All language subtitles for Velvet S02E04 1080p Netflix WEB-DL DD+ 2.0 H.264-TrollHD_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,700 --> 00:00:03,600 Gracias a la intermediación de Carlos, las Galerías Velvet van a tener el honor 2 00:00:03,666 --> 00:00:06,500 de diseñar los nuevos uniformes de Aerolíneas Airsa. 3 00:00:06,566 --> 00:00:09,100 Si las he citado con tanta premura es para comunicarles 4 00:00:09,166 --> 00:00:11,600 quién será la diseñadora de los nuevos uniformes de Airsa: 5 00:00:11,666 --> 00:00:14,500 Ana Ribera. A partir de mañana quiero que Ana esté a mi entera disposición. 6 00:00:14,566 --> 00:00:17,366 Necesitamos una jefa de taller, y dada tu experiencia 7 00:00:17,433 --> 00:00:19,066 serías perfecta para el puesto. 8 00:00:19,133 --> 00:00:21,133 - Yo trabajé con su padre. - Cuénteme qué recuerda de él. 9 00:00:21,200 --> 00:00:24,433 Era capaz de cualquier sacrificio con tal de lograr sus sueños. 10 00:00:24,500 --> 00:00:26,066 - ¿Puedo ayudarle en algo? - Sí, soy 11 00:00:26,133 --> 00:00:27,566 - la nueva jefa de taller. - Lo sé todo, 12 00:00:27,633 --> 00:00:29,800 Raúl. ¿Pensaste que nos íbamos a enterar? 13 00:00:30,033 --> 00:00:30,733 ¿Esto es cierto? 14 00:00:30,800 --> 00:00:33,233 La denuncia sí, el plagio no. 15 00:00:33,700 --> 00:00:35,666 ¡Raúl! ¿Qué ha pasado, dónde estás? 16 00:00:35,733 --> 00:00:37,266 La jugada perfecta de tu hermano. 17 00:00:37,333 --> 00:00:39,000 Esa mujer sigue viva y está en Madrid. 18 00:00:39,066 --> 00:00:40,733 Y quiere robarnos todo lo que es nuestro. 19 00:00:40,800 --> 00:00:43,500 No va a quedarse con nada, porque ahora todo será tuyo. 20 00:00:43,566 --> 00:00:46,400 Me gustaría aclarar las cosas definitivamente contigo, Isabel. 21 00:00:46,466 --> 00:00:48,500 No hay nada que me puedas quitar. 22 00:00:48,566 --> 00:00:50,666 - ¿Tú quién te has creído que eres? - La dueña de todo. 23 00:00:51,466 --> 00:00:55,366 Sé exactamente lo que las mujeres como tú necesitan, así que, para qué perder más tiempo. 24 00:00:55,433 --> 00:00:58,200 Bárbara es una de las mujeres más suspicaces que conozco. 25 00:00:58,266 --> 00:00:59,266 No queremos que se entere. 26 00:00:59,333 --> 00:01:02,500 - ¿Pretendes convertirte en su nueva mejor amiga? - ¿Ya se ha ido todo el mundo? 27 00:01:02,566 --> 00:01:05,333 Solo quedamos tú y yo. Me gustaría que entendieras que 28 00:01:05,400 --> 00:01:07,133 nos lo pasamos muy bien juntos, pero... 29 00:01:07,200 --> 00:01:08,633 Pero nada más. Estamos de acuerdo. 30 00:01:08,700 --> 00:01:10,766 No me gustaría que hubiera ningún malentendido. 31 00:01:11,000 --> 00:01:13,066 - Rita, yo no puedo esperar más, yo... - Pedro, ¿no? 32 00:01:13,300 --> 00:01:14,166 ¿Te acuerdas de Adolfo? 33 00:01:14,233 --> 00:01:15,266 Sois novios Adolfo y tú, ¿no? 34 00:01:15,333 --> 00:01:19,133 Pues no lo sé, Pedro, porque estas cosas del amor son muy difíciles de definir, ¿sabes? 35 00:01:19,200 --> 00:01:20,166 ¿Has dicho del amor? 36 00:01:20,233 --> 00:01:21,700 Mañana. Tú, yo y una habitación en el Cibeles. 37 00:01:22,100 --> 00:01:23,600 Vas a dormir con él. 38 00:01:23,666 --> 00:01:25,266 Y si lo fuera a hacer, ¿hay algún problema? 39 00:01:25,333 --> 00:01:26,200 No. 40 00:01:26,266 --> 00:01:28,000 Me lo he pasado muy bien esta noche. 41 00:01:28,066 --> 00:01:28,766 Para eso están los amigos. 42 00:01:29,000 --> 00:01:30,233 Creo que no vamos a poder ser amigos. 43 00:01:30,300 --> 00:01:32,566 - Menos mal que has sabido improvisar. - No he improvisado, Alberto. 44 00:01:32,633 --> 00:01:33,566 Estoy conociendo a otra persona. 45 00:01:33,633 --> 00:01:35,233 Gracias por esta noche maravillosa. 46 00:01:35,500 --> 00:01:39,500 Gracias a ti. Que me has venido a buscar, me has llevado a cenar a un restaurante precioso 47 00:01:39,566 --> 00:01:41,400 y ahora me vuelves a traer. 48 00:01:42,033 --> 00:01:43,066 ¿Te beso antes de acostarme? 49 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 [suena una melodía de los 50, sintonía de la serie] 50 00:02:43,066 --> 00:02:45,066 [acaba melodía de los 50, sintonía de la serie] 51 00:02:51,600 --> 00:02:53,166 Alberto. 52 00:02:55,166 --> 00:02:56,233 [Alberto] Siento si os he interrumpido. 53 00:02:56,300 --> 00:02:57,466 No, no, no, tranquilo. 54 00:02:57,533 --> 00:02:59,500 No sabía que... 55 00:02:59,633 --> 00:03:01,266 Que vosotros dos... 56 00:03:01,333 --> 00:03:05,200 Sí, sí, lo reconozco, tengo intereses ocultos en tus galerías, aparte de 57 00:03:05,266 --> 00:03:07,166 tus uniformes. 58 00:03:09,000 --> 00:03:12,100 Me ha dicho Ana que estaba trabajando en ellos. 59 00:03:12,666 --> 00:03:15,033 Sí, sus propuestas fueron las mejores. 60 00:03:15,100 --> 00:03:18,600 Gracias, pero aún queda mucho trabajo por hacer. 61 00:03:19,233 --> 00:03:21,166 [Carlos] Espero que no tengas muchas horas extra. 62 00:03:21,233 --> 00:03:23,200 Intentaré que no sea así, Carlos. 63 00:03:23,666 --> 00:03:26,133 Tenemos que preparar nuevos bocetos, Ana. 64 00:03:26,200 --> 00:03:28,466 Lorenzo Palacios ha sugerido una línea más sobria. 65 00:03:28,533 --> 00:03:30,733 Si pudieras tener algo preparado para mañana... 66 00:03:30,800 --> 00:03:32,366 Claro, don Alberto. 67 00:03:34,233 --> 00:03:36,000 No os interrumpo más. 68 00:04:13,100 --> 00:04:14,000 [Rita] ¡Espera Ana! 69 00:04:14,266 --> 00:04:16,066 No cierres. 70 00:04:19,233 --> 00:04:20,600 Pero ¿tú qué haces aquí? 71 00:04:21,166 --> 00:04:24,533 - ¿No tenías que estar en el hotel con...? - En el hotel, sí, con Adolfo. 72 00:04:24,800 --> 00:04:26,633 Cuando te cuente el culebrón... 73 00:04:26,700 --> 00:04:30,200 Aunque espera, por tu cara yo diría que tienes uno mejor, ¿o qué? 74 00:04:34,700 --> 00:04:37,033 Alberto nos ha visto a mí y a Carlos juntos. 75 00:04:37,100 --> 00:04:39,500 Ay, madre. ¿Y cómo ha ido? 76 00:04:40,633 --> 00:04:43,000 Raro, incómodo. 77 00:04:43,133 --> 00:04:44,600 Tú no tienes nada de qué avergonzarte. 78 00:04:44,666 --> 00:04:47,000 No, ya lo sé, pero... 79 00:04:48,800 --> 00:04:50,666 Pero no puedo dejar de pensar en... 80 00:04:50,733 --> 00:04:53,133 En cómo se lo habrá tomado. 81 00:04:53,300 --> 00:04:57,733 Bueno, pues si tiene un mínimo de corazón le habrá dolido algo, aunque sea un poco. 82 00:04:57,800 --> 00:05:00,166 Pero te digo una cosa, ojalá. 83 00:05:00,233 --> 00:05:02,733 Así empezará a darse cuenta de lo que ha perdido. 84 00:05:04,100 --> 00:05:05,433 [suena música de rythm and blues] 85 00:05:08,466 --> 00:05:10,633 [Sara] ¿Olvidando o celebrando? 86 00:05:18,066 --> 00:05:21,633 Son los únicos motivos que pueden traerle a un bar a estas horas de la noche. 87 00:05:23,500 --> 00:05:24,666 [tintineo de hielos] 88 00:05:28,533 --> 00:05:30,100 ¿Puedo? 89 00:05:33,666 --> 00:05:34,633 ¿Qué? 90 00:05:34,700 --> 00:05:36,800 ¿No se atreve a responder? 91 00:05:39,200 --> 00:05:41,733 No soy el único que bebe solo a estas horas de la noche. 92 00:05:41,800 --> 00:05:43,266 Le podría hacer la misma pregunta. 93 00:05:43,333 --> 00:05:45,166 Celebrando. 94 00:05:45,466 --> 00:05:48,766 Siempre hay tiempo para una copa cuando brindas, porque... 95 00:05:50,100 --> 00:05:52,566 ...se puede beber sola a estas horas de la noche. 96 00:05:54,666 --> 00:05:58,633 Una mujer no debería estar en un sitio como este sin compañía masculina. 97 00:05:58,700 --> 00:05:59,800 Y aquí estoy. 98 00:06:06,100 --> 00:06:07,733 Ahora le toca a usted. 99 00:06:07,800 --> 00:06:10,000 ¿Olvidar o celebrar? 100 00:06:14,133 --> 00:06:16,266 - Más lo primero que lo segundo. - Mm. 101 00:06:17,266 --> 00:06:18,700 Suena complicado. 102 00:06:19,100 --> 00:06:22,166 [Alberto] Le aseguro que mi mujer es maravillosa, es 103 00:06:22,233 --> 00:06:25,600 la mujer perfecta y yo quisiera quererla con toda mi alma, pero no... 104 00:06:25,666 --> 00:06:27,000 Pero no es esa otra mujer. 105 00:06:27,066 --> 00:06:29,066 No es esa otra mujer, no lo es. 106 00:06:29,266 --> 00:06:31,666 Ahora me he enterado que ha rehecho su vida. 107 00:06:31,733 --> 00:06:33,466 Que tiene novio. 108 00:06:33,533 --> 00:06:37,466 Y la observo desde fuera y la veo valiente, la veo decidida, la veo como antes. 109 00:06:37,533 --> 00:06:39,633 Y debería de alegrarme, pero no, 110 00:06:39,700 --> 00:06:42,400 pero no, no me alegro. 111 00:06:42,466 --> 00:06:46,133 No me alegro. La veo sonreír y no es por mí. 112 00:06:47,466 --> 00:06:52,066 No sabía que esta noche me había encontrado con uno de los pocos románticos que quedan. 113 00:06:53,633 --> 00:06:56,233 - Tampoco se crea todo lo que le digo. - [Sara ríe] 114 00:06:57,266 --> 00:06:59,733 - ¿La estoy molestando? - No, no, no, por favor. 115 00:07:00,266 --> 00:07:02,566 Usted es una especie en extinción. 116 00:07:02,633 --> 00:07:05,400 Y en cierta forma me siento una privilegiada. 117 00:07:05,566 --> 00:07:08,300 Antes me refugiaba en mi trabajo. 118 00:07:09,033 --> 00:07:10,033 [Alberto suspira] 119 00:07:11,000 --> 00:07:12,433 Pero ahora, un imbécil me lo ha quitado todo. 120 00:07:12,500 --> 00:07:15,766 No me queda nada. Solo me queda un trabajo menor que no me... 121 00:07:16,000 --> 00:07:17,766 ...que no me motiva. 122 00:07:18,733 --> 00:07:20,233 No sé por qué le cuento todo esto. 123 00:07:20,533 --> 00:07:23,000 Porque no me conoce de nada. 124 00:07:23,366 --> 00:07:26,500 Supongo que es más fácil que una desconocida no le juzgue 125 00:07:26,566 --> 00:07:30,266 y de paso, le dé una solución mágica a todos sus problemas. 126 00:07:30,533 --> 00:07:32,100 Supongo. 127 00:07:34,033 --> 00:07:36,733 Pero ha dado con la mujer equivocada. 128 00:07:38,333 --> 00:07:42,333 En realidad no se hace una idea de lo ridículo y egoísta que suena. 129 00:07:42,433 --> 00:07:43,433 [Sara ríe] 130 00:07:43,633 --> 00:07:45,600 ¿Yo le cuento mi vida y usted me insulta? 131 00:07:46,366 --> 00:07:49,500 ¿Usted de verdad cree que la vida lo llevó hasta aquí? 132 00:07:49,700 --> 00:07:53,266 Porque hasta donde yo he oído, lo ha hecho usted solito. 133 00:07:54,100 --> 00:07:56,300 En eso consiste madurar. 134 00:07:56,366 --> 00:07:57,600 Sí, en eso 135 00:07:57,666 --> 00:07:59,766 y en aprender que la felicidad depende de uno mismo. 136 00:08:03,266 --> 00:08:04,733 Hágase un favor: 137 00:08:04,800 --> 00:08:09,000 Deje de lamentar cada decisión y empiece a hacerse responsable de ellas. 138 00:08:10,600 --> 00:08:12,000 Permiso. 139 00:08:12,066 --> 00:08:13,666 [susurra] Buenas noches. 140 00:08:34,066 --> 00:08:35,700 [Blanca] Señoritas, espabilen. 141 00:08:35,766 --> 00:08:39,800 Tienen una hora para arreglarse y estar en sus puestos. 142 00:08:56,000 --> 00:08:57,333 [Rita] Doña Elena. 143 00:08:57,400 --> 00:08:59,233 ¿Por qué no pasa usted primero? 144 00:08:59,300 --> 00:09:02,366 ¿Por qué? Si lleváis más tiempo esperando vosotras. 145 00:09:02,433 --> 00:09:05,266 No, no, pero a nosotras no nos corre prisa, ¿verdad que no? 146 00:09:05,333 --> 00:09:06,566 No, qué va. 147 00:09:06,633 --> 00:09:07,666 - Claro. - Está bien. 148 00:09:07,733 --> 00:09:10,133 Voy. Muchas gracias. 149 00:09:10,366 --> 00:09:12,133 Gracias. 150 00:09:13,633 --> 00:09:17,000 Anda que, para qué va a ir al baño, si ya le has dado tú jabón de sobra. 151 00:09:17,066 --> 00:09:19,366 [Rita] Que hay que tener amigos hasta en el infierno, chicas. 152 00:09:19,433 --> 00:09:21,333 Que no sabemos cómo es esta. 153 00:09:21,400 --> 00:09:24,033 Qué poca experiencia vital. 154 00:09:31,666 --> 00:09:34,400 Con permiso. Con permiso. 155 00:09:35,233 --> 00:09:39,366 Uy, con lo fácil que era firmar en una hoja de papel en Cuba. 156 00:09:39,566 --> 00:09:42,166 Todo es cuestión de acostumbrarse, eh. 157 00:09:42,500 --> 00:09:43,500 [suena timbre del reloj de fichar] 158 00:09:48,300 --> 00:09:51,233 No está permitido ausentarse para ir a las habitaciones. 159 00:09:51,300 --> 00:09:54,366 No se dan permisos, salvo algún asunto familiar grave. 160 00:09:54,433 --> 00:09:58,200 Y cuando haya algún encargo extraordinario, las chicas se organizarán por turnos. 161 00:09:58,266 --> 00:10:02,133 - ¿La gente está aquí tranquila, feliz, trabajando? - [máquinas de coser funcionando] 162 00:10:02,200 --> 00:10:04,666 Bueno, tienen techo y trabajo. 163 00:10:04,733 --> 00:10:05,800 ¿Por qué no habrían de estarlo? 164 00:10:06,033 --> 00:10:09,366 No, porque la Revolución Industrial terminó hace mucho. 165 00:10:10,433 --> 00:10:12,033 Vamos, dense prisa. 166 00:10:12,100 --> 00:10:14,633 Hay que sacarlos antes de la apertura de puertas. 167 00:10:14,700 --> 00:10:17,100 Órdenes de don Enrique. 168 00:10:24,400 --> 00:10:26,533 Si el señor de la Riva 169 00:10:26,600 --> 00:10:28,800 viese todo esto... 170 00:11:00,166 --> 00:11:02,233 - [interfono suena] - [Clara] ¿Sí, don Alberto? 171 00:11:02,300 --> 00:11:03,400 [Alberto por interfono] No me pase ninguna llamada. 172 00:11:03,700 --> 00:11:06,366 Y que no me molesten. No quiero ver a nadie. 173 00:11:08,633 --> 00:11:11,000 [Raúl] ¿Ni siquiera a un viejo amigo? 174 00:11:11,733 --> 00:11:13,000 [Alberto] Raúl. 175 00:11:13,066 --> 00:11:15,200 ¿Noche toledana? 176 00:11:15,700 --> 00:11:18,166 [Alberto] Pensaba que estabas en París. 177 00:11:18,233 --> 00:11:20,100 - Pero ¿qué haces aquí? - Bueno 178 00:11:20,666 --> 00:11:22,466 - Alberto, Patricia... - Tenemos visita. 179 00:11:23,300 --> 00:11:24,666 Raúl de la Riva. 180 00:11:24,733 --> 00:11:26,666 ¿Qué has venido, a saludar? 181 00:11:28,733 --> 00:11:31,133 Mira. Estos papeles 182 00:11:31,200 --> 00:11:35,133 demuestran que jamás plagié a mi antiguo socio. 183 00:11:35,566 --> 00:11:38,133 Sentencia y peritaje de bocetos. 184 00:11:38,200 --> 00:11:40,000 Me alegra que todo se aclarara. 185 00:11:40,066 --> 00:11:44,466 Pena que la causa no se resolviera antes de que tuviéramos que contratar un gran diseñador. 