Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,700 --> 00:00:03,600
Gracias a la intermediación de Carlos,
las Galerías Velvet van a tener el honor
2
00:00:03,666 --> 00:00:06,500
de diseñar los nuevos uniformes
de Aerolíneas Airsa.
3
00:00:06,566 --> 00:00:09,100
Si las he citado con tanta premura
es para comunicarles
4
00:00:09,166 --> 00:00:11,600
quién será la diseñadora de los nuevos
uniformes de Airsa:
5
00:00:11,666 --> 00:00:14,500
Ana Ribera. A partir de mañana quiero
que Ana esté a mi entera disposición.
6
00:00:14,566 --> 00:00:17,366
Necesitamos una jefa de taller,
y dada tu experiencia
7
00:00:17,433 --> 00:00:19,066
serías perfecta para el puesto.
8
00:00:19,133 --> 00:00:21,133
- Yo trabajé con su padre.
- Cuénteme qué recuerda de él.
9
00:00:21,200 --> 00:00:24,433
Era capaz de cualquier sacrificio
con tal de lograr sus sueños.
10
00:00:24,500 --> 00:00:26,066
- ¿Puedo ayudarle en algo?
- Sí, soy
11
00:00:26,133 --> 00:00:27,566
- la nueva jefa de taller.
- Lo sé todo,
12
00:00:27,633 --> 00:00:29,800
Raúl.
¿Pensaste que nos íbamos a enterar?
13
00:00:30,033 --> 00:00:30,733
¿Esto es cierto?
14
00:00:30,800 --> 00:00:33,233
La denuncia sí, el plagio no.
15
00:00:33,700 --> 00:00:35,666
¡Raúl!
¿Qué ha pasado, dónde estás?
16
00:00:35,733 --> 00:00:37,266
La jugada perfecta de tu hermano.
17
00:00:37,333 --> 00:00:39,000
Esa mujer sigue viva y está en Madrid.
18
00:00:39,066 --> 00:00:40,733
Y quiere robarnos todo lo que es nuestro.
19
00:00:40,800 --> 00:00:43,500
No va a quedarse con nada,
porque ahora todo será tuyo.
20
00:00:43,566 --> 00:00:46,400
Me gustaría aclarar las cosas
definitivamente contigo, Isabel.
21
00:00:46,466 --> 00:00:48,500
No hay nada que me puedas quitar.
22
00:00:48,566 --> 00:00:50,666
- ¿Tú quién te has creído que eres?
- La dueña de todo.
23
00:00:51,466 --> 00:00:55,366
Sé exactamente lo que las mujeres como tú
necesitan, así que, para qué perder más tiempo.
24
00:00:55,433 --> 00:00:58,200
Bárbara es una de las mujeres más
suspicaces que conozco.
25
00:00:58,266 --> 00:00:59,266
No queremos que se entere.
26
00:00:59,333 --> 00:01:02,500
- ¿Pretendes convertirte en su nueva mejor amiga?
- ¿Ya se ha ido todo el mundo?
27
00:01:02,566 --> 00:01:05,333
Solo quedamos tú y yo.
Me gustaría que entendieras que
28
00:01:05,400 --> 00:01:07,133
nos lo pasamos muy bien juntos, pero...
29
00:01:07,200 --> 00:01:08,633
Pero nada más.
Estamos de acuerdo.
30
00:01:08,700 --> 00:01:10,766
No me gustaría que hubiera
ningún malentendido.
31
00:01:11,000 --> 00:01:13,066
- Rita, yo no puedo esperar más, yo...
- Pedro, ¿no?
32
00:01:13,300 --> 00:01:14,166
¿Te acuerdas de Adolfo?
33
00:01:14,233 --> 00:01:15,266
Sois novios Adolfo y tú, ¿no?
34
00:01:15,333 --> 00:01:19,133
Pues no lo sé, Pedro, porque estas cosas del amor
son muy difíciles de definir, ¿sabes?
35
00:01:19,200 --> 00:01:20,166
¿Has dicho del amor?
36
00:01:20,233 --> 00:01:21,700
Mañana. Tú, yo y una habitación
en el Cibeles.
37
00:01:22,100 --> 00:01:23,600
Vas a dormir con él.
38
00:01:23,666 --> 00:01:25,266
Y si lo fuera a hacer, ¿hay algún problema?
39
00:01:25,333 --> 00:01:26,200
No.
40
00:01:26,266 --> 00:01:28,000
Me lo he pasado muy bien esta noche.
41
00:01:28,066 --> 00:01:28,766
Para eso están los amigos.
42
00:01:29,000 --> 00:01:30,233
Creo que no vamos a poder ser amigos.
43
00:01:30,300 --> 00:01:32,566
- Menos mal que has sabido improvisar.
- No he improvisado, Alberto.
44
00:01:32,633 --> 00:01:33,566
Estoy conociendo a otra persona.
45
00:01:33,633 --> 00:01:35,233
Gracias por esta noche maravillosa.
46
00:01:35,500 --> 00:01:39,500
Gracias a ti. Que me has venido a buscar,
me has llevado a cenar a un restaurante precioso
47
00:01:39,566 --> 00:01:41,400
y ahora me vuelves a traer.
48
00:01:42,033 --> 00:01:43,066
¿Te beso antes de acostarme?
49
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
[suena una melodía de los 50,
sintonía de la serie]
50
00:02:43,066 --> 00:02:45,066
[acaba melodía de los 50,
sintonía de la serie]
51
00:02:51,600 --> 00:02:53,166
Alberto.
52
00:02:55,166 --> 00:02:56,233
[Alberto]
Siento si os he interrumpido.
53
00:02:56,300 --> 00:02:57,466
No, no, no, tranquilo.
54
00:02:57,533 --> 00:02:59,500
No sabía que...
55
00:02:59,633 --> 00:03:01,266
Que vosotros dos...
56
00:03:01,333 --> 00:03:05,200
Sí, sí, lo reconozco, tengo intereses ocultos
en tus galerías, aparte de
57
00:03:05,266 --> 00:03:07,166
tus uniformes.
58
00:03:09,000 --> 00:03:12,100
Me ha dicho Ana que estaba
trabajando en ellos.
59
00:03:12,666 --> 00:03:15,033
Sí, sus propuestas fueron las mejores.
60
00:03:15,100 --> 00:03:18,600
Gracias, pero aún queda mucho trabajo
por hacer.
61
00:03:19,233 --> 00:03:21,166
[Carlos]
Espero que no tengas muchas horas extra.
62
00:03:21,233 --> 00:03:23,200
Intentaré que no sea así, Carlos.
63
00:03:23,666 --> 00:03:26,133
Tenemos que preparar nuevos bocetos, Ana.
64
00:03:26,200 --> 00:03:28,466
Lorenzo Palacios ha sugerido
una línea más sobria.
65
00:03:28,533 --> 00:03:30,733
Si pudieras tener algo preparado
para mañana...
66
00:03:30,800 --> 00:03:32,366
Claro, don Alberto.
67
00:03:34,233 --> 00:03:36,000
No os interrumpo más.
68
00:04:13,100 --> 00:04:14,000
[Rita]
¡Espera Ana!
69
00:04:14,266 --> 00:04:16,066
No cierres.
70
00:04:19,233 --> 00:04:20,600
Pero ¿tú qué haces aquí?
71
00:04:21,166 --> 00:04:24,533
- ¿No tenías que estar en el hotel con...?
- En el hotel, sí, con Adolfo.
72
00:04:24,800 --> 00:04:26,633
Cuando te cuente el culebrón...
73
00:04:26,700 --> 00:04:30,200
Aunque espera, por tu cara yo diría
que tienes uno mejor, ¿o qué?
74
00:04:34,700 --> 00:04:37,033
Alberto nos ha visto a mí y a Carlos juntos.
75
00:04:37,100 --> 00:04:39,500
Ay, madre. ¿Y cómo ha ido?
76
00:04:40,633 --> 00:04:43,000
Raro, incómodo.
77
00:04:43,133 --> 00:04:44,600
Tú no tienes nada de qué avergonzarte.
78
00:04:44,666 --> 00:04:47,000
No, ya lo sé, pero...
79
00:04:48,800 --> 00:04:50,666
Pero no puedo dejar de pensar en...
80
00:04:50,733 --> 00:04:53,133
En cómo se lo habrá tomado.
81
00:04:53,300 --> 00:04:57,733
Bueno, pues si tiene un mínimo de corazón
le habrá dolido algo, aunque sea un poco.
82
00:04:57,800 --> 00:05:00,166
Pero te digo una cosa, ojalá.
83
00:05:00,233 --> 00:05:02,733
Así empezará a darse cuenta
de lo que ha perdido.
84
00:05:04,100 --> 00:05:05,433
[suena música de rythm and blues]
85
00:05:08,466 --> 00:05:10,633
[Sara]
¿Olvidando o celebrando?
86
00:05:18,066 --> 00:05:21,633
Son los únicos motivos que pueden traerle
a un bar a estas horas de la noche.
87
00:05:23,500 --> 00:05:24,666
[tintineo de hielos]
88
00:05:28,533 --> 00:05:30,100
¿Puedo?
89
00:05:33,666 --> 00:05:34,633
¿Qué?
90
00:05:34,700 --> 00:05:36,800
¿No se atreve a responder?
91
00:05:39,200 --> 00:05:41,733
No soy el único que bebe solo
a estas horas de la noche.
92
00:05:41,800 --> 00:05:43,266
Le podría hacer la misma pregunta.
93
00:05:43,333 --> 00:05:45,166
Celebrando.
94
00:05:45,466 --> 00:05:48,766
Siempre hay tiempo para una copa
cuando brindas, porque...
95
00:05:50,100 --> 00:05:52,566
...se puede beber sola
a estas horas de la noche.
96
00:05:54,666 --> 00:05:58,633
Una mujer no debería estar en un sitio
como este sin compañía masculina.
97
00:05:58,700 --> 00:05:59,800
Y aquí estoy.
98
00:06:06,100 --> 00:06:07,733
Ahora le toca a usted.
99
00:06:07,800 --> 00:06:10,000
¿Olvidar o celebrar?
100
00:06:14,133 --> 00:06:16,266
- Más lo primero que lo segundo.
- Mm.
101
00:06:17,266 --> 00:06:18,700
Suena complicado.
102
00:06:19,100 --> 00:06:22,166
[Alberto]
Le aseguro que mi mujer es maravillosa, es
103
00:06:22,233 --> 00:06:25,600
la mujer perfecta y yo quisiera quererla
con toda mi alma, pero no...
104
00:06:25,666 --> 00:06:27,000
Pero no es esa otra mujer.
105
00:06:27,066 --> 00:06:29,066
No es esa otra mujer, no lo es.
106
00:06:29,266 --> 00:06:31,666
Ahora me he enterado
que ha rehecho su vida.
107
00:06:31,733 --> 00:06:33,466
Que tiene novio.
108
00:06:33,533 --> 00:06:37,466
Y la observo desde fuera y la veo valiente,
la veo decidida, la veo como antes.
109
00:06:37,533 --> 00:06:39,633
Y debería de alegrarme, pero no,
110
00:06:39,700 --> 00:06:42,400
pero no, no me alegro.
111
00:06:42,466 --> 00:06:46,133
No me alegro.
La veo sonreír y no es por mí.
112
00:06:47,466 --> 00:06:52,066
No sabía que esta noche me había encontrado
con uno de los pocos románticos que quedan.
113
00:06:53,633 --> 00:06:56,233
- Tampoco se crea todo lo que le digo.
- [Sara ríe]
114
00:06:57,266 --> 00:06:59,733
- ¿La estoy molestando?
- No, no, no, por favor.
115
00:07:00,266 --> 00:07:02,566
Usted es una especie en extinción.
116
00:07:02,633 --> 00:07:05,400
Y en cierta forma me siento
una privilegiada.
117
00:07:05,566 --> 00:07:08,300
Antes me refugiaba en mi trabajo.
118
00:07:09,033 --> 00:07:10,033
[Alberto suspira]
119
00:07:11,000 --> 00:07:12,433
Pero ahora,
un imbécil me lo ha quitado todo.
120
00:07:12,500 --> 00:07:15,766
No me queda nada. Solo me queda
un trabajo menor que no me...
121
00:07:16,000 --> 00:07:17,766
...que no me motiva.
122
00:07:18,733 --> 00:07:20,233
No sé por qué le cuento todo esto.
123
00:07:20,533 --> 00:07:23,000
Porque no me conoce de nada.
124
00:07:23,366 --> 00:07:26,500
Supongo que es más fácil
que una desconocida no le juzgue
125
00:07:26,566 --> 00:07:30,266
y de paso, le dé una solución mágica
a todos sus problemas.
126
00:07:30,533 --> 00:07:32,100
Supongo.
127
00:07:34,033 --> 00:07:36,733
Pero ha dado con la mujer equivocada.
128
00:07:38,333 --> 00:07:42,333
En realidad no se hace una idea
de lo ridículo y egoísta que suena.
129
00:07:42,433 --> 00:07:43,433
[Sara ríe]
130
00:07:43,633 --> 00:07:45,600
¿Yo le cuento mi vida y usted me insulta?
131
00:07:46,366 --> 00:07:49,500
¿Usted de verdad cree que la vida
lo llevó hasta aquí?
132
00:07:49,700 --> 00:07:53,266
Porque hasta donde yo he oído,
lo ha hecho usted solito.
133
00:07:54,100 --> 00:07:56,300
En eso consiste madurar.
134
00:07:56,366 --> 00:07:57,600
Sí, en eso
135
00:07:57,666 --> 00:07:59,766
y en aprender que la felicidad
depende de uno mismo.
136
00:08:03,266 --> 00:08:04,733
Hágase un favor:
137
00:08:04,800 --> 00:08:09,000
Deje de lamentar cada decisión
y empiece a hacerse responsable de ellas.
138
00:08:10,600 --> 00:08:12,000
Permiso.
139
00:08:12,066 --> 00:08:13,666
[susurra] Buenas noches.
140
00:08:34,066 --> 00:08:35,700
[Blanca]
Señoritas, espabilen.
141
00:08:35,766 --> 00:08:39,800
Tienen una hora para arreglarse
y estar en sus puestos.
142
00:08:56,000 --> 00:08:57,333
[Rita]
Doña Elena.
143
00:08:57,400 --> 00:08:59,233
¿Por qué no pasa usted primero?
144
00:08:59,300 --> 00:09:02,366
¿Por qué?
Si lleváis más tiempo esperando vosotras.
145
00:09:02,433 --> 00:09:05,266
No, no, pero a nosotras no nos corre prisa,
¿verdad que no?
146
00:09:05,333 --> 00:09:06,566
No, qué va.
147
00:09:06,633 --> 00:09:07,666
- Claro.
- Está bien.
148
00:09:07,733 --> 00:09:10,133
Voy.
Muchas gracias.
149
00:09:10,366 --> 00:09:12,133
Gracias.
150
00:09:13,633 --> 00:09:17,000
Anda que, para qué va a ir al baño,
si ya le has dado tú jabón de sobra.
151
00:09:17,066 --> 00:09:19,366
[Rita] Que hay que tener amigos
hasta en el infierno, chicas.
152
00:09:19,433 --> 00:09:21,333
Que no sabemos cómo es esta.
153
00:09:21,400 --> 00:09:24,033
Qué poca experiencia vital.
154
00:09:31,666 --> 00:09:34,400
Con permiso.
Con permiso.
155
00:09:35,233 --> 00:09:39,366
Uy, con lo fácil que era firmar
en una hoja de papel en Cuba.
156
00:09:39,566 --> 00:09:42,166
Todo es cuestión de acostumbrarse, eh.
157
00:09:42,500 --> 00:09:43,500
[suena timbre del reloj de fichar]
158
00:09:48,300 --> 00:09:51,233
No está permitido ausentarse
para ir a las habitaciones.
159
00:09:51,300 --> 00:09:54,366
No se dan permisos,
salvo algún asunto familiar grave.
160
00:09:54,433 --> 00:09:58,200
Y cuando haya algún encargo extraordinario,
las chicas se organizarán por turnos.
161
00:09:58,266 --> 00:10:02,133
- ¿La gente está aquí tranquila, feliz, trabajando?
- [máquinas de coser funcionando]
162
00:10:02,200 --> 00:10:04,666
Bueno, tienen techo y trabajo.
163
00:10:04,733 --> 00:10:05,800
¿Por qué no habrían de estarlo?
164
00:10:06,033 --> 00:10:09,366
No, porque la Revolución Industrial
terminó hace mucho.
165
00:10:10,433 --> 00:10:12,033
Vamos, dense prisa.
166
00:10:12,100 --> 00:10:14,633
Hay que sacarlos antes de
la apertura de puertas.
167
00:10:14,700 --> 00:10:17,100
Órdenes de don Enrique.
168
00:10:24,400 --> 00:10:26,533
Si el señor de la Riva
169
00:10:26,600 --> 00:10:28,800
viese todo esto...
170
00:11:00,166 --> 00:11:02,233
- [interfono suena]
- [Clara] ¿Sí, don Alberto?
171
00:11:02,300 --> 00:11:03,400
[Alberto por interfono]
No me pase ninguna llamada.
172
00:11:03,700 --> 00:11:06,366
Y que no me molesten.
No quiero ver a nadie.
173
00:11:08,633 --> 00:11:11,000
[Raúl]
¿Ni siquiera a un viejo amigo?
174
00:11:11,733 --> 00:11:13,000
[Alberto]
Raúl.
175
00:11:13,066 --> 00:11:15,200
¿Noche toledana?
176
00:11:15,700 --> 00:11:18,166
[Alberto]
Pensaba que estabas en París.
177
00:11:18,233 --> 00:11:20,100
- Pero ¿qué haces aquí?
- Bueno
178
00:11:20,666 --> 00:11:22,466
- Alberto, Patricia...
- Tenemos visita.
179
00:11:23,300 --> 00:11:24,666
Raúl de la Riva.
180
00:11:24,733 --> 00:11:26,666
¿Qué has venido, a saludar?
181
00:11:28,733 --> 00:11:31,133
Mira. Estos papeles
182
00:11:31,200 --> 00:11:35,133
demuestran que jamás plagié
a mi antiguo socio.
183
00:11:35,566 --> 00:11:38,133
Sentencia y peritaje de bocetos.
184
00:11:38,200 --> 00:11:40,000
Me alegra que todo se aclarara.
185
00:11:40,066 --> 00:11:44,466
Pena que la causa no se resolviera antes de que
tuviéramos que contratar un gran diseñador.
186
00:11:44,700 --> 00:11:46,733
Tengo una oferta en Harrods,
en dos días me voy a Londres.
187
00:11:46,800 --> 00:11:48,766
No he venido a mendigar,
sino a callar bocas.
188
00:11:49,000 --> 00:11:51,233
- ¿Tienes una oferta en Harrods?
- Mm, mm.
189
00:11:51,800 --> 00:11:53,166
Y veo que lo que he conseguido, ¿no?
