All language subtitles for Ni.Vu.Ni.Connu.1958.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,155 --> 00:00:10,994
âȘTranslated
resynced byâȘ
XQ2â»
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:25,489 --> 00:00:28,524
NEITHER SEEN NOR RECOGNIZED
5
00:02:09,587 --> 00:02:13,741
CALMEST TOWN IN FRANCE
6
00:02:14,661 --> 00:02:17,965
Gentlemen, as long as I'm alive
nothing will trouble...
7
00:02:18,020 --> 00:02:20,348
the tranquillity of our little city!
8
00:02:20,473 --> 00:02:22,647
Since the founding of Montpaillard*,
[*Smutty mountain]
9
00:02:22,672 --> 00:02:25,256
revolutions have come and gone in France.
10
00:02:25,423 --> 00:02:26,949
Thrones have crumbled,
11
00:02:27,020 --> 00:02:30,263
without ever troubling
our little city.
12
00:02:30,370 --> 00:02:32,876
That's why these regrettable incidents
13
00:02:32,901 --> 00:02:35,287
which daily ridicule our authority...
14
00:02:35,380 --> 00:02:36,794
Blaireau* again?
[*Badger]
15
00:02:36,851 --> 00:02:38,926
Yeah, but I'll get him.
- Oh, yeah!
16
00:02:38,992 --> 00:02:40,911
- I'll get him!
- Oh, sure!
17
00:02:43,243 --> 00:02:46,354
Authority, respected by all,â»
18
00:02:47,125 --> 00:02:50,469
is the most praiseworthy endeavour...
19
00:02:53,054 --> 00:02:55,490
What happened to poor Parju?
20
00:02:55,569 --> 00:02:58,177
Blaireau struck again, judge. It's been 20 years.
21
00:02:58,257 --> 00:03:00,544
These incidents must cease!
22
00:03:00,607 --> 00:03:02,496
Already, there are whispers,
23
00:03:02,589 --> 00:03:04,925
The monster Calumny
24
00:03:05,027 --> 00:03:07,753
glares at us with it's greedy eye!
25
00:03:08,650 --> 00:03:12,242
M. Bluette*, how many detainees in your prison? [*blueberry]
26
00:03:12,305 --> 00:03:15,180
About a dozen. Great bunch of guys, very calm.
27
00:03:15,234 --> 00:03:18,407
Even the delinquents are calm.
This town's asleep.
28
00:03:19,588 --> 00:03:24,029
I'd rather see my town burnt to ashes
than prey to disorder.
29
00:03:24,132 --> 00:03:26,253
Oh, that's very good.
30
00:03:27,842 --> 00:03:30,107
Since Henri IV...
31
00:03:30,167 --> 00:03:32,005
Yes.
32
00:03:33,458 --> 00:03:36,570
- Mr. Mayor.
-Hello, Parju. What's new?
33
00:03:36,784 --> 00:03:38,081
Nothing, Mr. Mayor.
34
00:03:38,119 --> 00:03:40,365
Well done, see that it stays that way.
35
00:03:40,417 --> 00:03:43,771
- Mayor, I wanted to tell you...
-What?
36
00:03:46,466 --> 00:03:48,404
That's Blaireau's doing for sure!
37
00:03:48,484 --> 00:03:49,849
- Yes, Mayor.
38
00:03:49,912 --> 00:03:52,794
When will you collar him, Parju.
39
00:03:52,849 --> 00:03:55,825
I'd love to, but he's a cunning devil.
40
00:03:55,880 --> 00:04:01,175
If he was Game Warden, he'd have
nabbed you already, Parju!
41
00:04:01,284 --> 00:04:04,850
- Yeah, for sure!
- Come on, Parju!
42
00:04:05,281 --> 00:04:08,882
Eyes sharp! Step lively!
Vive Montpaillard!
43
00:04:09,545 --> 00:04:10,868
At ease!
44
00:04:12,390 --> 00:04:14,549
TOWN HALL
45
00:04:15,642 --> 00:04:17,207
Hello.
46
00:04:19,416 --> 00:04:21,739
- Hello, Mayor.
- Hello.
47
00:04:22,939 --> 00:04:24,911
- Hello, monsieur.
- Madame.
48
00:04:24,950 --> 00:04:30,085
Bluette , come on, it's time for bridge.
Mr. & Mrs. Chaville are waiting.
49
00:04:43,199 --> 00:04:45,969
- 47.
- 48.
50
00:04:52,086 --> 00:04:54,389
- 47!
- 48.
51
00:04:55,344 --> 00:04:56,732
Amédée...
52
00:04:58,773 --> 00:05:00,848
Amédée, have a go.
53
00:05:09,575 --> 00:05:11,083
44.
54
00:05:14,255 --> 00:05:16,499
Remember our secret bridge code?
-Yes, yes.
55
00:05:16,648 --> 00:05:19,630
2 of clubs means I have a diamond.
56
00:05:19,685 --> 00:05:21,247
- Yes.
- And 3 of hearts?
57
00:05:21,306 --> 00:05:22,255
5 of spades.
58
00:05:22,328 --> 00:05:25,523
- Hello, Mayor.
- Hello Chaville! Madame.
59
00:05:32,727 --> 00:05:34,213
- Oh!
- Oh mon Dieu!
60
00:05:36,174 --> 00:05:39,597
Hello papa, hello mama, hello gentlemen!
61
00:05:40,313 --> 00:05:42,936
Arabella, my little girl!
62
00:05:43,409 --> 00:05:45,483
Come in, M. Bluette .
63
00:05:46,234 --> 00:05:48,856
She's got the devil in her,
your girl.
64
00:05:48,911 --> 00:05:50,701
Better marry her off on the double.
65
00:05:50,742 --> 00:05:53,092
At a gallop, my dear fellow.
66
00:05:56,991 --> 00:05:59,433
- Hup!
- Oh, Mademoiselle!
67
00:06:01,479 --> 00:06:04,547
So, my dear Dubenoit*, what's new?
[*sanctimonious ]
68
00:06:04,594 --> 00:06:06,243
The pheasant, Madame... Pardon.
69
00:06:06,407 --> 00:06:09,508
The pheasant, Madame,
roasted or Ă l'orange?
70
00:06:09,563 --> 00:06:13,155
- Blaireau! You too, naturally!
- Hunting season's closed.
71
00:06:13,189 --> 00:06:16,553
- No Blaireau, no game!
- Who's this Blaireau?
72
00:06:16,578 --> 00:06:19,818
Blaireau... is... well...
73
00:06:20,711 --> 00:06:22,264
Blaireau is Blaireau.
74
00:06:32,403 --> 00:06:34,654
Come here, Pissoff.
75
00:07:07,130 --> 00:07:10,169
I see. A sort of rural Bohemian.
76
00:07:10,275 --> 00:07:14,462
A poacher! There's no room
in Montpaillard for outlaws!
77
00:07:16,937 --> 00:07:20,666
- Hello, Countess.
-Hello, M. Fléchard. Arabella's waiting for you.
78
00:07:20,691 --> 00:07:22,919
Thank you, Countess.
79
00:07:30,905 --> 00:07:34,325
âȘâȘ (jazz)
80
00:07:35,667 --> 00:07:39,694
What's this?
"A man loves you from the shadows."
81
00:07:40,874 --> 00:07:42,555
Yes?
82
00:07:45,296 --> 00:07:48,457
- Mademoiselle.
- Look who's here, little Chopin.
83
00:07:48,535 --> 00:07:53,036
Mademoiselle, I brought you a Schumann waltz "I'm All Yours".
84
00:07:53,183 --> 00:07:55,937
- Whose?
- "Yours", mademoiselle.
85
00:07:56,191 --> 00:07:58,849
Well let's go, old man.
86
00:07:59,888 --> 00:08:02,353
Work it, mademoiselle.
87
00:08:03,478 --> 00:08:06,061
Fingers like little hammers.
88
00:08:06,113 --> 00:08:09,212
âȘâȘ
One, two three, four...
89
00:08:10,167 --> 00:08:12,587
Fingers like little hammers!
90
00:08:14,222 --> 00:08:16,046
Oh, pardon.
91
00:08:28,951 --> 00:08:31,684
A little bit for Pissoff,
92
00:08:32,394 --> 00:08:34,910
and a bit for Lucienne.
There.
93
00:08:38,587 --> 00:08:40,470
Have a snort, huh?
94
00:08:42,719 --> 00:08:46,440
Well, when you gotta go,
you gotta go, hey, Lucienne?
95
00:08:56,276 --> 00:09:00,161
- That's beautiful, Blaireau.
- (That's beautiful, Blaireau.)
96
00:09:12,274 --> 00:09:14,442
VoilĂ , voilĂ .
97
00:09:17,230 --> 00:09:19,161
You're beautiful, Blaireau.
98
00:09:19,239 --> 00:09:21,310
OK, you already said that.
99
00:09:21,566 --> 00:09:23,232
Very beautiful,Blaireau.
100
00:09:24,912 --> 00:09:27,596
Ah... thanks.
101
00:09:32,403 --> 00:09:34,708
Very beautiful, Blaireau.
102
00:09:36,033 --> 00:09:37,669
Ah, good.
103
00:09:41,062 --> 00:09:42,731
Beautiful, Blaireau.
104
00:09:45,794 --> 00:09:47,622
Yes, old man, that'll do.
105
00:09:47,680 --> 00:09:51,507
- Beautiful, Blaireau.
- Hm, I get the message.
106
00:09:53,582 --> 00:09:55,090
Beautiful, Blaireau!
107
00:09:55,137 --> 00:09:57,933
Yes, alright, what... what is it? ... Ah!
108
00:10:00,674 --> 00:10:02,688
Thank you, Lucienne.
109
00:10:04,270 --> 00:10:07,857
Parju, come here, Parju!
110
00:10:08,217 --> 00:10:09,850
Allez, Parju!
111
00:10:10,408 --> 00:10:11,958
Come here!
112
00:10:12,540 --> 00:10:16,332
Parju, Parju.
Come, bon appétit, Parju!
113
00:10:16,402 --> 00:10:19,240
Huh? It's all for little Parju.
114
00:10:19,306 --> 00:10:21,558
The king of the piggies.
115
00:10:23,178 --> 00:10:25,884
Et fais bien grĂące Ă Madame*.
116
00:10:28,522 --> 00:10:30,171
Ay, ay, ay!
117
00:10:41,471 --> 00:10:43,391
Listen, listen...
118
00:10:47,201 --> 00:10:49,318
...you this way, me that way...
119
00:10:57,761 --> 00:11:02,090
Come, Pissoff.
Come here, Pissoff.
120
00:13:08,401 --> 00:13:11,022
It's Blaireau!
121
00:13:35,654 --> 00:13:36,968
Ah!
122
00:13:40,371 --> 00:13:42,700
Hm... There you are!
123
00:13:44,886 --> 00:13:48,013
Always chasing the girls, huh?
124
00:13:48,061 --> 00:13:50,815
Ah, Parju! Let him pass.
125
00:13:55,456 --> 00:13:56,945
Yes. Hm...
126
00:14:00,138 --> 00:14:04,044
Dunno what's with him these days.
I can't hold him back.
127
00:14:05,770 --> 00:14:07,488
I'll get you, Blaireau.
128
00:14:07,571 --> 00:14:10,215
Ooh, Look, a little fly.
129
00:14:10,544 --> 00:14:11,735
Oh, pardon!
130
00:14:25,505 --> 00:14:28,545
âȘâȘ
131
00:14:39,308 --> 00:14:41,274
"Love devours me.
132
00:14:41,646 --> 00:14:44,948
Three times a week,
I suffer a bit less..."
133
00:14:45,020 --> 00:14:46,581
It's idiotic.
134
00:14:48,386 --> 00:14:50,503
Arabella, my love...
135
00:14:52,879 --> 00:14:55,598
All the young men in town are weiners.
136
00:14:55,674 --> 00:14:58,237
- You refused little Colibert.
- A weiner!
137
00:14:58,301 --> 00:15:01,560
- And Rissol's son, from the polytechnic.
- A weiner!
138
00:15:01,622 --> 00:15:04,880
- Bernard de Montripier...
- Him? A plateful of weiners!