186 00:11:44,700 --> 00:11:46,733 Tengo una oferta en Harrods, en dos días me voy a Londres. 187 00:11:46,800 --> 00:11:48,766 No he venido a mendigar, sino a callar bocas. 188 00:11:49,000 --> 00:11:51,233 - ¿Tienes una oferta en Harrods? - Mm, mm. 189 00:11:51,800 --> 00:11:53,166 Y veo que lo que he conseguido, ¿no? 190 00:11:53,233 --> 00:11:55,300 Entonces habrá que celebrarlo. ¿Una copa? 191 00:11:55,366 --> 00:11:56,400 [Raúl] Y no una cualquiera. 192 00:11:56,466 --> 00:11:58,033 No, una cualquiera no, un buen bourbon . 193 00:11:58,100 --> 00:11:59,000 ¿Enrique, quieres una? 194 00:11:59,066 --> 00:12:00,800 [Raúl] ¿No te quedas, Enrique, a tomar una copa? 195 00:12:01,033 --> 00:12:04,666 Ah, Enrique, mucha suerte con Lorenzo Palacios 196 00:12:04,733 --> 00:12:06,333 hace mucho que no diseña. 197 00:12:06,400 --> 00:12:10,500 La vas a necesitar cuando te llene de óxido los escaparates. 198 00:12:11,033 --> 00:12:12,200 [ríen a carcajadas] 199 00:12:15,033 --> 00:12:17,033 ¿Te he dicho ya cuánto te he echado de menos? 200 00:12:17,100 --> 00:12:19,633 Viniendo de ti, nunca es suficiente, Mateo. 201 00:12:21,400 --> 00:12:23,466 - [Mateo] Así que Harrods. - [zumbido de la maquinilla de afeitar] 202 00:12:23,600 --> 00:12:26,600 Sí, dietas, libertad para escoger a mi equipo, 203 00:12:26,666 --> 00:12:28,533 fines de semana libres. ¿Qué más se puede pedir? 204 00:12:28,600 --> 00:12:31,333 Así me gusta, que se reconozca tu talento como Dios manda. 205 00:12:31,400 --> 00:12:33,333 Bueno, tú siempre lo reconociste. 206 00:12:33,400 --> 00:12:35,100 A ti te costó un poquito más. 207 00:12:35,233 --> 00:12:36,233 [Alberto ríe] 208 00:12:37,466 --> 00:12:41,233 Lo único que me sabe mal es que todo esto haya tenido que terminar así, Raúl. 209 00:12:41,533 --> 00:12:44,166 Bueno, por suerte ya ha terminado. 210 00:12:44,566 --> 00:12:46,633 Y ha sido agotador. 211 00:12:47,166 --> 00:12:50,233 [Raúl] Así que quiero que esta noche lo celebremos como se merece 212 00:12:50,300 --> 00:12:52,000 los tres en el Pausa. 213 00:12:52,433 --> 00:12:53,300 Hecho. 214 00:12:53,366 --> 00:12:54,300 Siento interrumpir pero... 215 00:12:54,366 --> 00:12:58,033 - ¡Cherie! A mis brazos. - [Clara y Raúl ríen] 216 00:12:58,700 --> 00:13:00,433 [Clara] ¿Esto es porque me has echado mucho de menos? 217 00:13:00,500 --> 00:13:01,800 A unos más que a otros. 218 00:13:02,033 --> 00:13:03,300 Yo también te he echado de menos. 219 00:13:03,366 --> 00:13:06,366 Y ahí hay alguien que también te ha echado. 220 00:13:07,300 --> 00:13:08,700 [Raúl] Pero... 221 00:13:09,100 --> 00:13:10,333 Pero, Ana. 222 00:13:10,400 --> 00:13:12,300 ¿Pero qué te has...? Pero estás divina. 223 00:13:12,366 --> 00:13:13,666 [Ana] Gracias. 224 00:13:13,733 --> 00:13:16,100 Soy la diseñadora de los uniformes de Airsa. 225 00:13:16,166 --> 00:13:17,500 ¿Cómo? 226 00:13:17,566 --> 00:13:19,066 [Raúl] Pero... 227 00:13:19,133 --> 00:13:21,366 Aquí han pasado muchas cosas buenas desde que me he ido, ¿no? 228 00:13:21,433 --> 00:13:23,166 Bueno tenéis que contarme. 229 00:13:23,233 --> 00:13:24,200 Vamos. 230 00:13:24,266 --> 00:13:25,800 [Raúl] Señoritas... 231 00:13:26,033 --> 00:13:27,266 [Rita] ¡Raúl! 232 00:13:27,333 --> 00:13:29,300 - Señor de la Riva, qué sorpresa. - [Rita] ¡Uy, uy, ay! 233 00:13:29,366 --> 00:13:31,166 No me puedo creer. ¡Dios mío! 234 00:13:31,233 --> 00:13:32,066 Señorita, por favor. 235 00:13:32,133 --> 00:13:34,166 Míralo, pero si está más flaco. 236 00:13:34,233 --> 00:13:36,000 ¿Tendrá una buena razón para irse sin despedirse? 237 00:13:36,066 --> 00:13:38,433 [Blanca] Señoritas, ante todo, discreción. 238 00:13:38,500 --> 00:13:40,166 Bonito pelo, doña Blanca. 239 00:13:41,133 --> 00:13:43,166 Seguí un buen consejo que me dieron. 240 00:13:45,533 --> 00:13:47,433 A usted no la conozco. Yo soy Raúl. 241 00:13:47,500 --> 00:13:48,500 Elena Valle. 242 00:13:48,566 --> 00:13:50,233 - [Isabel] Encantada. - [Raúl] Un placer. 243 00:13:50,300 --> 00:13:51,666 Ahora tenemos dos jefas de taller. 244 00:13:51,733 --> 00:13:53,366 Bueno, bueno, no exactamente. 245 00:13:53,433 --> 00:13:56,700 Bueno, madre mía, veo que por aquí abajo también ha pasado una revolución. 246 00:13:56,766 --> 00:13:58,100 [Rita] Uy, por aquí ha "pasao" de todo. 247 00:13:58,166 --> 00:13:59,800 Hasta una rata se nos coló aquí dentro. 248 00:14:00,033 --> 00:14:00,700 - ¡Ay, no! - Sí, sí. 249 00:14:00,766 --> 00:14:02,266 - ¡Ay, qué asco, una rata! - Ya. Sí. 250 00:14:02,333 --> 00:14:03,200 ¡Ay! 251 00:14:03,266 --> 00:14:05,066 ¿Habréis salvado las telas de París? 252 00:14:05,133 --> 00:14:06,366 - ¡Sí! - ¿Y a don Emilio? 253 00:14:08,000 --> 00:14:09,366 Era un ratoncito. 254 00:14:09,433 --> 00:14:11,066 Solo un ratoncito. 255 00:14:11,466 --> 00:14:14,800 No les dejaría armar este alboroto, si la ocasión no mereciese la pena. 256 00:14:15,033 --> 00:14:16,366 Bienvenido señor de la Riva. 257 00:14:16,433 --> 00:14:18,033 - Es una alegría volver a verle. - [Raúl suspira] 258 00:14:18,100 --> 00:14:20,133 La alegría es para mí, don Emilio. 259 00:14:20,200 --> 00:14:21,433 De verdad. 260 00:14:21,500 --> 00:14:23,033 ¡Ay, les he echado mucho de menos! 261 00:14:23,200 --> 00:14:24,200 [gritan] 262 00:14:25,133 --> 00:14:27,166 - [Rita] A mí, a mí. - [ríen] 263 00:14:28,400 --> 00:14:31,266 Así que le dije: "O ese mármol o ninguno". 264 00:14:31,333 --> 00:14:32,800 Y tu hermano aceptó. 265 00:14:33,033 --> 00:14:33,700 No sé, 266 00:14:33,766 --> 00:14:36,400 últimamente está más atento que nunca. 267 00:14:37,066 --> 00:14:38,733 Cristina. 268 00:14:39,000 --> 00:14:40,233 [Cristina grita, Bárbara ríe] 269 00:14:41,233 --> 00:14:44,800 Perdona. Perdona, es que tengo la cabeza en otro sitio. 270 00:14:45,033 --> 00:14:47,366 ¿Sabes que desde que llegamos de Roma 271 00:14:47,433 --> 00:14:49,733 - no me ha venido el...? - ¿Mm? 272 00:14:50,300 --> 00:14:51,533 Pero eso es una noticia buenísima. 273 00:14:51,600 --> 00:14:55,366 Sí, calla, calla, calla. Pero todavía es demasiado pronto para emocionarse. 274 00:14:55,433 --> 00:14:56,700 Pero ¿te imaginas que si estuviera...? 275 00:14:56,766 --> 00:14:59,733 Pues si lo estuvieras, íbamos a ser la envidia del club de golf. 276 00:14:59,800 --> 00:15:02,700 Yo con Lourditas, tú con Alberto junior. 277 00:15:02,766 --> 00:15:04,400 Tenemos que ir a ver al doctor Salas. 278 00:15:04,466 --> 00:15:05,766 Ya verás, es maravilloso, te va a encantar. 279 00:15:06,000 --> 00:15:07,700 Pero, primero vamos a las galerías, ¿eh? 280 00:15:07,766 --> 00:15:09,300 Se lo quiero decir a Alberto. 281 00:15:09,366 --> 00:15:13,133 No he tenido ocasión de decírselo y la última vez que nos vimos discutimos y... 282 00:15:13,200 --> 00:15:15,766 Y no hay nada mejor que una noticia como esta 283 00:15:16,000 --> 00:15:17,300 para arreglar las cosas. 284 00:15:17,366 --> 00:15:19,300 Confía en mí. 285 00:15:19,533 --> 00:15:21,500 - ¡Venga, báñate! - Que no, que estoy en estado. 286 00:15:21,566 --> 00:15:23,533 - Que está muy fría. - [Bárbara ríe] 287 00:15:26,633 --> 00:15:27,633 [llaman a la puerta] 288 00:15:27,800 --> 00:15:29,500 Adelante. 289 00:15:31,566 --> 00:15:32,700 Buenos días. 290 00:15:36,800 --> 00:15:38,066 Buenos días. 291 00:15:44,100 --> 00:15:47,566 Anoche te esperé despierta hasta tarde en casa, pero ni siquiera has venido a dormir. 292 00:15:47,633 --> 00:15:49,300 Tenía mucho trabajo, no podía pasar. 293 00:15:49,366 --> 00:15:52,166 Y te estuve llamando al despacho, pero no contestaba nadie. 294 00:15:52,233 --> 00:15:54,500 Salí a comer. ¿Qué es esto, un interrogatorio? 295 00:15:54,666 --> 00:15:56,233 No. 296 00:15:57,266 --> 00:16:00,433 No, no, por supuesto que no. Pero, podías haberme avisado. 297 00:16:00,500 --> 00:16:02,300 Bueno, ya te lo he dicho, tenía mucho trabajo. 298 00:16:02,366 --> 00:16:05,300 Palacios y tu hermano me tumbaron a última hora la propuesta para la colección. 299 00:16:05,366 --> 00:16:07,733 Como si yo no pintara nada en esto y tu hermano supiera mucho de moda. 300 00:16:07,800 --> 00:16:09,433 ¿Y qué sabe? ¿Eh? 301 00:16:09,500 --> 00:16:11,033 Dime. 302 00:16:12,200 --> 00:16:14,366 Por un momento pensé que venías por la buena nueva. 303 00:16:15,533 --> 00:16:19,366 Raúl ha vuelto. Ya no tiene problemas con la justicia, pero, claro, a lo mejor tú no te lo crees. 304 00:16:20,533 --> 00:16:22,000 Pero ¿cómo te atreves? 305 00:16:26,700 --> 00:16:28,200 ¿Dónde está? 306 00:16:28,266 --> 00:16:30,000 Quiero verle. 307 00:16:32,633 --> 00:16:34,333 Está abajo. 308 00:16:45,666 --> 00:16:47,000 [sonido de máquina de escribir, teléfono suena] 309 00:16:54,533 --> 00:16:56,200 Uy, uy, uy. 310 00:16:58,000 --> 00:17:01,633 Por la cara que traes, parece que las cosas no han ido todo lo bien que esperaba. 311 00:17:01,700 --> 00:17:03,233 No se lo he dicho. 312 00:17:03,300 --> 00:17:05,700 Prefiero esperar a estar segura. 313 00:17:06,466 --> 00:17:08,233 Vámonos, quiero bajar al taller. 314 00:17:08,300 --> 00:17:09,533 ¿Al taller? 315 00:17:09,600 --> 00:17:11,333 ¿Para qué? 316 00:17:14,466 --> 00:17:16,333 Señoritas. 317 00:17:16,500 --> 00:17:17,366 [Raúl suspira] 318 00:17:17,466 --> 00:17:20,033 La última vez no me fui 319 00:17:20,100 --> 00:17:22,300 como un caballero, me fui sin despedirme. 320 00:17:23,400 --> 00:17:25,533 Pero si lo hubiera hecho, 321 00:17:25,600 --> 00:17:28,100 les hubiera dicho que para mí 322 00:17:28,400 --> 00:17:30,766 ha sido un verdadero placer trabajar con ustedes. 323 00:17:33,466 --> 00:17:35,400 No se imaginan cuánto. 324 00:17:54,466 --> 00:17:57,666 Bueno señoritas, de vuelta al trabajo. 325 00:17:59,166 --> 00:18:00,166 [timbre del ascensor] 326 00:18:12,000 --> 00:18:13,200 - Hola. - Hola. 327 00:18:13,266 --> 00:18:16,000 ¿Y qué tal, Bárbara? Estás bárbara. 328 00:18:16,066 --> 00:18:17,533 Mucho mejor que la última vez que te vi. 329 00:18:17,600 --> 00:18:19,566 Bueno, ya sin exceso de equipaje. 330 00:18:19,633 --> 00:18:20,666 La niña, ¿qué tal? ¿Está bien? 331 00:18:20,733 --> 00:18:22,533 Perfectamente está, Raúl. 332 00:18:23,633 --> 00:18:25,566 [Cristina] ¿Y tú, cómo estás? 333 00:18:26,600 --> 00:18:29,166 Alberto me ha dicho que todo se ha arreglado. Me alegro. 334 00:18:31,533 --> 00:18:32,533 [Raúl suspira] 335 00:18:32,600 --> 00:18:34,566 Raúl, quería... 336 00:18:35,066 --> 00:18:37,333 No me apetece remover el pasado, Cristina. De verdad. 337 00:18:38,800 --> 00:18:41,266 Ven a casa a cenar. Por favor. 338 00:18:41,533 --> 00:18:43,633 Tengo plan para esta noche. 339 00:18:44,000 --> 00:18:45,700 [Cristina] Vamos a celebrar que está todo bien. 340 00:18:46,433 --> 00:18:48,766 A Alberto y a mí nos haría muchísima ilusión. 341 00:18:49,166 --> 00:18:50,400 No. 342 00:18:52,200 --> 00:18:54,066 Va a haber sopa. 343 00:18:55,000 --> 00:18:56,166 [teléfono suena] 344 00:19:00,100 --> 00:19:01,200 Diga. 345 00:19:01,266 --> 00:19:03,000 Sí, soy yo. 346 00:19:03,700 --> 00:19:06,166 ¿De Radio Continental? 347 00:19:07,533 --> 00:19:08,800 ¡Qué! 348 00:19:10,333 --> 00:19:11,533 - Dame una sola razón - [Rita ríe nerviosa] 349 00:19:11,600 --> 00:19:13,066 para que no te mate ahora mismo. 350 00:19:13,133 --> 00:19:14,466 [Ana levanta la voz] Oye, ¿qué pasa? 351 00:19:14,533 --> 00:19:17,500 Que la he apuntado en el concurso de talentos de la radio. 352 00:19:17,666 --> 00:19:19,766 - Ah, pero, ¿Luisa canta? - [Rita] Uh, como los ángeles. 353 00:19:20,100 --> 00:19:22,500 Ay, Dios mío, pero no sabía nada. Qué callado te lo tenías. 354 00:19:22,566 --> 00:19:23,500 Porque soy modista, no cantante. 355 00:19:23,566 --> 00:19:25,100 ¡A ver, tregua! 356 00:19:25,166 --> 00:19:29,433 Necesito silencio para concentrarme o no termino estos bocetos, mira cómo me lo habéis "dejao". 357 00:19:29,500 --> 00:19:30,533 Pero ¿a ti no te gustaba cantar? 358 00:19:30,600 --> 00:19:32,000 - No. - Bueno. 359 00:19:32,266 --> 00:19:34,800 Bueno, sí, me gusta cantar, pues como a todo el mundo, "pa" hacer el canelo. 360 00:19:35,033 --> 00:19:39,133 Bueno, y lo de quitarte el luto y soltarte el pelo en la verbena, ¿no era para romper con todo? 361 00:19:39,366 --> 00:19:42,466 Ay, sí, anímate. Y así podemos conocer a Verónica Lago. 362 00:19:42,533 --> 00:19:45,066 Que he oído en la radio que va a ser ella el jurado del concurso. 363 00:19:45,200 --> 00:19:48,033 Además, a ti el dinero del concurso lo mismo hasta te viene bien, ¿no? 364 00:19:48,100 --> 00:19:50,133 Bueno, muy bien. Supongamos que acepto. Hay un problema. 365 00:19:51,566 --> 00:19:53,733 El concurso es mañana y es en inglés. 366 00:19:54,266 --> 00:19:56,066 - [Clara y Rita al unísono] ¿Qué? - [Luisa] Sí, en inglés. 367 00:19:56,533 --> 00:20:00,266 Bueno, pues hay que encontrar a alguien que hable inglés y que te pueda echar un cable. 368 00:20:00,333 --> 00:20:02,566 Ayudarla, venga, pero fuera de aquí que yo necesito trabajar. 369 00:20:02,633 --> 00:20:04,633 Venga, fuera. 370 00:20:06,166 --> 00:20:07,633 - Una... - [Rita] Eh. 371 00:20:07,700 --> 00:20:10,200 Y a ti, de verdad, que ya te vale. 372 00:20:12,000 --> 00:20:15,166 Pues creo que tengo al profesor adecuado para ti. 373 00:20:17,166 --> 00:20:18,733 Definitivamente, te has vuelto loca, Clara. 374 00:20:18,800 --> 00:20:20,800 Mira, de algo te tenían que servir tus estudios en Londres. 375 00:20:21,033 --> 00:20:24,333 Me sirve para los negocios, no para jugar a los maestros con tus amiguitas. 376 00:20:24,400 --> 00:20:26,733 Ay, bueno. ¿No seguirás enfadado por lo de tu madre? 377 00:20:26,800 --> 00:20:28,566 No. No sigo. 378 00:20:28,633 --> 00:20:31,233 Lo que no quiere decir que no se me haya pasado. 379 00:20:31,366 --> 00:20:33,566 Pero sabes de sobra que soy el hombre con menos paciencia del mundo. 380 00:20:33,633 --> 00:20:38,166 Además, pasarme la noche entera enseñando a Luisa no me parece el plan más apetecible. 