190
00:11:53,233 --> 00:11:55,300
Entonces habrá que celebrarlo.
¿Una copa?
191
00:11:55,366 --> 00:11:56,400
[Raúl]
Y no una cualquiera.
192
00:11:56,466 --> 00:11:58,033
No, una cualquiera no,
un buen bourbon .
193
00:11:58,100 --> 00:11:59,000
¿Enrique, quieres una?
194
00:11:59,066 --> 00:12:00,800
[Raúl]
¿No te quedas, Enrique, a tomar una copa?
195
00:12:01,033 --> 00:12:04,666
Ah, Enrique, mucha suerte
con Lorenzo Palacios
196
00:12:04,733 --> 00:12:06,333
hace mucho que no diseña.
197
00:12:06,400 --> 00:12:10,500
La vas a necesitar cuando te llene de óxido
los escaparates.
198
00:12:11,033 --> 00:12:12,200
[ríen a carcajadas]
199
00:12:15,033 --> 00:12:17,033
¿Te he dicho ya cuánto te he echado
de menos?
200
00:12:17,100 --> 00:12:19,633
Viniendo de ti, nunca es suficiente, Mateo.
201
00:12:21,400 --> 00:12:23,466
- [Mateo] Así que Harrods.
- [zumbido de la maquinilla de afeitar]
202
00:12:23,600 --> 00:12:26,600
Sí, dietas, libertad para escoger
a mi equipo,
203
00:12:26,666 --> 00:12:28,533
fines de semana libres.
¿Qué más se puede pedir?
204
00:12:28,600 --> 00:12:31,333
Así me gusta, que se reconozca tu talento
como Dios manda.
205
00:12:31,400 --> 00:12:33,333
Bueno, tú siempre lo reconociste.
206
00:12:33,400 --> 00:12:35,100
A ti te costó un poquito más.
207
00:12:35,233 --> 00:12:36,233
[Alberto ríe]
208
00:12:37,466 --> 00:12:41,233
Lo único que me sabe mal es que todo esto
haya tenido que terminar así, Raúl.
209
00:12:41,533 --> 00:12:44,166
Bueno, por suerte ya ha terminado.
210
00:12:44,566 --> 00:12:46,633
Y ha sido agotador.
211
00:12:47,166 --> 00:12:50,233
[Raúl] Así que quiero que esta noche
lo celebremos como se merece
212
00:12:50,300 --> 00:12:52,000
los tres en el Pausa.
213
00:12:52,433 --> 00:12:53,300
Hecho.
214
00:12:53,366 --> 00:12:54,300
Siento interrumpir pero...
215
00:12:54,366 --> 00:12:58,033
- ¡Cherie! A mis brazos.
- [Clara y Raúl ríen]
216
00:12:58,700 --> 00:13:00,433
[Clara] ¿Esto es porque me has echado
mucho de menos?
217
00:13:00,500 --> 00:13:01,800
A unos más que a otros.
218
00:13:02,033 --> 00:13:03,300
Yo también te he echado de menos.
219
00:13:03,366 --> 00:13:06,366
Y ahí hay alguien
que también te ha echado.
220
00:13:07,300 --> 00:13:08,700
[Raúl]
Pero...
221
00:13:09,100 --> 00:13:10,333
Pero, Ana.
222
00:13:10,400 --> 00:13:12,300
¿Pero qué te has...?
Pero estás divina.
223
00:13:12,366 --> 00:13:13,666
[Ana]
Gracias.
224
00:13:13,733 --> 00:13:16,100
Soy la diseñadora de los uniformes
de Airsa.
225
00:13:16,166 --> 00:13:17,500
¿Cómo?
226
00:13:17,566 --> 00:13:19,066
[Raúl]
Pero...
227
00:13:19,133 --> 00:13:21,366
Aquí han pasado muchas cosas buenas
desde que me he ido, ¿no?
228
00:13:21,433 --> 00:13:23,166
Bueno tenéis que contarme.
229
00:13:23,233 --> 00:13:24,200
Vamos.
230
00:13:24,266 --> 00:13:25,800
[Raúl]
Señoritas...
231
00:13:26,033 --> 00:13:27,266
[Rita]
¡Raúl!
232
00:13:27,333 --> 00:13:29,300
- Señor de la Riva, qué sorpresa.
- [Rita] ¡Uy, uy, ay!
233
00:13:29,366 --> 00:13:31,166
No me puedo creer.
¡Dios mío!
234
00:13:31,233 --> 00:13:32,066
Señorita, por favor.
235
00:13:32,133 --> 00:13:34,166
Míralo, pero si está más flaco.
236
00:13:34,233 --> 00:13:36,000
¿Tendrá una buena razón para irse
sin despedirse?
237
00:13:36,066 --> 00:13:38,433
[Blanca]
Señoritas, ante todo, discreción.
238
00:13:38,500 --> 00:13:40,166
Bonito pelo, doña Blanca.
239
00:13:41,133 --> 00:13:43,166
Seguí un buen consejo que me dieron.
240
00:13:45,533 --> 00:13:47,433
A usted no la conozco. Yo soy Raúl.
241
00:13:47,500 --> 00:13:48,500
Elena Valle.
242
00:13:48,566 --> 00:13:50,233
- [Isabel] Encantada.
- [Raúl] Un placer.
243
00:13:50,300 --> 00:13:51,666
Ahora tenemos dos jefas de taller.
244
00:13:51,733 --> 00:13:53,366
Bueno, bueno, no exactamente.
245
00:13:53,433 --> 00:13:56,700
Bueno, madre mía, veo que por aquí
abajo también ha pasado una revolución.
246
00:13:56,766 --> 00:13:58,100
[Rita]
Uy, por aquí ha "pasao" de todo.
247
00:13:58,166 --> 00:13:59,800
Hasta una rata se nos coló
aquí dentro.
248
00:14:00,033 --> 00:14:00,700
- ¡Ay, no!
- Sí, sí.
249
00:14:00,766 --> 00:14:02,266
- ¡Ay, qué asco, una rata!
- Ya. Sí.
250
00:14:02,333 --> 00:14:03,200
¡Ay!
251
00:14:03,266 --> 00:14:05,066
¿Habréis salvado las telas de París?
252
00:14:05,133 --> 00:14:06,366
- ¡Sí!
- ¿Y a don Emilio?
253
00:14:08,000 --> 00:14:09,366
Era un ratoncito.
254
00:14:09,433 --> 00:14:11,066
Solo un ratoncito.
255
00:14:11,466 --> 00:14:14,800
No les dejaría armar este alboroto,
si la ocasión no mereciese la pena.
256
00:14:15,033 --> 00:14:16,366
Bienvenido señor de la Riva.
257
00:14:16,433 --> 00:14:18,033
- Es una alegría volver a verle.
- [Raúl suspira]
258
00:14:18,100 --> 00:14:20,133
La alegría es para mí, don Emilio.
259
00:14:20,200 --> 00:14:21,433
De verdad.
260
00:14:21,500 --> 00:14:23,033
¡Ay, les he echado mucho de menos!
261
00:14:23,200 --> 00:14:24,200
[gritan]
262
00:14:25,133 --> 00:14:27,166
- [Rita] A mí, a mí.
- [ríen]
263
00:14:28,400 --> 00:14:31,266
Así que le dije: "O ese mármol o ninguno".
264
00:14:31,333 --> 00:14:32,800
Y tu hermano aceptó.
265
00:14:33,033 --> 00:14:33,700
No sé,
266
00:14:33,766 --> 00:14:36,400
últimamente está más atento que nunca.
267
00:14:37,066 --> 00:14:38,733
Cristina.
268
00:14:39,000 --> 00:14:40,233
[Cristina grita, Bárbara ríe]
269
00:14:41,233 --> 00:14:44,800
Perdona. Perdona,
es que tengo la cabeza en otro sitio.
270
00:14:45,033 --> 00:14:47,366
¿Sabes que desde que llegamos de Roma
271
00:14:47,433 --> 00:14:49,733
- no me ha venido el...?
- ¿Mm?
272
00:14:50,300 --> 00:14:51,533
Pero eso es una noticia buenísima.
273
00:14:51,600 --> 00:14:55,366
Sí, calla, calla, calla. Pero todavía es
demasiado pronto para emocionarse.
274
00:14:55,433 --> 00:14:56,700
Pero ¿te imaginas que si estuviera...?
275
00:14:56,766 --> 00:14:59,733
Pues si lo estuvieras, íbamos a ser
la envidia del club de golf.
276
00:14:59,800 --> 00:15:02,700
Yo con Lourditas, tú con Alberto junior.
277
00:15:02,766 --> 00:15:04,400
Tenemos que ir a ver al doctor Salas.
278
00:15:04,466 --> 00:15:05,766
Ya verás, es maravilloso,
te va a encantar.
279
00:15:06,000 --> 00:15:07,700
Pero, primero vamos a las galerías, ¿eh?
280
00:15:07,766 --> 00:15:09,300
Se lo quiero decir a Alberto.
281
00:15:09,366 --> 00:15:13,133
No he tenido ocasión de decírselo y
la última vez que nos vimos discutimos y...
282
00:15:13,200 --> 00:15:15,766
Y no hay nada mejor
que una noticia como esta
283
00:15:16,000 --> 00:15:17,300
para arreglar las cosas.
284
00:15:17,366 --> 00:15:19,300
Confía en mí.
285
00:15:19,533 --> 00:15:21,500
- ¡Venga, báñate!
- Que no, que estoy en estado.
286
00:15:21,566 --> 00:15:23,533
- Que está muy fría.
- [Bárbara ríe]
287
00:15:26,633 --> 00:15:27,633
[llaman a la puerta]
288
00:15:27,800 --> 00:15:29,500
Adelante.
289
00:15:31,566 --> 00:15:32,700
Buenos días.
290
00:15:36,800 --> 00:15:38,066
Buenos días.
291
00:15:44,100 --> 00:15:47,566
Anoche te esperé despierta hasta tarde en casa,
pero ni siquiera has venido a dormir.
292
00:15:47,633 --> 00:15:49,300
Tenía mucho trabajo,
no podía pasar.
293
00:15:49,366 --> 00:15:52,166
Y te estuve llamando al despacho,
pero no contestaba nadie.
294
00:15:52,233 --> 00:15:54,500
Salí a comer.
¿Qué es esto, un interrogatorio?
295
00:15:54,666 --> 00:15:56,233
No.
296
00:15:57,266 --> 00:16:00,433
No, no, por supuesto que no.
Pero, podías haberme avisado.
297
00:16:00,500 --> 00:16:02,300
Bueno, ya te lo he dicho,
tenía mucho trabajo.
298
00:16:02,366 --> 00:16:05,300
Palacios y tu hermano me tumbaron
a última hora la propuesta para la colección.
299
00:16:05,366 --> 00:16:07,733
Como si yo no pintara nada en esto
y tu hermano supiera mucho de moda.
300
00:16:07,800 --> 00:16:09,433
¿Y qué sabe? ¿Eh?
301
00:16:09,500 --> 00:16:11,033
Dime.
302
00:16:12,200 --> 00:16:14,366
Por un momento pensé que venías
por la buena nueva.
303
00:16:15,533 --> 00:16:19,366
Raúl ha vuelto. Ya no tiene problemas con
la justicia, pero, claro, a lo mejor tú no te lo crees.
304
00:16:20,533 --> 00:16:22,000
Pero ¿cómo te atreves?
305
00:16:26,700 --> 00:16:28,200
¿Dónde está?
306
00:16:28,266 --> 00:16:30,000
Quiero verle.
307
00:16:32,633 --> 00:16:34,333
Está abajo.
308
00:16:45,666 --> 00:16:47,000
[sonido de máquina de escribir,
teléfono suena]
309
00:16:54,533 --> 00:16:56,200
Uy, uy, uy.
310
00:16:58,000 --> 00:17:01,633
Por la cara que traes, parece que las cosas
no han ido todo lo bien que esperaba.
311
00:17:01,700 --> 00:17:03,233
No se lo he dicho.
312
00:17:03,300 --> 00:17:05,700
Prefiero esperar a estar segura.
313
00:17:06,466 --> 00:17:08,233
Vámonos, quiero bajar al taller.
314
00:17:08,300 --> 00:17:09,533
¿Al taller?
315
00:17:09,600 --> 00:17:11,333
¿Para qué?
316
00:17:14,466 --> 00:17:16,333
Señoritas.
317
00:17:16,500 --> 00:17:17,366
[Raúl suspira]
318
00:17:17,466 --> 00:17:20,033
La última vez no me fui
319
00:17:20,100 --> 00:17:22,300
como un caballero,
me fui sin despedirme.
320
00:17:23,400 --> 00:17:25,533
Pero si lo hubiera hecho,
321
00:17:25,600 --> 00:17:28,100
les hubiera dicho que para mí
322
00:17:28,400 --> 00:17:30,766
ha sido un verdadero placer
trabajar con ustedes.
323
00:17:33,466 --> 00:17:35,400
No se imaginan cuánto.
324
00:17:54,466 --> 00:17:57,666
Bueno señoritas,
de vuelta al trabajo.
325
00:17:59,166 --> 00:18:00,166
[timbre del ascensor]
326
00:18:12,000 --> 00:18:13,200
- Hola.
- Hola.
327
00:18:13,266 --> 00:18:16,000
¿Y qué tal, Bárbara?
Estás bárbara.
328
00:18:16,066 --> 00:18:17,533
Mucho mejor que la última vez
que te vi.
329
00:18:17,600 --> 00:18:19,566
Bueno, ya sin exceso de equipaje.
330
00:18:19,633 --> 00:18:20,666
La niña, ¿qué tal? ¿Está bien?
331
00:18:20,733 --> 00:18:22,533
Perfectamente está, Raúl.
332
00:18:23,633 --> 00:18:25,566
[Cristina]
¿Y tú, cómo estás?
333
00:18:26,600 --> 00:18:29,166
Alberto me ha dicho que todo
se ha arreglado. Me alegro.
334
00:18:31,533 --> 00:18:32,533
[Raúl suspira]
335
00:18:32,600 --> 00:18:34,566
Raúl, quería...
336
00:18:35,066 --> 00:18:37,333
No me apetece remover el pasado, Cristina.
De verdad.
337
00:18:38,800 --> 00:18:41,266
Ven a casa a cenar.
Por favor.
338
00:18:41,533 --> 00:18:43,633
Tengo plan para esta noche.
339
00:18:44,000 --> 00:18:45,700
[Cristina]
Vamos a celebrar que está todo bien.
340
00:18:46,433 --> 00:18:48,766
A Alberto y a mí nos haría
muchísima ilusión.
341
00:18:49,166 --> 00:18:50,400
No.
342
00:18:52,200 --> 00:18:54,066
Va a haber sopa.
343
00:18:55,000 --> 00:18:56,166
[teléfono suena]
344
00:19:00,100 --> 00:19:01,200
Diga.
345
00:19:01,266 --> 00:19:03,000
Sí, soy yo.
346
00:19:03,700 --> 00:19:06,166
¿De Radio Continental?
347
00:19:07,533 --> 00:19:08,800
¡Qué!
348
00:19:10,333 --> 00:19:11,533
- Dame una sola razón
- [Rita ríe nerviosa]
349
00:19:11,600 --> 00:19:13,066
para que no te mate ahora mismo.
350
00:19:13,133 --> 00:19:14,466
[Ana levanta la voz] Oye, ¿qué pasa?
351
00:19:14,533 --> 00:19:17,500
Que la he apuntado en el concurso
de talentos de la radio.
352
00:19:17,666 --> 00:19:19,766
- Ah, pero, ¿Luisa canta?
- [Rita] Uh, como los ángeles.
353
00:19:20,100 --> 00:19:22,500
Ay, Dios mío, pero no sabía nada.
Qué callado te lo tenías.
354
00:19:22,566 --> 00:19:23,500
Porque soy modista,
no cantante.
355
00:19:23,566 --> 00:19:25,100
¡A ver, tregua!
356
00:19:25,166 --> 00:19:29,433
Necesito silencio para concentrarme o no termino
estos bocetos, mira cómo me lo habéis "dejao".
357
00:19:29,500 --> 00:19:30,533
Pero ¿a ti no te gustaba cantar?
358
00:19:30,600 --> 00:19:32,000
- No.
- Bueno.
359
00:19:32,266 --> 00:19:34,800
Bueno, sí, me gusta cantar, pues
como a todo el mundo, "pa" hacer el canelo.
360
00:19:35,033 --> 00:19:39,133
Bueno, y lo de quitarte el luto y soltarte el pelo
en la verbena, ¿no era para romper con todo?
361
00:19:39,366 --> 00:19:42,466
Ay, sí, anímate. Y así podemos conocer
a Verónica Lago.
362
00:19:42,533 --> 00:19:45,066
Que he oído en la radio que va a ser ella
el jurado del concurso.
363
00:19:45,200 --> 00:19:48,033
Además, a ti el dinero del concurso lo mismo
hasta te viene bien, ¿no?
364
00:19:48,100 --> 00:19:50,133
Bueno, muy bien. Supongamos que acepto.
Hay un problema.
365
00:19:51,566 --> 00:19:53,733
El concurso es mañana
y es en inglés.
366
00:19:54,266 --> 00:19:56,066
- [Clara y Rita al unísono] ¿Qué?
- [Luisa] Sí, en inglés.
367
00:19:56,533 --> 00:20:00,266
Bueno, pues hay que encontrar a alguien
que hable inglés y que te pueda echar un cable.
368
00:20:00,333 --> 00:20:02,566
Ayudarla, venga, pero fuera de aquí
que yo necesito trabajar.
369
00:20:02,633 --> 00:20:04,633
Venga, fuera.
370
00:20:06,166 --> 00:20:07,633
- Una...
- [Rita] Eh.
371
00:20:07,700 --> 00:20:10,200
Y a ti, de verdad, que ya te vale.
372
00:20:12,000 --> 00:20:15,166
Pues creo que tengo al profesor
adecuado para ti.
373
00:20:17,166 --> 00:20:18,733
Definitivamente, te has vuelto loca, Clara.
374
00:20:18,800 --> 00:20:20,800
Mira, de algo te tenían que servir
tus estudios en Londres.
375
00:20:21,033 --> 00:20:24,333
Me sirve para los negocios, no para jugar
a los maestros con tus amiguitas.
376
00:20:24,400 --> 00:20:26,733
Ay, bueno. ¿No seguirás enfadado
por lo de tu madre?
377
00:20:26,800 --> 00:20:28,566
No.
No sigo.
378
00:20:28,633 --> 00:20:31,233
Lo que no quiere decir que
no se me haya pasado.
379
00:20:31,366 --> 00:20:33,566
Pero sabes de sobra que soy el hombre
con menos paciencia del mundo.
380
00:20:33,633 --> 00:20:38,166
Además, pasarme la noche entera enseñando
a Luisa no me parece el plan más apetecible.
381
00:20:38,533 --> 00:20:39,700
[sonido de máquina de escribir]
382
00:20:43,366 --> 00:20:45,000
Pues,
383
00:20:45,066 --> 00:20:46,266
es ese o ninguno.
