Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,066 --> 00:00:03,500
A mí me encanta mi trabajo,
yo creo que llegaría lejos.
2
00:00:03,566 --> 00:00:06,166
Tú puedes sacar todo
lo que te propongas, estoy seguro.
3
00:00:06,233 --> 00:00:08,466
Clara es un premio demasiado bueno
para retirarme.
4
00:00:08,533 --> 00:00:10,600
Ese premio es mío
desde hace muchísimo tiempo.
5
00:00:10,666 --> 00:00:12,066
- ¿Sí?
- Era.
6
00:00:13,800 --> 00:00:16,300
Perdóname, solo quiero que sepas
lo que siento por ti.
7
00:00:16,366 --> 00:00:18,033
Pero ya es tarde.
8
00:00:18,100 --> 00:00:19,166
Demasiado.
9
00:00:19,366 --> 00:00:21,100
Luisa, yo no te voy a poder acompañar.
10
00:00:21,166 --> 00:00:22,033
Ay, mira, que llamo a la radio
11
00:00:22,100 --> 00:00:24,300
- y lo cancelo, ¿eh?
- No, no, que no hay problema, que voy yo contigo.
12
00:00:24,366 --> 00:00:25,366
Llamó el padre Cosme.
13
00:00:25,433 --> 00:00:28,066
- Y le he "contao" que estos no se casan.
- ¿Qué?
14
00:00:28,133 --> 00:00:30,400
Y el padre está en las últimas.
Total, que ha anulado la boda.
15
00:00:30,466 --> 00:00:34,066
Si alguien tiene algún impedimento
para que esta boda no se celebre...
16
00:00:34,133 --> 00:00:35,466
Yo tengo un impedimento.
17
00:00:35,533 --> 00:00:36,366
Que te quiero.
18
00:00:36,700 --> 00:00:38,733
Rita, ¿te quieres casar conmigo?
19
00:00:39,100 --> 00:00:40,766
- Sí.
- Voy a ver a Esteban.
20
00:00:41,000 --> 00:00:43,033
- Tenga cuidado.
- Isabel ha vuelto de Cuba.
21
00:00:43,100 --> 00:00:44,100
Y me lo ha contado todo.
22
00:00:44,166 --> 00:00:47,300
Si hubiese sabido que estabas embarazada,
ni Rafael ni nadie me habría alejado de ti.
23
00:00:47,366 --> 00:00:48,500
Ha sido una noche estupenda.
24
00:00:48,566 --> 00:00:50,333
No me gustaría
que se quedara solo en eso.
25
00:00:50,400 --> 00:00:54,133
Sería una pena que no hubiera dos, tres,
o todas las noches que queramos.
26
00:00:54,200 --> 00:00:56,566
Cristina. Había quedado con Ana
pero no ha venido.
27
00:00:56,800 --> 00:00:59,133
Yo estoy buscando a Alberto.
28
00:00:59,200 --> 00:01:00,233
¿Qué haces?
29
00:01:00,300 --> 00:01:01,433
Ahora no quiero discutir.
30
00:01:01,500 --> 00:01:04,433
Claro, porque en este matrimonio siempre
se hacen las cosas como tú quieres. ¿No?
31
00:01:04,666 --> 00:01:06,166
Carlos, espera, por favor.
32
00:01:06,700 --> 00:01:09,066
- Era una noche importante, Ana.
- Para mí también.
33
00:01:09,133 --> 00:01:11,466
¿Sabes qué es importante para ti?
Alberto.
34
00:01:11,533 --> 00:01:13,366
Lo siento mucho, de verdad.
Tienes que creerme.
35
00:01:13,433 --> 00:01:16,233
Yo estoy dispuesto a dar
pasos adelante en esta relación.
36
00:01:16,300 --> 00:01:17,666
Ana Ribera.
37
00:01:17,733 --> 00:01:19,100
¿Quieres casarte conmigo?
38
00:01:19,466 --> 00:01:20,633
No puedo casarme contigo.
39
00:01:21,233 --> 00:01:23,566
Sigo enamorada de Alberto.
40
00:01:24,433 --> 00:01:26,433
[suena una melodía de los 50,
sintonía de la serie]
41
00:02:21,566 --> 00:02:23,566
[acaba melodía de los 50,
sintonía de la serie]
42
00:02:29,033 --> 00:02:30,033
[llaman a la puerta]
43
00:02:34,500 --> 00:02:37,133
Doña Blanca,
un hombre pregunta por usted.
44
00:02:40,666 --> 00:02:42,566
Esteban, ¿qué haces aquí?
45
00:02:42,633 --> 00:02:44,766
Quería ser el primero en darte
los buenos días.
46
00:02:45,000 --> 00:02:45,733
Misión cumplida.
47
00:02:45,800 --> 00:02:47,500
Buenos días.
48
00:02:47,566 --> 00:02:49,766
¿Te apetece desayunar conmigo?
49
00:02:50,000 --> 00:02:51,400
Me encantaría,
50
00:02:51,466 --> 00:02:53,666
pero esta vez espero que no haya
que coger ningún avión
51
00:02:53,733 --> 00:02:55,733
porque dentro de una hora
tengo que estar de vuelta.
52
00:02:55,800 --> 00:02:58,400
- [ríe] No.
- Dame un minuto.
53
00:02:58,700 --> 00:03:00,800
- No pretenderás que me coma todo esto.
- [suena música de swing]
54
00:03:01,033 --> 00:03:03,066
- No sabía lo que te podía apetecer.
55
00:03:03,133 --> 00:03:06,700
No es el sitio más romántico del mundo,
pero es el que más cerca está de las galerías.
56
00:03:06,766 --> 00:03:10,000
Y cuánto más tiempo pase contigo,
mejor.
57
00:03:10,066 --> 00:03:11,766
Gracias.
58
00:03:12,200 --> 00:03:15,666
Ay, todo esto es perfecto, Esteban.
Como todo lo que haces por mí.
59
00:03:15,733 --> 00:03:18,466
Pero la próxima vez que vengas a recogerme,
puedes pasar a buscarme
60
00:03:18,533 --> 00:03:20,400
en lugar de quedarte en la puerta, ¿no?
61
00:03:20,466 --> 00:03:23,366
- Serías la comidilla de tus chicas.
- [Blanca ríe]
62
00:03:23,433 --> 00:03:25,466
Estoy acostumbrada
a que hablen de mí,
63
00:03:25,533 --> 00:03:27,533
y si esta vez
es porque me ven feliz,
64
00:03:27,600 --> 00:03:28,600
mejor que mejor.
65
00:03:29,466 --> 00:03:31,500
Sabes que soy persona "non grata"
en esas galerías,
66
00:03:31,566 --> 00:03:34,566
empezando por don Emilio
y terminando por mi sobrino.
67
00:03:34,633 --> 00:03:36,233
¿Para qué voy a complicar las cosas?
68
00:03:36,700 --> 00:03:39,100
Con Isabel aquí
las cosas son distintas.
69
00:03:39,166 --> 00:03:41,233
Ella nos ha abierto
los ojos a todos.
70
00:03:41,300 --> 00:03:43,433
Incluido don Emilio.
71
00:03:44,266 --> 00:03:47,500
No ha sido fácil asimilar
qué clase de persona era Rafael.
72
00:03:47,700 --> 00:03:50,800
Todos vemos las cosas
de manera muy diferente.
73
00:03:51,033 --> 00:03:53,333
Quizás más adelante lo intente.
74
00:03:53,400 --> 00:03:55,200
Ahora tengo mucho en qué pensar.
75
00:03:55,266 --> 00:03:58,700
En unos días viajo a Hong Kong, necesito
unas telas para el catálogo de mi empresa.
76
00:03:58,766 --> 00:04:00,433
¿Telas?
77
00:04:00,500 --> 00:04:04,700
Raúl de la Riva está preparando
su nueva colección y busca tejidos nuevos.
78
00:04:04,766 --> 00:04:09,233
Tal vez si arreglaras las cosas con Alberto,
podrías ofrecerles tu catálogo.
79
00:04:09,300 --> 00:04:12,000
Hace mucho que no tengo relación
con mi familia.
80
00:04:12,066 --> 00:04:14,433
No quiero remover las cosas.
81
00:04:14,766 --> 00:04:17,766
Gracias, pero no es una buena idea,
al menos de momento.
82
00:04:18,233 --> 00:04:19,533
¿Por qué no?
83
00:04:19,666 --> 00:04:21,166
[diálogos ininteligibles]
84
00:04:23,033 --> 00:04:26,433
Porque lo único que me interesa
de estas galerías eres tú.
85
00:04:27,433 --> 00:04:28,433
[Blanca ríe]
86
00:04:38,800 --> 00:04:40,133
[Blanca ríe]
87
00:04:46,166 --> 00:04:47,166
[Clara suspira]
88
00:04:49,233 --> 00:04:50,800
Uy. ¿Café?
89
00:04:51,033 --> 00:04:52,366
Por favor. Llevo toda la noche
90
00:04:52,433 --> 00:04:53,666
sin poder dormir.
91
00:04:53,733 --> 00:04:54,566
Carlos, ¿no?
92
00:04:54,633 --> 00:04:56,266
Me siento tan culpable, Clara.
93
00:04:56,333 --> 00:04:58,733
Pues únete al club de las ex novias crueles.
94
00:04:58,800 --> 00:05:00,366
- ¿Mateo no te habla?
- [café vertiéndose]
95
00:05:00,433 --> 00:05:02,466
Bueno, hablarme sí que me habla,
96
00:05:02,533 --> 00:05:04,200
pero solo de cosas de trabajo.
97
00:05:04,266 --> 00:05:07,700
Y eso cuando nos vemos,
porque yo intento esquivarle todo el día.
98
00:05:07,766 --> 00:05:09,766
[Rita tararea la marcha nupcial]
99
00:05:11,666 --> 00:05:12,800
¿Qué? ¿Cómo me sale? ¿Bien?
100
00:05:13,033 --> 00:05:14,000
Cada día mejor, Rita.
101
00:05:14,066 --> 00:05:15,066
¿Sí?
102
00:05:15,133 --> 00:05:16,366
Pues nada, ahora va el ramo.
103
00:05:16,433 --> 00:05:17,566
¡A ver chicas, qué va!
104
00:05:17,633 --> 00:05:20,000
[Ana]
¿Pero loca qué haces?
105
00:05:20,066 --> 00:05:23,066
¡Pero que son cremalleras, que nos das
con esto en la cara y nos sacas un ojo!
106
00:05:23,133 --> 00:05:24,766
Ay, por Dios no te pongas así. Pero...
107
00:05:25,000 --> 00:05:27,266
¿Qué quieres que le haga?
Tendré que practicar para el gran día, ¿no?
108
00:05:27,333 --> 00:05:28,333
¿Todos los días?
109
00:05:28,400 --> 00:05:29,533
Sí.
110
00:05:29,600 --> 00:05:33,133
Como si mi vida no fuera ya lo bastante miserable
y va y se casa mi hermana pequeña antes que yo.
111
00:05:33,200 --> 00:05:35,766
Bueno, pequeña dice.
Si solo me sacas nueve meses.
112
00:05:36,000 --> 00:05:37,433
Bueno, ¿y qué?
Pero yo soy la mayor, ¿no?
113
00:05:37,500 --> 00:05:39,266
Pues yo debería ser el centro
de todas las miradas.
114
00:05:39,333 --> 00:05:43,166
Te recuerdo que con tu no embarazo, me dijiste
que no querías pasar por el altar ni en pintura.
115
00:05:43,233 --> 00:05:44,466
Ya, pero eso era antes.
116
00:05:44,533 --> 00:05:47,700
Y no ahora, que tengo una colección de ex novios,
que me parece que me quedaré para vestir santos.
117
00:05:47,766 --> 00:05:49,766
No te preocupes,
que yo coseré túnicas contigo.
118
00:05:50,000 --> 00:05:52,533
Bueno, ya se acabó, ¿no?
119
00:05:52,600 --> 00:05:53,733
A ver. Tú.
120
00:05:53,800 --> 00:05:56,066
Que tu Carlos es muy listo y muy mono
121
00:05:56,133 --> 00:05:58,766
y muy todo, pero le falta una cosa:
que no es Alberto.
122
00:05:59,000 --> 00:06:00,733
Es una pena pero hay que mirar
hacia delante, ¿no?
123
00:06:00,800 --> 00:06:02,000
Y tú.
124
00:06:02,066 --> 00:06:04,533
Te confieso que el bigotitos me estaba
empezando a hacer gracia.
125
00:06:04,600 --> 00:06:06,500
Pero bueno,
a pesar de ser como tú eres,
126
00:06:06,566 --> 00:06:09,400
tú te lo mereces todo
y si Mateo no sabe verlo, pues aire.
127
00:06:09,466 --> 00:06:11,133
Las dos hicisteis
lo que teníais que hacer.
128
00:06:11,200 --> 00:06:13,133
Decir la verdad.
Y a veces la verdad duele.
129
00:06:13,200 --> 00:06:15,000
Pero bueno, eso no os convierte
en malas personas.
130
00:06:15,066 --> 00:06:16,533
- Que sí.
- [Clara] Mm.
131
00:06:17,000 --> 00:06:18,533
Bueno, ese es el espíritu.
132
00:06:18,600 --> 00:06:21,666
Vamos, que Jonás y Luisa están esperando
el ramo para los vestidos de doña Aurorita.
133
00:06:21,733 --> 00:06:23,666
Sí, venga, vamos.
134
00:06:25,233 --> 00:06:26,333
- [Ana] Te queda muy bonito, ¿eh?
- ¿De verdad?
135
00:06:26,400 --> 00:06:28,133
- ¿A que me resalta los ojos?
- Sí.
136
00:06:28,200 --> 00:06:29,033
Venga.
137
00:06:29,100 --> 00:06:30,466
- [Clara] Tira.
- [Rita ríe]
138
00:06:30,533 --> 00:06:32,600
- No, que Socorro se llamaba la vaquilla.
- Ah.
139
00:06:32,666 --> 00:06:35,300
Claro, yo pensaba que llamándola por el nombre,
pues igual se calmaría, pero no.
140
00:06:35,366 --> 00:06:38,166
Más nerviosa se puso
y claro, venía hacia mí, eh.
141
00:06:38,233 --> 00:06:42,166
Pero yo cogí el capote, y vamos,
le di unos pases que ni el mismo Manolete.
142
00:06:42,233 --> 00:06:45,433
Anda ya. Seguro que acabaste
por los suelos a la primera embestida.
143
00:06:45,500 --> 00:06:47,700
¿Cómo a la primera?
No, a la primera no.
144
00:06:47,766 --> 00:06:50,033
- Bueno, entre tú y yo, a la tercera.
- Pues eso.
145
00:06:50,100 --> 00:06:52,766
Terminé con moratones
hasta en los párpados.
146
00:06:53,000 --> 00:06:54,266
Hala, eh.
147
00:06:54,366 --> 00:06:56,533
Buenos días.
148
00:06:56,600 --> 00:06:59,133
¿Cómo van esos retoques?
149
00:06:59,500 --> 00:07:00,700
¿Y las cremalleras?
150
00:07:00,766 --> 00:07:02,333
Mira.
151
00:07:03,033 --> 00:07:05,433
¿Estás un poco nervioso, no, Jonás?
152
00:07:05,500 --> 00:07:07,533
Sí, bueno es que a estas horas,
como no nos vea don Emilio
153
00:07:07,600 --> 00:07:10,566
por ahí arriba,
pues ya no te digo más.
154
00:07:11,533 --> 00:07:13,166
- Hasta luego.
- [Ana, Clara y Rita ríen]
155
00:07:15,633 --> 00:07:16,633
[puerta se cierra]
156
00:07:18,133 --> 00:07:19,133
[Ana se aclara la garganta]
157
00:07:19,666 --> 00:07:22,400
¿Nos lo vas a contar tú
o vamos a tener que torturarte?
158
00:07:22,466 --> 00:07:24,266
Pues no sé qué queréis
que os cuente.
159
00:07:24,333 --> 00:07:26,233
Pues algo de esas miraditas
160
00:07:26,300 --> 00:07:28,600
que os echáis desde que volvisteis
de la radio.
161
00:07:28,666 --> 00:07:29,766
Y esas risitas.
162
00:07:30,000 --> 00:07:31,200
Y miraditas otra vez.
163
00:07:31,266 --> 00:07:34,266
Vamos que esa noche pasó algo
y no nos lo estás contando.
164
00:07:34,333 --> 00:07:36,166
Pues claro que pasó algo.
165
00:07:36,233 --> 00:07:38,300
Que fui a la radio, me bloqueé
166
00:07:38,366 --> 00:07:39,400
y él me ayudó.
167
00:07:39,466 --> 00:07:40,466
- [Clara] Mm.
- [Rita ríe]
168
00:07:41,333 --> 00:07:42,433
Y fin de la historia.
169
00:07:43,066 --> 00:07:45,366
Uy, qué pesadas sois.
170
00:07:46,600 --> 00:07:47,766
¿Alguna se lo ha creído?
171
00:07:48,000 --> 00:07:49,600
[Ana y Clara al unísono] No.
172
00:07:49,766 --> 00:07:51,566
- [Rita] ¡Oye!
- [Ana] ¡Luisa!
173
00:07:51,633 --> 00:07:52,733
[Ana]
¡Ven aquí!
174
00:07:52,800 --> 00:07:57,000
[diálogos ininteligibles]
175
00:07:57,500 --> 00:07:58,766
- ¿Se puede saber qué es esto?
- [máquinas de coser funcionando]
176
00:07:59,166 --> 00:08:00,166
[grito ahogado]
177
00:08:00,400 --> 00:08:04,100
"La cantante Luisa Rivas, luciendo
un espectacular modelo de Phillip Ray".
178
00:08:04,800 --> 00:08:07,000
Por lo visto, el vestido
ha causado sensación.
179
00:08:07,066 --> 00:08:09,600
Y desde que apareció la revista,
todo el mundo pregunta por él.
180
00:08:09,666 --> 00:08:13,766
¿Quién es ese tal Phillip Ray
con tanto talento?
181
00:08:14,000 --> 00:08:15,133
Pues yo no lo sé.
182
00:08:15,200 --> 00:08:18,033
La verdad que no me fijé en la etiqueta.
¿Cómo dice que se llama? ¿Phillip qué?
183
00:08:18,466 --> 00:08:22,500
Chicas, escuchadme bien. No voy a permitir que
otro diseñador me haga sombra en esta ciudad.
184
00:08:22,566 --> 00:08:26,166
Así que más os vale decirme quién es
y dónde puedo encontrarle.
185
00:08:26,233 --> 00:08:28,600
[Raúl grita] ¡Vamos! ¡No tengo todo el día!
186
00:08:28,666 --> 00:08:32,600
Me lo decís vosotras, o voy a tener que descubrirlo
por mi cuenta, y va a ser mucho peor, creedme.
187
00:08:32,666 --> 00:08:34,633
Que es un diseñador, eh...
188
00:08:35,500 --> 00:08:38,400
- Es un diseñador que...
- [Raúl ríe]
189
00:08:41,233 --> 00:08:42,666
No sé qué es tan gracioso, la verdad.
