tiene muchas tonterías y no quiero que la muchacha se olvide nada. 1246 00:55:42,600 --> 00:55:45,033 - [Cristina] Bárbara. - ¿Mm? 1247 00:55:45,733 --> 00:55:48,366 - Te acompaño. - [Bárbara ríe] 1248 00:55:55,700 --> 00:55:57,400 ¿Qué quieres? 1249 00:56:03,500 --> 00:56:05,000 Has hablado con Bárbara. 1250 00:56:05,066 --> 00:56:07,033 ¿Creías que no me iba a enterar? 1251 00:56:07,100 --> 00:56:09,166 Y la historia se repite. 1252 00:56:09,233 --> 00:56:12,366 ¿Pero cuando te vas a dar cuenta de que no eres más que un peón en el juego de Bárbara? 1253 00:56:12,433 --> 00:56:14,600 - Soy su mejor amiga. - No. 1254 00:56:15,233 --> 00:56:17,333 Eres la correveidile a la que le cuenta todo 1255 00:56:17,400 --> 00:56:21,000 para que a su vez se lo cuente a papá y él resuelva todos nuestros problemas. 1256 00:56:21,500 --> 00:56:23,666 [Cristina] Pues si le cuento a papá 1257 00:56:23,733 --> 00:56:27,000 que sigues acostándote con Patricia es el fin de tus días aquí. 1258 00:56:31,000 --> 00:56:32,033 Esta vez es distinto. 1259 00:56:33,400 --> 00:56:34,400 [Cristina ríe] 1260 00:56:35,366 --> 00:56:36,433 [Cristina] Ay, que te has enamorado. 1261 00:56:36,633 --> 00:56:37,633 [Enrique ríe] 1262 00:56:38,300 --> 00:56:39,566 No. 1263 00:56:40,300 --> 00:56:43,266 El amor lo dejo para mentes más... 1264 00:56:43,366 --> 00:56:44,500 ...básicas. 1265 00:56:45,066 --> 00:56:48,300 Lo único que me interesa de Patricia son sus acciones en la empresa. 1266 00:56:48,466 --> 00:56:52,166 [Enrique] Me limito a darle la importancia que nunca nadie le ha dado, incluido tu marido. 1267 00:56:52,233 --> 00:56:53,433 Yo le regalo el oído, 1268 00:56:53,500 --> 00:56:54,800 ella hace lo que quiero. 1269 00:56:55,766 --> 00:56:59,466 No me creo que seas capaz de hacer sufrir así a tu mujer. 1270 00:56:59,533 --> 00:57:01,200 Y manipular a la gente solo por dinero. 1271 00:57:01,733 --> 00:57:03,466 Bienvenida al mundo real. 1272 00:57:04,000 --> 00:57:05,633 [Enrique] Y si abrieras un poco más los ojos 1273 00:57:05,700 --> 00:57:09,333 te darías cuenta de que tu situación no difiere tanto de la mía. 1274 00:57:09,400 --> 00:57:11,600 Y si no pregúntale a papá. O a tu marido. 1275 00:57:11,666 --> 00:57:12,666 ¿Qué insinúas? 1276 00:57:13,200 --> 00:57:14,200 [Enrique ríe] 1277 00:57:14,266 --> 00:57:15,633 Vamos a ver. 1278 00:57:15,700 --> 00:57:18,233 Te pasas media vida enamorada de Alberto 1279 00:57:18,300 --> 00:57:20,033 y él accede a casarse contigo 1280 00:57:20,100 --> 00:57:23,233 justo en el momento en el que está a punto de perder las galerías. 1281 00:57:23,300 --> 00:57:25,433 ¿De verdad que nunca se te había ocurrido? 1282 00:57:25,500 --> 00:57:27,300 Así que vete a Alberto con el sermón. 1283 00:57:45,200 --> 00:57:47,366 ¿Se puede saber adónde iba tu hermana con tanta prisa? 1284 00:57:47,433 --> 00:57:49,500 Una pequeña urgencia. 1285 00:57:54,566 --> 00:57:55,633 ¿Todo bien? 1286 00:57:55,700 --> 00:57:57,400 Todo bien. 1287 00:58:03,166 --> 00:58:04,500 [freno de mano, motor se apaga] 1288 00:58:15,100 --> 00:58:16,333 ¿Estás nerviosa? 