139
00:15:05,325 --> 00:15:07,292
Montpaillard lacks men.
140
00:15:07,317 --> 00:15:10,857
-Are you talking about me?
-About the whole Municipal council!
141
00:15:10,888 --> 00:15:13,268
Counselor Guilloche,
that's the sort of opinion
142
00:15:13,315 --> 00:15:15,834
you print in your rag,
"L'Eveil* de Montpaillard".
[*The Awakening]
143
00:15:15,859 --> 00:15:18,941
It's the organ of those who
don't want their town asleep.
144
00:15:18,966 --> 00:15:20,983
The organ of a young ambitious man.
145
00:15:21,011 --> 00:15:25,010
- Better ambition than incompetence!
- Monsieur you better specify!
146
00:15:25,045 --> 00:15:26,917
- I'm specifying!
- I'm listening!
147
00:15:26,958 --> 00:15:28,768
-One word will suffice!
-Say it!
148
00:15:28,863 --> 00:15:30,340
Blaireau!
149
00:15:30,646 --> 00:15:31,693
Blaireau!...
150
00:15:31,786 --> 00:15:33,411
Indeed, Monsieur!
151
00:15:33,586 --> 00:15:35,932
For 20 years, Blaireau...
152
00:15:36,096 --> 00:15:37,982
(indistinct)...
153
00:15:38,053 --> 00:15:39,225
...Municipalité!
154
00:15:39,307 --> 00:15:41,655
Blaireau will knuckle under!
Or else, prison!
155
00:15:41,741 --> 00:15:43,248
Mealwhile, Messieurs,
156
00:15:43,303 --> 00:15:46,587
as you snore under your * this year...
157
00:15:46,657 --> 00:15:50,212
he dévastates our woods and our rivers...
158
00:15:50,244 --> 00:15:52,976
accumulating unpunished crimes.
159
00:16:55,056 --> 00:16:56,322
Oh!
160
00:17:13,341 --> 00:17:15,259
Parju!
161
00:17:25,422 --> 00:17:26,900
Yoo-hoo, Parju!
162
00:17:31,287 --> 00:17:33,707
Ow! Ow!
163
00:17:34,043 --> 00:17:36,189
A garter snake! Ay!
164
00:17:39,932 --> 00:17:42,333
Get'em fresh! Get'em fresh!
165
00:17:46,576 --> 00:17:49,074
Champipi, champignon mushrooms!
166
00:17:49,394 --> 00:17:51,738
Come see my champipi, ladies!
167
00:17:51,794 --> 00:17:53,793
I got lovely chanterelles!
168
00:17:53,935 --> 00:17:56,755
Who wants my champipi?
My champipi mushrooms...
169
00:17:56,801 --> 00:17:59,285
Champignons.
Ah, hello Mme Baquet.
170
00:17:59,329 --> 00:18:03,026
- How many?
- The usual.
171
00:18:15,054 --> 00:18:16,676
Thank you.
172
00:18:16,779 --> 00:18:22,489
Champipi, champignons!
Look at my chanterelles, ladies!
173
00:18:23,154 --> 00:18:27,768
Champipi, champignons!
Who'll take'em? Who'll take'em?
174
00:18:28,000 --> 00:18:33,019
Champipi, champignons!
Who'll take'em? Who'll take'em?
175
00:18:33,119 --> 00:18:36,266
Look at my lovely chanterelle, madame!
176
00:18:36,555 --> 00:18:39,935
Who'll take'em? Who'll take'em?
177
00:18:40,108 --> 00:18:41,717
Look at my champipi...
178
00:18:41,872 --> 00:18:43,245
VoilĂ a champignon.
179
00:18:43,294 --> 00:18:46,155
Who'll take'em? Who'll buy'em?
180
00:18:50,504 --> 00:18:53,997
A champipi...
VoilĂ two champignons.
181
00:18:54,877 --> 00:18:57,976
Who wants a lovely chanterelle?
182
00:18:58,119 --> 00:19:02,602
Who wants a lovely chanterelle?
Who wants'em? Who'll buy'em?
183
00:19:03,718 --> 00:19:07,068
Who wants'em? Who'll buy'em?
184
00:19:15,129 --> 00:19:17,410
VoilĂ two, three...
185
00:19:17,956 --> 00:19:19,465
four.
186
00:19:20,215 --> 00:19:22,552
Badaboom... Boom!
187
00:19:23,982 --> 00:19:25,138
Boom!
188
00:19:26,765 --> 00:19:28,194
Ah...
189
00:19:29,435 --> 00:19:31,164
Champipi,
190
00:19:31,413 --> 00:19:32,880
champipi...
191
00:19:36,521 --> 00:19:39,779
Look at my chanterelles!
Look at my champipi!
192
00:19:40,009 --> 00:19:42,103
Looking for mushrooms, Parju?
193
00:19:42,168 --> 00:19:44,802
Aquatic mushrooms!
194
00:19:55,441 --> 00:19:58,526
- Looking for something?
- Where are the trouts?
195
00:19:58,576 --> 00:20:00,006
Trouts?
196
00:20:00,515 --> 00:20:02,105
Oh!
Ah!
197
00:20:02,172 --> 00:20:05,463
- Trouts!
- But fishing season's over.
198
00:20:22,759 --> 00:20:25,536
They call that representing
law and order.
199
00:20:25,581 --> 00:20:27,655
I'll get you, Blaireau! I'll get you.
200
00:20:55,246 --> 00:20:58,846
Who wants mushrooms,
champipi, champignons?
201
00:20:59,243 --> 00:21:01,263
Not only are you incapable of
202
00:21:01,336 --> 00:21:04,911
maintaining order, but you
actively create disorder, huh?
203
00:21:04,981 --> 00:21:07,274
Ah, Arabella, how's your papa?
204
00:21:07,299 --> 00:21:08,339
He's a blast.
205
00:21:08,390 --> 00:21:10,587
-And your mother?
-She's a blast, too.
206
00:21:11,018 --> 00:21:14,322
Come on! Don't just stand there!
207
00:21:15,112 --> 00:21:18,193
- The "Noir" serials came in.
- I know, thanks.
208
00:21:18,292 --> 00:21:20,349
I read that one, I read this...
209
00:21:20,815 --> 00:21:23,394
Ah! "You Can Run",
I didn't read this one.
210
00:21:24,710 --> 00:21:28,188
-Hold on, I'll check the others.
- Hello, M.Fléchard* [*wishy washy]
211
00:21:28,232 --> 00:21:30,608
- Hello, M. Fléchard.
- Hello, ... uh...
212
00:21:30,633 --> 00:21:33,325
- What would you like?
- "The Two of Us".
213
00:21:43,689 --> 00:21:45,044
No more "Two of Us".
214
00:21:45,083 --> 00:21:49,541
"Don't Shoot the Piano Player",
I won't take it today.
215
00:21:49,815 --> 00:21:51,815
-I'll put it back.
- Oh!
216
00:21:52,315 --> 00:21:55,097
- What do I owe you?
- 220.
217
00:21:57,413 --> 00:22:00,457
- Has the "Paris Match" arrived?
- It's out front.
218
00:22:15,698 --> 00:22:19,940
M. Fléchard, see you later for my lesson.
- Very well.
219
00:22:23,144 --> 00:22:26,398
Some roses and ...
220
00:22:26,980 --> 00:22:29,197
everlasting daisies, for mama.
221
00:23:09,715 --> 00:23:11,539
Oh, my note!
222
00:23:28,498 --> 00:23:32,648
Hey, Tarzan?
223
00:23:34,103 --> 00:23:36,762
Let's get to work, mademoiselle
224
00:23:37,310 --> 00:23:42,127
Today we'll tackle the
Allegretto Amoroso.
225
00:23:42,426 --> 00:23:43,818
âȘâȘ
226
00:23:43,864 --> 00:23:47,337
More intensity, mademoiselle.
More passion.
227
00:23:48,036 --> 00:23:50,732
-What are you thinking of?
- Oh, whatever.
228
00:23:50,794 --> 00:23:53,142
Think of, I dunno, let's say...
229
00:23:53,232 --> 00:23:55,036
the man you love.
230
00:23:55,068 --> 00:23:56,465
That's not likely to happen soon.
231
00:23:56,490 --> 00:23:58,781
I couldn't love anyone, but
a man of action.
232
00:23:58,806 --> 00:24:02,732
Someone like me. And in Montpaillard,
there are only wieners!
233
00:24:04,207 --> 00:24:05,768
Thank you, mademoiselle.
234
00:24:06,129 --> 00:24:07,934
So I'm a wiener.
235
00:24:08,092 --> 00:24:10,730
- You're from Dijon!
- That's easy to say.
236
00:24:10,814 --> 00:24:12,356
What's wrong with him?
237
00:24:12,730 --> 00:24:15,289
Ah, women!
238
00:24:16,867 --> 00:24:19,092
Gentlemen, it's thanks to a woman
239
00:24:19,117 --> 00:24:21,693
that I began my carreer
in administration.
240
00:24:24,279 --> 00:24:26,446
She threw money out the window,
241
00:24:26,471 --> 00:24:28,145
and I watched it drop.
242
00:24:28,177 --> 00:24:29,323
That's so Parisian!
243
00:24:29,386 --> 00:24:31,379
At the time,
I was a minister's cousin.
244
00:24:31,426 --> 00:24:32,707
You're no longer his cousin?
245
00:24:32,754 --> 00:24:34,427
He's no longer minister.
246
00:24:35,691 --> 00:24:38,486
He barely had time to
post me to Montpaillard.
247
00:24:38,503 --> 00:24:40,551
And not a moment too soon.
My alternatives were...
248
00:24:40,589 --> 00:24:44,029
become a wardenn, or go to prison myself.
249
00:24:44,330 --> 00:24:46,091
Another trout?
250
00:24:46,989 --> 00:24:48,888
I can be tempted.
251
00:24:49,391 --> 00:24:52,538
Yes, I haven't had trout...
252
00:24:53,649 --> 00:24:56,450
since the close of the fishing season.
253
00:24:56,798 --> 00:24:59,686
In fact, fishing opens tomorrow.
254
00:25:00,807 --> 00:25:02,440
Léontine!
255
00:25:02,620 --> 00:25:04,838
- Monsieur?
- It's Blaireau, naturally?
256
00:25:05,037 --> 00:25:08,672
- I thought it'd please you Monsieur.
- Miserable! Shameless! Go!
257
00:25:08,719 --> 00:25:09,898
And take that with you!
258
00:25:14,243 --> 00:25:16,479
Oh! I had a thought, messieurs!
259
00:25:16,661 --> 00:25:20,745
We've got that rascal! Red handed.
What's the penalty?
260
00:25:20,814 --> 00:25:25,688
- Maximum, 6 months.
- Scandalous, but better than nothing.
261
00:25:25,811 --> 00:25:28,410
In the clink, you rotter!
In the clink!
262
00:25:28,887 --> 00:25:32,035
6 months for poaching and
3 for receiving poached goods
263
00:25:32,060 --> 00:25:33,715
Great! We'll make a clean sweep!
264
00:25:34,012 --> 00:25:37,566
Receivers of poached goods are
those who eat Blaireau's trouts.
265
00:25:44,000 --> 00:25:46,100
OPENING OF FISHING SEASON
GRAND CONTEST
266
00:25:46,198 --> 00:25:50,429
Public notice: tomorrow at the
opening of the fishing season,
267
00:25:50,815 --> 00:25:54,461
"The Independant Gaul Foundation"
of Montpaillard, has organised
268
00:25:54,496 --> 00:25:56,868
a grand fishing contest.
269
00:25:57,734 --> 00:26:02,646
First prize: 5000 francs.
Second prize: 1500 francs.
270
00:26:02,985 --> 00:26:05,490
Third prize: 500 francs.
271
00:26:05,681 --> 00:26:08,915
Fourth prize:
a superb 'objet d'art'.
272
00:26:09,008 --> 00:26:10,978
Parju, tout petit...
273
00:26:11,577 --> 00:26:14,342
You can register at the Café Botineau!
274
00:26:15,056 --> 00:26:16,699
- Hello!
- Hello Blaireau.
