All language subtitles for Ground Defense Force Mao-chan (2002) 20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,012 --> 00:00:03,003 Mao Onigawara of the Ground Defense Force! 2 00:00:03,448 --> 00:00:06,747 I will protect the peace of Japan! 3 00:00:10,188 --> 00:00:17,862 Ground Defense Force Mao-chan 4 00:00:17,862 --> 00:00:21,229 Owaranai nichijo ga itsumo... 5 00:00:21,566 --> 00:00:24,865 ...anata wo kono machi de matteru. 6 00:00:25,302 --> 00:00:28,499 Hitori de kizutsuki nayamu yori, 7 00:00:28,840 --> 00:00:32,003 hanashitemiteyo kokoro no naka. 8 00:00:32,143 --> 00:00:38,571 Anata wo tsutsumitai... 9 00:00:39,617 --> 00:00:41,414 ...mugen no ai de, 10 00:00:41,419 --> 00:00:43,819 ...tsuyoi kokoro de, 11 00:00:44,589 --> 00:00:47,114 fukai yasashisa de. 12 00:00:47,125 --> 00:00:49,457 All my love, you're my love... 13 00:00:49,460 --> 00:00:54,727 Shori no megami wo mikata ni tsukete. 14 00:00:54,732 --> 00:00:56,962 All my life, you're my life... 15 00:00:56,968 --> 00:01:02,429 Anata wo aishite yukou... 16 00:01:02,640 --> 00:01:06,132 ...nani ga attemo. 17 00:01:06,578 --> 00:01:10,844 Zutto stand by you. 19 00:01:20,358 --> 00:01:23,054 Let's Go to the Hot Springs to Pass the Tokyo U Exam. 21 00:01:24,195 --> 00:01:25,560 The Xth of O. 22 00:01:26,097 --> 00:01:29,726 The members of the Defense Forces came to relax at a hot spring today. 23 00:01:30,201 --> 00:01:32,101 In other words, it's an office trip. 24 00:01:34,405 --> 00:01:36,965 I get the feeling I've seen this inn before somewhere... 25 00:01:37,709 --> 00:01:40,633 The hot spring of this inn is said to be very responsive to prayers, 26 00:01:40,645 --> 00:01:43,409 and if you bathe in it, you will be able to pass the entrance exam to Tokyo University. 27 00:01:43,715 --> 00:01:45,478 Wow, that's amazing... 28 00:01:46,117 --> 00:01:47,914 When I close my eyes like this, 29 00:01:48,553 --> 00:01:51,283 it feels like the memories from a previous life will come flooding back. 30 00:01:53,458 --> 00:01:54,789 Welcome to our humble inn. 31 00:02:01,399 --> 00:02:02,991 She looks just like Miss Kagome! 32 00:02:03,668 --> 00:02:05,761 Don't say anything more than that. 33 00:02:06,604 --> 00:02:08,868 Um, might I ask your name? 34 00:02:09,707 --> 00:02:11,572 You can't ask that, either. 35 00:02:12,176 --> 00:02:13,575 Why is that? 36 00:02:15,813 --> 00:02:16,438 [Hinata Inn] 37 00:02:16,447 --> 00:02:18,403 It's a grownup thing. [Hinata Inn] 38 00:02:18,416 --> 00:02:19,576 [Hinata Inn] 39 00:02:24,188 --> 00:02:25,416 Doesn't this feel great? 40 00:02:25,423 --> 00:02:26,890 It's nice and warm... 41 00:02:30,094 --> 00:02:33,086 A nice, spacious bath sure feels good, doesn't it? 42 00:02:33,564 --> 00:02:37,091 But why are we taking a hot spring bath while wrapped in bath towels? 43 00:02:37,435 --> 00:02:40,370 At this hot spring, this is the proper way to take a bath. 44 00:02:41,339 --> 00:02:43,136 It's certainly odd. 45 00:02:51,983 --> 00:02:52,972 How'd ya like that? 46 00:02:53,484 --> 00:02:54,883 Bear this shame, Sorajiro. 47 00:02:56,154 --> 00:02:59,646 We must endure today's failure for the sake of tomorrow's victory...! 48 00:03:00,992 --> 00:03:02,050 Isn't that right? 49 00:03:05,930 --> 00:03:08,194 "Adalbert" This is my paddle. 