381 00:20:38,533 --> 00:20:39,700 [sonido de máquina de escribir] 382 00:20:43,366 --> 00:20:45,000 Pues, 383 00:20:45,066 --> 00:20:46,266 es ese o ninguno. 384 00:20:46,333 --> 00:20:49,166 Ni hoy ni el resto de semana. 385 00:20:49,333 --> 00:20:51,500 Está bien, si es lo que quieres. 386 00:20:54,033 --> 00:20:57,300 Mateo, que solo tienes que enseñarle unas pocas frases en inglés, las de la canción. 387 00:20:57,366 --> 00:20:58,200 Que no. 388 00:20:58,266 --> 00:21:01,166 Tú piénsalo. Podemos ir al concurso y conocer a todas las estrellas de la radio. 389 00:21:01,233 --> 00:21:02,533 Ah, de ahí viene tu interés. 390 00:21:02,600 --> 00:21:04,466 Bueno ¿y qué pasa? 391 00:21:04,533 --> 00:21:07,733 Es que va a estar la gran Verónica Lago y a mí me encanta. 392 00:21:07,800 --> 00:21:10,566 ¿Sabes quién es? Va a ser jurado en el concurso. 393 00:21:10,633 --> 00:21:14,333 Sí, me suena ligeramente de los carteles de cine y todo eso. 394 00:21:14,433 --> 00:21:18,533 Además, prometo pagar sus servicios, profesor. 395 00:21:21,433 --> 00:21:23,666 Pero algo por adelantado. 396 00:21:28,333 --> 00:21:29,700 No sabes el lío en el que me he metido. 397 00:21:29,766 --> 00:21:31,066 Madre mía. 398 00:21:31,133 --> 00:21:33,200 Muy bien, Carlos. Muy bien. 399 00:21:33,266 --> 00:21:34,766 Nos vemos luego. 400 00:21:35,000 --> 00:21:36,433 Adiós. 401 00:21:36,733 --> 00:21:38,433 Dime que la reunión con Ortega no se ha retrasado. 402 00:21:38,500 --> 00:21:40,333 Carlos ha llamado para confirmar la reunión. 403 00:21:40,400 --> 00:21:41,400 Él también asistirá. 404 00:21:41,700 --> 00:21:43,366 Bien. Cuantas más caras conocidas, mejor. 405 00:21:43,433 --> 00:21:45,600 Es el nuevo novio de Ana. 406 00:21:46,500 --> 00:21:47,500 [teléfono suena al fondo] 407 00:21:47,600 --> 00:21:48,433 ¿Carlos? 408 00:21:48,766 --> 00:21:51,366 Sí, Carlos. 409 00:21:53,366 --> 00:21:55,133 Yo puse la misma cara que tú. 410 00:21:55,200 --> 00:21:57,533 Anoche fui a buscar a Ana para decirle que teníamos que replantear 411 00:21:57,600 --> 00:22:00,000 los bocetos, y estaban los dos ahí, besándose 412 00:22:00,066 --> 00:22:00,800 en el callejón. 413 00:22:09,233 --> 00:22:11,366 ¿Qué? 414 00:22:11,433 --> 00:22:13,533 Por eso hoy te estabas cambiado aquí. Ayer no volviste a casa, ¿verdad? 415 00:22:13,600 --> 00:22:15,300 - Fui a tomar una copa. - Ah. 416 00:22:15,366 --> 00:22:16,400 Y se te hizo de día, ¿verdad? 417 00:22:16,466 --> 00:22:18,800 No, Mateo, sé lo que estás pensando y no es eso. 418 00:22:19,033 --> 00:22:21,300 No es eso. Estoy preocupado por Ana. 419 00:22:21,366 --> 00:22:23,066 ¿Qué sabemos de Carlos? 420 00:22:23,133 --> 00:22:25,333 ¿Qué sabemos de Carlos? Que es amigo de Enrique. 421 00:22:25,400 --> 00:22:28,166 Que se llevan bien. No son las mejores referencias. 422 00:22:29,633 --> 00:22:31,433 - ¿Qué? - Nada. 423 00:22:33,433 --> 00:22:36,033 Podría ser primo hermano del papa y aun así lo mirarías mal. 424 00:22:36,100 --> 00:22:38,066 Alberto, tarde o temprano iba a pasar, 425 00:22:38,133 --> 00:22:40,333 ella iba a rehacer su vida. ¿Qué te crees? 426 00:22:40,400 --> 00:22:42,066 ¿Qué se iba a quedar aquí para vestir santos? 427 00:22:43,233 --> 00:22:47,000 Don Alberto, la señorita Patricia acaba de llegar para la junta de accionistas. 428 00:22:47,066 --> 00:22:49,000 [Patricia] Pues ya estamos todos. 429 00:22:49,300 --> 00:22:50,700 [Alberto] Falta Gloria. Si todavía 430 00:22:50,766 --> 00:22:52,266 - no se me ha olvidado... - Mi madre no va a venir. 431 00:22:52,533 --> 00:22:56,066 Me ha dejado todas sus acciones. Ahora también controlo su parte de la empresa. 432 00:22:56,333 --> 00:22:57,766 [ríe, da una palmada] 433 00:22:58,100 --> 00:23:00,600 He traído estos documentos por si queréis echarles un vistazo. 434 00:23:00,666 --> 00:23:02,700 ¿Por qué no ha venido ella a comunicárnoslo? 435 00:23:02,766 --> 00:23:05,166 [Patricia] No quería armar un revuelo con todo esto. 436 00:23:05,233 --> 00:23:08,200 Gloria no es una mujer que deje escapar una oportunidad así. 437 00:23:08,366 --> 00:23:11,466 ¿Qué puedo decir? Quería retirarse. 438 00:23:11,600 --> 00:23:14,033 Los años pesan, estaba harta de la ciudad... 439 00:23:14,100 --> 00:23:16,466 No nos tomes por tontos, Patricia. 440 00:23:16,533 --> 00:23:19,800 - Tu madre no creo que haya salido de aquí... - Me da igual lo que tú creas, Alberto. 441 00:23:20,033 --> 00:23:22,100 Esos documentos lo dejan bien claro. 442 00:23:22,166 --> 00:23:25,566 Ahora controlo el cuarenta por ciento de esta empresa, el mismo que controla Enrique. 443 00:23:25,633 --> 00:23:29,666 Esto no hace sino confirmar el relevo generacional que había empezado mi padre. 444 00:23:29,733 --> 00:23:31,633 Yo por mi parte no tengo mucho más que decir. 445 00:23:31,700 --> 00:23:34,200 [Patricia] Pues yo por la mía, sí. 446 00:23:34,266 --> 00:23:37,700 Creo que ahora estoy en posición de elegir qué quiero hacer dentro de esta empresa. 447 00:23:37,766 --> 00:23:38,766 ¿Y tienes algo en mente? 448 00:23:39,366 --> 00:23:41,433 Quiero trabajar con Lorenzo Palacios. 449 00:23:42,066 --> 00:23:44,133 Sé de moda y creo que podría ser de utilidad. 450 00:23:44,200 --> 00:23:47,766 No sé si es demasiado pronto, Patricia, para que te ocupes de una responsabilidad así. 451 00:23:48,000 --> 00:23:48,700 Si estás celoso... 452 00:23:48,766 --> 00:23:50,366 ¡No, no son celos, no te equivoques! 453 00:23:50,433 --> 00:23:52,633 Si lo piensas bien, nunca has tenido una responsabilidad así. 454 00:23:52,766 --> 00:23:55,533 Dudas de mí, como habría hecho nuestro padre. 455 00:23:55,600 --> 00:23:58,600 Puedo hacerlo, Alberto. Igual que pude empezar desde abajo. 456 00:23:58,666 --> 00:24:01,366 Yo no tengo inconveniente en que estés aquí conmigo. 457 00:24:03,766 --> 00:24:05,166 Está bien. 458 00:24:05,233 --> 00:24:07,600 Al menos tú sabes de moda. Enrique poco podría haber hecho. 459 00:24:08,133 --> 00:24:09,133 [Enrique ríe sarcásticamente] 460 00:24:09,433 --> 00:24:12,200 ¿Entonces, estamos todos de acuerdo? 461 00:24:15,333 --> 00:24:16,800 Perfecto. 462 00:24:23,266 --> 00:24:24,266 [puerta se cierra] 463 00:24:30,433 --> 00:24:33,300 Pensé que no había secretos entre nosotros. 464 00:24:34,300 --> 00:24:36,566 Enrique, por favor. 465 00:24:37,166 --> 00:24:39,233 No sé si te has dado cuenta, pero tienes más acciones... 466 00:24:39,300 --> 00:24:41,433 - ¿Que Alberto? Sí. - [teléfono suena al fondo] 467 00:24:41,500 --> 00:24:43,566 Y además eres una Márquez. 468 00:24:43,633 --> 00:24:47,733 Con tus votos y los míos podrías ser la nueva directora de Velvet. 469 00:24:54,533 --> 00:24:56,500 ¿Sabes una cosa? 470 00:24:57,333 --> 00:24:58,333 ¿Mm? 471 00:24:59,333 --> 00:25:00,500 [sonido de máquina de escribir al fondo] 472 00:25:01,000 --> 00:25:04,200 Que en los negocios, como en todo... 473 00:25:05,066 --> 00:25:07,600 ...ir deprisa nunca es placentero. 474 00:25:09,000 --> 00:25:10,566 - Así que, tiempo al tiempo. - [timbre del ascensor] 475 00:25:12,300 --> 00:25:14,233 Que hoy el nuestro tiene dueño. 476 00:25:14,300 --> 00:25:15,566 Señor Palacios. 477 00:25:16,500 --> 00:25:18,066 Siento el retraso. 478 00:25:18,133 --> 00:25:20,200 No es mi costumbre. Enrique. 479 00:25:21,066 --> 00:25:22,800 - [Lorenzo] Señorita. - No se preocupe. 480 00:25:23,033 --> 00:25:25,033 Eso nos ha dado tiempo a ajustar los planes. 481 00:25:25,100 --> 00:25:28,366 Y además, la señorita Patricia tiene unas ideas estupendas que contarle. 482 00:25:28,433 --> 00:25:29,566 ¿Ah sí? 483 00:25:31,500 --> 00:25:32,500 [Pedro silba] 484 00:25:32,600 --> 00:25:34,300 Venga, Adolfito, que no tenemos toda la mañana, venga. 485 00:25:34,366 --> 00:25:35,666 [continúa silbando] 486 00:25:37,066 --> 00:25:39,233 Salustiano. 487 00:25:39,400 --> 00:25:41,500 Bueno... Uy, vaya carita tienes, ¿no? 488 00:25:41,566 --> 00:25:43,100 Una noche complicada, ¿verdad? 489 00:25:43,166 --> 00:25:45,633 Ya, serán las preocupaciones. A mí me suele pasar siempre lo mismo, eh. 490 00:25:45,700 --> 00:25:47,333 - Pedrito. - Dime. 491 00:25:47,400 --> 00:25:48,633 Que no está el horno para bollos. 492 00:25:48,700 --> 00:25:51,600 Ya. Oye, espera Espera, espera, espera... 493 00:25:51,666 --> 00:25:53,133 Espera que... Perdona. 494 00:25:53,200 --> 00:25:54,600 Que es que... 495 00:25:56,233 --> 00:25:58,133 Así, así. 496 00:25:58,200 --> 00:25:59,300 Con la boca. 497 00:25:59,366 --> 00:26:00,666 Hala. 498 00:26:02,633 --> 00:26:05,133 - [Rita] Buenas. - Buenas. 499 00:26:11,733 --> 00:26:16,200 Pedro, sé que tienes que supervisar la carga pero ¿nos dejas a solas un momento? 500 00:26:16,733 --> 00:26:18,233 ¿A solas? 501 00:26:18,300 --> 00:26:20,066 - Pues la verdad es que... - ¿Nos dejas a solas sí o no? 502 00:26:20,133 --> 00:26:22,533 - Por favor. - Sí, voy a recoger la última carga del camión. 503 00:26:22,600 --> 00:26:24,733 Así que me voy, pero ahora vengo. 504 00:26:27,033 --> 00:26:28,433 Perdón. 505 00:26:29,700 --> 00:26:32,433 Tienes que acabar "agotao", todo el día con las cajas, ¿no? 506 00:26:33,700 --> 00:26:35,166 Rita, tengo mucho trabajo. 507 00:26:35,233 --> 00:26:37,533 Así que, si no tienes nada que decir... 508 00:26:38,100 --> 00:26:39,366 Rita. 509 00:26:39,433 --> 00:26:42,000 Cuando me llamas Rita no es cosa buena. 510 00:26:43,666 --> 00:26:46,333 Yo quería decirte que entiendo que estés "enfadao" por lo de anoche. 511 00:26:46,400 --> 00:26:50,266 Y que, bueno, que tenía que habérmelo pensado mejor y no dejar 512 00:26:50,333 --> 00:26:52,666 que te viera los... Las... 513 00:26:52,733 --> 00:26:55,333 Lo que te quería decir 514 00:26:55,400 --> 00:26:57,100 - es que... - Rita. 515 00:26:57,166 --> 00:27:00,333 - Yo tenía claro... Me apetecía, pero me pongo... - Rita, para, para, para. 516 00:27:00,400 --> 00:27:02,033 - Para. - Cuando te pones cerca. 517 00:27:02,100 --> 00:27:06,233 Entiendo que las mujeres necesitáis un poco más de tiempo para estas cosas y está bien. 518 00:27:06,300 --> 00:27:07,733 - Tú me gustas mucho. - ¿Sí? 519 00:27:07,800 --> 00:27:10,733 Y no quiero que esto se estropee por habernos precipitado. 520 00:27:11,100 --> 00:27:12,800 ¿Estás de acuerdo, rubita? 521 00:27:13,033 --> 00:27:14,333 Rubita. 522 00:27:14,400 --> 00:27:16,633 Ves, eso está mucho mejor. 523 00:27:17,266 --> 00:27:20,366 Ahora que, si me vas a volver a dejar plantado, no lo hagas en un hotel. 524 00:27:20,433 --> 00:27:22,333 Que me he dejado toda la paga de la semana. 525 00:27:22,400 --> 00:27:26,366 Ay, siempre mirando la peseta. Mira que yo con tacaños, no, eh. 526 00:27:26,433 --> 00:27:28,033 Que mucho mejor románticos. 527 00:27:28,100 --> 00:27:29,433 Pues yo de eso ando "sobrao". 528 00:27:29,500 --> 00:27:30,333 ¿Sí? 529 00:27:30,400 --> 00:27:32,200 Sí, ven aquí... Que te voy a enseñar. 530 00:27:32,266 --> 00:27:34,000 - Mira Ven aquí. - Pero ¿qué haces? 531 00:27:34,533 --> 00:27:37,766 - Mira, mira. - Que yo tengo miedo 532 00:27:39,500 --> 00:27:40,500 [Rita ríe] 533 00:27:41,100 --> 00:27:42,300 [Rita] Uy, qué... 534 00:27:42,366 --> 00:27:44,066 Qué caradura. 535 00:27:44,433 --> 00:27:45,433 [máquinas de coser funcionando] 536 00:27:48,033 --> 00:27:49,500 [Alberto] Buenas tardes, doña Elena. 537 00:27:49,566 --> 00:27:51,466 Siento si la interrumpo. 538 00:27:51,533 --> 00:27:52,766 Buenas tardes. 539 00:27:53,000 --> 00:27:55,133 No, por Dios, estoy aquí... 540 00:27:55,200 --> 00:27:57,333 ¿Qué tal? ¿Le está costando adaptarse a las galerías? 541 00:27:59,100 --> 00:28:00,566 Bueno, 542 00:28:01,000 --> 00:28:03,300 si quiere que le diga la verdad, con diez años menos 543 00:28:03,366 --> 00:28:05,100 llevaría todo muchísimo mejor. 544 00:28:05,700 --> 00:28:09,333 Pero vamos, tener trabajo a mi edad es... 545 00:28:09,400 --> 00:28:12,100 ...como mínimo, como para estar bailando el chotis por las esquinas. 546 00:28:12,166 --> 00:28:13,166 [Alberto ríe] 547 00:28:14,000 --> 00:28:17,633 Así que yo quiero agradecérselo, porque para mí, 548 00:28:18,200 --> 00:28:20,666 don Alberto, esto es una oportunidad que yo... 549 00:28:21,100 --> 00:28:22,266 - ...realmente... - Don Alberto. 550 00:28:22,333 --> 00:28:24,600 Don Emilio me ha dicho que quería hablar conmigo. 551 00:28:24,666 --> 00:28:25,766 [Alberto] Sí, 552 00:28:26,000 --> 00:28:27,500 quería hablar con las dos. 553 00:28:27,566 --> 00:28:31,133 El arranque de la colección de Airsa no será tan inminente como pensábamos. 554 00:28:31,200 --> 00:28:33,466 Y como doña Elena está entre nosotros, he pensado 555 00:28:33,533 --> 00:28:35,533 que compartan la jefatura del taller desde ya. 556 00:28:35,666 --> 00:28:38,000 Así usted tiene menos trabajo y usted se va adaptando a los 557 00:28:38,066 --> 00:28:39,800 procedimientos, a las chicas del taller. 558 00:28:40,266 --> 00:28:41,733 Perfecto. 559 00:28:45,000 --> 00:28:46,000 [ríe] 560 00:28:55,700 --> 00:28:57,233 - [Ana] Espera. - [timbre del ascensor] 561 00:28:57,366 --> 00:28:59,666 - Hola. - Hola. 562 00:29:00,233 --> 00:29:03,366 Venía a enseñarte algunas propuestas en las que he estado trabajando. 563 00:29:03,433 --> 00:29:05,033 Muy bien. 564 00:29:08,066 --> 00:29:09,666 Alberto, antes que nada quería hablarte de lo de Carlos. 565 00:29:09,733 --> 00:29:13,033 No, no me tienes que decir nada. Me alegro por ti. 566 00:29:29,466 --> 00:29:31,000 Yo bajaría la falda un poco. 567 00:29:31,066 --> 00:29:32,600 Un poco, un poquito, 568 00:29:33,000 --> 00:29:35,033 dos centímetros. 569 00:29:35,166 --> 00:29:36,566 Y... 570 00:29:36,633 --> 00:29:39,033 ...un poco más... 571 00:29:39,100 --> 00:29:40,466 Más estrechita. 572 00:29:40,700 --> 00:29:43,033 A este paso, no van a poder ni respirar. 573 00:29:43,433 --> 00:29:45,500 Bueno, es lo que quiere Lorenzo, que sean más elegantes. 