384
00:20:46,333 --> 00:20:49,166
Ni hoy ni el resto de semana.
385
00:20:49,333 --> 00:20:51,500
Está bien, si es lo que quieres.
386
00:20:54,033 --> 00:20:57,300
Mateo, que solo tienes que enseñarle unas pocas
frases en inglés, las de la canción.
387
00:20:57,366 --> 00:20:58,200
Que no.
388
00:20:58,266 --> 00:21:01,166
Tú piénsalo. Podemos ir al concurso
y conocer a todas las estrellas de la radio.
389
00:21:01,233 --> 00:21:02,533
Ah, de ahí viene tu interés.
390
00:21:02,600 --> 00:21:04,466
Bueno ¿y qué pasa?
391
00:21:04,533 --> 00:21:07,733
Es que va a estar la gran Verónica Lago
y a mí me encanta.
392
00:21:07,800 --> 00:21:10,566
¿Sabes quién es?
Va a ser jurado en el concurso.
393
00:21:10,633 --> 00:21:14,333
Sí, me suena ligeramente
de los carteles de cine y todo eso.
394
00:21:14,433 --> 00:21:18,533
Además, prometo pagar
sus servicios, profesor.
395
00:21:21,433 --> 00:21:23,666
Pero algo por adelantado.
396
00:21:28,333 --> 00:21:29,700
No sabes el lío en el que
me he metido.
397
00:21:29,766 --> 00:21:31,066
Madre mía.
398
00:21:31,133 --> 00:21:33,200
Muy bien, Carlos.
Muy bien.
399
00:21:33,266 --> 00:21:34,766
Nos vemos luego.
400
00:21:35,000 --> 00:21:36,433
Adiós.
401
00:21:36,733 --> 00:21:38,433
Dime que la reunión con Ortega
no se ha retrasado.
402
00:21:38,500 --> 00:21:40,333
Carlos ha llamado para confirmar
la reunión.
403
00:21:40,400 --> 00:21:41,400
Él también asistirá.
404
00:21:41,700 --> 00:21:43,366
Bien.
Cuantas más caras conocidas, mejor.
405
00:21:43,433 --> 00:21:45,600
Es el nuevo novio de Ana.
406
00:21:46,500 --> 00:21:47,500
[teléfono suena al fondo]
407
00:21:47,600 --> 00:21:48,433
¿Carlos?
408
00:21:48,766 --> 00:21:51,366
Sí, Carlos.
409
00:21:53,366 --> 00:21:55,133
Yo puse la misma cara que tú.
410
00:21:55,200 --> 00:21:57,533
Anoche fui a buscar a Ana para decirle
que teníamos que replantear
411
00:21:57,600 --> 00:22:00,000
los bocetos, y estaban los dos ahí,
besándose
412
00:22:00,066 --> 00:22:00,800
en el callejón.
413
00:22:09,233 --> 00:22:11,366
¿Qué?
414
00:22:11,433 --> 00:22:13,533
Por eso hoy te estabas cambiado aquí.
Ayer no volviste a casa, ¿verdad?
415
00:22:13,600 --> 00:22:15,300
- Fui a tomar una copa.
- Ah.
416
00:22:15,366 --> 00:22:16,400
Y se te hizo de día, ¿verdad?
417
00:22:16,466 --> 00:22:18,800
No, Mateo, sé lo que estás pensando
y no es eso.
418
00:22:19,033 --> 00:22:21,300
No es eso. Estoy preocupado por Ana.
419
00:22:21,366 --> 00:22:23,066
¿Qué sabemos de Carlos?
420
00:22:23,133 --> 00:22:25,333
¿Qué sabemos de Carlos?
Que es amigo de Enrique.
421
00:22:25,400 --> 00:22:28,166
Que se llevan bien.
No son las mejores referencias.
422
00:22:29,633 --> 00:22:31,433
- ¿Qué?
- Nada.
423
00:22:33,433 --> 00:22:36,033
Podría ser primo hermano del papa
y aun así lo mirarías mal.
424
00:22:36,100 --> 00:22:38,066
Alberto, tarde o temprano iba a pasar,
425
00:22:38,133 --> 00:22:40,333
ella iba a rehacer su vida.
¿Qué te crees?
426
00:22:40,400 --> 00:22:42,066
¿Qué se iba a quedar aquí
para vestir santos?
427
00:22:43,233 --> 00:22:47,000
Don Alberto, la señorita Patricia acaba de llegar
para la junta de accionistas.
428
00:22:47,066 --> 00:22:49,000
[Patricia]
Pues ya estamos todos.
429
00:22:49,300 --> 00:22:50,700
[Alberto]
Falta Gloria. Si todavía
430
00:22:50,766 --> 00:22:52,266
- no se me ha olvidado...
- Mi madre no va a venir.
431
00:22:52,533 --> 00:22:56,066
Me ha dejado todas sus acciones.
Ahora también controlo su parte de la empresa.
432
00:22:56,333 --> 00:22:57,766
[ríe, da una palmada]
433
00:22:58,100 --> 00:23:00,600
He traído estos documentos
por si queréis echarles un vistazo.
434
00:23:00,666 --> 00:23:02,700
¿Por qué no ha venido ella
a comunicárnoslo?
435
00:23:02,766 --> 00:23:05,166
[Patricia]
No quería armar un revuelo con todo esto.
436
00:23:05,233 --> 00:23:08,200
Gloria no es una mujer que deje escapar
una oportunidad así.
437
00:23:08,366 --> 00:23:11,466
¿Qué puedo decir? Quería retirarse.
438
00:23:11,600 --> 00:23:14,033
Los años pesan,
estaba harta de la ciudad...
439
00:23:14,100 --> 00:23:16,466
No nos tomes por tontos, Patricia.
440
00:23:16,533 --> 00:23:19,800
- Tu madre no creo que haya salido de aquí...
- Me da igual lo que tú creas, Alberto.
441
00:23:20,033 --> 00:23:22,100
Esos documentos lo dejan bien claro.
442
00:23:22,166 --> 00:23:25,566
Ahora controlo el cuarenta por ciento
de esta empresa, el mismo que controla Enrique.
443
00:23:25,633 --> 00:23:29,666
Esto no hace sino confirmar el relevo generacional
que había empezado mi padre.
444
00:23:29,733 --> 00:23:31,633
Yo por mi parte no tengo mucho más que decir.
445
00:23:31,700 --> 00:23:34,200
[Patricia]
Pues yo por la mía, sí.
446
00:23:34,266 --> 00:23:37,700
Creo que ahora estoy en posición de elegir
qué quiero hacer dentro de esta empresa.
447
00:23:37,766 --> 00:23:38,766
¿Y tienes algo en mente?
448
00:23:39,366 --> 00:23:41,433
Quiero trabajar con Lorenzo Palacios.
449
00:23:42,066 --> 00:23:44,133
Sé de moda y creo que podría ser
de utilidad.
450
00:23:44,200 --> 00:23:47,766
No sé si es demasiado pronto, Patricia,
para que te ocupes de una responsabilidad así.
451
00:23:48,000 --> 00:23:48,700
Si estás celoso...
452
00:23:48,766 --> 00:23:50,366
¡No, no son celos, no te equivoques!
453
00:23:50,433 --> 00:23:52,633
Si lo piensas bien, nunca has tenido
una responsabilidad así.
454
00:23:52,766 --> 00:23:55,533
Dudas de mí, como habría hecho
nuestro padre.
455
00:23:55,600 --> 00:23:58,600
Puedo hacerlo, Alberto.
Igual que pude empezar desde abajo.
456
00:23:58,666 --> 00:24:01,366
Yo no tengo inconveniente en que estés
aquí conmigo.
457
00:24:03,766 --> 00:24:05,166
Está bien.
458
00:24:05,233 --> 00:24:07,600
Al menos tú sabes de moda.
Enrique poco podría haber hecho.
459
00:24:08,133 --> 00:24:09,133
[Enrique ríe sarcásticamente]
460
00:24:09,433 --> 00:24:12,200
¿Entonces, estamos todos de acuerdo?
461
00:24:15,333 --> 00:24:16,800
Perfecto.
462
00:24:23,266 --> 00:24:24,266
[puerta se cierra]
463
00:24:30,433 --> 00:24:33,300
Pensé que no había secretos
entre nosotros.
464
00:24:34,300 --> 00:24:36,566
Enrique, por favor.
465
00:24:37,166 --> 00:24:39,233
No sé si te has dado cuenta,
pero tienes más acciones...
466
00:24:39,300 --> 00:24:41,433
- ¿Que Alberto? Sí.
- [teléfono suena al fondo]
467
00:24:41,500 --> 00:24:43,566
Y además eres una Márquez.
468
00:24:43,633 --> 00:24:47,733
Con tus votos y los míos podrías ser
la nueva directora de Velvet.
469
00:24:54,533 --> 00:24:56,500
¿Sabes una cosa?
470
00:24:57,333 --> 00:24:58,333
¿Mm?
471
00:24:59,333 --> 00:25:00,500
[sonido de máquina de escribir al fondo]
472
00:25:01,000 --> 00:25:04,200
Que en los negocios,
como en todo...
473
00:25:05,066 --> 00:25:07,600
...ir deprisa nunca es placentero.
474
00:25:09,000 --> 00:25:10,566
- Así que, tiempo al tiempo.
- [timbre del ascensor]
475
00:25:12,300 --> 00:25:14,233
Que hoy el nuestro tiene dueño.
476
00:25:14,300 --> 00:25:15,566
Señor Palacios.
477
00:25:16,500 --> 00:25:18,066
Siento el retraso.
478
00:25:18,133 --> 00:25:20,200
No es mi costumbre.
Enrique.
479
00:25:21,066 --> 00:25:22,800
- [Lorenzo] Señorita.
- No se preocupe.
480
00:25:23,033 --> 00:25:25,033
Eso nos ha dado tiempo a ajustar
los planes.
481
00:25:25,100 --> 00:25:28,366
Y además, la señorita Patricia tiene
unas ideas estupendas que contarle.
482
00:25:28,433 --> 00:25:29,566
¿Ah sí?
483
00:25:31,500 --> 00:25:32,500
[Pedro silba]
484
00:25:32,600 --> 00:25:34,300
Venga, Adolfito, que no tenemos
toda la mañana, venga.
485
00:25:34,366 --> 00:25:35,666
[continúa silbando]
486
00:25:37,066 --> 00:25:39,233
Salustiano.
487
00:25:39,400 --> 00:25:41,500
Bueno...
Uy, vaya carita tienes, ¿no?
488
00:25:41,566 --> 00:25:43,100
Una noche complicada, ¿verdad?
489
00:25:43,166 --> 00:25:45,633
Ya, serán las preocupaciones.
A mí me suele pasar siempre lo mismo, eh.
490
00:25:45,700 --> 00:25:47,333
- Pedrito.
- Dime.
491
00:25:47,400 --> 00:25:48,633
Que no está el horno para bollos.
492
00:25:48,700 --> 00:25:51,600
Ya. Oye, espera
Espera, espera, espera...
493
00:25:51,666 --> 00:25:53,133
Espera que... Perdona.
494
00:25:53,200 --> 00:25:54,600
Que es que...
495
00:25:56,233 --> 00:25:58,133
Así, así.
496
00:25:58,200 --> 00:25:59,300
Con la boca.
497
00:25:59,366 --> 00:26:00,666
Hala.
498
00:26:02,633 --> 00:26:05,133
- [Rita] Buenas.
- Buenas.
499
00:26:11,733 --> 00:26:16,200
Pedro, sé que tienes que supervisar la carga
pero ¿nos dejas a solas un momento?
500
00:26:16,733 --> 00:26:18,233
¿A solas?
501
00:26:18,300 --> 00:26:20,066
- Pues la verdad es que...
- ¿Nos dejas a solas sí o no?
502
00:26:20,133 --> 00:26:22,533
- Por favor.
- Sí, voy a recoger la última carga del camión.
503
00:26:22,600 --> 00:26:24,733
Así que me voy, pero ahora vengo.
504
00:26:27,033 --> 00:26:28,433
Perdón.
505
00:26:29,700 --> 00:26:32,433
Tienes que acabar "agotao",
todo el día con las cajas, ¿no?
506
00:26:33,700 --> 00:26:35,166
Rita, tengo mucho trabajo.
507
00:26:35,233 --> 00:26:37,533
Así que, si no tienes nada que decir...
508
00:26:38,100 --> 00:26:39,366
Rita.
509
00:26:39,433 --> 00:26:42,000
Cuando me llamas Rita no es cosa buena.
510
00:26:43,666 --> 00:26:46,333
Yo quería decirte que entiendo que estés
"enfadao" por lo de anoche.
511
00:26:46,400 --> 00:26:50,266
Y que, bueno, que tenía que habérmelo pensado
mejor y no dejar
512
00:26:50,333 --> 00:26:52,666
que te viera los... Las...
513
00:26:52,733 --> 00:26:55,333
Lo que te quería decir
514
00:26:55,400 --> 00:26:57,100
- es que...
- Rita.
515
00:26:57,166 --> 00:27:00,333
- Yo tenía claro... Me apetecía, pero me pongo...
- Rita, para, para, para.
516
00:27:00,400 --> 00:27:02,033
- Para.
- Cuando te pones cerca.
517
00:27:02,100 --> 00:27:06,233
Entiendo que las mujeres necesitáis un poco más
de tiempo para estas cosas y está bien.
518
00:27:06,300 --> 00:27:07,733
- Tú me gustas mucho.
- ¿Sí?
519
00:27:07,800 --> 00:27:10,733
Y no quiero que esto se estropee
por habernos precipitado.
520
00:27:11,100 --> 00:27:12,800
¿Estás de acuerdo, rubita?
521
00:27:13,033 --> 00:27:14,333
Rubita.
522
00:27:14,400 --> 00:27:16,633
Ves, eso está mucho mejor.
523
00:27:17,266 --> 00:27:20,366
Ahora que, si me vas a volver a dejar plantado,
no lo hagas en un hotel.
524
00:27:20,433 --> 00:27:22,333
Que me he dejado toda la paga
de la semana.
525
00:27:22,400 --> 00:27:26,366
Ay, siempre mirando la peseta.
Mira que yo con tacaños, no, eh.
526
00:27:26,433 --> 00:27:28,033
Que mucho mejor románticos.
527
00:27:28,100 --> 00:27:29,433
Pues yo de eso ando "sobrao".
528
00:27:29,500 --> 00:27:30,333
¿Sí?
529
00:27:30,400 --> 00:27:32,200
Sí, ven aquí...
Que te voy a enseñar.
530
00:27:32,266 --> 00:27:34,000
- Mira Ven aquí.
- Pero ¿qué haces?
531
00:27:34,533 --> 00:27:37,766
- Mira, mira.
- Que yo tengo miedo
532
00:27:39,500 --> 00:27:40,500
[Rita ríe]
533
00:27:41,100 --> 00:27:42,300
[Rita]
Uy, qué...
534
00:27:42,366 --> 00:27:44,066
Qué caradura.
535
00:27:44,433 --> 00:27:45,433
[máquinas de coser funcionando]
536
00:27:48,033 --> 00:27:49,500
[Alberto]
Buenas tardes, doña Elena.
537
00:27:49,566 --> 00:27:51,466
Siento si la interrumpo.
538
00:27:51,533 --> 00:27:52,766
Buenas tardes.
539
00:27:53,000 --> 00:27:55,133
No, por Dios, estoy aquí...
540
00:27:55,200 --> 00:27:57,333
¿Qué tal? ¿Le está costando adaptarse
a las galerías?
541
00:27:59,100 --> 00:28:00,566
Bueno,
542
00:28:01,000 --> 00:28:03,300
si quiere que le diga la verdad,
con diez años menos
543
00:28:03,366 --> 00:28:05,100
llevaría todo muchísimo mejor.
544
00:28:05,700 --> 00:28:09,333
Pero vamos,
tener trabajo a mi edad es...
545
00:28:09,400 --> 00:28:12,100
...como mínimo, como para estar bailando
el chotis por las esquinas.
546
00:28:12,166 --> 00:28:13,166
[Alberto ríe]
547
00:28:14,000 --> 00:28:17,633
Así que yo quiero agradecérselo,
porque para mí,
548
00:28:18,200 --> 00:28:20,666
don Alberto,
esto es una oportunidad que yo...
549
00:28:21,100 --> 00:28:22,266
- ...realmente...
- Don Alberto.
550
00:28:22,333 --> 00:28:24,600
Don Emilio me ha dicho que quería
hablar conmigo.
551
00:28:24,666 --> 00:28:25,766
[Alberto]
Sí,
552
00:28:26,000 --> 00:28:27,500
quería hablar con las dos.
553
00:28:27,566 --> 00:28:31,133
El arranque de la colección de Airsa no será
tan inminente como pensábamos.
554
00:28:31,200 --> 00:28:33,466
Y como doña Elena está entre nosotros,
he pensado
555
00:28:33,533 --> 00:28:35,533
que compartan la jefatura del taller
desde ya.
556
00:28:35,666 --> 00:28:38,000
Así usted tiene menos trabajo
y usted se va adaptando a los
557
00:28:38,066 --> 00:28:39,800
procedimientos,
a las chicas del taller.
558
00:28:40,266 --> 00:28:41,733
Perfecto.
559
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
[ríe]
560
00:28:55,700 --> 00:28:57,233
- [Ana] Espera.
- [timbre del ascensor]
561
00:28:57,366 --> 00:28:59,666
- Hola.
- Hola.
562
00:29:00,233 --> 00:29:03,366
Venía a enseñarte algunas propuestas
en las que he estado trabajando.
563
00:29:03,433 --> 00:29:05,033
Muy bien.
564
00:29:08,066 --> 00:29:09,666
Alberto, antes que nada quería hablarte
de lo de Carlos.
565
00:29:09,733 --> 00:29:13,033
No, no me tienes que decir nada.
Me alegro por ti.
566
00:29:29,466 --> 00:29:31,000
Yo bajaría la falda un poco.
567
00:29:31,066 --> 00:29:32,600
Un poco, un poquito,
568
00:29:33,000 --> 00:29:35,033
dos centímetros.
569
00:29:35,166 --> 00:29:36,566
Y...
570
00:29:36,633 --> 00:29:39,033
...un poco más...
571
00:29:39,100 --> 00:29:40,466
Más estrechita.
572
00:29:40,700 --> 00:29:43,033
A este paso, no van a poder ni respirar.
573
00:29:43,433 --> 00:29:45,500
Bueno, es lo que quiere Lorenzo,
que sean más elegantes.
574
00:29:45,566 --> 00:29:46,433
Ya.
575
00:29:46,500 --> 00:29:48,333
Y menos cómodas
576
00:29:48,400 --> 00:29:49,433
y más clásicas.
577
00:29:49,500 --> 00:29:50,600
Te llevo oyendo toda la tarde.
578
00:29:50,666 --> 00:29:53,066
¿Usted tiene alguna propuesta,
señora diseñadora?