1289 00:58:16,400 --> 00:58:18,033 ¿Por qué? 1290 00:58:18,133 --> 00:58:20,466 No todos los días se tiene una cita. 1291 00:58:20,533 --> 00:58:22,400 ¿Con Emilio? 1292 00:58:22,800 --> 00:58:23,800 No es una cita. 1293 00:58:24,033 --> 00:58:25,400 Ya. 1294 00:58:25,466 --> 00:58:28,066 ¿Y por qué te vas a comprar un vestido ahora? 1295 00:58:28,133 --> 00:58:30,600 No me voy a comprar nada. 1296 00:58:30,666 --> 00:58:32,000 [ríen] 1297 00:58:32,766 --> 00:58:35,333 - Isabel. - Sí. 1298 00:58:35,600 --> 00:58:37,466 Estas muy guapa. 1299 00:58:41,533 --> 00:58:43,500 - [Blanca] ¿Es de Cuba? - Sí. 1300 00:58:43,566 --> 00:58:46,333 Es una reliquia, muy viejecito. 1301 00:58:46,400 --> 00:58:49,233 Ya sabía yo que lo ibas a dejar perfectamente. 1302 00:58:49,300 --> 00:58:52,133 Un minuto más y esto ya está. 1303 00:58:53,600 --> 00:58:56,400 Ayer hablé con mi hijo de Esteban. 1304 00:58:58,133 --> 00:59:01,100 No pongas esa cara porque lo entendió perfectamente. 1305 00:59:01,266 --> 00:59:04,433 Si su tío le llama, lo va a recibir con los brazos abiertos. 1306 00:59:04,500 --> 00:59:05,500 [Blanca suspira] 1307 00:59:06,100 --> 00:59:07,333 Es usted un ángel. 1308 00:59:07,466 --> 00:59:08,566 No, que va. 1309 00:59:08,633 --> 00:59:10,066 - Sí. - [Blanca ríe] No. 1310 00:59:11,666 --> 00:59:13,466 La única amiga que he tenido en mucho tiempo. 1311 00:59:14,500 --> 00:59:16,033 [Emilio] ¿Doña Blanca? 1312 00:59:16,100 --> 00:59:18,000 - [susurra] Dios mío. No puede verlo. - [Emilio] ¿Doña Blanca? 1313 00:59:18,066 --> 00:59:19,766 - ¿No? - No. 1314 00:59:21,666 --> 00:59:23,300 [Blanca] Lo siento, pero no puede pasar don Emilio. 1315 00:59:23,366 --> 00:59:26,000 Pero ¿se puede saber qué están haciendo? 1316 00:59:26,066 --> 00:59:28,666 No pasa nada. ¡Es una sorpresa para esta noche, Emilio! 1317 00:59:29,466 --> 00:59:31,333 - Lo siento. - [ríen] 1318 00:59:34,000 --> 00:59:35,333 Está en todas partes. 1319 00:59:35,400 --> 00:59:36,400 [ríen a carcajadas] 1320 00:59:38,233 --> 00:59:40,766 El pedido de la delegación de París ya está listo. 1321 00:59:41,000 --> 00:59:42,566 Faltaría Roma y Atenas. 1322 00:59:42,633 --> 00:59:44,133 Muy bien. 1323 00:59:44,700 --> 00:59:46,266 Ana. 1324 00:59:48,300 --> 00:59:49,800 ¿Estás bien? 1325 00:59:50,066 --> 00:59:52,000 Un poco cansada. 1326 00:59:52,166 --> 00:59:55,100 - Normal, una ruptura no es fácil. - [teléfono suena al fondo] 1327 00:59:56,300 --> 00:59:57,733 ¿Y Carlos? 1328 00:59:57,800 --> 00:59:59,566 Bueno, le está costando asumirlo. 1329 01:00:03,200 --> 01:00:04,566 Siento interrumpir. 1330 01:00:04,633 --> 01:00:06,366 Ana, tienes una llamada. 1331 01:00:06,433 --> 01:00:08,266 Es Carlos. 1332 01:00:14,100 --> 01:00:17,400 Carlos, que ya la he encontrado. Te la paso. 1333 01:00:20,766 --> 01:00:21,700 Carlos, dime. 1334 01:00:21,766 --> 01:00:23,300 [Carlos por teléfono] Ana, 1335 01:00:24,033 --> 01:00:25,800 solo quiero pedirte perdón. 