275
00:26:16,814 --> 00:26:21,103
- I'll register tomorrow...
- I'll collect mudworms.
276
00:26:21,254 --> 00:26:25,586
- You guys make me laugh.
- What bait would you use, Blaireau?
277
00:26:25,674 --> 00:26:28,233
Contests are for choirboys!
278
00:26:28,318 --> 00:26:31,909
- Your turn, Blaireau!
- Not for me, for my dog.
279
00:26:32,305 --> 00:26:36,096
Well trimmed at the back.
The ears like always.
280
00:26:37,167 --> 00:26:38,395
Messieurs!
281
00:26:38,489 --> 00:26:40,908
- Mr. Mayor!
- Mr. Mayor!
282
00:26:41,399 --> 00:26:43,735
What? Mr. Mayor, you're in the contest?
283
00:26:43,781 --> 00:26:46,136
Counselor Guilloche,
I never neglect an occasion
284
00:26:46,161 --> 00:26:48,030
to get close to my constituents.
285
00:26:48,069 --> 00:26:50,077
If you were in touch with
your constituents.
286
00:26:50,102 --> 00:26:52,177
you wouldn't need to
get close to them.
287
00:26:52,202 --> 00:26:56,115
-Give me some N° 4 fish-hooks.
-Number 4?! They're for whales!
288
00:26:57,583 --> 00:27:01,005
"Each angler is allowed
a single line: floating,
289
00:27:01,044 --> 00:27:03,650
"handheld, having only one hook,
290
00:27:03,682 --> 00:27:05,582
"and fixed securely a rod,
291
00:27:05,699 --> 00:27:07,927
"or red rubber."
292
00:27:07,999 --> 00:27:10,182
Shall I sign you up?
- Yes.
293
00:27:12,193 --> 00:27:14,701
Gentlemen, I drink to fishing...
294
00:27:14,825 --> 00:27:16,560
a democratic sport...
295
00:27:16,638 --> 00:27:20,122
symbol of liberty and independence
296
00:27:20,240 --> 00:27:21,646
Long live fishing!
297
00:27:22,802 --> 00:27:27,463
Last year I caught 7 bottom
feeding roaches as big as my hand.
298
00:27:27,866 --> 00:27:31,154
- Bleaks!
- No, bottom roaches!
299
00:27:31,208 --> 00:27:35,380
In 1913, I caught a 18 pound Koi!
300
00:27:36,521 --> 00:27:38,849
Like Auguste's pike!
301
00:27:39,124 --> 00:27:42,474
Exactly, a pike this big!
302
00:27:43,055 --> 00:27:44,533
A monster!
303
00:27:46,437 --> 00:27:48,355
How big was your pike?
304
00:27:48,403 --> 00:27:50,599
- Like that.
- Eh...
305
00:27:51,662 --> 00:27:52,903
Like that.
306
00:27:52,976 --> 00:27:56,458
Cut it out Blaireau. It's easy to
catch fish when the season's closed.
307
00:27:56,498 --> 00:27:59,380
In a fair contest, you're no
cleverer than the rest.
308
00:27:59,556 --> 00:28:01,794
In a fair contest,
I can take all of you!
309
00:28:02,318 --> 00:28:03,361
Parju!
310
00:28:03,474 --> 00:28:06,330
Parju, sign me up for the contest.
311
00:28:06,528 --> 00:28:08,642
A miscreant like you? Never!
312
00:28:08,752 --> 00:28:11,693
Watch it, Parju, or I'll
shut you up for good.
313
00:28:11,736 --> 00:28:14,810
You're threatening a
representative of the law?!
314
00:28:14,873 --> 00:28:17,630
Game Warden, register Blaireau!
315
00:28:17,675 --> 00:28:20,236
In the name of the Declaration
of Human Rights,
316
00:28:20,261 --> 00:28:22,791
I charge you to register Blaireau!
317
00:28:23,181 --> 00:28:26,328
âȘâȘ (fanfare)
318
00:28:27,035 --> 00:28:29,705
âȘâȘ
(March)
319
00:28:29,782 --> 00:28:35,901
FISHING CONTEST
320
00:30:06,015 --> 00:30:08,769
- 52.
- Trouteau!
321
00:30:09,707 --> 00:30:10,934
53.
322
00:30:11,331 --> 00:30:12,818
Monsieur DubenoĂźt!
323
00:30:12,982 --> 00:30:14,380
-Mr. Mayor.
-Hello.
324
00:30:14,638 --> 00:30:17,396
Here's your paper bag, Mayor.
- 54!
325
00:30:17,530 --> 00:30:19,716
Well, Parju, 54.
326
00:30:20,740 --> 00:30:21,982
Blaireau!
327
00:30:22,591 --> 00:30:23,716
Blaireau?!
328
00:30:23,808 --> 00:30:25,861
Me next to Blaireau, never!
329
00:30:25,923 --> 00:30:28,673
Ah, Mr. Mayor, the random draw
must be respected,
330
00:30:28,698 --> 00:30:30,572
or the contest is invalid.
331
00:30:30,627 --> 00:30:32,517
After you, Mayor.
332
00:31:05,548 --> 00:31:10,661
Each fish must be put
in the paper bag.
333
00:31:11,288 --> 00:31:14,247
Shh, oh!
334
00:31:23,173 --> 00:31:28,280
Attention! Attention!
The contest is about to start!
335
00:31:28,581 --> 00:31:31,526
At the first gunshot, you can
throw in your bait!
336
00:31:31,770 --> 00:31:34,277
Come on, Parju.
337
00:32:11,995 --> 00:32:17,253
Contestants must loudly call out
their number, after each catch!
338
00:32:18,099 --> 00:32:21,138
At the 2nd gunshot, cast your lines!
339
00:32:22,833 --> 00:32:24,286
(Oh, ah...)
340
00:32:24,950 --> 00:32:26,615
What's going on?
341
00:32:28,380 --> 00:32:31,552
(Oh!)
Parju, I can't work this.
342
00:32:32,343 --> 00:32:34,336
Excuse the incident!
343
00:32:34,909 --> 00:32:36,285
It's coming, it's coming!
344
00:33:01,241 --> 00:33:04,678
âȘâȘ
(The Trout - Franz Schubert)
345
00:33:54,262 --> 00:33:55,448
54!
346
00:33:55,520 --> 00:33:57,689
54.
347
00:34:09,449 --> 00:34:12,250
- 54!
- 54.
348
00:34:21,646 --> 00:34:24,066
- 54!
- 54...
349
00:34:27,172 --> 00:34:28,344
54!
350
00:34:28,369 --> 00:34:29,938
OH! Again?
351
00:34:30,399 --> 00:34:32,483
-Look at that!
-Lovely.
352
00:34:32,561 --> 00:34:34,432
- 26!
- 27!
353
00:34:34,569 --> 00:34:35,788
Wait.
354
00:34:35,871 --> 00:34:37,993
- 54!
- 54...
355
00:34:43,106 --> 00:34:45,010
54!
356
00:34:46,127 --> 00:34:47,675
A beauty.
357
00:34:48,760 --> 00:34:51,096
No, I think this one's mine.
358
00:34:51,222 --> 00:34:53,630
Ah no, pardon, it's mine.
359
00:34:53,729 --> 00:34:55,357
54!
360
00:34:57,909 --> 00:34:59,733
12!
361
00:35:00,576 --> 00:35:02,358
54!
362
00:35:08,136 --> 00:35:09,518
54.
363
00:35:11,430 --> 00:35:13,408
54.
364
00:35:19,458 --> 00:35:20,986
54!
365
00:35:24,443 --> 00:35:26,598
-53!
-Aaah!
366
00:35:28,512 --> 00:35:30,152
And it's a beauty!
367
00:35:33,131 --> 00:35:35,550
- And he's back!
- 54.
368
00:35:37,031 --> 00:35:40,429
BLAIREAU THE WINNNER
369
00:35:40,511 --> 00:35:41,833
Oh, well!
370
00:35:41,967 --> 00:35:43,402
Hello, gentlemen.
371
00:35:43,458 --> 00:35:45,271
I say, Counselor Guilloche,
372
00:35:45,282 --> 00:35:47,927
great joke you played on the mayor!
373
00:35:47,989 --> 00:35:50,919
That's no joke, it's information.
374
00:35:55,088 --> 00:35:59,117
Gosh darned bugger!
375
00:35:59,810 --> 00:36:00,983
-I've got him!
- Who?
376
00:36:01,029 --> 00:36:02,480
-Blaireau.
-No! -Yes!
377
00:36:02,505 --> 00:36:04,838
- Where?
- The room next door!
378
00:36:06,347 --> 00:36:08,887
-You taking the piss, Parju?
-No, I have him!
379
00:36:08,899 --> 00:36:11,557
The dog will lead me to Blaireau!
380
00:36:11,567 --> 00:36:15,398
Dog or no dog,
stick Blaireau in the slammer!
381
00:36:15,409 --> 00:36:17,666
Trot along!
382
00:36:17,745 --> 00:36:20,404
(âȘâȘ)
Galloping, mademoiselle!
383
00:36:20,434 --> 00:36:21,438
(âȘ#)
384
00:36:21,485 --> 00:36:24,208
No, no, I can't listen
to it anymore! Enough.
385
00:36:24,240 --> 00:36:26,193
M. Fléchard, you're so hard on me!
386
00:36:26,218 --> 00:36:27,487
-Too bad!
-No, good!
387
00:36:27,557 --> 00:36:29,972
I like it when you're mean.
You're a man.
388
00:36:30,009 --> 00:36:32,231
Non, I'm an wiener, you're a wiener,
389
00:36:32,262 --> 00:36:33,880
we're all wieners! Get out!
390
00:36:33,909 --> 00:36:37,462
- No, I'll go tell mama!
- That's it, you tell your mama. Good!
391
00:36:38,157 --> 00:36:41,304
Arabella, you want action?
I'll give you action!
392
00:36:41,941 --> 00:36:43,669
"Mademoiselle,
393
00:36:44,226 --> 00:36:48,774
"...the desperate man who
loves you from the shadows...
394
00:36:49,350 --> 00:36:53,264
"...waits for you at midnight...
395
00:36:53,608 --> 00:36:56,434
"...by the wine press.
396
00:36:56,701 --> 00:37:01,043
Signed: An earthworm in love with a star."
397
00:37:01,841 --> 00:37:03,279
âȘ
398
00:37:03,325 --> 00:37:05,575
Pissoff, come here, doggy.!
399
00:37:05,662 --> 00:37:08,539
Come here! Pissoff!
400
00:37:16,317 --> 00:37:18,880
Hmm, bugger you, fat pig!
401
00:37:19,379 --> 00:37:24,208
You'll pay for this. Dearly!
402
00:37:26,394 --> 00:37:28,269
Go on, go, find'im!
403
00:37:28,857 --> 00:37:30,239
Find'im!
404
00:37:30,562 --> 00:37:34,365
Woah! Red-handed! I got'im!
405
00:37:36,153 --> 00:37:38,185
Take it to your master!
406
00:37:48,862 --> 00:37:50,716
Where's Blaireau?
407
00:37:51,228 --> 00:37:53,380
Well, doggie?
408
00:37:55,389 --> 00:37:59,967
Go, take it to him.
Bring him the lovely rabbit.
409
00:38:00,652 --> 00:38:02,508
Take it to him.
410
00:38:02,658 --> 00:38:04,041
Ah! There he is!
411
00:38:09,861 --> 00:38:10,985
Flagrant délit!
412
00:38:11,027 --> 00:38:13,513
I'll catch you red-handed!
413
00:38:19,000 --> 00:38:21,982
Just you wait, my little piggy.
Just you wait.
414
00:38:35,886 --> 00:38:38,641
I've got him! I've got him!
415
00:38:40,072 --> 00:38:43,191
Oh... Oh... Oh no!
416
00:38:47,082 --> 00:38:50,467
Come, come here!
Come here, my little choux.
417
00:38:50,744 --> 00:38:53,302
I'll get you, Blaireau,
I'll get you!
418
00:38:58,815 --> 00:39:00,587
VoilĂ .
419
00:39:04,205 --> 00:39:07,152
C'mon!
See ya around, Parju!
