All language subtitles for Ni.Vu.Ni.Connu.1958.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,155 --> 00:00:10,994 â™ȘTranslated resynced byâ™Ș XQ2☻ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,489 --> 00:00:28,524 NEITHER SEEN NOR RECOGNIZED 5 00:02:09,587 --> 00:02:13,741 CALMEST TOWN IN FRANCE 6 00:02:14,661 --> 00:02:17,965 Gentlemen, as long as I'm alive nothing will trouble... 7 00:02:18,020 --> 00:02:20,348 the tranquillity of our little city! 8 00:02:20,473 --> 00:02:22,647 Since the founding of Montpaillard*, [*Smutty mountain] 9 00:02:22,672 --> 00:02:25,256 revolutions have come and gone in France. 10 00:02:25,423 --> 00:02:26,949 Thrones have crumbled, 11 00:02:27,020 --> 00:02:30,263 without ever troubling our little city. 12 00:02:30,370 --> 00:02:32,876 That's why these regrettable incidents 13 00:02:32,901 --> 00:02:35,287 which daily ridicule our authority... 14 00:02:35,380 --> 00:02:36,794 Blaireau* again? [*Badger] 15 00:02:36,851 --> 00:02:38,926 Yeah, but I'll get him. - Oh, yeah! 16 00:02:38,992 --> 00:02:40,911 - I'll get him! - Oh, sure! 17 00:02:43,243 --> 00:02:46,354 Authority, respected by all,☻ 18 00:02:47,125 --> 00:02:50,469 is the most praiseworthy endeavour... 19 00:02:53,054 --> 00:02:55,490 What happened to poor Parju? 20 00:02:55,569 --> 00:02:58,177 Blaireau struck again, judge. It's been 20 years. 21 00:02:58,257 --> 00:03:00,544 These incidents must cease! 22 00:03:00,607 --> 00:03:02,496 Already, there are whispers, 23 00:03:02,589 --> 00:03:04,925 The monster Calumny 24 00:03:05,027 --> 00:03:07,753 glares at us with it's greedy eye! 25 00:03:08,650 --> 00:03:12,242 M. Bluette*, how many detainees in your prison? [*blueberry] 26 00:03:12,305 --> 00:03:15,180 About a dozen. Great bunch of guys, very calm. 27 00:03:15,234 --> 00:03:18,407 Even the delinquents are calm. This town's asleep. 28 00:03:19,588 --> 00:03:24,029 I'd rather see my town burnt to ashes than prey to disorder. 29 00:03:24,132 --> 00:03:26,253 Oh, that's very good. 30 00:03:27,842 --> 00:03:30,107 Since Henri IV... 31 00:03:30,167 --> 00:03:32,005 Yes. 32 00:03:33,458 --> 00:03:36,570 - Mr. Mayor. -Hello, Parju. What's new? 33 00:03:36,784 --> 00:03:38,081 Nothing, Mr. Mayor. 34 00:03:38,119 --> 00:03:40,365 Well done, see that it stays that way. 35 00:03:40,417 --> 00:03:43,771 - Mayor, I wanted to tell you... -What? 36 00:03:46,466 --> 00:03:48,404 That's Blaireau's doing for sure! 37 00:03:48,484 --> 00:03:49,849 - Yes, Mayor. 38 00:03:49,912 --> 00:03:52,794 When will you collar him, Parju. 39 00:03:52,849 --> 00:03:55,825 I'd love to, but he's a cunning devil. 40 00:03:55,880 --> 00:04:01,175 If he was Game Warden, he'd have nabbed you already, Parju! 41 00:04:01,284 --> 00:04:04,850 - Yeah, for sure! - Come on, Parju! 42 00:04:05,281 --> 00:04:08,882 Eyes sharp! Step lively! Vive Montpaillard! 43 00:04:09,545 --> 00:04:10,868 At ease! 44 00:04:12,390 --> 00:04:14,549 TOWN HALL 45 00:04:15,642 --> 00:04:17,207 Hello. 46 00:04:19,416 --> 00:04:21,739 - Hello, Mayor. - Hello. 47 00:04:22,939 --> 00:04:24,911 - Hello, monsieur. - Madame. 48 00:04:24,950 --> 00:04:30,085 Bluette , come on, it's time for bridge. Mr. & Mrs. Chaville are waiting. 49 00:04:43,199 --> 00:04:45,969 - 47. - 48. 50 00:04:52,086 --> 00:04:54,389 - 47! - 48. 51 00:04:55,344 --> 00:04:56,732 AmĂ©dĂ©e... 52 00:04:58,773 --> 00:05:00,848 AmĂ©dĂ©e, have a go. 53 00:05:09,575 --> 00:05:11,083 44. 54 00:05:14,255 --> 00:05:16,499 Remember our secret bridge code? -Yes, yes. 55 00:05:16,648 --> 00:05:19,630 2 of clubs means I have a diamond. 56 00:05:19,685 --> 00:05:21,247 - Yes. - And 3 of hearts? 57 00:05:21,306 --> 00:05:22,255 5 of spades. 58 00:05:22,328 --> 00:05:25,523 - Hello, Mayor. - Hello Chaville! Madame. 59 00:05:32,727 --> 00:05:34,213 - Oh! - Oh mon Dieu! 60 00:05:36,174 --> 00:05:39,597 Hello papa, hello mama, hello gentlemen! 61 00:05:40,313 --> 00:05:42,936 Arabella, my little girl! 62 00:05:43,409 --> 00:05:45,483 Come in, M. Bluette . 63 00:05:46,234 --> 00:05:48,856 She's got the devil in her, your girl. 64 00:05:48,911 --> 00:05:50,701 Better marry her off on the double. 65 00:05:50,742 --> 00:05:53,092 At a gallop, my dear fellow. 66 00:05:56,991 --> 00:05:59,433 - Hup! - Oh, Mademoiselle! 67 00:06:01,479 --> 00:06:04,547 So, my dear Dubenoit*, what's new? [*sanctimonious ] 68 00:06:04,594 --> 00:06:06,243 The pheasant, Madame... Pardon. 69 00:06:06,407 --> 00:06:09,508 The pheasant, Madame, roasted or Ă  l'orange? 70 00:06:09,563 --> 00:06:13,155 - Blaireau! You too, naturally! - Hunting season's closed. 71 00:06:13,189 --> 00:06:16,553 - No Blaireau, no game! - Who's this Blaireau? 72 00:06:16,578 --> 00:06:19,818 Blaireau... is... well... 73 00:06:20,711 --> 00:06:22,264 Blaireau is Blaireau. 74 00:06:32,403 --> 00:06:34,654 Come here, Pissoff. 75 00:07:07,130 --> 00:07:10,169 I see. A sort of rural Bohemian. 76 00:07:10,275 --> 00:07:14,462 A poacher! There's no room in Montpaillard for outlaws! 77 00:07:16,937 --> 00:07:20,666 - Hello, Countess. -Hello, M. FlĂ©chard. Arabella's waiting for you. 78 00:07:20,691 --> 00:07:22,919 Thank you, Countess. 79 00:07:30,905 --> 00:07:34,325 â™Șâ™Ș (jazz) 80 00:07:35,667 --> 00:07:39,694 What's this? "A man loves you from the shadows." 81 00:07:40,874 --> 00:07:42,555 Yes? 82 00:07:45,296 --> 00:07:48,457 - Mademoiselle. - Look who's here, little Chopin. 83 00:07:48,535 --> 00:07:53,036 Mademoiselle, I brought you a Schumann waltz "I'm All Yours". 84 00:07:53,183 --> 00:07:55,937 - Whose? - "Yours", mademoiselle. 85 00:07:56,191 --> 00:07:58,849 Well let's go, old man. 86 00:07:59,888 --> 00:08:02,353 Work it, mademoiselle. 87 00:08:03,478 --> 00:08:06,061 Fingers like little hammers. 88 00:08:06,113 --> 00:08:09,212 â™Șâ™Ș One, two three, four... 89 00:08:10,167 --> 00:08:12,587 Fingers like little hammers! 90 00:08:14,222 --> 00:08:16,046 Oh, pardon. 91 00:08:28,951 --> 00:08:31,684 A little bit for Pissoff, 92 00:08:32,394 --> 00:08:34,910 and a bit for Lucienne. There. 93 00:08:38,587 --> 00:08:40,470 Have a snort, huh? 94 00:08:42,719 --> 00:08:46,440 Well, when you gotta go, you gotta go, hey, Lucienne? 95 00:08:56,276 --> 00:09:00,161 - That's beautiful, Blaireau. - (That's beautiful, Blaireau.) 96 00:09:12,274 --> 00:09:14,442 VoilĂ , voilĂ . 97 00:09:17,230 --> 00:09:19,161 You're beautiful, Blaireau. 98 00:09:19,239 --> 00:09:21,310 OK, you already said that. 99 00:09:21,566 --> 00:09:23,232 Very beautiful,Blaireau. 100 00:09:24,912 --> 00:09:27,596 Ah... thanks. 101 00:09:32,403 --> 00:09:34,708 Very beautiful, Blaireau. 102 00:09:36,033 --> 00:09:37,669 Ah, good. 103 00:09:41,062 --> 00:09:42,731 Beautiful, Blaireau. 104 00:09:45,794 --> 00:09:47,622 Yes, old man, that'll do. 105 00:09:47,680 --> 00:09:51,507 - Beautiful, Blaireau. - Hm, I get the message. 106 00:09:53,582 --> 00:09:55,090 Beautiful, Blaireau! 107 00:09:55,137 --> 00:09:57,933 Yes, alright, what... what is it? ... Ah! 108 00:10:00,674 --> 00:10:02,688 Thank you, Lucienne. 109 00:10:04,270 --> 00:10:07,857 Parju, come here, Parju! 110 00:10:08,217 --> 00:10:09,850 Allez, Parju! 111 00:10:10,408 --> 00:10:11,958 Come here! 112 00:10:12,540 --> 00:10:16,332 Parju, Parju. Come, bon appĂ©tit, Parju! 113 00:10:16,402 --> 00:10:19,240 Huh? It's all for little Parju. 114 00:10:19,306 --> 00:10:21,558 The king of the piggies. 115 00:10:23,178 --> 00:10:25,884 Et fais bien grĂące Ă  Madame*. 116 00:10:28,522 --> 00:10:30,171 Ay, ay, ay! 117 00:10:41,471 --> 00:10:43,391 Listen, listen... 118 00:10:47,201 --> 00:10:49,318 ...you this way, me that way... 119 00:10:57,761 --> 00:11:02,090 Come, Pissoff. Come here, Pissoff. 120 00:13:08,401 --> 00:13:11,022 It's Blaireau! 121 00:13:35,654 --> 00:13:36,968 Ah! 122 00:13:40,371 --> 00:13:42,700 Hm... There you are! 123 00:13:44,886 --> 00:13:48,013 Always chasing the girls, huh? 124 00:13:48,061 --> 00:13:50,815 Ah, Parju! Let him pass. 125 00:13:55,456 --> 00:13:56,945 Yes. Hm... 126 00:14:00,138 --> 00:14:04,044 Dunno what's with him these days. I can't hold him back. 127 00:14:05,770 --> 00:14:07,488 I'll get you, Blaireau. 128 00:14:07,571 --> 00:14:10,215 Ooh, Look, a little fly. 129 00:14:10,544 --> 00:14:11,735 Oh, pardon! 130 00:14:25,505 --> 00:14:28,545 â™Șâ™Ș 131 00:14:39,308 --> 00:14:41,274 "Love devours me. 132 00:14:41,646 --> 00:14:44,948 Three times a week, I suffer a bit less..." 133 00:14:45,020 --> 00:14:46,581 It's idiotic. 134 00:14:48,386 --> 00:14:50,503 Arabella, my love... 135 00:14:52,879 --> 00:14:55,598 All the young men in town are weiners. 136 00:14:55,674 --> 00:14:58,237 - You refused little Colibert. - A weiner! 137 00:14:58,301 --> 00:15:01,560 - And Rissol's son, from the polytechnic. - A weiner! 138 00:15:01,622 --> 00:15:04,880 - Bernard de Montripier... - Him? A plateful of weiners! 139 00:15:05,325 --> 00:15:07,292 Montpaillard lacks men. 140 00:15:07,317 --> 00:15:10,857 -Are you talking about me? -About the whole Municipal council! 