1336 01:00:26,033 --> 01:00:28,566 No debí de haberte hablado así. 1337 01:00:29,100 --> 01:00:30,566 No te preocupes, ya está olvidado. 1338 01:00:30,633 --> 01:00:32,500 Pero por favor, no me llames más. 1339 01:00:32,566 --> 01:00:33,566 [Carlos suspira] 1340 01:00:34,533 --> 01:00:36,733 Ana, no puedes dejarme así. 1341 01:00:36,800 --> 01:00:38,766 Por favor, ¿por qué no hablamos? 1342 01:00:39,000 --> 01:00:40,733 No, Carlos. 1343 01:00:40,800 --> 01:00:42,233 Ya no tenemos nada de qué hablar tú y yo. 1344 01:00:42,300 --> 01:00:44,800 Mira, sé que no estuve bien en El Pausa. 1345 01:00:45,033 --> 01:00:47,566 Pero de verdad que yo no soy así. 1346 01:00:47,633 --> 01:00:50,733 Necesito verte, Ana, por favor. 1347 01:00:52,466 --> 01:00:53,633 Por favor. 1348 01:00:53,700 --> 01:00:56,033 - Esta tarde... - Estoy abajo. 1349 01:00:56,100 --> 01:00:58,366 En la cabina. Solo un minuto. 1350 01:01:02,500 --> 01:01:03,500 [cuelga el teléfono] 1351 01:01:04,066 --> 01:01:05,633 ¿Dónde vas? 1352 01:01:05,700 --> 01:01:08,066 A acabar con esto, Clara. 1353 01:01:08,166 --> 01:01:09,333 [Clara suspira] 1354 01:01:13,200 --> 01:01:14,666 [susurra] Clara, ¿qué está pasando? 1355 01:01:14,733 --> 01:01:16,400 Estoy preocupada por Ana. 1356 01:01:16,466 --> 01:01:17,500 Es Carlos. 1357 01:01:19,233 --> 01:01:20,600 Ana. 1358 01:01:24,800 --> 01:01:27,066 - Carlos, no. - Perdóname. 1359 01:01:27,133 --> 01:01:28,500 Me he portado como un idiota. 1360 01:01:29,600 --> 01:01:31,200 Te perdono. 1361 01:01:31,266 --> 01:01:34,633 Pero no voy a aceptar las flores. Tú y yo ya no somos novios. 1362 01:01:34,700 --> 01:01:36,033 Lo siento. 1363 01:01:36,100 --> 01:01:37,166 Pero no te quiero. 1364 01:01:37,233 --> 01:01:39,100 No digas tonterías, Ana. 1365 01:01:39,166 --> 01:01:40,333 Ana, ¿por qué has bajado? 1366 01:01:40,766 --> 01:01:41,600 Carlos, suéltame. 1367 01:01:41,666 --> 01:01:42,600 Has bajado porque me quieres. 1368 01:01:42,666 --> 01:01:44,800 Has bajado porque te importo. No tienes por qué negarlo. 1369 01:01:45,033 --> 01:01:46,333 Carlos, suéltame me estás haciendo daño. 1370 01:01:46,400 --> 01:01:48,366 Es que puedo llegar a hacerte muy feliz, Ana, solo necesito que me des la oportunidad. 1371 01:01:48,433 --> 01:01:50,233 Carlos, por favor, suéltame. 1372 01:01:50,300 --> 01:01:52,533 - Suéltame, me estás haciendo daño. - ¡Suéltala! 1373 01:01:52,800 --> 01:01:55,300 Vete con tu mujer que esto es algo entre Ana y yo. 1374 01:01:55,366 --> 01:01:56,766 [Carlos] Ella, me quiere y no puedes hacer nada para impedirlo. 1375 01:01:57,000 --> 01:01:57,800 Suéltala, Carlos. 1376 01:01:58,033 --> 01:01:59,566 - Suéltame. - ¿No lo has oído? 1377 01:02:00,033 --> 01:02:01,100 Alberto, no. 1378 01:02:01,166 --> 01:02:02,466 [Ana] ¡Alberto! 1379 01:02:03,433 --> 01:02:04,500 ¡No! 1380 01:02:04,566 --> 01:02:06,533 [grita] ¡Por favor! 1381 01:02:08,666 --> 01:02:10,266 Por favor. 1382 01:02:10,700 --> 01:02:11,666 Alberto. 