All language subtitles for Ground Defense Force Mao-chan (2002) 13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,045 --> 00:00:03,275 Misora Tsukishima of the Air Defense Force! 2 00:00:03,814 --> 00:00:07,306 I will protect the skies of Japan! 3 00:00:09,687 --> 00:00:17,328 Ground Defense Force Mao-chan 4 00:00:17,328 --> 00:00:20,627 Owaranai nichijo ga itsumo... 5 00:00:21,065 --> 00:00:23,966 ...anata wo kono machi de matteru. 6 00:00:24,769 --> 00:00:28,330 Hitori de kizutsuki nayamu yori, 7 00:00:28,339 --> 00:00:31,467 hanashitemiteyo kokoro no naka. 8 00:00:31,609 --> 00:00:38,071 Anata wo tsutsumitai... 9 00:00:39,083 --> 00:00:40,880 ...mugen no ai de, 10 00:00:40,885 --> 00:00:43,285 ...tsuyoi kokoro de, 11 00:00:44,055 --> 00:00:46,580 fukai yasashisa de. 12 00:00:46,591 --> 00:00:48,957 All my love, you're my love... 13 00:00:48,960 --> 00:00:54,193 Shori no megami wo mikata ni tsukete. 14 00:00:54,198 --> 00:00:56,428 All my life, you're my life... 15 00:00:56,434 --> 00:01:01,895 Anata wo aishite yukou... 16 00:01:02,106 --> 00:01:05,598 ...nani ga attemo. 17 00:01:06,077 --> 00:01:10,309 Zutto stand by you. 19 00:01:19,824 --> 00:01:22,156 Mother Has Come, I Say. 21 00:01:23,594 --> 00:01:24,959 The Xth of O. 22 00:01:25,463 --> 00:01:31,265 My mother is a diplomat, and she flies around all over the world every day. 23 00:01:32,203 --> 00:01:36,697 I haven't seen my mother for a while, but I'm not lonely. 24 00:01:37,141 --> 00:01:38,335 That's because-- 25 00:01:38,342 --> 00:01:42,369 Miss, if you don't leave soon, you will be late for school. 26 00:01:43,481 --> 00:01:44,607 Roger. 27 00:01:46,817 --> 00:01:47,977 I'm going. 28 00:01:48,519 --> 00:01:49,986 Have a nice trip. 29 00:02:03,434 --> 00:02:08,394 Mao-chan! Sylvie-chan! Good morning! 30 00:02:09,674 --> 00:02:10,868 - Misora-chan! - Hello! 31 00:02:11,842 --> 00:02:15,073 There she goes again, coming to school in a way that almost breaks the rules... 32 00:02:19,016 --> 00:02:22,076 I wonder how Mother is doing these days? 33 00:02:22,920 --> 00:02:24,683 I must say, I'm a little curious. 34 00:02:26,991 --> 00:02:30,722 You still have your life left, don't you? 35 00:02:32,129 --> 00:02:34,188 No matter how many times you say it, that's still a great line! 36 00:02:34,198 --> 00:02:35,187 Isn't that right? 37 00:02:35,933 --> 00:02:36,922 Chief of Staff! 38 00:02:37,668 --> 00:02:39,727 There is someone here who wants to-- 39 00:02:40,638 --> 00:02:42,538 What happened? Is someone here to see me? 40 00:02:45,276 --> 00:02:47,073 It's me, Father. 41 00:02:47,545 --> 00:02:49,513 K-Kuko! 42 00:02:50,381 --> 00:02:52,406 What are you so flustered about? 43 00:02:52,650 --> 00:02:54,379 Me? Flustered? Not at all! 44 00:02:54,985 --> 00:02:58,045 I see. I thought you were nervous because I found out... 45 00:02:58,155 --> 00:03:03,593 ...that you made my daughter, your beloved grandchild, a Defense Force member! 46 00:03:03,828 --> 00:03:05,887 Y-Yes, that's exactly right. 