420
00:39:07,262 --> 00:39:08,691
I'll get you, Blaireau!
421
00:39:08,724 --> 00:39:11,027
See ya around, Parju!
422
00:39:30,048 --> 00:39:31,955
Ow, ow!
423
00:40:13,137 --> 00:40:14,441
Wha...?
424
00:40:17,060 --> 00:40:18,208
Blaireau!
425
00:40:18,571 --> 00:40:19,656
Blaireau!
426
00:40:20,344 --> 00:40:21,774
Blaireau!
427
00:40:22,353 --> 00:40:24,117
Don't be an ass!
428
00:40:50,396 --> 00:40:54,092
Parju, What's this get up?
429
00:40:54,160 --> 00:40:55,645
Blaireau, Mr. Mayor.
430
00:40:55,707 --> 00:40:57,615
-Bloody hell...!
-Shh, sh...
431
00:40:57,696 --> 00:40:59,174
Will you let people sleep!
432
00:40:59,256 --> 00:41:01,739
-What's this racket!
-...commotion, what!
433
00:41:05,183 --> 00:41:07,104
I missed him by a hair, Mr Mayor.
434
00:41:07,129 --> 00:41:09,650
Get dressed, Parju!
Keep your eyes open!
435
00:41:09,675 --> 00:41:13,255
Do your daily rounds!
Above all your nightly rounds!
436
00:41:13,335 --> 00:41:15,363
I'll start right now
437
00:41:15,388 --> 00:41:18,802
And don't let me see you again
without Blaireau in handcuffs!
438
00:41:18,827 --> 00:41:21,310
- Yes, Mayor.
- Fall out! Shh!
439
00:41:30,281 --> 00:41:32,606
"at midnight by the wine press."
440
00:41:39,101 --> 00:41:41,176
We shall see.
441
00:42:20,312 --> 00:42:22,421
Ah, gotcha!
442
00:42:23,454 --> 00:42:27,592
Ow, ouh!...!
443
00:42:46,704 --> 00:42:48,635
My badge!
444
00:42:49,352 --> 00:42:52,708
M. Parju, a game warden
without his badge,
445
00:42:52,786 --> 00:42:54,308
is like a regiment
446
00:42:54,333 --> 00:42:56,829
that has lost its standard!
- Yes, Mayor.
447
00:42:56,854 --> 00:42:58,672
Nail Blaireau, ASAP!
448
00:42:58,697 --> 00:43:01,280
It was dark.
I couldn't swear it was him.
449
00:43:01,305 --> 00:43:03,796
Only Blaireau could have done it.
- But, I swear...
450
00:43:03,850 --> 00:43:07,232
Aah! Am I mayor of Montpaillard
or are you, Parju?
451
00:43:07,341 --> 00:43:11,362
You're the mayor, Mr. Mayor.
- I'll take care of the rest.
452
00:43:12,286 --> 00:43:16,786
Hello. Notify the Prefecture,
to send me reinforcements!
453
00:43:26,838 --> 00:43:29,759
- What's happening?
- Seems they're arresting Blaireau.
454
00:43:29,784 --> 00:43:32,729
Ah, they'll have
a hell of a time doing that!
455
00:43:33,400 --> 00:43:37,263
They sure went all out
at the Prefecture!
456
00:43:38,150 --> 00:43:40,605
VoilĂ , reinforcements, Mr. Mayor.
457
00:43:44,962 --> 00:43:47,085
Section, halt!
458
00:43:47,806 --> 00:43:50,195
Say, are those planes with you?
459
00:43:50,305 --> 00:43:53,005
No, it's general manoeuvres.
460
00:43:53,142 --> 00:43:56,348
Ah, general man...
Yes, I thought as much.
461
00:43:57,067 --> 00:44:00,967
Gentlemen, we'll attack
at 11:12, local time!
462
00:44:01,863 --> 00:44:03,475
Forward!
463
00:44:03,613 --> 00:44:05,640
Mount... up!
464
00:44:14,438 --> 00:44:16,595
Oh lĂ lĂ ...
465
00:44:16,723 --> 00:44:17,856
Oh sweety guess what?
466
00:44:17,881 --> 00:44:20,330
Last night, Blaireau
broke into our property,
467
00:44:20,377 --> 00:44:24,335
he broke a cold frame
and knocked out the game warden!
468
00:44:24,711 --> 00:44:27,405
Oh! It was Blaireau?
469
00:44:40,485 --> 00:44:43,029
- Everything ready?
- Yes sir.
470
00:44:43,062 --> 00:44:44,790
Perfct, shh!
471
00:45:11,364 --> 00:45:14,707
âȘâȘ
hmm hm...
472
00:45:14,955 --> 00:45:18,019
âȘ
Je vais faire un petit café
473
00:45:19,155 --> 00:45:21,450
âȘ
474
00:46:12,805 --> 00:46:15,023
Ah! Wha...!
475
00:46:15,782 --> 00:46:19,138
Pécades, pécades...!*
I'm innocent!
476
00:46:19,213 --> 00:46:21,430
Calm down, Blaireau!
477
00:46:21,700 --> 00:46:24,075
Parju, do you recognize this man?
478
00:46:24,109 --> 00:46:27,805
- He can't, the blasted blockhead!
- Silence, Blaireau!
479
00:46:28,774 --> 00:46:31,945
Parju, do you recognize this man?
480
00:46:46,323 --> 00:46:48,578
Oui, Juge.
481
00:46:55,390 --> 00:46:56,570
Parju!
482
00:46:56,690 --> 00:46:58,269
Parju, come on!
483
00:46:58,598 --> 00:47:01,804
Gendarmes, would you...
484
00:47:03,572 --> 00:47:06,679
Blaireau, call off your dog goldarnit!
485
00:47:07,372 --> 00:47:09,505
âȘ
486
00:47:10,560 --> 00:47:13,029
He'll be quiet now, Mr. president.
487
00:47:13,308 --> 00:47:16,298
Blaireau: the Game Warden
having formally recogniz...
488
00:47:16,338 --> 00:47:19,028
He can't, I was in my bed.
I have an alibi!
489
00:47:19,053 --> 00:47:21,544
Honest people don't need alibis.
490
00:47:21,830 --> 00:47:24,411
Do you have a witness?
- Certainly!
491
00:47:24,444 --> 00:47:27,238
Pissoff, was I in my bed?
492
00:47:27,395 --> 00:47:28,590
Woof!
493
00:47:28,700 --> 00:47:29,903
Haha ha!
494
00:47:29,997 --> 00:47:33,573
Enough joking.
Counselor, you have the floor.
495
00:47:34,226 --> 00:47:36,911
Few words will suffice for my plea:
496
00:47:37,095 --> 00:47:41,494
Indulgence or pardon,
pardon or indulgence.
497
00:47:41,769 --> 00:47:42,997
Very good!
498
00:47:46,115 --> 00:47:47,724
The tribunal,...
499
00:47:48,638 --> 00:47:50,338
after due deliberation,
500
00:47:50,363 --> 00:47:53,195
condemns Blaireau to one month in prison.
501
00:47:53,269 --> 00:47:54,830
I'm innocent!
502
00:47:54,919 --> 00:47:57,769
Even if you weren't guilty,
503
00:47:57,835 --> 00:48:00,519
all your unpunished misdeeds,
over 20 years...
504
00:48:00,634 --> 00:48:02,950
Misdeeds?!
I did misdeeds? Me?
505
00:48:03,051 --> 00:48:06,865
My dear Blaireau, it won't do you
any good to tell me stories.
506
00:48:06,967 --> 00:48:11,817
Me, who for 20 years bought wild
game from you during the off season.
507
00:48:15,274 --> 00:48:18,064
Guards, take him away.
508
00:48:18,431 --> 00:48:21,365
-I'm innocent!
-Woof, woof!
509
00:48:32,544 --> 00:48:33,973
Coming!
510
00:48:47,244 --> 00:48:48,722
Ah! There he is!
511
00:48:49,057 --> 00:48:53,786
My dear Blaireau, glad to meet you!
I heard so much.
512
00:48:54,396 --> 00:48:56,566
It's fine, leave us.
513
00:48:57,934 --> 00:49:00,583
- After you, Blaireau.
- But, Mr. Director!
514
00:49:00,608 --> 00:49:02,979
Please, you're a guest in my home,
515
00:49:03,004 --> 00:49:04,896
I mean, 'your' home.
516
00:49:07,800 --> 00:49:10,529
- May I?
- I'm overwhelmed!
517
00:49:10,574 --> 00:49:12,005
My pleasure.
518
00:49:12,286 --> 00:49:14,966
I hope, dear Blaireau, that
during these few weeks
519
00:49:15,013 --> 00:49:17,636
which the government of the Republic
has confided you in my care,
520
00:49:17,661 --> 00:49:20,138
we'll have an excellent rapport.
521
00:49:20,185 --> 00:49:23,206
Mr. Director,
I'm very easy to live with.
522
00:49:23,327 --> 00:49:24,573
Bravo!
523
00:49:24,834 --> 00:49:29,098
So, tell me my friend, it seems
someone beat up the game warden?
524
00:49:29,168 --> 00:49:30,369
That's real funny.
525
00:49:30,394 --> 00:49:33,129
Yes, but what's less funny
is that I'm innocent.
526
00:49:33,238 --> 00:49:37,337
Ah, not that old miscarriage of
justice stuff! You cease to be interesting.
527
00:49:37,424 --> 00:49:40,482
âȘ
Les rendez-vous de noble compagnie
528
00:49:40,507 --> 00:49:44,547
âȘ
Se donnent tous
en ce charmant séjour
529
00:49:44,721 --> 00:49:48,214
âȘ
Et doucement, on y passe la vie...
530
00:49:48,683 --> 00:49:51,998
- Morning, kids!
- Morning, Director.
531
00:49:52,050 --> 00:49:55,247
- How's your tonsils?
- I gargled this morning.
532
00:49:55,272 --> 00:49:59,669
Let's see. Swelling's down,
keep up the treatment.
533
00:49:59,794 --> 00:50:02,161
-Good news from your wife?
-Yes, thank God, director.
534
00:50:02,229 --> 00:50:04,216
Very good. Back to work.
535
00:50:06,166 --> 00:50:08,075
As you see, Blaireau,
536
00:50:08,164 --> 00:50:11,210
my penal system's very simple.
537
00:50:12,575 --> 00:50:13,747
After you.
538
00:50:13,818 --> 00:50:17,090
I occupy my men with the work
they used to do
539
00:50:17,115 --> 00:50:19,535
before they took a bad turn.
540
00:50:20,489 --> 00:50:24,518
- Hello, director.
- Hello, Grégory!
541
00:50:26,457 --> 00:50:29,163
Our latest addition.
542
00:50:31,345 --> 00:50:34,886
- Hello, monsieur.
- An excellent pedicurist.
543
00:50:35,126 --> 00:50:37,439
- Ah!
- Eh, watch it!
544
00:50:37,978 --> 00:50:41,383
'Was', an excellent pedicurist.
545
00:50:43,283 --> 00:50:45,946
Hello, Antoine.
- Mr. Directeur.
546
00:50:46,029 --> 00:50:47,558
Our tailor.
547
00:50:47,722 --> 00:50:50,027
My dear Blaireau,
I don't have much
548
00:50:50,074 --> 00:50:51,697
available, at the moment,
549
00:50:51,722 --> 00:50:54,353
but I'll show you around, and
you can choose your own room.
550
00:50:54,415 --> 00:50:56,697
You're too kind, Director.
551
00:50:56,748 --> 00:50:58,654
There! Number 14.
552
00:51:00,459 --> 00:51:04,371
Good exposure, but a bit warm
during this season.
553
00:51:11,686 --> 00:51:14,142
You've got nothing better?
554
00:51:16,573 --> 00:51:19,365
Wait, I have just the thing.
555
00:51:20,228 --> 00:51:21,780
Little number 4.
556
00:51:21,912 --> 00:51:23,313
Ah, my dear Blaireau,
557
00:51:23,338 --> 00:51:25,842
may I present Victor,
our Head Guard.
558
00:51:25,890 --> 00:51:27,646
- Enchanté.
- Welcome.
559
00:51:27,713 --> 00:51:30,641
It matters to me that you feel...