1383 01:02:11,733 --> 01:02:13,200 No vuelvas a meterte en su vida. 1384 01:02:13,266 --> 01:02:15,366 - ¿Me oyes? - Púdrete, imbécil. 1385 01:02:15,433 --> 01:02:17,366 Hundiste una vez su vida y lo vas a volver a hacer. 1386 01:02:17,433 --> 01:02:20,366 No hagas caso, ven. No le hagas caso. Vamos. 1387 01:02:29,433 --> 01:02:31,466 - Alberto, déjalo ya. - [Alberto respira agitadamente] 1388 01:02:36,033 --> 01:02:38,166 - A ver... - No me toques. 1389 01:02:43,200 --> 01:02:45,033 [Ana] Déjame que te cure. 1390 01:02:48,166 --> 01:02:51,133 - Estás sangrando. - No quiero que me cures, Ana. 1391 01:02:53,300 --> 01:02:54,466 Déjame, por favor. 1392 01:02:56,233 --> 01:02:57,766 Por favor. 1393 01:02:58,133 --> 01:02:59,733 No te haré daño. 1394 01:03:48,400 --> 01:03:49,400 [golpe seco] 1395 01:03:52,100 --> 01:03:53,100 [timbre del ascensor] 1396 01:04:00,466 --> 01:04:01,633 [risas] 1397 01:04:02,000 --> 01:04:03,333 [teléfono suena, máquinas de escribir al fondo] 1398 01:04:05,366 --> 01:04:06,366 [Patricia ríe a carcajadas] 1399 01:04:07,466 --> 01:04:09,266 [Patricia] Ay. 1400 01:04:16,466 --> 01:04:20,100 Vaya, me sorprende que una mujer de tu educación no sepa llamar a la puerta. 1401 01:04:20,166 --> 01:04:21,633 Y es la tercera vez, Bárbara. 1402 01:04:22,533 --> 01:04:24,800 A mí me sorprende verte con la ropa interior puesta. 1403 01:04:25,033 --> 01:04:26,433 Señoras, por favor. 1404 01:04:27,333 --> 01:04:28,433 Enrique, ¿nos vamos? 1405 01:04:33,566 --> 01:04:35,100 No voy a ir a San Sebastián. 1406 01:04:36,466 --> 01:04:37,766 [ríe] Venga, no digas tonterías. 1407 01:04:38,000 --> 01:04:39,300 Si está todo preparado ya. 1408 01:04:39,466 --> 01:04:41,600 Y yo no voy a irme por una pataleta tuya. 1409 01:04:42,800 --> 01:04:44,466 Muy bien. 1410 01:04:45,000 --> 01:04:47,233 Si esa es tu decisión. 1411 01:04:48,266 --> 01:04:51,333 Entonces no nos volverás a ver. Ni a mí ni a la niña. 1412 01:04:52,700 --> 01:04:54,466 No intentes chantajearme. 1413 01:04:54,633 --> 01:04:55,766 Yo estoy en mi sitio. 1414 01:04:56,000 --> 01:04:58,633 Tú deberías intentar estar a la altura. 1415 01:04:59,600 --> 01:05:01,200 Cierto. 1416 01:05:02,033 --> 01:05:04,700 A ver cómo le explicas a todo el mundo por qué tu familia te ha abandonado. 1417 01:05:04,766 --> 01:05:07,600 - Estoy deseando ver la reacción de tu padre. - [Enrique ríe] 1418 01:05:08,400 --> 01:05:12,433 Ya sé que esta es tu manera de rogar las cosas pero... 1419 01:05:13,466 --> 01:05:16,033 ...esta vez me he cansado. 1420 01:05:16,266 --> 01:05:18,500 Así que quizás no sea tan mala idea 1421 01:05:18,566 --> 01:05:20,400 pasar separados una temporada. 1422 01:05:22,500 --> 01:05:23,500 [Bárbara ríe] 1423 01:05:25,333 --> 01:05:26,400 Valiente hijo de puta. 1424 01:05:26,600 --> 01:05:28,200 Adiós, Bárbara. 1425 01:05:28,266 --> 01:05:30,800 Estás muy sexy cuando te enfadas. 1426 01:05:31,033 --> 01:05:32,500 Te voy a hundir, 1427 01:05:32,566 --> 01:05:33,466 zorra. 