579
00:29:53,133 --> 00:29:57,366
Podríamos conseguir ambas cosas recortando
el largo de la falda por encima de la rodilla.
580
00:30:01,266 --> 00:30:03,400
Bueno, se van a trabajar,
no se van a un guateque.
581
00:30:04,200 --> 00:30:06,500
Y quizá Lorenzo tenga razón,
esta empresa es tradicional,
582
00:30:06,566 --> 00:30:09,366
es conservadora.
Sus clientas son así.
583
00:30:14,600 --> 00:30:16,233
A mí tampoco me gusta esto, Ana.
584
00:30:16,466 --> 00:30:17,700
¿Y por qué lo hacemos?
585
00:30:17,766 --> 00:30:19,233
¿No eres el director del proyecto?
586
00:30:19,533 --> 00:30:21,166
¿No deberías entregar algo
en lo que creas?
587
00:30:21,233 --> 00:30:24,200
¿Algo en lo que crea?
Bienvenida al mundo real.
588
00:30:27,733 --> 00:30:30,700
¿Y si el cliente te pide chaquetas de esparto,
también se las vas a dar?
589
00:30:32,600 --> 00:30:33,766
[ríen]
590
00:30:36,766 --> 00:30:39,433
Serían unos modelos dignos de ver.
591
00:30:39,500 --> 00:30:41,333
- Y picarían.
- [puerta se abre]
592
00:30:42,566 --> 00:30:44,633
Eso picaría.
593
00:30:44,700 --> 00:30:46,033
Siento interrumpir.
594
00:30:46,100 --> 00:30:47,166
Hola.
595
00:30:48,000 --> 00:30:49,600
¿Qué tal, Carlos?
596
00:30:50,000 --> 00:30:52,300
[Carlos] Espero que tengas hambre,
porque tenemos mesa en diez minutos.
597
00:30:52,366 --> 00:30:54,266
Claro, recojo y nos vamos.
598
00:30:54,333 --> 00:30:57,500
No, no te preocupes, ya recojo yo.
No vayas a perder la reserva.
599
00:30:59,066 --> 00:30:59,800
Gracias.
600
00:31:00,700 --> 00:31:02,400
Gracias.
601
00:31:04,166 --> 00:31:06,300
- Hasta mañana.
- [Ana] Hasta mañana.
602
00:31:10,666 --> 00:31:11,666
[suspira]
603
00:31:14,233 --> 00:31:15,233
[puerta se cierra]
604
00:31:15,300 --> 00:31:16,700
Qué bien que ya has llegado.
La cena está a punto...
605
00:31:16,766 --> 00:31:19,333
No me quedo a cenar.
He quedado con Raúl en el Pausa.
606
00:31:19,466 --> 00:31:20,633
[Raúl ríe a carcajadas]
607
00:31:23,033 --> 00:31:25,133
[Raúl]
Así que accionista mayoritaria.
608
00:31:25,200 --> 00:31:26,533
[Patricia]
Como lo oyes.
609
00:31:26,600 --> 00:31:28,166
[Raúl]
Me encanta.
610
00:31:28,233 --> 00:31:29,666
[Alberto]
¿Raúl?
611
00:31:30,633 --> 00:31:34,000
Más de un cliente va a echar de menos
esas piernas, te lo digo yo.
612
00:31:34,066 --> 00:31:36,066
- [Patricia] Qué tonto.
- Habíamos quedado en el Pausa.
613
00:31:36,133 --> 00:31:37,633
¡Sorpresa!
614
00:31:37,700 --> 00:31:42,033
Cristina me ha invitado a cenar y si Cristina
me invita a cenar, yo no puedo negarme.
615
00:31:44,166 --> 00:31:45,333
Gracias.
616
00:31:45,400 --> 00:31:47,666
Me ha costado mucho volver
a estas galerías
617
00:31:47,733 --> 00:31:51,400
y no pienso marcharme a Londres
sin cerrar heridas.
618
00:31:51,466 --> 00:31:54,066
Así que esta velada va a ser
para hablar mucho,
619
00:31:54,133 --> 00:31:56,200
como en los viejos tiempos, sin tabúes.
620
00:31:57,266 --> 00:31:59,366
- ¿Vamos?
- [Raúl] Vamos.
621
00:32:02,500 --> 00:32:05,266
Hola.
¿Está Jonás?
622
00:32:05,333 --> 00:32:07,333
Jonás...
Que soy tu primo Pedro.
623
00:32:07,433 --> 00:32:08,433
[ríe]
624
00:32:08,566 --> 00:32:09,666
¿Qué tal? Bueno...
625
00:32:09,733 --> 00:32:11,100
Tengo una muy buena noticia.
626
00:32:11,166 --> 00:32:13,600
Que te vienes para la capital,
así que prepara ya el hatillo.
627
00:32:13,666 --> 00:32:15,500
Sí, de dependiente.
628
00:32:15,566 --> 00:32:18,000
Sí, sí. Bueno, tienes que preparar primero
una prueba
629
00:32:18,066 --> 00:32:20,666
con don Emilio,
pero lo tengo ya en el bolsillo, eh.
630
00:32:20,733 --> 00:32:22,333
Sí.
631
00:32:22,433 --> 00:32:25,466
Bueno, no, no...
Bueno, ¿vas a venir?
632
00:32:25,533 --> 00:32:28,200
Vale.
Vale, venga, pues te espero aquí.
633
00:32:28,266 --> 00:32:30,666
Vale, adiós, primo.
Adiós.
634
00:32:30,800 --> 00:32:31,800
[cuelga el télefono]
635
00:32:32,400 --> 00:32:34,466
Rita. ¡Rita!
636
00:32:36,266 --> 00:32:38,800
Rita, no sabes con quién acabo de...
637
00:32:39,733 --> 00:32:40,700
...hablar.
638
00:32:41,233 --> 00:32:43,166
¿Con quién acabas de hablar?
639
00:32:43,233 --> 00:32:44,766
Pues con quién va a ser,
con su mujer y su hijo.
640
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Siempre se le queda esa cara de pasmarote
cuando habla con ellos.
641
00:32:48,066 --> 00:32:49,233
- ¿Y cómo están?
- Buf,
642
00:32:49,300 --> 00:32:52,500
pues están estupendamente.
Tengo muchísimas ganas de verles.
643
00:32:52,566 --> 00:32:53,400
¿Y cuándo os vais a ver?
644
00:32:53,466 --> 00:32:57,300
Pronto, prontísimo, este mes no puedo
porque no tengo muchísimo dinero, pero claro,
645
00:32:57,366 --> 00:32:59,600
tenemos que hacer todos los preparativos
de la boda, las flores, el vestido...
646
00:32:59,666 --> 00:33:02,066
¿El vestido? Pero, si el vestido
no lo tienes que preparar tú.
647
00:33:02,133 --> 00:33:06,100
Ya, pero, claro ¿Tú te has casado alguna vez?
Yo sí me voy a casar dentro de muy poco.
648
00:33:06,166 --> 00:33:07,533
Y como veo muchísimos...
Muchos, buf,
649
00:33:07,600 --> 00:33:09,033
muchísimos vestidos,
650
00:33:09,100 --> 00:33:10,466
Rosa María que se fía muchísimo
de mi opinión, ¿sabes?
651
00:33:10,533 --> 00:33:12,033
[Clara]
Rita.
652
00:33:12,100 --> 00:33:13,066
Hija de mi vida.
653
00:33:13,133 --> 00:33:15,066
- ¿Nos vamos?
- Sí.
654
00:33:15,433 --> 00:33:16,766
- Me tengo que ir.
- Vale, muy bien, pues...
655
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
- Mañana nos...
- Ay, qué tirón me ha dado en el cuello.
656
00:33:19,066 --> 00:33:21,533
- Mañana nos vemos.
- ¿A dónde vas?
657
00:33:21,733 --> 00:33:23,733
- A la escuela.
- Muy bien.
658
00:33:30,066 --> 00:33:31,700
¿Qué haces?
659
00:33:33,466 --> 00:33:37,133
A ver.
Esta es la canción que he escogido.
660
00:33:41,366 --> 00:33:44,200
No sabía que iba a tener
tantas alumnas.
661
00:33:47,700 --> 00:33:49,400
En fin. A ver, Luisa.
662
00:33:49,466 --> 00:33:52,266
Fíjate en cómo leo la primera frase.
663
00:33:52,433 --> 00:33:56,466
"I don't know what it is that makes me
love you so".
664
00:33:56,533 --> 00:34:00,066
Pero vamos a ver.
Yo tengo la letra aquí y no dice eso.
665
00:34:00,133 --> 00:34:01,700
Rita, se pronuncia así.
666
00:34:01,766 --> 00:34:03,566
- ¿De acuerdo?
- [Clara ríe]
667
00:34:04,600 --> 00:34:08,100
Lo importante es que te quedes
en cómo lo digo.
668
00:34:08,166 --> 00:34:10,800
- A ver, la "e" es "i".
- ¿Y la "a", entonces?
669
00:34:11,033 --> 00:34:15,066
La "a" es "a", o "ei", o es una mezcla
entre "e" y "a" o...
670
00:34:15,133 --> 00:34:17,700
A ver, pero, ¿no sería más sencillo que fuera
solo una "a"?
671
00:34:17,766 --> 00:34:20,166
Porque ya me dirás tú. ¿Y cómo sabes
que se dice de una manera o de otra?
672
00:34:20,233 --> 00:34:23,566
Se sabe, Rita, se sabe. Con la práctica,
al oírlo, esas cosas se saben.
673
00:34:23,633 --> 00:34:24,800
Centrémonos en la letra,
por favor.
674
00:34:25,033 --> 00:34:29,200
Bueno, entonces, si te aprendes todas las vocales
como se dicen y todo el abecedario, ya está.
675
00:34:29,433 --> 00:34:31,633
[levanta la voz] ¡Las alumnas aventajadas, fuera!
676
00:34:31,700 --> 00:34:33,233
¡Fuera!
677
00:34:33,300 --> 00:34:34,433
- Fuera.
- ¿Yo también?
678
00:34:34,500 --> 00:34:36,533
Tú la primera. Fuera.
679
00:34:40,433 --> 00:34:42,133
[puerta se abre,
después de cierra]
680
00:34:42,300 --> 00:34:44,466
Era eso o matarlas.
681
00:34:44,566 --> 00:34:45,566
[Mateo suspira]
682
00:34:45,800 --> 00:34:49,166
A ver Luisa.
Vamos a hacerlo más sencillo.
683
00:34:50,433 --> 00:34:52,200
Si quieres ganar este concurso
684
00:34:52,266 --> 00:34:55,433
limítate a leerlo tal y como te lo escribo.
685
00:34:58,333 --> 00:35:00,533
Oye, pues menudo carácter
gasta tu novio.
686
00:35:00,600 --> 00:35:04,366
Pues sí. Porque, que te eche a ti,
todavía, pero que me eche a mí.
687
00:35:04,433 --> 00:35:05,666
Yo no me pienso quedar aquí
esperándole.
688
00:35:05,733 --> 00:35:07,700
¿Nos vamos a tomar algo?
689
00:35:07,766 --> 00:35:10,166
Espera, que oigo algo.
690
00:35:10,333 --> 00:35:11,500
[Luisa canta en inglés]
691
00:35:13,800 --> 00:35:15,400
Música.
692
00:35:15,466 --> 00:35:17,166
Oigo música.
693
00:35:17,233 --> 00:35:19,333
¿Pues, que quieres escuchar
ahí dentro?
694
00:35:19,400 --> 00:35:20,533
Anda, vámonos.
695
00:35:20,600 --> 00:35:21,566
[Rita]
¿Al Pausa?
696
00:35:21,633 --> 00:35:23,300
Pero invitas tú, eh,
que ganas más.
697
00:35:23,366 --> 00:35:24,800
Esa excusita se te va a acabar.
698
00:35:25,033 --> 00:35:26,466
"Ai...
699
00:35:26,533 --> 00:35:28,733
...donte...
700
00:35:28,800 --> 00:35:30,266
...nou...
701
00:35:30,466 --> 00:35:32,033
...guou...
702
00:35:32,133 --> 00:35:33,266
...isi...
703
00:35:33,333 --> 00:35:34,800
...iti..."
704
00:35:35,033 --> 00:35:36,033
No.
705
00:35:36,100 --> 00:35:37,133
"¿Itís?"
706
00:35:38,466 --> 00:35:41,366
Hombre, Max.
Estarás contento de que haya vuelto, ¿no?
707
00:35:41,433 --> 00:35:42,633
Menudo el trajín
708
00:35:42,700 --> 00:35:45,033
que te has ahorrado.
Hola.
709
00:35:45,800 --> 00:35:49,000
- Antes tenía menos tiempo para pensar.
- Ah.
710
00:35:50,066 --> 00:35:52,600
Pues yo no sabía que eras un "telectual"
de esos.
711
00:35:52,666 --> 00:35:54,733
Yo no soy ningún intelectual, Pedro.
712
00:35:55,333 --> 00:35:57,266
Más bien soy un imbécil.
713
00:35:59,633 --> 00:36:01,800
Bueno, imbécil...
714
00:36:02,466 --> 00:36:03,700
...imbécil soy yo.
715
00:36:03,766 --> 00:36:05,200
No, tú no puedes ser imbécil.
716
00:36:05,266 --> 00:36:07,466
Bueno, si yo te contase...
717
00:36:07,700 --> 00:36:10,633
Pero aquí lo importante eres tú,
así que...
718
00:36:10,700 --> 00:36:12,366
...cuenta.
719
00:36:14,566 --> 00:36:19,000
Que soy un imbécil, Pedro, porque solo un
imbécil se enamoraría de una mujer que no...
720
00:36:19,066 --> 00:36:20,200
Bueno, que no...
721
00:36:20,266 --> 00:36:21,200
Bueno, ya sé.
722
00:36:21,266 --> 00:36:23,300
Yo de eso sé de sobra.
723
00:36:23,366 --> 00:36:25,666
O sea, lo importante siempre es...
724
00:36:27,566 --> 00:36:29,633
...¿cómo sabes que no te quiere?
725
00:36:29,800 --> 00:36:31,333
No, no,
726
00:36:31,400 --> 00:36:33,733
que solo quiere lo que quiere.
727
00:36:33,800 --> 00:36:36,266
Claro, ¿y qué quiere?
728
00:36:39,600 --> 00:36:41,200
Sexo.
729
00:36:41,566 --> 00:36:43,400
- Solo quiere sexo.
- Bien.
730
00:36:47,366 --> 00:36:49,133
Pero, o sea...
731
00:36:49,500 --> 00:36:53,100
Pero tú no puedes,
no puedes estar mal, o sea...
732
00:36:53,166 --> 00:36:56,566
Es que yo estaría muy contento
de eso, ¿no?
733
00:36:56,800 --> 00:36:58,733
¿Lo ves? Pues por eso soy imbécil.
734
00:36:58,800 --> 00:37:01,266
Pero es que eso no es ser imbécil, Max.
735
00:37:01,333 --> 00:37:03,666
En serio, ser imbécil es...
736
00:37:04,033 --> 00:37:07,233
...pues ver a la mujer que te gusta
agarrada del brazo de otra persona
737
00:37:07,300 --> 00:37:11,500
un día, y otro día, y otro día, y otro día.
738
00:37:11,566 --> 00:37:14,000
Y así una mañana, y otra, y otra y otra.
739
00:37:14,066 --> 00:37:16,500
Y erre, y erre, y erre.
740
00:37:16,566 --> 00:37:19,633
Y se cogen de la mano, y se cogen
y se vuelven a coger.
741
00:37:19,700 --> 00:37:22,566
Y claro, tú no puedes hacer nada
ante eso.
742
00:37:22,700 --> 00:37:24,033
[Pedro respira agitadamente]
743
00:37:24,600 --> 00:37:26,700
Pero aquí lo importante eres tú.
744
00:37:26,766 --> 00:37:29,000
O sea, ¿tú te has mirado a un espejo?
745
00:37:29,333 --> 00:37:31,466
¿Tú te has visto la cara que tienes, Max?
746
00:37:31,533 --> 00:37:33,400
Si yo fuese tú,
747
00:37:33,466 --> 00:37:37,033
yo no dejo, yo no dejo...
A ni una la dejo viva.
748
00:37:37,100 --> 00:37:38,733
A ni una.
749
00:37:38,800 --> 00:37:41,033
Venga.
750
00:37:41,100 --> 00:37:42,433
Bueno, me voy a dormir
751
00:37:42,500 --> 00:37:45,466
a ver si alguien me pide sexo
o algo de eso.
752
00:37:48,666 --> 00:37:49,666
[puerta se abre]
753
00:37:51,333 --> 00:37:52,333
[puerta se cierra]
754
00:38:11,000 --> 00:38:12,633
¿Puedo pasar?
755
00:38:14,800 --> 00:38:16,133
¿A qué has venido?
756
00:38:17,566 --> 00:38:20,233
Si sigues preocupado por lo de Lorenzo,
no tienes motivos.
757
00:38:20,300 --> 00:38:21,633
He cancelado mi cita con él.
758
00:38:22,666 --> 00:38:23,700
Haz lo que quieras.
759
00:38:24,466 --> 00:38:26,100
¿Vas a estar todo el tiempo así?
760
00:38:26,166 --> 00:38:28,433
He tenido un día duro. Esa doña Elena
me está sacando...
761
00:38:28,500 --> 00:38:30,066
O sea que no quieres más
que lo que tenemos, pero
762
00:38:30,133 --> 00:38:31,766
si quieres desahogarte,
yo tengo que estar dispuesto.
763
00:38:32,533 --> 00:38:34,266
Max, por favor.
764
00:38:34,333 --> 00:38:35,300
¿Qué pasa?
765
00:38:35,366 --> 00:38:36,766
¿Acaso he dicho algo
que no sea cierto?
766
00:38:37,000 --> 00:38:38,100
¿Tenemos que discutir esto aquí?
767
00:38:38,166 --> 00:38:39,700
Será mejor que pase,
alguien podría vernos.
768
00:38:39,766 --> 00:38:42,266
Sí, y eso sería inaceptable,
¿verdad?
769
00:38:43,200 --> 00:38:45,166
Blanca, me he cansado.
770
00:38:45,366 --> 00:38:47,366
Me he cansado de que me uses
cuando quieras.
771
00:38:47,566 --> 00:38:49,666
Tu pusiste los límites, no fui yo.
772
00:38:52,333 --> 00:38:55,133
Será mejor que se vaya,
doña Blanca.
773
00:38:56,800 --> 00:38:58,366
De acuerdo.
774
00:38:58,433 --> 00:38:59,400
Buenas noches.
775
00:39:08,233 --> 00:39:09,400
[suena música de jazz]
776
00:39:12,000 --> 00:39:14,733
Cualquiera interrumpe
a dos compañeros de clase.
777
00:39:17,566 --> 00:39:19,133
He hablado con tu madre.
778
00:39:19,500 --> 00:39:22,666
Siento haber dudado de ti
y de tus intenciones.