574 00:29:45,566 --> 00:29:46,433 Ya. 575 00:29:46,500 --> 00:29:48,333 Y menos cómodas 576 00:29:48,400 --> 00:29:49,433 y más clásicas. 577 00:29:49,500 --> 00:29:50,600 Te llevo oyendo toda la tarde. 578 00:29:50,666 --> 00:29:53,066 ¿Usted tiene alguna propuesta, señora diseñadora? 579 00:29:53,133 --> 00:29:57,366 Podríamos conseguir ambas cosas recortando el largo de la falda por encima de la rodilla. 580 00:30:01,266 --> 00:30:03,400 Bueno, se van a trabajar, no se van a un guateque. 581 00:30:04,200 --> 00:30:06,500 Y quizá Lorenzo tenga razón, esta empresa es tradicional, 582 00:30:06,566 --> 00:30:09,366 es conservadora. Sus clientas son así. 583 00:30:14,600 --> 00:30:16,233 A mí tampoco me gusta esto, Ana. 584 00:30:16,466 --> 00:30:17,700 ¿Y por qué lo hacemos? 585 00:30:17,766 --> 00:30:19,233 ¿No eres el director del proyecto? 586 00:30:19,533 --> 00:30:21,166 ¿No deberías entregar algo en lo que creas? 587 00:30:21,233 --> 00:30:24,200 ¿Algo en lo que crea? Bienvenida al mundo real. 588 00:30:27,733 --> 00:30:30,700 ¿Y si el cliente te pide chaquetas de esparto, también se las vas a dar? 589 00:30:32,600 --> 00:30:33,766 [ríen] 590 00:30:36,766 --> 00:30:39,433 Serían unos modelos dignos de ver. 591 00:30:39,500 --> 00:30:41,333 - Y picarían. - [puerta se abre] 592 00:30:42,566 --> 00:30:44,633 Eso picaría. 593 00:30:44,700 --> 00:30:46,033 Siento interrumpir. 594 00:30:46,100 --> 00:30:47,166 Hola. 595 00:30:48,000 --> 00:30:49,600 ¿Qué tal, Carlos? 596 00:30:50,000 --> 00:30:52,300 [Carlos] Espero que tengas hambre, porque tenemos mesa en diez minutos. 597 00:30:52,366 --> 00:30:54,266 Claro, recojo y nos vamos. 598 00:30:54,333 --> 00:30:57,500 No, no te preocupes, ya recojo yo. No vayas a perder la reserva. 599 00:30:59,066 --> 00:30:59,800 Gracias. 600 00:31:00,700 --> 00:31:02,400 Gracias. 601 00:31:04,166 --> 00:31:06,300 - Hasta mañana. - [Ana] Hasta mañana. 602 00:31:10,666 --> 00:31:11,666 [suspira] 603 00:31:14,233 --> 00:31:15,233 [puerta se cierra] 604 00:31:15,300 --> 00:31:16,700 Qué bien que ya has llegado. La cena está a punto... 605 00:31:16,766 --> 00:31:19,333 No me quedo a cenar. He quedado con Raúl en el Pausa. 606 00:31:19,466 --> 00:31:20,633 [Raúl ríe a carcajadas] 607 00:31:23,033 --> 00:31:25,133 [Raúl] Así que accionista mayoritaria. 608 00:31:25,200 --> 00:31:26,533 [Patricia] Como lo oyes. 609 00:31:26,600 --> 00:31:28,166 [Raúl] Me encanta. 610 00:31:28,233 --> 00:31:29,666 [Alberto] ¿Raúl? 611 00:31:30,633 --> 00:31:34,000 Más de un cliente va a echar de menos esas piernas, te lo digo yo. 612 00:31:34,066 --> 00:31:36,066 - [Patricia] Qué tonto. - Habíamos quedado en el Pausa. 613 00:31:36,133 --> 00:31:37,633 ¡Sorpresa! 614 00:31:37,700 --> 00:31:42,033 Cristina me ha invitado a cenar y si Cristina me invita a cenar, yo no puedo negarme. 615 00:31:44,166 --> 00:31:45,333 Gracias. 616 00:31:45,400 --> 00:31:47,666 Me ha costado mucho volver a estas galerías 617 00:31:47,733 --> 00:31:51,400 y no pienso marcharme a Londres sin cerrar heridas. 618 00:31:51,466 --> 00:31:54,066 Así que esta velada va a ser para hablar mucho, 619 00:31:54,133 --> 00:31:56,200 como en los viejos tiempos, sin tabúes. 620 00:31:57,266 --> 00:31:59,366 - ¿Vamos? - [Raúl] Vamos. 621 00:32:02,500 --> 00:32:05,266 Hola. ¿Está Jonás? 622 00:32:05,333 --> 00:32:07,333 Jonás... Que soy tu primo Pedro. 623 00:32:07,433 --> 00:32:08,433 [ríe] 624 00:32:08,566 --> 00:32:09,666 ¿Qué tal? Bueno... 625 00:32:09,733 --> 00:32:11,100 Tengo una muy buena noticia. 626 00:32:11,166 --> 00:32:13,600 Que te vienes para la capital, así que prepara ya el hatillo. 627 00:32:13,666 --> 00:32:15,500 Sí, de dependiente. 628 00:32:15,566 --> 00:32:18,000 Sí, sí. Bueno, tienes que preparar primero una prueba 629 00:32:18,066 --> 00:32:20,666 con don Emilio, pero lo tengo ya en el bolsillo, eh. 630 00:32:20,733 --> 00:32:22,333 Sí. 631 00:32:22,433 --> 00:32:25,466 Bueno, no, no... Bueno, ¿vas a venir? 632 00:32:25,533 --> 00:32:28,200 Vale. Vale, venga, pues te espero aquí. 633 00:32:28,266 --> 00:32:30,666 Vale, adiós, primo. Adiós. 634 00:32:30,800 --> 00:32:31,800 [cuelga el télefono] 635 00:32:32,400 --> 00:32:34,466 Rita. ¡Rita! 636 00:32:36,266 --> 00:32:38,800 Rita, no sabes con quién acabo de... 637 00:32:39,733 --> 00:32:40,700 ...hablar. 638 00:32:41,233 --> 00:32:43,166 ¿Con quién acabas de hablar? 639 00:32:43,233 --> 00:32:44,766 Pues con quién va a ser, con su mujer y su hijo. 640 00:32:45,000 --> 00:32:48,000 Siempre se le queda esa cara de pasmarote cuando habla con ellos. 641 00:32:48,066 --> 00:32:49,233 - ¿Y cómo están? - Buf, 642 00:32:49,300 --> 00:32:52,500 pues están estupendamente. Tengo muchísimas ganas de verles. 643 00:32:52,566 --> 00:32:53,400 ¿Y cuándo os vais a ver? 644 00:32:53,466 --> 00:32:57,300 Pronto, prontísimo, este mes no puedo porque no tengo muchísimo dinero, pero claro, 645 00:32:57,366 --> 00:32:59,600 tenemos que hacer todos los preparativos de la boda, las flores, el vestido... 646 00:32:59,666 --> 00:33:02,066 ¿El vestido? Pero, si el vestido no lo tienes que preparar tú. 647 00:33:02,133 --> 00:33:06,100 Ya, pero, claro ¿Tú te has casado alguna vez? Yo sí me voy a casar dentro de muy poco. 648 00:33:06,166 --> 00:33:07,533 Y como veo muchísimos... Muchos, buf, 649 00:33:07,600 --> 00:33:09,033 muchísimos vestidos, 650 00:33:09,100 --> 00:33:10,466 Rosa María que se fía muchísimo de mi opinión, ¿sabes? 651 00:33:10,533 --> 00:33:12,033 [Clara] Rita. 652 00:33:12,100 --> 00:33:13,066 Hija de mi vida. 653 00:33:13,133 --> 00:33:15,066 - ¿Nos vamos? - Sí. 654 00:33:15,433 --> 00:33:16,766 - Me tengo que ir. - Vale, muy bien, pues... 655 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 - Mañana nos... - Ay, qué tirón me ha dado en el cuello. 656 00:33:19,066 --> 00:33:21,533 - Mañana nos vemos. - ¿A dónde vas? 657 00:33:21,733 --> 00:33:23,733 - A la escuela. - Muy bien. 658 00:33:30,066 --> 00:33:31,700 ¿Qué haces? 659 00:33:33,466 --> 00:33:37,133 A ver. Esta es la canción que he escogido. 660 00:33:41,366 --> 00:33:44,200 No sabía que iba a tener tantas alumnas. 661 00:33:47,700 --> 00:33:49,400 En fin. A ver, Luisa. 662 00:33:49,466 --> 00:33:52,266 Fíjate en cómo leo la primera frase. 663 00:33:52,433 --> 00:33:56,466 "I don't know what it is that makes me love you so". 664 00:33:56,533 --> 00:34:00,066 Pero vamos a ver. Yo tengo la letra aquí y no dice eso. 665 00:34:00,133 --> 00:34:01,700 Rita, se pronuncia así. 666 00:34:01,766 --> 00:34:03,566 - ¿De acuerdo? - [Clara ríe] 667 00:34:04,600 --> 00:34:08,100 Lo importante es que te quedes en cómo lo digo. 668 00:34:08,166 --> 00:34:10,800 - A ver, la "e" es "i". - ¿Y la "a", entonces? 669 00:34:11,033 --> 00:34:15,066 La "a" es "a", o "ei", o es una mezcla entre "e" y "a" o... 670 00:34:15,133 --> 00:34:17,700 A ver, pero, ¿no sería más sencillo que fuera solo una "a"? 671 00:34:17,766 --> 00:34:20,166 Porque ya me dirás tú. ¿Y cómo sabes que se dice de una manera o de otra? 672 00:34:20,233 --> 00:34:23,566 Se sabe, Rita, se sabe. Con la práctica, al oírlo, esas cosas se saben. 673 00:34:23,633 --> 00:34:24,800 Centrémonos en la letra, por favor. 674 00:34:25,033 --> 00:34:29,200 Bueno, entonces, si te aprendes todas las vocales como se dicen y todo el abecedario, ya está. 675 00:34:29,433 --> 00:34:31,633 [levanta la voz] ¡Las alumnas aventajadas, fuera! 676 00:34:31,700 --> 00:34:33,233 ¡Fuera! 677 00:34:33,300 --> 00:34:34,433 - Fuera. - ¿Yo también? 678 00:34:34,500 --> 00:34:36,533 Tú la primera. Fuera. 679 00:34:40,433 --> 00:34:42,133 [puerta se abre, después de cierra] 680 00:34:42,300 --> 00:34:44,466 Era eso o matarlas. 681 00:34:44,566 --> 00:34:45,566 [Mateo suspira] 682 00:34:45,800 --> 00:34:49,166 A ver Luisa. Vamos a hacerlo más sencillo. 683 00:34:50,433 --> 00:34:52,200 Si quieres ganar este concurso 684 00:34:52,266 --> 00:34:55,433 limítate a leerlo tal y como te lo escribo. 685 00:34:58,333 --> 00:35:00,533 Oye, pues menudo carácter gasta tu novio. 686 00:35:00,600 --> 00:35:04,366 Pues sí. Porque, que te eche a ti, todavía, pero que me eche a mí. 687 00:35:04,433 --> 00:35:05,666 Yo no me pienso quedar aquí esperándole. 688 00:35:05,733 --> 00:35:07,700 ¿Nos vamos a tomar algo? 689 00:35:07,766 --> 00:35:10,166 Espera, que oigo algo. 690 00:35:10,333 --> 00:35:11,500 [Luisa canta en inglés] 691 00:35:13,800 --> 00:35:15,400 Música. 692 00:35:15,466 --> 00:35:17,166 Oigo música. 693 00:35:17,233 --> 00:35:19,333 ¿Pues, que quieres escuchar ahí dentro? 694 00:35:19,400 --> 00:35:20,533 Anda, vámonos. 695 00:35:20,600 --> 00:35:21,566 [Rita] ¿Al Pausa? 696 00:35:21,633 --> 00:35:23,300 Pero invitas tú, eh, que ganas más. 697 00:35:23,366 --> 00:35:24,800 Esa excusita se te va a acabar. 698 00:35:25,033 --> 00:35:26,466 "Ai... 699 00:35:26,533 --> 00:35:28,733 ...donte... 700 00:35:28,800 --> 00:35:30,266 ...nou... 701 00:35:30,466 --> 00:35:32,033 ...guou... 702 00:35:32,133 --> 00:35:33,266 ...isi... 703 00:35:33,333 --> 00:35:34,800 ...iti..." 704 00:35:35,033 --> 00:35:36,033 No. 705 00:35:36,100 --> 00:35:37,133 "¿Itís?" 706 00:35:38,466 --> 00:35:41,366 Hombre, Max. Estarás contento de que haya vuelto, ¿no? 707 00:35:41,433 --> 00:35:42,633 Menudo el trajín 708 00:35:42,700 --> 00:35:45,033 que te has ahorrado. Hola. 709 00:35:45,800 --> 00:35:49,000 - Antes tenía menos tiempo para pensar. - Ah. 710 00:35:50,066 --> 00:35:52,600 Pues yo no sabía que eras un "telectual" de esos. 711 00:35:52,666 --> 00:35:54,733 Yo no soy ningún intelectual, Pedro. 712 00:35:55,333 --> 00:35:57,266 Más bien soy un imbécil. 713 00:35:59,633 --> 00:36:01,800 Bueno, imbécil... 714 00:36:02,466 --> 00:36:03,700 ...imbécil soy yo. 715 00:36:03,766 --> 00:36:05,200 No, tú no puedes ser imbécil. 716 00:36:05,266 --> 00:36:07,466 Bueno, si yo te contase... 717 00:36:07,700 --> 00:36:10,633 Pero aquí lo importante eres tú, así que... 718 00:36:10,700 --> 00:36:12,366 ...cuenta. 719 00:36:14,566 --> 00:36:19,000 Que soy un imbécil, Pedro, porque solo un imbécil se enamoraría de una mujer que no... 720 00:36:19,066 --> 00:36:20,200 Bueno, que no... 721 00:36:20,266 --> 00:36:21,200 Bueno, ya sé. 722 00:36:21,266 --> 00:36:23,300 Yo de eso sé de sobra. 723 00:36:23,366 --> 00:36:25,666 O sea, lo importante siempre es... 724 00:36:27,566 --> 00:36:29,633 ...¿cómo sabes que no te quiere? 725 00:36:29,800 --> 00:36:31,333 No, no, 726 00:36:31,400 --> 00:36:33,733 que solo quiere lo que quiere. 727 00:36:33,800 --> 00:36:36,266 Claro, ¿y qué quiere? 728 00:36:39,600 --> 00:36:41,200 Sexo. 729 00:36:41,566 --> 00:36:43,400 - Solo quiere sexo. - Bien. 730 00:36:47,366 --> 00:36:49,133 Pero, o sea... 731 00:36:49,500 --> 00:36:53,100 Pero tú no puedes, no puedes estar mal, o sea... 732 00:36:53,166 --> 00:36:56,566 Es que yo estaría muy contento de eso, ¿no? 733 00:36:56,800 --> 00:36:58,733 ¿Lo ves? Pues por eso soy imbécil. 734 00:36:58,800 --> 00:37:01,266 Pero es que eso no es ser imbécil, Max. 735 00:37:01,333 --> 00:37:03,666 En serio, ser imbécil es... 736 00:37:04,033 --> 00:37:07,233 ...pues ver a la mujer que te gusta agarrada del brazo de otra persona 737 00:37:07,300 --> 00:37:11,500 un día, y otro día, y otro día, y otro día. 738 00:37:11,566 --> 00:37:14,000 Y así una mañana, y otra, y otra y otra. 739 00:37:14,066 --> 00:37:16,500 Y erre, y erre, y erre. 740 00:37:16,566 --> 00:37:19,633 Y se cogen de la mano, y se cogen y se vuelven a coger. 741 00:37:19,700 --> 00:37:22,566 Y claro, tú no puedes hacer nada ante eso. 742 00:37:22,700 --> 00:37:24,033 [Pedro respira agitadamente] 743 00:37:24,600 --> 00:37:26,700 Pero aquí lo importante eres tú. 744 00:37:26,766 --> 00:37:29,000 O sea, ¿tú te has mirado a un espejo? 745 00:37:29,333 --> 00:37:31,466 ¿Tú te has visto la cara que tienes, Max? 746 00:37:31,533 --> 00:37:33,400 Si yo fuese tú, 747 00:37:33,466 --> 00:37:37,033 yo no dejo, yo no dejo... A ni una la dejo viva. 748 00:37:37,100 --> 00:37:38,733 A ni una. 749 00:37:38,800 --> 00:37:41,033 Venga. 750 00:37:41,100 --> 00:37:42,433 Bueno, me voy a dormir 751 00:37:42,500 --> 00:37:45,466 a ver si alguien me pide sexo o algo de eso. 752 00:37:48,666 --> 00:37:49,666 [puerta se abre] 753 00:37:51,333 --> 00:37:52,333 [puerta se cierra] 754 00:38:11,000 --> 00:38:12,633 ¿Puedo pasar? 755 00:38:14,800 --> 00:38:16,133 ¿A qué has venido? 756 00:38:17,566 --> 00:38:20,233 Si sigues preocupado por lo de Lorenzo, no tienes motivos. 757 00:38:20,300 --> 00:38:21,633 He cancelado mi cita con él. 758 00:38:22,666 --> 00:38:23,700 Haz lo que quieras. 759 00:38:24,466 --> 00:38:26,100 ¿Vas a estar todo el tiempo así? 760 00:38:26,166 --> 00:38:28,433 He tenido un día duro. Esa doña Elena me está sacando... 761 00:38:28,500 --> 00:38:30,066 O sea que no quieres más que lo que tenemos, pero 762 00:38:30,133 --> 00:38:31,766 si quieres desahogarte, yo tengo que estar dispuesto. 763 00:38:32,533 --> 00:38:34,266 Max, por favor. 764 00:38:34,333 --> 00:38:35,300 ¿Qué pasa? 765 00:38:35,366 --> 00:38:36,766 ¿Acaso he dicho algo que no sea cierto? 766 00:38:37,000 --> 00:38:38,100 ¿Tenemos que discutir esto aquí? 767 00:38:38,166 --> 00:38:39,700 Será mejor que pase, alguien podría vernos. 768 00:38:39,766 --> 00:38:42,266 Sí, y eso sería inaceptable, ¿verdad? 769 00:38:43,200 --> 00:38:45,166 Blanca, me he cansado. 770 00:38:45,366 --> 00:38:47,366 Me he cansado de que me uses cuando quieras. 771 00:38:47,566 --> 00:38:49,666 Tu pusiste los límites, no fui yo. 772 00:38:52,333 --> 00:38:55,133 Será mejor que se vaya, doña Blanca. 773 00:38:56,800 --> 00:38:58,366 De acuerdo. 774 00:38:58,433 --> 00:38:59,400 Buenas noches. 775 00:39:08,233 --> 00:39:09,400 [suena música de jazz] 776 00:39:12,000 --> 00:39:14,733 Cualquiera interrumpe a dos compañeros de clase. 