1428 01:05:40,366 --> 01:05:41,533 [solloza] 1429 01:05:53,600 --> 01:05:55,200 Bárbara. 1430 01:05:57,166 --> 01:05:58,166 [Bárbara solloza] 1431 01:06:00,033 --> 01:06:01,433 ¿Qué pasa? 1432 01:06:03,133 --> 01:06:04,566 Se acabó. 1433 01:06:04,633 --> 01:06:06,666 Se acabó, ya no puedo más. 1434 01:06:06,733 --> 01:06:09,133 He dejado a Enrique. 1435 01:06:10,266 --> 01:06:12,466 Me voy con la niña. No le importamos nada, 1436 01:06:12,533 --> 01:06:16,233 ni la niña ni yo. No le importamos a nadie. 1437 01:06:16,300 --> 01:06:18,100 No digas eso. 1438 01:06:19,433 --> 01:06:20,433 [llora] 1439 01:06:21,666 --> 01:06:25,200 Mateo, no puedo volver a casa de mis padres. 1440 01:06:25,266 --> 01:06:28,133 Estoy en la calle y no sé qué hacer ni a dónde ir, 1441 01:06:28,200 --> 01:06:31,466 - no sé... - Espera, espera, espera. 1442 01:06:31,533 --> 01:06:32,700 Quédate en casa. 1443 01:06:32,766 --> 01:06:34,333 ¿Bien? Toma. 1444 01:06:34,400 --> 01:06:35,466 Te quedas en casa. 1445 01:06:35,533 --> 01:06:38,266 Seguro que en unos días todo esto se habrá aclarado. 1446 01:06:38,333 --> 01:06:40,033 No llores. 1447 01:06:41,566 --> 01:06:43,233 Gracias. 1448 01:06:43,300 --> 01:06:45,033 Gracias. 1449 01:06:45,266 --> 01:06:46,633 Ay, gracias. 1450 01:06:50,233 --> 01:06:51,566 [suena música cubana] 1451 01:06:55,333 --> 01:06:56,500 [ríen] 1452 01:06:58,200 --> 01:07:01,733 [Isabel] Bienvenido. Bienvenido a Varadero. 1453 01:07:02,033 --> 01:07:04,133 - Tarde, pero a tiempo. - Mm. 1454 01:07:04,333 --> 01:07:06,700 Ahora sí que vas a poder perdonarme. 1455 01:07:07,166 --> 01:07:08,166 [ríen] 1456 01:07:08,566 --> 01:07:10,266 Eres única, Isabel. Eres única. 1457 01:07:10,333 --> 01:07:12,800 - Por ti. - Por ti. 1458 01:07:13,766 --> 01:07:14,766 [Emilio] Mm. 1459 01:07:16,266 --> 01:07:17,266 - [Isabel] Mm. - [Emilio ríe] 1460 01:07:17,800 --> 01:07:19,400 Dios. 1461 01:07:20,466 --> 01:07:21,466 [Isabel suspira] 1462 01:07:25,166 --> 01:07:26,166 [ríen] 1463 01:07:26,600 --> 01:07:30,766 En Cuba viví los momentos más difíciles de mi vida pero... 1464 01:07:31,000 --> 01:07:32,533 ...también los más felices. 1465 01:07:33,233 --> 01:07:36,800 Y siempre que pienso en los mejores, estás a mi lado. 1466 01:07:37,133 --> 01:07:39,133 Siempre. 1467 01:07:39,200 --> 01:07:41,300 Así que es la mejor manera de despedirnos. 1468 01:07:41,366 --> 01:07:43,666 Un momento, un momento. Hicimos un trato, ¿eh? 1469 01:07:44,000 --> 01:07:45,266 Ya, 1470 01:07:45,333 --> 01:07:47,500 pero yo te engañé. 1471 01:07:49,366 --> 01:07:51,033 Emilio, 1472 01:07:52,133 --> 01:07:55,066 quiero que cuides de mi hijo de una manera especial. 1473 01:07:55,133 --> 01:07:59,000 Tu hijo hace ya tiempo que ha demostrado que sabe lo que es eso de enfrentarse a la vida. 1474 01:07:59,066 --> 01:08:02,666 Sí, pero yo estoy hablando de mi hijo y de tu sobrina. 1475 01:08:02,733 --> 01:08:05,733 Rafael se opuso a esa historia de amor y tú también. 1476 01:08:06,133 --> 01:08:07,800 Se aman. 1477 01:08:09,400 --> 01:08:13,066 Déjales tener a ellos lo que nosotros nos negamos. 