779
00:39:24,066 --> 00:39:25,433
Disculpa.
780
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Solo espero que lo des todo por el legado
que padre nos dejó.
781
00:39:33,266 --> 00:39:36,200
Nuestro padre nunca hizo nada por mí,
¿por qué habría de hacerlo yo?
782
00:39:36,266 --> 00:39:38,533
No digas eso mujer,
sí que se preocupó por ti.
783
00:39:40,566 --> 00:39:41,566
[ríen]
784
00:39:43,000 --> 00:39:45,633
Es increíble que tengas
estas fotos todavía.
785
00:39:45,800 --> 00:39:47,300
Pero mira qué pintas.
786
00:39:47,366 --> 00:39:48,533
[Raúl ríe a carcajadas]
787
00:39:50,633 --> 00:39:52,033
Perdón.
788
00:39:54,466 --> 00:39:58,500
Raúl, lo que pasó el día de mi boda, no...
789
00:39:59,366 --> 00:40:01,366
Tuve miedo del qué dirán.
790
00:40:01,433 --> 00:40:02,566
Y...
791
00:40:02,633 --> 00:40:05,700
Y también pensé en mi padre.
En todo el esfuerzo
792
00:40:05,766 --> 00:40:08,800
- que había hecho.
- Por favor, no lo empeores más todavía, Cristina.
793
00:40:11,800 --> 00:40:14,500
Lo que hiciste fue muy decepcionante.
794
00:40:16,500 --> 00:40:18,666
Has trabajado muy bien en las galerías.
795
00:40:18,733 --> 00:40:20,333
Todo el mundo lo comenta.
796
00:40:22,200 --> 00:40:24,633
Ahora vas a tener que tomar decisiones
muy importantes.
797
00:40:25,266 --> 00:40:27,166
Así que es eso lo que te preocupa,
798
00:40:27,233 --> 00:40:28,600
saber en qué lado estoy.
799
00:40:30,066 --> 00:40:32,700
Pues ni de uno, ni de otro, Alberto.
800
00:40:33,500 --> 00:40:37,500
Y por supuesto que no tengo ningún interés
en que tu guerra con Enrique me pille por medio.
801
00:40:37,566 --> 00:40:39,266
Pero lo estás.
802
00:40:39,333 --> 00:40:41,633
Tienes el cuarenta por cierto de las acciones.
803
00:40:41,700 --> 00:40:43,433
Me preocupa que no estemos
en el mismo barco.
804
00:40:43,500 --> 00:40:46,300
Bueno,
pues no te preocupes.
805
00:40:46,466 --> 00:40:49,466
Entiendo que es algo normal
en los hermanos mayores,
806
00:40:49,533 --> 00:40:51,400
pero a ti eso siempre te vino grande.
807
00:40:53,033 --> 00:40:56,533
Así que demos las gracias porque sepa
cuidarme por mí misma.
808
00:41:03,133 --> 00:41:06,200
Yo, en realidad, esta noche he venido aquí
para abrirte los ojos.
809
00:41:07,000 --> 00:41:09,233
Llevas mucho tiempo engañada.
810
00:41:09,333 --> 00:41:10,333
[Cristina ríe]
811
00:41:10,633 --> 00:41:12,733
¿De qué estás hablando, Raúl?
812
00:41:12,800 --> 00:41:15,266
Tu hermano Enrique intentó hundirme.
813
00:41:15,333 --> 00:41:19,033
Mi hermano Enrique lo único que quería
era salvar la imagen de las galerías.
814
00:41:19,100 --> 00:41:20,666
¿Por eso envió pruebas falsas
a la acusación?
815
00:41:20,733 --> 00:41:23,433
No, eso no puede ser verdad.
816
00:41:23,633 --> 00:41:26,200
No, es verdad, no puedo demostrarlo.
817
00:41:26,266 --> 00:41:27,633
Pero sé con seguridad que lo hizo.
818
00:41:27,700 --> 00:41:29,633
- ¿Y por qué iba a hacer una cosa así?
- Porque tu hermano
819
00:41:29,700 --> 00:41:33,100
haría lo que fuera con tal de hacerle
la vida imposible a Alberto.
820
00:41:36,000 --> 00:41:39,533
Cristina, yo no gano nada mintiéndote.
821
00:41:40,200 --> 00:41:41,500
Piénsalo.
822
00:41:49,633 --> 00:41:51,500
Alberto tiene que saberlo.
823
00:41:58,266 --> 00:42:00,600
Vamos a dejarle en paz a Alberto.
824
00:42:00,733 --> 00:42:03,266
Que ya tiene mucho con lo que tiene.
825
00:42:03,600 --> 00:42:07,600
Y si no os lo he querido contar esta mañana
en las galerías es porque...
826
00:42:08,266 --> 00:42:11,133
...preferiría no echarle más leña al fuego.
827
00:42:12,433 --> 00:42:14,566
Pero tú lo tienes que saber.
828
00:42:14,666 --> 00:42:15,666
[pasos acercándose]
829
00:42:16,600 --> 00:42:18,666
- ¿Todo bien?
- [Raúl] Mm.
830
00:42:19,533 --> 00:42:21,466
Perfectamente. Excepto
831
00:42:21,533 --> 00:42:23,600
que me falta vino.
832
00:42:24,400 --> 00:42:26,333
Te traigo una botella.
833
00:42:29,733 --> 00:42:31,633
Lo siento.
834
00:42:45,000 --> 00:42:46,266
Uy, uy, uy.
835
00:42:46,333 --> 00:42:49,033
Pero ¿tú estás segura de que ese vestido
combina con ese cinturón?
836
00:42:49,100 --> 00:42:50,433
¿No, qué?
837
00:42:50,500 --> 00:42:52,066
¿Debería cambiarme?
838
00:42:52,133 --> 00:42:54,366
O ponerme una chaqueta
a lo mejor.
839
00:42:55,533 --> 00:42:58,200
Oye, Rita que estoy muy nerviosa,
que no estoy "pa" bromas hoy.
840
00:42:58,266 --> 00:43:01,800
Ana, que yo he visto tus diseños, conque les
guste la mitad de lo que me han gustado a mí
841
00:43:02,033 --> 00:43:04,133
estas galerías se van a acabar llamando
Galerías Ribera,
842
00:43:04,200 --> 00:43:05,500
- y si no, al tiempo.
- [Ana ríe]
843
00:43:05,666 --> 00:43:06,666
[llaman a la puerta]
844
00:43:10,733 --> 00:43:12,500
Pero bueno, ¿y esto?
845
00:43:13,066 --> 00:43:14,000
Son "pa" ti.
846
00:43:14,066 --> 00:43:15,266
¿"Pa" mí?
847
00:43:15,333 --> 00:43:17,666
¿Ana, has visto?
Que me han "regalao" flores.
848
00:43:17,733 --> 00:43:19,166
A mí. Con lo que me gustan.
849
00:43:19,233 --> 00:43:20,500
Qué bonitas son.
850
00:43:20,566 --> 00:43:22,033
Y tienen tarjeta.
851
00:43:22,100 --> 00:43:24,033
- ¡No, no, no la leas!
- Sí, sí, sí...
852
00:43:24,100 --> 00:43:26,300
"Unas pocas flores para la flor
más bonita de todas.
853
00:43:26,366 --> 00:43:28,666
Que tengas el mejor de los días. Adolfo".
854
00:43:28,733 --> 00:43:31,166
Si al final va a resultar que el manitas
es un romántico.
855
00:43:31,233 --> 00:43:32,200
Qué boba eres.
856
00:43:32,266 --> 00:43:34,300
[Pedro]
Yo solía regalar a Rosa María tulipanes.
857
00:43:34,366 --> 00:43:36,233
Porque los tulipanes
huelen muchísimo mejor.
858
00:43:36,300 --> 00:43:40,133
Y además en "Sgurtan" teníamos
la manía de regalar ramos día a día,
859
00:43:40,200 --> 00:43:42,700
por la mañana, por la tarde, y ella estaba
encantada, claro.
860
00:43:42,766 --> 00:43:44,366
¿Y tú qué estás esperando?
¿La propina?
861
00:43:44,433 --> 00:43:45,500
No.
Me voy ya.
862
00:43:46,300 --> 00:43:49,266
Mételo en agua, porque a lo mejor,
se mueren.
863
00:43:50,800 --> 00:43:52,766
Este chico es tonto.
864
00:43:53,566 --> 00:43:54,666
- Está celoso.
- No.
865
00:43:54,733 --> 00:43:56,066
Vamos.
866
00:43:56,133 --> 00:43:57,333
Toma, hay que ir a por agua.
867
00:43:57,400 --> 00:43:58,800
Rosas para las rosas.
868
00:43:59,033 --> 00:44:00,000
Ay, para una flor.
869
00:44:00,666 --> 00:44:01,666
[llaman a la puerta]
870
00:44:02,166 --> 00:44:03,166
[teléfono suena al fondo]
871
00:44:04,400 --> 00:44:05,566
Adelante.
872
00:44:11,666 --> 00:44:12,666
[puerta se cierra]
873
00:44:14,733 --> 00:44:17,666
Doña Elena, qué sorpresa.
874
00:44:18,300 --> 00:44:20,133
¿Sucede algo?
875
00:44:20,566 --> 00:44:23,166
No, no, no.
876
00:44:23,233 --> 00:44:25,133
Solo que como hoy presentamos
los bocetos de los uniformes
877
00:44:25,200 --> 00:44:28,200
en los que hemos estado trabajando,
quería
878
00:44:28,300 --> 00:44:29,800
desearle suerte.
879
00:44:32,200 --> 00:44:33,166
Gracias.
880
00:44:34,200 --> 00:44:37,000
No está nervioso, ¿no?
Ha hecho esto mil veces.
881
00:44:37,166 --> 00:44:39,366
[susurra] No, no estoy nervioso.
882
00:44:40,666 --> 00:44:41,666
[ríen]
883
00:44:41,800 --> 00:44:44,400
Sí, un poco sí.
884
00:44:44,466 --> 00:44:47,333
Pero el día que deje de estarlo me retiraré,
se lo aseguro.
885
00:44:48,066 --> 00:44:50,266
Eso decía su padre.
886
00:44:51,466 --> 00:44:52,633
[puerta se abre,
después de cierra]
887
00:44:53,366 --> 00:44:55,466
Perdón, no sabía que estuviera aquí,
doña Elena.
888
00:44:55,533 --> 00:44:57,366
Querida, pasa. Ya me iba.
889
00:44:57,433 --> 00:45:01,200
Bueno, nosotros también,
que el señor Ortega está a punto de llegar.
890
00:45:11,433 --> 00:45:12,333
Les va a ir muy bien.
891
00:45:12,800 --> 00:45:14,233
[ríe] Gracias, doña Elena.
892
00:45:14,300 --> 00:45:16,500
- Tiempo al tiempo.
- Gracias.
893
00:45:16,566 --> 00:45:17,533
Gracias.
894
00:45:17,600 --> 00:45:19,433
- Vamos.
- Vamos.
895
00:45:25,133 --> 00:45:26,700
Aprieta, aprieta.
896
00:45:26,766 --> 00:45:28,133
A ver si te vas a desmayar
antes de que llegue.
897
00:45:28,200 --> 00:45:30,633
Guárdate las bromas para luego,
que nos jugamos mucho en esto, Mateo.
898
00:45:30,700 --> 00:45:32,500
No te preocupes,
estamos bien preparados.
899
00:45:32,566 --> 00:45:37,266
Seguro que ese Ortega solo sabe de moda con lo
que aprendió yendo con su madre a comprar fajas.
900
00:45:38,200 --> 00:45:39,366
[Alberto y Mateo ríen]
901
00:45:48,500 --> 00:45:51,733
No se relajen, que el señor Ortega
es un hombre serio y exigente.
902
00:45:55,500 --> 00:45:56,600
[puerta del coche se cierra]
903
00:46:02,066 --> 00:46:03,300
Madre mía.
904
00:46:03,366 --> 00:46:05,633
Nada de fajas. Lencería cara, seguro.
905
00:46:06,166 --> 00:46:08,133
- [Enrique] Sara, qué sorpresa.
- Enrique.
906
00:46:08,200 --> 00:46:09,700
- Esperábamos a tu padre.
- Sí,
907
00:46:09,766 --> 00:46:11,366
reunión urgente en Nueva York.
908
00:46:11,433 --> 00:46:13,200
[Sara]
Sí, te pido disculpas en su nombre.
909
00:46:13,366 --> 00:46:16,066
[Enrique]
Si van acompañadas de una cena, las acepto.
910
00:46:16,133 --> 00:46:19,433
Te presento a Alberto Márquez,
director de las galerías.
911
00:46:20,033 --> 00:46:21,166
Encantada.
912
00:46:23,266 --> 00:46:24,766
Encantado.
913
00:46:25,500 --> 00:46:27,200
[Enrique]
Mateo Ruiz, subdirector.
914
00:46:27,266 --> 00:46:29,533
Y Ana Ribera, la diseñadora
de la colección.
915
00:46:30,666 --> 00:46:32,233
¿Entramos?
916
00:46:40,700 --> 00:46:42,433
No la necesitas, pero, suerte.
917
00:46:42,500 --> 00:46:43,500
[Ana]
Gracias.
918
00:46:49,433 --> 00:46:51,200
[Alberto]
Comodidad, calidad y sobriedad.
919
00:46:51,266 --> 00:46:54,000
Son las tres líneas en las que hemos trabajado
los uniformes.
920
00:46:54,133 --> 00:46:58,233
Y las mismas líneas en las que trabaja nuestro
nuevo diseñador para la colección de temporada.
921
00:46:58,300 --> 00:46:59,766
Las dos irían en consonancia.
922
00:47:00,000 --> 00:47:02,366
Y podrían convertirse la una
en el escaparate de la otra.
923
00:47:02,433 --> 00:47:06,333
Hemos adaptado nuestro taller para que puedan
producir al doble de velocidad de lo habitual.
924
00:47:06,400 --> 00:47:08,533
A un precio muy competitivo, claro.
925
00:47:10,100 --> 00:47:11,533
¿Y bien?
926
00:47:13,800 --> 00:47:15,366
Esto no era lo que esperaba encontrar.
927
00:47:26,366 --> 00:47:28,066
Señora Ortega.
928
00:47:28,133 --> 00:47:29,033
¿A qué viene esto?
929
00:47:29,100 --> 00:47:30,533
[Sara]
Eso me pregunto yo.
930
00:47:30,600 --> 00:47:34,066
Si esos son los mejores diseños que pueden
ofrecerme, no firmaré nada con Velvet.
931
00:47:34,133 --> 00:47:36,766
¿Firmar?
El contrato ya está cerrado.
932
00:47:37,766 --> 00:47:39,300
No,
933
00:47:39,366 --> 00:47:40,466
no lo está.
934
00:47:40,633 --> 00:47:41,666
Disculpe.
935
00:47:42,000 --> 00:47:45,033
Y con el trabajo que acaban de presentarme,
no va a estarlo nunca.
936
00:47:45,400 --> 00:47:47,700
¿No hay nada que podamos hacer
para disuadirla?
937
00:47:48,233 --> 00:47:49,300
Me temo que no.
938
00:47:49,366 --> 00:47:51,133
Esta misma noche cojo
un tren a Barcelona.
939
00:47:53,200 --> 00:47:56,066
Quiero trabajar con gente
que cree en lo que hace.
940
00:47:56,166 --> 00:47:59,500
Y se nota que esto, para ustedes,
es un trabajo menor.
941
00:48:01,333 --> 00:48:02,333
[timbre del ascensor]
942
00:48:02,533 --> 00:48:03,766
Lo siento, Enrique.
943
00:48:04,000 --> 00:48:05,600
Señores.
944
00:48:07,466 --> 00:48:08,466
[timbre del ascensor]
945
00:48:12,366 --> 00:48:13,366
[puerta del ascensor se cierra]
946
00:48:18,600 --> 00:48:21,266
- Lo siento mucho, de verdad.
- No es culpa tuya.
947
00:48:24,200 --> 00:48:26,766
Dijiste que lo tenías
todo controlado.
948
00:48:29,566 --> 00:48:33,500
Sara es una mujer de carácter.
Es difícil saber lo que quiere para su empresa.
949
00:48:33,566 --> 00:48:35,366
Está claro que no le hemos sabido dar
lo que quería.
950
00:48:35,433 --> 00:48:38,433
La culpa es nuestra. Le hemos presentado
unos bocetos que ni nos gustan a nosotros.
951
00:48:38,766 --> 00:48:40,333
[Alberto levanta la voz] ¿Cómo podemos pretender
que le gusten a ella?
952
00:48:40,400 --> 00:48:43,633
Alberto, tranquilo. Lamentarse no vale de nada.
Ya tendremos otra oportunidad.
953
00:48:43,700 --> 00:48:46,600
No. Esta oportunidad
no la hemos perdido.
954
00:48:46,733 --> 00:48:47,733
[suspira]
955
00:48:47,800 --> 00:48:50,633
Teníamos algo que nos gustaba.
Hicimos ese trabajo.
956
00:48:50,700 --> 00:48:52,733
¿Los anteriores bocetos?
957
00:48:52,800 --> 00:48:55,066
- ¿Tú crees que si los viera...?
- ¿Cuándo, Ana?
958
00:48:55,133 --> 00:48:56,733
Ya la has oído. Se va a Barcelona.
959
00:48:56,800 --> 00:48:58,333
Carlos, averigua a qué hora
sale su tren.
960
00:48:58,400 --> 00:49:01,000
[Alberto] Aunque sea le presentaremos
esos bocetos en la estación.
961
00:49:01,066 --> 00:49:02,733
- Haré lo que pueda.
- [Alberto] Ana, busca esos bocetos.
962
00:49:02,800 --> 00:49:03,800
[Mateo]
¿Qué vas a hacer? Alberto.
963
00:49:04,266 --> 00:49:06,433
- Dijiste que el trato estaba cerrado.
- [Enrique] Y así era.
964
00:49:06,633 --> 00:49:10,633
Un pacto verbal entre caballeros. Firmarlo era
una formalidad, pero tenías venir a estropearlo.
965
00:49:10,700 --> 00:49:12,133
¿Sabes quién lo ha estropeado?
966
00:49:12,200 --> 00:49:13,666
El gran Lorenzo Palacios.
967
00:49:13,733 --> 00:49:16,400
Esa mujer venía en busca de algo distinto,
y lo teníamos,
968
00:49:16,466 --> 00:49:18,400
lo teníamos antes de que vosotros dos
metierais las narices.
969
00:49:18,466 --> 00:49:20,466
Por desgracia para todos,
eso es algo que nunca sabremos.
970
00:49:20,533 --> 00:49:22,666
Lo único cierto es que a esa mujer
no le ha gustado lo que ha visto
971
00:49:22,733 --> 00:49:24,166
- y eso es tu responsabilidad.
- Estás disfrutando con todo esto, ¿verdad?
972
00:49:24,233 --> 00:49:25,400
- Sí.
- Alberto, cálmate.