141 00:15:10,888 --> 00:15:13,268 Counselor Guilloche, that's the sort of opinion 142 00:15:13,315 --> 00:15:15,834 you print in your rag, "L'Eveil* de Montpaillard". [*The Awakening] 143 00:15:15,859 --> 00:15:18,941 It's the organ of those who don't want their town asleep. 144 00:15:18,966 --> 00:15:20,983 The organ of a young ambitious man. 145 00:15:21,011 --> 00:15:25,010 - Better ambition than incompetence! - Monsieur you better specify! 146 00:15:25,045 --> 00:15:26,917 - I'm specifying! - I'm listening! 147 00:15:26,958 --> 00:15:28,768 -One word will suffice! -Say it! 148 00:15:28,863 --> 00:15:30,340 Blaireau! 149 00:15:30,646 --> 00:15:31,693 Blaireau!... 150 00:15:31,786 --> 00:15:33,411 Indeed, Monsieur! 151 00:15:33,586 --> 00:15:35,932 For 20 years, Blaireau... 152 00:15:36,096 --> 00:15:37,982 (indistinct)... 153 00:15:38,053 --> 00:15:39,225 ...MunicipalitĂ©! 154 00:15:39,307 --> 00:15:41,655 Blaireau will knuckle under! Or else, prison! 155 00:15:41,741 --> 00:15:43,248 Mealwhile, Messieurs, 156 00:15:43,303 --> 00:15:46,587 as you snore under your * this year... 157 00:15:46,657 --> 00:15:50,212 he dĂ©vastates our woods and our rivers... 158 00:15:50,244 --> 00:15:52,976 accumulating unpunished crimes. 159 00:16:55,056 --> 00:16:56,322 Oh! 160 00:17:13,341 --> 00:17:15,259 Parju! 161 00:17:25,422 --> 00:17:26,900 Yoo-hoo, Parju! 162 00:17:31,287 --> 00:17:33,707 Ow! Ow! 163 00:17:34,043 --> 00:17:36,189 A garter snake! Ay! 164 00:17:39,932 --> 00:17:42,333 Get'em fresh! Get'em fresh! 165 00:17:46,576 --> 00:17:49,074 Champipi, champignon mushrooms! 166 00:17:49,394 --> 00:17:51,738 Come see my champipi, ladies! 167 00:17:51,794 --> 00:17:53,793 I got lovely chanterelles! 168 00:17:53,935 --> 00:17:56,755 Who wants my champipi? My champipi mushrooms... 169 00:17:56,801 --> 00:17:59,285 Champignons. Ah, hello Mme Baquet. 170 00:17:59,329 --> 00:18:03,026 - How many? - The usual. 171 00:18:15,054 --> 00:18:16,676 Thank you. 172 00:18:16,779 --> 00:18:22,489 Champipi, champignons! Look at my chanterelles, ladies! 173 00:18:23,154 --> 00:18:27,768 Champipi, champignons! Who'll take'em? Who'll take'em? 174 00:18:28,000 --> 00:18:33,019 Champipi, champignons! Who'll take'em? Who'll take'em? 175 00:18:33,119 --> 00:18:36,266 Look at my lovely chanterelle, madame! 176 00:18:36,555 --> 00:18:39,935 Who'll take'em? Who'll take'em? 177 00:18:40,108 --> 00:18:41,717 Look at my champipi... 178 00:18:41,872 --> 00:18:43,245 VoilĂ  a champignon. 179 00:18:43,294 --> 00:18:46,155 Who'll take'em? Who'll buy'em? 180 00:18:50,504 --> 00:18:53,997 A champipi... VoilĂ  two champignons. 181 00:18:54,877 --> 00:18:57,976 Who wants a lovely chanterelle? 182 00:18:58,119 --> 00:19:02,602 Who wants a lovely chanterelle? Who wants'em? Who'll buy'em? 183 00:19:03,718 --> 00:19:07,068 Who wants'em? Who'll buy'em? 184 00:19:15,129 --> 00:19:17,410 VoilĂ  two, three... 185 00:19:17,956 --> 00:19:19,465 four. 186 00:19:20,215 --> 00:19:22,552 Badaboom... Boom! 187 00:19:23,982 --> 00:19:25,138 Boom! 188 00:19:26,765 --> 00:19:28,194 Ah... 189 00:19:29,435 --> 00:19:31,164 Champipi, 190 00:19:31,413 --> 00:19:32,880 champipi... 191 00:19:36,521 --> 00:19:39,779 Look at my chanterelles! Look at my champipi! 192 00:19:40,009 --> 00:19:42,103 Looking for mushrooms, Parju? 193 00:19:42,168 --> 00:19:44,802 Aquatic mushrooms! 194 00:19:55,441 --> 00:19:58,526 - Looking for something? - Where are the trouts? 195 00:19:58,576 --> 00:20:00,006 Trouts? 196 00:20:00,515 --> 00:20:02,105 Oh! Ah! 197 00:20:02,172 --> 00:20:05,463 - Trouts! - But fishing season's over. 198 00:20:22,759 --> 00:20:25,536 They call that representing law and order. 199 00:20:25,581 --> 00:20:27,655 I'll get you, Blaireau! I'll get you. 200 00:20:55,246 --> 00:20:58,846 Who wants mushrooms, champipi, champignons? 201 00:20:59,243 --> 00:21:01,263 Not only are you incapable of 202 00:21:01,336 --> 00:21:04,911 maintaining order, but you actively create disorder, huh? 203 00:21:04,981 --> 00:21:07,274 Ah, Arabella, how's your papa? 204 00:21:07,299 --> 00:21:08,339 He's a blast. 205 00:21:08,390 --> 00:21:10,587 -And your mother? -She's a blast, too. 206 00:21:11,018 --> 00:21:14,322 Come on! Don't just stand there! 207 00:21:15,112 --> 00:21:18,193 - The "Noir" serials came in. - I know, thanks. 208 00:21:18,292 --> 00:21:20,349 I read that one, I read this... 209 00:21:20,815 --> 00:21:23,394 Ah! "You Can Run", I didn't read this one. 210 00:21:24,710 --> 00:21:28,188 -Hold on, I'll check the others. - Hello, M.FlĂ©chard* [*wishy washy] 211 00:21:28,232 --> 00:21:30,608 - Hello, M. FlĂ©chard. - Hello, ... uh... 212 00:21:30,633 --> 00:21:33,325 - What would you like? - "The Two of Us". 213 00:21:43,689 --> 00:21:45,044 No more "Two of Us". 214 00:21:45,083 --> 00:21:49,541 "Don't Shoot the Piano Player", I won't take it today. 215 00:21:49,815 --> 00:21:51,815 -I'll put it back. - Oh! 216 00:21:52,315 --> 00:21:55,097 - What do I owe you? - 220. 217 00:21:57,413 --> 00:22:00,457 - Has the "Paris Match" arrived? - It's out front. 218 00:22:15,698 --> 00:22:19,940 M. FlĂ©chard, see you later for my lesson. - Very well. 219 00:22:23,144 --> 00:22:26,398 Some roses and ... 220 00:22:26,980 --> 00:22:29,197 everlasting daisies, for mama. 221 00:23:09,715 --> 00:23:11,539 Oh, my note! 222 00:23:28,498 --> 00:23:32,648 Hey, Tarzan? 223 00:23:34,103 --> 00:23:36,762 Let's get to work, mademoiselle 224 00:23:37,310 --> 00:23:42,127 Today we'll tackle the Allegretto Amoroso. 225 00:23:42,426 --> 00:23:43,818 â™Șâ™Ș 226 00:23:43,864 --> 00:23:47,337 More intensity, mademoiselle. More passion. 227 00:23:48,036 --> 00:23:50,732 -What are you thinking of? - Oh, whatever. 228 00:23:50,794 --> 00:23:53,142 Think of, I dunno, let's say... 229 00:23:53,232 --> 00:23:55,036 the man you love. 230 00:23:55,068 --> 00:23:56,465 That's not likely to happen soon. 231 00:23:56,490 --> 00:23:58,781 I couldn't love anyone, but a man of action. 232 00:23:58,806 --> 00:24:02,732 Someone like me. And in Montpaillard, there are only wieners! 233 00:24:04,207 --> 00:24:05,768 Thank you, mademoiselle. 234 00:24:06,129 --> 00:24:07,934 So I'm a wiener. 235 00:24:08,092 --> 00:24:10,730 - You're from Dijon! - That's easy to say. 236 00:24:10,814 --> 00:24:12,356 What's wrong with him? 237 00:24:12,730 --> 00:24:15,289 Ah, women! 238 00:24:16,867 --> 00:24:19,092 Gentlemen, it's thanks to a woman 239 00:24:19,117 --> 00:24:21,693 that I began my carreer in administration. 240 00:24:24,279 --> 00:24:26,446 She threw money out the window, 241 00:24:26,471 --> 00:24:28,145 and I watched it drop. 242 00:24:28,177 --> 00:24:29,323 That's so Parisian! 243 00:24:29,386 --> 00:24:31,379 At the time, I was a minister's cousin. 244 00:24:31,426 --> 00:24:32,707 You're no longer his cousin? 245 00:24:32,754 --> 00:24:34,427 He's no longer minister. 246 00:24:35,691 --> 00:24:38,486 He barely had time to post me to Montpaillard. 247 00:24:38,503 --> 00:24:40,551 And not a moment too soon. My alternatives were... 248 00:24:40,589 --> 00:24:44,029 become a wardenn, or go to prison myself. 249 00:24:44,330 --> 00:24:46,091 Another trout? 250 00:24:46,989 --> 00:24:48,888 I can be tempted. 251 00:24:49,391 --> 00:24:52,538 Yes, I haven't had trout... 252 00:24:53,649 --> 00:24:56,450 since the close of the fishing season. 253 00:24:56,798 --> 00:24:59,686 In fact, fishing opens tomorrow. 254 00:25:00,807 --> 00:25:02,440 LĂ©ontine! 255 00:25:02,620 --> 00:25:04,838 - Monsieur? - It's Blaireau, naturally? 256 00:25:05,037 --> 00:25:08,672 - I thought it'd please you Monsieur. - Miserable! Shameless! Go! 257 00:25:08,719 --> 00:25:09,898 And take that with you! 258 00:25:14,243 --> 00:25:16,479 Oh! I had a thought, messieurs! 259 00:25:16,661 --> 00:25:20,745 We've got that rascal! Red handed. What's the penalty? 260 00:25:20,814 --> 00:25:25,688 - Maximum, 6 months. - Scandalous, but better than nothing. 261 00:25:25,811 --> 00:25:28,410 In the clink, you rotter! In the clink! 262 00:25:28,887 --> 00:25:32,035 6 months for poaching and 3 for receiving poached goods 263 00:25:32,060 --> 00:25:33,715 Great! We'll make a clean sweep! 264 00:25:34,012 --> 00:25:37,566 Receivers of poached goods are those who eat Blaireau's trouts. 265 00:25:44,000 --> 00:25:46,100 OPENING OF FISHING SEASON GRAND CONTEST 266 00:25:46,198 --> 00:25:50,429 Public notice: tomorrow at the opening of the fishing season, 267 00:25:50,815 --> 00:25:54,461 "The Independant Gaul Foundation" of Montpaillard, has organised 268 00:25:54,496 --> 00:25:56,868 a grand fishing contest. 269 00:25:57,734 --> 00:26:02,646 First prize: 5000 francs. Second prize: 1500 francs. 270 00:26:02,985 --> 00:26:05,490 Third prize: 500 francs. 271 00:26:05,681 --> 00:26:08,915 Fourth prize: a superb 'objet d'art'. 272 00:26:09,008 --> 00:26:10,978 Parju, tout petit... 273 00:26:11,577 --> 00:26:14,342 You can register at the CafĂ© Botineau! 