1478 01:08:14,733 --> 01:08:16,233 [suena música cubana lenta] 1479 01:08:56,566 --> 01:08:57,566 [puerta se cierra] 1480 01:08:58,766 --> 01:09:01,200 He estado intentando recordar cuándo fue la última vez 1481 01:09:01,266 --> 01:09:03,633 que me dijiste "te quiero". 1482 01:09:04,633 --> 01:09:07,400 No me ha costado mucho averiguarlo. 1483 01:09:08,500 --> 01:09:09,333 Nunca. 1484 01:09:13,300 --> 01:09:16,066 Quería pensar que detrás de esos ojos tan tristes había 1485 01:09:16,133 --> 01:09:19,733 guardado algo de amor para mí, pero me equivocaba, ¿verdad? 1486 01:09:28,366 --> 01:09:30,666 ¿Te casaste conmigo por el dinero de mi padre? 1487 01:09:36,766 --> 01:09:38,733 Intentando salvar el matrimonio de mi hermano 1488 01:09:38,800 --> 01:09:42,066 he descubierto que el nuestro ha sido una farsa. 1489 01:09:44,066 --> 01:09:45,566 Nunca quise hacerte daño. 1490 01:09:45,633 --> 01:09:48,633 Pues eso no me consuela lo más mínimo, Alberto. 1491 01:09:50,466 --> 01:09:53,066 Aunque no lo creas, yo también aposté por esta relación. 1492 01:09:53,533 --> 01:09:55,700 ¿Y ahora qué hacemos, eh? 1493 01:09:57,500 --> 01:10:00,000 ¿Qué hacemos, Alberto? 1494 01:10:01,100 --> 01:10:04,300 Porque lo tuyo claramente se quedó en eso, en un apuesta. 1495 01:10:06,733 --> 01:10:07,733 Pero esto... 1496 01:10:09,733 --> 01:10:12,266 Esto es para toda la vida. 1497 01:10:18,366 --> 01:10:20,133 [Emilio] Isabel. ¡Isabel! 1498 01:10:20,200 --> 01:10:23,200 ¡Alberto! ¡Alberto! 1499 01:10:24,466 --> 01:10:26,366 ¡Alberto! 1500 01:10:26,600 --> 01:10:28,233 ¡Emilio! 1501 01:10:28,300 --> 01:10:30,466 - [Alberto] ¿Qué ha pasado? - No lo sé, se ha desmayado. 1502 01:10:30,533 --> 01:10:32,033 - [Alberto y Emilio al unísono] ¡Isabel! - [Elvira] ¿Qué ha pasado? 1503 01:10:32,100 --> 01:10:33,466 - Avisa al médico, por favor. - Sí, señor. 1504 01:10:33,533 --> 01:10:34,666 [Alberto] ¡Isabel! 1505 01:10:34,733 --> 01:10:36,133 [Emilio] Isabel. 1506 01:10:36,200 --> 01:10:37,766 [Alberto] Isabel. 1507 01:10:38,266 --> 01:10:39,733 Isabel. 1508 01:10:41,700 --> 01:10:43,333 Isabel. 1509 01:10:51,100 --> 01:10:52,100 [puerta se abre] 1510 01:10:59,200 --> 01:11:01,333 Pueden pasar a verla. 1511 01:11:24,466 --> 01:11:26,533 Ha debido de ser una cita intensa. 1512 01:11:29,000 --> 01:11:30,166 [ríen] 1513 01:11:31,466 --> 01:11:35,333 Tu padre hizo un gran trabajo contigo. 1514 01:11:37,200 --> 01:11:39,700 No quiero que vivas con rencor. 1515 01:11:40,066 --> 01:11:41,466 Tú... 1516 01:11:41,533 --> 01:11:43,800 ...eres libre. 1517 01:11:45,366 --> 01:11:47,300 [susurra] Esto no es una despedida. 1518 01:11:54,066 --> 01:11:56,433 [Isabel] Escúchame... 1519 01:11:57,733 --> 01:12:00,366 ...cueste lo que cueste... 1520 01:12:01,000 --> 01:12:03,300 ...lucha por Ana. 1521 01:12:04,466 --> 01:12:06,300 Prométemelo. 1522 01:12:07,200 --> 01:12:09,566 Yo luché... 1523 01:12:10,533 --> 01:12:13,600 ...por mi felicidad... 