560
00:51:30,711 --> 00:51:32,492
ah, how can I put it...
561
00:51:32,562 --> 00:51:35,117
that you're in a home-style prison.
562
00:51:36,294 --> 00:51:38,956
Victor, number 4.
563
00:51:39,167 --> 00:51:42,333
My dear Blaireau, see you later,
I'll let you get settled.
564
00:51:42,373 --> 00:51:44,340
Thank you, Mr. Director.
565
00:51:44,371 --> 00:51:48,293
Ah, I wanted to ask,
your morning coffee; black or with milk?
566
00:51:48,334 --> 00:51:49,812
Spiked with liqueur.
567
00:51:53,524 --> 00:51:57,577
Always the same thing when
he tries to marry her off.
568
00:52:01,152 --> 00:52:03,974
Doesn't seem she's convinced.
569
00:52:04,095 --> 00:52:05,823
You want me to marry?
- Yes.
570
00:52:05,871 --> 00:52:07,247
As fast as possible?
- Yes!
571
00:52:07,272 --> 00:52:08,733
Fine, I found one.
-Finally!
572
00:52:08,767 --> 00:52:11,015
A man who's proved himself!
- Perfect!
573
00:52:11,064 --> 00:52:15,351
She'll only marry the man of her dreams;
her ideal, her prince charming.
574
00:52:17,171 --> 00:52:19,724
She wants to marry Blaireau!
575
00:52:32,001 --> 00:52:34,724
PRISON REGULATIONS
576
00:52:36,230 --> 00:52:38,566
Animals are forbidden to enter
577
00:52:38,941 --> 00:52:41,320
on prison grounds.
578
00:52:44,715 --> 00:52:47,382
I'll say it was already torn.
579
00:52:50,106 --> 00:52:51,787
Come on, come.
580
00:52:59,110 --> 00:53:03,569
Oh, my puppy!
I'm so happy to see my big bow-wow!
581
00:53:04,046 --> 00:53:06,597
Oh, my little bow-wow...
582
00:53:07,715 --> 00:53:10,480
It's not him! It's not him!
583
00:53:10,962 --> 00:53:12,488
Mr. President...
584
00:53:19,611 --> 00:53:21,184
I'm innocent.
585
00:53:23,931 --> 00:53:25,600
No! No!
586
00:53:26,574 --> 00:53:27,815
Arabella!
587
00:53:28,289 --> 00:53:29,955
Here I am. Mmmwah!
588
00:53:38,325 --> 00:53:40,738
What are you doing, sweety?
589
00:53:40,763 --> 00:53:42,708
A package for my fiancé, papa.
590
00:53:43,561 --> 00:53:44,741
What?
591
00:53:48,410 --> 00:53:49,888
Hold this, papa.
592
00:53:53,324 --> 00:53:54,851
Thank you, papa.
593
00:53:58,378 --> 00:54:00,452
No, not the clock.
594
00:54:11,588 --> 00:54:15,595
LATUDE OR
THIRTY-FIVE YEARS OF CAPTIVITY
595
00:54:36,544 --> 00:54:39,549
"Don't let them beat you down.
596
00:54:40,766 --> 00:54:43,425
Care Packages for Detainees
597
00:54:45,350 --> 00:54:49,963
âȘ
Les rendez-vous
de noble compagnie
598
00:54:50,299 --> 00:54:56,249
âȘ
Se donnent tous
en ce charmant séjour
599
00:54:56,566 --> 00:55:01,040
âȘ
Les rendez-vous de noble compagnie
600
00:55:01,166 --> 00:55:04,111
âȘ
Se donnent tous en hm, hmm...
601
00:55:08,251 --> 00:55:10,199
So, Parju, what's new?
602
00:55:10,402 --> 00:55:12,556
Nothing, Mayor. Not anymore.
603
00:55:12,728 --> 00:55:15,492
You seem bored, my dear Parju.
604
00:55:15,743 --> 00:55:17,376
A bit, Mr. Mayor.
605
00:55:17,766 --> 00:55:20,095
You miss Blaireau, huh?
606
00:55:25,868 --> 00:55:27,280
So, Counselor Guilloche,
607
00:55:27,335 --> 00:55:29,468
- Blaireau's finished.
- Bravo, Mr. Mayor.
608
00:55:29,493 --> 00:55:31,538
The town's never been so calm.
609
00:55:31,630 --> 00:55:33,410
A real nest of slugs.
-Perfect!
610
00:55:33,445 --> 00:55:35,115
That's how I like it!
611
00:55:35,543 --> 00:55:38,060
So Monsieur * how's business?
612
00:55:38,153 --> 00:55:39,966
Calm. Very calm.
613
00:55:40,388 --> 00:55:42,260
Perfect, perfect.
614
00:55:42,875 --> 00:55:45,141
- Chef!
- VoilĂ .
615
00:55:47,509 --> 00:55:49,103
So, chef...
616
00:55:49,485 --> 00:55:52,689
- Three poached crayfish.
- No more crayfish, monsieur.
617
00:55:53,023 --> 00:55:57,207
- Then, terrine of hare.
- No more hares, monsieur.
618
00:55:59,216 --> 00:56:01,349
Three woodcocks flambées, then.
619
00:56:01,467 --> 00:56:06,785
No more woodcocks flambées,
Nothing for eight days, since...
620
00:56:09,916 --> 00:56:11,173
Yes?
621
00:56:11,574 --> 00:56:14,427
- Oh, M. Bluette !
- Not disturbing you, am I?
622
00:56:14,505 --> 00:56:15,768
Ah, no, here...
623
00:56:15,910 --> 00:56:18,078
- a little cigar.
- Gladly.
624
00:56:18,305 --> 00:56:20,212
Hmm, el Papero!
They take good care of you.
625
00:56:20,284 --> 00:56:22,694
Naturally, I'm innocent.
626
00:56:22,719 --> 00:56:25,349
Come, come, let's be serious.
627
00:56:25,490 --> 00:56:29,552
Tell me, what did you do
before your conviction?
628
00:56:29,770 --> 00:56:30,891
Odd jobs.
629
00:56:30,940 --> 00:56:33,370
Good, perfect,
you can continue with that.
630
00:56:33,425 --> 00:56:37,073
In a prison, there's always
something to occupy a handyman.
631
00:56:37,098 --> 00:56:38,675
Follow me, Blaireau.
632
00:56:44,466 --> 00:56:45,958
Good morning, Director.
633
00:56:46,029 --> 00:56:48,711
Good morning, kids.
Come, my dear Blaireau.
634
00:56:53,377 --> 00:56:55,509
Well... Huh?
635
00:56:59,533 --> 00:57:02,634
M. Bluette , do you like crayfish?
636
00:57:03,552 --> 00:57:05,005
Do I ever?
637
00:57:05,086 --> 00:57:06,162
Shall I rig something up?
638
00:57:06,217 --> 00:57:08,553
Rig away, my friend, rig away!
639
00:57:21,802 --> 00:57:23,154
What about me?
640
00:57:23,481 --> 00:57:25,612
Blaireau, package for you!
641
00:57:25,685 --> 00:57:27,198
Again?
642
00:57:29,036 --> 00:57:30,288
One per day!
643
00:57:30,303 --> 00:57:32,945
"Care Packages for Detainees"
really know how to things!
644
00:57:32,970 --> 00:57:35,263
Oh, no way!
645
00:57:35,536 --> 00:57:39,213
Mm... a star... a what?
"From a star to an earthworm"?!
646
00:57:45,902 --> 00:57:47,428
No.
647
00:57:49,347 --> 00:57:51,490
For M. Blaireau.
648
00:57:53,067 --> 00:57:54,498
Oh well!
649
00:57:56,095 --> 00:57:58,790
Oooh!
650
00:58:01,314 --> 00:58:03,048
Oooh!
651
00:58:04,873 --> 00:58:06,467
Oh! Aaah!
652
00:58:07,533 --> 00:58:09,941
Blaireau, another package for you!
653
00:58:10,028 --> 00:58:11,805
- Two in one day?
- Oooh!
654
00:58:13,795 --> 00:58:17,027
"Protection of the Innocent".
See that, I'm innocent?
655
00:58:18,699 --> 00:58:21,303
You know, so are we!
656
00:58:24,954 --> 00:58:26,432
Oh lĂ lĂ ...
657
00:58:31,275 --> 00:58:33,693
- Oh I say!
- Oh lĂ lĂ !
658
00:58:34,405 --> 00:58:36,574
Ask him, I say.
659
00:58:36,909 --> 00:58:40,116
- No.
- Old 'pops Bluette ' is a pal.
660
00:58:40,179 --> 00:58:42,250
I couldn't ask him that.
661
00:58:42,348 --> 00:58:45,711
He did it for a guy, once.
For his daughter's first communion.
662
00:58:45,754 --> 00:58:48,138
What's up, dear Blaireau?
663
00:58:48,379 --> 00:58:49,952
Ask him, go on.
664
00:58:51,989 --> 00:58:55,411
M. Bluette , tonight's a new moon.
665
00:58:55,743 --> 00:58:57,014
And?
666
00:58:57,147 --> 00:59:01,132
And, I've set 300 snares,
and with this weather,
667
00:59:01,274 --> 00:59:03,693
we're on Easy Street.
668
00:59:03,884 --> 00:59:07,174
Oh, yeah? Oh, I see you coming.
669
00:59:07,520 --> 00:59:10,620
No, Blaireau. No!
670
00:59:15,018 --> 00:59:18,469
You'll be back at midnight.
Hm, swear?
671
00:59:19,016 --> 00:59:21,136
M. Bluette , I swear.
672
00:59:24,360 --> 00:59:26,347
Blaireau...
673
00:59:28,887 --> 00:59:31,296
won't you take me with you?
674
00:59:31,455 --> 00:59:34,651
But... M. Bluette ...
Are you serious?
675
00:59:34,875 --> 00:59:37,127
It'd make me so happy!
676
00:59:38,314 --> 00:59:40,925
I shouldn't, but...
677
00:59:56,099 --> 00:59:57,174
- Look.
- Oooh...
678
00:59:57,199 --> 00:59:59,700
- it's marvellous!
- Shh!
679
01:00:05,850 --> 01:00:06,995
That way.
680
01:00:11,655 --> 01:00:13,288
Oh...
681
01:00:44,463 --> 01:00:47,011
Oh, lovely animal!
- Shh!
682
01:00:48,928 --> 01:00:51,391
HUNTING RESERVE
683
01:00:54,132 --> 01:00:56,607
-Oh, marvellous!
- Shh.
684
01:01:12,122 --> 01:01:13,915
Oh... Oh...
685
01:01:14,418 --> 01:01:16,044
This is not good...
686
01:01:16,173 --> 01:01:18,372
not good at all.
687
01:01:25,859 --> 01:01:28,470
I'm having visions.
688
01:01:32,100 --> 01:01:34,727
46°! (114.8°F)
689
01:01:56,160 --> 01:01:57,191
Oh I say!
690
01:01:57,240 --> 01:01:59,401
Don't tell me...
- Yes.
691
01:01:59,426 --> 01:02:01,882
No, no, M. Bluette.
No, no.
692
01:02:02,992 --> 01:02:04,944
âȘ
693
01:02:10,539 --> 01:02:13,452
- Well! Good evening, Bluette..
- Good evening, Mayor.
694
01:02:13,506 --> 01:02:17,271
So, I hope you've crushed,
that damned Blaireau?
695
01:02:17,544 --> 01:02:18,877
You've no idea how much...!
696
01:02:18,914 --> 01:02:21,961
Never forget the
tranquillity of Montpaillard
697
01:02:22,005 --> 01:02:23,506
is in your hands.
698
01:02:23,591 --> 01:02:27,357
Absolu... You know me, hm?
A h-hand in a g-glove...
699
01:02:27,438 --> 01:02:31,724
Exactly, let's not treat that
scoundrel like a 1st class passenger!
700
01:02:32,021 --> 01:02:34,540
Ohlala, imagine that!
I make life hard for him.
701
01:02:35,677 --> 01:02:37,564
-Good evening, Bluette.
-Goodbye, Mr. Mayor.