973
00:49:25,466 --> 00:49:28,100
Estoy sereno porque tengo la conciencia
muy tranquila.
974
00:49:28,166 --> 00:49:31,033
Este trabajo era tu responsabilidad y habrá
que tomar decisiones al respecto.
975
00:49:31,100 --> 00:49:34,466
Por supuesto. Desde que has llegado aquí,
lo único que has intentado ha sido humillarme,
976
00:49:34,533 --> 00:49:36,166
y no te voy a dar ese gusto.
977
00:49:36,233 --> 00:49:38,766
Sé lo que quiere esa mujer
y voy a recuperarlo.
978
00:49:39,000 --> 00:49:41,266
Voy a recuperar ese contrato.
979
00:49:42,366 --> 00:49:43,366
[Mateo suspira]
980
00:49:44,333 --> 00:49:46,733
Un ramo de rosas rojas, preciosas.
981
00:49:46,800 --> 00:49:49,333
Y con esta tarjeta, mira.
982
00:49:50,366 --> 00:49:53,400
Y tú vas y le dejas desnudo ahí,
en la habitación del hotel.
983
00:49:53,466 --> 00:49:55,000
Pues mira Rita, yo te lo advierto, ¿eh?
984
00:49:55,066 --> 00:49:56,800
Pero lo que un hombre no tiene en casa,
se lo busca fuera.
985
00:49:57,033 --> 00:49:59,233
Y eso es así de toda la vida.
986
00:50:00,566 --> 00:50:02,500
Hombre, la cantante.
987
00:50:02,566 --> 00:50:04,166
¿Qué, cómo terminó la clase?
988
00:50:04,233 --> 00:50:06,033
[Luisa]
Nos ha costado, pero creo que lo tenemos.
989
00:50:06,100 --> 00:50:07,533
Ay, pues cántanos algo, a ver.
990
00:50:07,600 --> 00:50:12,000
No, no, don Mateo me ha dicho que me reserve
la voz para esta noche, como los profesionales.
991
00:50:12,066 --> 00:50:13,466
¿No nos vas a dar
ni un la, la, la?
992
00:50:13,533 --> 00:50:16,333
Nada.
Ale, que llegamos tarde.
993
00:50:17,366 --> 00:50:20,300
[Pepita]
Que tengas mucha suerte esta noche, Luisa.
994
00:50:21,000 --> 00:50:22,666
- ¿Qué?
- Que tienes una boquita que...
995
00:50:22,733 --> 00:50:24,733
Bueno, pues igual le he contado
lo del concurso a Pepita.
996
00:50:24,800 --> 00:50:26,733
Pero vamos, que es una mujer discretísima,
esto de aquí no sale.
997
00:50:26,800 --> 00:50:28,100
Chs.
998
00:50:28,233 --> 00:50:29,400
[aplausos]
999
00:50:29,666 --> 00:50:31,666
- ¿Qué canción vas a cantar?
- ¿Y qué te vas a poner?
1000
00:50:31,733 --> 00:50:33,366
Una tumba, Pepita, una tumba.
1001
00:50:33,433 --> 00:50:35,566
No la pongáis nerviosa, que tiene que estar
concentrada.
1002
00:50:36,066 --> 00:50:37,133
Cántanos algo.
1003
00:50:37,200 --> 00:50:38,300
- ¡Ay, sí!
- ¡Venga!
1004
00:50:38,366 --> 00:50:39,700
[Rita]
Pero mujer, ¿cómo la pides eso?
1005
00:50:40,066 --> 00:50:42,766
Que pareces tonta. Que se tiene que reservar
la voz, como las profesionales.
1006
00:50:43,000 --> 00:50:44,333
Que así se te quita la vergüenza.
Tú canta.
1007
00:50:44,400 --> 00:50:47,266
- ¿Y cómo vas a ir peinada?
- No lo sé.
1008
00:50:47,333 --> 00:50:48,466
Oye, de verdad...
1009
00:50:48,533 --> 00:50:50,733
Bueno.
¿Qué jolgorio es este?
1010
00:50:50,800 --> 00:50:54,066
Nada, nada.
Si ya nos poníamos a trabajar.
1011
00:50:54,433 --> 00:50:56,766
¿Y no me vais a contar
lo que pasa?
1012
00:51:00,033 --> 00:51:03,266
Pues verá, es que esta noche Luisa participa
en un concurso de canto en la radio
1013
00:51:03,333 --> 00:51:04,800
y la estábamos deseando suerte.
1014
00:51:05,033 --> 00:51:07,100
Luisa, no me habías dicho nada
que cantabas.
1015
00:51:07,166 --> 00:51:08,366
Enhorabuena.
1016
00:51:08,433 --> 00:51:11,600
Claro, celebren, celebren. En cinco minutos,
eso sí, cada una en sus puestos, ¿eh?
1017
00:51:12,266 --> 00:51:13,433
Y poned la radio,
1018
00:51:13,500 --> 00:51:16,433
no nos vayamos a perder tu nombre
cuando lo digan.
1019
00:51:18,066 --> 00:51:19,200
Madre mía.
1020
00:51:19,266 --> 00:51:22,066
Esto es una jefa de taller, ¿eh?
Y lo demás son tonterías.
1021
00:51:22,133 --> 00:51:25,333
Que llega a ser Lucifer y estamos haciendo
horas extras lo que queda de mes, ¿que no?
1022
00:51:25,400 --> 00:51:26,733
[suena música de swing lento
en la radio]
1023
00:51:27,033 --> 00:51:29,166
¿Qué canción nos vas a dedicar?
1024
00:51:29,733 --> 00:51:32,366
Entonces, todo bien,
¿verdad, hija?
1025
00:51:32,433 --> 00:51:34,300
Cuánto me alegro.
1026
00:51:34,633 --> 00:51:38,266
No, por aquí sin novedad,
ningún problema.
1027
00:51:39,400 --> 00:51:40,666
Hija, te tengo que dejar.
1028
00:51:40,733 --> 00:51:42,633
Sí, sí, hablamos en otro momento.
1029
00:51:42,700 --> 00:51:44,300
Un beso.
1030
00:51:44,366 --> 00:51:45,366
[cuelga el teléfono]
1031
00:51:51,333 --> 00:51:53,700
- Puntadas un poquito más gruesas para que la flor
- [máquinas de coser funcionando]
1032
00:51:53,766 --> 00:51:56,100
sea más consistente.
No se va a ver.
1033
00:51:56,166 --> 00:51:59,233
La música altera la tranquilidad necesaria
para trabajar.
1034
00:51:59,366 --> 00:52:02,433
El único ruido permitido aquí
es el de las máquinas de coser.
1035
00:52:02,500 --> 00:52:06,133
Precisamente la música ayuda a armonizar
el traqueteo de las máquinas,
1036
00:52:06,200 --> 00:52:08,266
que al final del día, acabamos todas
de los nervios.
1037
00:52:08,333 --> 00:52:10,800
Oiga, no pienso consentir que me falte
al respeto de esta manera
1038
00:52:11,033 --> 00:52:13,166
y mucho menos delante de mis empleadas.
1039
00:52:13,233 --> 00:52:15,100
[Isabel]
Pero ¿qué le molesta? ¿Qué le molesta?
1040
00:52:15,166 --> 00:52:17,500
¿Que estemos todas relajadas,
tranquilamente, con más ganas?
1041
00:52:17,566 --> 00:52:20,000
No, no. Que estemos todas
más distraídas.
1042
00:52:21,200 --> 00:52:23,233
En el taller no hay lugar
para el ocio.
1043
00:52:23,300 --> 00:52:25,600
- Dios mío.
- [apaga la radio]
1044
00:52:26,100 --> 00:52:28,400
Desde hace dos días
1045
00:52:28,466 --> 00:52:30,700
- ya no es solo su taller.
- [enciende la radio, suena música de swing]
1046
00:53:27,066 --> 00:53:28,400
[suena música ambiental,
diálogos ininteligibles]
1047
00:53:32,633 --> 00:53:33,800
[Gerardo]
No lo dudes.
1048
00:53:34,033 --> 00:53:36,566
Seguro que te queda espectacular.
1049
00:53:36,633 --> 00:53:38,466
¡Papá!
1050
00:53:39,100 --> 00:53:40,100
¿Cómo estás?
1051
00:53:40,166 --> 00:53:42,500
Sorprendido, sin duda,
no te voy a engañar.
1052
00:53:42,566 --> 00:53:45,366
- ¿Ocurre algo?
- No. No, no, no.
1053
00:53:45,433 --> 00:53:48,466
Pero, quería pedirte un favor.
1054
00:53:48,533 --> 00:53:51,133
- ¿Me tengo que preocupar?
- No. No.
1055
00:53:51,200 --> 00:53:54,366
No es nada que tú no puedas
solucionar.
1056
00:53:54,566 --> 00:53:57,000
¿Recontratar a de la Riva?
No sé qué me ofende más,
1057
00:53:57,066 --> 00:54:00,500
si que me pidas una cosa así,
o que traigas a papá para convencerme.
1058
00:54:00,566 --> 00:54:03,166
Es que si no hubiese venido con él,
ni siquiera te habrías dignado a escucharme.
1059
00:54:03,233 --> 00:54:04,333
¿Y para qué?
1060
00:54:04,400 --> 00:54:06,433
Es que hay una demanda por plagio
de por medio.
1061
00:54:06,500 --> 00:54:08,233
Que ha resultado ser falsa.
1062
00:54:08,300 --> 00:54:11,066
Como muchas otras cosas,
por lo visto.
1063
00:54:12,066 --> 00:54:13,533
¿A qué se refiere exactamente?
1064
00:54:13,600 --> 00:54:14,666
Dímelo tú.
1065
00:54:14,733 --> 00:54:16,800
¿Creaste pruebas falsas para acusar
a de la Riva?
1066
00:54:18,566 --> 00:54:19,566
[ríe]
1067
00:54:20,033 --> 00:54:21,200
¿Eso os ha contado?
1068
00:54:21,400 --> 00:54:23,533
Y, ¿para qué iba a mentir, Enrique?
1069
00:54:23,600 --> 00:54:25,433
Si ha limpiado su nombre,
1070
00:54:25,500 --> 00:54:27,533
le han ofrecido un trabajo
en Londres,
1071
00:54:28,033 --> 00:54:30,333
ha dicho que no iba a denunciar
a las galerías.
1072
00:54:30,400 --> 00:54:31,633
¿Qué iba a sacar él
de todo esto?
1073
00:54:31,700 --> 00:54:35,100
Pues, mira, te sorprendería saber de lo que es
capaz la gente con tal de hacer daño.
1074
00:54:35,366 --> 00:54:37,366
¿Lo dices por experiencia propia?
1075
00:54:37,433 --> 00:54:40,400
Puedo contratar a alguien
para que investigue el asunto
1076
00:54:40,466 --> 00:54:42,366
y demuestre si de la Riva miente.
1077
00:54:44,100 --> 00:54:46,233
¿Es eso lo que quieres?
1078
00:54:51,066 --> 00:54:52,233
No tiene pruebas de nada.
1079
00:54:53,100 --> 00:54:55,366
Y, por tu bien,
espero que no las tenga nunca.
1080
00:54:56,366 --> 00:54:58,700
Os eduqué para que actuarais
correctamente.
1081
00:54:59,300 --> 00:55:02,400
No quiero que el apellido Otegui
se vea mezclado en este asunto.
1082
00:55:03,533 --> 00:55:05,066
Enrique,
1083
00:55:05,233 --> 00:55:07,166
no quiero que eso pase,
1084
00:55:07,233 --> 00:55:08,400
¿estamos?
1085
00:55:13,033 --> 00:55:14,500
Muy bien.
1086
00:55:15,533 --> 00:55:18,100
Estoy dispuesto a darle a Raúl
una segunda oportunidad.
1087
00:55:21,000 --> 00:55:22,266
Pero,
1088
00:55:22,333 --> 00:55:25,100
por desgracia, es algo que
no depende solo de mí.
1089
00:55:25,166 --> 00:55:27,233
Habrá que someterlo a votación
de los accionistas.
1090
00:55:27,300 --> 00:55:28,300
Enrique, por favor.
1091
00:55:28,366 --> 00:55:29,666
No, no, no.
1092
00:55:29,733 --> 00:55:33,133
Tú puedes saltarte las normas, si te da la gana,
pero yo no lo voy a hacer.
1093
00:55:33,200 --> 00:55:36,266
Toda decisión debe ser sometida a voto
de los accionistas.
1094
00:55:36,333 --> 00:55:38,033
¿Verdad, padre?
1095
00:55:38,733 --> 00:55:40,600
Si esto es una broma,
no tiene ninguna gracia.
1096
00:55:40,666 --> 00:55:41,800
[Enrique]
Ojalá lo fuera.
1097
00:55:42,133 --> 00:55:45,466
Pero parece que tu mujer está
verdaderamente empeñada
1098
00:55:45,533 --> 00:55:47,133
en que vuelva su querido Raúl.
1099
00:55:47,466 --> 00:55:50,166
¿Y quién soy yo para negarle nada
a mi hermana?
1100
00:55:50,233 --> 00:55:51,633
¿La idea ha sido de Cristina?
1101
00:55:52,466 --> 00:55:54,566
Idea, capricho.
Llámalo como quieras.
1102
00:55:54,633 --> 00:55:56,433
¿Y Lorenzo Palacios?
1103
00:55:56,500 --> 00:55:58,200
Tenemos un contrato con él.
1104
00:55:58,266 --> 00:56:00,233
Habría que indemnizarlo.
1105
00:56:00,766 --> 00:56:04,533
Como veis, la vuelta de Raúl
traería bastantes problemas.
1106
00:56:04,600 --> 00:56:08,533
Así que por eso he considerado oportuno
someterlo a votación.
1107
00:56:08,600 --> 00:56:10,533
Por eso, y porque no te queda
más remedio, claro.
1108
00:56:12,666 --> 00:56:14,066
Voto en contra.
1109
00:56:14,266 --> 00:56:15,466
A favor.
1110
00:56:17,700 --> 00:56:18,700
Patricia.
1111
00:56:21,800 --> 00:56:23,133
Patricia,
1112
00:56:23,266 --> 00:56:25,000
tú decides.
1113
00:56:27,766 --> 00:56:28,733
A favor.
1114
00:56:36,600 --> 00:56:38,100
Muy bien.
1115
00:56:38,166 --> 00:56:40,133
No lo haremos oficial
hasta que no acepte.
1116
00:56:40,300 --> 00:56:41,333
Os pido que esto no salga
de aquí.
1117
00:56:41,400 --> 00:56:43,000
Bueno, pues habrá que llamar a Raúl.
1118
00:56:43,066 --> 00:56:45,200
Pero no te preocupes, Enrique.
1119
00:56:45,266 --> 00:56:46,633
Yo me encargo.
1120
00:56:48,800 --> 00:56:49,800
[puerta se abre]
1121
00:56:51,033 --> 00:56:52,033
[puerta se cierra]
1122
00:56:52,100 --> 00:56:53,333
¿A qué ha venido eso?
1123
00:56:54,533 --> 00:56:55,766
¿A que ha venido qué?
1124
00:56:56,000 --> 00:56:59,566
Había que votar y he votado lo que creía mejor
para la empresa.
1125
00:57:02,333 --> 00:57:04,800
Pensé que estábamos
juntos en esto.
1126
00:57:08,466 --> 00:57:10,133
Enrique,
1127
00:57:10,433 --> 00:57:13,466
tú y yo estamos juntos solamente
en la cama.
1128
00:57:14,000 --> 00:57:16,700
En los negocios,
cada uno va por su lado.
1129
00:57:19,566 --> 00:57:22,200
Y ahora que los negocios
han terminado...
1130
00:57:23,300 --> 00:57:24,300
[Enrique chista]
1131
00:57:46,233 --> 00:57:47,433
[Hombre]
Pero ¿te la has llevado ya al catre o no?
1132
00:57:47,500 --> 00:57:48,666
[Adolfo]
A puntito he "estao".
1133
00:57:48,733 --> 00:57:51,133
Pero me ha salido estrecha,
la muchacha.
1134
00:57:51,200 --> 00:57:53,000
Si es que con algunas cuesta más
que con otras.
1135
00:57:53,066 --> 00:57:54,366
- Ahora, ¿tú sabes qué le he dicho?
- [hombre] No.
1136
00:57:54,433 --> 00:57:55,733
Que no me importa esperar.
1137
00:57:55,800 --> 00:57:57,133
[ríen a carcajadas]
1138
00:57:58,133 --> 00:58:00,166
[Adolfo] Eso funciona siempre.
Esta cae fijo, te lo digo yo.
1139
00:58:00,233 --> 00:58:01,066
[ríen]
1140
00:58:01,166 --> 00:58:02,600
[Pedro grita] ¡Eh!
1141
00:58:03,800 --> 00:58:06,666
¡Desgraciado, no se te ocurra volver a faltarle
al respeto a Rita en la vida! ¿Eh?
1142
00:58:06,733 --> 00:58:09,166
Pelele, por favor, vete a repartir esa cajita
y métete en tus asuntos.
1143
00:58:09,333 --> 00:58:10,500
[ríen a carcajadas]
1144
00:58:10,633 --> 00:58:13,400
Cuando retires lo que has dicho,
yo me marcho de aquí.
1145
00:58:13,600 --> 00:58:15,300
Que te vas a hacer daño,
pelele.
1146
00:58:15,366 --> 00:58:17,633
Retira lo que has dicho, o te las vas
a tener que ver conmigo ya, ¿eh?
1147
00:58:18,500 --> 00:58:20,100
Esto te lo estás buscando tú, ¿eh?
1148
00:58:20,166 --> 00:58:23,033
Tú lo has visto ¿eh?
Ay.
1149
00:58:24,333 --> 00:58:25,300
[Adolfo]
¿Dónde vas?
1150
00:58:25,366 --> 00:58:26,633
Mira, mira, mira.
1151
00:58:26,700 --> 00:58:28,266
[Pedro]
Ay.
1152
00:58:28,333 --> 00:58:30,100
- Mira para aquí. Pumba, pumba.
- [hombre ríe]
1153
00:58:32,000 --> 00:58:32,666
Dandi.
1154
00:58:34,500 --> 00:58:36,000
[Pedro gime,
hombre ríe]
1155
00:58:37,433 --> 00:58:38,433
[Rita gime]
1156
00:58:42,200 --> 00:58:43,200
[gime]
1157
00:58:46,533 --> 00:58:49,033
Ya, lo siento, lo siento mucho, Rita,
de verdad.
1158
00:58:49,100 --> 00:58:51,333
Qué alivio.
Si encima no lo sintieras...
1159
00:58:51,400 --> 00:58:53,800
Peleando como dos niños de colegio.
¿Y qué pasa?
1160
00:58:54,033 --> 00:58:56,100
¿Que te quitó el bocadillo
del recreo, eh?
1161
00:58:56,166 --> 00:58:57,800
¿O es que no te quería dar la mano
en la fila?