777 00:39:17,566 --> 00:39:19,133 He hablado con tu madre. 778 00:39:19,500 --> 00:39:22,666 Siento haber dudado de ti y de tus intenciones. 779 00:39:24,066 --> 00:39:25,433 Disculpa. 780 00:39:29,000 --> 00:39:32,000 Solo espero que lo des todo por el legado que padre nos dejó. 781 00:39:33,266 --> 00:39:36,200 Nuestro padre nunca hizo nada por mí, ¿por qué habría de hacerlo yo? 782 00:39:36,266 --> 00:39:38,533 No digas eso mujer, sí que se preocupó por ti. 783 00:39:40,566 --> 00:39:41,566 [ríen] 784 00:39:43,000 --> 00:39:45,633 Es increíble que tengas estas fotos todavía. 785 00:39:45,800 --> 00:39:47,300 Pero mira qué pintas. 786 00:39:47,366 --> 00:39:48,533 [Raúl ríe a carcajadas] 787 00:39:50,633 --> 00:39:52,033 Perdón. 788 00:39:54,466 --> 00:39:58,500 Raúl, lo que pasó el día de mi boda, no... 789 00:39:59,366 --> 00:40:01,366 Tuve miedo del qué dirán. 790 00:40:01,433 --> 00:40:02,566 Y... 791 00:40:02,633 --> 00:40:05,700 Y también pensé en mi padre. En todo el esfuerzo 792 00:40:05,766 --> 00:40:08,800 - que había hecho. - Por favor, no lo empeores más todavía, Cristina. 793 00:40:11,800 --> 00:40:14,500 Lo que hiciste fue muy decepcionante. 794 00:40:16,500 --> 00:40:18,666 Has trabajado muy bien en las galerías. 795 00:40:18,733 --> 00:40:20,333 Todo el mundo lo comenta. 796 00:40:22,200 --> 00:40:24,633 Ahora vas a tener que tomar decisiones muy importantes. 797 00:40:25,266 --> 00:40:27,166 Así que es eso lo que te preocupa, 798 00:40:27,233 --> 00:40:28,600 saber en qué lado estoy. 799 00:40:30,066 --> 00:40:32,700 Pues ni de uno, ni de otro, Alberto. 800 00:40:33,500 --> 00:40:37,500 Y por supuesto que no tengo ningún interés en que tu guerra con Enrique me pille por medio. 801 00:40:37,566 --> 00:40:39,266 Pero lo estás. 802 00:40:39,333 --> 00:40:41,633 Tienes el cuarenta por cierto de las acciones. 803 00:40:41,700 --> 00:40:43,433 Me preocupa que no estemos en el mismo barco. 804 00:40:43,500 --> 00:40:46,300 Bueno, pues no te preocupes. 805 00:40:46,466 --> 00:40:49,466 Entiendo que es algo normal en los hermanos mayores, 806 00:40:49,533 --> 00:40:51,400 pero a ti eso siempre te vino grande. 807 00:40:53,033 --> 00:40:56,533 Así que demos las gracias porque sepa cuidarme por mí misma. 808 00:41:03,133 --> 00:41:06,200 Yo, en realidad, esta noche he venido aquí para abrirte los ojos. 809 00:41:07,000 --> 00:41:09,233 Llevas mucho tiempo engañada. 810 00:41:09,333 --> 00:41:10,333 [Cristina ríe] 811 00:41:10,633 --> 00:41:12,733 ¿De qué estás hablando, Raúl? 812 00:41:12,800 --> 00:41:15,266 Tu hermano Enrique intentó hundirme. 813 00:41:15,333 --> 00:41:19,033 Mi hermano Enrique lo único que quería era salvar la imagen de las galerías. 814 00:41:19,100 --> 00:41:20,666 ¿Por eso envió pruebas falsas a la acusación? 815 00:41:20,733 --> 00:41:23,433 No, eso no puede ser verdad. 816 00:41:23,633 --> 00:41:26,200 No, es verdad, no puedo demostrarlo. 817 00:41:26,266 --> 00:41:27,633 Pero sé con seguridad que lo hizo. 818 00:41:27,700 --> 00:41:29,633 - ¿Y por qué iba a hacer una cosa así? - Porque tu hermano 819 00:41:29,700 --> 00:41:33,100 haría lo que fuera con tal de hacerle la vida imposible a Alberto. 820 00:41:36,000 --> 00:41:39,533 Cristina, yo no gano nada mintiéndote. 821 00:41:40,200 --> 00:41:41,500 Piénsalo. 822 00:41:49,633 --> 00:41:51,500 Alberto tiene que saberlo. 823 00:41:58,266 --> 00:42:00,600 Vamos a dejarle en paz a Alberto. 824 00:42:00,733 --> 00:42:03,266 Que ya tiene mucho con lo que tiene. 825 00:42:03,600 --> 00:42:07,600 Y si no os lo he querido contar esta mañana en las galerías es porque... 826 00:42:08,266 --> 00:42:11,133 ...preferiría no echarle más leña al fuego. 827 00:42:12,433 --> 00:42:14,566 Pero tú lo tienes que saber. 828 00:42:14,666 --> 00:42:15,666 [pasos acercándose] 829 00:42:16,600 --> 00:42:18,666 - ¿Todo bien? - [Raúl] Mm. 830 00:42:19,533 --> 00:42:21,466 Perfectamente. Excepto 831 00:42:21,533 --> 00:42:23,600 que me falta vino. 832 00:42:24,400 --> 00:42:26,333 Te traigo una botella. 833 00:42:29,733 --> 00:42:31,633 Lo siento. 834 00:42:45,000 --> 00:42:46,266 Uy, uy, uy. 835 00:42:46,333 --> 00:42:49,033 Pero ¿tú estás segura de que ese vestido combina con ese cinturón? 836 00:42:49,100 --> 00:42:50,433 ¿No, qué? 837 00:42:50,500 --> 00:42:52,066 ¿Debería cambiarme? 838 00:42:52,133 --> 00:42:54,366 O ponerme una chaqueta a lo mejor. 839 00:42:55,533 --> 00:42:58,200 Oye, Rita que estoy muy nerviosa, que no estoy "pa" bromas hoy. 840 00:42:58,266 --> 00:43:01,800 Ana, que yo he visto tus diseños, conque les guste la mitad de lo que me han gustado a mí 841 00:43:02,033 --> 00:43:04,133 estas galerías se van a acabar llamando Galerías Ribera, 842 00:43:04,200 --> 00:43:05,500 - y si no, al tiempo. - [Ana ríe] 843 00:43:05,666 --> 00:43:06,666 [llaman a la puerta] 844 00:43:10,733 --> 00:43:12,500 Pero bueno, ¿y esto? 845 00:43:13,066 --> 00:43:14,000 Son "pa" ti. 846 00:43:14,066 --> 00:43:15,266 ¿"Pa" mí? 847 00:43:15,333 --> 00:43:17,666 ¿Ana, has visto? Que me han "regalao" flores. 848 00:43:17,733 --> 00:43:19,166 A mí. Con lo que me gustan. 849 00:43:19,233 --> 00:43:20,500 Qué bonitas son. 850 00:43:20,566 --> 00:43:22,033 Y tienen tarjeta. 851 00:43:22,100 --> 00:43:24,033 - ¡No, no, no la leas! - Sí, sí, sí... 852 00:43:24,100 --> 00:43:26,300 "Unas pocas flores para la flor más bonita de todas. 853 00:43:26,366 --> 00:43:28,666 Que tengas el mejor de los días. Adolfo". 854 00:43:28,733 --> 00:43:31,166 Si al final va a resultar que el manitas es un romántico. 855 00:43:31,233 --> 00:43:32,200 Qué boba eres. 856 00:43:32,266 --> 00:43:34,300 [Pedro] Yo solía regalar a Rosa María tulipanes. 857 00:43:34,366 --> 00:43:36,233 Porque los tulipanes huelen muchísimo mejor. 858 00:43:36,300 --> 00:43:40,133 Y además en "Sgurtan" teníamos la manía de regalar ramos día a día, 859 00:43:40,200 --> 00:43:42,700 por la mañana, por la tarde, y ella estaba encantada, claro. 860 00:43:42,766 --> 00:43:44,366 ¿Y tú qué estás esperando? ¿La propina? 861 00:43:44,433 --> 00:43:45,500 No. Me voy ya. 862 00:43:46,300 --> 00:43:49,266 Mételo en agua, porque a lo mejor, se mueren. 863 00:43:50,800 --> 00:43:52,766 Este chico es tonto. 864 00:43:53,566 --> 00:43:54,666 - Está celoso. - No. 865 00:43:54,733 --> 00:43:56,066 Vamos. 866 00:43:56,133 --> 00:43:57,333 Toma, hay que ir a por agua. 867 00:43:57,400 --> 00:43:58,800 Rosas para las rosas. 868 00:43:59,033 --> 00:44:00,000 Ay, para una flor. 869 00:44:00,666 --> 00:44:01,666 [llaman a la puerta] 870 00:44:02,166 --> 00:44:03,166 [teléfono suena al fondo] 871 00:44:04,400 --> 00:44:05,566 Adelante. 872 00:44:11,666 --> 00:44:12,666 [puerta se cierra] 873 00:44:14,733 --> 00:44:17,666 Doña Elena, qué sorpresa. 874 00:44:18,300 --> 00:44:20,133 ¿Sucede algo? 875 00:44:20,566 --> 00:44:23,166 No, no, no. 876 00:44:23,233 --> 00:44:25,133 Solo que como hoy presentamos los bocetos de los uniformes 877 00:44:25,200 --> 00:44:28,200 en los que hemos estado trabajando, quería 878 00:44:28,300 --> 00:44:29,800 desearle suerte. 879 00:44:32,200 --> 00:44:33,166 Gracias. 880 00:44:34,200 --> 00:44:37,000 No está nervioso, ¿no? Ha hecho esto mil veces. 881 00:44:37,166 --> 00:44:39,366 [susurra] No, no estoy nervioso. 882 00:44:40,666 --> 00:44:41,666 [ríen] 883 00:44:41,800 --> 00:44:44,400 Sí, un poco sí. 884 00:44:44,466 --> 00:44:47,333 Pero el día que deje de estarlo me retiraré, se lo aseguro. 885 00:44:48,066 --> 00:44:50,266 Eso decía su padre. 886 00:44:51,466 --> 00:44:52,633 [puerta se abre, después de cierra] 887 00:44:53,366 --> 00:44:55,466 Perdón, no sabía que estuviera aquí, doña Elena. 888 00:44:55,533 --> 00:44:57,366 Querida, pasa. Ya me iba. 889 00:44:57,433 --> 00:45:01,200 Bueno, nosotros también, que el señor Ortega está a punto de llegar. 890 00:45:11,433 --> 00:45:12,333 Les va a ir muy bien. 891 00:45:12,800 --> 00:45:14,233 [ríe] Gracias, doña Elena. 892 00:45:14,300 --> 00:45:16,500 - Tiempo al tiempo. - Gracias. 893 00:45:16,566 --> 00:45:17,533 Gracias. 894 00:45:17,600 --> 00:45:19,433 - Vamos. - Vamos. 895 00:45:25,133 --> 00:45:26,700 Aprieta, aprieta. 896 00:45:26,766 --> 00:45:28,133 A ver si te vas a desmayar antes de que llegue. 897 00:45:28,200 --> 00:45:30,633 Guárdate las bromas para luego, que nos jugamos mucho en esto, Mateo. 898 00:45:30,700 --> 00:45:32,500 No te preocupes, estamos bien preparados. 899 00:45:32,566 --> 00:45:37,266 Seguro que ese Ortega solo sabe de moda con lo que aprendió yendo con su madre a comprar fajas. 900 00:45:38,200 --> 00:45:39,366 [Alberto y Mateo ríen] 901 00:45:48,500 --> 00:45:51,733 No se relajen, que el señor Ortega es un hombre serio y exigente. 902 00:45:55,500 --> 00:45:56,600 [puerta del coche se cierra] 903 00:46:02,066 --> 00:46:03,300 Madre mía. 904 00:46:03,366 --> 00:46:05,633 Nada de fajas. Lencería cara, seguro. 905 00:46:06,166 --> 00:46:08,133 - [Enrique] Sara, qué sorpresa. - Enrique. 906 00:46:08,200 --> 00:46:09,700 - Esperábamos a tu padre. - Sí, 907 00:46:09,766 --> 00:46:11,366 reunión urgente en Nueva York. 908 00:46:11,433 --> 00:46:13,200 [Sara] Sí, te pido disculpas en su nombre. 909 00:46:13,366 --> 00:46:16,066 [Enrique] Si van acompañadas de una cena, las acepto. 910 00:46:16,133 --> 00:46:19,433 Te presento a Alberto Márquez, director de las galerías. 911 00:46:20,033 --> 00:46:21,166 Encantada. 912 00:46:23,266 --> 00:46:24,766 Encantado. 913 00:46:25,500 --> 00:46:27,200 [Enrique] Mateo Ruiz, subdirector. 914 00:46:27,266 --> 00:46:29,533 Y Ana Ribera, la diseñadora de la colección. 915 00:46:30,666 --> 00:46:32,233 ¿Entramos? 916 00:46:40,700 --> 00:46:42,433 No la necesitas, pero, suerte. 917 00:46:42,500 --> 00:46:43,500 [Ana] Gracias. 918 00:46:49,433 --> 00:46:51,200 [Alberto] Comodidad, calidad y sobriedad. 919 00:46:51,266 --> 00:46:54,000 Son las tres líneas en las que hemos trabajado los uniformes. 920 00:46:54,133 --> 00:46:58,233 Y las mismas líneas en las que trabaja nuestro nuevo diseñador para la colección de temporada. 921 00:46:58,300 --> 00:46:59,766 Las dos irían en consonancia. 922 00:47:00,000 --> 00:47:02,366 Y podrían convertirse la una en el escaparate de la otra. 923 00:47:02,433 --> 00:47:06,333 Hemos adaptado nuestro taller para que puedan producir al doble de velocidad de lo habitual. 924 00:47:06,400 --> 00:47:08,533 A un precio muy competitivo, claro. 925 00:47:10,100 --> 00:47:11,533 ¿Y bien? 926 00:47:13,800 --> 00:47:15,366 Esto no era lo que esperaba encontrar. 927 00:47:26,366 --> 00:47:28,066 Señora Ortega. 928 00:47:28,133 --> 00:47:29,033 ¿A qué viene esto? 929 00:47:29,100 --> 00:47:30,533 [Sara] Eso me pregunto yo. 930 00:47:30,600 --> 00:47:34,066 Si esos son los mejores diseños que pueden ofrecerme, no firmaré nada con Velvet. 931 00:47:34,133 --> 00:47:36,766 ¿Firmar? El contrato ya está cerrado. 932 00:47:37,766 --> 00:47:39,300 No, 933 00:47:39,366 --> 00:47:40,466 no lo está. 934 00:47:40,633 --> 00:47:41,666 Disculpe. 935 00:47:42,000 --> 00:47:45,033 Y con el trabajo que acaban de presentarme, no va a estarlo nunca. 936 00:47:45,400 --> 00:47:47,700 ¿No hay nada que podamos hacer para disuadirla? 937 00:47:48,233 --> 00:47:49,300 Me temo que no. 938 00:47:49,366 --> 00:47:51,133 Esta misma noche cojo un tren a Barcelona. 939 00:47:53,200 --> 00:47:56,066 Quiero trabajar con gente que cree en lo que hace. 940 00:47:56,166 --> 00:47:59,500 Y se nota que esto, para ustedes, es un trabajo menor. 941 00:48:01,333 --> 00:48:02,333 [timbre del ascensor] 942 00:48:02,533 --> 00:48:03,766 Lo siento, Enrique. 943 00:48:04,000 --> 00:48:05,600 Señores. 944 00:48:07,466 --> 00:48:08,466 [timbre del ascensor] 945 00:48:12,366 --> 00:48:13,366 [puerta del ascensor se cierra] 946 00:48:18,600 --> 00:48:21,266 - Lo siento mucho, de verdad. - No es culpa tuya. 947 00:48:24,200 --> 00:48:26,766 Dijiste que lo tenías todo controlado. 948 00:48:29,566 --> 00:48:33,500 Sara es una mujer de carácter. Es difícil saber lo que quiere para su empresa. 949 00:48:33,566 --> 00:48:35,366 Está claro que no le hemos sabido dar lo que quería. 950 00:48:35,433 --> 00:48:38,433 La culpa es nuestra. Le hemos presentado unos bocetos que ni nos gustan a nosotros. 951 00:48:38,766 --> 00:48:40,333 [Alberto levanta la voz] ¿Cómo podemos pretender que le gusten a ella? 952 00:48:40,400 --> 00:48:43,633 Alberto, tranquilo. Lamentarse no vale de nada. Ya tendremos otra oportunidad. 953 00:48:43,700 --> 00:48:46,600 No. Esta oportunidad no la hemos perdido. 954 00:48:46,733 --> 00:48:47,733 [suspira] 955 00:48:47,800 --> 00:48:50,633 Teníamos algo que nos gustaba. Hicimos ese trabajo. 956 00:48:50,700 --> 00:48:52,733 ¿Los anteriores bocetos? 957 00:48:52,800 --> 00:48:55,066 - ¿Tú crees que si los viera...? - ¿Cuándo, Ana? 958 00:48:55,133 --> 00:48:56,733 Ya la has oído. Se va a Barcelona. 959 00:48:56,800 --> 00:48:58,333 Carlos, averigua a qué hora sale su tren. 960 00:48:58,400 --> 00:49:01,000 [Alberto] Aunque sea le presentaremos esos bocetos en la estación. 961 00:49:01,066 --> 00:49:02,733 - Haré lo que pueda. - [Alberto] Ana, busca esos bocetos. 962 00:49:02,800 --> 00:49:03,800 [Mateo] ¿Qué vas a hacer? Alberto. 963 00:49:04,266 --> 00:49:06,433 - Dijiste que el trato estaba cerrado. - [Enrique] Y así era. 964 00:49:06,633 --> 00:49:10,633 Un pacto verbal entre caballeros. Firmarlo era una formalidad, pero tenías venir a estropearlo. 965 00:49:10,700 --> 00:49:12,133 ¿Sabes quién lo ha estropeado? 966 00:49:12,200 --> 00:49:13,666 El gran Lorenzo Palacios. 967 00:49:13,733 --> 00:49:16,400 Esa mujer venía en busca de algo distinto, y lo teníamos, 968 00:49:16,466 --> 00:49:18,400 lo teníamos antes de que vosotros dos metierais las narices. 969 00:49:18,466 --> 00:49:20,466 Por desgracia para todos, eso es algo que nunca sabremos. 