702
01:02:39,490 --> 01:02:42,446
- Bless you.
- Thank you, Mr. Mayor.
703
01:02:48,141 --> 01:02:51,021
- Right, we need to get in.
- OK, let's go.
704
01:02:56,992 --> 01:02:58,530
Watch out!
705
01:03:25,757 --> 01:03:27,174
Well, Victor?
706
01:03:27,259 --> 01:03:30,311
Director! Good evening.
707
01:03:31,598 --> 01:03:32,942
What's the meaning of this?
708
01:03:32,977 --> 01:03:35,692
I took the liberty of
taking them to the cinema.
709
01:03:35,903 --> 01:03:38,735
- Are you mad?!
- But, under cover of dark.
710
01:03:38,768 --> 01:03:41,427
I see, well no big deal,
open up.
711
01:03:41,467 --> 01:03:43,284
Yes, Director.
712
01:03:47,304 --> 01:03:50,376
- I'll be...
- Don't tell me that...
713
01:03:50,458 --> 01:03:53,022
- Yes.
- Ah no!
714
01:03:53,218 --> 01:03:56,078
Good thing you've got yours, Director.
715
01:03:56,628 --> 01:03:58,450
That's just it...
716
01:03:58,536 --> 01:04:00,456
Allow me.
717
01:04:06,152 --> 01:04:09,204
- Bravo.
- A handyman's skill.
718
01:04:13,959 --> 01:04:16,817
Tell me, what did you see
at the cinéma?
719
01:04:16,872 --> 01:04:20,079
"ArsĂšne Lupin".
Imagine how happy they were!
720
01:04:22,367 --> 01:04:23,986
Oh, you're much better.
721
01:04:24,085 --> 01:04:26,281
I told you: a 3 week diet.
722
01:04:26,306 --> 01:04:28,075
I could sure eat something.
723
01:04:28,146 --> 01:04:29,148
By all means...
724
01:04:29,233 --> 01:04:30,752
You need to regain your strength, now.
725
01:04:30,807 --> 01:04:32,332
Blaireau gets out of prison tomorrow.
726
01:04:32,363 --> 01:04:33,364
Blaireau?!
727
01:04:33,395 --> 01:04:36,580
If it's any consolation,
he's as sick as you are.
728
01:04:36,595 --> 01:04:38,529
How are you, Blaireau?
729
01:04:38,743 --> 01:04:41,604
Oh, my liver, ugh... enormous.
730
01:04:42,423 --> 01:04:44,841
With me, it's my stomach.
731
01:04:47,400 --> 01:04:49,983
Good thing I get out tomorrow.
732
01:04:50,204 --> 01:04:51,806
Oh no, oh no.
733
01:04:52,001 --> 01:04:53,290
Oh no.
734
01:05:04,040 --> 01:05:05,299
- Aaah!
- Aaah!
735
01:05:05,300 --> 01:05:08,300
BRAKES CAN SLIP
INSURANCE STICKS
736
01:05:11,723 --> 01:05:13,540
A PACKAGE FOR BLAIREAU?
737
01:05:13,588 --> 01:05:14,743
Why?
738
01:05:15,313 --> 01:05:16,490
It's my secret.
739
01:05:16,515 --> 01:05:18,288
Arabella, I want the truth.
740
01:05:18,313 --> 01:05:20,235
You're drunk, Mr Fléchard!
741
01:05:20,260 --> 01:05:22,872
But, Arabella. Mademoiselle!
742
01:05:34,832 --> 01:05:36,794
And Blaireau accepted your package?
743
01:05:36,896 --> 01:05:37,661
Yes, papa!
744
01:05:37,686 --> 01:05:39,234
-Jams, fruits?
-Yes!
745
01:05:39,310 --> 01:05:40,318
The ...?
746
01:05:40,352 --> 01:05:43,482
Murderous demons of the speed!
747
01:05:43,816 --> 01:05:46,013
-Blaireau is innocent.
- That's a lie!
748
01:05:46,063 --> 01:05:47,630
I smacked Parju!
749
01:05:47,671 --> 01:05:49,679
- You? Come on!
- Here's the proof!
750
01:05:49,704 --> 01:05:52,669
- I don't believe you.
- The man who loves you from the shadows
751
01:05:52,730 --> 01:05:55,677
- You've read my letters!
- I wrote them.
752
01:05:55,711 --> 01:05:56,738
- You?
- Yes.
753
01:05:56,763 --> 01:05:58,888
- But why?
- Because I love you!
754
01:05:58,913 --> 01:06:00,458
- What?
- I love you!
755
01:06:00,498 --> 01:06:01,958
- What?
- I love you!
756
01:06:06,510 --> 01:06:08,034
I LOVE YOU!
757
01:06:10,677 --> 01:06:13,347
You did that?... You?
758
01:06:14,489 --> 01:06:15,679
Yes.
759
01:06:21,113 --> 01:06:22,774
What's he done?
760
01:06:25,116 --> 01:06:27,666
-That's really marvellous.
-Yes, Arabella!
761
01:06:27,670 --> 01:06:30,333
-You'll be sent to prison.
-Yes... what?
762
01:06:30,379 --> 01:06:32,886
And I thought you were insipid,
idiotic, insignificant!
763
01:06:32,927 --> 01:06:35,486
But if you're in prison,
I'll be crazy about you.
764
01:06:35,511 --> 01:06:37,380
In prison? I'm going.
765
01:06:38,042 --> 01:06:40,762
- You'd do that for me?
- Yes, Arabella.
766
01:06:40,899 --> 01:06:42,563
Right away?
767
01:06:42,669 --> 01:06:44,369
I'm going! I'm going!
768
01:06:44,982 --> 01:06:47,497
Fléchard! Fléchard!
Where are you going?
769
01:06:47,500 --> 01:06:49,706
To a Court of the Republic
to admit to my crime.
770
01:06:49,744 --> 01:06:51,301
There is no crime in Montpaillard!
771
01:06:51,326 --> 01:06:53,818
I beat up Parju.
Blaireau's innocent.
772
01:06:53,849 --> 01:06:55,683
- What are you babbling about?
- I'm not babbling,
773
01:06:55,708 --> 01:06:56,841
I'm expiating.
774
01:06:57,207 --> 01:06:59,847
It's a miscarriage of justice.
775
01:06:59,872 --> 01:07:02,206
There are no judicial errors
in Montpaillard!
776
01:07:02,276 --> 01:07:04,110
It's a frightful scandal.
777
01:07:04,141 --> 01:07:06,330
There are no scandals in Montpaillard!
778
01:07:06,646 --> 01:07:09,590
Oh, there'll be one,
I garantee it.
779
01:07:10,284 --> 01:07:13,153
No, no, no...
780
01:07:13,575 --> 01:07:15,912
You don't just up and confess
at vacation time!
781
01:07:16,281 --> 01:07:19,237
Mr. Prosecutor,
remorse doesn't choose the day.
782
01:07:19,292 --> 01:07:20,581
Remorse!
783
01:07:20,630 --> 01:07:23,974
Delaying my vacation doesn't
cause you any remorse?
784
01:07:24,020 --> 01:07:26,091
My children's health
is of little import to you?
785
01:07:26,116 --> 01:07:28,180
When do I go to prison?
786
01:07:28,240 --> 01:07:30,722
And you want to go to prison,
to boot? It's crowded there!
787
01:07:30,747 --> 01:07:32,710
I want to sleep in prison tonight.
788
01:07:32,735 --> 01:07:36,036
Nossir, you will not sleep
in prison tonight.
789
01:07:36,513 --> 01:07:37,685
When then?
790
01:07:37,700 --> 01:07:39,320
We'll notify you in writing!
791
01:07:39,507 --> 01:07:41,215
FOR ARMAND FLECHARD
792
01:07:43,972 --> 01:07:46,868
- Who is this package for?
- For my fiancé.
793
01:07:47,043 --> 01:07:50,031
- He just got out of prison.
- No, he's just going in.
794
01:07:50,146 --> 01:07:51,888
G-going in? Who?
795
01:07:52,137 --> 01:07:54,356
My new fiancé, papa.
796
01:07:56,576 --> 01:07:58,747
No! No! No!
797
01:07:59,060 --> 01:08:00,496
-...La!
-Voila!
798
01:08:00,521 --> 01:08:02,308
So, that's it? I'm free?
799
01:08:02,333 --> 01:08:04,792
Yes. Goodbye, my old Blaireau.
800
01:08:04,877 --> 01:08:06,784
Send me news.
801
01:08:07,261 --> 01:08:09,771
I'll bring you some game.
- Oh, come on!
802
01:08:09,810 --> 01:08:12,644
It won't cost much, for you or me.
803
01:08:12,669 --> 01:08:15,237
You still intend to poach?
804
01:08:15,262 --> 01:08:19,052
We can't all be functionaries,
Mr Director.
805
01:08:19,146 --> 01:08:22,353
- See ya, M. Bluette.
- Goodbye, Blaireau.
806
01:08:29,665 --> 01:08:31,442
What's this?
807
01:08:37,908 --> 01:08:39,741
- Goodbye, Victor.
- Goodbye, Blaireau.
808
01:08:39,796 --> 01:08:41,356
Come back, one second!
809
01:08:41,381 --> 01:08:43,454
My pleasure, Directeur!
810
01:08:45,197 --> 01:08:46,771
It's incredible!
811
01:08:47,022 --> 01:08:49,794
The real culprit gave a complete confession,
812
01:08:49,819 --> 01:08:52,435
and turned himself in to justice
813
01:08:53,013 --> 01:08:55,693
Ah, Blaireau. What would you say
814
01:08:55,740 --> 01:08:57,986
if I told you
you were innocent?
815
01:08:58,065 --> 01:09:00,594
- That I already knew it.
- You were right, Blaireau.
816
01:09:00,619 --> 01:09:02,916
I just received a letter
from the public prosecutor.
817
01:09:02,982 --> 01:09:05,253
-You're innocent.
-Who did it?
818
01:09:05,278 --> 01:09:07,675
Fléchard, the piano teacher.
819
01:09:07,909 --> 01:09:09,909
Even professors are getting
involved, now?
820
01:09:09,972 --> 01:09:11,972
Here's exactly what's in the letter.
821
01:09:12,055 --> 01:09:14,432
"After the indispensable formalities,
822
01:09:14,485 --> 01:09:17,626
Blaireau will be set at liberty
as soon as possible."
823
01:09:17,663 --> 01:09:19,393
Now, I'm free.
824
01:09:19,418 --> 01:09:21,479
Woah there, "as soon as possible"!
825
01:09:21,773 --> 01:09:24,953
-How's that, "as soon as possible"?
-Blaireau, I'll handle that.
826
01:09:24,984 --> 01:09:26,828
- I'm going, now.
- No!
827
01:09:26,938 --> 01:09:28,070
What, "no"?!
828
01:09:28,390 --> 01:09:31,734
You served your time
as a guilty man, alright.
829
01:09:32,289 --> 01:09:33,505
But...
830
01:09:33,825 --> 01:09:37,317
we learned today, you were innocent.
831
01:09:37,663 --> 01:09:38,888
We find ourselves
832
01:09:38,919 --> 01:09:41,740
presented with new
formalities to fulfill.
833
01:09:41,779 --> 01:09:44,882
So, because I'm innocent
I have to stay in prison?!
834
01:09:44,930 --> 01:09:46,955
The law is the law!
835
01:09:47,061 --> 01:09:50,154
To be imprisoned, it's not
absolutely necessary
836
01:09:50,179 --> 01:09:51,229
that you be guilty,
837
01:09:51,254 --> 01:09:52,578
On the other hand,
838
01:09:52,625 --> 01:09:56,990
to be set free, it's not
always enough to be innocent.
839
01:10:00,611 --> 01:10:01,775
But I...
840
01:10:02,001 --> 01:10:03,721
Poor Blaireau, go.
841
01:10:05,131 --> 01:10:06,768
Bonbon?
842
01:10:47,798 --> 01:10:49,119
Yes, come in!
843
01:10:50,359 --> 01:10:52,970
Ah, here you are, Fléchard!
844
01:10:53,872 --> 01:10:56,974
My compliments, eh!
What would you like?