274 00:26:15,056 --> 00:26:16,699 - Hello! - Hello Blaireau. 275 00:26:16,814 --> 00:26:21,103 - I'll register tomorrow... - I'll collect mudworms. 276 00:26:21,254 --> 00:26:25,586 - You guys make me laugh. - What bait would you use, Blaireau? 277 00:26:25,674 --> 00:26:28,233 Contests are for choirboys! 278 00:26:28,318 --> 00:26:31,909 - Your turn, Blaireau! - Not for me, for my dog. 279 00:26:32,305 --> 00:26:36,096 Well trimmed at the back. The ears like always. 280 00:26:37,167 --> 00:26:38,395 Messieurs! 281 00:26:38,489 --> 00:26:40,908 - Mr. Mayor! - Mr. Mayor! 282 00:26:41,399 --> 00:26:43,735 What? Mr. Mayor, you're in the contest? 283 00:26:43,781 --> 00:26:46,136 Counselor Guilloche, I never neglect an occasion 284 00:26:46,161 --> 00:26:48,030 to get close to my constituents. 285 00:26:48,069 --> 00:26:50,077 If you were in touch with your constituents. 286 00:26:50,102 --> 00:26:52,177 you wouldn't need to get close to them. 287 00:26:52,202 --> 00:26:56,115 -Give me some N° 4 fish-hooks. -Number 4?! They're for whales! 288 00:26:57,583 --> 00:27:01,005 "Each angler is allowed a single line: floating, 289 00:27:01,044 --> 00:27:03,650 "handheld, having only one hook, 290 00:27:03,682 --> 00:27:05,582 "and fixed securely a rod, 291 00:27:05,699 --> 00:27:07,927 "or red rubber." 292 00:27:07,999 --> 00:27:10,182 Shall I sign you up? - Yes. 293 00:27:12,193 --> 00:27:14,701 Gentlemen, I drink to fishing... 294 00:27:14,825 --> 00:27:16,560 a democratic sport... 295 00:27:16,638 --> 00:27:20,122 symbol of liberty and independence 296 00:27:20,240 --> 00:27:21,646 Long live fishing! 297 00:27:22,802 --> 00:27:27,463 Last year I caught 7 bottom feeding roaches as big as my hand. 298 00:27:27,866 --> 00:27:31,154 - Bleaks! - No, bottom roaches! 299 00:27:31,208 --> 00:27:35,380 In 1913, I caught a 18 pound Koi! 300 00:27:36,521 --> 00:27:38,849 Like Auguste's pike! 301 00:27:39,124 --> 00:27:42,474 Exactly, a pike this big! 302 00:27:43,055 --> 00:27:44,533 A monster! 303 00:27:46,437 --> 00:27:48,355 How big was your pike? 304 00:27:48,403 --> 00:27:50,599 - Like that. - Eh... 305 00:27:51,662 --> 00:27:52,903 Like that. 306 00:27:52,976 --> 00:27:56,458 Cut it out Blaireau. It's easy to catch fish when the season's closed. 307 00:27:56,498 --> 00:27:59,380 In a fair contest, you're no cleverer than the rest. 308 00:27:59,556 --> 00:28:01,794 In a fair contest, I can take all of you! 309 00:28:02,318 --> 00:28:03,361 Parju! 310 00:28:03,474 --> 00:28:06,330 Parju, sign me up for the contest. 311 00:28:06,528 --> 00:28:08,642 A miscreant like you? Never! 312 00:28:08,752 --> 00:28:11,693 Watch it, Parju, or I'll shut you up for good. 313 00:28:11,736 --> 00:28:14,810 You're threatening a representative of the law?! 314 00:28:14,873 --> 00:28:17,630 Game Warden, register Blaireau! 315 00:28:17,675 --> 00:28:20,236 In the name of the Declaration of Human Rights, 316 00:28:20,261 --> 00:28:22,791 I charge you to register Blaireau! 317 00:28:23,181 --> 00:28:26,328 â™Șâ™Ș (fanfare) 318 00:28:27,035 --> 00:28:29,705 â™Șâ™Ș (March) 319 00:28:29,782 --> 00:28:35,901 FISHING CONTEST 320 00:30:06,015 --> 00:30:08,769 - 52. - Trouteau! 321 00:30:09,707 --> 00:30:10,934 53. 322 00:30:11,331 --> 00:30:12,818 Monsieur DubenoĂźt! 323 00:30:12,982 --> 00:30:14,380 -Mr. Mayor. -Hello. 324 00:30:14,638 --> 00:30:17,396 Here's your paper bag, Mayor. - 54! 325 00:30:17,530 --> 00:30:19,716 Well, Parju, 54. 326 00:30:20,740 --> 00:30:21,982 Blaireau! 327 00:30:22,591 --> 00:30:23,716 Blaireau?! 328 00:30:23,808 --> 00:30:25,861 Me next to Blaireau, never! 329 00:30:25,923 --> 00:30:28,673 Ah, Mr. Mayor, the random draw must be respected, 330 00:30:28,698 --> 00:30:30,572 or the contest is invalid. 331 00:30:30,627 --> 00:30:32,517 After you, Mayor. 332 00:31:05,548 --> 00:31:10,661 Each fish must be put in the paper bag. 333 00:31:11,288 --> 00:31:14,247 Shh, oh! 334 00:31:23,173 --> 00:31:28,280 Attention! Attention! The contest is about to start! 335 00:31:28,581 --> 00:31:31,526 At the first gunshot, you can throw in your bait! 336 00:31:31,770 --> 00:31:34,277 Come on, Parju. 337 00:32:11,995 --> 00:32:17,253 Contestants must loudly call out their number, after each catch! 338 00:32:18,099 --> 00:32:21,138 At the 2nd gunshot, cast your lines! 339 00:32:22,833 --> 00:32:24,286 (Oh, ah...) 340 00:32:24,950 --> 00:32:26,615 What's going on? 341 00:32:28,380 --> 00:32:31,552 (Oh!) Parju, I can't work this. 342 00:32:32,343 --> 00:32:34,336 Excuse the incident! 343 00:32:34,909 --> 00:32:36,285 It's coming, it's coming! 344 00:33:01,241 --> 00:33:04,678 â™Șâ™Ș (The Trout - Franz Schubert) 345 00:33:54,262 --> 00:33:55,448 54! 346 00:33:55,520 --> 00:33:57,689 54. 347 00:34:09,449 --> 00:34:12,250 - 54! - 54. 348 00:34:21,646 --> 00:34:24,066 - 54! - 54... 349 00:34:27,172 --> 00:34:28,344 54! 350 00:34:28,369 --> 00:34:29,938 OH! Again? 351 00:34:30,399 --> 00:34:32,483 -Look at that! -Lovely. 352 00:34:32,561 --> 00:34:34,432 - 26! - 27! 353 00:34:34,569 --> 00:34:35,788 Wait. 354 00:34:35,871 --> 00:34:37,993 - 54! - 54... 355 00:34:43,106 --> 00:34:45,010 54! 356 00:34:46,127 --> 00:34:47,675 A beauty. 357 00:34:48,760 --> 00:34:51,096 No, I think this one's mine. 358 00:34:51,222 --> 00:34:53,630 Ah no, pardon, it's mine. 359 00:34:53,729 --> 00:34:55,357 54! 360 00:34:57,909 --> 00:34:59,733 12! 361 00:35:00,576 --> 00:35:02,358 54! 362 00:35:08,136 --> 00:35:09,518 54. 363 00:35:11,430 --> 00:35:13,408 54. 364 00:35:19,458 --> 00:35:20,986 54! 365 00:35:24,443 --> 00:35:26,598 -53! -Aaah! 366 00:35:28,512 --> 00:35:30,152 And it's a beauty! 367 00:35:33,131 --> 00:35:35,550 - And he's back! - 54. 368 00:35:37,031 --> 00:35:40,429 BLAIREAU THE WINNNER 369 00:35:40,511 --> 00:35:41,833 Oh, well! 370 00:35:41,967 --> 00:35:43,402 Hello, gentlemen. 371 00:35:43,458 --> 00:35:45,271 I say, Counselor Guilloche, 372 00:35:45,282 --> 00:35:47,927 great joke you played on the mayor! 373 00:35:47,989 --> 00:35:50,919 That's no joke, it's information. 374 00:35:55,088 --> 00:35:59,117 Gosh darned bugger! 375 00:35:59,810 --> 00:36:00,983 -I've got him! - Who? 376 00:36:01,029 --> 00:36:02,480 -Blaireau. -No! -Yes! 377 00:36:02,505 --> 00:36:04,838 - Where? - The room next door! 378 00:36:06,347 --> 00:36:08,887 -You taking the piss, Parju? -No, I have him! 379 00:36:08,899 --> 00:36:11,557 The dog will lead me to Blaireau! 380 00:36:11,567 --> 00:36:15,398 Dog or no dog, stick Blaireau in the slammer! 381 00:36:15,409 --> 00:36:17,666 Trot along! 382 00:36:17,745 --> 00:36:20,404 (â™Șâ™Ș) Galloping, mademoiselle! 383 00:36:20,434 --> 00:36:21,438 (â™Ș#) 384 00:36:21,485 --> 00:36:24,208 No, no, I can't listen to it anymore! Enough. 385 00:36:24,240 --> 00:36:26,193 M. FlĂ©chard, you're so hard on me! 386 00:36:26,218 --> 00:36:27,487 -Too bad! -No, good! 387 00:36:27,557 --> 00:36:29,972 I like it when you're mean. You're a man. 388 00:36:30,009 --> 00:36:32,231 Non, I'm an wiener, you're a wiener, 389 00:36:32,262 --> 00:36:33,880 we're all wieners! Get out! 390 00:36:33,909 --> 00:36:37,462 - No, I'll go tell mama! - That's it, you tell your mama. Good! 391 00:36:38,157 --> 00:36:41,304 Arabella, you want action? I'll give you action! 392 00:36:41,941 --> 00:36:43,669 "Mademoiselle, 393 00:36:44,226 --> 00:36:48,774 "...the desperate man who loves you from the shadows... 394 00:36:49,350 --> 00:36:53,264 "...waits for you at midnight... 395 00:36:53,608 --> 00:36:56,434 "...by the wine press. 396 00:36:56,701 --> 00:37:01,043 Signed: An earthworm in love with a star." 397 00:37:01,841 --> 00:37:03,279 â™Ș 398 00:37:03,325 --> 00:37:05,575 Pissoff, come here, doggy.! 399 00:37:05,662 --> 00:37:08,539 Come here! Pissoff! 400 00:37:16,317 --> 00:37:18,880 Hmm, bugger you, fat pig! 401 00:37:19,379 --> 00:37:24,208 You'll pay for this. Dearly! 402 00:37:26,394 --> 00:37:28,269 Go on, go, find'im! 403 00:37:28,857 --> 00:37:30,239 Find'im! 404 00:37:30,562 --> 00:37:34,365 Woah! Red-handed! I got'im! 405 00:37:36,153 --> 00:37:38,185 Take it to your master! 406 00:37:48,862 --> 00:37:50,716 Where's Blaireau? 407 00:37:51,228 --> 00:37:53,380 Well, doggie? 408 00:37:55,389 --> 00:37:59,967 Go, take it to him. Bring him the lovely rabbit. 409 00:38:00,652 --> 00:38:02,508 Take it to him. 410 00:38:02,658 --> 00:38:04,041 Ah! There he is! 411 00:38:09,861 --> 00:38:10,985 Flagrant dĂ©lit! 412 00:38:11,027 --> 00:38:13,513 I'll catch you red-handed! 413 00:38:19,000 --> 00:38:21,982 Just you wait, my little piggy. Just you wait. 414 00:38:35,886 --> 00:38:38,641 I've got him! I've got him! 415 00:38:40,072 --> 00:38:43,191 Oh... Oh... Oh no! 416 00:38:47,082 --> 00:38:50,467 Come, come here! Come here, my little choux. 417 00:38:50,744 --> 00:38:53,302 I'll get you, Blaireau, I'll get you! 418 00:38:58,815 --> 00:39:00,587 VoilĂ . 419 00:39:04,205 --> 00:39:07,152 C'mon! See ya around, Parju! 420 00:39:07,262 --> 00:39:08,691 I'll get you, Blaireau! 