50 00:03:08,466 --> 00:03:11,299 Interesting... You're on! 51 00:03:15,239 --> 00:03:19,369 If you look closely, this inn is is a wreck. 52 00:03:20,478 --> 00:03:22,105 It certainly is. 53 00:03:22,447 --> 00:03:24,506 There's a hole in this wall! 54 00:03:24,515 --> 00:03:25,675 I'm so sorry! 55 00:03:26,250 --> 00:03:27,717 I'm so very sorry! 56 00:03:28,152 --> 00:03:34,057 Because my husband is not good enough, this inn looks like... looks like this! 57 00:03:34,358 --> 00:03:36,724 Please forgive us... 58 00:03:37,462 --> 00:03:39,726 That's why it was super-discounted. 59 00:03:39,731 --> 00:03:42,165 I'm so sorry... I'm so very sorry... 60 00:03:46,637 --> 00:03:50,300 That good-for-nothing loafer is off fooling around again! 61 00:03:54,612 --> 00:03:57,172 Today is the day when I won't forgive him! 62 00:03:57,515 --> 00:03:59,642 I'm gonna bury him along with those ruins of his! 63 00:04:01,419 --> 00:04:03,478 The reason why this inn is a wreck... 64 00:04:04,088 --> 00:04:06,579 ...is because of the landlady. 65 00:04:06,824 --> 00:04:10,191 What?! The landlady of the inn has disappeared?! 66 00:04:10,461 --> 00:04:12,827 That's dereliction of duty... 67 00:04:13,097 --> 00:04:15,065 Doesn't the inn have any other staffers? 68 00:04:15,800 --> 00:04:17,893 There doesn't seem to be anyone else. 69 00:04:19,403 --> 00:04:22,099 This inn is totally hopeless. 70 00:04:22,106 --> 00:04:24,631 If things go on like this, the place is gonna go bankrupt. 71 00:04:25,443 --> 00:04:27,104 We can't let that happen! 72 00:04:27,111 --> 00:04:28,476 Let's do something! 73 00:04:28,946 --> 00:04:31,779 Because we're members of the Defense Forces! 74 00:04:32,984 --> 00:04:38,513 I agree! Mao-chan, we will defend this inn! 75 00:04:38,890 --> 00:04:41,518 Hey, you're right! We just need to defend it! 76 00:04:41,793 --> 00:04:44,660 What on earth are you girls talking about? 77 00:04:45,029 --> 00:04:47,429 That's the spirit! The spirit of defense! 78 00:04:47,765 --> 00:04:50,529 Miss Kagome, defend it. 79 00:04:55,373 --> 00:04:57,034 Yes, sir...! 80 00:05:21,232 --> 00:05:25,134 I see what they mean. I certainly feel like I'm getting smarter. 81 00:05:29,540 --> 00:05:33,704 Chief of Staff, allow me to wash your back. 82 00:05:34,745 --> 00:05:36,110 Go right ahead. 83 00:05:36,581 --> 00:05:38,674 I-I meant the Chief of Staff. 84 00:05:39,450 --> 00:05:41,350 I am the Chief of Staff. 85 00:05:41,752 --> 00:05:43,652 I'm the Chief of Staff, too. 86 00:05:43,788 --> 00:05:45,073 - Anytime you're ready. - Anytime you're ready. 87 00:05:45,089 --> 00:05:47,114 Noooo! 88 00:05:47,124 --> 00:05:48,386 Miss Kagome! 89 00:05:48,960 --> 00:05:50,655 Looks like a guest has arrived. 90 00:05:51,262 --> 00:05:52,388 A guest? 91 00:05:53,030 --> 00:05:54,827 A guest...? But who? 92 00:05:55,132 --> 00:05:56,622 Welcome to our humble inn! 93 00:05:58,102 --> 00:06:00,434 That's a cute alien! 94 00:06:01,606 --> 00:06:03,267 But he's a guest. 95 00:06:03,708 --> 00:06:05,539 He has a reservation and everything. 96 00:06:05,843 --> 00:06:07,834 You must be tired from your long journey. 97 00:06:10,248 --> 00:06:11,215 Uh... 98 00:06:12,049 --> 00:06:13,983 We'll show you to your room. 99 00:06:14,552 --> 00:06:16,713 Did someone refer you to us? 100 00:06:17,889 --> 00:06:21,381 Don't you have any luggage? You must be a regular. 