190
00:08:43,000 --> 00:08:44,333
[Raúl ríe a carcajadas]
191
00:08:46,366 --> 00:08:47,533
Mira que caras.
192
00:08:50,233 --> 00:08:51,266
¿Qué?
193
00:08:52,433 --> 00:08:54,433
Que sé que Phillip Ray
194
00:08:54,500 --> 00:08:55,333
[susurra] sois vosotras.
195
00:08:55,600 --> 00:08:58,766
Uy, pero bueno,
¿y de dónde se saca usted una cosa así?
196
00:08:59,233 --> 00:09:00,500
Que se lo dije yo.
197
00:09:00,766 --> 00:09:03,233
Que me pilló un día por la noche
y no tuve más remedio que decírselo.
198
00:09:03,400 --> 00:09:04,400
¡Enhorabuena, chicas!
199
00:09:04,666 --> 00:09:07,666
- ¡Sois una revolución!
- [ríen]
200
00:09:08,500 --> 00:09:11,166
Pues el diseño es de Ana,
ella tiene el mérito.
201
00:09:11,233 --> 00:09:12,766
No le hagas caso que es de todas.
202
00:09:13,000 --> 00:09:14,700
Y así debe seguir siendo.
203
00:09:14,766 --> 00:09:16,733
Pero en vuestro tiempo libre.
204
00:09:16,800 --> 00:09:19,066
Mientras tanto, pertenecéis a Velvet.
205
00:09:19,133 --> 00:09:20,600
Y hay mucho trabajo que hacer,
así que venga.
206
00:09:20,666 --> 00:09:23,733
¡Hop, hop, hop!
207
00:09:24,766 --> 00:09:25,766
[Ana suspira]
208
00:09:26,133 --> 00:09:27,566
Quédatela.
209
00:09:27,633 --> 00:09:30,500
Que sé que te hace ilusión, Phillip.
210
00:09:32,700 --> 00:09:33,600
Gracias.
211
00:09:33,666 --> 00:09:35,466
- [Elvira] Por aquí, doctor.
- [suena música de jazz]
212
00:09:37,500 --> 00:09:39,400
- Buenos días.
- Buenos días.
213
00:09:41,533 --> 00:09:43,766
No sabía que había venido
el doctor Acosta. ¿Va todo bien?
214
00:09:44,000 --> 00:09:45,400
¿Necesita algo?
215
00:09:45,466 --> 00:09:47,133
Una revisión sin más.
216
00:09:47,200 --> 00:09:49,533
Nada de lo que preocuparse.
217
00:09:50,066 --> 00:09:52,066
Alberto va a venir ahora,
218
00:09:52,133 --> 00:09:54,500
creo que vamos a comer juntos.
219
00:09:54,566 --> 00:09:56,433
No lo sabía.
220
00:09:56,500 --> 00:09:58,366
Pensé que te lo había dicho.
221
00:09:58,433 --> 00:10:00,766
Últimamente no hablamos mucho,
la verdad.
222
00:10:01,400 --> 00:10:05,766
Siento mucho si te lo estoy robando
demasiado tiempo, hija.
223
00:10:06,000 --> 00:10:08,166
No es mi intención.
224
00:10:08,233 --> 00:10:10,233
No, no, no.
225
00:10:10,600 --> 00:10:13,633
Tranquila, no es su culpa.
226
00:10:14,466 --> 00:10:18,100
Las cosas ya estaban mal
antes de que usted llegara.
227
00:10:19,533 --> 00:10:21,300
Alberto estuvo con otra mujer.
228
00:10:24,166 --> 00:10:26,066
Lo siento mucho, Cristina.
229
00:10:26,266 --> 00:10:29,533
Yo a veces pienso que es culpa mía,
que he sido yo la que le he empujado
230
00:10:29,600 --> 00:10:31,100
a los brazos de esa otra mujer
231
00:10:31,166 --> 00:10:35,233
porque le exijo demasiado
cuando tiene tantas responsabilidades.
232
00:10:35,300 --> 00:10:39,266
Pero de verdad que yo lo único que estoy
intentando es ser una buena esposa para su hijo.
233
00:10:39,333 --> 00:10:42,266
Pero no se qué le pasa,
no consigo acercarme a él.
234
00:10:43,800 --> 00:10:46,133
Isabel, nuestro matrimonio está hundido.
235
00:10:46,766 --> 00:10:50,333
En estas semanas usted ha conseguido
más confianza con Alberto
236
00:10:50,400 --> 00:10:52,733
de la que yo nunca he tenido.
237
00:10:53,133 --> 00:10:56,166
Si usted quisiera, quizá podría ayudarnos.
238
00:10:56,233 --> 00:10:59,100
Es que yo no sé si es bueno
que yo me meta en vuestras cosas, hija.
239
00:11:00,066 --> 00:11:02,433
No creo que nuestra relación pueda ir a peor.
240
00:11:03,100 --> 00:11:04,366
Yo haré lo que pueda.
241
00:11:04,766 --> 00:11:06,466
¿Sí?
242
00:11:07,166 --> 00:11:08,000
Gracias.
243
00:11:08,766 --> 00:11:11,233
- Nada, hija.
- [Ana] Gracias.
244
00:11:11,533 --> 00:11:13,433
Ahora sí que sí.
245
00:11:13,666 --> 00:11:14,700
Ahora sí que sí, Mateo.
246
00:11:14,766 --> 00:11:18,800
Después de los ingresos de Airsa y las ventas
de Navidad, podemos decir que Velvet
247
00:11:19,033 --> 00:11:20,066
está más fuerte que nunca.
248
00:11:20,133 --> 00:11:23,000
Hablando de Airsa. ¿Qué va a pasar con Ana?
¿Va a volver a coser?
249
00:11:23,066 --> 00:11:24,633
Me gustaría que siguiera diseñando.
250
00:11:24,700 --> 00:11:26,433
Ha demostrado que está preparada.
251
00:11:26,500 --> 00:11:28,166
Y que volviera a coser,
sería dar pasos para atrás.
252
00:11:28,233 --> 00:11:30,433
- Pobre, no.
- Además, estaríamos perdiendo mucho talento.
253
00:11:30,500 --> 00:11:32,166
Tú sabes mejor que nadie
el talento que ella tiene, claro.
254
00:11:32,233 --> 00:11:33,533
Sí.
255
00:11:37,600 --> 00:11:39,366
¿Y Raúl?
256
00:11:40,366 --> 00:11:42,300
Ya se nos ocurrirá algo.
257
00:11:42,366 --> 00:11:44,133
- Ahora vamos a brindar
- [whisky vertiéndose]
258
00:11:44,200 --> 00:11:47,633
porque las cosas por fin
nos van como no merecemos.
259
00:11:48,533 --> 00:11:50,500
No. Te toca beber solo.
260
00:11:50,566 --> 00:11:52,033
¿Tú rechazando una copa?
¿Qué te pasa, Mateo?
261
00:11:52,100 --> 00:11:54,366
- Ya sabes lo que me pasa.
- Mateo.
262
00:11:56,166 --> 00:11:57,166
[suspira]
263
00:11:58,033 --> 00:11:59,100
¿Sigue sin hablarte?
264
00:11:59,166 --> 00:12:00,633
No es que no me hable. Hemos roto.
265
00:12:00,700 --> 00:12:03,100
Me lo ha dejado bien claro.
Esta vez es la definitiva.
266
00:12:03,166 --> 00:12:04,366
¿Pero qué ha pasado?
267
00:12:04,433 --> 00:12:07,500
Que soy un desastre y ella es una dramática,
eso es lo que ha pasado.
268
00:12:07,566 --> 00:12:09,466
Por una vez pensé
que había encontrado algo diferente.
269
00:12:09,533 --> 00:12:12,166
- Pero si hasta tenía una casa nueva.
- [tintineo de llaves]
270
00:12:13,166 --> 00:12:14,733
- ¿Te has independizado?
- Aún no me he mudado,
271
00:12:14,800 --> 00:12:18,100
pero vamos, que tienes cama cada vez
que Cristina te eche de casa.
272
00:12:18,233 --> 00:12:19,233
[Mateo suspira]
273
00:12:20,000 --> 00:12:23,033
Bueno, de momento,
vamos a tomarnos estas copas.
274
00:12:23,100 --> 00:12:26,066
Vamos a brindar. No voy a acepto
un "no" por respuesta.
275
00:12:27,400 --> 00:12:28,400
[puerta se cierra]
276
00:12:29,733 --> 00:12:31,733
- Hola.
- [Alberto] Hola.
277
00:12:31,800 --> 00:12:35,100
Te agradecería que quitases tus cosas
de la mesa cuando hayáis terminado.
278
00:12:35,266 --> 00:12:37,633
Voy a necesitar todo el espacio para las mías.
279
00:12:43,200 --> 00:12:44,266
¿De qué hablas?
280
00:12:44,333 --> 00:12:46,333
De que a partir de ahora,
este despacho es mío.
281
00:12:47,033 --> 00:12:48,300
¿Te has vuelto loca?
No puedes hacer eso.
282
00:12:48,666 --> 00:12:49,666
[Patricia ríe]
283
00:12:50,133 --> 00:12:52,066
Con las acciones que tengo puedo hacer
lo que me venga en gana.
284
00:12:53,666 --> 00:12:55,366
No sé a qué viene esto, Patricia, pero...
285
00:12:57,566 --> 00:12:59,200
Veo que ya te has instalado.
286
00:12:59,300 --> 00:13:00,300
[puerta se cierra]
287
00:13:00,500 --> 00:13:03,433
Tenías que estar tú
detrás de todo esto, claro.
288
00:13:03,500 --> 00:13:05,233
Enrique no tiene nada que ver.
La idea ha sido mía.
289
00:13:05,300 --> 00:13:07,800
Y a mí me parece
una buena decisión. Nada más.
290
00:13:08,033 --> 00:13:10,400
¿Me podéis dejar a solas
con mi hermana, por favor?
291
00:13:10,633 --> 00:13:12,433
¿Para qué?
¿Para que intentes convencerla de...?
292
00:13:12,500 --> 00:13:13,766
Enrique, marchaos.
293
00:13:18,066 --> 00:13:19,066
[teléfono suena al fondo]
294
00:13:22,100 --> 00:13:23,100
[ríe]
295
00:13:23,166 --> 00:13:26,733
¿De verdad no te puedes creer
que haya tomado esta decisión yo solita?
296
00:13:27,166 --> 00:13:28,233
¿Tan poco te fías de mí?
297
00:13:28,300 --> 00:13:29,700
Del que no me fío es de él.
298
00:13:29,766 --> 00:13:31,100
Y tú tampoco deberías.
299
00:13:31,166 --> 00:13:32,500
Él por lo menos me valora.
300
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
¿De verdad crees eso?
301
00:13:35,166 --> 00:13:37,566
Enrique te va a dejar tirada
cuando ya no le seas útil,
302
00:13:37,633 --> 00:13:39,566
igual que lo hizo tu madre.
303
00:13:39,800 --> 00:13:42,500
Por lo menos mi madre no iba de muerta
de hambre siendo una oportunista.
304
00:13:42,733 --> 00:13:44,566
No voy a consentir
que sigas hablando así de mi madre.
305
00:13:45,566 --> 00:13:49,000
Alberto, voy a defender lo que es mío
con uñas y dientes.
306
00:13:49,133 --> 00:13:51,433
- Empezando por este despacho.
- [suena teléfono al fondo]
307
00:13:56,133 --> 00:13:57,133
[puerta se abre]
308
00:14:06,000 --> 00:14:07,466
Carlos.
309
00:14:11,700 --> 00:14:13,333
Ana debe de estar en el taller.
310
00:14:13,400 --> 00:14:15,166
Si me disculpas,
tengo cosas que hacer.
311
00:14:15,233 --> 00:14:16,700
Alberto.
312
00:14:21,366 --> 00:14:22,366
Nada.
313
00:14:22,433 --> 00:14:24,100
¿Va todo bien?
314
00:14:25,200 --> 00:14:26,800
Perfectamente.
315
00:14:33,566 --> 00:14:34,400
[Luisa]
No la entendimos muy bien.
316
00:14:34,466 --> 00:14:36,300
- [Rita] ¿Así "ajustao"?
- [Ana] Pues hija, una capa.
317
00:14:36,366 --> 00:14:38,066
-[Rita] Va "entallao".
- [Luisa] Mira, corre.
318
00:14:38,133 --> 00:14:39,166
[máquinas de coser funcionando]
319
00:14:43,200 --> 00:14:44,633
Carlos, ¿qué haces aquí?
320
00:14:44,700 --> 00:14:46,033
Pues he venido a verte.
321
00:14:47,200 --> 00:14:48,400
Solo un momento.
322
00:14:48,466 --> 00:14:50,066
Necesito hablar contigo.
323
00:14:50,133 --> 00:14:52,766
La noticia me cogió por sorpresa.
324
00:14:54,500 --> 00:14:56,066
¿Podemos salir un momento?
325
00:14:56,233 --> 00:14:57,566
No, no puedo.
326
00:14:57,700 --> 00:14:59,133
Hay mucho trabajo.
327
00:14:59,200 --> 00:15:02,733
Además, creo que ya quedó todo
muy claro el otro día y...
328
00:15:02,800 --> 00:15:04,533
...lo último que quiero
es hacerte daño.
329
00:15:04,600 --> 00:15:07,100
Pues entonces,
podemos tomar un café.
330
00:15:07,166 --> 00:15:09,233
Para no quedarme yo
con un mal sabor de boca.
331
00:15:10,800 --> 00:15:12,166
Mejor no, Carlos.
332
00:15:12,433 --> 00:15:15,600
Bastante culpable me siento ya
como para andar removiendo las cosas.
333
00:15:15,666 --> 00:15:17,500
Mejor dejarlas como están.
334
00:15:17,566 --> 00:15:18,466
Oye, un momento, Ana.
335
00:15:18,566 --> 00:15:19,566
[máquinas de coser se detienen]
336
00:15:20,666 --> 00:15:22,400
[Carlos]
Solo te pido diez minutos.
337
00:15:26,133 --> 00:15:29,033
En el sitio que quieras,
tomando un café, por favor.
338
00:15:31,666 --> 00:15:33,100
Mañana en El Pausa,
a primera hora.
339
00:15:34,333 --> 00:15:35,500
Gracias.
340
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
[máquinas de coser funcionando]
341
00:15:39,000 --> 00:15:40,066
¿Estás bien?
342
00:15:40,133 --> 00:15:41,000
Sí.
343
00:15:44,133 --> 00:15:45,333
[Alberto]
Ana.
344
00:15:45,400 --> 00:15:47,133
[Ana]
Ahora vuelvo.
345
00:15:53,033 --> 00:15:54,433
[Alberto]
¿Estás bien?
346
00:15:54,500 --> 00:15:56,666
- Sí.
- ¿Seguro?
347
00:15:57,533 --> 00:15:59,333
¿Qué ha pasado, Ana?
348
00:16:00,200 --> 00:16:02,366
Hemos roto hace unos días y
349
00:16:02,433 --> 00:16:05,133
era la primera vez que nos veíamos.
350
00:16:05,433 --> 00:16:08,133
Vaya, lo siento.
351
00:16:09,366 --> 00:16:11,433
Bueno, lo que necesites.
352
00:16:11,500 --> 00:16:13,300
Lo que sea. Aquí me tienes.
353
00:16:13,366 --> 00:16:16,600
Lo sé. Y te lo agradezco,
pero prefiero no hablar del tema.
354
00:16:17,466 --> 00:16:19,000
Claro.
355
00:16:22,766 --> 00:16:24,466
- ¿Qué tal los uniformes?
- Muy bien.
356
00:16:24,533 --> 00:16:27,366
En un par de semanas
saldrá la última remesa ya.
357
00:16:27,433 --> 00:16:29,466
Perfecto. Porque para cuando termines
tengo planes para ti.
358
00:16:30,133 --> 00:16:32,300
Quiero que sigas diseñando.
359
00:16:32,600 --> 00:16:35,033
Si a ti te parece bien, claro.
360
00:16:35,233 --> 00:16:37,266
Pues claro que me parece bien.
361
00:16:37,333 --> 00:16:39,300
Pero ¿hay sitio para Raúl y para mí?
362
00:16:39,533 --> 00:16:41,000
Bueno, tiempo al tiempo,
no te preocupes.
363
00:16:41,066 --> 00:16:42,733
De momento tenemos
que terminar esos uniformes.
364
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
[Ana suspira]
365
00:16:44,766 --> 00:16:46,200
Gracias, Alberto.
366
00:16:46,433 --> 00:16:47,766
- Por todo.
- De nada.
367
00:16:48,000 --> 00:16:49,466
Oye, ¿cómo está Isabel?
368
00:16:49,766 --> 00:16:51,566
Se la echa mucho de menos aquí.
369
00:16:51,633 --> 00:16:53,033
Está mejor.
370
00:16:53,100 --> 00:16:55,533
Y nosotros hemos encontrado
la manera de
371
00:16:55,600 --> 00:16:56,766
entendernos.
372
00:16:57,000 --> 00:16:58,466
Y de disfrutar más el uno del otro.
373
00:16:59,600 --> 00:17:00,666
Poco a poco.
374
00:17:00,733 --> 00:17:02,433
Me alegro mucho.
375
00:17:02,500 --> 00:17:03,733
Dale un beso de mi parte, por favor.
376
00:17:03,800 --> 00:17:05,400
Lo haré.
377
00:17:11,766 --> 00:17:12,766
[timbre del ascensor]
378
00:17:23,200 --> 00:17:26,066
- Hola.
- [Elvira] Buenos días, don Alberto.
379
00:17:26,400 --> 00:17:28,133
Llegas pronto.
380
00:17:28,200 --> 00:17:29,266
¿Está la comida?
381
00:17:29,333 --> 00:17:30,533
Sí, señora, en seguida la saco.
382
00:17:30,600 --> 00:17:32,466
Tenía ganas de salir ya
de esa oficina.
383
00:17:32,533 --> 00:17:33,633
[Alberto]
¿Cómo estás?
384
00:17:33,700 --> 00:17:35,133
[Isabel]
Bien.
385
00:17:35,200 --> 00:17:36,766
¿Por qué?
386
00:17:37,033 --> 00:17:39,800
Prefiero no preocuparte
con mis problemas.
387
00:17:40,333 --> 00:17:43,533
Me vas a preocupar más
si no me los cuentas.
388
00:17:44,466 --> 00:17:47,100
Esta mañana Patricia
ha dado un golpe de mando.
389
00:17:47,166 --> 00:17:50,300
Ha decidido que será ella
la que dirija las galerías.
390
00:17:51,366 --> 00:17:53,600
¿Y eso puede hacerlo?
391
00:17:54,300 --> 00:17:56,666
Con la ayuda de Enrique
puede hacer lo que quiera.
392
00:17:56,733 --> 00:17:59,066
No, eso no es cierto.
393
00:17:59,266 --> 00:18:03,100
La mitad de las acciones de Patricia
provienen de su madre.
394
00:18:03,400 --> 00:18:06,466
Mi matrimonio con tu padre
es el único válido aquí.
395
00:18:06,533 --> 00:18:11,000
Así que yo soy la única propietaria
de esas acciones legalmente.