421 00:39:08,724 --> 00:39:11,027 See ya around, Parju! 422 00:39:30,048 --> 00:39:31,955 Ow, ow! 423 00:40:13,137 --> 00:40:14,441 Wha...? 424 00:40:17,060 --> 00:40:18,208 Blaireau! 425 00:40:18,571 --> 00:40:19,656 Blaireau! 426 00:40:20,344 --> 00:40:21,774 Blaireau! 427 00:40:22,353 --> 00:40:24,117 Don't be an ass! 428 00:40:50,396 --> 00:40:54,092 Parju, What's this get up? 429 00:40:54,160 --> 00:40:55,645 Blaireau, Mr. Mayor. 430 00:40:55,707 --> 00:40:57,615 -Bloody hell...! -Shh, sh... 431 00:40:57,696 --> 00:40:59,174 Will you let people sleep! 432 00:40:59,256 --> 00:41:01,739 -What's this racket! -...commotion, what! 433 00:41:05,183 --> 00:41:07,104 I missed him by a hair, Mr Mayor. 434 00:41:07,129 --> 00:41:09,650 Get dressed, Parju! Keep your eyes open! 435 00:41:09,675 --> 00:41:13,255 Do your daily rounds! Above all your nightly rounds! 436 00:41:13,335 --> 00:41:15,363 I'll start right now 437 00:41:15,388 --> 00:41:18,802 And don't let me see you again without Blaireau in handcuffs! 438 00:41:18,827 --> 00:41:21,310 - Yes, Mayor. - Fall out! Shh! 439 00:41:30,281 --> 00:41:32,606 "at midnight by the wine press." 440 00:41:39,101 --> 00:41:41,176 We shall see. 441 00:42:20,312 --> 00:42:22,421 Ah, gotcha! 442 00:42:23,454 --> 00:42:27,592 Ow, ouh!...! 443 00:42:46,704 --> 00:42:48,635 My badge! 444 00:42:49,352 --> 00:42:52,708 M. Parju, a game warden without his badge, 445 00:42:52,786 --> 00:42:54,308 is like a regiment 446 00:42:54,333 --> 00:42:56,829 that has lost its standard! - Yes, Mayor. 447 00:42:56,854 --> 00:42:58,672 Nail Blaireau, ASAP! 448 00:42:58,697 --> 00:43:01,280 It was dark. I couldn't swear it was him. 449 00:43:01,305 --> 00:43:03,796 Only Blaireau could have done it. - But, I swear... 450 00:43:03,850 --> 00:43:07,232 Aah! Am I mayor of Montpaillard or are you, Parju? 451 00:43:07,341 --> 00:43:11,362 You're the mayor, Mr. Mayor. - I'll take care of the rest. 452 00:43:12,286 --> 00:43:16,786 Hello. Notify the Prefecture, to send me reinforcements! 453 00:43:26,838 --> 00:43:29,759 - What's happening? - Seems they're arresting Blaireau. 454 00:43:29,784 --> 00:43:32,729 Ah, they'll have a hell of a time doing that! 455 00:43:33,400 --> 00:43:37,263 They sure went all out at the Prefecture! 456 00:43:38,150 --> 00:43:40,605 VoilĂ , reinforcements, Mr. Mayor. 457 00:43:44,962 --> 00:43:47,085 Section, halt! 458 00:43:47,806 --> 00:43:50,195 Say, are those planes with you? 459 00:43:50,305 --> 00:43:53,005 No, it's general manoeuvres. 460 00:43:53,142 --> 00:43:56,348 Ah, general man... Yes, I thought as much. 461 00:43:57,067 --> 00:44:00,967 Gentlemen, we'll attack at 11:12, local time! 462 00:44:01,863 --> 00:44:03,475 Forward! 463 00:44:03,613 --> 00:44:05,640 Mount... up! 464 00:44:14,438 --> 00:44:16,595 Oh lĂ  lĂ ... 465 00:44:16,723 --> 00:44:17,856 Oh sweety guess what? 466 00:44:17,881 --> 00:44:20,330 Last night, Blaireau broke into our property, 467 00:44:20,377 --> 00:44:24,335 he broke a cold frame and knocked out the game warden! 468 00:44:24,711 --> 00:44:27,405 Oh! It was Blaireau? 469 00:44:40,485 --> 00:44:43,029 - Everything ready? - Yes sir. 470 00:44:43,062 --> 00:44:44,790 Perfct, shh! 471 00:45:11,364 --> 00:45:14,707 â™Șâ™Ș hmm hm... 472 00:45:14,955 --> 00:45:18,019 â™Ș Je vais faire un petit cafĂ© 473 00:45:19,155 --> 00:45:21,450 â™Ș 474 00:46:12,805 --> 00:46:15,023 Ah! Wha...! 475 00:46:15,782 --> 00:46:19,138 PĂ©cades, pĂ©cades...!* I'm innocent! 476 00:46:19,213 --> 00:46:21,430 Calm down, Blaireau! 477 00:46:21,700 --> 00:46:24,075 Parju, do you recognize this man? 478 00:46:24,109 --> 00:46:27,805 - He can't, the blasted blockhead! - Silence, Blaireau! 479 00:46:28,774 --> 00:46:31,945 Parju, do you recognize this man? 480 00:46:46,323 --> 00:46:48,578 Oui, Juge. 481 00:46:55,390 --> 00:46:56,570 Parju! 482 00:46:56,690 --> 00:46:58,269 Parju, come on! 483 00:46:58,598 --> 00:47:01,804 Gendarmes, would you... 484 00:47:03,572 --> 00:47:06,679 Blaireau, call off your dog goldarnit! 485 00:47:07,372 --> 00:47:09,505 â™Ș 486 00:47:10,560 --> 00:47:13,029 He'll be quiet now, Mr. president. 487 00:47:13,308 --> 00:47:16,298 Blaireau: the Game Warden having formally recogniz... 488 00:47:16,338 --> 00:47:19,028 He can't, I was in my bed. I have an alibi! 489 00:47:19,053 --> 00:47:21,544 Honest people don't need alibis. 490 00:47:21,830 --> 00:47:24,411 Do you have a witness? - Certainly! 491 00:47:24,444 --> 00:47:27,238 Pissoff, was I in my bed? 492 00:47:27,395 --> 00:47:28,590 Woof! 493 00:47:28,700 --> 00:47:29,903 Haha ha! 494 00:47:29,997 --> 00:47:33,573 Enough joking. Counselor, you have the floor. 495 00:47:34,226 --> 00:47:36,911 Few words will suffice for my plea: 496 00:47:37,095 --> 00:47:41,494 Indulgence or pardon, pardon or indulgence. 497 00:47:41,769 --> 00:47:42,997 Very good! 498 00:47:46,115 --> 00:47:47,724 The tribunal,... 499 00:47:48,638 --> 00:47:50,338 after due deliberation, 500 00:47:50,363 --> 00:47:53,195 condemns Blaireau to one month in prison. 501 00:47:53,269 --> 00:47:54,830 I'm innocent! 502 00:47:54,919 --> 00:47:57,769 Even if you weren't guilty, 503 00:47:57,835 --> 00:48:00,519 all your unpunished misdeeds, over 20 years... 504 00:48:00,634 --> 00:48:02,950 Misdeeds?! I did misdeeds? Me? 505 00:48:03,051 --> 00:48:06,865 My dear Blaireau, it won't do you any good to tell me stories. 506 00:48:06,967 --> 00:48:11,817 Me, who for 20 years bought wild game from you during the off season. 507 00:48:15,274 --> 00:48:18,064 Guards, take him away. 508 00:48:18,431 --> 00:48:21,365 -I'm innocent! -Woof, woof! 509 00:48:32,544 --> 00:48:33,973 Coming! 510 00:48:47,244 --> 00:48:48,722 Ah! There he is! 511 00:48:49,057 --> 00:48:53,786 My dear Blaireau, glad to meet you! I heard so much. 512 00:48:54,396 --> 00:48:56,566 It's fine, leave us. 513 00:48:57,934 --> 00:49:00,583 - After you, Blaireau. - But, Mr. Director! 514 00:49:00,608 --> 00:49:02,979 Please, you're a guest in my home, 515 00:49:03,004 --> 00:49:04,896 I mean, 'your' home. 516 00:49:07,800 --> 00:49:10,529 - May I? - I'm overwhelmed! 517 00:49:10,574 --> 00:49:12,005 My pleasure. 518 00:49:12,286 --> 00:49:14,966 I hope, dear Blaireau, that during these few weeks 519 00:49:15,013 --> 00:49:17,636 which the government of the Republic has confided you in my care, 520 00:49:17,661 --> 00:49:20,138 we'll have an excellent rapport. 521 00:49:20,185 --> 00:49:23,206 Mr. Director, I'm very easy to live with. 522 00:49:23,327 --> 00:49:24,573 Bravo! 523 00:49:24,834 --> 00:49:29,098 So, tell me my friend, it seems someone beat up the game warden? 524 00:49:29,168 --> 00:49:30,369 That's real funny. 525 00:49:30,394 --> 00:49:33,129 Yes, but what's less funny is that I'm innocent. 526 00:49:33,238 --> 00:49:37,337 Ah, not that old miscarriage of justice stuff! You cease to be interesting. 527 00:49:37,424 --> 00:49:40,482 â™Ș Les rendez-vous de noble compagnie 528 00:49:40,507 --> 00:49:44,547 â™Ș Se donnent tous en ce charmant sĂ©jour 529 00:49:44,721 --> 00:49:48,214 â™Ș Et doucement, on y passe la vie... 530 00:49:48,683 --> 00:49:51,998 - Morning, kids! - Morning, Director. 531 00:49:52,050 --> 00:49:55,247 - How's your tonsils? - I gargled this morning. 532 00:49:55,272 --> 00:49:59,669 Let's see. Swelling's down, keep up the treatment. 533 00:49:59,794 --> 00:50:02,161 -Good news from your wife? -Yes, thank God, director. 534 00:50:02,229 --> 00:50:04,216 Very good. Back to work. 535 00:50:06,166 --> 00:50:08,075 As you see, Blaireau, 536 00:50:08,164 --> 00:50:11,210 my penal system's very simple. 537 00:50:12,575 --> 00:50:13,747 After you. 538 00:50:13,818 --> 00:50:17,090 I occupy my men with the work they used to do 539 00:50:17,115 --> 00:50:19,535 before they took a bad turn. 540 00:50:20,489 --> 00:50:24,518 - Hello, director. - Hello, GrĂ©gory! 541 00:50:26,457 --> 00:50:29,163 Our latest addition. 542 00:50:31,345 --> 00:50:34,886 - Hello, monsieur. - An excellent pedicurist. 543 00:50:35,126 --> 00:50:37,439 - Ah! - Eh, watch it! 544 00:50:37,978 --> 00:50:41,383 'Was', an excellent pedicurist. 545 00:50:43,283 --> 00:50:45,946 Hello, Antoine. - Mr. Directeur. 546 00:50:46,029 --> 00:50:47,558 Our tailor. 547 00:50:47,722 --> 00:50:50,027 My dear Blaireau, I don't have much 548 00:50:50,074 --> 00:50:51,697 available, at the moment, 549 00:50:51,722 --> 00:50:54,353 but I'll show you around, and you can choose your own room. 550 00:50:54,415 --> 00:50:56,697 You're too kind, Director. 551 00:50:56,748 --> 00:50:58,654 There! Number 14. 552 00:51:00,459 --> 00:51:04,371 Good exposure, but a bit warm during this season. 553 00:51:11,686 --> 00:51:14,142 You've got nothing better? 554 00:51:16,573 --> 00:51:19,365 Wait, I have just the thing. 555 00:51:20,228 --> 00:51:21,780 Little number 4. 556 00:51:21,912 --> 00:51:23,313 Ah, my dear Blaireau, 557 00:51:23,338 --> 00:51:25,842 may I present Victor, our Head Guard. 