845
01:10:57,105 --> 01:11:00,560
- I came to turn myself in to prison.
- Do you have papers?
846
01:11:00,612 --> 01:11:03,413
- No, Mr. Director.
- A word, a letter, from the prosecutor?
847
01:11:03,458 --> 01:11:04,766
No, nothing at all.
848
01:11:04,791 --> 01:11:07,896
And you imagine I'll throw you in
the slammer just like that? For kicks?
849
01:11:07,937 --> 01:11:10,332
You astonish me, upon my word!
850
01:11:10,381 --> 01:11:12,596
You need a recommendation
to go to prison?
851
01:11:12,621 --> 01:11:14,005
Certainly!
852
01:11:14,080 --> 01:11:15,777
It's still the old favoritism!
853
01:11:16,899 --> 01:11:17,927
- Yes!
854
01:11:18,544 --> 01:11:19,552
Mr. Director.
855
01:11:20,068 --> 01:11:21,716
What, now?
856
01:11:21,771 --> 01:11:24,394
I don't mean to reproach, Mr. Director,
857
01:11:24,441 --> 01:11:27,649
but I think you're taking
your time to release me.
858
01:11:27,701 --> 01:11:30,691
Impossible, not before receiving
the prosecutor's order!
859
01:11:30,734 --> 01:11:33,163
So, not only did I serve
my time while being innocent
860
01:11:33,188 --> 01:11:35,302
but you won't turn me loose!
Don't that beat all!
861
01:11:35,371 --> 01:11:38,669
I can beat that, I'm guilty
but they won't arrest me!
862
01:11:38,694 --> 01:11:41,404
If we put every guilty person
in prison, it'd never end!
863
01:11:41,429 --> 01:11:42,800
Pretty neat! Justice!
- No.
864
01:11:42,829 --> 01:11:45,466
- Will you shut up!
- No, I won't shut up. I want out!
865
01:11:45,546 --> 01:11:47,200
- I want in!
- I want out!
866
01:11:47,225 --> 01:11:48,271
ENOUGH!
867
01:11:48,500 --> 01:11:51,725
- Victor! -Director?
- Throw Blaireau in the clink.
868
01:11:51,750 --> 01:11:53,579
As for you, M. Fléchard, out!
869
01:11:56,814 --> 01:11:59,200
M. Bluette, I have to get in prison.
870
01:11:59,241 --> 01:12:00,247
No!
871
01:12:00,395 --> 01:12:02,450
I'll complain to the government!
872
01:12:02,475 --> 01:12:04,558
You're charming, but no!
873
01:12:04,591 --> 01:12:06,259
Look here...
874
01:12:06,760 --> 01:12:07,966
No!
875
01:12:10,327 --> 01:12:11,867
No, no!
876
01:12:12,077 --> 01:12:14,666
I'm innocent!
I'm innocent!
877
01:12:14,874 --> 01:12:17,372
Oh, when I get out,
this is gonna get ugly!
878
01:12:17,423 --> 01:12:19,342
I'm innocent!
879
01:12:20,331 --> 01:12:24,489
SCANDAL IN MONTPAILLARD
grave judicial error
880
01:12:26,288 --> 01:12:28,887
Watch your ass, Dubenoit!
881
01:12:29,911 --> 01:12:31,200
Go ahead!
882
01:12:31,289 --> 01:12:34,341
- L'Eveil! L'Eveil!
- Read all about it!
883
01:13:01,245 --> 01:13:04,862
I knew he was innocent!
I knew it!
884
01:13:06,536 --> 01:13:09,349
(Mégaphone)
Innocent man rots in prison!
885
01:13:09,597 --> 01:13:13,198
We, the sons of Saint Louis,
thirst for justice,
886
01:13:13,486 --> 01:13:16,286
We did not storm
the Bastille for nothing!
887
01:13:16,344 --> 01:13:18,865
Our newspaper,
l'Eveil de Montpaillard,
888
01:13:18,943 --> 01:13:21,568
will obtain Blaireau's liberty!
889
01:13:21,697 --> 01:13:23,757
Let us shout our indignation!
890
01:13:23,843 --> 01:13:25,343
Liberate Blaireau!
891
01:13:25,396 --> 01:13:28,904
Fustigate all decadent public powers!
892
01:13:29,271 --> 01:13:33,427
Let us feast Blaireau's
new found innocence,
893
01:13:33,725 --> 01:13:36,344
tomorrow in front of the prison!
894
01:13:37,844 --> 01:13:39,529
Ah, poor Parju,
895
01:13:40,372 --> 01:13:43,898
Montpaillard is no longer
the calmest town of Francee.
896
01:13:43,982 --> 01:13:49,225
LIBERATE BLAIREAU, LIBERATE BLAIREAU ...
897
01:13:54,398 --> 01:13:57,499
BLAIREAU! BLAIREAU! BLAIREAU!
898
01:13:58,173 --> 01:14:00,916
âȘâȘ
899
01:14:02,958 --> 01:14:05,560
BLAIREAU! BLAIREAU! BLAIREAU!...
900
01:14:18,264 --> 01:14:20,154
My fellow citizens,
901
01:14:20,602 --> 01:14:24,032
I'm too emotional
to speak for long.
902
01:14:24,219 --> 01:14:27,142
Your newspaper,
l'Eveil de Montpaillard,
903
01:14:27,282 --> 01:14:29,320
has asked you to be here.
904
01:14:29,383 --> 01:14:31,420
And all Montpaillard is here,
905
01:14:31,553 --> 01:14:35,240
manifesting its sympathy
with an innocent martyr,
906
01:14:35,302 --> 01:14:38,380
and its reprobation
for municipal tyranny!
907
01:14:38,888 --> 01:14:40,154
But...
908
01:14:40,552 --> 01:14:43,677
let's put aside, on this beautiful day,
909
01:14:43,990 --> 01:14:45,966
our passions and hatreds,
910
01:14:46,008 --> 01:14:47,927
and let us repeat these words,
911
01:14:47,995 --> 01:14:51,615
which illustrate the
sentiment that unites us all:
912
01:14:51,693 --> 01:14:53,474
"Pardon us, Blaireau"!
913
01:14:53,590 --> 01:14:55,458
PARDON US, BLAIREAU!
914
01:14:55,672 --> 01:14:57,154
Long live Blaireau!
915
01:14:57,281 --> 01:14:59,450
LONG LIVE BLAIREAU!
916
01:15:02,349 --> 01:15:04,857
âȘâȘ
917
01:15:51,816 --> 01:15:53,895
This feast is for you, Blaireau.
918
01:15:53,961 --> 01:15:55,851
You shouldn't have, it's too much!
919
01:15:55,896 --> 01:15:57,910
- There!
- All that's for me?
920
01:15:58,138 --> 01:15:59,896
TO YOUR HEALTH, BLAIREAU!
921
01:16:00,009 --> 01:16:02,483
- I'm overwhelmed.
- Oh, no.
922
01:16:08,251 --> 01:16:10,910
Come on guys, it's my round!
923
01:16:12,208 --> 01:16:14,593
VIVE BLAIREAU! VIVE BLAIREAU!
924
01:16:19,102 --> 01:16:22,440
Nice to share in the glory, eh?
- You, here, Mr. Mayor?!
925
01:16:22,488 --> 01:16:23,948
I'm greatly amused.
926
01:16:24,019 --> 01:16:27,699
Instead of shouting "Guilloche"
they're shouting "Vive Blaireau"
927
01:16:27,806 --> 01:16:28,998
That's normal,
928
01:16:29,023 --> 01:16:31,564
- I'm not the victim, here.
- Oh, but that'll come!
929
01:16:31,589 --> 01:16:35,324
Montpaillard's next mayor will be
neither Dubenoit nor Guilloche.
930
01:16:35,349 --> 01:16:36,755
It'll be Blaireau!
931
01:16:36,953 --> 01:16:38,661
Well done, Counselor!
932
01:16:38,723 --> 01:16:40,630
Guilloche, the wine bill.
933
01:16:40,696 --> 01:16:43,108
And now the Cycling Grand Prix
of Montpaillard!
934
01:16:43,171 --> 01:16:44,749
Director, Counselor Guilloche.
935
01:16:45,226 --> 01:16:47,458
...the Cycling Grand Prix...
936
01:16:47,958 --> 01:16:50,193
and firing the starting pistol:
937
01:16:50,365 --> 01:16:51,664
Blaireau!
938
01:17:00,355 --> 01:17:01,511
Ready!
939
01:17:04,072 --> 01:17:05,656
Hold on, you.
940
01:17:10,330 --> 01:17:12,482
Right! Mustn't play around
with these things.
941
01:17:12,550 --> 01:17:13,877
I'll get you, Blaireau!
942
01:17:13,940 --> 01:17:15,161
Start on 3.
943
01:17:16,239 --> 01:17:17,341
1...
944
01:17:19,220 --> 01:17:20,253
2...
945
01:17:21,486 --> 01:17:22,665
2 and a half!
946
01:17:31,175 --> 01:17:32,451
3!
947
01:17:53,622 --> 01:17:55,215
Arabella, I tried everything.
948
01:17:55,283 --> 01:17:57,643
- Perfect. Are you in prison?
- No.
949
01:17:57,818 --> 01:17:58,825
Why not?
950
01:17:59,208 --> 01:18:00,802
They don't want me.
951
01:18:00,827 --> 01:18:02,857
In that case I don't want you either.
952
01:18:02,919 --> 01:18:04,825
But I love you, Arabella.
953
01:18:04,940 --> 01:18:06,325
Prove it.
954
01:18:10,655 --> 01:18:13,030
Nice, party, Judge!
955
01:18:13,453 --> 01:18:16,660
My dear Blaireau, you're the
hero of Montpaillard,
956
01:18:16,752 --> 01:18:19,351
And thanks to whom?...
Thanks to me.
957
01:18:20,022 --> 01:18:21,083
Pardon?
958
01:18:21,138 --> 01:18:22,172
But of course.
959
01:18:22,197 --> 01:18:24,883
If you hadn't been found guilty, first,
960
01:18:24,908 --> 01:18:27,069
you couldn't have been
declared innocent, later.
961
01:18:27,094 --> 01:18:28,649
And nobody would care about you.
962
01:18:28,687 --> 01:18:29,714
That's oddly true.
963
01:18:29,739 --> 01:18:32,560
I hope you don't hold
a grudge against me?
964
01:18:32,643 --> 01:18:35,458
Come now, why would I?
Everyone has his specialty.
965
01:18:35,483 --> 01:18:37,709
You found me guilty,
because you're a judge.
966
01:18:37,734 --> 01:18:40,598
If you'd been a lawyer,
you'd have found me innocent.
967
01:18:40,708 --> 01:18:42,653
To each his specialty, eh.
968
01:18:42,825 --> 01:18:45,888
Come have a drink with me,
you'll feel better.
969
01:18:45,944 --> 01:18:47,200
Delighted.
970
01:18:51,897 --> 01:18:53,789
Dunno what's wrong with me today.
971
01:18:53,821 --> 01:18:55,602
So, we're playing soldiers?
972
01:18:57,041 --> 01:18:59,055
Damned Dubenoit!
973
01:19:00,463 --> 01:19:03,369
Love, a great deal of love.
974
01:19:03,627 --> 01:19:05,245
Are you a fakir?
975
01:19:05,362 --> 01:19:06,837
During my off hours.
976
01:19:07,233 --> 01:19:08,534
Aah!
977
01:19:09,487 --> 01:19:11,829
Eh, drink a toast with us, Mayor!
978
01:19:11,868 --> 01:19:14,231
What an honor for me, Blaireau!
979
01:19:14,310 --> 01:19:15,418
Come on, Guilloche,
980
01:19:15,443 --> 01:19:18,664
Come drink a glass with us!
But not too much!
981
01:19:21,033 --> 01:19:22,529
To justice!
982
01:19:22,599 --> 01:19:24,465
-To innocence!
-To innocence!
983
01:19:24,560 --> 01:19:27,159
Well Parju, what do you say?
984
01:19:27,874 --> 01:19:32,374
Feel like having a drink with
the big shots of Montpaillard eh?
985
01:19:32,732 --> 01:19:33,904
Parju.