1162
00:58:58,033 --> 00:58:59,633
Si es que de verdad. ¿Se puede saber
por qué estabais peleando?
1163
00:58:59,700 --> 00:59:01,566
Es que no lo soporto, Rita.
Yo no lo soporto.
1164
00:59:01,633 --> 00:59:03,033
No, si ya...
1165
00:59:03,100 --> 00:59:06,366
Si ya lo sé yo ya, que desde lo de la rata
no le tragas. Si ya lo sé.
1166
00:59:06,433 --> 00:59:08,533
Si es que de verdad, de verdad que
cómo sois los hombres, eh.
1167
00:59:08,600 --> 00:59:10,300
[levanta la voz] ¡Cómo sois los hombres!
1168
00:59:10,366 --> 00:59:12,100
Es que Adolfo no...
1169
00:59:12,166 --> 00:59:13,666
¿Qué?
1170
00:59:14,233 --> 00:59:16,300
Adolfo no, ¿qué?
1171
00:59:16,666 --> 00:59:18,233
Que no te conviene.
1172
00:59:22,000 --> 00:59:23,500
¿Qué?
1173
00:59:31,100 --> 00:59:33,433
Confía, confía.
1174
00:59:42,700 --> 00:59:45,233
Y, ¿quién me conviene
según tú?
1175
00:59:49,100 --> 00:59:52,066
Porque yo no sé si a ti te conviene
Rosa Mari.
1176
00:59:53,800 --> 00:59:57,200
Vive en Alemania, y os habéis separado
y os habéis "juntao" pues...
1177
00:59:57,266 --> 00:59:59,533
Pues ni sé ya las veces.
1178
01:00:08,533 --> 01:00:11,400
Pero tú quieres casarte con ella,
¿verdad?
1179
01:00:20,400 --> 01:00:21,400
Sí,
1180
01:00:21,466 --> 01:00:22,766
quiero.
1181
01:00:24,366 --> 01:00:26,033
Pues eso es lo único que importa.
1182
01:00:26,100 --> 01:00:27,766
Lo que pensemos los demás,
pues da igual.
1183
01:00:28,000 --> 01:00:29,566
Que no digo yo que pensemos
nada malo, eh.
1184
01:00:29,633 --> 01:00:32,433
Además tú eres mi amigo, Pedro.
Tú eres mi mejor amigo.
1185
01:00:32,500 --> 01:00:36,433
Si pudieras hacer el esfuerzo de llevarte bien
con mi novio, significaría mucho para mí.
1186
01:00:43,466 --> 01:00:45,133
Te lo prometo.
1187
01:00:55,533 --> 01:00:57,533
¿Se puede saber dónde está
todo el mundo?
1188
01:00:57,600 --> 01:00:59,466
[Isabel]
Supongo que en sus habitaciones.
1189
01:00:59,533 --> 01:01:02,766
Aún falta media hora para que termine
la jornada.
1190
01:01:03,366 --> 01:01:04,566
[Isabel]
Bueno.
1191
01:01:04,633 --> 01:01:07,500
Luisa canta en un programa de radio
esta noche.
1192
01:01:07,566 --> 01:01:09,366
Ah, y eso le ha parecido razón
más que suficiente
1193
01:01:09,433 --> 01:01:12,300
para que la empresa les regale media hora
de sueldo a sus empleadas.
1194
01:01:12,366 --> 01:01:16,366
No te lo tomes a mal, pero creo que haces
una montaña de un granito de arena, ¿eh?
1195
01:01:16,433 --> 01:01:19,500
Eso no le corresponde a usted
juzgarlo.
1196
01:01:19,800 --> 01:01:22,633
Blanca.
Esto no puede quedar así.
1197
01:01:22,700 --> 01:01:24,733
[Blanca]
Por supuesto que no.
1198
01:01:25,300 --> 01:01:27,400
Le expliqué a doña Elena nuestra política
de permisos
1199
01:01:27,466 --> 01:01:30,300
el primer día con total claridad.
1200
01:01:30,366 --> 01:01:33,066
Don Alberto también explicó
con total claridad
1201
01:01:33,133 --> 01:01:34,633
que las dos estaríamos al mando.
1202
01:01:34,700 --> 01:01:38,166
Y las chicas se han aprovechado de eso
para conseguir lo que querían.
1203
01:01:38,233 --> 01:01:40,633
Bueno, recuperarán esa media hora
en cualquier momento.
1204
01:01:40,700 --> 01:01:43,133
Mañana mismo, si es preciso.
No veo cuál es el problema.
1205
01:01:43,200 --> 01:01:46,800
¡Que usted se ha saltado las normas con total
impunidad! Ese es el problema.
1206
01:01:47,033 --> 01:01:49,100
Normas muy anticuadas
que no benefician a nadie.
1207
01:01:49,166 --> 01:01:53,033
Han beneficiado a esta empresa
durante treinta años.
1208
01:01:55,100 --> 01:01:58,766
No parece buena idea romper con las normas
establecidas
1209
01:01:59,000 --> 01:02:01,766
el primer día que se llega a un sitio.
1210
01:02:02,000 --> 01:02:05,200
Tampoco es de recibo negar el diálogo a alguien
por el hecho de que las cosas
1211
01:02:05,266 --> 01:02:07,133
se hacen siempre como siempre.
1212
01:02:07,200 --> 01:02:11,400
Con el debido respeto, se están ustedes
comportando como dos criaturas.
1213
01:02:11,466 --> 01:02:14,500
No tengo muy claro si lo que necesitan
es una azotaina
1214
01:02:14,566 --> 01:02:17,533
o que las lleve de una oreja al despacho
del director,
1215
01:02:17,600 --> 01:02:21,000
lo que sí tengo claro es que yo no voy a resolver
sus diferencias.
1216
01:02:21,066 --> 01:02:23,300
Tienen edad más que suficiente
1217
01:02:23,366 --> 01:02:25,333
para hacerlo por ustedes mismas.
1218
01:02:25,400 --> 01:02:27,233
Buenas tardes.
1219
01:02:34,466 --> 01:02:36,533
Don Emilio tiene razón.
1220
01:02:36,600 --> 01:02:39,566
Estoy dispuesta a dejar pasar
este incidente.
1221
01:02:39,633 --> 01:02:41,800
Si reconoce que se ha extralimitado.
1222
01:02:42,033 --> 01:02:43,200
¿Cómo?
1223
01:02:43,266 --> 01:02:46,466
Tengo la misma autoridad que tú
en este taller y con estas chicas.
1224
01:02:46,533 --> 01:02:48,233
Esas chicas, son mis chicas.
1225
01:02:48,300 --> 01:02:51,266
Las he cuidado, les he enseñado
todo lo que saben.
1226
01:02:51,333 --> 01:02:53,000
Llevo años dando mi vida
por este taller
1227
01:02:53,066 --> 01:02:56,500
y ninguna extraña me lo va a arrebatar
en un día.
1228
01:02:59,166 --> 01:03:00,166
[puerta se abre]
1229
01:03:01,033 --> 01:03:02,366
[Raúl ríe,
suena música de jazz]
1230
01:03:05,700 --> 01:03:07,000
Es increíble.
1231
01:03:07,066 --> 01:03:11,333
Aquí fue donde por primera vez me suplicasteis
trabajar para Velvet, y aquí
1232
01:03:11,400 --> 01:03:13,100
nos encontramos otra vez.
1233
01:03:13,166 --> 01:03:16,066
Deja vú , lo llaman los franceses.
1234
01:03:16,133 --> 01:03:18,566
La última vez dijiste sí.
¿Qué va a ser ahora?
1235
01:03:18,633 --> 01:03:21,100
Dentro de dos horas tengo un avión
para Londres,
1236
01:03:21,166 --> 01:03:23,266
para firmar un contrato en Harrods.
1237
01:03:23,333 --> 01:03:25,666
Un contrato nada austero,
debo decir.
1238
01:03:25,733 --> 01:03:26,766
Lo igualaremos.
1239
01:03:27,333 --> 01:03:29,366
Tengo un hotel con vistas
al Hyde Park.
1240
01:03:29,433 --> 01:03:30,566
El Palace está al lado del Retiro.
1241
01:03:30,633 --> 01:03:32,033
Y el Retiro es mucho más bonito,
1242
01:03:32,100 --> 01:03:33,400
- no lo puedes negar.
- Mucho más.
1243
01:03:33,466 --> 01:03:36,333
¿Y qué va a ser de Lorenzo Palacios?
Tenéis un contrato con él.
1244
01:03:36,566 --> 01:03:39,200
[Raúl] Y no va a ser nada fácil indemnizarle
y nada barato. Porque
1245
01:03:39,266 --> 01:03:41,433
si pensáis que voy a trabajar
con ese...
1246
01:03:41,500 --> 01:03:43,333
Trabajarás solo, no te preocupes.
1247
01:03:43,400 --> 01:03:45,333
Enrique se ocupará de la negociación.
1248
01:03:45,400 --> 01:03:48,266
Pero ¿no acabas de decirme que no tengo
que preocuparme?
1249
01:03:48,800 --> 01:03:50,033
¿Y bien?
1250
01:03:50,233 --> 01:03:51,400
[diálogos ininteligibles]
1251
01:03:54,333 --> 01:03:56,033
Antes, quiero una disculpa.
1252
01:04:02,566 --> 01:04:05,066
Cuando salió lo del plagio,
1253
01:04:05,133 --> 01:04:07,466
te traté injustamente.
1254
01:04:08,733 --> 01:04:09,800
Lo siento.
1255
01:04:19,300 --> 01:04:21,100
Otra vez.
1256
01:04:22,300 --> 01:04:23,466
[Enrique ríe]
1257
01:04:25,600 --> 01:04:27,400
Lo siento.
1258
01:04:34,533 --> 01:04:36,100
Raúl.
1259
01:04:36,200 --> 01:04:38,700
¿Y?
¿Qué ha pasado?
1260
01:04:39,233 --> 01:04:41,733
Bueno, no es una decisión fácil.
1261
01:04:42,133 --> 01:04:45,466
Debería meditarlo.
Lo correcto sería tomar...
1262
01:04:45,533 --> 01:04:48,000
...un tiempo de reflexión.
1263
01:04:48,433 --> 01:04:51,533
Aunque si precisamente algo no soy
es correcto.
1264
01:04:53,433 --> 01:04:55,300
- Pues claro que me quedo.
- Ay.
1265
01:04:55,666 --> 01:04:57,466
Gracias, me alegro muchísimo, Raúl.
1266
01:04:57,533 --> 01:04:58,766
Yo también me alegro.
1267
01:04:59,000 --> 01:05:01,566
Lo entenderás cuando veas
mi contrato.
1268
01:05:01,633 --> 01:05:04,533
Ahora vuelvo. Voy a llamar a Londres
para decirles que no me esperen.
1269
01:05:04,600 --> 01:05:07,433
¿Una negociación complicada,
mi amor?
1270
01:05:07,666 --> 01:05:08,666
[Enrique] Mm.
1271
01:05:08,733 --> 01:05:10,433
Bueno,
1272
01:05:11,000 --> 01:05:12,600
habrá días mejores.
1273
01:05:12,666 --> 01:05:14,033
Tranquila, Bárbara.
1274
01:05:14,100 --> 01:05:17,100
No hay nada con lo que Enrique
no pueda lidiar.
1275
01:05:20,166 --> 01:05:21,800
- Ah, ay.
- [ríen]
1276
01:05:22,166 --> 01:05:24,200
Eres increíble.
1277
01:05:24,533 --> 01:05:26,133
Señores,
1278
01:05:26,200 --> 01:05:29,466
y con esta borrachera de felicidad,
me marcho.
1279
01:05:30,433 --> 01:05:34,333
¿El rey de la fiesta vuelve a casa
tan pronto?
1280
01:05:36,100 --> 01:05:39,500
El rey de la fiesta,
siempre tiene otra fiesta.
1281
01:05:40,366 --> 01:05:41,366
[Bárbara ríe]
1282
01:05:45,200 --> 01:05:46,533
[Rita]
Hija, no paras, estás como poseída.
1283
01:05:46,600 --> 01:05:48,366
Ay, chicas, siento muchísimo
no poder ir a la radio.
1284
01:05:48,433 --> 01:05:50,633
- No estaba hablando contigo.
- Tengo que terminar esto urgentemente.
1285
01:05:50,700 --> 01:05:54,700
La señora Ortega estará pronto en la estación,
y dice Alberto que si le enseñamos los bocetos
1286
01:05:54,766 --> 01:05:56,400
puede que recuperemos el contrato.
1287
01:05:56,466 --> 01:05:58,733
- [Rita] Menuda nochecita.
- Uy, yo estoy como un flan.
1288
01:05:58,800 --> 01:06:01,266
Pues ya te estás quitando los nervios,
porque al final te va a temblar la voz
1289
01:06:01,333 --> 01:06:04,100
te vas a quedar sin fuelle
y esto va a ser un desastre.
1290
01:06:04,566 --> 01:06:06,400
- Solo intentaba ayudar.
- [llaman a la puerta]
1291
01:06:06,466 --> 01:06:07,333
Mira, esta es Clara.
1292
01:06:07,800 --> 01:06:09,366
- [Clara] ¿Estáis listas?
- Sí.
1293
01:06:09,433 --> 01:06:11,066
[Clara]
Vamos.
1294
01:06:11,433 --> 01:06:12,533
[Ana] Luisa,
1295
01:06:12,600 --> 01:06:14,233
suerte.
1296
01:06:15,033 --> 01:06:17,066
[Mateo]
Vamos, que llegamos tarde.
1297
01:06:17,133 --> 01:06:19,400
Bueno, qué ansias, hijo,
ni que fueras a cantar tú.
1298
01:06:19,466 --> 01:06:23,266
Con las pocas ganas que tenías, y al final
te vas a poner tú más nervioso que Luisa.
1299
01:06:23,333 --> 01:06:25,466
Después de lo que hemos trabajado,
sería una pena.
1300
01:06:25,533 --> 01:06:28,000
Oye, ¿tú no estás muy arreglado?
1301
01:06:28,066 --> 01:06:30,700
Voy como siempre, hay que estar presentable
en la radio.
1302
01:06:30,766 --> 01:06:34,000
Pues por eso, porque es la radio,
no se te ve.
1303
01:06:40,700 --> 01:06:42,633
¿Y esto que hay aquí atrás?
1304
01:06:42,700 --> 01:06:44,366
Uy, mira, un disco de Verónica Lago.
1305
01:06:44,433 --> 01:06:48,600
Sí, bueno, es mío. Para mi madre,
para que lo firme, es muy admiradora suya.
1306
01:06:48,666 --> 01:06:50,166
Sí, sí, para tu madre.
1307
01:06:50,233 --> 01:06:53,733
Tú lo que quieres es conocer a Verónica Lago,
anda, que me lo tenía que haber imaginado.
1308
01:06:53,800 --> 01:06:56,800
Demasiado preocupado estabas tú
sin que hubiera una mujer de por medio.
1309
01:06:57,033 --> 01:06:59,266
- Clara, no sé de qué me hablas, la verdad.
- Ya, ya.
1310
01:06:59,333 --> 01:07:02,400
Ahora lo importante...
Luisa, ¿cómo van esos nervios?
1311
01:07:04,300 --> 01:07:06,166
Está estupenda.
Va a ser coser y cantar.
1312
01:07:06,233 --> 01:07:07,233
[Rita ríe nerviosa]
1313
01:07:24,800 --> 01:07:27,333
[Cantan en inglés]
1314
01:07:35,366 --> 01:07:36,633
Dios, vamos a perder.
1315
01:07:36,700 --> 01:07:39,400
Vamos, no. Vas, vas.
1316
01:07:39,466 --> 01:07:42,566
A ver, que mal no lo hacen, pero tú preocúpate
de lo tuyo que es lo importante.
1317
01:07:42,633 --> 01:07:44,566
No, si yo ya me preocupo, ya.
1318
01:07:45,100 --> 01:07:47,800
[continúa cantando]
1319
01:07:58,100 --> 01:07:59,433
[aplauden al ritmo de la canción]
1320
01:08:15,100 --> 01:08:16,633
[aplausos y vítores]
1321
01:08:19,300 --> 01:08:21,433
Que no pasa nada, mujer.
1322
01:08:23,533 --> 01:08:27,466
[locutor por altavoces]
Y ahí las tienen, Susy and the girlies
1323
01:08:27,533 --> 01:08:28,766
han dejado el listón muy alto...
1324
01:08:29,000 --> 01:08:31,433
Tengo un pañuelo de sobra.
Por si lo quieres para la baba.
1325
01:08:31,500 --> 01:08:32,700
...este fantástico cuarteto.
1326
01:08:32,766 --> 01:08:34,700
¿Ya estamos con los celos, Clara?
1327
01:08:34,766 --> 01:08:36,066
Ni siquiera la he mirado.
1328
01:08:36,133 --> 01:08:38,066
Recuerden que están ustedes en sintonía
1329
01:08:38,133 --> 01:08:40,033
- ¿Cómo van esos nervios?
- con Radio Continental.
1330
01:08:41,533 --> 01:08:43,400
El siguiente es Juan Heras.
1331
01:08:43,466 --> 01:08:44,500
[Mateo]
Disculpe.
1332
01:08:44,566 --> 01:08:47,200
Señorita Lago,
mi nombre es Mateo.
1333
01:08:47,266 --> 01:08:48,566
Mateo Ruiz Lagasca.
1334
01:08:49,100 --> 01:08:51,566
[Mateo]
Soy el subdirector de las Galerías Velvet.
1335
01:08:52,533 --> 01:08:54,066
Esta es mi tarjeta.
1336
01:08:54,133 --> 01:08:58,166
Para lo que necesite. Si pasa un día
por las galerías, pregunte por mí.
1337
01:08:58,233 --> 01:09:01,233
Cómo negarse ante tanto ímpetu.
1338
01:09:01,300 --> 01:09:02,600
¿Ellas han venido con usted?
1339
01:09:02,666 --> 01:09:04,500
- Sí.
- [Mateo] Sí, sí.
1340
01:09:04,800 --> 01:09:06,666
[susurra] Trabajan para mí.
1341
01:09:07,000 --> 01:09:09,066
- [Mateo] Rita, Luisa.
- Encantada.
1342
01:09:09,133 --> 01:09:10,466
- Y Clara, mi...
- Hola.
1343
01:09:10,533 --> 01:09:11,733
...secretaria.
1344
01:09:11,800 --> 01:09:13,100
Encantada.
1345
01:09:13,166 --> 01:09:15,100
[locutor] ...en su convocatoria
y una multitudinaria...
1346
01:09:15,200 --> 01:09:16,400
Parece que me reclaman.
1347
01:09:16,466 --> 01:09:18,800
Disculpe,
¿Le importaría firmarme su disco?
1348
01:09:19,033 --> 01:09:21,100
Es para mi madre.
Es gran admiradora suya.
1349
01:09:21,166 --> 01:09:22,500
[ríe] Será un placer.