558 00:51:25,890 --> 00:51:27,646 - EnchantĂ©. - Welcome. 559 00:51:27,713 --> 00:51:30,641 It matters to me that you feel... 560 00:51:30,711 --> 00:51:32,492 ah, how can I put it... 561 00:51:32,562 --> 00:51:35,117 that you're in a home-style prison. 562 00:51:36,294 --> 00:51:38,956 Victor, number 4. 563 00:51:39,167 --> 00:51:42,333 My dear Blaireau, see you later, I'll let you get settled. 564 00:51:42,373 --> 00:51:44,340 Thank you, Mr. Director. 565 00:51:44,371 --> 00:51:48,293 Ah, I wanted to ask, your morning coffee; black or with milk? 566 00:51:48,334 --> 00:51:49,812 Spiked with liqueur. 567 00:51:53,524 --> 00:51:57,577 Always the same thing when he tries to marry her off. 568 00:52:01,152 --> 00:52:03,974 Doesn't seem she's convinced. 569 00:52:04,095 --> 00:52:05,823 You want me to marry? - Yes. 570 00:52:05,871 --> 00:52:07,247 As fast as possible? - Yes! 571 00:52:07,272 --> 00:52:08,733 Fine, I found one. -Finally! 572 00:52:08,767 --> 00:52:11,015 A man who's proved himself! - Perfect! 573 00:52:11,064 --> 00:52:15,351 She'll only marry the man of her dreams; her ideal, her prince charming. 574 00:52:17,171 --> 00:52:19,724 She wants to marry Blaireau! 575 00:52:32,001 --> 00:52:34,724 PRISON REGULATIONS 576 00:52:36,230 --> 00:52:38,566 Animals are forbidden to enter 577 00:52:38,941 --> 00:52:41,320 on prison grounds. 578 00:52:44,715 --> 00:52:47,382 I'll say it was already torn. 579 00:52:50,106 --> 00:52:51,787 Come on, come. 580 00:52:59,110 --> 00:53:03,569 Oh, my puppy! I'm so happy to see my big bow-wow! 581 00:53:04,046 --> 00:53:06,597 Oh, my little bow-wow... 582 00:53:07,715 --> 00:53:10,480 It's not him! It's not him! 583 00:53:10,962 --> 00:53:12,488 Mr. President... 584 00:53:19,611 --> 00:53:21,184 I'm innocent. 585 00:53:23,931 --> 00:53:25,600 No! No! 586 00:53:26,574 --> 00:53:27,815 Arabella! 587 00:53:28,289 --> 00:53:29,955 Here I am. Mmmwah! 588 00:53:38,325 --> 00:53:40,738 What are you doing, sweety? 589 00:53:40,763 --> 00:53:42,708 A package for my fiancĂ©, papa. 590 00:53:43,561 --> 00:53:44,741 What? 591 00:53:48,410 --> 00:53:49,888 Hold this, papa. 592 00:53:53,324 --> 00:53:54,851 Thank you, papa. 593 00:53:58,378 --> 00:54:00,452 No, not the clock. 594 00:54:11,588 --> 00:54:15,595 LATUDE OR THIRTY-FIVE YEARS OF CAPTIVITY 595 00:54:36,544 --> 00:54:39,549 "Don't let them beat you down. 596 00:54:40,766 --> 00:54:43,425 Care Packages for Detainees 597 00:54:45,350 --> 00:54:49,963 â™Ș Les rendez-vous de noble compagnie 598 00:54:50,299 --> 00:54:56,249 â™Ș Se donnent tous en ce charmant sĂ©jour 599 00:54:56,566 --> 00:55:01,040 â™Ș Les rendez-vous de noble compagnie 600 00:55:01,166 --> 00:55:04,111 â™Ș Se donnent tous en hm, hmm... 601 00:55:08,251 --> 00:55:10,199 So, Parju, what's new? 602 00:55:10,402 --> 00:55:12,556 Nothing, Mayor. Not anymore. 603 00:55:12,728 --> 00:55:15,492 You seem bored, my dear Parju. 604 00:55:15,743 --> 00:55:17,376 A bit, Mr. Mayor. 605 00:55:17,766 --> 00:55:20,095 You miss Blaireau, huh? 606 00:55:25,868 --> 00:55:27,280 So, Counselor Guilloche, 607 00:55:27,335 --> 00:55:29,468 - Blaireau's finished. - Bravo, Mr. Mayor. 608 00:55:29,493 --> 00:55:31,538 The town's never been so calm. 609 00:55:31,630 --> 00:55:33,410 A real nest of slugs. -Perfect! 610 00:55:33,445 --> 00:55:35,115 That's how I like it! 611 00:55:35,543 --> 00:55:38,060 So Monsieur * how's business? 612 00:55:38,153 --> 00:55:39,966 Calm. Very calm. 613 00:55:40,388 --> 00:55:42,260 Perfect, perfect. 614 00:55:42,875 --> 00:55:45,141 - Chef! - VoilĂ . 615 00:55:47,509 --> 00:55:49,103 So, chef... 616 00:55:49,485 --> 00:55:52,689 - Three poached crayfish. - No more crayfish, monsieur. 617 00:55:53,023 --> 00:55:57,207 - Then, terrine of hare. - No more hares, monsieur. 618 00:55:59,216 --> 00:56:01,349 Three woodcocks flambĂ©es, then. 619 00:56:01,467 --> 00:56:06,785 No more woodcocks flambĂ©es, Nothing for eight days, since... 620 00:56:09,916 --> 00:56:11,173 Yes? 621 00:56:11,574 --> 00:56:14,427 - Oh, M. Bluette ! - Not disturbing you, am I? 622 00:56:14,505 --> 00:56:15,768 Ah, no, here... 623 00:56:15,910 --> 00:56:18,078 - a little cigar. - Gladly. 624 00:56:18,305 --> 00:56:20,212 Hmm, el Papero! They take good care of you. 625 00:56:20,284 --> 00:56:22,694 Naturally, I'm innocent. 626 00:56:22,719 --> 00:56:25,349 Come, come, let's be serious. 627 00:56:25,490 --> 00:56:29,552 Tell me, what did you do before your conviction? 628 00:56:29,770 --> 00:56:30,891 Odd jobs. 629 00:56:30,940 --> 00:56:33,370 Good, perfect, you can continue with that. 630 00:56:33,425 --> 00:56:37,073 In a prison, there's always something to occupy a handyman. 631 00:56:37,098 --> 00:56:38,675 Follow me, Blaireau. 632 00:56:44,466 --> 00:56:45,958 Good morning, Director. 633 00:56:46,029 --> 00:56:48,711 Good morning, kids. Come, my dear Blaireau. 634 00:56:53,377 --> 00:56:55,509 Well... Huh? 635 00:56:59,533 --> 00:57:02,634 M. Bluette , do you like crayfish? 636 00:57:03,552 --> 00:57:05,005 Do I ever? 637 00:57:05,086 --> 00:57:06,162 Shall I rig something up? 638 00:57:06,217 --> 00:57:08,553 Rig away, my friend, rig away! 639 00:57:21,802 --> 00:57:23,154 What about me? 640 00:57:23,481 --> 00:57:25,612 Blaireau, package for you! 641 00:57:25,685 --> 00:57:27,198 Again? 642 00:57:29,036 --> 00:57:30,288 One per day! 643 00:57:30,303 --> 00:57:32,945 "Care Packages for Detainees" really know how to things! 644 00:57:32,970 --> 00:57:35,263 Oh, no way! 645 00:57:35,536 --> 00:57:39,213 Mm... a star... a what? "From a star to an earthworm"?! 646 00:57:45,902 --> 00:57:47,428 No. 647 00:57:49,347 --> 00:57:51,490 For M. Blaireau. 648 00:57:53,067 --> 00:57:54,498 Oh well! 649 00:57:56,095 --> 00:57:58,790 Oooh! 650 00:58:01,314 --> 00:58:03,048 Oooh! 651 00:58:04,873 --> 00:58:06,467 Oh! Aaah! 652 00:58:07,533 --> 00:58:09,941 Blaireau, another package for you! 653 00:58:10,028 --> 00:58:11,805 - Two in one day? - Oooh! 654 00:58:13,795 --> 00:58:17,027 "Protection of the Innocent". See that, I'm innocent? 655 00:58:18,699 --> 00:58:21,303 You know, so are we! 656 00:58:24,954 --> 00:58:26,432 Oh lĂ  lĂ ... 657 00:58:31,275 --> 00:58:33,693 - Oh I say! - Oh lĂ  lĂ ! 658 00:58:34,405 --> 00:58:36,574 Ask him, I say. 659 00:58:36,909 --> 00:58:40,116 - No. - Old 'pops Bluette ' is a pal. 660 00:58:40,179 --> 00:58:42,250 I couldn't ask him that. 661 00:58:42,348 --> 00:58:45,711 He did it for a guy, once. For his daughter's first communion. 662 00:58:45,754 --> 00:58:48,138 What's up, dear Blaireau? 663 00:58:48,379 --> 00:58:49,952 Ask him, go on. 664 00:58:51,989 --> 00:58:55,411 M. Bluette , tonight's a new moon. 665 00:58:55,743 --> 00:58:57,014 And? 666 00:58:57,147 --> 00:59:01,132 And, I've set 300 snares, and with this weather, 667 00:59:01,274 --> 00:59:03,693 we're on Easy Street. 668 00:59:03,884 --> 00:59:07,174 Oh, yeah? Oh, I see you coming. 669 00:59:07,520 --> 00:59:10,620 No, Blaireau. No! 670 00:59:15,018 --> 00:59:18,469 You'll be back at midnight. Hm, swear? 671 00:59:19,016 --> 00:59:21,136 M. Bluette , I swear. 672 00:59:24,360 --> 00:59:26,347 Blaireau... 673 00:59:28,887 --> 00:59:31,296 won't you take me with you? 674 00:59:31,455 --> 00:59:34,651 But... M. Bluette ... Are you serious? 675 00:59:34,875 --> 00:59:37,127 It'd make me so happy! 676 00:59:38,314 --> 00:59:40,925 I shouldn't, but... 677 00:59:56,099 --> 00:59:57,174 - Look. - Oooh... 678 00:59:57,199 --> 00:59:59,700 - it's marvellous! - Shh! 679 01:00:05,850 --> 01:00:06,995 That way. 680 01:00:11,655 --> 01:00:13,288 Oh... 681 01:00:44,463 --> 01:00:47,011 Oh, lovely animal! - Shh! 682 01:00:48,928 --> 01:00:51,391 HUNTING RESERVE 683 01:00:54,132 --> 01:00:56,607 -Oh, marvellous! - Shh. 684 01:01:12,122 --> 01:01:13,915 Oh... Oh... 685 01:01:14,418 --> 01:01:16,044 This is not good... 686 01:01:16,173 --> 01:01:18,372 not good at all. 687 01:01:25,859 --> 01:01:28,470 I'm having visions. 688 01:01:32,100 --> 01:01:34,727 46°! (114.8°F) 689 01:01:56,160 --> 01:01:57,191 Oh I say! 690 01:01:57,240 --> 01:01:59,401 Don't tell me... - Yes. 691 01:01:59,426 --> 01:02:01,882 No, no, M. Bluette. No, no. 692 01:02:02,992 --> 01:02:04,944 â™Ș 693 01:02:10,539 --> 01:02:13,452 - Well! Good evening, Bluette.. - Good evening, Mayor. 694 01:02:13,506 --> 01:02:17,271 So, I hope you've crushed, that damned Blaireau? 695 01:02:17,544 --> 01:02:18,877 You've no idea how much...! 696 01:02:18,914 --> 01:02:21,961 Never forget the tranquillity of Montpaillard 697 01:02:22,005 --> 01:02:23,506 is in your hands. 698 01:02:23,591 --> 01:02:27,357 Absolu... You know me, hm? A h-hand in a g-glove... 699 01:02:27,438 --> 01:02:31,724 Exactly, let's not treat that scoundrel like a 1st class passenger! 700 01:02:32,021 --> 01:02:34,540 Ohlala, imagine that! I make life hard for him. 701 01:02:35,677 --> 01:02:37,564 -Good evening, Bluette. -Goodbye, Mr. Mayor. 702 01:02:39,490 --> 01:02:42,446 - Bless you. - Thank you, Mr. Mayor. 