396
00:18:11,733 --> 00:18:13,166
¿Eso podemos demostrarlo?
397
00:18:13,233 --> 00:18:18,000
Claro, si se ratifica el certificado de matrimonio
con tu padre, por supuesto.
398
00:18:18,566 --> 00:18:21,466
Esta misma tarde
me pondré con todos los papeles.
399
00:18:25,366 --> 00:18:26,566
Hay algo más
400
00:18:26,633 --> 00:18:28,733
que me gustaría que hicieses.
401
00:18:28,800 --> 00:18:30,366
Claro, dime.
402
00:18:30,433 --> 00:18:33,166
De tu matrimonio con Cristina.
Acabo de hablar con ella.
403
00:18:33,233 --> 00:18:34,666
Lo está pasando muy mal, hijo.
404
00:18:34,733 --> 00:18:38,800
Está sufriendo mucho y tú también
te estás haciendo sufrir.
405
00:18:39,300 --> 00:18:40,366
Hablaré con ella.
406
00:18:42,066 --> 00:18:43,633
Te lo prometo.
407
00:18:45,100 --> 00:18:46,100
[timbre del ascensor]
408
00:18:49,500 --> 00:18:52,166
[Mateo levanta la voz] ¡Alberto, espera, que subo!
409
00:18:54,633 --> 00:18:56,633
¿Esa carrerita y ya estás desfondado?
410
00:18:56,700 --> 00:18:58,533
Hay que hacer más deporte,
eh, Mateo.
411
00:18:58,600 --> 00:19:00,500
Pues para estar desfondado
te gano al tenis.
412
00:19:00,566 --> 00:19:02,200
Bueno, bueno,
para una vez que me ganaste
413
00:19:02,266 --> 00:19:04,233
- tranquilo, ¿eh? Relájate.
- ¿Y ese buen humor?
414
00:19:04,300 --> 00:19:06,666
¿Ya se te ha olvidado
el golpe de estado de tu hermana?
415
00:19:06,733 --> 00:19:10,400
Patricia se piensa que tiene la sartén por el mango,
pero no puede estar más equivocada.
416
00:19:10,466 --> 00:19:13,400
Gloria le cedió las acciones que le correspondían
como esposa de mi padre.
417
00:19:13,466 --> 00:19:15,200
Pero ese matrimonio
nunca fue válido
418
00:19:15,266 --> 00:19:17,200
porque mi padre nunca anuló
su matrimonio con Isabel.
419
00:19:17,266 --> 00:19:18,300
Pero, eso es una noticia buenísima.
420
00:19:18,366 --> 00:19:19,200
Buenísima.
421
00:19:19,266 --> 00:19:22,533
Con demostrar que ese matrimonio no es válido,
Patricia perderá la mitad de sus acciones.
422
00:19:22,600 --> 00:19:24,466
Y yo recuperaré mi posición en la empresa.
423
00:19:24,533 --> 00:19:27,400
Avísame cuando vayas a decírselo. No quiero
perderme esa cara por nada del mundo.
424
00:19:27,466 --> 00:19:29,400
- Ni yo tampoco.
- [timbre del ascensor]
425
00:19:38,566 --> 00:19:41,033
[Emilio]
Isabel. No sabía que venías.
426
00:19:41,100 --> 00:19:44,133
Sí, todavía me quedan fuerzas
para sorprenderte.
427
00:19:44,200 --> 00:19:46,633
Estás más guapa que nunca.
Se ve que te cuidan bien ¿eh?
428
00:19:46,700 --> 00:19:48,266
- Sí.
- ¿Has venido a ver a Alberto?
429
00:19:48,333 --> 00:19:51,700
He venido a verte a ti.
Me ha traído Alberto.
430
00:19:53,133 --> 00:19:57,066
¿Quieres que charlemos un poco
en un sitio más tranquilo?
431
00:19:59,666 --> 00:20:00,666
[puerta chirría]
432
00:20:01,200 --> 00:20:02,733
Siéntate.
433
00:20:06,600 --> 00:20:07,600
[Emilio suspira]
434
00:20:09,233 --> 00:20:10,700
Tú dirás.
435
00:20:11,333 --> 00:20:15,766
El médico ha venido esta mañana a verme,
y me ha encontrado peor.
436
00:20:16,466 --> 00:20:19,366
No creo que le quede mucho tiempo
de vida a mi corazón.
437
00:20:19,433 --> 00:20:21,000
No digas eso, Isabel.
438
00:20:21,066 --> 00:20:22,200
Es verdad.
439
00:20:22,433 --> 00:20:24,433
Justo ahora...
440
00:20:24,700 --> 00:20:27,200
...que soy la más feliz del mundo.
441
00:20:27,266 --> 00:20:30,233
Porque la vida me ha devuelto
a mi hijo.
442
00:20:32,366 --> 00:20:34,433
Yo pensaba que estaba...
443
00:20:34,500 --> 00:20:37,500
...preparada para esto, pero...
444
00:20:38,166 --> 00:20:40,066
...estoy aterrada.
445
00:20:40,133 --> 00:20:41,700
Aterrada.
446
00:20:42,300 --> 00:20:45,233
¿Aterrada la mujer más fuerte
y más valiente que conozco?
447
00:20:45,433 --> 00:20:49,333
Tú has podido siempre con todo y contra todo,
Isabel. ¿Vas a rendirte ahora?
448
00:20:49,400 --> 00:20:51,366
No, ¿a que no, eh?
449
00:20:51,433 --> 00:20:54,133
Saldrás también de esta.
Mírame, Isabel.
450
00:20:54,200 --> 00:20:56,133
Isabel, mírame, ¿mm?
451
00:20:56,300 --> 00:20:58,333
No pienso despedirme de ti.
452
00:20:59,033 --> 00:21:02,533
No mientras sigas siendo tan hermosa.
453
00:21:02,600 --> 00:21:05,366
Y hasta que no me pagues el mojito
y el baile que me debes.
454
00:21:05,433 --> 00:21:07,766
Pero ¿tú te acuerdas de eso todavía?
455
00:21:08,000 --> 00:21:10,366
- Pero si éramos unos críos.
- [Emilio ríe]
456
00:21:11,300 --> 00:21:13,000
¿No me vas a perdonar nunca?
457
00:21:13,066 --> 00:21:15,433
Claro que no. Una promesa
es para cumplirla, así que,
458
00:21:15,500 --> 00:21:17,300
ahora vete a casa a descansar.
459
00:21:17,366 --> 00:21:19,766
Nos queda todavía mucho
tiempo para disfrutar.
460
00:21:20,000 --> 00:21:21,666
Gracias, Emilio.
461
00:21:22,666 --> 00:21:25,133
Tú tienes que prometerme
que vendrás a verme.
462
00:21:25,766 --> 00:21:26,766
¿A casa de los Márquez?
463
00:21:27,000 --> 00:21:30,400
Sí, Alberto ha propuesto
que te vengas a cenar.
464
00:21:30,466 --> 00:21:33,300
Y yo creo que nos iría bien.
Vendría bien.
465
00:21:33,366 --> 00:21:36,300
Si me prometes no volver
a hablar de despedidas
466
00:21:36,366 --> 00:21:37,633
nunca más.
467
00:21:37,700 --> 00:21:39,666
Lo prometo.
468
00:21:43,333 --> 00:21:45,333
- Gracias, Emilio.
- Mm.
469
00:22:02,166 --> 00:22:03,500
Isabel.
470
00:22:03,566 --> 00:22:05,433
- ¿Cómo no avisó de que venían?
- Blanca.
471
00:22:05,500 --> 00:22:07,300
¿Para qué?
472
00:22:07,633 --> 00:22:10,400
El médico, que no me deja estar
mucho rato fuera de casa.
473
00:22:10,466 --> 00:22:11,766
¿Cómo se encuentra?
474
00:22:12,000 --> 00:22:13,133
Bien.
475
00:22:13,200 --> 00:22:15,466
¿Y Esteban cómo está?
¿Cómo va todo?
476
00:22:15,533 --> 00:22:17,133
[suspira] Muy bien.
477
00:22:17,200 --> 00:22:19,433
No me cansaré de agradecérselo.
478
00:22:19,500 --> 00:22:22,366
No sé cómo he podido estar
todos estos años sin él.
479
00:22:22,433 --> 00:22:26,000
Esteban sigue siendo el mismo hombre
encantador que me enamoró cuando era una cría.
480
00:22:26,066 --> 00:22:28,133
Cómo me gusta oírte hablar así.
481
00:22:28,200 --> 00:22:30,233
Me alegro tanto por vosotros.
482
00:22:30,300 --> 00:22:31,800
¿Por qué no le traes un día?
483
00:22:32,033 --> 00:22:33,700
Hace tantos años que no le veo.
484
00:22:33,766 --> 00:22:36,133
Sí a él también le encantaría.
485
00:22:36,200 --> 00:22:39,166
Pero, las galerías
siguen siendo una barrera.
486
00:22:39,233 --> 00:22:41,166
Don Alberto y él.
487
00:22:41,233 --> 00:22:42,533
Bueno y don Emilio.
488
00:22:42,700 --> 00:22:45,233
En fin, quizás más adelante.
489
00:22:45,300 --> 00:22:47,466
Bueno, no te preocupes.
490
00:22:47,533 --> 00:22:49,500
Todo es cuestión de tiempo.
491
00:22:49,566 --> 00:22:51,366
Yo voy a hablar con mi hijo Alberto.
492
00:22:52,133 --> 00:22:54,566
- Muchas gracias, Isabel.
- [teléfono suena al fondo]
493
00:22:54,633 --> 00:22:57,266
A veces creo que no merezco
todo lo que me está pasando.
494
00:22:57,333 --> 00:22:59,066
Claro que sí.
495
00:23:05,633 --> 00:23:06,766
Hola.
496
00:23:07,000 --> 00:23:09,166
¿Qué hace un chico como tú
en un sitio como este?
497
00:23:09,233 --> 00:23:10,633
- ¿Y tú?
- [ríen]
498
00:23:10,700 --> 00:23:12,166
[Blanca]
Venga, señoritas.
499
00:23:12,233 --> 00:23:13,233
No tenemos todo el día.
500
00:23:13,300 --> 00:23:15,300
El paquete.
501
00:23:15,700 --> 00:23:17,066
[ríen]
502
00:23:19,800 --> 00:23:21,133
[respiran agitadamente]
503
00:23:22,766 --> 00:23:24,700
Anda que ha sido por poquito, ¿eh?
504
00:23:24,766 --> 00:23:27,366
Nos llegan a pillar pelando la pava
y nos la cargamos.
505
00:23:27,433 --> 00:23:30,366
Bueno, que diga lo que quieran ¿eh?
Que ya prácticamente somos marido y mujer.
506
00:23:30,433 --> 00:23:33,733
Bueno, tampoco es para tanto, ¿eh? Que hasta
que nos den la fecha "pa" la boda.
507
00:23:33,800 --> 00:23:35,400
Pues tan difícil no tiene que ser.
508
00:23:35,466 --> 00:23:38,433
Mira a Rosa María, salió a la calle
y a la mañana siguiente ya teníamos una iglesia.
509
00:23:38,500 --> 00:23:40,766
No, si la Rosa María va a ser
la más lista del pueblo.
510
00:23:41,000 --> 00:23:44,366
Que llama al padre Cosme y fecha,
sale a la calle y fecha.
511
00:23:46,366 --> 00:23:49,166
Oye, ¿y si yo te dijera que el padre Cosme
ya se ha "recuperao"?
512
00:23:50,133 --> 00:23:51,100
¿Cómo que se ha...? ¿Cómo?
513
00:23:51,166 --> 00:23:52,433
¿Cuándo, cuándo?
514
00:23:52,500 --> 00:23:56,300
No sé, no sé, pero mi madre,
que es muy de confesarse día sí, día también,
515
00:23:56,366 --> 00:23:58,033
pues ayer me dijo que estuvo con él,
516
00:23:58,100 --> 00:24:00,300
así que lo mismo lo bichillos esos tan
517
00:24:00,366 --> 00:24:03,366
chiquitillos, tan chiquitillos,
pues ya no están.
518
00:24:04,066 --> 00:24:07,200
¿Y si recuperamos la fecha de tu boda
en el pueblo con Rosa Mari?
519
00:24:08,133 --> 00:24:09,600
Por favor.
520
00:24:11,633 --> 00:24:13,166
Pero vamos a llamar.
521
00:24:13,233 --> 00:24:14,666
Venga, vamos a llamar.
522
00:24:15,800 --> 00:24:17,600
Espérate, espérate.
523
00:24:17,666 --> 00:24:19,400
¿Tú estás segura?
524
00:24:20,066 --> 00:24:21,633
¿Y tú?
525
00:24:24,333 --> 00:24:25,566
- Venga, llama.
- Venga, a ver.
526
00:24:25,633 --> 00:24:27,266
A ver si me acuerdo.
527
00:24:27,333 --> 00:24:29,433
[marcación del teléfono]
528
00:24:29,500 --> 00:24:31,100
- Tres.
- Vale.
529
00:24:31,166 --> 00:24:33,233
Sí, ya, sí.
530
00:24:33,633 --> 00:24:36,666
¿Padre Cosme?
Padre Cosme, sí, soy Rita.
531
00:24:36,733 --> 00:24:38,333
Rita Montesinos.
532
00:24:38,400 --> 00:24:40,300
La hija de Consuelo.
533
00:24:40,366 --> 00:24:43,033
La sobrina de Angustias.
534
00:24:43,100 --> 00:24:44,733
Margarita, sí. Margarita.
535
00:24:44,800 --> 00:24:46,633
Oiga, que, a ver,
quería preguntarle una cosa.
536
00:24:46,700 --> 00:24:50,433
¿Usted se acuerda de que dentro de unos días
se iba a oficiar la boda entre Pedro y Rosa Mari?
537
00:24:50,500 --> 00:24:51,800
Esos, esos.
538
00:24:52,033 --> 00:24:55,033
¿Y la iglesia sigue libre
"pa" esa fecha?
539
00:24:55,100 --> 00:24:56,766
Sí, espero.
540
00:24:57,700 --> 00:24:59,100
Dígame.
541
00:24:59,300 --> 00:25:00,366
¿Está libre?
542
00:25:00,433 --> 00:25:03,200
Ah, pues mire,
que quería dejarla reservada.
543
00:25:03,266 --> 00:25:05,633
No, no, no. Para Pedro
y Rosa Mari, no. A ver,
544
00:25:05,700 --> 00:25:09,166
que Pedro Infantes sí que es el marido.
Pero Rosa Mari no es la esposa.
545
00:25:09,233 --> 00:25:11,566
No, no le estoy mintiendo.
A ver, escúcheme que yo se lo explico...
546
00:25:11,633 --> 00:25:15,533
Escúcheme, Padre Cosme,
soy Pedro Infantes.
547
00:25:15,600 --> 00:25:17,633
Sí, que al final no me he casado.
548
00:25:17,700 --> 00:25:19,066
No, porque no...
549
00:25:19,133 --> 00:25:21,466
No salió bien al final
con Rosa María. Pero...
550
00:25:22,500 --> 00:25:26,566
- ...he encontrado a la mejor persona del mundo.
- [Rita ríe]
551
00:25:26,633 --> 00:25:27,633
Sí.
552
00:25:27,700 --> 00:25:30,000
Oiga, padre Cosme,
esto no es una broma.
553
00:25:30,066 --> 00:25:33,300
No me tomo esto por el pito del sereno,
padre Cosme.
554
00:25:33,366 --> 00:25:34,533
Que la anuló. Quién anuló esto, dice.
555
00:25:34,766 --> 00:25:38,233
Eh, padre Cosme, que digo yo que usted
debería estar contento, ¿no? Porque...
556
00:25:38,300 --> 00:25:41,733
Porque bueno, lo importante es que los feligreses
sigan acudiendo a casa del Señor, ¿o qué?
557
00:25:42,566 --> 00:25:44,600
Cualquiera que le oiga se piensa
que está hablando con unos desquiciados,
558
00:25:44,666 --> 00:25:46,733
lo que nosotros queremos
es unirnos en santo sacramento.
559
00:25:46,800 --> 00:25:48,266
[Pedro susurra] Tranquila, tranquila.
560
00:25:48,333 --> 00:25:50,533
Sí, sí.
561
00:25:50,700 --> 00:25:54,133
Muy bien, pues nos vemos en el altar.
562
00:25:56,066 --> 00:25:58,400
Que nos casamos, Pedro.
563
00:26:00,066 --> 00:26:01,233
[Rita ríe]
564
00:26:04,733 --> 00:26:05,733
[Rita grita]
565
00:26:06,600 --> 00:26:08,433
Te he "matao". ¿Estás bien?
566
00:26:08,500 --> 00:26:09,633
Mejor que nunca.
567
00:26:09,700 --> 00:26:12,033
- ¿Seguimos?
- Sí.
568
00:26:12,166 --> 00:26:13,333
[gimen]
569
00:26:15,433 --> 00:26:18,266
- ¡Venga ya!
- El último.
570
00:26:19,766 --> 00:26:20,666
[máquinas de coser funcionando]
571
00:26:20,733 --> 00:26:22,600
¡Paren las máquinas!
¡Paren las máquinas!
572
00:26:22,666 --> 00:26:24,700
Siempre he deseado decir esto
en este lugar, de verdad.
573
00:26:24,766 --> 00:26:26,666
¿Pero qué os pasa
que venís todo eufóricos?
574
00:26:26,733 --> 00:26:29,133
¡Que nos casamos en Porrillos este fin
de semana y estáis todos "invitaos"!
575
00:26:29,700 --> 00:26:31,800
- [Ana] ¡Pero bueno!
- [Pedro] Muchas gracias.
576
00:26:32,033 --> 00:26:33,433
Muchas gracias.
577
00:26:33,500 --> 00:26:35,100
¡Enhorabuena!
578
00:26:35,166 --> 00:26:36,733
Muchas gracias.
579
00:26:36,800 --> 00:26:38,133
Sí, gracias.
580
00:26:38,200 --> 00:26:39,366
[Ana]
Rita,
581
00:26:39,433 --> 00:26:42,033
pero, pero
¿no es un poco precipitado?
582
00:26:42,100 --> 00:26:43,166
- Un poco, dice.
- Bueno, muchísimo la verdad.
583
00:26:43,233 --> 00:26:45,366
Pero nos da igual.
Es lo que queremos, Ana.
584
00:26:45,433 --> 00:26:47,533
Pues si es lo que vosotros queréis,
yo también.
585
00:26:47,600 --> 00:26:49,200
[Luisa]
Enhorabuena, enhorabuena.
586
00:26:49,266 --> 00:26:51,233
Pero bueno, ¿qué pasa aquí?
587
00:26:51,300 --> 00:26:52,400
¡Que me caso, hermana!
588
00:26:52,466 --> 00:26:54,166
- Bueno, nos casamos, la verdad.
- ¿Qué?
589
00:26:54,233 --> 00:26:55,533
Sí, ya sé lo que me vas a decir.
Que es un poco "precipitao".
590
00:26:55,600 --> 00:26:57,666
- Que será una locura.
- Y que nos lo tenemos que pensar mejor.