970 00:49:20,533 --> 00:49:22,666 Lo único cierto es que a esa mujer no le ha gustado lo que ha visto 971 00:49:22,733 --> 00:49:24,166 - y eso es tu responsabilidad. - Estás disfrutando con todo esto, ¿verdad? 972 00:49:24,233 --> 00:49:25,400 - Sí. - Alberto, cálmate. 973 00:49:25,466 --> 00:49:28,100 Estoy sereno porque tengo la conciencia muy tranquila. 974 00:49:28,166 --> 00:49:31,033 Este trabajo era tu responsabilidad y habrá que tomar decisiones al respecto. 975 00:49:31,100 --> 00:49:34,466 Por supuesto. Desde que has llegado aquí, lo único que has intentado ha sido humillarme, 976 00:49:34,533 --> 00:49:36,166 y no te voy a dar ese gusto. 977 00:49:36,233 --> 00:49:38,766 Sé lo que quiere esa mujer y voy a recuperarlo. 978 00:49:39,000 --> 00:49:41,266 Voy a recuperar ese contrato. 979 00:49:42,366 --> 00:49:43,366 [Mateo suspira] 980 00:49:44,333 --> 00:49:46,733 Un ramo de rosas rojas, preciosas. 981 00:49:46,800 --> 00:49:49,333 Y con esta tarjeta, mira. 982 00:49:50,366 --> 00:49:53,400 Y tú vas y le dejas desnudo ahí, en la habitación del hotel. 983 00:49:53,466 --> 00:49:55,000 Pues mira Rita, yo te lo advierto, ¿eh? 984 00:49:55,066 --> 00:49:56,800 Pero lo que un hombre no tiene en casa, se lo busca fuera. 985 00:49:57,033 --> 00:49:59,233 Y eso es así de toda la vida. 986 00:50:00,566 --> 00:50:02,500 Hombre, la cantante. 987 00:50:02,566 --> 00:50:04,166 ¿Qué, cómo terminó la clase? 988 00:50:04,233 --> 00:50:06,033 [Luisa] Nos ha costado, pero creo que lo tenemos. 989 00:50:06,100 --> 00:50:07,533 Ay, pues cántanos algo, a ver. 990 00:50:07,600 --> 00:50:12,000 No, no, don Mateo me ha dicho que me reserve la voz para esta noche, como los profesionales. 991 00:50:12,066 --> 00:50:13,466 ¿No nos vas a dar ni un la, la, la? 992 00:50:13,533 --> 00:50:16,333 Nada. Ale, que llegamos tarde. 993 00:50:17,366 --> 00:50:20,300 [Pepita] Que tengas mucha suerte esta noche, Luisa. 994 00:50:21,000 --> 00:50:22,666 - ¿Qué? - Que tienes una boquita que... 995 00:50:22,733 --> 00:50:24,733 Bueno, pues igual le he contado lo del concurso a Pepita. 996 00:50:24,800 --> 00:50:26,733 Pero vamos, que es una mujer discretísima, esto de aquí no sale. 997 00:50:26,800 --> 00:50:28,100 Chs. 998 00:50:28,233 --> 00:50:29,400 [aplausos] 999 00:50:29,666 --> 00:50:31,666 - ¿Qué canción vas a cantar? - ¿Y qué te vas a poner? 1000 00:50:31,733 --> 00:50:33,366 Una tumba, Pepita, una tumba. 1001 00:50:33,433 --> 00:50:35,566 No la pongáis nerviosa, que tiene que estar concentrada. 1002 00:50:36,066 --> 00:50:37,133 Cántanos algo. 1003 00:50:37,200 --> 00:50:38,300 - ¡Ay, sí! - ¡Venga! 1004 00:50:38,366 --> 00:50:39,700 [Rita] Pero mujer, ¿cómo la pides eso? 1005 00:50:40,066 --> 00:50:42,766 Que pareces tonta. Que se tiene que reservar la voz, como las profesionales. 1006 00:50:43,000 --> 00:50:44,333 Que así se te quita la vergüenza. Tú canta. 1007 00:50:44,400 --> 00:50:47,266 - ¿Y cómo vas a ir peinada? - No lo sé. 1008 00:50:47,333 --> 00:50:48,466 Oye, de verdad... 1009 00:50:48,533 --> 00:50:50,733 Bueno. ¿Qué jolgorio es este? 1010 00:50:50,800 --> 00:50:54,066 Nada, nada. Si ya nos poníamos a trabajar. 1011 00:50:54,433 --> 00:50:56,766 ¿Y no me vais a contar lo que pasa? 1012 00:51:00,033 --> 00:51:03,266 Pues verá, es que esta noche Luisa participa en un concurso de canto en la radio 1013 00:51:03,333 --> 00:51:04,800 y la estábamos deseando suerte. 1014 00:51:05,033 --> 00:51:07,100 Luisa, no me habías dicho nada que cantabas. 1015 00:51:07,166 --> 00:51:08,366 Enhorabuena. 1016 00:51:08,433 --> 00:51:11,600 Claro, celebren, celebren. En cinco minutos, eso sí, cada una en sus puestos, ¿eh? 1017 00:51:12,266 --> 00:51:13,433 Y poned la radio, 1018 00:51:13,500 --> 00:51:16,433 no nos vayamos a perder tu nombre cuando lo digan. 1019 00:51:18,066 --> 00:51:19,200 Madre mía. 1020 00:51:19,266 --> 00:51:22,066 Esto es una jefa de taller, ¿eh? Y lo demás son tonterías. 1021 00:51:22,133 --> 00:51:25,333 Que llega a ser Lucifer y estamos haciendo horas extras lo que queda de mes, ¿que no? 1022 00:51:25,400 --> 00:51:26,733 [suena música de swing lento en la radio] 1023 00:51:27,033 --> 00:51:29,166 ¿Qué canción nos vas a dedicar? 1024 00:51:29,733 --> 00:51:32,366 Entonces, todo bien, ¿verdad, hija? 1025 00:51:32,433 --> 00:51:34,300 Cuánto me alegro. 1026 00:51:34,633 --> 00:51:38,266 No, por aquí sin novedad, ningún problema. 1027 00:51:39,400 --> 00:51:40,666 Hija, te tengo que dejar. 1028 00:51:40,733 --> 00:51:42,633 Sí, sí, hablamos en otro momento. 1029 00:51:42,700 --> 00:51:44,300 Un beso. 1030 00:51:44,366 --> 00:51:45,366 [cuelga el teléfono] 1031 00:51:51,333 --> 00:51:53,700 - Puntadas un poquito más gruesas para que la flor - [máquinas de coser funcionando] 1032 00:51:53,766 --> 00:51:56,100 sea más consistente. No se va a ver. 1033 00:51:56,166 --> 00:51:59,233 La música altera la tranquilidad necesaria para trabajar. 1034 00:51:59,366 --> 00:52:02,433 El único ruido permitido aquí es el de las máquinas de coser. 1035 00:52:02,500 --> 00:52:06,133 Precisamente la música ayuda a armonizar el traqueteo de las máquinas, 1036 00:52:06,200 --> 00:52:08,266 que al final del día, acabamos todas de los nervios. 1037 00:52:08,333 --> 00:52:10,800 Oiga, no pienso consentir que me falte al respeto de esta manera 1038 00:52:11,033 --> 00:52:13,166 y mucho menos delante de mis empleadas. 1039 00:52:13,233 --> 00:52:15,100 [Isabel] Pero ¿qué le molesta? ¿Qué le molesta? 1040 00:52:15,166 --> 00:52:17,500 ¿Que estemos todas relajadas, tranquilamente, con más ganas? 1041 00:52:17,566 --> 00:52:20,000 No, no. Que estemos todas más distraídas. 1042 00:52:21,200 --> 00:52:23,233 En el taller no hay lugar para el ocio. 1043 00:52:23,300 --> 00:52:25,600 - Dios mío. - [apaga la radio] 1044 00:52:26,100 --> 00:52:28,400 Desde hace dos días 1045 00:52:28,466 --> 00:52:30,700 - ya no es solo su taller. - [enciende la radio, suena música de swing] 1046 00:53:27,066 --> 00:53:28,400 [suena música ambiental, diálogos ininteligibles] 1047 00:53:32,633 --> 00:53:33,800 [Gerardo] No lo dudes. 1048 00:53:34,033 --> 00:53:36,566 Seguro que te queda espectacular. 1049 00:53:36,633 --> 00:53:38,466 ¡Papá! 1050 00:53:39,100 --> 00:53:40,100 ¿Cómo estás? 1051 00:53:40,166 --> 00:53:42,500 Sorprendido, sin duda, no te voy a engañar. 1052 00:53:42,566 --> 00:53:45,366 - ¿Ocurre algo? - No. No, no, no. 1053 00:53:45,433 --> 00:53:48,466 Pero, quería pedirte un favor. 1054 00:53:48,533 --> 00:53:51,133 - ¿Me tengo que preocupar? - No. No. 1055 00:53:51,200 --> 00:53:54,366 No es nada que tú no puedas solucionar. 1056 00:53:54,566 --> 00:53:57,000 ¿Recontratar a de la Riva? No sé qué me ofende más, 1057 00:53:57,066 --> 00:54:00,500 si que me pidas una cosa así, o que traigas a papá para convencerme. 1058 00:54:00,566 --> 00:54:03,166 Es que si no hubiese venido con él, ni siquiera te habrías dignado a escucharme. 1059 00:54:03,233 --> 00:54:04,333 ¿Y para qué? 1060 00:54:04,400 --> 00:54:06,433 Es que hay una demanda por plagio de por medio. 1061 00:54:06,500 --> 00:54:08,233 Que ha resultado ser falsa. 1062 00:54:08,300 --> 00:54:11,066 Como muchas otras cosas, por lo visto. 1063 00:54:12,066 --> 00:54:13,533 ¿A qué se refiere exactamente? 1064 00:54:13,600 --> 00:54:14,666 Dímelo tú. 1065 00:54:14,733 --> 00:54:16,800 ¿Creaste pruebas falsas para acusar a de la Riva? 1066 00:54:18,566 --> 00:54:19,566 [ríe] 1067 00:54:20,033 --> 00:54:21,200 ¿Eso os ha contado? 1068 00:54:21,400 --> 00:54:23,533 Y, ¿para qué iba a mentir, Enrique? 1069 00:54:23,600 --> 00:54:25,433 Si ha limpiado su nombre, 1070 00:54:25,500 --> 00:54:27,533 le han ofrecido un trabajo en Londres, 1071 00:54:28,033 --> 00:54:30,333 ha dicho que no iba a denunciar a las galerías. 1072 00:54:30,400 --> 00:54:31,633 ¿Qué iba a sacar él de todo esto? 1073 00:54:31,700 --> 00:54:35,100 Pues, mira, te sorprendería saber de lo que es capaz la gente con tal de hacer daño. 1074 00:54:35,366 --> 00:54:37,366 ¿Lo dices por experiencia propia? 1075 00:54:37,433 --> 00:54:40,400 Puedo contratar a alguien para que investigue el asunto 1076 00:54:40,466 --> 00:54:42,366 y demuestre si de la Riva miente. 1077 00:54:44,100 --> 00:54:46,233 ¿Es eso lo que quieres? 1078 00:54:51,066 --> 00:54:52,233 No tiene pruebas de nada. 1079 00:54:53,100 --> 00:54:55,366 Y, por tu bien, espero que no las tenga nunca. 1080 00:54:56,366 --> 00:54:58,700 Os eduqué para que actuarais correctamente. 1081 00:54:59,300 --> 00:55:02,400 No quiero que el apellido Otegui se vea mezclado en este asunto. 1082 00:55:03,533 --> 00:55:05,066 Enrique, 1083 00:55:05,233 --> 00:55:07,166 no quiero que eso pase, 1084 00:55:07,233 --> 00:55:08,400 ¿estamos? 1085 00:55:13,033 --> 00:55:14,500 Muy bien. 1086 00:55:15,533 --> 00:55:18,100 Estoy dispuesto a darle a Raúl una segunda oportunidad. 1087 00:55:21,000 --> 00:55:22,266 Pero, 1088 00:55:22,333 --> 00:55:25,100 por desgracia, es algo que no depende solo de mí. 1089 00:55:25,166 --> 00:55:27,233 Habrá que someterlo a votación de los accionistas. 1090 00:55:27,300 --> 00:55:28,300 Enrique, por favor. 1091 00:55:28,366 --> 00:55:29,666 No, no, no. 1092 00:55:29,733 --> 00:55:33,133 Tú puedes saltarte las normas, si te da la gana, pero yo no lo voy a hacer. 1093 00:55:33,200 --> 00:55:36,266 Toda decisión debe ser sometida a voto de los accionistas. 1094 00:55:36,333 --> 00:55:38,033 ¿Verdad, padre? 1095 00:55:38,733 --> 00:55:40,600 Si esto es una broma, no tiene ninguna gracia. 1096 00:55:40,666 --> 00:55:41,800 [Enrique] Ojalá lo fuera. 1097 00:55:42,133 --> 00:55:45,466 Pero parece que tu mujer está verdaderamente empeñada 1098 00:55:45,533 --> 00:55:47,133 en que vuelva su querido Raúl. 1099 00:55:47,466 --> 00:55:50,166 ¿Y quién soy yo para negarle nada a mi hermana? 1100 00:55:50,233 --> 00:55:51,633 ¿La idea ha sido de Cristina? 1101 00:55:52,466 --> 00:55:54,566 Idea, capricho. Llámalo como quieras. 1102 00:55:54,633 --> 00:55:56,433 ¿Y Lorenzo Palacios? 1103 00:55:56,500 --> 00:55:58,200 Tenemos un contrato con él. 1104 00:55:58,266 --> 00:56:00,233 Habría que indemnizarlo. 1105 00:56:00,766 --> 00:56:04,533 Como veis, la vuelta de Raúl traería bastantes problemas. 1106 00:56:04,600 --> 00:56:08,533 Así que por eso he considerado oportuno someterlo a votación. 1107 00:56:08,600 --> 00:56:10,533 Por eso, y porque no te queda más remedio, claro. 1108 00:56:12,666 --> 00:56:14,066 Voto en contra. 1109 00:56:14,266 --> 00:56:15,466 A favor. 1110 00:56:17,700 --> 00:56:18,700 Patricia. 1111 00:56:21,800 --> 00:56:23,133 Patricia, 1112 00:56:23,266 --> 00:56:25,000 tú decides. 1113 00:56:27,766 --> 00:56:28,733 A favor. 1114 00:56:36,600 --> 00:56:38,100 Muy bien. 1115 00:56:38,166 --> 00:56:40,133 No lo haremos oficial hasta que no acepte. 1116 00:56:40,300 --> 00:56:41,333 Os pido que esto no salga de aquí. 1117 00:56:41,400 --> 00:56:43,000 Bueno, pues habrá que llamar a Raúl. 1118 00:56:43,066 --> 00:56:45,200 Pero no te preocupes, Enrique. 1119 00:56:45,266 --> 00:56:46,633 Yo me encargo. 1120 00:56:48,800 --> 00:56:49,800 [puerta se abre] 1121 00:56:51,033 --> 00:56:52,033 [puerta se cierra] 1122 00:56:52,100 --> 00:56:53,333 ¿A qué ha venido eso? 1123 00:56:54,533 --> 00:56:55,766 ¿A que ha venido qué? 1124 00:56:56,000 --> 00:56:59,566 Había que votar y he votado lo que creía mejor para la empresa. 1125 00:57:02,333 --> 00:57:04,800 Pensé que estábamos juntos en esto. 1126 00:57:08,466 --> 00:57:10,133 Enrique, 1127 00:57:10,433 --> 00:57:13,466 tú y yo estamos juntos solamente en la cama. 1128 00:57:14,000 --> 00:57:16,700 En los negocios, cada uno va por su lado. 1129 00:57:19,566 --> 00:57:22,200 Y ahora que los negocios han terminado... 1130 00:57:23,300 --> 00:57:24,300 [Enrique chista] 1131 00:57:46,233 --> 00:57:47,433 [Hombre] Pero ¿te la has llevado ya al catre o no? 1132 00:57:47,500 --> 00:57:48,666 [Adolfo] A puntito he "estao". 1133 00:57:48,733 --> 00:57:51,133 Pero me ha salido estrecha, la muchacha. 1134 00:57:51,200 --> 00:57:53,000 Si es que con algunas cuesta más que con otras. 1135 00:57:53,066 --> 00:57:54,366 - Ahora, ¿tú sabes qué le he dicho? - [hombre] No. 1136 00:57:54,433 --> 00:57:55,733 Que no me importa esperar. 1137 00:57:55,800 --> 00:57:57,133 [ríen a carcajadas] 1138 00:57:58,133 --> 00:58:00,166 [Adolfo] Eso funciona siempre. Esta cae fijo, te lo digo yo. 1139 00:58:00,233 --> 00:58:01,066 [ríen] 1140 00:58:01,166 --> 00:58:02,600 [Pedro grita] ¡Eh! 1141 00:58:03,800 --> 00:58:06,666 ¡Desgraciado, no se te ocurra volver a faltarle al respeto a Rita en la vida! ¿Eh? 1142 00:58:06,733 --> 00:58:09,166 Pelele, por favor, vete a repartir esa cajita y métete en tus asuntos. 1143 00:58:09,333 --> 00:58:10,500 [ríen a carcajadas] 1144 00:58:10,633 --> 00:58:13,400 Cuando retires lo que has dicho, yo me marcho de aquí. 1145 00:58:13,600 --> 00:58:15,300 Que te vas a hacer daño, pelele. 1146 00:58:15,366 --> 00:58:17,633 Retira lo que has dicho, o te las vas a tener que ver conmigo ya, ¿eh? 1147 00:58:18,500 --> 00:58:20,100 Esto te lo estás buscando tú, ¿eh? 1148 00:58:20,166 --> 00:58:23,033 Tú lo has visto ¿eh? Ay. 1149 00:58:24,333 --> 00:58:25,300 [Adolfo] ¿Dónde vas? 1150 00:58:25,366 --> 00:58:26,633 Mira, mira, mira. 1151 00:58:26,700 --> 00:58:28,266 [Pedro] Ay. 1152 00:58:28,333 --> 00:58:30,100 - Mira para aquí. Pumba, pumba. - [hombre ríe] 1153 00:58:32,000 --> 00:58:32,666 Dandi. 1154 00:58:34,500 --> 00:58:36,000 [Pedro gime, hombre ríe] 1155 00:58:37,433 --> 00:58:38,433 [Rita gime] 1156 00:58:42,200 --> 00:58:43,200 [gime] 1157 00:58:46,533 --> 00:58:49,033 Ya, lo siento, lo siento mucho, Rita, de verdad. 1158 00:58:49,100 --> 00:58:51,333 Qué alivio. Si encima no lo sintieras... 