986
01:19:39,261 --> 01:19:41,804
Let's shake hands, old pal.
987
01:19:47,077 --> 01:19:48,130
Parju.
988
01:19:48,193 --> 01:19:49,482
Such popularity!
989
01:19:49,639 --> 01:19:52,801
Blaireau will owe you one,
when he's elected.
990
01:19:52,847 --> 01:19:54,240
Elected? You're messing with me!
991
01:19:54,325 --> 01:19:58,568
Blaireau, at the finish line,
gives out the Grand Prize!
992
01:20:29,407 --> 01:20:30,979
VoilĂ !
993
01:20:31,880 --> 01:20:32,997
Mme de Chaville,
994
01:20:33,052 --> 01:20:35,810
Would you do me the honor
and the privilege
995
01:20:35,848 --> 01:20:38,752
of stomping out
the next song with me?
996
01:20:38,854 --> 01:20:40,981
Oh, how rustic!
997
01:20:41,178 --> 01:20:44,213
I'll stomp, my friend, I'll stomp!
998
01:21:21,295 --> 01:21:23,599
So, Guilloche, how's it hanging?
999
01:21:29,031 --> 01:21:32,693
- So, Counselor, "how's it hanging?"
- Entertaining, that Blaireau, isn't he?
1000
01:21:32,834 --> 01:21:34,622
Laugh, gentlemen.
1001
01:21:35,308 --> 01:21:37,075
I admit I made a mistake.
1002
01:21:37,100 --> 01:21:38,411
Youth, dear fellow!
1003
01:21:38,436 --> 01:21:39,874
Of course, the people...
1004
01:21:40,005 --> 01:21:41,505
-are courageous,
- Yes!
1005
01:21:41,552 --> 01:21:43,036
hard-working,
- Yes!
1006
01:21:43,102 --> 01:21:44,161
but...
1007
01:21:44,310 --> 01:21:46,060
very ungrateful.
- Oh, la-la!
1008
01:21:46,232 --> 01:21:47,696
Eh, Fléchard!
1009
01:21:48,008 --> 01:21:50,988
If the real culprit leaves,
the feast is over!
1010
01:21:59,634 --> 01:22:02,751
Voila!
No prison, no marriage.
1011
01:22:07,900 --> 01:22:09,792
You go down there...
1012
01:22:15,454 --> 01:22:17,752
and I'll arrange everything.
1013
01:22:18,573 --> 01:22:20,776
âȘâȘ (waltz)
1014
01:22:40,646 --> 01:22:41,982
Not one word, or I'll shoot!
1015
01:22:42,021 --> 01:22:43,347
- M. Blaireau!
- Hands up!
1016
01:22:43,388 --> 01:22:46,880
So, you like terrorisers,
scarfaces, gangsters?
1017
01:22:47,357 --> 01:22:49,740
Come kiss your great big thug, hm!
1018
01:22:49,849 --> 01:22:51,849
No, no, not me, him.
1019
01:22:53,644 --> 01:22:56,708
Well, I see I'm not needed, anymore.
1020
01:23:02,658 --> 01:23:05,885
Arabella, you'll see
how happy we'll be.
1021
01:23:06,185 --> 01:23:09,279
-After I get out of prison...
-I don't want you in prison anymore.
1022
01:23:09,335 --> 01:23:11,169
I'll go all the same! Arabella...
- No.
1023
01:23:11,215 --> 01:23:13,755
Starting tonight,
I make the decisions.
1024
01:23:13,806 --> 01:23:15,013
Yes, my love.
1025
01:23:15,351 --> 01:23:16,560
Understood?
1026
01:23:16,662 --> 01:23:18,138
-Yes, my love.
- Good!
1027
01:23:21,096 --> 01:23:23,175
Fine, I won't go to prison.
1028
01:23:26,010 --> 01:23:27,010
No!
1029
01:23:27,041 --> 01:23:30,672
Allow me, gentlemen,
to stand by your side.
1030
01:23:30,900 --> 01:23:32,399
Henceforth, we'll fight together
1031
01:23:32,409 --> 01:23:36,048
against the cataclysm which
will engulf our nation's government
1032
01:23:36,053 --> 01:23:38,199
at the hands of Blaireau.
1033
01:23:38,662 --> 01:23:41,152
âȘâȘ
1034
01:23:47,914 --> 01:23:49,273
Fléchard?!
1035
01:23:50,171 --> 01:23:52,325
Arabella? It's marvellous!
1036
01:23:52,373 --> 01:23:55,248
I must announce the good news
to her father! Léon!
1037
01:23:55,333 --> 01:23:56,339
But, papa...
1038
01:23:56,442 --> 01:23:58,221
Léon! M. Blaireau just told me!
1039
01:23:58,262 --> 01:23:59,490
I know!
1040
01:23:59,990 --> 01:24:01,072
Never!
1041
01:24:01,123 --> 01:24:03,464
And I'll take care of you!
1042
01:24:03,518 --> 01:24:04,694
Léon!
1043
01:24:04,719 --> 01:24:06,621
Well, I'll take care of him.
1044
01:24:06,709 --> 01:24:09,225
M. Lerechigneux, a word...
1045
01:24:09,286 --> 01:24:11,333
Is Fléchard guilty?
1046
01:24:11,374 --> 01:24:12,630
Without a doubt.
1047
01:24:12,655 --> 01:24:16,215
Could you do me a favour.
Throw him in the can, ASAP.
1048
01:24:17,129 --> 01:24:19,208
Pouah! What rotgut!
1049
01:24:19,960 --> 01:24:22,865
- My wine, rotgut?!
- It's cat's peepee.
1050
01:24:22,996 --> 01:24:26,646
- My wine, cat's peepee?!
- Taste it yourself.
1051
01:24:26,724 --> 01:24:28,599
Taste it yourself.
1052
01:24:31,600 --> 01:24:33,302
It's excellent, this wine!
1053
01:24:33,383 --> 01:24:35,039
Taste it properly.
1054
01:24:39,714 --> 01:24:42,805
- Scrapes the throat, huh?
- A bit young, maybe.
1055
01:24:42,860 --> 01:24:46,260
I know. Taste this one,
it's famous.
1056
01:24:50,221 --> 01:24:53,721
- It's very mediocre.
- Now taste yours, again.
1057
01:24:57,286 --> 01:25:00,433
- This one's excellent.
- OK, and this one.
1058
01:25:03,204 --> 01:25:05,895
- Lacks body.
- We agree.
1059
01:25:05,938 --> 01:25:07,372
This one...
1060
01:25:09,312 --> 01:25:11,192
Now yours.
1061
01:25:12,912 --> 01:25:14,784
Excellent, wine!
1062
01:25:25,620 --> 01:25:27,205
If you were a nice guy...
1063
01:25:27,276 --> 01:25:30,116
Listen... call me Léon.
1064
01:25:32,274 --> 01:25:34,011
If you were a nice guy, Léon...
1065
01:25:34,136 --> 01:25:37,389
I'm always a nice guy, Blaireau.
1066
01:25:38,518 --> 01:25:40,841
Alright, if Léon were a nice guy...
1067
01:25:40,904 --> 01:25:41,911
Yes.
1068
01:25:41,969 --> 01:25:46,021
you'd give me...
your daughter's hand
1069
01:25:47,017 --> 01:25:49,783
Oh, I'll give it to you, Blaireau.
1070
01:25:50,256 --> 01:25:51,264
Fine!
1071
01:25:51,631 --> 01:25:53,177
But, not for me.
1072
01:25:53,265 --> 01:25:55,347
Ah, not for you?
- No.
1073
01:25:56,745 --> 01:25:58,016
For Fléchard
1074
01:25:58,608 --> 01:26:00,524
It's for Fléchard?
1075
01:26:00,829 --> 01:26:02,266
Whatever you do...
1076
01:26:02,305 --> 01:26:04,721
is well done my... Blaireau.
1077
01:26:04,990 --> 01:26:05,998
Arrh!
1078
01:26:06,107 --> 01:26:08,505
I'll call Fléchard.
1079
01:26:08,766 --> 01:26:10,575
Fléchard!
1080
01:26:11,515 --> 01:26:13,693
- Ho!
-Fléchard!
1081
01:26:14,615 --> 01:26:16,287
*
1082
01:26:18,819 --> 01:26:19,913
Hey, Blaireau!
1083
01:26:20,507 --> 01:26:23,585
Hey! You coming for a drink,
Blaireau?
1084
01:26:26,378 --> 01:26:28,522
VoilĂ , they're so charming!
1085
01:26:28,582 --> 01:26:30,109
M. Bluette, Counselor Guilloche,
1086
01:26:30,134 --> 01:26:32,453
Parju, Mme de Chaville, Mlle Rose.
1087
01:26:32,494 --> 01:26:34,175
Let's see, M. Blaireau, M. Chaville
1088
01:26:34,373 --> 01:26:37,829
Judge, Mr. Mayor... Perfect!
1089
01:26:39,229 --> 01:26:41,564
Attention! Don't move!
1090
01:26:42,040 --> 01:26:44,760
You sure got me drunk last night
hey, you swine?
1091
01:26:44,785 --> 01:26:47,234
Not without difficulty.
- Smile!
1092
01:26:48,013 --> 01:26:49,885
Perfect! Don't move!
1093
01:26:51,350 --> 01:26:52,410
One...
1094
01:26:52,898 --> 01:26:54,106
two...
1095
01:26:54,302 --> 01:26:55,590
three!
1096
01:26:59,458 --> 01:27:02,154
Monsieur, you wanted to go to prison?
1097
01:27:02,266 --> 01:27:03,422
Right then, let's go!
1098
01:27:03,453 --> 01:27:05,086
-But I'm getting married!
- Voila!
1099
01:27:05,125 --> 01:27:07,747
You to prison and me on vacation.
1100
01:27:14,330 --> 01:27:16,253
Oh, no, come on!
1101
01:27:26,994 --> 01:27:28,662
Aw, will you look at that!
1102
01:27:30,011 --> 01:27:31,365
M. Bluette!
1103
01:27:33,544 --> 01:27:34,545
M. Bluette!
1104
01:27:34,570 --> 01:27:36,153
No, no, no!
1105
01:27:36,996 --> 01:27:39,325
- M. Bluette!
- No. No!
1106
01:27:40,499 --> 01:27:41,927
M. Bluette!
1107
01:27:42,653 --> 01:27:43,622
No!
1108
01:27:43,647 --> 01:27:47,784
You're not gonna leave this little
lady outside on her wedding night!
1109
01:27:47,823 --> 01:27:49,977
But... regulations!
1110
01:27:52,258 --> 01:27:53,266
Voila!
1111
01:27:53,332 --> 01:27:55,352
You'da never thought of that?
1112
01:27:55,383 --> 01:27:56,470
Yeah.
1113
01:27:57,294 --> 01:28:00,092
But, no one must know.
1114
01:28:00,498 --> 01:28:02,465
No one. No-one!
1115
01:28:03,417 --> 01:28:05,772
Come in, dear madam.
1116
01:28:07,584 --> 01:28:10,289
- M. Blaireau...
- Yes, go, go.
1117
01:28:12,485 --> 01:28:14,018
Shh!
1118
01:28:16,936 --> 01:28:18,700
IT'S DONE !
1119
01:28:18,804 --> 01:28:21,942
LONG LIVE THE NEWLYWEDS!
LONG LIVE THE NEWLYWEDS!
1120
01:28:22,097 --> 01:28:24,060
âȘâȘ (Fanfare)
1121
01:28:46,056 --> 01:28:49,057
CALMEST TOWN IN FRANCE
1122
01:28:53,756 --> 01:28:55,820
HAPPIEST TOWN IN FRANCE
1123
01:28:55,823 --> 01:28:57,287
There! For you.
1124
01:28:57,359 --> 01:28:58,810
I'm overwhelmed.
1125
01:28:58,928 --> 01:29:00,116
Yes.
1126
01:29:01,309 --> 01:29:03,911
- For me?
- Yes, for you.
1127
01:29:08,367 --> 01:29:10,794
Gotcha, Blaireau! I got you!
1128
01:29:33,929 --> 01:29:38,850
âȘTranslated
resynced byâȘ
XQ2â»
73328