591
00:26:57,733 --> 00:27:02,166
No, no, si yo a ti no te digo nada,
vamos, contigo estoy ya curada de espanto.
592
00:27:02,233 --> 00:27:03,333
¡Pues que enhorabuena!
593
00:27:03,500 --> 00:27:04,500
[ríen]
594
00:27:04,700 --> 00:27:05,533
[Rita]
Gracias.
595
00:27:05,600 --> 00:27:07,533
[Clara]
Ay, luego la impulsiva soy yo, ¿eh?
596
00:27:07,600 --> 00:27:09,300
- Muchas gracias.
- Bueno, que corra el aire, ¿eh?
597
00:27:09,366 --> 00:27:10,466
- Perdón.
- [Clara susurra] Bueno, hija.
598
00:27:10,533 --> 00:27:13,200
- Bueno, mañana me voy al pueblo a prepararlo.
- Y vosotras os venís conmigo, ¿eh?
599
00:27:13,600 --> 00:27:14,700
¿Mañana?
600
00:27:14,766 --> 00:27:16,533
Imposible, Rita,
yo no me puedo ir mañana.
601
00:27:16,600 --> 00:27:19,000
Que tengo que ultimar
todos los pedidos de los uniformes.
602
00:27:19,066 --> 00:27:20,400
Pero a la boda no falto ni loca, ¿eh?
603
00:27:20,466 --> 00:27:23,300
Que una boda no se prepara de la noche
a la mañana, si tenemos tareas que hacer.
604
00:27:23,366 --> 00:27:24,466
El pueblo no está aquí al "lao".
605
00:27:24,533 --> 00:27:26,466
Clara, tu sí que no me puedes fallar
606
00:27:26,533 --> 00:27:28,300
con los preparativos, ¿eh?
Que ya sabes cómo es madre, que se pone...
607
00:27:28,533 --> 00:27:29,600
Bueno, sí, tiene que estar
atacada de los nervios, seguro.
608
00:27:29,666 --> 00:27:31,300
Y al final consigue
que no nos casemos.
609
00:27:31,366 --> 00:27:33,266
Sí, sí. Para pedir días libres
a Mateo estoy yo.
610
00:27:33,333 --> 00:27:34,666
- Pues se los pides.
- ¡Que ya se lo he dicho a madre!
611
00:27:34,733 --> 00:27:35,766
Que tiene que tener
a todo el pueblo...
612
00:27:36,000 --> 00:27:37,400
Pues "revolucionao",
conociendo a la suegra.
613
00:27:37,466 --> 00:27:41,433
Que mantiene al novio, pero que se casa con otra
hija, entre nosotras todo bien, tú ya sales con otro.
614
00:27:41,500 --> 00:27:43,033
Bueno, ahora ya no,
habrá que decírselo.
615
00:27:43,100 --> 00:27:45,266
Anda, hermanita, que tú animando
no tienes precio, ¿eh?
616
00:27:45,333 --> 00:27:46,700
Ay, perdón, qué he dicho.
617
00:27:46,766 --> 00:27:48,000
Perdón, que estamos
un poco nerviosos.
618
00:27:48,066 --> 00:27:50,000
- [Rita ríe]
- [Ana] Bueno, que estamos encantados, ¿eh?
619
00:27:50,066 --> 00:27:52,600
- [Pedro] Muchas gracias.
- [Ana] Me alegro muchísimo, chicos.
620
00:27:52,666 --> 00:27:54,366
- [Pedro] Mira. Don Raúl.
- [Rita] ¡Raúl!
621
00:27:55,166 --> 00:27:57,033
Que usted también está invitado.
¡Pedro y yo nos casamos!
622
00:27:57,100 --> 00:27:58,600
Sí, en Porrillos. Este fin de semana.
623
00:27:58,666 --> 00:27:59,733
Pero cómo, ¿ya?
624
00:27:59,800 --> 00:28:03,000
Bueno, ya sabe que el pueblo no es la cuna
de la moda, pero la matanza no tiene igual.
625
00:28:03,066 --> 00:28:04,466
Bueno, pero usted sí puede venir,
¿verdad?
626
00:28:04,533 --> 00:28:06,466
- ¿Pero este fin de semana?
- [máquinas de coser funcionando]
627
00:28:06,700 --> 00:28:08,633
Pues la verdad, me moriría
por acudir a vuestra boda
628
00:28:08,700 --> 00:28:12,200
e integrarme de pleno en las costumbres
y cánticos regionales, pero...
629
00:28:12,266 --> 00:28:13,733
...es que mañana salgo a París.
630
00:28:13,800 --> 00:28:16,333
- Tengo que comprar las telas de la colección.
- Ah.
631
00:28:16,400 --> 00:28:19,100
Bueno, por lo menos dígame
que esta noche viene a mi despedida.
632
00:28:19,266 --> 00:28:20,300
Esta noche
633
00:28:20,366 --> 00:28:24,233
tengo una cita ineludible, un clásico
en mi vida que ya no puedo cambiar.
634
00:28:24,633 --> 00:28:26,266
Pero te prometo que a tu vuelta
635
00:28:26,333 --> 00:28:28,166
- te voy a enseñar lo que es una fiesta de verdad.
- [Rita ríe]
636
00:28:28,233 --> 00:28:30,500
- Y a ti también.
- [Pedro ríe]
637
00:28:30,566 --> 00:28:32,533
Le tomamos la palabra, entonces.
638
00:28:33,266 --> 00:28:35,200
Así que esta noche
va a ser una noche de chicas.
639
00:28:35,266 --> 00:28:37,033
Tú puedes irte con Jonás.
640
00:28:37,100 --> 00:28:38,300
Ah, no había caído, genial.
641
00:28:38,366 --> 00:28:41,400
Genial. Mi primo Jonás tiene muchas ganas
de celebrar una despedida de soltero, la verdad.
642
00:28:41,466 --> 00:28:43,433
Bueno, que tampoco celebre tanto,
¿eh?
643
00:28:43,500 --> 00:28:44,766
Ya.
644
00:28:46,666 --> 00:28:47,666
[Rita ríe]
645
00:28:47,733 --> 00:28:49,266
Vais a ser muy felices.
646
00:28:50,366 --> 00:28:51,633
No se ponga a llorar, por favor.
647
00:28:51,766 --> 00:28:55,033
No, es que yo no quiero llorar, porque
como llore, yo abro el grifo y no lo cierro.
648
00:28:55,100 --> 00:28:56,033
[Raúl solloza]
649
00:28:56,100 --> 00:28:57,533
[Pedro]
No, no.
650
00:28:57,600 --> 00:28:59,066
[Rita]
Ya, ya, ya.
651
00:29:00,300 --> 00:29:03,000
- Vais a ser muy felices.
- [Rita] Ya, ya, ya.
652
00:29:03,066 --> 00:29:04,233
[Raúl solloza]
653
00:29:04,300 --> 00:29:05,133
[Pedro]
Ya, ya.
654
00:29:15,333 --> 00:29:16,333
[llaman a la puerta]
655
00:29:17,633 --> 00:29:19,500
Adelante.
656
00:29:20,466 --> 00:29:23,666
Don Emilio, vengo a contarle
una cosa muy gorda.
657
00:29:23,733 --> 00:29:26,466
Pedro, como podrá muy bien observar,
me he quitado los zapatos,
658
00:29:26,533 --> 00:29:28,400
me he quitado la chaqueta,
me he quitado la corbata,
659
00:29:28,466 --> 00:29:31,166
me he desabrochado la camisa,
me he desabrochado el chaleco
660
00:29:31,233 --> 00:29:34,333
y me disponía a dar cuenta
de esta copita de chinchón.
661
00:29:34,400 --> 00:29:35,333
¿Quiere decirme
662
00:29:35,400 --> 00:29:39,366
por qué debo interrumpir yo
este momento de descanso? ¿Por qué?
663
00:29:39,433 --> 00:29:40,600
¡Porque me caso con Rita!
664
00:29:40,800 --> 00:29:42,100
¡Dentro de tres días!
665
00:29:42,166 --> 00:29:43,566
¿Cómo?
666
00:29:44,466 --> 00:29:46,633
Pedro, ¿usted no puede dejar
de pensar en casarse
667
00:29:46,700 --> 00:29:48,600
aunque solo sea
por un par de semanas?
668
00:29:48,666 --> 00:29:50,166
Es que a la quiero de verdad.
669
00:29:50,233 --> 00:29:52,033
Es que a Rita la quiero de verdad.
670
00:29:52,100 --> 00:29:54,633
O sea, a Rosa María también la quería,
pero claro, la quieres pues...
671
00:29:54,700 --> 00:29:56,166
Pues como cuando quieres
a un amigo.
672
00:29:56,233 --> 00:29:58,700
Un amigo diferente, al fin y al cabo
es la madre de mi hijo, ¿no? Pero
673
00:29:58,766 --> 00:30:00,733
ya me entiende,
al fin y al cabo es una amiga.
674
00:30:00,800 --> 00:30:02,166
¿No se alegra por mí?
675
00:30:02,233 --> 00:30:03,233
[Emilio ríe]
676
00:30:03,800 --> 00:30:05,300
Claro que me alegro, Pedro.
677
00:30:05,366 --> 00:30:06,700
Claro que me alegro.
678
00:30:06,766 --> 00:30:08,666
Conociéndole como le conozco,
679
00:30:08,733 --> 00:30:11,366
sabía que esto iba a pasar,
pero no tan pronto, la verdad.
680
00:30:11,433 --> 00:30:14,400
Es que esta vez se ha superado
usted a sí mismo, ¿eh?
681
00:30:14,466 --> 00:30:16,500
No, oiga, no, Pedro.
Llantos no, ¿eh?
682
00:30:16,566 --> 00:30:19,133
Llantos, no, por favor.
683
00:30:19,366 --> 00:30:20,800
[solloza] ¡Es que llevo aguantándome
mucho tiempo ahí fuera!
684
00:30:21,033 --> 00:30:22,300
¿Qué dice? ¿Qué dice?
Que no le entiendo.
685
00:30:22,366 --> 00:30:25,766
Que llevo mucho tiempo
haciéndome mucho el machote afuera.
686
00:30:26,000 --> 00:30:28,700
- Y es que siento una felicidad, don Emilio.
- [Emilio] ¿Mm, mm?
687
00:30:30,366 --> 00:30:31,366
[Emilio ríe]
688
00:30:31,466 --> 00:30:32,466
Ay.
689
00:30:36,166 --> 00:30:37,466
¿Querrá sus días libres, no?
690
00:30:37,533 --> 00:30:39,766
Sí, a eso he venido, la verdad.
691
00:30:44,700 --> 00:30:47,566
Ay, madre mía, Rita, pero con tan pocos
días para prepararlo todo.
692
00:30:47,633 --> 00:30:49,300
[Rita]
Bueno,
693
00:30:50,066 --> 00:30:52,233
no tan pocos, no te creas.
694
00:30:52,300 --> 00:30:54,500
¿Pero y esto qué es?
695
00:30:56,200 --> 00:30:58,233
- Mi boda.
- ¿Cómo que tu boda?
696
00:30:58,300 --> 00:30:59,300
Sí.
697
00:30:59,366 --> 00:31:02,466
No sé si lo sabíais, pero llevo soñando
con el día de mi boda desde pequeñita.
698
00:31:02,533 --> 00:31:04,700
Y bueno, la verdad es que he tenido
muchos años "pa" soñar.
699
00:31:04,766 --> 00:31:06,633
Pero, Rita, tú nunca
me habías enseñado esto.
700
00:31:06,700 --> 00:31:08,100
Si aquí está todo.
701
00:31:08,166 --> 00:31:11,066
La iglesia, las flores, la música...
Todo. No le falta detalle.
702
00:31:11,133 --> 00:31:12,066
Hasta el menú.
703
00:31:12,133 --> 00:31:14,066
Uno largo y uno corto.
Que nunca se sabe.
704
00:31:14,133 --> 00:31:15,033
- [Luisa ríe]
- ¿Y el vestido?
705
00:31:15,200 --> 00:31:16,700
Está aquí.
706
00:31:19,433 --> 00:31:21,100
Ay, ¿a ver?
707
00:31:22,066 --> 00:31:24,033
Pero si esto es un Belategui,
es precioso.
708
00:31:24,100 --> 00:31:24,766
Sí.
709
00:31:25,000 --> 00:31:27,633
Una pena que no tenga tiempo "pa" copiarlo,
ni dinero "pa" comprarlo.
710
00:31:28,033 --> 00:31:30,033
¿Me estás diciendo que no te vas a casar
con el vestido de tus sueños?
711
00:31:30,100 --> 00:31:33,766
Bueno, aunque sea con el vestido viejo
de mi madre, me caso en tres días, te lo juro.
712
00:31:34,000 --> 00:31:35,400
A no ser que Lucifer
713
00:31:35,466 --> 00:31:37,066
me eche por llegar tarde.
714
00:31:37,133 --> 00:31:39,766
- [Blanca] ¡Señoritas!
- Uy, mira, hablando de ella.
715
00:31:40,000 --> 00:31:41,400
[Ana]
Vamos.
716
00:31:43,033 --> 00:31:43,700
[Rita]
No digáis nada, ¿eh?
717
00:31:43,766 --> 00:31:44,600
No, no.
718
00:31:44,666 --> 00:31:46,466
Que sois muy cotillas.
719
00:31:47,166 --> 00:31:48,500
[suena música de swing en la radio]
720
00:31:55,800 --> 00:31:59,233
Bueno, bueno, bueno,
señorita Phillip Ray.
721
00:31:59,300 --> 00:32:01,366
Ya me contará usted
en que está trabajando
722
00:32:01,433 --> 00:32:04,100
para el vestido de novia
de su mejor amiga.
723
00:32:04,166 --> 00:32:05,800
Ay, de mil amores se lo haría.
724
00:32:06,033 --> 00:32:09,400
Pero acabo de enterarme de que lleva toda su vida
soñando con casarse con un Belategui.
725
00:32:09,466 --> 00:32:11,500
Vaya, de pueblo,
pero con buen gusto, ¿no?
726
00:32:11,566 --> 00:32:13,433
Sí, pero el problema es que
727
00:32:13,500 --> 00:32:15,766
ni hay tiempo para confeccionarlo
ni dinero para comprarlo.
728
00:32:16,000 --> 00:32:18,433
Así que va a tener que conformarse
con casarse con algo más barato.
729
00:32:18,500 --> 00:32:22,033
No. No hay nada más triste en este mundo
que una novia mal vestida.
730
00:32:22,100 --> 00:32:23,666
Bueno, en el peor de los casos
731
00:32:23,733 --> 00:32:26,300
tenemos el vestido de su madre, que yo creo
que si me llevo de aquí unos encajes
732
00:32:26,366 --> 00:32:28,300
y unos abalorios, algo puedo hacer
cuando llegue al pueblo.
733
00:32:28,366 --> 00:32:29,366
Qué horror.
734
00:32:31,433 --> 00:32:33,566
Mira, yo voy a faltar a esa boda,
735
00:32:33,633 --> 00:32:38,300
pero seguro que hay algo que puedo hacer para
que Rita se sienta la novia más guapa del mundo.
736
00:32:41,700 --> 00:32:43,033
[pasos cercándose]
737
00:32:45,066 --> 00:32:46,366
Clara, escúchame...
738
00:32:46,433 --> 00:32:47,666
¿Hablando solo, Mateo?
739
00:32:47,733 --> 00:32:49,566
Pues sí que te ha dejado
tocado la ruptura, ¿no?
740
00:32:49,633 --> 00:32:50,633
¿Cómo te has enterado?
741
00:32:50,700 --> 00:32:53,266
Eran solo eran rumores,
pero acabas de confirmármelo.
742
00:32:53,333 --> 00:32:55,066
- ¿Te divierte esto?
- No.
743
00:32:55,133 --> 00:32:58,633
Para nada, todo lo contrario, me da mucha pena.
Justo ahora que acabas de independizarte
744
00:32:58,700 --> 00:33:00,200
te dejan tirado.
745
00:33:00,266 --> 00:33:01,233
Quién lo iba a decir
746
00:33:01,300 --> 00:33:02,600
con lo interesada que parecía.
747
00:33:02,666 --> 00:33:05,733
Pero no te preocupes, ¿eh?
Seguro que tú pronto encuentras a otra.
748
00:33:06,500 --> 00:33:08,100
Y con mucha más clase.
749
00:33:08,533 --> 00:33:09,533
[Bárbara ríe]
750
00:33:10,100 --> 00:33:13,033
Vamos, ríete, Mateo. Estas cosas
hay que tomárselas con humor.
751
00:33:13,100 --> 00:33:15,333
Espero que pienses
lo mismo dentro de un rato.
752
00:33:15,666 --> 00:33:18,066
- ¿De qué hablas?
- Enrique y Patricia.
753
00:33:18,500 --> 00:33:20,800
[susurra] Se ve que están reunidos.
754
00:33:28,733 --> 00:33:30,333
[Enrique]
Cariño, no te esperábamos.
755
00:33:30,400 --> 00:33:31,233
Fuera.
756
00:33:31,500 --> 00:33:33,700
Buenos días, Bárbara. ¿Vas a echarme
de mi propio despacho?
757
00:33:37,000 --> 00:33:38,533
Pues puedes esperar sentada.
758
00:33:39,200 --> 00:33:40,500
¿De qué está hablando, Enrique?
759
00:33:40,566 --> 00:33:41,700
[Patricia]
No te preocupes, yo se lo explico.
760
00:33:41,766 --> 00:33:42,800
Desde hoy trabajo aquí.
761
00:33:43,033 --> 00:33:45,266
Y yo decido quién se queda
y quién se va y tú te vas.
762
00:33:47,533 --> 00:33:50,233
¿A qué esperas? Las galerías están
llenas de ropa que puedes comprarte.
763
00:33:50,366 --> 00:33:52,200
Bueno, eso si te las paga tu marido.
764
00:33:54,566 --> 00:33:57,266
Uy, ¿he dicho algo que no debía?
765
00:33:57,766 --> 00:33:59,100
[teléfono suena al fondo]
766
00:34:01,166 --> 00:34:02,666
Bárbara.
767
00:34:03,366 --> 00:34:04,400
- Bárbara.
- [timbre del ascensor]
768
00:34:04,466 --> 00:34:08,100
No voy a consentir que esa marrana me siga
faltando el respeto una y otra vez.
769
00:34:08,500 --> 00:34:11,300
Dime, ¿te la sigues beneficiando?
770
00:34:11,366 --> 00:34:13,266
Porque quiero saber
todo tipo de detalles, ¿dónde?
771
00:34:13,333 --> 00:34:15,633
- En el suelo, en el sofá...
- Basta, basta.
772
00:34:15,700 --> 00:34:17,566
- ¿En la mesa?
- ¡Basta! Es una estrategia.
773
00:34:17,633 --> 00:34:19,100
Es una simple estrategia empresarial.
774
00:34:19,166 --> 00:34:20,000
Una estrategia.
775
00:34:20,600 --> 00:34:23,733
Necesito tenerla a mi lado para controlarla,
eso es bueno para la familia.
776
00:34:24,366 --> 00:34:26,566
Claro, todo sea por los Otegui.