101 00:06:23,194 --> 00:06:25,890 Is this... a good idea? 102 00:06:38,109 --> 00:06:40,202 This can't possibly be all right. 103 00:06:40,678 --> 00:06:44,512 What could his objective possibly be, coming to a hot spring out in the boonies? 104 00:06:44,982 --> 00:06:45,914 Hot spring...? 105 00:06:46,350 --> 00:06:49,012 The hot spring of this inn is said to be very responsive to prayers, 106 00:06:49,453 --> 00:06:52,183 and if you bathe in it, you be able to pass the entrance exam to Tokyo University. 107 00:06:53,090 --> 00:06:57,720 Wait, don't tell me the alien's target is this inn's hot spring...! 108 00:07:05,036 --> 00:07:06,355 Oh, now I get it! 109 00:07:06,370 --> 00:07:09,134 The alien is trying to get smarter, enter Tokyo University, 110 00:07:09,473 --> 00:07:11,839 and conquer Japan from within! 111 00:07:12,310 --> 00:07:16,041 It's horrifying! It's a horrifyingly cute strategy! 112 00:07:16,881 --> 00:07:17,472 However! 113 00:07:18,015 --> 00:07:19,448 I won't let him get away with it! 114 00:07:24,422 --> 00:07:27,016 W-What do you think you're doing?! 115 00:07:27,992 --> 00:07:30,790 "Pass the Test" 116 00:07:31,996 --> 00:07:34,430 It's plain to see that he's already getting smarter! 117 00:07:35,166 --> 00:07:36,690 We brought you bottles of sake! 118 00:07:37,902 --> 00:07:40,427 Miss Kagome, what is the matter? 119 00:07:40,938 --> 00:07:43,498 It's not Miss Kagome, it's Colonel Mishima... 120 00:07:44,041 --> 00:07:45,872 Girls, it's time to defend! 121 00:07:46,477 --> 00:07:47,569 How come? 122 00:07:47,578 --> 00:07:52,345 The cute alien is trying to use this hot spring to rule Japan! 123 00:07:55,453 --> 00:07:56,477 Darn it! 124 00:07:57,121 --> 00:08:01,581 Unless we defend the hot spring, we can't defend the inn, understand? 125 00:08:02,960 --> 00:08:06,691 Misora-chan, we have to defend the hot spring for the good of the inn! 126 00:08:07,031 --> 00:08:08,293 I understand! 127 00:08:08,766 --> 00:08:10,131 I guess you're right. 128 00:08:10,468 --> 00:08:14,666 That landlady doesn't feel like a stranger to me at all. 129 00:08:15,106 --> 00:08:17,165 Equip your Type 2 Gear! 130 00:08:17,408 --> 00:08:18,670 Yes, ma'am! 131 00:08:19,010 --> 00:08:20,409 Type 2 Ground Gear! 132 00:08:20,978 --> 00:08:22,411 Type 2 Flight Gear! 133 00:08:22,947 --> 00:08:24,414 Type 2 Marine Gear! 134 00:08:24,715 --> 00:08:25,647 Download! 135 00:08:25,916 --> 00:08:26,974 - Riku-bo! - Ku-bo! - Kai-bo! 136 00:08:46,637 --> 00:08:49,105 Mao Onigawara of the Ground Defense Force! 137 00:08:50,074 --> 00:08:52,440 Misora Tsukishima of the Air Defense Force! 138 00:08:53,210 --> 00:08:56,111 Sylvia Maruyama of the Sea Defense Force! 139 00:08:57,181 --> 00:08:59,615 Together, the three of us are the Unified Defense Force! 140 00:09:00,084 --> 00:09:01,312 The peace of Japan... 141 00:09:01,786 --> 00:09:02,753 ...will be... 142 00:09:03,287 --> 00:09:05,687 ...protected by us, so rest easy. 143 00:09:06,557 --> 00:09:07,683 Huh? 144 00:09:08,159 --> 00:09:11,287 Miss Kagome, the hot spring is gone! 145 00:09:11,662 --> 00:09:14,222 It's not Miss Kagome, it's Colonel Mishima... 