1524 01:12:13,666 --> 01:12:16,266 ...y te encontré. 1525 01:12:17,533 --> 01:12:21,266 Lucha tú por la tuya. 1526 01:12:22,233 --> 01:12:24,233 Te lo prometo, 1527 01:12:25,600 --> 01:12:26,633 mamá. 1528 01:12:31,533 --> 01:12:36,300 Me voy inmensamente feliz. 1529 01:13:25,600 --> 01:13:28,366 Se fue feliz, de la mano de su hijo. 1530 01:13:28,433 --> 01:13:30,400 Cuando esto haya pasado, vas a ver las cosas de otra manera. 1531 01:13:30,466 --> 01:13:32,300 No voy a cambiar de opinión, Cristina. 1532 01:13:32,366 --> 01:13:34,200 No quiero que te hagas ilusiones con algo que no va a suceder. 1533 01:13:34,266 --> 01:13:37,266 ¿Por qué no me quieres, Alberto? ¿Por qué no me quieres después de todo 1534 01:13:37,333 --> 01:13:39,600 lo que he hecho por ti, de todo lo que hecho por por salvar este matrimonio? 1535 01:13:39,666 --> 01:13:41,433 Estoy enamorado de otra persona. 1536 01:13:41,500 --> 01:13:43,533 ¿De verdad creías que podías tratarme como una tonta? 1537 01:13:43,600 --> 01:13:47,200 Olvídate de tener la más mínima influencia en las galerías a partir de ahora, Enrique. 1538 01:13:47,266 --> 01:13:49,733 Alberto, yo sé que no me he portado bien contigo últimamente. 1539 01:13:49,800 --> 01:13:51,266 Pero quiero que sepas que lo siento. 1540 01:13:51,333 --> 01:13:53,266 Enrique es una alimaña, si quieres las cosas pueden cambiar. 1541 01:13:53,333 --> 01:13:55,466 Las acciones que te cedió Gloria no te pertenecen. 1542 01:13:55,533 --> 01:13:58,733 Voy a encargarme personalmente de recuperar lo que es mío, Patricia. 1543 01:13:58,800 --> 01:14:02,233 Mañana me caso. No hay novio, ¿y a ti lo único que te importa son las horquillas? 1544 01:14:02,300 --> 01:14:04,500 Mira, que no seas exagerada, Rita. Que me he dejado el neceser 1545 01:14:04,566 --> 01:14:06,533 en Madrid, ¿cómo tengo que decirte que eso es lo peor que te puede pasar? 1546 01:14:06,600 --> 01:14:07,633 ¡Ay, qué cruz! 1547 01:14:07,700 --> 01:14:10,533 - ¿Tú qué miras? - Que de una boda, sale otra boda. 1548 01:14:10,600 --> 01:14:12,166 - Qué cruz tengo, ¿eh? - Luisa. 1549 01:14:12,233 --> 01:14:14,066 Soy Eusebio Herrera, productor musical. 1550 01:14:14,233 --> 01:14:16,800 En un par de semanas, se inicia una gira por todo el país con un grupo de artistas. 1551 01:14:17,033 --> 01:14:18,633 Y quiero que te unas a nosotros. 1552 01:14:18,700 --> 01:14:21,766 ¿Por qué no te quedas? Te invito a un café y así me haces compañía. 1553 01:14:22,000 --> 01:14:24,100 - Estamos llegando a Porrillos, chicas. - ¡Frena, frena, frena! 1554 01:14:26,333 --> 01:14:27,433 ¡Arro, eh! 1555 01:14:29,100 --> 01:14:31,566 Tu hermana se casa con tu novio y tú tan contenta, ¿eh? 1556 01:14:31,633 --> 01:14:33,166 ¿Y la escopeta de padre? 1557 01:14:33,233 --> 01:14:34,466 Rápido, mátame. 1558 01:14:34,533 --> 01:14:36,533 - Le he dicho la verdad, Mateo. - ¿Pero por qué lo has hecho ahora? 1559 01:14:36,600 --> 01:14:40,000 Porque hice una promesa, y pienso cumplirla. 121128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.