777
00:34:26,633 --> 00:34:30,466
Tú fornicando todo el día para que tu mujer
pueda llevar esos maravillosos abrigos de piel.
778
00:34:30,600 --> 00:34:32,600
No la quiero aquí, Enrique.
No cerca de ti.
779
00:34:33,000 --> 00:34:35,066
Lo que tú quieras no importa.
780
00:34:35,133 --> 00:34:36,066
No la puedo echar.
781
00:34:36,233 --> 00:34:38,366
Muy bien, pues, si no se puede ir ella,
nos iremos nosotros.
782
00:34:38,600 --> 00:34:40,166
Y yo tampoco puedo irme.
783
00:34:40,233 --> 00:34:41,466
A mi padre le interesa que esté.
784
00:34:41,533 --> 00:34:44,400
A tu padre le haces caso
cuando te da la real gana.
785
00:34:44,533 --> 00:34:47,466
Nada de esto hubiera pasado
si siguiéramos en San Sebastián.
786
00:34:47,533 --> 00:34:49,200
Bueno, bien.
787
00:34:51,433 --> 00:34:54,566
- Así que mañana mismo volvemos a casa.
- [timbre del ascensor]
788
00:34:57,633 --> 00:34:59,666
Si ellas hacen una fiesta como Dios manda,
nosotros no vamos a ser menos.
789
00:34:59,733 --> 00:35:01,433
Además, lo tengo todo pensado.
790
00:35:01,500 --> 00:35:04,566
Primero El Pausa para entrar en calor,
y luego ya, donde nos lleve la noche.
791
00:35:04,633 --> 00:35:07,800
Primo, pero ¿un plan tranquilo? Porque tú
tienes muchas ganas de esto y yo no lo veo claro.
792
00:35:08,033 --> 00:35:11,400
No, no, no. Me lo negaste en la boda mala,
no me lo vas a negar en la buena.
793
00:35:11,466 --> 00:35:13,033
Primo.
794
00:35:13,500 --> 00:35:16,366
Vale, nos vamos de despedida.
Pero nos vamos tú y yo solos.
795
00:35:16,433 --> 00:35:18,033
No, tu y yo solos no,
que ya te tengo muy visto.
796
00:35:18,100 --> 00:35:21,166
No sé, dile a Juan, a Ignacio, a los que quieras,
a los que te haga ilusión.
797
00:35:21,233 --> 00:35:25,100
Pero chicos, que te conozco
y te veo del brazo de la Margarita, ¿mm?
798
00:35:25,266 --> 00:35:26,533
Vale.
799
00:35:26,600 --> 00:35:27,600
Te veo a la diez en la puerta.
800
00:35:27,666 --> 00:35:29,133
Diez.
801
00:35:29,533 --> 00:35:30,733
Primo, solo chicos.
802
00:35:30,800 --> 00:35:32,500
- Chicos. Vale.
- Vale.
803
00:35:34,733 --> 00:35:37,366
Chicos, chicos, chicos.
804
00:35:37,500 --> 00:35:38,666
[suena música de jazz]
805
00:35:38,766 --> 00:35:40,433
- Cristina, está exquisito.
- [Cristina ríe]
806
00:35:40,500 --> 00:35:42,300
¿Verdad, Alberto?
807
00:35:42,700 --> 00:35:44,233
Sí.
808
00:35:44,433 --> 00:35:48,033
La verdad que Elvira siempre ha sido
una persona indispensable en esta casa.
809
00:35:50,233 --> 00:35:51,233
[ríe]
810
00:35:51,300 --> 00:35:52,500
No,
811
00:35:52,566 --> 00:35:53,600
si tiene razón.
812
00:35:54,066 --> 00:35:56,166
La verdad es que no sé
ni freír un huevo.
813
00:35:56,233 --> 00:36:00,766
Cristina me pregunto cuál era el plato que más
había echado de menos en Cuba y aquí está.
814
00:36:01,000 --> 00:36:02,033
Gracias.
815
00:36:02,100 --> 00:36:03,066
Un placer.
816
00:36:03,133 --> 00:36:04,366
Todo un detalle por tu parte.
817
00:36:04,433 --> 00:36:05,666
Gracias, Cristina.
818
00:36:05,733 --> 00:36:08,233
Bueno, ¿y qué tal le ha ido
en las galerías?
819
00:36:08,500 --> 00:36:10,066
Muy bien.
820
00:36:10,133 --> 00:36:13,100
He podido despedirme de mis chicas...
821
00:36:13,166 --> 00:36:15,600
...y me he puesto al día con Blanca.
Por cierto,
822
00:36:15,666 --> 00:36:18,466
¿sabes que ha retomado
su relación con tu tío Esteban?
823
00:36:18,533 --> 00:36:19,766
- ¿Con Esteban?
- Sí.
824
00:36:20,000 --> 00:36:22,066
- ¿Está en Madrid?
- Sí.
825
00:36:22,133 --> 00:36:25,166
Ellos estuvieron juntos muchos años
826
00:36:25,233 --> 00:36:28,600
y tu padre interrumpió su relación, y yo
827
00:36:28,666 --> 00:36:30,666
les he vuelto a poner en contacto.
828
00:36:30,733 --> 00:36:33,633
Quisiera pedirte un favor, Alberto.
Sé que te
829
00:36:33,700 --> 00:36:37,300
puede sonar raro,
así de repente, pero...
830
00:36:37,733 --> 00:36:40,100
...¿por qué no llamas un día a tu tío?
831
00:36:40,166 --> 00:36:43,000
El representa a una compañía
de importación de telas
832
00:36:43,066 --> 00:36:45,700
y yo pienso que puede ser
interesante para las galerías.
833
00:36:46,600 --> 00:36:49,666
Tenía entendido que Rafael
echó a Esteban de las galerías.
834
00:36:49,733 --> 00:36:51,100
Ya.
835
00:36:51,166 --> 00:36:53,333
Pero no voy a ser yo la que
836
00:36:53,400 --> 00:36:55,333
vuelva al tema de tu padre.
837
00:36:55,400 --> 00:36:57,200
Simplemente piénsalo, hijo.
838
00:36:57,266 --> 00:36:58,166
Claro.
839
00:36:58,233 --> 00:37:00,800
Creo que me voy a retirar,
me estoy sintiendo muy cansada
840
00:37:01,033 --> 00:37:02,533
después del trajín de todo el día.
841
00:37:02,600 --> 00:37:03,566
Te acompaño.
842
00:37:03,633 --> 00:37:05,366
No, no, no. Por favor. Siéntate.
843
00:37:05,433 --> 00:37:08,266
Que tendréis muchas cosas
que contaros los dos.
844
00:37:08,333 --> 00:37:10,366
- ¿Seguro?
- Seguro.
845
00:37:10,433 --> 00:37:11,466
Buenas noches.
846
00:37:11,533 --> 00:37:14,433
- Buenas noches, Isabel.
- [Isabel] Buenas noches.
847
00:37:22,633 --> 00:37:25,033
Está muy enferma, Cristina.
848
00:37:25,433 --> 00:37:27,566
No es la persona más adecuada
a la que llorar tus penas.
849
00:37:27,633 --> 00:37:29,000
Ya me ha contado
que esta mañana has querido
850
00:37:29,066 --> 00:37:31,533
- hablar con ella.
- Alberto, ¿cómo puedes ser tan egoísta?
851
00:37:32,166 --> 00:37:36,733
Llevo semanas intentando acercarme a ti
de todas las maneras posibles.
852
00:37:37,133 --> 00:37:40,666
Me paso los días sola en esta casa
cuidando de tu madre,
853
00:37:40,733 --> 00:37:43,566
¿y ahora quieres que me sienta culpable porque
esta mañana me he desahogado con ella?
854
00:37:43,633 --> 00:37:46,433
Estoy intentando que sus últimos días
sean los más felices posibles.
855
00:37:46,500 --> 00:37:49,166
Y vas tú y le cuentas nuestros problemas,
como si ella no tuviera suficiente.
856
00:37:49,233 --> 00:37:50,300
Perdóname
857
00:37:50,366 --> 00:37:53,733
por seguir luchando
por salvar este matrimonio.
858
00:37:56,533 --> 00:37:57,533
[Jonás silba,
puerta se abre]
859
00:37:57,800 --> 00:37:59,033
Pero don Emilio, ¿cómo está?
860
00:37:59,100 --> 00:38:02,233
Preparado para lo que dispongan
el señor Infantes y usted.
861
00:38:02,300 --> 00:38:03,133
¿Usted viene?
862
00:38:03,200 --> 00:38:06,200
Pedro me ha insistido y si le hace ilusión,
puedo hacerles compañía.
863
00:38:06,266 --> 00:38:07,333
- ¿Vamos?
- Sí, vamos, vamos.
864
00:38:07,400 --> 00:38:08,500
- Venga.
- [Emilio] Vamos.
865
00:38:08,566 --> 00:38:10,533
¿En serio, don Emilio?
Que es nuestro jefe, hombre.
866
00:38:10,600 --> 00:38:13,133
Además, que no va a aguantar ni una copa
y seguro que vamos a tener que volver antes.
867
00:38:13,200 --> 00:38:14,266
Es mi fiesta.
868
00:38:14,333 --> 00:38:17,333
Yo elijo quien viene y quien no viene. Además,
no seas cenizo, lo vamos a pasar muy bien.
869
00:38:17,400 --> 00:38:19,633
Don Emilio tiene algo que ni tú
ni yo tenemos y lo sabes.
870
00:38:19,700 --> 00:38:22,100
- ¿Qué?
- Sentido común.
871
00:38:23,366 --> 00:38:26,166
- [Rita] ¿Y esto te funciona a ti?
- [Clara] Uf, ¿tú qué crees?
872
00:38:27,500 --> 00:38:29,733
- Oy, hija.
- [ríen]
873
00:38:30,000 --> 00:38:31,500
Qué graciosa.
874
00:38:31,666 --> 00:38:35,133
[diálogos ininteligibles]
875
00:38:35,200 --> 00:38:36,733
- [Ana] A ver.
- [Luisa] Que me iba a quedar yo...
876
00:38:39,066 --> 00:38:41,300
[cantan]
877
00:38:41,366 --> 00:38:43,000
[Clara]
Aquí.
878
00:38:47,100 --> 00:38:48,300
[ríen]
879
00:38:56,433 --> 00:38:59,300
Gracias. Esta es la última copa, ¿eh?
880
00:39:01,700 --> 00:39:04,433
¿Qué crees que estará haciendo
Pedro con Jonás?
881
00:39:04,500 --> 00:39:06,400
Me da más miedo el primo que...
882
00:39:06,466 --> 00:39:08,366
Bueno, pero si desde que Jonás es
883
00:39:08,433 --> 00:39:11,366
lo que sea que es de Luisa,
está todo controlado.
884
00:39:11,433 --> 00:39:15,166
Anda que vaya perra os ha "entrao"
con que hay algo entre Jonás y yo, de verdad.
885
00:39:15,233 --> 00:39:18,200
¿Y tú qué? Que Pedro te quiere.
No pienses mal.
886
00:39:18,266 --> 00:39:20,733
Ya, pero le echo de menos.
887
00:39:20,800 --> 00:39:23,700
Desde que somos novios siempre
nos hemos "dao" las buenas noches.
888
00:39:23,766 --> 00:39:27,166
Ay, Dios mío, Rita. Cuando te pones
cursi, hija mía. Que es una noche.
889
00:39:27,233 --> 00:39:29,800
Que vas a tener el resto de tu vida
hasta que la muerte os separe.
890
00:39:30,033 --> 00:39:32,600
Desde luego, que esta es
la peor fiesta del mundo, ¿eh?
891
00:39:32,666 --> 00:39:34,166
Y pensar
892
00:39:34,233 --> 00:39:36,633
que sin hombres este es el plan.
893
00:39:36,800 --> 00:39:39,100
Eso es porque os falta
el mejor maestro de ceremonias.
894
00:39:39,166 --> 00:39:40,100
[todas al unísono] ¡Raúl!
895
00:39:40,166 --> 00:39:41,366
¡Ay, mi madre mía!
896
00:39:41,433 --> 00:39:44,500
Pero yo venía a una fiesta.
¿Qué es esto, por Dios? Dais pena.
897
00:39:44,566 --> 00:39:45,533
Fuera rulos. Nos vamos.
898
00:39:45,600 --> 00:39:47,100
- [Luisa] Pero ¿qué pasa?
- [Ana] ¿A dónde?
899
00:39:47,166 --> 00:39:49,500
¿Y a estas horas y con estas pintas?
900
00:39:49,633 --> 00:39:51,766
¿Te acuerdas de mi cita ineludible
de esta noche?
901
00:39:52,000 --> 00:39:52,666
[Rita]
Sí.
902
00:39:52,733 --> 00:39:54,033
Pues lo he arreglado todo
903
00:39:54,100 --> 00:39:55,766
y vienen conmigo mis acompañantes.
904
00:39:56,066 --> 00:39:58,166
Así que os quiero fuera en ocho minutos.
905
00:39:58,233 --> 00:40:00,100
[Clara]
Por fin nos vamos de jarana.
906
00:40:00,166 --> 00:40:01,400
[Luisa]
Pero ¿ahora?
907
00:40:01,466 --> 00:40:03,066
- [susurra] Belategui viene a la fiesta.
- ¿En serio?
908
00:40:03,133 --> 00:40:05,000
Vamos a hacer que nos ceda
el vestido de hoy para mañana.
909
00:40:05,066 --> 00:40:06,433
[susurra] Ay, sí, sí, sí.
910
00:40:06,500 --> 00:40:08,800
- Pero Rita, por favor.
- ¿Qué?
911
00:40:09,033 --> 00:40:11,300
Si parece que se acerca un funeral
en vez de tu boda.
912
00:40:11,366 --> 00:40:13,600
Ay, Raúl. Yo no sé si estoy ahora
con ánimos "pa" fiestas.
913
00:40:13,666 --> 00:40:16,266
Que no, que no, los ánimos
se crean, Rita, se crean.
914
00:40:16,333 --> 00:40:18,400
Que ésta es tu ultima juerga
como mujer soltera.
915
00:40:18,466 --> 00:40:19,733
Venga, Rita, por favor.
916
00:40:19,800 --> 00:40:21,400
¿Pero qué te crees que está haciendo
Pedro con su primo?
917
00:40:21,466 --> 00:40:24,033
¿Contándose historias de amor
mientras toman café?
918
00:40:27,233 --> 00:40:28,733
- Eso fue todo.
- [suena música de swing]
919
00:40:28,800 --> 00:40:30,500
Me aparté.
920
00:40:30,666 --> 00:40:32,233
Me quité de en medio
921
00:40:32,300 --> 00:40:34,233
para que ellos pudieran ser felices
922
00:40:34,566 --> 00:40:38,133
y se casaron el mismo día
en que yo tenía que casarme con ella.
923
00:40:38,433 --> 00:40:40,300
El mismo día.
924
00:40:41,433 --> 00:40:43,533
Ahora que vuelvo a tener
a Isabel a mi lado
925
00:40:43,600 --> 00:40:46,700
en lo único en lo que reparo es en...
926
00:40:47,133 --> 00:40:50,666
En poder disfrutar de ella cada día
927
00:40:51,000 --> 00:40:52,066
un poquito más.
928
00:40:52,400 --> 00:40:54,533
Me parece una historia...
929
00:40:56,400 --> 00:40:58,333
- ...maravillosa.
- [Jonás solloza]
930
00:40:58,733 --> 00:41:00,500
¿A que sí, primo?
931
00:41:00,800 --> 00:41:03,033
Ah. Se me ha metido aquí
un no sé qué.
932
00:41:03,100 --> 00:41:05,466
Camarero, tres whiskys, por favor.
933
00:41:05,766 --> 00:41:08,066
Hombre, don Emilio,
después del dramón que ha contado
934
00:41:08,133 --> 00:41:09,400
no esperará una juerga.
935
00:41:09,466 --> 00:41:12,300
No, claro que no, vamos a brindar.
936
00:41:12,700 --> 00:41:14,200
Vamos a brindar.
937
00:41:14,266 --> 00:41:17,433
Si les he contado todo eso es porque no quiero
que ninguno de los dos
938
00:41:17,500 --> 00:41:20,366
cometa el mismo error
que yo cometí en su momento.
939
00:41:20,433 --> 00:41:23,066
Por eso, Pedro, enhorabuena.
Es usted un valiente.
940
00:41:23,666 --> 00:41:26,766
Y usted, cuando tenga a Luisa delante,
dígale lo que siente,
941
00:41:27,000 --> 00:41:29,066
láncese.
¿Qué es lo que puede perder?
942
00:41:29,500 --> 00:41:32,300
Perder no sé.
Una torta igual me llevo.
943
00:41:32,366 --> 00:41:34,533
Así sabrá a qué atenerse.
Hágame caso.
944
00:41:34,600 --> 00:41:36,800
En el amor, no conviene
andarse con rodeos.
945
00:41:39,666 --> 00:41:40,600
[Emilio]
Vamos a brindar.
946
00:41:40,766 --> 00:41:41,666
Por Pedro.
947
00:41:41,733 --> 00:41:44,400
- Pedro I, el persistente.
- [ríen]
948
00:41:44,466 --> 00:41:45,233
[tintineo de vasos]
949
00:41:46,200 --> 00:41:47,600
El primero de nosotros
950
00:41:47,666 --> 00:41:50,600
que ha vencido el miedo a tiempo, ¿mm?
951
00:41:51,400 --> 00:41:52,400
[tintineo de vasos]
952
00:42:05,766 --> 00:42:07,100
[se aclaran la garganta]
953
00:42:15,066 --> 00:42:16,233
[tosen]
954
00:42:32,066 --> 00:42:33,233
[ríen]
955
00:42:33,300 --> 00:42:34,766
[Raúl chasquea los dedos]
956
00:42:35,533 --> 00:42:37,033
[hombre]
¿Cuál es nuestro ser divino?
957
00:42:37,100 --> 00:42:38,700
[Raúl levanta la voz] ¡Dionisos!
958
00:42:38,766 --> 00:42:40,666
Y Raúl de la Riva.
959
00:42:40,733 --> 00:42:43,000
- [Raúl] ¡Víctor!
- [Víctor y Raúl ríen]
960
00:42:44,166 --> 00:42:45,400
No te iba a perdonar
que no vinieras, ¿eh?
961
00:42:45,466 --> 00:42:46,600
¿Pero cómo no voy a venir?
962
00:42:46,666 --> 00:42:49,100
Víctor, mis chicas Velvet,
mis chicas Velvet, Víctor.
963
00:42:49,166 --> 00:42:50,533
[Víctor]
Por favor.
964
00:42:50,600 --> 00:42:53,500
Su casa, su fiesta.
965
00:42:54,266 --> 00:42:55,566
Pues tiene usted una casa preciosa.
966
00:42:55,633 --> 00:42:56,633
Muchas gracias.
967
00:42:56,700 --> 00:42:59,033
Espero que pasen una noche inolvidable.
968
00:42:59,100 --> 00:43:01,633
Bueno, bienvenidas
a la otra cara de Madrid.