47 00:03:06,163 --> 00:03:10,099 But sometimes a man has to do what a man has to do! 48 00:03:11,502 --> 00:03:13,129 Misora is a girl! 49 00:03:13,904 --> 00:03:15,735 I have a weakness for that character... 50 00:03:16,640 --> 00:03:22,101 B-But Rikushiro and Adalbert have made their granddaughters Defense Force members! 51 00:03:22,813 --> 00:03:25,646 This has nothing to do with other families. 52 00:03:26,050 --> 00:03:29,076 It was a mistake to leave Misora with you, Father. 53 00:03:29,620 --> 00:03:31,747 I will take her with me. 54 00:03:32,890 --> 00:03:34,824 My decision is final! 55 00:03:41,198 --> 00:03:42,096 Kuko... 56 00:03:42,833 --> 00:03:44,596 How could this have happened? 57 00:03:47,138 --> 00:03:49,606 Misora, Misora, Misora! 58 00:03:57,314 --> 00:03:58,406 Cool! 59 00:03:58,415 --> 00:04:00,246 W-What the--? 60 00:04:02,586 --> 00:04:03,280 Misora. 61 00:04:04,555 --> 00:04:05,954 It's my mother! 62 00:04:06,357 --> 00:04:07,756 Misora-chan's mother! 63 00:04:08,359 --> 00:04:09,519 It's the old lady! 64 00:04:09,994 --> 00:04:12,485 It's been a while, Mao-chan and Sylvie-chan. 65 00:04:12,830 --> 00:04:15,594 Are you still a klutz and are you still slow? 66 00:04:16,000 --> 00:04:16,625 Yes, I am. 67 00:04:16,867 --> 00:04:18,562 I'm doing fine, thanks. 68 00:04:19,370 --> 00:04:20,894 Mother, why are you here? 69 00:04:21,338 --> 00:04:23,363 I've come here for you, Misora. 70 00:04:23,374 --> 00:04:27,310 You'll never amount to anything if I leave you with my father. 71 00:04:27,878 --> 00:04:30,312 Come travel abroad with me. 72 00:04:31,782 --> 00:04:35,809 But I'm a member of the Air Defense Force... 73 00:04:36,319 --> 00:04:38,310 You don't have to do that anymore. 74 00:04:44,261 --> 00:04:45,387 Strike while the iron's hot! 75 00:04:45,396 --> 00:04:48,991 Diplomats are always busy with parties and such. 76 00:04:49,500 --> 00:04:53,197 Mother, I would like you to listen to what I have to say. 77 00:04:54,004 --> 00:04:55,198 Misora-chan! 78 00:04:55,673 --> 00:04:59,234 Mao-chan! Sylvie-chan! 79 00:05:00,778 --> 00:05:02,245 Misora-chan... 80 00:05:06,917 --> 00:05:11,445 If even one of us is missing, we aren't the Unified Defense Force anymore. 81 00:05:11,922 --> 00:05:13,514 I guess we aren't... 82 00:05:14,558 --> 00:05:15,456 But... 83 00:05:16,393 --> 00:05:22,992 But if it lets Misora-chan live with her mother, maybe it's for the best. 84 00:05:23,868 --> 00:05:24,800 Mao-yan... 85 00:05:26,503 --> 00:05:27,800 Want a tangerine? 86 00:05:29,139 --> 00:05:30,697 Sure. Thanks... 87 00:05:34,378 --> 00:05:38,109 Sylvie-chan, this tangerine is a little sour. 88 00:05:38,515 --> 00:05:39,539 It is? 89 00:05:40,017 --> 00:05:42,315 Yeah. It's sour. 90 00:05:46,457 --> 00:05:48,084 There, you're all ready to go. 91 00:05:48,592 --> 00:05:50,116 Let's get going, Misora. 92 00:05:53,430 --> 00:05:54,954 Come on now, Misora... 93 00:05:56,033 --> 00:05:58,524 I don't want to go. 94 00:05:59,637 --> 00:06:01,366 What are you talking about, Misora? 95 00:06:02,006 --> 00:06:04,566 I want to defend Japan as a member of the Air Defense Force, 96 00:06:04,575 --> 00:06:07,738 along with Mao-chan and Sylvie-chan. 97 00:06:08,212 --> 00:06:11,079 Misora, you're in the second grade of elementary school. 