703 01:02:48,141 --> 01:02:51,021 - Right, we need to get in. - OK, let's go. 704 01:02:56,992 --> 01:02:58,530 Watch out! 705 01:03:25,757 --> 01:03:27,174 Well, Victor? 706 01:03:27,259 --> 01:03:30,311 Director! Good evening. 707 01:03:31,598 --> 01:03:32,942 What's the meaning of this? 708 01:03:32,977 --> 01:03:35,692 I took the liberty of taking them to the cinema. 709 01:03:35,903 --> 01:03:38,735 - Are you mad?! - But, under cover of dark. 710 01:03:38,768 --> 01:03:41,427 I see, well no big deal, open up. 711 01:03:41,467 --> 01:03:43,284 Yes, Director. 712 01:03:47,304 --> 01:03:50,376 - I'll be... - Don't tell me that... 713 01:03:50,458 --> 01:03:53,022 - Yes. - Ah no! 714 01:03:53,218 --> 01:03:56,078 Good thing you've got yours, Director. 715 01:03:56,628 --> 01:03:58,450 That's just it... 716 01:03:58,536 --> 01:04:00,456 Allow me. 717 01:04:06,152 --> 01:04:09,204 - Bravo. - A handyman's skill. 718 01:04:13,959 --> 01:04:16,817 Tell me, what did you see at the cinĂ©ma? 719 01:04:16,872 --> 01:04:20,079 "ArsĂšne Lupin". Imagine how happy they were! 720 01:04:22,367 --> 01:04:23,986 Oh, you're much better. 721 01:04:24,085 --> 01:04:26,281 I told you: a 3 week diet. 722 01:04:26,306 --> 01:04:28,075 I could sure eat something. 723 01:04:28,146 --> 01:04:29,148 By all means... 724 01:04:29,233 --> 01:04:30,752 You need to regain your strength, now. 725 01:04:30,807 --> 01:04:32,332 Blaireau gets out of prison tomorrow. 726 01:04:32,363 --> 01:04:33,364 Blaireau?! 727 01:04:33,395 --> 01:04:36,580 If it's any consolation, he's as sick as you are. 728 01:04:36,595 --> 01:04:38,529 How are you, Blaireau? 729 01:04:38,743 --> 01:04:41,604 Oh, my liver, ugh... enormous. 730 01:04:42,423 --> 01:04:44,841 With me, it's my stomach. 731 01:04:47,400 --> 01:04:49,983 Good thing I get out tomorrow. 732 01:04:50,204 --> 01:04:51,806 Oh no, oh no. 733 01:04:52,001 --> 01:04:53,290 Oh no. 734 01:05:04,040 --> 01:05:05,299 - Aaah! - Aaah! 735 01:05:05,300 --> 01:05:08,300 BRAKES CAN SLIP INSURANCE STICKS 736 01:05:11,723 --> 01:05:13,540 A PACKAGE FOR BLAIREAU? 737 01:05:13,588 --> 01:05:14,743 Why? 738 01:05:15,313 --> 01:05:16,490 It's my secret. 739 01:05:16,515 --> 01:05:18,288 Arabella, I want the truth. 740 01:05:18,313 --> 01:05:20,235 You're drunk, Mr FlĂ©chard! 741 01:05:20,260 --> 01:05:22,872 But, Arabella. Mademoiselle! 742 01:05:34,832 --> 01:05:36,794 And Blaireau accepted your package? 743 01:05:36,896 --> 01:05:37,661 Yes, papa! 744 01:05:37,686 --> 01:05:39,234 -Jams, fruits? -Yes! 745 01:05:39,310 --> 01:05:40,318 The ...? 746 01:05:40,352 --> 01:05:43,482 Murderous demons of the speed! 747 01:05:43,816 --> 01:05:46,013 -Blaireau is innocent. - That's a lie! 748 01:05:46,063 --> 01:05:47,630 I smacked Parju! 749 01:05:47,671 --> 01:05:49,679 - You? Come on! - Here's the proof! 750 01:05:49,704 --> 01:05:52,669 - I don't believe you. - The man who loves you from the shadows 751 01:05:52,730 --> 01:05:55,677 - You've read my letters! - I wrote them. 752 01:05:55,711 --> 01:05:56,738 - You? - Yes. 753 01:05:56,763 --> 01:05:58,888 - But why? - Because I love you! 754 01:05:58,913 --> 01:06:00,458 - What? - I love you! 755 01:06:00,498 --> 01:06:01,958 - What? - I love you! 756 01:06:06,510 --> 01:06:08,034 I LOVE YOU! 757 01:06:10,677 --> 01:06:13,347 You did that?... You? 758 01:06:14,489 --> 01:06:15,679 Yes. 759 01:06:21,113 --> 01:06:22,774 What's he done? 760 01:06:25,116 --> 01:06:27,666 -That's really marvellous. -Yes, Arabella! 761 01:06:27,670 --> 01:06:30,333 -You'll be sent to prison. -Yes... what? 762 01:06:30,379 --> 01:06:32,886 And I thought you were insipid, idiotic, insignificant! 763 01:06:32,927 --> 01:06:35,486 But if you're in prison, I'll be crazy about you. 764 01:06:35,511 --> 01:06:37,380 In prison? I'm going. 765 01:06:38,042 --> 01:06:40,762 - You'd do that for me? - Yes, Arabella. 766 01:06:40,899 --> 01:06:42,563 Right away? 767 01:06:42,669 --> 01:06:44,369 I'm going! I'm going! 768 01:06:44,982 --> 01:06:47,497 FlĂ©chard! FlĂ©chard! Where are you going? 769 01:06:47,500 --> 01:06:49,706 To a Court of the Republic to admit to my crime. 770 01:06:49,744 --> 01:06:51,301 There is no crime in Montpaillard! 771 01:06:51,326 --> 01:06:53,818 I beat up Parju. Blaireau's innocent. 772 01:06:53,849 --> 01:06:55,683 - What are you babbling about? - I'm not babbling, 773 01:06:55,708 --> 01:06:56,841 I'm expiating. 774 01:06:57,207 --> 01:06:59,847 It's a miscarriage of justice. 775 01:06:59,872 --> 01:07:02,206 There are no judicial errors in Montpaillard! 776 01:07:02,276 --> 01:07:04,110 It's a frightful scandal. 777 01:07:04,141 --> 01:07:06,330 There are no scandals in Montpaillard! 778 01:07:06,646 --> 01:07:09,590 Oh, there'll be one, I garantee it. 779 01:07:10,284 --> 01:07:13,153 No, no, no... 780 01:07:13,575 --> 01:07:15,912 You don't just up and confess at vacation time! 781 01:07:16,281 --> 01:07:19,237 Mr. Prosecutor, remorse doesn't choose the day. 782 01:07:19,292 --> 01:07:20,581 Remorse! 783 01:07:20,630 --> 01:07:23,974 Delaying my vacation doesn't cause you any remorse? 784 01:07:24,020 --> 01:07:26,091 My children's health is of little import to you? 785 01:07:26,116 --> 01:07:28,180 When do I go to prison? 786 01:07:28,240 --> 01:07:30,722 And you want to go to prison, to boot? It's crowded there! 787 01:07:30,747 --> 01:07:32,710 I want to sleep in prison tonight. 788 01:07:32,735 --> 01:07:36,036 Nossir, you will not sleep in prison tonight. 789 01:07:36,513 --> 01:07:37,685 When then? 790 01:07:37,700 --> 01:07:39,320 We'll notify you in writing! 791 01:07:39,507 --> 01:07:41,215 FOR ARMAND FLECHARD 792 01:07:43,972 --> 01:07:46,868 - Who is this package for? - For my fiancĂ©. 793 01:07:47,043 --> 01:07:50,031 - He just got out of prison. - No, he's just going in. 794 01:07:50,146 --> 01:07:51,888 G-going in? Who? 795 01:07:52,137 --> 01:07:54,356 My new fiancĂ©, papa. 796 01:07:56,576 --> 01:07:58,747 No! No! No! 797 01:07:59,060 --> 01:08:00,496 -...La! -Voila! 798 01:08:00,521 --> 01:08:02,308 So, that's it? I'm free? 799 01:08:02,333 --> 01:08:04,792 Yes. Goodbye, my old Blaireau. 800 01:08:04,877 --> 01:08:06,784 Send me news. 801 01:08:07,261 --> 01:08:09,771 I'll bring you some game. - Oh, come on! 802 01:08:09,810 --> 01:08:12,644 It won't cost much, for you or me. 803 01:08:12,669 --> 01:08:15,237 You still intend to poach? 804 01:08:15,262 --> 01:08:19,052 We can't all be functionaries, Mr Director. 805 01:08:19,146 --> 01:08:22,353 - See ya, M. Bluette. - Goodbye, Blaireau. 806 01:08:29,665 --> 01:08:31,442 What's this? 807 01:08:37,908 --> 01:08:39,741 - Goodbye, Victor. - Goodbye, Blaireau. 808 01:08:39,796 --> 01:08:41,356 Come back, one second! 809 01:08:41,381 --> 01:08:43,454 My pleasure, Directeur! 810 01:08:45,197 --> 01:08:46,771 It's incredible! 811 01:08:47,022 --> 01:08:49,794 The real culprit gave a complete confession, 812 01:08:49,819 --> 01:08:52,435 and turned himself in to justice 813 01:08:53,013 --> 01:08:55,693 Ah, Blaireau. What would you say 814 01:08:55,740 --> 01:08:57,986 if I told you you were innocent? 815 01:08:58,065 --> 01:09:00,594 - That I already knew it. - You were right, Blaireau. 816 01:09:00,619 --> 01:09:02,916 I just received a letter from the public prosecutor. 817 01:09:02,982 --> 01:09:05,253 -You're innocent. -Who did it? 818 01:09:05,278 --> 01:09:07,675 FlĂ©chard, the piano teacher. 819 01:09:07,909 --> 01:09:09,909 Even professors are getting involved, now? 820 01:09:09,972 --> 01:09:11,972 Here's exactly what's in the letter. 821 01:09:12,055 --> 01:09:14,432 "After the indispensable formalities, 822 01:09:14,485 --> 01:09:17,626 Blaireau will be set at liberty as soon as possible." 823 01:09:17,663 --> 01:09:19,393 Now, I'm free. 824 01:09:19,418 --> 01:09:21,479 Woah there, "as soon as possible"! 825 01:09:21,773 --> 01:09:24,953 -How's that, "as soon as possible"? -Blaireau, I'll handle that. 826 01:09:24,984 --> 01:09:26,828 - I'm going, now. - No! 827 01:09:26,938 --> 01:09:28,070 What, "no"?! 828 01:09:28,390 --> 01:09:31,734 You served your time as a guilty man, alright. 829 01:09:32,289 --> 01:09:33,505 But... 830 01:09:33,825 --> 01:09:37,317 we learned today, you were innocent. 831 01:09:37,663 --> 01:09:38,888 We find ourselves 832 01:09:38,919 --> 01:09:41,740 presented with new formalities to fulfill. 833 01:09:41,779 --> 01:09:44,882 So, because I'm innocent I have to stay in prison?! 834 01:09:44,930 --> 01:09:46,955 The law is the law! 835 01:09:47,061 --> 01:09:50,154 To be imprisoned, it's not absolutely necessary 836 01:09:50,179 --> 01:09:51,229 that you be guilty, 837 01:09:51,254 --> 01:09:52,578 On the other hand, 838 01:09:52,625 --> 01:09:56,990 to be set free, it's not always enough to be innocent. 839 01:10:00,611 --> 01:10:01,775 But I... 840 01:10:02,001 --> 01:10:03,721 Poor Blaireau, go. 841 01:10:05,131 --> 01:10:06,768 Bonbon? 842 01:10:47,798 --> 01:10:49,119 Yes, come in! 843 01:10:50,359 --> 01:10:52,970 Ah, here you are, FlĂ©chard! 