969
00:43:01,700 --> 00:43:05,633
Mézclense, disfruten
y sobre todo vivan, ¿mm?
970
00:43:05,700 --> 00:43:07,633
- Gracias.
- Están en su casa, por favor.
971
00:43:07,700 --> 00:43:09,533
- [Rita] Gracias, gracias.
- [Raúl suspira]
972
00:43:09,600 --> 00:43:10,533
Bueno, ¿qué os parece?
973
00:43:10,600 --> 00:43:12,600
Me encanta. A mí siempre
me han "gustao" las fiestas de disfraces.
974
00:43:12,666 --> 00:43:15,133
Venga, decórate, mujer, decórate.
975
00:43:15,200 --> 00:43:17,666
[Ana]
Yo creo que me lo voy a poner así por encima.
976
00:43:18,066 --> 00:43:19,600
[Rita]
Buenas noches.
977
00:43:19,666 --> 00:43:23,633
Y abrid bien los ojos, porque
esta fiesta nunca es lo que parece.
978
00:43:26,200 --> 00:43:27,433
Le acabo de ver.
979
00:43:27,500 --> 00:43:29,800
He visto a Belatagui. Ahora vengo.
980
00:43:30,433 --> 00:43:32,733
¡Un brindis! Toma Luisa,
que estás a palo seco.
981
00:43:32,800 --> 00:43:34,300
- [Clara] Ay,
- Venga, ya tenéis "toas" copa, ¿no?
982
00:43:34,366 --> 00:43:36,100
- Venga, ya estamos esta con los brindis.
- [ríen]
983
00:43:36,666 --> 00:43:39,666
Es que, esto nunca os lo había "contao" pero
984
00:43:39,733 --> 00:43:44,166
cuando vine a Madrid me pasé todo el camino
desde Porrillos llorando como una magdalena.
985
00:43:44,233 --> 00:43:47,166
Doy fe. Que menudo viaje me dio.
Que no había quien la consolara.
986
00:43:47,233 --> 00:43:48,800
Sí. Es que,
987
00:43:49,033 --> 00:43:52,400
bueno, me daba pena
dejar a mis padres y
988
00:43:52,466 --> 00:43:54,300
pensaba que nos íbamos
a sentir muy solas.
989
00:43:55,033 --> 00:43:57,366
Pero luego, cuando llegué
990
00:43:57,433 --> 00:43:59,600
conocí a Luisa en la entrada
991
00:43:59,666 --> 00:44:02,166
y luego a mi compañera
de habitación.
992
00:44:03,000 --> 00:44:06,166
Y bueno, quería deciros
que se avecinan cambios,
993
00:44:06,233 --> 00:44:08,700
pero vosotras sois mi familia y
994
00:44:09,133 --> 00:44:12,600
[solloza] pase lo que pase nada va a cambiar
eso. Porque os quiero mucho, chicas.
995
00:44:12,666 --> 00:44:14,366
- Y nosotras a ti, Rita.
- [ríen]
996
00:44:15,200 --> 00:44:17,733
Aún recuerdo cuando la vi entrar
por la habitación con aquella maleta
997
00:44:17,800 --> 00:44:20,233
y aquella caja
llena de chorizos y panceta.
998
00:44:20,300 --> 00:44:22,066
[ríen]
999
00:44:22,133 --> 00:44:24,000
Aún no sé cómo hemos podido
llegar hasta aquí.
1000
00:44:24,066 --> 00:44:25,200
Por las chicas Velvet.
1001
00:44:25,466 --> 00:44:27,133
Y por vosotros, Rita.
1002
00:44:27,200 --> 00:44:29,133
Por Pedro y por ti,
que seáis muy felices.
1003
00:44:29,300 --> 00:44:30,300
- Muchas gracias.
- [tintineo de copas]
1004
00:44:30,766 --> 00:44:33,333
[Rita] Muchas gracias,
os quiero mucho, chicas.
1005
00:44:33,500 --> 00:44:35,166
- [Víctor] Belategui.
- [suena música de swing rápido]
1006
00:44:35,466 --> 00:44:37,200
Una boa te quedaría maravillosa.
1007
00:44:37,266 --> 00:44:39,100
[Belategui]
Lo sé.
1008
00:44:39,166 --> 00:44:41,333
[Raúl]
Señor Belategui.
1009
00:44:41,700 --> 00:44:43,400
El mismo.
1010
00:44:43,466 --> 00:44:45,000
¿Y usted es?
1011
00:44:45,066 --> 00:44:46,766
Te vi aplaudiendo
como un loco en primera fila
1012
00:44:47,000 --> 00:44:50,200
en mi último desfile,
no te hagas el interesante.
1013
00:44:50,500 --> 00:44:51,500
[ríen]
1014
00:44:53,000 --> 00:44:54,633
Una colección extraordinaria,
por cierto.
1015
00:44:54,700 --> 00:44:57,200
Lo sé, gracias.
1016
00:44:58,366 --> 00:44:59,366
[Raúl]
Mm, mm.
1017
00:44:59,533 --> 00:45:02,233
Tus últimos diseños
tampoco han estado mal.
1018
00:45:02,300 --> 00:45:05,266
Pero si me permites la osadía,
1019
00:45:05,333 --> 00:45:07,766
nada como el Orquídea
del cincuenta y cinco.
1020
00:45:08,333 --> 00:45:11,366
- Un clásico.
- Un verdadero clásico.
1021
00:45:11,433 --> 00:45:14,600
Raúl de la Riva
elogiando a la competencia.
1022
00:45:14,666 --> 00:45:16,533
- Algo estás tramando.
- [champán vertiéndose]
1023
00:45:16,600 --> 00:45:17,800
Cazado.
1024
00:45:18,033 --> 00:45:19,100
Necesito ese clásico.
1025
00:45:19,166 --> 00:45:20,700
- ¿Te casas?
- Oh.
1026
00:45:21,233 --> 00:45:22,066
¿Os burláis?
1027
00:45:22,333 --> 00:45:23,333
[ríen]
1028
00:45:24,700 --> 00:45:28,766
No. Es para una amiga. Ha encontrado
su Romeo y la boda se ha precipitado.
1029
00:45:29,000 --> 00:45:31,700
Que se pase mañana por mi taller.
Lo arreglaremos lo antes posible.
1030
00:45:31,766 --> 00:45:35,433
No creo que sea necesario. Ella podría hacer
los arreglos que precise el vestido.
1031
00:45:35,500 --> 00:45:39,000
¿Crees que voy a dejar uno de mis diseños
en manos de cualquiera?
1032
00:45:39,433 --> 00:45:41,666
No, Rita no es "cualquiera".
1033
00:45:41,733 --> 00:45:43,666
Es una de las mejores modistas
de Velvet
1034
00:45:43,733 --> 00:45:46,400
un referente en moda en este país.
1035
00:45:46,466 --> 00:45:49,533
¿Quieres que te deje uno de mis vestidos
para una de tus costureras?
1036
00:45:49,600 --> 00:45:50,700
Eso sí tiene gracia.
1037
00:45:50,766 --> 00:45:51,733
[Belategui ríe]
1038
00:45:52,300 --> 00:45:56,533
Es una mujer, que sueña con ser
la novia más hermosa del mundo.
1039
00:45:56,600 --> 00:45:59,100
Y su condición de modista
no le impide soñar.
1040
00:45:59,166 --> 00:46:02,366
¿Qué sería de nosotros
sin los sueños de todas las mujeres?
1041
00:46:02,433 --> 00:46:05,466
Es un enternecedor speech.
1042
00:46:05,766 --> 00:46:09,566
Pero hay privilegios que solo
están al alcance de unos pocos.
1043
00:46:10,800 --> 00:46:13,533
Por eso son privilegios, querido.
1044
00:46:14,133 --> 00:46:15,300
[diálogos ininteligibles]
1045
00:46:18,533 --> 00:46:19,533
[suspira]
1046
00:46:22,333 --> 00:46:24,333
- [Rita] ¿Cómo va a ser así, hombre?
- [suena música de swing lento]
1047
00:46:24,400 --> 00:46:25,733
[Luisa ríe a carcajadas]
1048
00:46:25,800 --> 00:46:27,033
Que no.
1049
00:46:27,100 --> 00:46:30,333
Bueno, esta fiesta está llena de hombres guapos
y ninguno me ha tirado los tejos. Qué horror.
1050
00:46:30,400 --> 00:46:34,066
Ay, Clara, no creo que ninguna de nosotras sea
del gusto de los hombres que hay en esta fiesta.
1051
00:46:34,133 --> 00:46:36,266
Pues no veas lo que se pierden.
1052
00:46:36,333 --> 00:46:37,433
Ay, ahora vuelvo, chicas.
1053
00:46:37,500 --> 00:46:39,200
¿Por qué?
1054
00:46:39,266 --> 00:46:41,133
[diálogos ininteligibles]
1055
00:46:41,200 --> 00:46:43,066
No tenemos vestido.
1056
00:46:43,133 --> 00:46:45,100
- ¿Qué? ¿Porqué?
- Ese impresentable piensa
1057
00:46:45,166 --> 00:46:48,566
que sus vestidos no son
para que los luzca una simple modista.
1058
00:46:48,800 --> 00:46:49,800
[Raúl suspira]
1059
00:46:50,033 --> 00:46:52,400
Esto es así, Ana, es así.
1060
00:46:52,666 --> 00:46:56,033
La alta costura no se crea más que
para un grupo muy reducido de mujeres.
1061
00:46:56,100 --> 00:46:58,233
No todas exquisitas,
pero todas ricas
1062
00:46:58,300 --> 00:47:00,533
y con apellidos eternos.
1063
00:47:00,600 --> 00:47:05,066
Belategui debe todas sus creaciones a equipos
tan valiosos de mujeres como lo es Rita en Velvet.
1064
00:47:05,133 --> 00:47:08,266
¿O es que es el único diseñador
que trabaja él solo en su taller?
1065
00:47:08,766 --> 00:47:12,233
Cuando te oigo hablar así,
parece que estoy viendo a la Pasionaria.
1066
00:47:12,800 --> 00:47:16,000
Pues esto no va a quedar así. Me va a oír.
1067
00:47:18,266 --> 00:47:19,433
[Belategui ríe a carcajadas]
1068
00:47:23,800 --> 00:47:26,000
¿Señor Belategui?
1069
00:47:26,300 --> 00:47:27,266
¿Y usted es...?
1070
00:47:27,333 --> 00:47:29,500
Una sencilla modista Ana Ribera.
1071
00:47:29,566 --> 00:47:31,300
No me lo diga,
1072
00:47:31,366 --> 00:47:33,200
usted es la famosa Julieta.
1073
00:47:33,266 --> 00:47:36,633
A de la Riva se olvidó de comentarme
que la novia era una mujer con carácter,
1074
00:47:36,700 --> 00:47:40,466
y aunque guapa,
muy lejos de mis intereses.
1075
00:47:41,166 --> 00:47:44,600
Ninguna "cosebajos" va a vestir
uno de mis diseños.
1076
00:47:46,400 --> 00:47:48,666
Yo no soy esa "cosebajos".
1077
00:47:48,733 --> 00:47:51,333
Ella es una de las mejores modistas
que hay en Velvet,
1078
00:47:51,400 --> 00:47:54,400
de la que de la Riva se quedó prendado
nada más verla enhebrar una aguja.
1079
00:47:54,466 --> 00:47:55,666
Qué entrañable.
1080
00:47:57,566 --> 00:48:00,433
Es una lástima que no le conozca en persona,
porque estoy segura de que si le conociera
1081
00:48:00,500 --> 00:48:03,733
se le quitaría de la cabeza la ridícula idea
de llevar uno de sus diseños
1082
00:48:03,800 --> 00:48:05,466
el día más importante de su vida.
1083
00:48:05,533 --> 00:48:07,100
Es usted despreciable.
1084
00:48:10,566 --> 00:48:12,233
Mire, señorita,
1085
00:48:12,300 --> 00:48:14,000
si usted me considera despreciable
1086
00:48:14,066 --> 00:48:17,200
y yo no quiero vestir a su amiga
la "gran costurera",
1087
00:48:17,266 --> 00:48:21,466
no sé qué hacemos hablando cuando podíamos
estar disfrutando de esta magnífica fiesta.
1088
00:48:21,533 --> 00:48:24,366
Los tiempos han cambiado,
señor Belategui.
1089
00:48:24,433 --> 00:48:26,000
Y su corta mirada no le permite ver
1090
00:48:26,066 --> 00:48:29,000
como clientas a mujeres tan fantásticas
como las que tiene en su propio taller.
1091
00:48:29,166 --> 00:48:30,233
Sin las que, por cierto,
1092
00:48:30,300 --> 00:48:32,366
su carrera nunca hubiera sido lo mismo.
Pero claro,
1093
00:48:32,433 --> 00:48:33,800
eso usted nunca lo va a reconocer.
1094
00:48:34,033 --> 00:48:35,366
Ana.
1095
00:48:35,733 --> 00:48:37,400
Espere.
1096
00:48:45,700 --> 00:48:47,800
Ay, me estalla la cabeza.
1097
00:48:48,033 --> 00:48:49,000
¿Y mi hermana?
1098
00:48:49,066 --> 00:48:52,600
Durmiendo y yo no pude pegar ojo
en toda la noche con los ronquidos de ella.
1099
00:48:52,666 --> 00:48:54,200
Bueno, pero mereció la pena.
1100
00:48:54,266 --> 00:48:55,266
- Sí.
- ¿Se sabe algo del vestido?
1101
00:48:55,333 --> 00:48:57,233
Bueno, Belategui ya tiene las medidas.
1102
00:48:57,300 --> 00:49:00,566
Lo único que no os lo vais a poder llevar vosotras
al pueblo, os lo acercaré yo mañana cuando vaya.
1103
00:49:00,633 --> 00:49:01,700
- No le vayas a decir nada, ¿eh?
- [suena timbre del reloj de fichar]
1104
00:49:01,766 --> 00:49:04,400
Que no, va a sufrir hasta el final.
1105
00:49:04,466 --> 00:49:08,600
Verás cuando sepa que no se tiene que poner el
de mi madre. Va ser la novia más feliz del mundo.
1106
00:49:08,666 --> 00:49:11,100
- Ay, me alegro tanto. Se lo merece.
- [Clara suspira]
1107
00:49:11,166 --> 00:49:12,466
Y nosotras, y míranos.
1108
00:49:12,533 --> 00:49:14,000
Aquí, las dos solas.
1109
00:49:14,066 --> 00:49:17,300
Y yo teniendo que rogar a mi ex novio
que me de dos días libres. ¿Y tú?
1110
00:49:17,366 --> 00:49:21,066
Y yo, teniendo que ir a buscar a Carlos
que me está esperando para hablar con él.
1111
00:49:21,133 --> 00:49:24,300
- Uh, pues que vaya bien con él.
- Suerte con Mateo.
1112
00:49:34,000 --> 00:49:35,566
Mateo, ¿podemos hablar un momento?
1113
00:49:36,133 --> 00:49:38,666
Claro. Tú dirás.
1114
00:49:40,066 --> 00:49:43,366
Pues, verás es que te tengo que decir
algo importante que
1115
00:49:43,433 --> 00:49:45,733
a lo mejor ahora te parece raro.
1116
00:49:45,800 --> 00:49:47,166
Bueno, nunca es tarde, ¿no?
1117
00:49:48,133 --> 00:49:49,533
Claro, yo pienso lo mismo.
1118
00:49:49,600 --> 00:49:52,033
Pero, bueno, que a lo mejor
que yo que me presente aquí
1119
00:49:52,100 --> 00:49:54,466
de buenas a primeras
después de lo que hemos vivido, pues
1120
00:49:54,533 --> 00:49:56,566
que si me mandas a freír espárragos,
que lo entiendo, ¿eh?
1121
00:49:57,000 --> 00:49:58,633
Para nada, estas cosas
es mejor hablarlas.
1122
00:49:58,700 --> 00:50:00,333
No podemos permitir que
1123
00:50:00,400 --> 00:50:02,033
nos cieguen las rencillas,
¿no?
1124
00:50:02,100 --> 00:50:02,633
[ríe]
1125
00:50:02,700 --> 00:50:04,133
Absolutamente.
1126
00:50:04,200 --> 00:50:07,566
Fíjate que tonta, que pensaba que iba a abrir
la boca y me ibas a decir que no a la primera.
1127
00:50:07,633 --> 00:50:10,633
¡Por favor!
Somos personas civilizadas, ¿no?
1128
00:50:10,700 --> 00:50:12,100
No sabes el peso
que me quitas de encima.
1129
00:50:12,166 --> 00:50:14,066
No te preocupes mujer, dime.
1130
00:50:15,133 --> 00:50:17,400
Pues me gustaría pedirte dos días libres.
1131
00:50:19,400 --> 00:50:20,400
¿Cómo?
1132
00:50:20,466 --> 00:50:21,566
Que Rita se casa.
1133
00:50:21,633 --> 00:50:24,733
Así, de repente. Y que quisiera ir a Porrillos
para echarle una mano con lo de la boda.
1134
00:50:24,800 --> 00:50:27,233
A ver, un momento.
¿Esto es de lo que querías hablarme?
1135
00:50:27,300 --> 00:50:31,100
Sí, y fíjate que tenía ahí reparos
porque pensaba que, bueno, que...
1136
00:50:31,166 --> 00:50:33,566
Pues que después de lo nuestro
a lo mejor te parecía inoportuno.
1137
00:50:33,633 --> 00:50:35,700
Pues sí, la verdad
que me parece bastante inoportuno.
1138
00:50:36,166 --> 00:50:39,500
Pero como luego me has dicho
eso de que somos personas civilizadas.
1139
00:50:39,666 --> 00:50:40,666
[Clara ríe]
1140
00:50:42,100 --> 00:50:43,666
Muchas gracias por todo, Mateo.
1141
00:50:44,133 --> 00:50:46,266
Muchas veces entiendo
por qué estuve tan enamorada de ti.
1142
00:50:46,333 --> 00:50:47,600
¿Qué?
1143
00:50:47,700 --> 00:50:50,366
Que además solo van a ser dos días, ¿eh?
El lunes estoy de vuelta.
1144
00:50:54,400 --> 00:50:56,066
[suena música de swing,
diálogos ininteligibles]
1145
00:51:02,733 --> 00:51:04,233
Hola.
1146
00:51:06,666 --> 00:51:08,600
Estás muy guapa.
1147
00:51:08,733 --> 00:51:10,200
Gracias.
1148
00:51:10,266 --> 00:51:11,733
Lo que estoy es cansadísima.
1149
00:51:12,300 --> 00:51:14,066
La noche de ayer fue muy complicada.
1150
00:51:14,133 --> 00:51:16,700
Yo llevo muchos días
sin dormir también.
1151
00:51:19,433 --> 00:51:20,333
Ayer vi a Alberto.
1152
00:51:21,666 --> 00:51:24,300
Y no le dijiste
que lo habíamos dejado.
1153
00:51:25,500 --> 00:51:27,700
No tengo por qué darle explicaciones.
1154
00:51:27,766 --> 00:51:28,766
Él tiene su vida y yo la mía.
1155
00:51:29,133 --> 00:51:30,800
Sin embargo sigues enamorada de él.