98 00:06:11,749 --> 00:06:14,650 And in spite of that, you're a Defense Force member. It's ridiculous. 99 00:06:15,019 --> 00:06:20,286 Besides, foreigners are saying that Japanese fanboy culture has reached the national level. 100 00:06:20,691 --> 00:06:23,489 I'm too embarrassed to attend parties. 101 00:06:24,561 --> 00:06:26,756 But... But still... 102 00:06:27,164 --> 00:06:30,258 Your father is waiting over there, and he's worried about you. 103 00:06:32,102 --> 00:06:34,332 Of course, I worry about you, too. 104 00:06:35,307 --> 00:06:38,435 Good girls don't make their parents worry. 105 00:06:38,876 --> 00:06:40,309 You know that, right? 106 00:06:40,878 --> 00:06:42,175 Father is worried...? 107 00:06:43,013 --> 00:06:43,775 Yes. 108 00:06:44,214 --> 00:06:45,977 You'll come with me, won't you? 109 00:06:53,757 --> 00:06:56,624 All right, we'll fly all the way nonstop! 110 00:06:58,329 --> 00:07:02,288 A cute alien has appeared and is after the high-quality sushi in Tsukiji, Tokyo. 111 00:07:03,000 --> 00:07:06,163 All Defense Force members, hurry to the scene immediately! 112 00:07:06,170 --> 00:07:07,569 Not you, Misora. 113 00:07:08,672 --> 00:07:10,071 Not anymore. 114 00:07:20,351 --> 00:07:21,443 Mother! 115 00:07:22,686 --> 00:07:24,813 Mother, I'm sorry! 116 00:07:24,822 --> 00:07:25,652 Misora! 117 00:07:25,856 --> 00:07:29,952 It's because Japan is your homeland, and father's, too. 118 00:07:30,294 --> 00:07:32,660 I want to protect it! 119 00:07:32,963 --> 00:07:34,897 So that you can come home anytime! 120 00:07:36,000 --> 00:07:38,935 Type 2 Flight Gear, download! 121 00:07:39,169 --> 00:07:40,158 Ku-bo! 122 00:07:43,540 --> 00:07:44,837 Hayate! 123 00:07:50,147 --> 00:07:54,516 Please, take me to where Mao-chan and Sylvie-chan are. 124 00:08:14,772 --> 00:08:17,639 Everybody's favorite fish for sushi will be all gone! 125 00:08:18,175 --> 00:08:19,733 What're we gonna do? 126 00:08:19,743 --> 00:08:22,735 Well... He who run first, wins, I guess. 127 00:08:23,280 --> 00:08:24,508 Sylvie-chan! 128 00:08:25,149 --> 00:08:28,915 Unless all three of us are here, we can't form the Defense Barrier. 129 00:08:31,588 --> 00:08:33,078 Mao-chan! 130 00:08:34,323 --> 00:08:35,585 Mao-chan! 131 00:08:36,527 --> 00:08:38,222 I'll defend, too! 132 00:08:38,629 --> 00:08:39,561 Misora-chan! 133 00:08:40,864 --> 00:08:43,332 Let's activate the Defense Barrier! 134 00:08:43,934 --> 00:08:46,459 Second Lieutenant Tsukishima has arrived at the scene. 135 00:08:47,004 --> 00:08:49,370 Defense Barrier deployment authorization is granted! 136 00:08:51,175 --> 00:08:53,666 Defense Barrier deployment authorization accepted! 137 00:08:54,778 --> 00:08:56,678 Defense Barrier, engage! 138 00:08:58,816 --> 00:09:00,579 Here we go! 139 00:09:08,826 --> 00:09:10,953 Barrier Beam, engage! 140 00:09:15,332 --> 00:09:17,300 Reflection Barrier, engage! 141 00:09:22,339 --> 00:09:24,864 Restriction Barrier, engage! 142 00:09:29,646 --> 00:09:31,671 Complete! Defense Barrier! 