1159 00:58:51,400 --> 00:58:53,800 Peleando como dos niños de colegio. ¿Y qué pasa? 1160 00:58:54,033 --> 00:58:56,100 ¿Que te quitó el bocadillo del recreo, eh? 1161 00:58:56,166 --> 00:58:57,800 ¿O es que no te quería dar la mano en la fila? 1162 00:58:58,033 --> 00:58:59,633 Si es que de verdad. ¿Se puede saber por qué estabais peleando? 1163 00:58:59,700 --> 00:59:01,566 Es que no lo soporto, Rita. Yo no lo soporto. 1164 00:59:01,633 --> 00:59:03,033 No, si ya... 1165 00:59:03,100 --> 00:59:06,366 Si ya lo sé yo ya, que desde lo de la rata no le tragas. Si ya lo sé. 1166 00:59:06,433 --> 00:59:08,533 Si es que de verdad, de verdad que cómo sois los hombres, eh. 1167 00:59:08,600 --> 00:59:10,300 [levanta la voz] ¡Cómo sois los hombres! 1168 00:59:10,366 --> 00:59:12,100 Es que Adolfo no... 1169 00:59:12,166 --> 00:59:13,666 ¿Qué? 1170 00:59:14,233 --> 00:59:16,300 Adolfo no, ¿qué? 1171 00:59:16,666 --> 00:59:18,233 Que no te conviene. 1172 00:59:22,000 --> 00:59:23,500 ¿Qué? 1173 00:59:31,100 --> 00:59:33,433 Confía, confía. 1174 00:59:42,700 --> 00:59:45,233 Y, ¿quién me conviene según tú? 1175 00:59:49,100 --> 00:59:52,066 Porque yo no sé si a ti te conviene Rosa Mari. 1176 00:59:53,800 --> 00:59:57,200 Vive en Alemania, y os habéis separado y os habéis "juntao" pues... 1177 00:59:57,266 --> 00:59:59,533 Pues ni sé ya las veces. 1178 01:00:08,533 --> 01:00:11,400 Pero tú quieres casarte con ella, ¿verdad? 1179 01:00:20,400 --> 01:00:21,400 Sí, 1180 01:00:21,466 --> 01:00:22,766 quiero. 1181 01:00:24,366 --> 01:00:26,033 Pues eso es lo único que importa. 1182 01:00:26,100 --> 01:00:27,766 Lo que pensemos los demás, pues da igual. 1183 01:00:28,000 --> 01:00:29,566 Que no digo yo que pensemos nada malo, eh. 1184 01:00:29,633 --> 01:00:32,433 Además tú eres mi amigo, Pedro. Tú eres mi mejor amigo. 1185 01:00:32,500 --> 01:00:36,433 Si pudieras hacer el esfuerzo de llevarte bien con mi novio, significaría mucho para mí. 1186 01:00:43,466 --> 01:00:45,133 Te lo prometo. 1187 01:00:55,533 --> 01:00:57,533 ¿Se puede saber dónde está todo el mundo? 1188 01:00:57,600 --> 01:00:59,466 [Isabel] Supongo que en sus habitaciones. 1189 01:00:59,533 --> 01:01:02,766 Aún falta media hora para que termine la jornada. 1190 01:01:03,366 --> 01:01:04,566 [Isabel] Bueno. 1191 01:01:04,633 --> 01:01:07,500 Luisa canta en un programa de radio esta noche. 1192 01:01:07,566 --> 01:01:09,366 Ah, y eso le ha parecido razón más que suficiente 1193 01:01:09,433 --> 01:01:12,300 para que la empresa les regale media hora de sueldo a sus empleadas. 1194 01:01:12,366 --> 01:01:16,366 No te lo tomes a mal, pero creo que haces una montaña de un granito de arena, ¿eh? 1195 01:01:16,433 --> 01:01:19,500 Eso no le corresponde a usted juzgarlo. 1196 01:01:19,800 --> 01:01:22,633 Blanca. Esto no puede quedar así. 1197 01:01:22,700 --> 01:01:24,733 [Blanca] Por supuesto que no. 1198 01:01:25,300 --> 01:01:27,400 Le expliqué a doña Elena nuestra política de permisos 1199 01:01:27,466 --> 01:01:30,300 el primer día con total claridad. 1200 01:01:30,366 --> 01:01:33,066 Don Alberto también explicó con total claridad 1201 01:01:33,133 --> 01:01:34,633 que las dos estaríamos al mando. 1202 01:01:34,700 --> 01:01:38,166 Y las chicas se han aprovechado de eso para conseguir lo que querían. 1203 01:01:38,233 --> 01:01:40,633 Bueno, recuperarán esa media hora en cualquier momento. 1204 01:01:40,700 --> 01:01:43,133 Mañana mismo, si es preciso. No veo cuál es el problema. 1205 01:01:43,200 --> 01:01:46,800 ¡Que usted se ha saltado las normas con total impunidad! Ese es el problema. 1206 01:01:47,033 --> 01:01:49,100 Normas muy anticuadas que no benefician a nadie. 1207 01:01:49,166 --> 01:01:53,033 Han beneficiado a esta empresa durante treinta años. 1208 01:01:55,100 --> 01:01:58,766 No parece buena idea romper con las normas establecidas 1209 01:01:59,000 --> 01:02:01,766 el primer día que se llega a un sitio. 1210 01:02:02,000 --> 01:02:05,200 Tampoco es de recibo negar el diálogo a alguien por el hecho de que las cosas 1211 01:02:05,266 --> 01:02:07,133 se hacen siempre como siempre. 1212 01:02:07,200 --> 01:02:11,400 Con el debido respeto, se están ustedes comportando como dos criaturas. 1213 01:02:11,466 --> 01:02:14,500 No tengo muy claro si lo que necesitan es una azotaina 1214 01:02:14,566 --> 01:02:17,533 o que las lleve de una oreja al despacho del director, 1215 01:02:17,600 --> 01:02:21,000 lo que sí tengo claro es que yo no voy a resolver sus diferencias. 1216 01:02:21,066 --> 01:02:23,300 Tienen edad más que suficiente 1217 01:02:23,366 --> 01:02:25,333 para hacerlo por ustedes mismas. 1218 01:02:25,400 --> 01:02:27,233 Buenas tardes. 1219 01:02:34,466 --> 01:02:36,533 Don Emilio tiene razón. 1220 01:02:36,600 --> 01:02:39,566 Estoy dispuesta a dejar pasar este incidente. 1221 01:02:39,633 --> 01:02:41,800 Si reconoce que se ha extralimitado. 1222 01:02:42,033 --> 01:02:43,200 ¿Cómo? 1223 01:02:43,266 --> 01:02:46,466 Tengo la misma autoridad que tú en este taller y con estas chicas. 1224 01:02:46,533 --> 01:02:48,233 Esas chicas, son mis chicas. 1225 01:02:48,300 --> 01:02:51,266 Las he cuidado, les he enseñado todo lo que saben. 1226 01:02:51,333 --> 01:02:53,000 Llevo años dando mi vida por este taller 1227 01:02:53,066 --> 01:02:56,500 y ninguna extraña me lo va a arrebatar en un día. 1228 01:02:59,166 --> 01:03:00,166 [puerta se abre] 1229 01:03:01,033 --> 01:03:02,366 [Raúl ríe, suena música de jazz] 1230 01:03:05,700 --> 01:03:07,000 Es increíble. 1231 01:03:07,066 --> 01:03:11,333 Aquí fue donde por primera vez me suplicasteis trabajar para Velvet, y aquí 1232 01:03:11,400 --> 01:03:13,100 nos encontramos otra vez. 1233 01:03:13,166 --> 01:03:16,066 Deja vú , lo llaman los franceses. 1234 01:03:16,133 --> 01:03:18,566 La última vez dijiste sí. ¿Qué va a ser ahora? 1235 01:03:18,633 --> 01:03:21,100 Dentro de dos horas tengo un avión para Londres, 1236 01:03:21,166 --> 01:03:23,266 para firmar un contrato en Harrods. 1237 01:03:23,333 --> 01:03:25,666 Un contrato nada austero, debo decir. 1238 01:03:25,733 --> 01:03:26,766 Lo igualaremos. 1239 01:03:27,333 --> 01:03:29,366 Tengo un hotel con vistas al Hyde Park. 1240 01:03:29,433 --> 01:03:30,566 El Palace está al lado del Retiro. 1241 01:03:30,633 --> 01:03:32,033 Y el Retiro es mucho más bonito, 1242 01:03:32,100 --> 01:03:33,400 - no lo puedes negar. - Mucho más. 1243 01:03:33,466 --> 01:03:36,333 ¿Y qué va a ser de Lorenzo Palacios? Tenéis un contrato con él. 1244 01:03:36,566 --> 01:03:39,200 [Raúl] Y no va a ser nada fácil indemnizarle y nada barato. Porque 1245 01:03:39,266 --> 01:03:41,433 si pensáis que voy a trabajar con ese... 1246 01:03:41,500 --> 01:03:43,333 Trabajarás solo, no te preocupes. 1247 01:03:43,400 --> 01:03:45,333 Enrique se ocupará de la negociación. 1248 01:03:45,400 --> 01:03:48,266 Pero ¿no acabas de decirme que no tengo que preocuparme? 1249 01:03:48,800 --> 01:03:50,033 ¿Y bien? 1250 01:03:50,233 --> 01:03:51,400 [diálogos ininteligibles] 1251 01:03:54,333 --> 01:03:56,033 Antes, quiero una disculpa. 1252 01:04:02,566 --> 01:04:05,066 Cuando salió lo del plagio, 1253 01:04:05,133 --> 01:04:07,466 te traté injustamente. 1254 01:04:08,733 --> 01:04:09,800 Lo siento. 1255 01:04:19,300 --> 01:04:21,100 Otra vez. 1256 01:04:22,300 --> 01:04:23,466 [Enrique ríe] 1257 01:04:25,600 --> 01:04:27,400 Lo siento. 1258 01:04:34,533 --> 01:04:36,100 Raúl. 1259 01:04:36,200 --> 01:04:38,700 ¿Y? ¿Qué ha pasado? 1260 01:04:39,233 --> 01:04:41,733 Bueno, no es una decisión fácil. 1261 01:04:42,133 --> 01:04:45,466 Debería meditarlo. Lo correcto sería tomar... 1262 01:04:45,533 --> 01:04:48,000 ...un tiempo de reflexión. 1263 01:04:48,433 --> 01:04:51,533 Aunque si precisamente algo no soy es correcto. 1264 01:04:53,433 --> 01:04:55,300 - Pues claro que me quedo. - Ay. 1265 01:04:55,666 --> 01:04:57,466 Gracias, me alegro muchísimo, Raúl. 1266 01:04:57,533 --> 01:04:58,766 Yo también me alegro. 1267 01:04:59,000 --> 01:05:01,566 Lo entenderás cuando veas mi contrato. 1268 01:05:01,633 --> 01:05:04,533 Ahora vuelvo. Voy a llamar a Londres para decirles que no me esperen. 1269 01:05:04,600 --> 01:05:07,433 ¿Una negociación complicada, mi amor? 1270 01:05:07,666 --> 01:05:08,666 [Enrique] Mm. 1271 01:05:08,733 --> 01:05:10,433 Bueno, 1272 01:05:11,000 --> 01:05:12,600 habrá días mejores. 1273 01:05:12,666 --> 01:05:14,033 Tranquila, Bárbara. 1274 01:05:14,100 --> 01:05:17,100 No hay nada con lo que Enrique no pueda lidiar. 1275 01:05:20,166 --> 01:05:21,800 - Ah, ay. - [ríen] 1276 01:05:22,166 --> 01:05:24,200 Eres increíble. 1277 01:05:24,533 --> 01:05:26,133 Señores, 1278 01:05:26,200 --> 01:05:29,466 y con esta borrachera de felicidad, me marcho. 1279 01:05:30,433 --> 01:05:34,333 ¿El rey de la fiesta vuelve a casa tan pronto? 1280 01:05:36,100 --> 01:05:39,500 El rey de la fiesta, siempre tiene otra fiesta. 1281 01:05:40,366 --> 01:05:41,366 [Bárbara ríe] 1282 01:05:45,200 --> 01:05:46,533 [Rita] Hija, no paras, estás como poseída. 1283 01:05:46,600 --> 01:05:48,366 Ay, chicas, siento muchísimo no poder ir a la radio. 1284 01:05:48,433 --> 01:05:50,633 - No estaba hablando contigo. - Tengo que terminar esto urgentemente. 1285 01:05:50,700 --> 01:05:54,700 La señora Ortega estará pronto en la estación, y dice Alberto que si le enseñamos los bocetos 1286 01:05:54,766 --> 01:05:56,400 puede que recuperemos el contrato. 1287 01:05:56,466 --> 01:05:58,733 - [Rita] Menuda nochecita. - Uy, yo estoy como un flan. 1288 01:05:58,800 --> 01:06:01,266 Pues ya te estás quitando los nervios, porque al final te va a temblar la voz 1289 01:06:01,333 --> 01:06:04,100 te vas a quedar sin fuelle y esto va a ser un desastre. 1290 01:06:04,566 --> 01:06:06,400 - Solo intentaba ayudar. - [llaman a la puerta] 1291 01:06:06,466 --> 01:06:07,333 Mira, esta es Clara. 1292 01:06:07,800 --> 01:06:09,366 - [Clara] ¿Estáis listas? - Sí. 1293 01:06:09,433 --> 01:06:11,066 [Clara] Vamos. 1294 01:06:11,433 --> 01:06:12,533 [Ana] Luisa, 1295 01:06:12,600 --> 01:06:14,233 suerte. 1296 01:06:15,033 --> 01:06:17,066 [Mateo] Vamos, que llegamos tarde. 1297 01:06:17,133 --> 01:06:19,400 Bueno, qué ansias, hijo, ni que fueras a cantar tú. 1298 01:06:19,466 --> 01:06:23,266 Con las pocas ganas que tenías, y al final te vas a poner tú más nervioso que Luisa. 1299 01:06:23,333 --> 01:06:25,466 Después de lo que hemos trabajado, sería una pena. 1300 01:06:25,533 --> 01:06:28,000 Oye, ¿tú no estás muy arreglado? 1301 01:06:28,066 --> 01:06:30,700 Voy como siempre, hay que estar presentable en la radio. 1302 01:06:30,766 --> 01:06:34,000 Pues por eso, porque es la radio, no se te ve. 1303 01:06:40,700 --> 01:06:42,633 ¿Y esto que hay aquí atrás? 1304 01:06:42,700 --> 01:06:44,366 Uy, mira, un disco de Verónica Lago. 1305 01:06:44,433 --> 01:06:48,600 Sí, bueno, es mío. Para mi madre, para que lo firme, es muy admiradora suya. 1306 01:06:48,666 --> 01:06:50,166 Sí, sí, para tu madre. 1307 01:06:50,233 --> 01:06:53,733 Tú lo que quieres es conocer a Verónica Lago, anda, que me lo tenía que haber imaginado. 1308 01:06:53,800 --> 01:06:56,800 Demasiado preocupado estabas tú sin que hubiera una mujer de por medio. 1309 01:06:57,033 --> 01:06:59,266 - Clara, no sé de qué me hablas, la verdad. - Ya, ya. 1310 01:06:59,333 --> 01:07:02,400 Ahora lo importante... Luisa, ¿cómo van esos nervios? 1311 01:07:04,300 --> 01:07:06,166 Está estupenda. Va a ser coser y cantar. 1312 01:07:06,233 --> 01:07:07,233 [Rita ríe nerviosa] 1313 01:07:24,800 --> 01:07:27,333 [Cantan en inglés] 1314 01:07:35,366 --> 01:07:36,633 Dios, vamos a perder. 1315 01:07:36,700 --> 01:07:39,400 Vamos, no. Vas, vas. 1316 01:07:39,466 --> 01:07:42,566 A ver, que mal no lo hacen, pero tú preocúpate de lo tuyo que es lo importante. 1317 01:07:42,633 --> 01:07:44,566 No, si yo ya me preocupo, ya. 1318 01:07:45,100 --> 01:07:47,800 [continúa cantando] 1319 01:07:58,100 --> 01:07:59,433 [aplauden al ritmo de la canción] 1320 01:08:15,100 --> 01:08:16,633 [aplausos y vítores] 1321 01:08:19,300 --> 01:08:21,433 Que no pasa nada, mujer. 1322 01:08:23,533 --> 01:08:27,466 [locutor por altavoces] Y ahí las tienen, Susy and the girlies 1323 01:08:27,533 --> 01:08:28,766 han dejado el listón muy alto... 1324 01:08:29,000 --> 01:08:31,433 Tengo un pañuelo de sobra. Por si lo quieres para la baba. 1325 01:08:31,500 --> 01:08:32,700 ...este fantástico cuarteto. 1326 01:08:32,766 --> 01:08:34,700 ¿Ya estamos con los celos, Clara? 1327 01:08:34,766 --> 01:08:36,066 Ni siquiera la he mirado. 1328 01:08:36,133 --> 01:08:38,066 Recuerden que están ustedes en sintonía 1329 01:08:38,133 --> 01:08:40,033 - ¿Cómo van esos nervios? - con Radio Continental. 1330 01:08:41,533 --> 01:08:43,400 El siguiente es Juan Heras. 1331 01:08:43,466 --> 01:08:44,500 [Mateo] Disculpe. 1332 01:08:44,566 --> 01:08:47,200 Señorita Lago, mi nombre es Mateo. 1333 01:08:47,266 --> 01:08:48,566 Mateo Ruiz Lagasca. 1334 01:08:49,100 --> 01:08:51,566 [Mateo] Soy el subdirector de las Galerías Velvet. 1335 01:08:52,533 --> 01:08:54,066 Esta es mi tarjeta. 1336 01:08:54,133 --> 01:08:58,166 Para lo que necesite. Si pasa un día por las galerías, pregunte por mí. 1337 01:08:58,233 --> 01:09:01,233 Cómo negarse ante tanto ímpetu. 1338 01:09:01,300 --> 01:09:02,600 ¿Ellas han venido con usted? 1339 01:09:02,666 --> 01:09:04,500 - Sí. - [Mateo] Sí, sí. 1340 01:09:04,800 --> 01:09:06,666 [susurra] Trabajan para mí. 1341 01:09:07,000 --> 01:09:09,066 - [Mateo] Rita, Luisa. - Encantada. 1342 01:09:09,133 --> 01:09:10,466 - Y Clara, mi... - Hola. 1343 01:09:10,533 --> 01:09:11,733 ...secretaria. 1344 01:09:11,800 --> 01:09:13,100 Encantada. 1345 01:09:13,166 --> 01:09:15,100 [locutor] ...en su convocatoria y una multitudinaria... 1346 01:09:15,200 --> 01:09:16,400 Parece que me reclaman. 1347 01:09:16,466 --> 01:09:18,800 Disculpe, ¿Le importaría firmarme su disco? 