1156
00:51:36,333 --> 00:51:40,066
Carlos, tú has sido lo mejor
que me ha pasado en estos últimos meses.
1157
00:51:41,466 --> 00:51:43,433
No quiero que sientas
que te he engañado.
1158
00:51:43,500 --> 00:51:46,500
Te juro que cada momento que pasamos juntos
yo me he esforzado mucho por quererte.
1159
00:51:46,566 --> 00:51:47,600
Y lo harás.
1160
00:51:48,666 --> 00:51:51,166
Yo me enamoré de ti
desde el primer momento en que te vi.
1161
00:51:51,233 --> 00:51:54,133
Pero puede que a ti
te cueste un poco más, es normal.
1162
00:51:54,200 --> 00:51:56,066
Ya he sido muy paciente contigo.
1163
00:51:56,133 --> 00:51:57,266
Puedo serlo un poco más.
1164
00:51:59,166 --> 00:52:00,000
No.
1165
00:52:00,533 --> 00:52:02,266
No, ¿qué?
1166
00:52:02,600 --> 00:52:04,700
¿No dices que soy lo mejor
que te ha pasado estos meses?
1167
00:52:05,300 --> 00:52:07,400
Yo creí que había olvidado a Alberto,
pero no ha sido así.
1168
00:52:07,466 --> 00:52:09,700
Pues serás infeliz
el resto de tu vida, Ana.
1169
00:52:10,433 --> 00:52:13,433
Alberto se ha casado y te ha olvidado,
tú deberías hacer lo mismo.
1170
00:52:14,433 --> 00:52:18,633
Te estoy dando la oportunidad de ser feliz,
de empezar de cero.
1171
00:52:21,633 --> 00:52:23,733
Carlos, gracias por todo,
pero será mejor que me vaya.
1172
00:52:23,800 --> 00:52:25,733
¡Pero no! No puedes dejarme.
1173
00:52:31,333 --> 00:52:32,166
Lo siento.
1174
00:52:33,433 --> 00:52:35,000
Ana.
1175
00:52:37,200 --> 00:52:39,433
Lo siento, estoy muy cansado.
1176
00:52:39,566 --> 00:52:40,533
No he dormido bien.
1177
00:52:41,133 --> 00:52:42,566
Carlos, suéltame, me estás asustando.
1178
00:52:42,633 --> 00:52:44,166
Te quiero.
1179
00:52:46,266 --> 00:52:47,366
Suéltame.
1180
00:53:01,666 --> 00:53:02,666
[suena timbre del reloj de fichar]
1181
00:53:04,100 --> 00:53:05,100
[Jonás resopla]
1182
00:53:05,166 --> 00:53:08,100
Me quiero morir, primo. Mátame.
Por favor, termina con esta agonía.
1183
00:53:08,166 --> 00:53:11,433
Si es que, si hubiese sabido que don Emilio
tiene tanto saque es que yo no le llamo.
1184
00:53:11,700 --> 00:53:13,366
¿Qué tal, borrachines?
1185
00:53:13,433 --> 00:53:15,000
¿Pero qué pasa esta mañana
con los gritos?
1186
00:53:15,066 --> 00:53:16,400
[levanta la voz] ¡Pero si no estoy gritando!
1187
00:53:16,466 --> 00:53:18,200
Estás gritando, Luisa, estás gritando.
1188
00:53:18,266 --> 00:53:19,700
Pero vosotros estáis fatal.
1189
00:53:19,766 --> 00:53:22,566
- Bueno, fatal, fatal, tampoco, que somos hombres.
- Ah.
1190
00:53:22,633 --> 00:53:25,233
Me ha revuelto,
voy al baño, voy al baño.
1191
00:53:25,300 --> 00:53:27,500
Bueno, ya sabes que mi primo
siempre ha sido un blando.
1192
00:53:27,566 --> 00:53:29,566
Bueno, ¿qué tal ayer?
1193
00:53:29,633 --> 00:53:34,000
¿Cómo acabó esa noche inolvidable
en unos ronquidos lamentables en el pasillo?
1194
00:53:34,066 --> 00:53:36,133
- No te rías de mí.
- [Luisa ríe]
1195
00:53:36,200 --> 00:53:38,300
Oye, Luisa, Luisa, Luisa.
1196
00:53:39,800 --> 00:53:41,366
¿Quieres ir conmigo a la boda?
1197
00:53:41,766 --> 00:53:43,166
¿Contigo cómo? ¿En coche?
1198
00:53:45,166 --> 00:53:46,366
Ir...
1199
00:53:46,433 --> 00:53:47,533
...conmigo.
1200
00:53:47,600 --> 00:53:48,533
En plan...
1201
00:53:48,600 --> 00:53:51,566
No, no, novios no, novios no.
1202
00:53:51,633 --> 00:53:53,333
Pero ya sabes.
1203
00:53:53,400 --> 00:53:57,066
Entramos juntos a la iglesia,
nos sentamos al lado.
1204
00:53:57,433 --> 00:54:00,500
Y no bailas con ningún zagal
del pueblo más que conmigo.
1205
00:54:01,266 --> 00:54:02,333
¿Solo contigo?
1206
00:54:03,166 --> 00:54:05,600
Bueno y con las chicas, puedes.
Con las chicas puedes.
1207
00:54:05,666 --> 00:54:10,233
Y con Pedro.
Y puede que con don Emilio también.
1208
00:54:10,633 --> 00:54:13,100
Pero entonces tú no podrías bailar
con ninguna zagala.
1209
00:54:14,533 --> 00:54:16,433
Bueno, con los chicos sí.
1210
00:54:16,500 --> 00:54:18,200
Y con Rita.
1211
00:54:18,266 --> 00:54:19,233
Y con la madre de Rita...
1212
00:54:19,300 --> 00:54:20,166
No hace falta.
1213
00:54:20,233 --> 00:54:21,133
[Jonás ríe incómodo]
1214
00:54:21,200 --> 00:54:22,266
Es la madre.
1215
00:54:22,433 --> 00:54:24,400
Bueno, trato hecho.
1216
00:54:25,100 --> 00:54:26,333
Trato hecho.
1217
00:54:27,066 --> 00:54:28,066
[ríe]
1218
00:54:33,533 --> 00:54:35,300
[grita] ¡Sí!
1219
00:54:35,666 --> 00:54:37,300
[náuseas]
1220
00:54:38,000 --> 00:54:39,000
[tose]
1221
00:54:40,500 --> 00:54:41,500
[suena el timbre]
1222
00:54:43,366 --> 00:54:44,700
[Cristina]
Ya voy yo, Elvira.
1223
00:54:44,766 --> 00:54:47,033
[Elvira]
Muy bien, señora.
1224
00:54:50,033 --> 00:54:51,633
Bárbara, gracias por venir.
1225
00:54:51,700 --> 00:54:53,700
Vengo a despedirme.
1226
00:54:53,800 --> 00:54:55,400
¿Qué?
1227
00:54:57,766 --> 00:54:59,566
Me voy con la niña a San Sebastián,
1228
00:54:59,633 --> 00:55:01,700
- para siempre.
- [Cristina ríe]
1229
00:55:02,166 --> 00:55:05,033
- Pero ¿esto qué es, otro truquito?
- [Bárbara ríe]
1230
00:55:05,100 --> 00:55:07,066
No, esta vez me voy de verdad.
1231
00:55:07,133 --> 00:55:08,300
Y tu hermano también.
1232
00:55:08,366 --> 00:55:09,466
¿Que Enrique se va?
1233
00:55:09,533 --> 00:55:11,700
Ayer le di un ultimátum.
1234
00:55:12,766 --> 00:55:15,266
Bárbara, ¿tú estás segura
de que esto es lo que quieres hacer?
1235
00:55:15,333 --> 00:55:16,766
Si no puedo echar
a Patricia de las galerías
1236
00:55:17,000 --> 00:55:19,800
- lo sacaré a él de las faldas de esa fulana.
- Chs.
1237
00:55:20,033 --> 00:55:20,700
¿Qué?
1238
00:55:20,766 --> 00:55:23,333
No me importa que me oigan.
1239
00:55:24,300 --> 00:55:25,466
[Bárbara suspira,
después ríe]
1240
00:55:26,366 --> 00:55:28,466
- Mi hermano es un imbécil.
- Mm.
1241
00:55:29,300 --> 00:55:31,566
Te voy a echar mucho de menos.
1242
00:55:33,000 --> 00:55:34,000
[Bárbara ríe]
1243
00:55:34,133 --> 00:55:36,066
Y yo a ti también.
1244
00:55:37,100 --> 00:55:39,600
Pero bueno, tengo que arreglar
un montón de cosas para el viaje.
1245
00:55:39,666 --> 00:55:42,533
Un bebé tiene muchas tonterías
y no quiero que la muchacha se olvide nada.
1246
00:55:42,600 --> 00:55:45,033
- [Cristina] Bárbara.
- ¿Mm?
1247
00:55:45,733 --> 00:55:48,366
- Te acompaño.
- [Bárbara ríe]
1248
00:55:55,700 --> 00:55:57,400
¿Qué quieres?
1249
00:56:03,500 --> 00:56:05,000
Has hablado con Bárbara.
1250
00:56:05,066 --> 00:56:07,033
¿Creías que no me iba a enterar?
1251
00:56:07,100 --> 00:56:09,166
Y la historia se repite.
1252
00:56:09,233 --> 00:56:12,366
¿Pero cuando te vas a dar cuenta de que no eres
más que un peón en el juego de Bárbara?
1253
00:56:12,433 --> 00:56:14,600
- Soy su mejor amiga.
- No.
1254
00:56:15,233 --> 00:56:17,333
Eres la correveidile
a la que le cuenta todo
1255
00:56:17,400 --> 00:56:21,000
para que a su vez se lo cuente a papá
y él resuelva todos nuestros problemas.
1256
00:56:21,500 --> 00:56:23,666
[Cristina]
Pues si le cuento a papá
1257
00:56:23,733 --> 00:56:27,000
que sigues acostándote con Patricia
es el fin de tus días aquí.
1258
00:56:31,000 --> 00:56:32,033
Esta vez es distinto.
1259
00:56:33,400 --> 00:56:34,400
[Cristina ríe]
1260
00:56:35,366 --> 00:56:36,433
[Cristina]
Ay, que te has enamorado.
1261
00:56:36,633 --> 00:56:37,633
[Enrique ríe]
1262
00:56:38,300 --> 00:56:39,566
No.
1263
00:56:40,300 --> 00:56:43,266
El amor lo dejo para mentes más...
1264
00:56:43,366 --> 00:56:44,500
...básicas.
1265
00:56:45,066 --> 00:56:48,300
Lo único que me interesa de Patricia
son sus acciones en la empresa.
1266
00:56:48,466 --> 00:56:52,166
[Enrique] Me limito a darle la importancia
que nunca nadie le ha dado, incluido tu marido.
1267
00:56:52,233 --> 00:56:53,433
Yo le regalo el oído,
1268
00:56:53,500 --> 00:56:54,800
ella hace lo que quiero.
1269
00:56:55,766 --> 00:56:59,466
No me creo que seas capaz
de hacer sufrir así a tu mujer.
1270
00:56:59,533 --> 00:57:01,200
Y manipular a la gente solo por dinero.
1271
00:57:01,733 --> 00:57:03,466
Bienvenida al mundo real.
1272
00:57:04,000 --> 00:57:05,633
[Enrique]
Y si abrieras un poco más los ojos
1273
00:57:05,700 --> 00:57:09,333
te darías cuenta de que tu situación
no difiere tanto de la mía.
1274
00:57:09,400 --> 00:57:11,600
Y si no pregúntale a papá.
O a tu marido.
1275
00:57:11,666 --> 00:57:12,666
¿Qué insinúas?
1276
00:57:13,200 --> 00:57:14,200
[Enrique ríe]
1277
00:57:14,266 --> 00:57:15,633
Vamos a ver.
1278
00:57:15,700 --> 00:57:18,233
Te pasas media vida
enamorada de Alberto
1279
00:57:18,300 --> 00:57:20,033
y él accede a casarse contigo
1280
00:57:20,100 --> 00:57:23,233
justo en el momento en el que está
a punto de perder las galerías.
1281
00:57:23,300 --> 00:57:25,433
¿De verdad que nunca
se te había ocurrido?
1282
00:57:25,500 --> 00:57:27,300
Así que vete a Alberto con el sermón.
1283
00:57:45,200 --> 00:57:47,366
¿Se puede saber adónde iba
tu hermana con tanta prisa?
1284
00:57:47,433 --> 00:57:49,500
Una pequeña urgencia.
1285
00:57:54,566 --> 00:57:55,633
¿Todo bien?
1286
00:57:55,700 --> 00:57:57,400
Todo bien.
1287
00:58:03,166 --> 00:58:04,500
[freno de mano,
motor se apaga]
1288
00:58:15,100 --> 00:58:16,333
¿Estás nerviosa?
1289
00:58:16,400 --> 00:58:18,033
¿Por qué?
1290
00:58:18,133 --> 00:58:20,466
No todos los días se tiene una cita.
1291
00:58:20,533 --> 00:58:22,400
¿Con Emilio?
1292
00:58:22,800 --> 00:58:23,800
No es una cita.
1293
00:58:24,033 --> 00:58:25,400
Ya.
1294
00:58:25,466 --> 00:58:28,066
¿Y por qué te vas a comprar
un vestido ahora?
1295
00:58:28,133 --> 00:58:30,600
No me voy a comprar nada.
1296
00:58:30,666 --> 00:58:32,000
[ríen]
1297
00:58:32,766 --> 00:58:35,333
- Isabel.
- Sí.
1298
00:58:35,600 --> 00:58:37,466
Estas muy guapa.
1299
00:58:41,533 --> 00:58:43,500
- [Blanca] ¿Es de Cuba?
- Sí.
1300
00:58:43,566 --> 00:58:46,333
Es una reliquia, muy viejecito.
1301
00:58:46,400 --> 00:58:49,233
Ya sabía yo
que lo ibas a dejar perfectamente.
1302
00:58:49,300 --> 00:58:52,133
Un minuto más y esto ya está.
1303
00:58:53,600 --> 00:58:56,400
Ayer hablé con mi hijo de Esteban.
1304
00:58:58,133 --> 00:59:01,100
No pongas esa cara
porque lo entendió perfectamente.
1305
00:59:01,266 --> 00:59:04,433
Si su tío le llama, lo va a recibir
con los brazos abiertos.
1306
00:59:04,500 --> 00:59:05,500
[Blanca suspira]
1307
00:59:06,100 --> 00:59:07,333
Es usted un ángel.
1308
00:59:07,466 --> 00:59:08,566
No, que va.
1309
00:59:08,633 --> 00:59:10,066
- Sí.
- [Blanca ríe] No.
1310
00:59:11,666 --> 00:59:13,466
La única amiga
que he tenido en mucho tiempo.
1311
00:59:14,500 --> 00:59:16,033
[Emilio]
¿Doña Blanca?
1312
00:59:16,100 --> 00:59:18,000
- [susurra] Dios mío. No puede verlo.
- [Emilio] ¿Doña Blanca?
1313
00:59:18,066 --> 00:59:19,766
- ¿No?
- No.
1314
00:59:21,666 --> 00:59:23,300
[Blanca]
Lo siento, pero no puede pasar don Emilio.
1315
00:59:23,366 --> 00:59:26,000
Pero ¿se puede saber
qué están haciendo?
1316
00:59:26,066 --> 00:59:28,666
No pasa nada. ¡Es una sorpresa
para esta noche, Emilio!
1317
00:59:29,466 --> 00:59:31,333
- Lo siento.
- [ríen]
1318
00:59:34,000 --> 00:59:35,333
Está en todas partes.
1319
00:59:35,400 --> 00:59:36,400
[ríen a carcajadas]
1320
00:59:38,233 --> 00:59:40,766
El pedido de la delegación de París
ya está listo.
1321
00:59:41,000 --> 00:59:42,566
Faltaría Roma y Atenas.
1322
00:59:42,633 --> 00:59:44,133
Muy bien.
1323
00:59:44,700 --> 00:59:46,266
Ana.
1324
00:59:48,300 --> 00:59:49,800
¿Estás bien?
1325
00:59:50,066 --> 00:59:52,000
Un poco cansada.
1326
00:59:52,166 --> 00:59:55,100
- Normal, una ruptura no es fácil.
- [teléfono suena al fondo]
1327
00:59:56,300 --> 00:59:57,733
¿Y Carlos?
1328
00:59:57,800 --> 00:59:59,566
Bueno, le está costando asumirlo.
1329
01:00:03,200 --> 01:00:04,566
Siento interrumpir.
1330
01:00:04,633 --> 01:00:06,366
Ana, tienes una llamada.
1331
01:00:06,433 --> 01:00:08,266
Es Carlos.
1332
01:00:14,100 --> 01:00:17,400
Carlos, que ya la he encontrado.
Te la paso.
1333
01:00:20,766 --> 01:00:21,700
Carlos, dime.
1334
01:00:21,766 --> 01:00:23,300
[Carlos por teléfono]
Ana,
1335
01:00:24,033 --> 01:00:25,800
solo quiero pedirte perdón.
1336
01:00:26,033 --> 01:00:28,566
No debí de haberte hablado así.
1337
01:00:29,100 --> 01:00:30,566
No te preocupes, ya está olvidado.
1338
01:00:30,633 --> 01:00:32,500
Pero por favor, no me llames más.
1339
01:00:32,566 --> 01:00:33,566
[Carlos suspira]
1340
01:00:34,533 --> 01:00:36,733
Ana, no puedes dejarme así.
1341
01:00:36,800 --> 01:00:38,766
Por favor, ¿por qué no hablamos?
1342
01:00:39,000 --> 01:00:40,733
No, Carlos.
1343
01:00:40,800 --> 01:00:42,233
Ya no tenemos nada
de qué hablar tú y yo.
1344
01:00:42,300 --> 01:00:44,800
Mira, sé que no estuve bien
en El Pausa.
1345
01:00:45,033 --> 01:00:47,566
Pero de verdad que yo no soy así.
1346
01:00:47,633 --> 01:00:50,733
Necesito verte, Ana, por favor.
1347
01:00:52,466 --> 01:00:53,633
Por favor.
1348
01:00:53,700 --> 01:00:56,033
- Esta tarde...
- Estoy abajo.
1349
01:00:56,100 --> 01:00:58,366
En la cabina. Solo un minuto.
1350
01:01:02,500 --> 01:01:03,500
[cuelga el teléfono]
1351
01:01:04,066 --> 01:01:05,633
¿Dónde vas?
1352
01:01:05,700 --> 01:01:08,066
A acabar con esto, Clara.
1353
01:01:08,166 --> 01:01:09,333
[Clara suspira]
1354
01:01:13,200 --> 01:01:14,666
[susurra] Clara, ¿qué está pasando?
1355
01:01:14,733 --> 01:01:16,400
Estoy preocupada por Ana.
1356
01:01:16,466 --> 01:01:17,500
Es Carlos.
1357
01:01:19,233 --> 01:01:20,600
Ana.
1358
01:01:24,800 --> 01:01:27,066
- Carlos, no.
- Perdóname.