1350
01:09:23,033 --> 01:09:24,700
Es tu novio, ¿verdad?
1351
01:09:24,766 --> 01:09:28,000
¿El bigotitos que tontea con Verónica Lago?
Sí, hija sí.
1352
01:09:28,066 --> 01:09:30,166
Puedes estar tranquila.
1353
01:09:30,233 --> 01:09:34,066
Mucho me temo que tu novio
no es su tipo.
1354
01:09:34,133 --> 01:09:35,133
[locutor]
...al término de nuestro espacio...
1355
01:09:35,200 --> 01:09:37,633
Si todo el mundo lo sabe, mujer.
1356
01:09:38,233 --> 01:09:41,066
Que Verónica Lago es...
Bueno.
1357
01:09:41,366 --> 01:09:44,800
Que tiene unos gustos más femeninos.
1358
01:09:45,033 --> 01:09:47,766
[locutor] De un programa especial
de copla y canción española
1359
01:09:48,000 --> 01:09:49,733
que no les dejará indiferentes.
1360
01:09:49,800 --> 01:09:53,333
[locutor por la radio] Todas las voces
ya consolidadas de nuestro panorama musical
1361
01:09:53,400 --> 01:09:57,166
se reúnen para ofrecerles un recorrido
por la amplísima variedad
1362
01:09:57,233 --> 01:09:59,666
de temas musicales
que a más de uno
1363
01:09:59,733 --> 01:10:02,000
le traerá recuerdos inolvidables.
1364
01:10:02,066 --> 01:10:04,333
Quédense con nosotros,
no cambien de dial.
1365
01:10:04,400 --> 01:10:06,800
Les garantizamos
que no se arrepentirán.
1366
01:10:11,500 --> 01:10:13,033
¿Qué haces aquí?
1367
01:10:13,100 --> 01:10:14,200
¿Ya se te ha pasado
el enfado?
1368
01:10:14,700 --> 01:10:17,300
He pensado que se nos podría pasar
a los dos.
1369
01:10:17,366 --> 01:10:19,000
Si salimos a cenar.
1370
01:10:19,266 --> 01:10:21,166
Max, te he dicho mil veces...
1371
01:10:21,233 --> 01:10:23,466
Sí, lo sé, lo sé,
que no quieres cenas, pero...
1372
01:10:23,533 --> 01:10:25,600
Eso es. No quiero cenas,
1373
01:10:25,666 --> 01:10:28,133
no quiero que me defiendas,
ni que duermas conmigo.
1374
01:10:28,200 --> 01:10:30,566
No quiero nada más
de lo que ya tenemos. Ya lo sabes.
1375
01:10:30,633 --> 01:10:32,466
¿Y qué pasa con lo que yo quiero?
1376
01:10:32,533 --> 01:10:34,333
Te quiero, Blanca.
1377
01:10:35,366 --> 01:10:37,733
Es la verdad. No me avergüenza
reconocerlo.
1378
01:10:37,800 --> 01:10:39,266
Es lo que siento por ti.
1379
01:10:39,766 --> 01:10:41,500
Max.
1380
01:10:46,300 --> 01:10:49,400
Llevo días pensando que esto no lleva
a ninguna parte.
1381
01:10:49,466 --> 01:10:52,100
Tú quieres unas cosas
y yo quiero otras.
1382
01:10:52,166 --> 01:10:54,500
Antes de que nos hagamos más daño
es mejor dejarlo.
1383
01:10:55,666 --> 01:10:58,233
Esto, fuera lo que fuera,
se acabó.
1384
01:11:00,366 --> 01:11:01,433
Es que,
1385
01:11:01,500 --> 01:11:03,066
no puedes dejarme...
1386
01:11:03,133 --> 01:11:04,266
Sí, sí, Max.
1387
01:11:04,333 --> 01:11:08,066
Puede que ahora no lo veas,
pero es lo mejor para los dos.
1388
01:11:11,366 --> 01:11:12,800
Blanca, yo...
1389
01:11:13,033 --> 01:11:15,066
No insistas, por favor.
1390
01:11:15,233 --> 01:11:16,633
Lo siento.
1391
01:11:36,200 --> 01:11:39,733
[canta en inglés]
1392
01:11:50,366 --> 01:11:52,500
Se le va a desencajar la cadera.
1393
01:11:52,566 --> 01:11:54,766
Ese pobre no tiene ninguna oportunidad.
1394
01:11:55,100 --> 01:11:57,100
[continúa cantando en inglés]
1395
01:12:00,266 --> 01:12:01,433
[diálogo inaudible]
1396
01:12:05,800 --> 01:12:08,200
- [niña] ¡Papá, papá!
- [suena música de swing en la radio]
1397
01:12:08,500 --> 01:12:10,300
Mamá quiere que vayas a casa.
1398
01:12:10,366 --> 01:12:13,333
¿Cuántas veces te he dicho
que no quiero verte por aquí? ¿Eh?
1399
01:12:13,400 --> 01:12:16,400
Venga, dile a tu madre
que voy ahora a casa.
1400
01:12:17,200 --> 01:12:19,466
Venga, que vayas a casa.
1401
01:12:21,000 --> 01:12:22,000
[puerta se cierra]
1402
01:12:26,066 --> 01:12:28,066
[continúa cantando en inglés]
1403
01:12:56,100 --> 01:12:57,433
[aplausos escasos]
1404
01:12:58,633 --> 01:13:00,433
Ay, perdón. Es la hora.
1405
01:13:00,500 --> 01:13:02,100
Perdón, ¿podrían poner la radio
un momento?
1406
01:13:02,166 --> 01:13:04,800
¿Sí? Es que sale a cantar una chica
ahora del taller.
1407
01:13:05,033 --> 01:13:06,500
- ¿Quién?
- Luisa.
1408
01:13:06,566 --> 01:13:07,533
Es divina.
1409
01:13:07,600 --> 01:13:09,566
[locutor por la radio] Y después de este anuncio
informativo, continuamos...
1410
01:13:09,633 --> 01:13:11,500
Deséame suerte.
1411
01:13:12,033 --> 01:13:13,166
Suerte.
1412
01:13:13,233 --> 01:13:15,800
...que nos sintoniza en Radio Continental.
1413
01:13:16,033 --> 01:13:17,266
- Suerte.
- [locutor] Expectación para saber
1414
01:13:17,333 --> 01:13:19,066
quién es el ganador o ganadora
1415
01:13:19,133 --> 01:13:21,733
- [Verónica] Mateo.
- de nuestro gran premio que consiste en,
1416
01:13:21,800 --> 01:13:23,133
nada más y nada menos,
1417
01:13:23,200 --> 01:13:24,533
- que trescientas pesetas.
- Voy.
1418
01:13:25,000 --> 01:13:25,666
Voy, voy.
1419
01:13:25,733 --> 01:13:28,033
Pero no se impacienten todavía.
Como primicia...
1420
01:13:28,100 --> 01:13:30,300
Ha llegado el turno de su amiga.
¿Nervioso?
1421
01:13:30,366 --> 01:13:32,166
[Mateo] Para nada
Lo va a hacer muy bien.
1422
01:13:32,266 --> 01:13:33,233
...en el que detergentes...
1423
01:13:33,300 --> 01:13:36,700
Llevo toda la noche queriendo
hacerle una pregunta.
1424
01:13:36,766 --> 01:13:38,600
No he podido evitar fijarme.
1425
01:13:38,666 --> 01:13:42,733
Su secretaria y usted,
¿trabajan juntos, o hay algo más?
1426
01:13:42,800 --> 01:13:44,300
...producto para el lavado de la ropa.
1427
01:13:44,366 --> 01:13:45,266
[Mateo]
Bien.
1428
01:13:45,333 --> 01:13:46,766
Hay que recordar a los oyentes...
1429
01:13:47,000 --> 01:13:49,133
¿A qué viene esa pregunta?
1430
01:13:49,200 --> 01:13:51,166
Bueno creo que es evidente.
1431
01:13:51,233 --> 01:13:53,266
Y una multitud de concursantes
se han acercado...
1432
01:13:53,333 --> 01:13:56,333
Bueno, Verónica,
1433
01:13:56,400 --> 01:14:00,366
me halaga muchísimo que me hagas
esta propuesta, pero es que estoy con Clara.
1434
01:14:00,433 --> 01:14:02,700
Por mucho que me desees,
entre nosotros creo que ahora mismo no...
1435
01:14:02,766 --> 01:14:04,433
- No, no, no.
- Pero ¿quién sabe? Nunca...
1436
01:14:04,500 --> 01:14:05,400
¿Nosotros?
1437
01:14:05,466 --> 01:14:07,400
...voces que hemos escuchado a lo largo...
1438
01:14:07,466 --> 01:14:09,533
- Lo pregunto por ella.
- Lástima de esos nervios
1439
01:14:09,600 --> 01:14:11,300
- No por usted.
- que han provocado
1440
01:14:11,366 --> 01:14:12,633
que a nuestro amigo Carlos
1441
01:14:12,700 --> 01:14:14,166
- de Vicálvaro
- ¿Eh?
1442
01:14:14,233 --> 01:14:15,700
le hayan impedido finalizar.
1443
01:14:15,766 --> 01:14:17,300
- Si me disculpa.
- Para él
1444
01:14:17,366 --> 01:14:19,200
un afectuoso saludo. Deseando
1445
01:14:19,266 --> 01:14:20,800
- ¿Ella?
- que para la próxima ocasión
1446
01:14:21,033 --> 01:14:23,233
tenga más suerte.
1447
01:14:25,533 --> 01:14:29,033
[Verónica por los altavoces] Y me parece
que llegamos a nuestra última concursante.
1448
01:14:29,100 --> 01:14:32,100
[locutor] Así es, Verónica.
Se trata de Luisa Rivas.
1449
01:14:32,166 --> 01:14:35,166
Bueno Luisa, cuéntanos a qué te dedicas,
qué experiencia tienes.
1450
01:14:35,233 --> 01:14:37,300
No me lo puedo creer. ¿Tú sabías?
Ella...
1451
01:14:37,366 --> 01:14:38,800
¿Yo? ¿El qué?
1452
01:14:39,033 --> 01:14:40,400
Que yo no... Eras tú.
1453
01:14:40,466 --> 01:14:42,233
- Ay, Mateo, yo no tenía ni idea de nada.
- Ella es una...
1454
01:14:42,300 --> 01:14:45,400
- No, no tenía idea de nada. Clara
- Sh.
1455
01:14:45,700 --> 01:14:47,566
- Que va a cantar Luisa.
- Mi único público son mis compañeras
1456
01:14:47,633 --> 01:14:51,333
del taller que son las que me han
engañado para venir hasta aquí.
1457
01:14:51,400 --> 01:14:54,433
He de decirles que Luisa tiene
unos ojos verdes preciosos
1458
01:14:54,500 --> 01:14:56,433
y una gran dulzura en el rostro.
1459
01:14:56,500 --> 01:14:58,800
Seguro que su voz nos la transmite.
1460
01:14:59,033 --> 01:15:00,466
Adelante.
1461
01:15:01,000 --> 01:15:02,333
[aplausos]
1462
01:15:06,366 --> 01:15:07,566
[suena "I only want to be with you" en la radio]
1463
01:15:07,633 --> 01:15:09,133
[sube el volumen]
1464
01:15:13,466 --> 01:15:15,466
[Luisa canta "I only want to be with you"]
1465
01:15:44,233 --> 01:15:45,666
Venga, Luisa, que tú puedes.
1466
01:15:45,733 --> 01:15:48,600
Vamos. Demuéstrales quién eres.
¡Venga, Luisa!
1467
01:16:10,033 --> 01:16:12,033
[Luisa continúa cantando por la radio]
1468
01:16:32,666 --> 01:16:34,666
[suena "I only want to be with you" en la radio]
1469
01:16:49,166 --> 01:16:50,500
[aplauden al ritmo de la canción]
1470
01:17:30,433 --> 01:17:31,766
[aplausos y vítores]
1471
01:17:32,066 --> 01:17:34,133
- ¡Bien!
- ¡Bravo!
1472
01:17:34,200 --> 01:17:35,500
¡Muy bien!
1473
01:17:37,133 --> 01:17:39,166
- ¡Bravo!
- ¡Bravo!
1474
01:17:39,233 --> 01:17:40,633
¡Muy bien, Luisa!
1475
01:17:41,366 --> 01:17:43,266
[locutor]
Luisa, nos has dejado sin habla.
1476
01:17:43,333 --> 01:17:46,000
Damas y caballeros, después de escuchar
a Luisa Rivas,
1477
01:17:46,066 --> 01:17:48,433
nuestra última concursante,
podemos afirmar
1478
01:17:48,500 --> 01:17:50,400
que ya tenemos un ganador.
1479
01:17:50,500 --> 01:17:52,000
[suena redoble de tambor]
1480
01:17:58,666 --> 01:18:00,166
[redoble continúa]
1481
01:18:03,166 --> 01:18:04,166
[sube el volumen]
1482
01:18:05,200 --> 01:18:07,066
Y el ganador es...
1483
01:18:07,433 --> 01:18:09,700
- [Verónica] Luisa Rivas.
- [suena platillo]
1484
01:18:09,800 --> 01:18:10,600
[Luisa grita]
1485
01:18:10,666 --> 01:18:11,766
[Rita y Clara gritan,
aplausos]
1486
01:18:12,033 --> 01:18:13,033
[grito ahogado]
1487
01:18:13,366 --> 01:18:14,800
¡Bien! ¡Bien!
1488
01:18:15,100 --> 01:18:16,433
[Rita grita,
aplausos continúan]
1489
01:18:19,166 --> 01:18:21,400
¡Bien! ¡Bien, Bien! ¡Bien!
1490
01:18:21,500 --> 01:18:23,000
[Rita y Luisa gritan]
1491
01:18:25,333 --> 01:18:26,400
¡Ay, qué bonito!
1492
01:18:26,466 --> 01:18:28,333
Hasta luego, chicas.
1493
01:18:28,400 --> 01:18:30,133
Muchas gracias.
1494
01:18:30,200 --> 01:18:32,066
Muchas gracias, muchas gracias.
1495
01:18:32,433 --> 01:18:34,500
[Alberto]
¿Tienes los bocetos preparados?
1496
01:18:34,566 --> 01:18:36,333
¡Sí! Sí.
1497
01:18:36,400 --> 01:18:38,000
Vamos.
1498
01:18:42,500 --> 01:18:43,500
[suena silbato del tren]
1499
01:18:54,166 --> 01:18:55,500
[suena silbato del tren,
campanadas]
1500
01:19:00,333 --> 01:19:01,333
[diálogos ininteligibles]
1501
01:19:01,600 --> 01:19:06,000
Señora Ortega.
No quería que se fuera sin antes enseñarle algo.
1502
01:19:07,033 --> 01:19:09,100
Algo en lo que sí creemos.
1503
01:19:30,800 --> 01:19:32,300
¿Estos bocetos son suyos?
1504
01:19:33,333 --> 01:19:35,766
Sí.
Bueno, de los dos.
1505
01:19:40,000 --> 01:19:41,333
Es un trabajo estupendo.
1506
01:19:42,100 --> 01:19:43,566
Gracias.
1507
01:19:44,166 --> 01:19:46,133
Hablaré con mi padre en cuanto llegue
a Barcelona.
1508
01:19:46,200 --> 01:19:47,500
Le diré que tenemos un trato.
1509
01:19:50,033 --> 01:19:51,533
Buen viaje.
1510
01:19:51,700 --> 01:19:53,400
Gracias.
1511
01:20:02,166 --> 01:20:03,666
[anuncio ininteligible por los altavoces]
1512
01:20:05,266 --> 01:20:07,266
Lo hemos conseguido.
1513
01:20:07,600 --> 01:20:09,566
Lo hemos conseguido.
1514
01:20:10,066 --> 01:20:13,200
- [Alberto grita] ¡Lo hemos conseguido!
- [Ana grita]
1515
01:20:16,000 --> 01:20:17,433
[Ana]
Ay.
1516
01:20:26,566 --> 01:20:30,166
¡Ay! ¡Alberto, bájame!
1517
01:20:30,766 --> 01:20:33,733
[grita] ¡Lo hemos conseguido!
1518
01:20:37,400 --> 01:20:42,133
Sara Ortega dice que los americanos les han
hecho una propuesta y les mandarán sus bocetos.
1519
01:20:42,200 --> 01:20:43,400
Entonces, viajaremos a Nueva York.
1520
01:20:43,466 --> 01:20:45,500
Si quieres ir a Nueva york,
consigue el dinero por tus medios.
1521
01:20:45,566 --> 01:20:47,500
Vamos a empeñar las joyas.
Las de mi padre.
1522
01:20:47,566 --> 01:20:49,400
Modelos clásicos de colecciones anteriores.
1523
01:20:49,466 --> 01:20:53,466
La subasta será un éxito, y tú vendrás a Nueva
York, porque tú debes presentar esos modelos.
1524
01:20:53,533 --> 01:20:55,300
- Ay, Rita, no te lo vas a creer.
- No te lo vas a creer.
1525
01:20:55,366 --> 01:20:57,200
- ¿El qué?
- Pues que ha perdido el cheque.
1526
01:20:57,266 --> 01:20:58,466
No lo he perdido, estaba en el bolso.
1527
01:20:58,533 --> 01:21:00,433
- ¿Y el bolso?
- Lo he perdido.
1528
01:21:00,500 --> 01:21:02,000
- Don Emilio.
- ¿Sí?
1529
01:21:02,066 --> 01:21:04,300
Mi primo el del pueblo, que viene a cubrir
la vacante de vendedor.
1530
01:21:04,366 --> 01:21:05,533
Bien, estará a prueba una semana.
1531
01:21:05,600 --> 01:21:06,633
Me independizo, Clarita.
1532
01:21:06,700 --> 01:21:09,033
- ¿Qué?
- Estoy buscando piso, en el centro.
1533
01:21:09,100 --> 01:21:10,766
¿Tú sabes que se pilla antes a
un mentiroso que a un cojo?
1534
01:21:11,000 --> 01:21:14,533
Sabes lo que tienes, ¿no? ¿Quieres que
te lo diga? Mujer e hija. Eso es lo que tienes.
1535
01:21:14,600 --> 01:21:16,233
Cristina quiere que tengamos
un heredero.
1536
01:21:16,300 --> 01:21:19,433
Siempre he querido ser padre, pero me da
la sensación de que ahora no es el momento.
1537
01:21:19,500 --> 01:21:21,433
¿Cuál es el problema?
¿Estas galerías son el problema?
1538
01:21:21,500 --> 01:21:24,466
No. Las galerías son mi vida,
tú eres el problema, Max.
1539
01:21:24,533 --> 01:21:25,766
- Lo sabía.
- ¿Qué?
1540
01:21:26,000 --> 01:21:27,033
Que hay otra.
1541
01:21:27,100 --> 01:21:29,500
Cree que la estás engañando.
Me lo dijo ella.
1542
01:21:29,766 --> 01:21:31,500
Entonces, no sabe que eres tú.
120537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.