1348 01:09:19,033 --> 01:09:21,100 Es para mi madre. Es gran admiradora suya. 1349 01:09:21,166 --> 01:09:22,500 [ríe] Será un placer. 1350 01:09:23,033 --> 01:09:24,700 Es tu novio, ¿verdad? 1351 01:09:24,766 --> 01:09:28,000 ¿El bigotitos que tontea con Verónica Lago? Sí, hija sí. 1352 01:09:28,066 --> 01:09:30,166 Puedes estar tranquila. 1353 01:09:30,233 --> 01:09:34,066 Mucho me temo que tu novio no es su tipo. 1354 01:09:34,133 --> 01:09:35,133 [locutor] ...al término de nuestro espacio... 1355 01:09:35,200 --> 01:09:37,633 Si todo el mundo lo sabe, mujer. 1356 01:09:38,233 --> 01:09:41,066 Que Verónica Lago es... Bueno. 1357 01:09:41,366 --> 01:09:44,800 Que tiene unos gustos más femeninos. 1358 01:09:45,033 --> 01:09:47,766 [locutor] De un programa especial de copla y canción española 1359 01:09:48,000 --> 01:09:49,733 que no les dejará indiferentes. 1360 01:09:49,800 --> 01:09:53,333 [locutor por la radio] Todas las voces ya consolidadas de nuestro panorama musical 1361 01:09:53,400 --> 01:09:57,166 se reúnen para ofrecerles un recorrido por la amplísima variedad 1362 01:09:57,233 --> 01:09:59,666 de temas musicales que a más de uno 1363 01:09:59,733 --> 01:10:02,000 le traerá recuerdos inolvidables. 1364 01:10:02,066 --> 01:10:04,333 Quédense con nosotros, no cambien de dial. 1365 01:10:04,400 --> 01:10:06,800 Les garantizamos que no se arrepentirán. 1366 01:10:11,500 --> 01:10:13,033 ¿Qué haces aquí? 1367 01:10:13,100 --> 01:10:14,200 ¿Ya se te ha pasado el enfado? 1368 01:10:14,700 --> 01:10:17,300 He pensado que se nos podría pasar a los dos. 1369 01:10:17,366 --> 01:10:19,000 Si salimos a cenar. 1370 01:10:19,266 --> 01:10:21,166 Max, te he dicho mil veces... 1371 01:10:21,233 --> 01:10:23,466 Sí, lo sé, lo sé, que no quieres cenas, pero... 1372 01:10:23,533 --> 01:10:25,600 Eso es. No quiero cenas, 1373 01:10:25,666 --> 01:10:28,133 no quiero que me defiendas, ni que duermas conmigo. 1374 01:10:28,200 --> 01:10:30,566 No quiero nada más de lo que ya tenemos. Ya lo sabes. 1375 01:10:30,633 --> 01:10:32,466 ¿Y qué pasa con lo que yo quiero? 1376 01:10:32,533 --> 01:10:34,333 Te quiero, Blanca. 1377 01:10:35,366 --> 01:10:37,733 Es la verdad. No me avergüenza reconocerlo. 1378 01:10:37,800 --> 01:10:39,266 Es lo que siento por ti. 1379 01:10:39,766 --> 01:10:41,500 Max. 1380 01:10:46,300 --> 01:10:49,400 Llevo días pensando que esto no lleva a ninguna parte. 1381 01:10:49,466 --> 01:10:52,100 Tú quieres unas cosas y yo quiero otras. 1382 01:10:52,166 --> 01:10:54,500 Antes de que nos hagamos más daño es mejor dejarlo. 1383 01:10:55,666 --> 01:10:58,233 Esto, fuera lo que fuera, se acabó. 1384 01:11:00,366 --> 01:11:01,433 Es que, 1385 01:11:01,500 --> 01:11:03,066 no puedes dejarme... 1386 01:11:03,133 --> 01:11:04,266 Sí, sí, Max. 1387 01:11:04,333 --> 01:11:08,066 Puede que ahora no lo veas, pero es lo mejor para los dos. 1388 01:11:11,366 --> 01:11:12,800 Blanca, yo... 1389 01:11:13,033 --> 01:11:15,066 No insistas, por favor. 1390 01:11:15,233 --> 01:11:16,633 Lo siento. 1391 01:11:36,200 --> 01:11:39,733 [canta en inglés] 1392 01:11:50,366 --> 01:11:52,500 Se le va a desencajar la cadera. 1393 01:11:52,566 --> 01:11:54,766 Ese pobre no tiene ninguna oportunidad. 1394 01:11:55,100 --> 01:11:57,100 [continúa cantando en inglés] 1395 01:12:00,266 --> 01:12:01,433 [diálogo inaudible] 1396 01:12:05,800 --> 01:12:08,200 - [niña] ¡Papá, papá! - [suena música de swing en la radio] 1397 01:12:08,500 --> 01:12:10,300 Mamá quiere que vayas a casa. 1398 01:12:10,366 --> 01:12:13,333 ¿Cuántas veces te he dicho que no quiero verte por aquí? ¿Eh? 1399 01:12:13,400 --> 01:12:16,400 Venga, dile a tu madre que voy ahora a casa. 1400 01:12:17,200 --> 01:12:19,466 Venga, que vayas a casa. 1401 01:12:21,000 --> 01:12:22,000 [puerta se cierra] 1402 01:12:26,066 --> 01:12:28,066 [continúa cantando en inglés] 1403 01:12:56,100 --> 01:12:57,433 [aplausos escasos] 1404 01:12:58,633 --> 01:13:00,433 Ay, perdón. Es la hora. 1405 01:13:00,500 --> 01:13:02,100 Perdón, ¿podrían poner la radio un momento? 1406 01:13:02,166 --> 01:13:04,800 ¿Sí? Es que sale a cantar una chica ahora del taller. 1407 01:13:05,033 --> 01:13:06,500 - ¿Quién? - Luisa. 1408 01:13:06,566 --> 01:13:07,533 Es divina. 1409 01:13:07,600 --> 01:13:09,566 [locutor por la radio] Y después de este anuncio informativo, continuamos... 1410 01:13:09,633 --> 01:13:11,500 Deséame suerte. 1411 01:13:12,033 --> 01:13:13,166 Suerte. 1412 01:13:13,233 --> 01:13:15,800 ...que nos sintoniza en Radio Continental. 1413 01:13:16,033 --> 01:13:17,266 - Suerte. - [locutor] Expectación para saber 1414 01:13:17,333 --> 01:13:19,066 quién es el ganador o ganadora 1415 01:13:19,133 --> 01:13:21,733 - [Verónica] Mateo. - de nuestro gran premio que consiste en, 1416 01:13:21,800 --> 01:13:23,133 nada más y nada menos, 1417 01:13:23,200 --> 01:13:24,533 - que trescientas pesetas. - Voy. 1418 01:13:25,000 --> 01:13:25,666 Voy, voy. 1419 01:13:25,733 --> 01:13:28,033 Pero no se impacienten todavía. Como primicia... 1420 01:13:28,100 --> 01:13:30,300 Ha llegado el turno de su amiga. ¿Nervioso? 1421 01:13:30,366 --> 01:13:32,166 [Mateo] Para nada Lo va a hacer muy bien. 1422 01:13:32,266 --> 01:13:33,233 ...en el que detergentes... 1423 01:13:33,300 --> 01:13:36,700 Llevo toda la noche queriendo hacerle una pregunta. 1424 01:13:36,766 --> 01:13:38,600 No he podido evitar fijarme. 1425 01:13:38,666 --> 01:13:42,733 Su secretaria y usted, ¿trabajan juntos, o hay algo más? 1426 01:13:42,800 --> 01:13:44,300 ...producto para el lavado de la ropa. 1427 01:13:44,366 --> 01:13:45,266 [Mateo] Bien. 1428 01:13:45,333 --> 01:13:46,766 Hay que recordar a los oyentes... 1429 01:13:47,000 --> 01:13:49,133 ¿A qué viene esa pregunta? 1430 01:13:49,200 --> 01:13:51,166 Bueno creo que es evidente. 1431 01:13:51,233 --> 01:13:53,266 Y una multitud de concursantes se han acercado... 1432 01:13:53,333 --> 01:13:56,333 Bueno, Verónica, 1433 01:13:56,400 --> 01:14:00,366 me halaga muchísimo que me hagas esta propuesta, pero es que estoy con Clara. 1434 01:14:00,433 --> 01:14:02,700 Por mucho que me desees, entre nosotros creo que ahora mismo no... 1435 01:14:02,766 --> 01:14:04,433 - No, no, no. - Pero ¿quién sabe? Nunca... 1436 01:14:04,500 --> 01:14:05,400 ¿Nosotros? 1437 01:14:05,466 --> 01:14:07,400 ...voces que hemos escuchado a lo largo... 1438 01:14:07,466 --> 01:14:09,533 - Lo pregunto por ella. - Lástima de esos nervios 1439 01:14:09,600 --> 01:14:11,300 - No por usted. - que han provocado 1440 01:14:11,366 --> 01:14:12,633 que a nuestro amigo Carlos 1441 01:14:12,700 --> 01:14:14,166 - de Vicálvaro - ¿Eh? 1442 01:14:14,233 --> 01:14:15,700 le hayan impedido finalizar. 1443 01:14:15,766 --> 01:14:17,300 - Si me disculpa. - Para él 1444 01:14:17,366 --> 01:14:19,200 un afectuoso saludo. Deseando 1445 01:14:19,266 --> 01:14:20,800 - ¿Ella? - que para la próxima ocasión 1446 01:14:21,033 --> 01:14:23,233 tenga más suerte. 1447 01:14:25,533 --> 01:14:29,033 [Verónica por los altavoces] Y me parece que llegamos a nuestra última concursante. 1448 01:14:29,100 --> 01:14:32,100 [locutor] Así es, Verónica. Se trata de Luisa Rivas. 1449 01:14:32,166 --> 01:14:35,166 Bueno Luisa, cuéntanos a qué te dedicas, qué experiencia tienes. 1450 01:14:35,233 --> 01:14:37,300 No me lo puedo creer. ¿Tú sabías? Ella... 1451 01:14:37,366 --> 01:14:38,800 ¿Yo? ¿El qué? 1452 01:14:39,033 --> 01:14:40,400 Que yo no... Eras tú. 1453 01:14:40,466 --> 01:14:42,233 - Ay, Mateo, yo no tenía ni idea de nada. - Ella es una... 1454 01:14:42,300 --> 01:14:45,400 - No, no tenía idea de nada. Clara - Sh. 1455 01:14:45,700 --> 01:14:47,566 - Que va a cantar Luisa. - Mi único público son mis compañeras 1456 01:14:47,633 --> 01:14:51,333 del taller que son las que me han engañado para venir hasta aquí. 1457 01:14:51,400 --> 01:14:54,433 He de decirles que Luisa tiene unos ojos verdes preciosos 1458 01:14:54,500 --> 01:14:56,433 y una gran dulzura en el rostro. 1459 01:14:56,500 --> 01:14:58,800 Seguro que su voz nos la transmite. 1460 01:14:59,033 --> 01:15:00,466 Adelante. 1461 01:15:01,000 --> 01:15:02,333 [aplausos] 1462 01:15:06,366 --> 01:15:07,566 [suena "I only want to be with you" en la radio] 1463 01:15:07,633 --> 01:15:09,133 [sube el volumen] 1464 01:15:13,466 --> 01:15:15,466 [Luisa canta "I only want to be with you"] 1465 01:15:44,233 --> 01:15:45,666 Venga, Luisa, que tú puedes. 1466 01:15:45,733 --> 01:15:48,600 Vamos. Demuéstrales quién eres. ¡Venga, Luisa! 1467 01:16:10,033 --> 01:16:12,033 [Luisa continúa cantando por la radio] 1468 01:16:32,666 --> 01:16:34,666 [suena "I only want to be with you" en la radio] 1469 01:16:49,166 --> 01:16:50,500 [aplauden al ritmo de la canción] 1470 01:17:30,433 --> 01:17:31,766 [aplausos y vítores] 1471 01:17:32,066 --> 01:17:34,133 - ¡Bien! - ¡Bravo! 1472 01:17:34,200 --> 01:17:35,500 ¡Muy bien! 1473 01:17:37,133 --> 01:17:39,166 - ¡Bravo! - ¡Bravo! 1474 01:17:39,233 --> 01:17:40,633 ¡Muy bien, Luisa! 1475 01:17:41,366 --> 01:17:43,266 [locutor] Luisa, nos has dejado sin habla. 1476 01:17:43,333 --> 01:17:46,000 Damas y caballeros, después de escuchar a Luisa Rivas, 1477 01:17:46,066 --> 01:17:48,433 nuestra última concursante, podemos afirmar 1478 01:17:48,500 --> 01:17:50,400 que ya tenemos un ganador. 1479 01:17:50,500 --> 01:17:52,000 [suena redoble de tambor] 1480 01:17:58,666 --> 01:18:00,166 [redoble continúa] 1481 01:18:03,166 --> 01:18:04,166 [sube el volumen] 1482 01:18:05,200 --> 01:18:07,066 Y el ganador es... 1483 01:18:07,433 --> 01:18:09,700 - [Verónica] Luisa Rivas. - [suena platillo] 1484 01:18:09,800 --> 01:18:10,600 [Luisa grita] 1485 01:18:10,666 --> 01:18:11,766 [Rita y Clara gritan, aplausos] 1486 01:18:12,033 --> 01:18:13,033 [grito ahogado] 1487 01:18:13,366 --> 01:18:14,800 ¡Bien! ¡Bien! 1488 01:18:15,100 --> 01:18:16,433 [Rita grita, aplausos continúan] 1489 01:18:19,166 --> 01:18:21,400 ¡Bien! ¡Bien, Bien! ¡Bien! 1490 01:18:21,500 --> 01:18:23,000 [Rita y Luisa gritan] 1491 01:18:25,333 --> 01:18:26,400 ¡Ay, qué bonito! 1492 01:18:26,466 --> 01:18:28,333 Hasta luego, chicas. 1493 01:18:28,400 --> 01:18:30,133 Muchas gracias. 1494 01:18:30,200 --> 01:18:32,066 Muchas gracias, muchas gracias. 1495 01:18:32,433 --> 01:18:34,500 [Alberto] ¿Tienes los bocetos preparados? 1496 01:18:34,566 --> 01:18:36,333 ¡Sí! Sí. 1497 01:18:36,400 --> 01:18:38,000 Vamos. 1498 01:18:42,500 --> 01:18:43,500 [suena silbato del tren] 1499 01:18:54,166 --> 01:18:55,500 [suena silbato del tren, campanadas] 1500 01:19:00,333 --> 01:19:01,333 [diálogos ininteligibles] 1501 01:19:01,600 --> 01:19:06,000 Señora Ortega. No quería que se fuera sin antes enseñarle algo. 1502 01:19:07,033 --> 01:19:09,100 Algo en lo que sí creemos. 1503 01:19:30,800 --> 01:19:32,300 ¿Estos bocetos son suyos? 1504 01:19:33,333 --> 01:19:35,766 Sí. Bueno, de los dos. 1505 01:19:40,000 --> 01:19:41,333 Es un trabajo estupendo. 1506 01:19:42,100 --> 01:19:43,566 Gracias. 1507 01:19:44,166 --> 01:19:46,133 Hablaré con mi padre en cuanto llegue a Barcelona. 1508 01:19:46,200 --> 01:19:47,500 Le diré que tenemos un trato. 1509 01:19:50,033 --> 01:19:51,533 Buen viaje. 1510 01:19:51,700 --> 01:19:53,400 Gracias. 1511 01:20:02,166 --> 01:20:03,666 [anuncio ininteligible por los altavoces] 1512 01:20:05,266 --> 01:20:07,266 Lo hemos conseguido. 1513 01:20:07,600 --> 01:20:09,566 Lo hemos conseguido. 1514 01:20:10,066 --> 01:20:13,200 - [Alberto grita] ¡Lo hemos conseguido! - [Ana grita] 1515 01:20:16,000 --> 01:20:17,433 [Ana] Ay. 1516 01:20:26,566 --> 01:20:30,166 ¡Ay! ¡Alberto, bájame! 1517 01:20:30,766 --> 01:20:33,733 [grita] ¡Lo hemos conseguido! 1518 01:20:37,400 --> 01:20:42,133 Sara Ortega dice que los americanos les han hecho una propuesta y les mandarán sus bocetos. 1519 01:20:42,200 --> 01:20:43,400 Entonces, viajaremos a Nueva York. 1520 01:20:43,466 --> 01:20:45,500 Si quieres ir a Nueva york, consigue el dinero por tus medios. 1521 01:20:45,566 --> 01:20:47,500 Vamos a empeñar las joyas. Las de mi padre. 1522 01:20:47,566 --> 01:20:49,400 Modelos clásicos de colecciones anteriores. 1523 01:20:49,466 --> 01:20:53,466 La subasta será un éxito, y tú vendrás a Nueva York, porque tú debes presentar esos modelos. 1524 01:20:53,533 --> 01:20:55,300 - Ay, Rita, no te lo vas a creer. - No te lo vas a creer. 1525 01:20:55,366 --> 01:20:57,200 - ¿El qué? - Pues que ha perdido el cheque. 1526 01:20:57,266 --> 01:20:58,466 No lo he perdido, estaba en el bolso. 1527 01:20:58,533 --> 01:21:00,433 - ¿Y el bolso? - Lo he perdido. 1528 01:21:00,500 --> 01:21:02,000 - Don Emilio. - ¿Sí? 1529 01:21:02,066 --> 01:21:04,300 Mi primo el del pueblo, que viene a cubrir la vacante de vendedor. 1530 01:21:04,366 --> 01:21:05,533 Bien, estará a prueba una semana. 1531 01:21:05,600 --> 01:21:06,633 Me independizo, Clarita. 1532 01:21:06,700 --> 01:21:09,033 - ¿Qué? - Estoy buscando piso, en el centro. 1533 01:21:09,100 --> 01:21:10,766 ¿Tú sabes que se pilla antes a un mentiroso que a un cojo? 1534 01:21:11,000 --> 01:21:14,533 Sabes lo que tienes, ¿no? ¿Quieres que te lo diga? Mujer e hija. Eso es lo que tienes. 1535 01:21:14,600 --> 01:21:16,233 Cristina quiere que tengamos un heredero. 1536 01:21:16,300 --> 01:21:19,433 Siempre he querido ser padre, pero me da la sensación de que ahora no es el momento. 1537 01:21:19,500 --> 01:21:21,433 ¿Cuál es el problema? ¿Estas galerías son el problema? 1538 01:21:21,500 --> 01:21:24,466 No. Las galerías son mi vida, tú eres el problema, Max. 1539 01:21:24,533 --> 01:21:25,766 - Lo sabía. - ¿Qué? 1540 01:21:26,000 --> 01:21:27,033 Que hay otra. 1541 01:21:27,100 --> 01:21:29,500 Cree que la estás engañando. Me lo dijo ella. 1542 01:21:29,766 --> 01:21:31,500 Entonces, no sabe que eres tú. 120537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.