1359
01:01:27,133 --> 01:01:28,500
Me he portado como un idiota.
1360
01:01:29,600 --> 01:01:31,200
Te perdono.
1361
01:01:31,266 --> 01:01:34,633
Pero no voy a aceptar las flores.
Tú y yo ya no somos novios.
1362
01:01:34,700 --> 01:01:36,033
Lo siento.
1363
01:01:36,100 --> 01:01:37,166
Pero no te quiero.
1364
01:01:37,233 --> 01:01:39,100
No digas tonterías, Ana.
1365
01:01:39,166 --> 01:01:40,333
Ana, ¿por qué has bajado?
1366
01:01:40,766 --> 01:01:41,600
Carlos, suéltame.
1367
01:01:41,666 --> 01:01:42,600
Has bajado porque me quieres.
1368
01:01:42,666 --> 01:01:44,800
Has bajado porque te importo.
No tienes por qué negarlo.
1369
01:01:45,033 --> 01:01:46,333
Carlos, suéltame me estás haciendo daño.
1370
01:01:46,400 --> 01:01:48,366
Es que puedo llegar a hacerte muy feliz, Ana,
solo necesito que me des la oportunidad.
1371
01:01:48,433 --> 01:01:50,233
Carlos, por favor, suéltame.
1372
01:01:50,300 --> 01:01:52,533
- Suéltame, me estás haciendo daño.
- ¡Suéltala!
1373
01:01:52,800 --> 01:01:55,300
Vete con tu mujer
que esto es algo entre Ana y yo.
1374
01:01:55,366 --> 01:01:56,766
[Carlos] Ella, me quiere
y no puedes hacer nada para impedirlo.
1375
01:01:57,000 --> 01:01:57,800
Suéltala, Carlos.
1376
01:01:58,033 --> 01:01:59,566
- Suéltame.
- ¿No lo has oído?
1377
01:02:00,033 --> 01:02:01,100
Alberto, no.
1378
01:02:01,166 --> 01:02:02,466
[Ana]
¡Alberto!
1379
01:02:03,433 --> 01:02:04,500
¡No!
1380
01:02:04,566 --> 01:02:06,533
[grita] ¡Por favor!
1381
01:02:08,666 --> 01:02:10,266
Por favor.
1382
01:02:10,700 --> 01:02:11,666
Alberto.
1383
01:02:11,733 --> 01:02:13,200
No vuelvas a meterte en su vida.
1384
01:02:13,266 --> 01:02:15,366
- ¿Me oyes?
- Púdrete, imbécil.
1385
01:02:15,433 --> 01:02:17,366
Hundiste una vez su vida
y lo vas a volver a hacer.
1386
01:02:17,433 --> 01:02:20,366
No hagas caso, ven.
No le hagas caso. Vamos.
1387
01:02:29,433 --> 01:02:31,466
- Alberto, déjalo ya.
- [Alberto respira agitadamente]
1388
01:02:36,033 --> 01:02:38,166
- A ver...
- No me toques.
1389
01:02:43,200 --> 01:02:45,033
[Ana]
Déjame que te cure.
1390
01:02:48,166 --> 01:02:51,133
- Estás sangrando.
- No quiero que me cures, Ana.
1391
01:02:53,300 --> 01:02:54,466
Déjame, por favor.
1392
01:02:56,233 --> 01:02:57,766
Por favor.
1393
01:02:58,133 --> 01:02:59,733
No te haré daño.
1394
01:03:48,400 --> 01:03:49,400
[golpe seco]
1395
01:03:52,100 --> 01:03:53,100
[timbre del ascensor]
1396
01:04:00,466 --> 01:04:01,633
[risas]
1397
01:04:02,000 --> 01:04:03,333
[teléfono suena,
máquinas de escribir al fondo]
1398
01:04:05,366 --> 01:04:06,366
[Patricia ríe a carcajadas]
1399
01:04:07,466 --> 01:04:09,266
[Patricia]
Ay.
1400
01:04:16,466 --> 01:04:20,100
Vaya, me sorprende que una mujer
de tu educación no sepa llamar a la puerta.
1401
01:04:20,166 --> 01:04:21,633
Y es la tercera vez, Bárbara.
1402
01:04:22,533 --> 01:04:24,800
A mí me sorprende verte
con la ropa interior puesta.
1403
01:04:25,033 --> 01:04:26,433
Señoras, por favor.
1404
01:04:27,333 --> 01:04:28,433
Enrique, ¿nos vamos?
1405
01:04:33,566 --> 01:04:35,100
No voy a ir a San Sebastián.
1406
01:04:36,466 --> 01:04:37,766
[ríe] Venga, no digas tonterías.
1407
01:04:38,000 --> 01:04:39,300
Si está todo preparado ya.
1408
01:04:39,466 --> 01:04:41,600
Y yo no voy a irme
por una pataleta tuya.
1409
01:04:42,800 --> 01:04:44,466
Muy bien.
1410
01:04:45,000 --> 01:04:47,233
Si esa es tu decisión.
1411
01:04:48,266 --> 01:04:51,333
Entonces no nos volverás a ver.
Ni a mí ni a la niña.
1412
01:04:52,700 --> 01:04:54,466
No intentes chantajearme.
1413
01:04:54,633 --> 01:04:55,766
Yo estoy en mi sitio.
1414
01:04:56,000 --> 01:04:58,633
Tú deberías intentar
estar a la altura.
1415
01:04:59,600 --> 01:05:01,200
Cierto.
1416
01:05:02,033 --> 01:05:04,700
A ver cómo le explicas a todo el mundo
por qué tu familia te ha abandonado.
1417
01:05:04,766 --> 01:05:07,600
- Estoy deseando ver la reacción de tu padre.
- [Enrique ríe]
1418
01:05:08,400 --> 01:05:12,433
Ya sé que esta es tu manera
de rogar las cosas pero...
1419
01:05:13,466 --> 01:05:16,033
...esta vez me he cansado.
1420
01:05:16,266 --> 01:05:18,500
Así que quizás
no sea tan mala idea
1421
01:05:18,566 --> 01:05:20,400
pasar separados una temporada.
1422
01:05:22,500 --> 01:05:23,500
[Bárbara ríe]
1423
01:05:25,333 --> 01:05:26,400
Valiente hijo de puta.
1424
01:05:26,600 --> 01:05:28,200
Adiós, Bárbara.
1425
01:05:28,266 --> 01:05:30,800
Estás muy sexy cuando te enfadas.
1426
01:05:31,033 --> 01:05:32,500
Te voy a hundir,
1427
01:05:32,566 --> 01:05:33,466
zorra.
1428
01:05:40,366 --> 01:05:41,533
[solloza]
1429
01:05:53,600 --> 01:05:55,200
Bárbara.
1430
01:05:57,166 --> 01:05:58,166
[Bárbara solloza]
1431
01:06:00,033 --> 01:06:01,433
¿Qué pasa?
1432
01:06:03,133 --> 01:06:04,566
Se acabó.
1433
01:06:04,633 --> 01:06:06,666
Se acabó, ya no puedo más.
1434
01:06:06,733 --> 01:06:09,133
He dejado a Enrique.
1435
01:06:10,266 --> 01:06:12,466
Me voy con la niña.
No le importamos nada,
1436
01:06:12,533 --> 01:06:16,233
ni la niña ni yo.
No le importamos a nadie.
1437
01:06:16,300 --> 01:06:18,100
No digas eso.
1438
01:06:19,433 --> 01:06:20,433
[llora]
1439
01:06:21,666 --> 01:06:25,200
Mateo, no puedo volver
a casa de mis padres.
1440
01:06:25,266 --> 01:06:28,133
Estoy en la calle y no sé qué hacer
ni a dónde ir,
1441
01:06:28,200 --> 01:06:31,466
- no sé...
- Espera, espera, espera.
1442
01:06:31,533 --> 01:06:32,700
Quédate en casa.
1443
01:06:32,766 --> 01:06:34,333
¿Bien? Toma.
1444
01:06:34,400 --> 01:06:35,466
Te quedas en casa.
1445
01:06:35,533 --> 01:06:38,266
Seguro que en unos días
todo esto se habrá aclarado.
1446
01:06:38,333 --> 01:06:40,033
No llores.
1447
01:06:41,566 --> 01:06:43,233
Gracias.
1448
01:06:43,300 --> 01:06:45,033
Gracias.
1449
01:06:45,266 --> 01:06:46,633
Ay, gracias.
1450
01:06:50,233 --> 01:06:51,566
[suena música cubana]
1451
01:06:55,333 --> 01:06:56,500
[ríen]
1452
01:06:58,200 --> 01:07:01,733
[Isabel]
Bienvenido. Bienvenido a Varadero.
1453
01:07:02,033 --> 01:07:04,133
- Tarde, pero a tiempo.
- Mm.
1454
01:07:04,333 --> 01:07:06,700
Ahora sí que vas a poder perdonarme.
1455
01:07:07,166 --> 01:07:08,166
[ríen]
1456
01:07:08,566 --> 01:07:10,266
Eres única, Isabel. Eres única.
1457
01:07:10,333 --> 01:07:12,800
- Por ti.
- Por ti.
1458
01:07:13,766 --> 01:07:14,766
[Emilio]
Mm.
1459
01:07:16,266 --> 01:07:17,266
- [Isabel] Mm.
- [Emilio ríe]
1460
01:07:17,800 --> 01:07:19,400
Dios.
1461
01:07:20,466 --> 01:07:21,466
[Isabel suspira]
1462
01:07:25,166 --> 01:07:26,166
[ríen]
1463
01:07:26,600 --> 01:07:30,766
En Cuba viví los momentos
más difíciles de mi vida pero...
1464
01:07:31,000 --> 01:07:32,533
...también los más felices.
1465
01:07:33,233 --> 01:07:36,800
Y siempre que pienso en los mejores,
estás a mi lado.
1466
01:07:37,133 --> 01:07:39,133
Siempre.
1467
01:07:39,200 --> 01:07:41,300
Así que es la mejor manera
de despedirnos.
1468
01:07:41,366 --> 01:07:43,666
Un momento, un momento.
Hicimos un trato, ¿eh?
1469
01:07:44,000 --> 01:07:45,266
Ya,
1470
01:07:45,333 --> 01:07:47,500
pero yo te engañé.
1471
01:07:49,366 --> 01:07:51,033
Emilio,
1472
01:07:52,133 --> 01:07:55,066
quiero que cuides de mi hijo
de una manera especial.
1473
01:07:55,133 --> 01:07:59,000
Tu hijo hace ya tiempo que ha demostrado
que sabe lo que es eso de enfrentarse a la vida.
1474
01:07:59,066 --> 01:08:02,666
Sí, pero yo estoy hablando
de mi hijo y de tu sobrina.
1475
01:08:02,733 --> 01:08:05,733
Rafael se opuso
a esa historia de amor y tú también.
1476
01:08:06,133 --> 01:08:07,800
Se aman.
1477
01:08:09,400 --> 01:08:13,066
Déjales tener a ellos
lo que nosotros nos negamos.
1478
01:08:14,733 --> 01:08:16,233
[suena música cubana lenta]
1479
01:08:56,566 --> 01:08:57,566
[puerta se cierra]
1480
01:08:58,766 --> 01:09:01,200
He estado intentando recordar
cuándo fue la última vez
1481
01:09:01,266 --> 01:09:03,633
que me dijiste "te quiero".
1482
01:09:04,633 --> 01:09:07,400
No me ha costado mucho averiguarlo.
1483
01:09:08,500 --> 01:09:09,333
Nunca.
1484
01:09:13,300 --> 01:09:16,066
Quería pensar
que detrás de esos ojos tan tristes había
1485
01:09:16,133 --> 01:09:19,733
guardado algo de amor para mí,
pero me equivocaba, ¿verdad?
1486
01:09:28,366 --> 01:09:30,666
¿Te casaste conmigo
por el dinero de mi padre?
1487
01:09:36,766 --> 01:09:38,733
Intentando salvar
el matrimonio de mi hermano
1488
01:09:38,800 --> 01:09:42,066
he descubierto que el nuestro
ha sido una farsa.
1489
01:09:44,066 --> 01:09:45,566
Nunca quise hacerte daño.
1490
01:09:45,633 --> 01:09:48,633
Pues eso no me consuela
lo más mínimo, Alberto.
1491
01:09:50,466 --> 01:09:53,066
Aunque no lo creas, yo también aposté
por esta relación.
1492
01:09:53,533 --> 01:09:55,700
¿Y ahora qué hacemos, eh?
1493
01:09:57,500 --> 01:10:00,000
¿Qué hacemos, Alberto?
1494
01:10:01,100 --> 01:10:04,300
Porque lo tuyo claramente
se quedó en eso, en un apuesta.
1495
01:10:06,733 --> 01:10:07,733
Pero esto...
1496
01:10:09,733 --> 01:10:12,266
Esto es para toda la vida.
1497
01:10:18,366 --> 01:10:20,133
[Emilio]
Isabel. ¡Isabel!
1498
01:10:20,200 --> 01:10:23,200
¡Alberto! ¡Alberto!
1499
01:10:24,466 --> 01:10:26,366
¡Alberto!
1500
01:10:26,600 --> 01:10:28,233
¡Emilio!
1501
01:10:28,300 --> 01:10:30,466
- [Alberto] ¿Qué ha pasado?
- No lo sé, se ha desmayado.
1502
01:10:30,533 --> 01:10:32,033
- [Alberto y Emilio al unísono] ¡Isabel!
- [Elvira] ¿Qué ha pasado?
1503
01:10:32,100 --> 01:10:33,466
- Avisa al médico, por favor.
- Sí, señor.
1504
01:10:33,533 --> 01:10:34,666
[Alberto]
¡Isabel!
1505
01:10:34,733 --> 01:10:36,133
[Emilio]
Isabel.
1506
01:10:36,200 --> 01:10:37,766
[Alberto]
Isabel.
1507
01:10:38,266 --> 01:10:39,733
Isabel.
1508
01:10:41,700 --> 01:10:43,333
Isabel.
1509
01:10:51,100 --> 01:10:52,100
[puerta se abre]
1510
01:10:59,200 --> 01:11:01,333
Pueden pasar a verla.
1511
01:11:24,466 --> 01:11:26,533
Ha debido de ser una cita intensa.
1512
01:11:29,000 --> 01:11:30,166
[ríen]
1513
01:11:31,466 --> 01:11:35,333
Tu padre hizo
un gran trabajo contigo.
1514
01:11:37,200 --> 01:11:39,700
No quiero que vivas con rencor.
1515
01:11:40,066 --> 01:11:41,466
Tú...
1516
01:11:41,533 --> 01:11:43,800
...eres libre.
1517
01:11:45,366 --> 01:11:47,300
[susurra] Esto no es una despedida.
1518
01:11:54,066 --> 01:11:56,433
[Isabel]
Escúchame...
1519
01:11:57,733 --> 01:12:00,366
...cueste lo que cueste...
1520
01:12:01,000 --> 01:12:03,300
...lucha por Ana.
1521
01:12:04,466 --> 01:12:06,300
Prométemelo.
1522
01:12:07,200 --> 01:12:09,566
Yo luché...
1523
01:12:10,533 --> 01:12:13,600
...por mi felicidad...
1524
01:12:13,666 --> 01:12:16,266
...y te encontré.
1525
01:12:17,533 --> 01:12:21,266
Lucha tú por la tuya.
1526
01:12:22,233 --> 01:12:24,233
Te lo prometo,
1527
01:12:25,600 --> 01:12:26,633
mamá.
1528
01:12:31,533 --> 01:12:36,300
Me voy inmensamente feliz.
1529
01:13:25,600 --> 01:13:28,366
Se fue feliz, de la mano de su hijo.
1530
01:13:28,433 --> 01:13:30,400
Cuando esto haya pasado,
vas a ver las cosas de otra manera.
1531
01:13:30,466 --> 01:13:32,300
No voy a cambiar de opinión, Cristina.
1532
01:13:32,366 --> 01:13:34,200
No quiero que te hagas ilusiones
con algo que no va a suceder.
1533
01:13:34,266 --> 01:13:37,266
¿Por qué no me quieres, Alberto?
¿Por qué no me quieres después de todo
1534
01:13:37,333 --> 01:13:39,600
lo que he hecho por ti, de todo lo que hecho por
por salvar este matrimonio?
1535
01:13:39,666 --> 01:13:41,433
Estoy enamorado de otra persona.
1536
01:13:41,500 --> 01:13:43,533
¿De verdad creías que podías tratarme
como una tonta?
1537
01:13:43,600 --> 01:13:47,200
Olvídate de tener la más mínima influencia
en las galerías a partir de ahora, Enrique.
1538
01:13:47,266 --> 01:13:49,733
Alberto, yo sé que no me he portado
bien contigo últimamente.
1539
01:13:49,800 --> 01:13:51,266
Pero quiero que sepas que lo siento.
1540
01:13:51,333 --> 01:13:53,266
Enrique es una alimaña,
si quieres las cosas pueden cambiar.
1541
01:13:53,333 --> 01:13:55,466
Las acciones que te cedió Gloria
no te pertenecen.
1542
01:13:55,533 --> 01:13:58,733
Voy a encargarme personalmente
de recuperar lo que es mío, Patricia.
1543
01:13:58,800 --> 01:14:02,233
Mañana me caso. No hay novio, ¿y a ti
lo único que te importa son las horquillas?
1544
01:14:02,300 --> 01:14:04,500
Mira, que no seas exagerada, Rita.
Que me he dejado el neceser
1545
01:14:04,566 --> 01:14:06,533
en Madrid, ¿cómo tengo que decirte
que eso es lo peor que te puede pasar?
1546
01:14:06,600 --> 01:14:07,633
¡Ay, qué cruz!
1547
01:14:07,700 --> 01:14:10,533
- ¿Tú qué miras?
- Que de una boda, sale otra boda.
1548
01:14:10,600 --> 01:14:12,166
- Qué cruz tengo, ¿eh?
- Luisa.
1549
01:14:12,233 --> 01:14:14,066
Soy Eusebio Herrera,
productor musical.
1550
01:14:14,233 --> 01:14:16,800
En un par de semanas, se inicia una gira
por todo el país con un grupo de artistas.
1551
01:14:17,033 --> 01:14:18,633
Y quiero que te unas a nosotros.
1552
01:14:18,700 --> 01:14:21,766
¿Por qué no te quedas? Te invito
a un café y así me haces compañía.
1553
01:14:22,000 --> 01:14:24,100
- Estamos llegando a Porrillos, chicas.
- ¡Frena, frena, frena!
1554
01:14:26,333 --> 01:14:27,433
¡Arro, eh!
1555
01:14:29,100 --> 01:14:31,566
Tu hermana se casa con tu novio
y tú tan contenta, ¿eh?
1556
01:14:31,633 --> 01:14:33,166
¿Y la escopeta de padre?
1557
01:14:33,233 --> 01:14:34,466
Rápido, mátame.
1558
01:14:34,533 --> 01:14:36,533
- Le he dicho la verdad, Mateo.
- ¿Pero por qué lo has hecho ahora?
1559
01:14:36,600 --> 01:14:40,000
Porque hice una promesa,
y pienso cumplirla.
121128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.