143 00:09:32,816 --> 00:09:34,078 Unified Defense! 144 00:09:40,557 --> 00:09:41,489 That light... 145 00:09:42,526 --> 00:09:44,756 Yes, that light of Misora and the girls... 146 00:09:45,796 --> 00:09:48,458 ...as they defend Japan. 147 00:09:52,703 --> 00:09:55,171 What you did was completely reckless! 148 00:09:55,639 --> 00:09:58,073 I thought I was going to die! 149 00:09:59,042 --> 00:10:00,737 I'm so sorry... 150 00:10:02,212 --> 00:10:05,739 Misora-chan's mom, will Misora-chan-- 151 00:10:06,183 --> 00:10:07,741 Of course. I understand now. 152 00:10:08,752 --> 00:10:11,050 At the next party, I'm going to tell them... 153 00:10:11,054 --> 00:10:16,424 ...that my daughter is the best member of the Defense Forces that protect my homeland! 154 00:10:17,594 --> 00:10:18,618 Mother... 155 00:10:19,530 --> 00:10:24,263 Do your best to defend the country, Misora. I'm sure your father will agree. 156 00:10:25,102 --> 00:10:26,000 Mother... 157 00:10:31,708 --> 00:10:36,236 You're the mother of Misora-chan, the girl who drove off the cute alien, aren't you? 158 00:10:36,480 --> 00:10:37,811 Uh, yes... 159 00:10:38,182 --> 00:10:39,945 Her ability to defend is astounding! 160 00:10:39,950 --> 00:10:41,918 And you're so young and beautiful! 161 00:10:42,152 --> 00:10:43,483 Y-You think so? 162 00:10:43,720 --> 00:10:45,813 That's Misora-chan's mother, all right! 163 00:10:46,523 --> 00:10:48,616 Could we get a shot of the two of you, please? 164 00:10:49,660 --> 00:10:50,991 Uh... Well... 165 00:10:52,563 --> 00:10:57,626 What's 5+4+2+7+12+18-46? 166 00:10:58,068 --> 00:10:59,956 Huh? Let's see... 167 00:10:59,970 --> 00:11:00,766 Two! 168 00:11:05,342 --> 00:11:07,572 Mother... Father... 169 00:11:07,978 --> 00:11:14,247 I will... No... Mao-chan, Sylvie-chan and I will protect Japan. 170 00:11:15,118 --> 00:11:18,144 We will protect it, no matter what! 171 00:11:29,533 --> 00:11:36,336 Hayaokuri de kakenukemasu, 172 00:11:37,074 --> 00:11:39,508 brand-new everyday. 173 00:11:40,611 --> 00:11:44,047 Yoyu no egao de... 174 00:11:44,848 --> 00:11:48,614 ...fuwari hirari kawasu toraburu. 175 00:11:48,619 --> 00:11:52,111 Namida piriri mune ni shimite mo. 176 00:11:52,422 --> 00:11:56,153 Aoi sora ni piisu nagete... 177 00:11:56,159 --> 00:11:59,822 ...tatakaimashou, mirai no tame. 178 00:12:01,732 --> 00:12:05,327 Akiramenai, furimukanai. 179 00:12:05,334 --> 00:12:08,701 Sore ga watashi no sutairu. 180 00:12:09,139 --> 00:12:14,144 Ashita mo genki de yukou... 181 00:12:14,144 --> 00:12:19,013 ...yume ni todoku made. 182 00:12:22,252 --> 00:12:25,050 A cute alien has infiltrated Defense Forces headquarters?! 183 00:12:25,055 --> 00:12:26,909 The alien is way too cute, 184 00:12:26,923 --> 00:12:29,153 so if you see it directly, you will writhe in agony. 185 00:12:29,292 --> 00:12:30,987 We'll counter that with blindfolds, then! 186 00:12:31,228 --> 00:12:34,019 The next episode, "Headquarters of the Defense Forces in Imminent Danger." 188 00:12:34,031 --> 00:12:37,000 We'll be in a real pinch next week, but still yuru-yuru!13295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.