844 01:10:53,872 --> 01:10:56,974 My compliments, eh! What would you like? 845 01:10:57,105 --> 01:11:00,560 - I came to turn myself in to prison. - Do you have papers? 846 01:11:00,612 --> 01:11:03,413 - No, Mr. Director. - A word, a letter, from the prosecutor? 847 01:11:03,458 --> 01:11:04,766 No, nothing at all. 848 01:11:04,791 --> 01:11:07,896 And you imagine I'll throw you in the slammer just like that? For kicks? 849 01:11:07,937 --> 01:11:10,332 You astonish me, upon my word! 850 01:11:10,381 --> 01:11:12,596 You need a recommendation to go to prison? 851 01:11:12,621 --> 01:11:14,005 Certainly! 852 01:11:14,080 --> 01:11:15,777 It's still the old favoritism! 853 01:11:16,899 --> 01:11:17,927 - Yes! 854 01:11:18,544 --> 01:11:19,552 Mr. Director. 855 01:11:20,068 --> 01:11:21,716 What, now? 856 01:11:21,771 --> 01:11:24,394 I don't mean to reproach, Mr. Director, 857 01:11:24,441 --> 01:11:27,649 but I think you're taking your time to release me. 858 01:11:27,701 --> 01:11:30,691 Impossible, not before receiving the prosecutor's order! 859 01:11:30,734 --> 01:11:33,163 So, not only did I serve my time while being innocent 860 01:11:33,188 --> 01:11:35,302 but you won't turn me loose! Don't that beat all! 861 01:11:35,371 --> 01:11:38,669 I can beat that, I'm guilty but they won't arrest me! 862 01:11:38,694 --> 01:11:41,404 If we put every guilty person in prison, it'd never end! 863 01:11:41,429 --> 01:11:42,800 Pretty neat! Justice! - No. 864 01:11:42,829 --> 01:11:45,466 - Will you shut up! - No, I won't shut up. I want out! 865 01:11:45,546 --> 01:11:47,200 - I want in! - I want out! 866 01:11:47,225 --> 01:11:48,271 ENOUGH! 867 01:11:48,500 --> 01:11:51,725 - Victor! -Director? - Throw Blaireau in the clink. 868 01:11:51,750 --> 01:11:53,579 As for you, M. FlĂ©chard, out! 869 01:11:56,814 --> 01:11:59,200 M. Bluette, I have to get in prison. 870 01:11:59,241 --> 01:12:00,247 No! 871 01:12:00,395 --> 01:12:02,450 I'll complain to the government! 872 01:12:02,475 --> 01:12:04,558 You're charming, but no! 873 01:12:04,591 --> 01:12:06,259 Look here... 874 01:12:06,760 --> 01:12:07,966 No! 875 01:12:10,327 --> 01:12:11,867 No, no! 876 01:12:12,077 --> 01:12:14,666 I'm innocent! I'm innocent! 877 01:12:14,874 --> 01:12:17,372 Oh, when I get out, this is gonna get ugly! 878 01:12:17,423 --> 01:12:19,342 I'm innocent! 879 01:12:20,331 --> 01:12:24,489 SCANDAL IN MONTPAILLARD grave judicial error 880 01:12:26,288 --> 01:12:28,887 Watch your ass, Dubenoit! 881 01:12:29,911 --> 01:12:31,200 Go ahead! 882 01:12:31,289 --> 01:12:34,341 - L'Eveil! L'Eveil! - Read all about it! 883 01:13:01,245 --> 01:13:04,862 I knew he was innocent! I knew it! 884 01:13:06,536 --> 01:13:09,349 (MĂ©gaphone) Innocent man rots in prison! 885 01:13:09,597 --> 01:13:13,198 We, the sons of Saint Louis, thirst for justice, 886 01:13:13,486 --> 01:13:16,286 We did not storm the Bastille for nothing! 887 01:13:16,344 --> 01:13:18,865 Our newspaper, l'Eveil de Montpaillard, 888 01:13:18,943 --> 01:13:21,568 will obtain Blaireau's liberty! 889 01:13:21,697 --> 01:13:23,757 Let us shout our indignation! 890 01:13:23,843 --> 01:13:25,343 Liberate Blaireau! 891 01:13:25,396 --> 01:13:28,904 Fustigate all decadent public powers! 892 01:13:29,271 --> 01:13:33,427 Let us feast Blaireau's new found innocence, 893 01:13:33,725 --> 01:13:36,344 tomorrow in front of the prison! 894 01:13:37,844 --> 01:13:39,529 Ah, poor Parju, 895 01:13:40,372 --> 01:13:43,898 Montpaillard is no longer the calmest town of Francee. 896 01:13:43,982 --> 01:13:49,225 LIBERATE BLAIREAU, LIBERATE BLAIREAU ... 897 01:13:54,398 --> 01:13:57,499 BLAIREAU! BLAIREAU! BLAIREAU! 898 01:13:58,173 --> 01:14:00,916 â™Șâ™Ș 899 01:14:02,958 --> 01:14:05,560 BLAIREAU! BLAIREAU! BLAIREAU!... 900 01:14:18,264 --> 01:14:20,154 My fellow citizens, 901 01:14:20,602 --> 01:14:24,032 I'm too emotional to speak for long. 902 01:14:24,219 --> 01:14:27,142 Your newspaper, l'Eveil de Montpaillard, 903 01:14:27,282 --> 01:14:29,320 has asked you to be here. 904 01:14:29,383 --> 01:14:31,420 And all Montpaillard is here, 905 01:14:31,553 --> 01:14:35,240 manifesting its sympathy with an innocent martyr, 906 01:14:35,302 --> 01:14:38,380 and its reprobation for municipal tyranny! 907 01:14:38,888 --> 01:14:40,154 But... 908 01:14:40,552 --> 01:14:43,677 let's put aside, on this beautiful day, 909 01:14:43,990 --> 01:14:45,966 our passions and hatreds, 910 01:14:46,008 --> 01:14:47,927 and let us repeat these words, 911 01:14:47,995 --> 01:14:51,615 which illustrate the sentiment that unites us all: 912 01:14:51,693 --> 01:14:53,474 "Pardon us, Blaireau"! 913 01:14:53,590 --> 01:14:55,458 PARDON US, BLAIREAU! 914 01:14:55,672 --> 01:14:57,154 Long live Blaireau! 915 01:14:57,281 --> 01:14:59,450 LONG LIVE BLAIREAU! 916 01:15:02,349 --> 01:15:04,857 â™Șâ™Ș 917 01:15:51,816 --> 01:15:53,895 This feast is for you, Blaireau. 918 01:15:53,961 --> 01:15:55,851 You shouldn't have, it's too much! 919 01:15:55,896 --> 01:15:57,910 - There! - All that's for me? 920 01:15:58,138 --> 01:15:59,896 TO YOUR HEALTH, BLAIREAU! 921 01:16:00,009 --> 01:16:02,483 - I'm overwhelmed. - Oh, no. 922 01:16:08,251 --> 01:16:10,910 Come on guys, it's my round! 923 01:16:12,208 --> 01:16:14,593 VIVE BLAIREAU! VIVE BLAIREAU! 924 01:16:19,102 --> 01:16:22,440 Nice to share in the glory, eh? - You, here, Mr. Mayor?! 925 01:16:22,488 --> 01:16:23,948 I'm greatly amused. 926 01:16:24,019 --> 01:16:27,699 Instead of shouting "Guilloche" they're shouting "Vive Blaireau" 927 01:16:27,806 --> 01:16:28,998 That's normal, 928 01:16:29,023 --> 01:16:31,564 - I'm not the victim, here. - Oh, but that'll come! 929 01:16:31,589 --> 01:16:35,324 Montpaillard's next mayor will be neither Dubenoit nor Guilloche. 930 01:16:35,349 --> 01:16:36,755 It'll be Blaireau! 931 01:16:36,953 --> 01:16:38,661 Well done, Counselor! 932 01:16:38,723 --> 01:16:40,630 Guilloche, the wine bill. 933 01:16:40,696 --> 01:16:43,108 And now the Cycling Grand Prix of Montpaillard! 934 01:16:43,171 --> 01:16:44,749 Director, Counselor Guilloche. 935 01:16:45,226 --> 01:16:47,458 ...the Cycling Grand Prix... 936 01:16:47,958 --> 01:16:50,193 and firing the starting pistol: 937 01:16:50,365 --> 01:16:51,664 Blaireau! 938 01:17:00,355 --> 01:17:01,511 Ready! 939 01:17:04,072 --> 01:17:05,656 Hold on, you. 940 01:17:10,330 --> 01:17:12,482 Right! Mustn't play around with these things. 941 01:17:12,550 --> 01:17:13,877 I'll get you, Blaireau! 942 01:17:13,940 --> 01:17:15,161 Start on 3. 943 01:17:16,239 --> 01:17:17,341 1... 944 01:17:19,220 --> 01:17:20,253 2... 945 01:17:21,486 --> 01:17:22,665 2 and a half! 946 01:17:31,175 --> 01:17:32,451 3! 947 01:17:53,622 --> 01:17:55,215 Arabella, I tried everything. 948 01:17:55,283 --> 01:17:57,643 - Perfect. Are you in prison? - No. 949 01:17:57,818 --> 01:17:58,825 Why not? 950 01:17:59,208 --> 01:18:00,802 They don't want me. 951 01:18:00,827 --> 01:18:02,857 In that case I don't want you either. 952 01:18:02,919 --> 01:18:04,825 But I love you, Arabella. 953 01:18:04,940 --> 01:18:06,325 Prove it. 954 01:18:10,655 --> 01:18:13,030 Nice, party, Judge! 955 01:18:13,453 --> 01:18:16,660 My dear Blaireau, you're the hero of Montpaillard, 956 01:18:16,752 --> 01:18:19,351 And thanks to whom?... Thanks to me. 957 01:18:20,022 --> 01:18:21,083 Pardon? 958 01:18:21,138 --> 01:18:22,172 But of course. 959 01:18:22,197 --> 01:18:24,883 If you hadn't been found guilty, first, 960 01:18:24,908 --> 01:18:27,069 you couldn't have been declared innocent, later. 961 01:18:27,094 --> 01:18:28,649 And nobody would care about you. 962 01:18:28,687 --> 01:18:29,714 That's oddly true. 963 01:18:29,739 --> 01:18:32,560 I hope you don't hold a grudge against me? 964 01:18:32,643 --> 01:18:35,458 Come now, why would I? Everyone has his specialty. 965 01:18:35,483 --> 01:18:37,709 You found me guilty, because you're a judge. 966 01:18:37,734 --> 01:18:40,598 If you'd been a lawyer, you'd have found me innocent. 967 01:18:40,708 --> 01:18:42,653 To each his specialty, eh. 968 01:18:42,825 --> 01:18:45,888 Come have a drink with me, you'll feel better. 969 01:18:45,944 --> 01:18:47,200 Delighted. 970 01:18:51,897 --> 01:18:53,789 Dunno what's wrong with me today. 971 01:18:53,821 --> 01:18:55,602 So, we're playing soldiers? 972 01:18:57,041 --> 01:18:59,055 Damned Dubenoit! 973 01:19:00,463 --> 01:19:03,369 Love, a great deal of love. 974 01:19:03,627 --> 01:19:05,245 Are you a fakir? 975 01:19:05,362 --> 01:19:06,837 During my off hours. 976 01:19:07,233 --> 01:19:08,534 Aah! 977 01:19:09,487 --> 01:19:11,829 Eh, drink a toast with us, Mayor! 978 01:19:11,868 --> 01:19:14,231 What an honor for me, Blaireau! 979 01:19:14,310 --> 01:19:15,418 Come on, Guilloche, 980 01:19:15,443 --> 01:19:18,664 Come drink a glass with us! But not too much! 981 01:19:21,033 --> 01:19:22,529 To justice! 