146 00:09:14,732 --> 00:09:15,790 What did you say?! 147 00:09:16,100 --> 00:09:19,001 The cute alien has disappeared, too! 148 00:09:19,270 --> 00:09:22,797 It's a trick! There must be some kinda secret or gizmo behind this! 149 00:09:23,274 --> 00:09:24,536 What kind of trick? 150 00:09:25,576 --> 00:09:27,544 Don't ask me. 151 00:09:28,045 --> 00:09:31,037 Miss Kagome, would you explain what is going on here? 152 00:09:34,618 --> 00:09:37,553 Seaman Sylvia, call Nah-chan! 153 00:09:38,022 --> 00:09:40,388 Huh? But we're in the middle of the mountains. 154 00:09:40,391 --> 00:09:41,619 Just do it! 155 00:09:42,026 --> 00:09:43,926 Hey, Nah-chan! 156 00:09:44,261 --> 00:09:46,126 Could you get over here in a hurry? 157 00:09:46,430 --> 00:09:47,920 What's going on? 158 00:09:48,265 --> 00:09:51,723 This hot spring is a natural spring which comes bubbling up from underground. 159 00:09:52,503 --> 00:09:55,495 That being the case, there is only one way to escape. 160 00:10:13,023 --> 00:10:15,048 Nah-chan, that was real fast! 161 00:10:17,895 --> 00:10:21,058 But how could Nah-chan get here so quickly? 162 00:10:21,532 --> 00:10:23,056 Allow me to explain. 163 00:10:23,434 --> 00:10:27,336 This diagram shows how this hot spring works. 164 00:10:27,605 --> 00:10:29,038 I see. 165 00:10:31,408 --> 00:10:32,841 Listen up, cute alien! 166 00:10:33,110 --> 00:10:36,273 No matter how smart you get, you're no match for Miss Kagome's brain, 167 00:10:36,280 --> 00:10:38,305 which was smart from the very beginning! 168 00:10:38,749 --> 00:10:41,343 Unified Defense Forces, defend! 169 00:10:41,886 --> 00:10:42,944 Roger! 170 00:10:44,522 --> 00:10:46,683 Complete! Defense Barrier! 171 00:10:48,592 --> 00:10:49,854 Unified Defense! 172 00:10:54,231 --> 00:10:57,598 It's a good thing for us that you're so smart. 173 00:10:58,435 --> 00:11:01,404 Oh, my... Chief of Staff... 174 00:11:04,141 --> 00:11:05,733 Oh, no! 175 00:11:06,076 --> 00:11:09,978 My hot spring! 176 00:11:11,148 --> 00:11:15,710 We managed to defend Japan, but not the inn. 177 00:11:16,353 --> 00:11:18,913 It was an "Ah-ooh-eeh-ooh" moment for us. 178 00:11:29,567 --> 00:11:36,370 Hayaokuri de kakenukemasu, 179 00:11:37,107 --> 00:11:39,541 brand-new everyday. 180 00:11:40,644 --> 00:11:44,080 Yoyu no egao de... 181 00:11:44,915 --> 00:11:48,681 ...fuwari hirari kawasu toraburu. 182 00:11:48,686 --> 00:11:52,144 Namida piriri mune ni shimite mo. 183 00:11:52,456 --> 00:11:56,222 Aoi sora ni piisu nagete... 184 00:11:56,227 --> 00:11:59,856 ...tatakaimashou, mirai no tame. 185 00:12:01,765 --> 00:12:05,360 Akiramenai, furimukanai. 186 00:12:05,369 --> 00:12:08,770 Sore ga watashi no sutairu. 187 00:12:09,206 --> 00:12:14,178 Ashita mo genki de yukou... 188 00:12:14,178 --> 00:12:19,047 ...yume ni todoku made. 189 00:12:22,886 --> 00:12:26,049 An Elementary Student Defense Force member has come to Japan from America. 190 00:12:26,056 --> 00:12:29,514 Her name is Miss Carol. She's really pretty! 191 00:12:29,627 --> 00:12:31,527 Besides, she's really buxom and bouncy. 192 00:12:31,929 --> 00:12:34,257 The next episode is "American Defense Force Girl". 194 00:12:34,265 --> 00:12:37,029 Next week will be yuru-yuru internationally. 14011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.