982 01:19:22,599 --> 01:19:24,465 -To innocence! -To innocence! 983 01:19:24,560 --> 01:19:27,159 Well Parju, what do you say? 984 01:19:27,874 --> 01:19:32,374 Feel like having a drink with the big shots of Montpaillard eh? 985 01:19:32,732 --> 01:19:33,904 Parju. 986 01:19:39,261 --> 01:19:41,804 Let's shake hands, old pal. 987 01:19:47,077 --> 01:19:48,130 Parju. 988 01:19:48,193 --> 01:19:49,482 Such popularity! 989 01:19:49,639 --> 01:19:52,801 Blaireau will owe you one, when he's elected. 990 01:19:52,847 --> 01:19:54,240 Elected? You're messing with me! 991 01:19:54,325 --> 01:19:58,568 Blaireau, at the finish line, gives out the Grand Prize! 992 01:20:29,407 --> 01:20:30,979 VoilĂ ! 993 01:20:31,880 --> 01:20:32,997 Mme de Chaville, 994 01:20:33,052 --> 01:20:35,810 Would you do me the honor and the privilege 995 01:20:35,848 --> 01:20:38,752 of stomping out the next song with me? 996 01:20:38,854 --> 01:20:40,981 Oh, how rustic! 997 01:20:41,178 --> 01:20:44,213 I'll stomp, my friend, I'll stomp! 998 01:21:21,295 --> 01:21:23,599 So, Guilloche, how's it hanging? 999 01:21:29,031 --> 01:21:32,693 - So, Counselor, "how's it hanging?" - Entertaining, that Blaireau, isn't he? 1000 01:21:32,834 --> 01:21:34,622 Laugh, gentlemen. 1001 01:21:35,308 --> 01:21:37,075 I admit I made a mistake. 1002 01:21:37,100 --> 01:21:38,411 Youth, dear fellow! 1003 01:21:38,436 --> 01:21:39,874 Of course, the people... 1004 01:21:40,005 --> 01:21:41,505 -are courageous, - Yes! 1005 01:21:41,552 --> 01:21:43,036 hard-working, - Yes! 1006 01:21:43,102 --> 01:21:44,161 but... 1007 01:21:44,310 --> 01:21:46,060 very ungrateful. - Oh, la-la! 1008 01:21:46,232 --> 01:21:47,696 Eh, FlĂ©chard! 1009 01:21:48,008 --> 01:21:50,988 If the real culprit leaves, the feast is over! 1010 01:21:59,634 --> 01:22:02,751 Voila! No prison, no marriage. 1011 01:22:07,900 --> 01:22:09,792 You go down there... 1012 01:22:15,454 --> 01:22:17,752 and I'll arrange everything. 1013 01:22:18,573 --> 01:22:20,776 â™Șâ™Ș (waltz) 1014 01:22:40,646 --> 01:22:41,982 Not one word, or I'll shoot! 1015 01:22:42,021 --> 01:22:43,347 - M. Blaireau! - Hands up! 1016 01:22:43,388 --> 01:22:46,880 So, you like terrorisers, scarfaces, gangsters? 1017 01:22:47,357 --> 01:22:49,740 Come kiss your great big thug, hm! 1018 01:22:49,849 --> 01:22:51,849 No, no, not me, him. 1019 01:22:53,644 --> 01:22:56,708 Well, I see I'm not needed, anymore. 1020 01:23:02,658 --> 01:23:05,885 Arabella, you'll see how happy we'll be. 1021 01:23:06,185 --> 01:23:09,279 -After I get out of prison... -I don't want you in prison anymore. 1022 01:23:09,335 --> 01:23:11,169 I'll go all the same! Arabella... - No. 1023 01:23:11,215 --> 01:23:13,755 Starting tonight, I make the decisions. 1024 01:23:13,806 --> 01:23:15,013 Yes, my love. 1025 01:23:15,351 --> 01:23:16,560 Understood? 1026 01:23:16,662 --> 01:23:18,138 -Yes, my love. - Good! 1027 01:23:21,096 --> 01:23:23,175 Fine, I won't go to prison. 1028 01:23:26,010 --> 01:23:27,010 No! 1029 01:23:27,041 --> 01:23:30,672 Allow me, gentlemen, to stand by your side. 1030 01:23:30,900 --> 01:23:32,399 Henceforth, we'll fight together 1031 01:23:32,409 --> 01:23:36,048 against the cataclysm which will engulf our nation's government 1032 01:23:36,053 --> 01:23:38,199 at the hands of Blaireau. 1033 01:23:38,662 --> 01:23:41,152 â™Șâ™Ș 1034 01:23:47,914 --> 01:23:49,273 FlĂ©chard?! 1035 01:23:50,171 --> 01:23:52,325 Arabella? It's marvellous! 1036 01:23:52,373 --> 01:23:55,248 I must announce the good news to her father! LĂ©on! 1037 01:23:55,333 --> 01:23:56,339 But, papa... 1038 01:23:56,442 --> 01:23:58,221 LĂ©on! M. Blaireau just told me! 1039 01:23:58,262 --> 01:23:59,490 I know! 1040 01:23:59,990 --> 01:24:01,072 Never! 1041 01:24:01,123 --> 01:24:03,464 And I'll take care of you! 1042 01:24:03,518 --> 01:24:04,694 LĂ©on! 1043 01:24:04,719 --> 01:24:06,621 Well, I'll take care of him. 1044 01:24:06,709 --> 01:24:09,225 M. Lerechigneux, a word... 1045 01:24:09,286 --> 01:24:11,333 Is FlĂ©chard guilty? 1046 01:24:11,374 --> 01:24:12,630 Without a doubt. 1047 01:24:12,655 --> 01:24:16,215 Could you do me a favour. Throw him in the can, ASAP. 1048 01:24:17,129 --> 01:24:19,208 Pouah! What rotgut! 1049 01:24:19,960 --> 01:24:22,865 - My wine, rotgut?! - It's cat's peepee. 1050 01:24:22,996 --> 01:24:26,646 - My wine, cat's peepee?! - Taste it yourself. 1051 01:24:26,724 --> 01:24:28,599 Taste it yourself. 1052 01:24:31,600 --> 01:24:33,302 It's excellent, this wine! 1053 01:24:33,383 --> 01:24:35,039 Taste it properly. 1054 01:24:39,714 --> 01:24:42,805 - Scrapes the throat, huh? - A bit young, maybe. 1055 01:24:42,860 --> 01:24:46,260 I know. Taste this one, it's famous. 1056 01:24:50,221 --> 01:24:53,721 - It's very mediocre. - Now taste yours, again. 1057 01:24:57,286 --> 01:25:00,433 - This one's excellent. - OK, and this one. 1058 01:25:03,204 --> 01:25:05,895 - Lacks body. - We agree. 1059 01:25:05,938 --> 01:25:07,372 This one... 1060 01:25:09,312 --> 01:25:11,192 Now yours. 1061 01:25:12,912 --> 01:25:14,784 Excellent, wine! 1062 01:25:25,620 --> 01:25:27,205 If you were a nice guy... 1063 01:25:27,276 --> 01:25:30,116 Listen... call me LĂ©on. 1064 01:25:32,274 --> 01:25:34,011 If you were a nice guy, LĂ©on... 1065 01:25:34,136 --> 01:25:37,389 I'm always a nice guy, Blaireau. 1066 01:25:38,518 --> 01:25:40,841 Alright, if LĂ©on were a nice guy... 1067 01:25:40,904 --> 01:25:41,911 Yes. 1068 01:25:41,969 --> 01:25:46,021 you'd give me... your daughter's hand 1069 01:25:47,017 --> 01:25:49,783 Oh, I'll give it to you, Blaireau. 1070 01:25:50,256 --> 01:25:51,264 Fine! 1071 01:25:51,631 --> 01:25:53,177 But, not for me. 1072 01:25:53,265 --> 01:25:55,347 Ah, not for you? - No. 1073 01:25:56,745 --> 01:25:58,016 For FlĂ©chard 1074 01:25:58,608 --> 01:26:00,524 It's for FlĂ©chard? 1075 01:26:00,829 --> 01:26:02,266 Whatever you do... 1076 01:26:02,305 --> 01:26:04,721 is well done my... Blaireau. 1077 01:26:04,990 --> 01:26:05,998 Arrh! 1078 01:26:06,107 --> 01:26:08,505 I'll call FlĂ©chard. 1079 01:26:08,766 --> 01:26:10,575 FlĂ©chard! 1080 01:26:11,515 --> 01:26:13,693 - Ho! -FlĂ©chard! 1081 01:26:14,615 --> 01:26:16,287 * 1082 01:26:18,819 --> 01:26:19,913 Hey, Blaireau! 1083 01:26:20,507 --> 01:26:23,585 Hey! You coming for a drink, Blaireau? 1084 01:26:26,378 --> 01:26:28,522 VoilĂ , they're so charming! 1085 01:26:28,582 --> 01:26:30,109 M. Bluette, Counselor Guilloche, 1086 01:26:30,134 --> 01:26:32,453 Parju, Mme de Chaville, Mlle Rose. 1087 01:26:32,494 --> 01:26:34,175 Let's see, M. Blaireau, M. Chaville 1088 01:26:34,373 --> 01:26:37,829 Judge, Mr. Mayor... Perfect! 1089 01:26:39,229 --> 01:26:41,564 Attention! Don't move! 1090 01:26:42,040 --> 01:26:44,760 You sure got me drunk last night hey, you swine? 1091 01:26:44,785 --> 01:26:47,234 Not without difficulty. - Smile! 1092 01:26:48,013 --> 01:26:49,885 Perfect! Don't move! 1093 01:26:51,350 --> 01:26:52,410 One... 1094 01:26:52,898 --> 01:26:54,106 two... 1095 01:26:54,302 --> 01:26:55,590 three! 1096 01:26:59,458 --> 01:27:02,154 Monsieur, you wanted to go to prison? 1097 01:27:02,266 --> 01:27:03,422 Right then, let's go! 1098 01:27:03,453 --> 01:27:05,086 -But I'm getting married! - Voila! 1099 01:27:05,125 --> 01:27:07,747 You to prison and me on vacation. 1100 01:27:14,330 --> 01:27:16,253 Oh, no, come on! 1101 01:27:26,994 --> 01:27:28,662 Aw, will you look at that! 1102 01:27:30,011 --> 01:27:31,365 M. Bluette! 1103 01:27:33,544 --> 01:27:34,545 M. Bluette! 1104 01:27:34,570 --> 01:27:36,153 No, no, no! 1105 01:27:36,996 --> 01:27:39,325 - M. Bluette! - No. No! 1106 01:27:40,499 --> 01:27:41,927 M. Bluette! 1107 01:27:42,653 --> 01:27:43,622 No! 1108 01:27:43,647 --> 01:27:47,784 You're not gonna leave this little lady outside on her wedding night! 1109 01:27:47,823 --> 01:27:49,977 But... regulations! 1110 01:27:52,258 --> 01:27:53,266 Voila! 1111 01:27:53,332 --> 01:27:55,352 You'da never thought of that? 1112 01:27:55,383 --> 01:27:56,470 Yeah. 1113 01:27:57,294 --> 01:28:00,092 But, no one must know. 1114 01:28:00,498 --> 01:28:02,465 No one. No-one! 1115 01:28:03,417 --> 01:28:05,772 Come in, dear madam. 1116 01:28:07,584 --> 01:28:10,289 - M. Blaireau... - Yes, go, go. 1117 01:28:12,485 --> 01:28:14,018 Shh! 1118 01:28:16,936 --> 01:28:18,700 IT'S DONE ! 1119 01:28:18,804 --> 01:28:21,942 LONG LIVE THE NEWLYWEDS! LONG LIVE THE NEWLYWEDS! 1120 01:28:22,097 --> 01:28:24,060 â™Șâ™Ș (Fanfare) 1121 01:28:46,056 --> 01:28:49,057 CALMEST TOWN IN FRANCE 1122 01:28:53,756 --> 01:28:55,820 HAPPIEST TOWN IN FRANCE 1123 01:28:55,823 --> 01:28:57,287 There! For you. 1124 01:28:57,359 --> 01:28:58,810 I'm overwhelmed. 1125 01:28:58,928 --> 01:29:00,116 Yes. 1126 01:29:01,309 --> 01:29:03,911 - For me? - Yes, for you. 1127 01:29:08,367 --> 01:29:10,794 Gotcha, Blaireau! I got you! 1128 01:29:33,929 --> 01:29:38,850 â™ȘTranslated resynced byâ™Ș XQ2☻ 73328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.