Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,045 --> 00:00:03,275
Misora Tsukishima of the
Air Defense Force!
2
00:00:03,814 --> 00:00:07,306
I will protect
the skies of Japan!
3
00:00:09,687 --> 00:00:17,328
Ground Defense Force
Mao-chan
4
00:00:17,328 --> 00:00:20,627
Owaranai nichijo ga itsumo...
5
00:00:21,065 --> 00:00:23,966
...anata wo kono
machi de matteru.
6
00:00:24,769 --> 00:00:28,330
Hitori de kizutsuki nayamu yori,
7
00:00:28,339 --> 00:00:31,467
hanashitemiteyo kokoro no naka.
8
00:00:31,609 --> 00:00:38,071
Anata wo tsutsumitai...
9
00:00:39,083 --> 00:00:40,880
...mugen no ai de,
10
00:00:40,885 --> 00:00:43,285
...tsuyoi kokoro de,
11
00:00:44,055 --> 00:00:46,580
fukai yasashisa de.
12
00:00:46,591 --> 00:00:48,957
All my love,
you're my love...
13
00:00:48,960 --> 00:00:54,193
Shori no megami wo
mikata ni tsukete.
14
00:00:54,198 --> 00:00:56,428
All my life,
you're my life...
15
00:00:56,434 --> 00:01:01,895
Anata wo aishite yukou...
16
00:01:02,106 --> 00:01:05,598
...nani ga attemo.
17
00:01:06,077 --> 00:01:10,309
Zutto stand by you.
19
00:01:19,824 --> 00:01:22,156
Mother Has Come, I Say.
21
00:01:23,594 --> 00:01:24,959
The Xth of O.
22
00:01:25,463 --> 00:01:31,265
My mother is a diplomat, and she flies
around all over the world every day.
23
00:01:32,203 --> 00:01:36,697
I haven't seen my mother
for a while, but I'm not lonely.
24
00:01:37,141 --> 00:01:38,335
That's because--
25
00:01:38,342 --> 00:01:42,369
Miss, if you don't leave soon,
you will be late for school.
26
00:01:43,481 --> 00:01:44,607
Roger.
27
00:01:46,817 --> 00:01:47,977
I'm going.
28
00:01:48,519 --> 00:01:49,986
Have a nice trip.
29
00:02:03,434 --> 00:02:08,394
Mao-chan! Sylvie-chan!
Good morning!
30
00:02:09,674 --> 00:02:10,868
- Misora-chan!
- Hello!
31
00:02:11,842 --> 00:02:15,073
There she goes again, coming to school
in a way that almost breaks the rules...
32
00:02:19,016 --> 00:02:22,076
I wonder how Mother
is doing these days?
33
00:02:22,920 --> 00:02:24,683
I must say,
I'm a little curious.
34
00:02:26,991 --> 00:02:30,722
You still have your
life left, don't you?
35
00:02:32,129 --> 00:02:34,188
No matter how many times you say it,
that's still a great line!
36
00:02:34,198 --> 00:02:35,187
Isn't that right?
37
00:02:35,933 --> 00:02:36,922
Chief of Staff!
38
00:02:37,668 --> 00:02:39,727
There is someone here
who wants to--
39
00:02:40,638 --> 00:02:42,538
What happened?
Is someone here to see me?
40
00:02:45,276 --> 00:02:47,073
It's me, Father.
41
00:02:47,545 --> 00:02:49,513
K-Kuko!
42
00:02:50,381 --> 00:02:52,406
What are you
so flustered about?
43
00:02:52,650 --> 00:02:54,379
Me? Flustered?
Not at all!
44
00:02:54,985 --> 00:02:58,045
I see. I thought you were nervous
because I found out...
45
00:02:58,155 --> 00:03:03,593
...that you made my daughter, your beloved
grandchild, a Defense Force member!
46
00:03:03,828 --> 00:03:05,887
Y-Yes, that's exactly right.
47
00:03:06,163 --> 00:03:10,099
But sometimes a man has
to do what a man has to do!
48
00:03:11,502 --> 00:03:13,129
Misora is a girl!
49
00:03:13,904 --> 00:03:15,735
I have a weakness
for that character...
50
00:03:16,640 --> 00:03:22,101
B-But Rikushiro and Adalbert have made their
granddaughters Defense Force members!
51
00:03:22,813 --> 00:03:25,646
This has nothing to do
with other families.
52
00:03:26,050 --> 00:03:29,076
It was a mistake to leave
Misora with you, Father.
53
00:03:29,620 --> 00:03:31,747
I will take her with me.
54
00:03:32,890 --> 00:03:34,824
My decision is final!
55
00:03:41,198 --> 00:03:42,096
Kuko...
56
00:03:42,833 --> 00:03:44,596
How could this
have happened?
57
00:03:47,138 --> 00:03:49,606
Misora, Misora, Misora!
58
00:03:57,314 --> 00:03:58,406
Cool!
59
00:03:58,415 --> 00:04:00,246
W-What the--?
60
00:04:02,586 --> 00:04:03,280
Misora.
61
00:04:04,555 --> 00:04:05,954
It's my mother!
62
00:04:06,357 --> 00:04:07,756
Misora-chan's mother!
63
00:04:08,359 --> 00:04:09,519
It's the old lady!
64
00:04:09,994 --> 00:04:12,485
It's been a while,
Mao-chan and Sylvie-chan.
65
00:04:12,830 --> 00:04:15,594
Are you still a klutz
and are you still slow?
66
00:04:16,000 --> 00:04:16,625
Yes, I am.
67
00:04:16,867 --> 00:04:18,562
I'm doing fine, thanks.
68
00:04:19,370 --> 00:04:20,894
Mother, why are you here?
69
00:04:21,338 --> 00:04:23,363
I've come here
for you, Misora.
70
00:04:23,374 --> 00:04:27,310
You'll never amount to anything
if I leave you with my father.
71
00:04:27,878 --> 00:04:30,312
Come travel abroad
with me.
72
00:04:31,782 --> 00:04:35,809
But I'm a member of the
Air Defense Force...
73
00:04:36,319 --> 00:04:38,310
You don't have to
do that anymore.
74
00:04:44,261 --> 00:04:45,387
Strike while the iron's hot!
75
00:04:45,396 --> 00:04:48,991
Diplomats are always busy
with parties and such.
76
00:04:49,500 --> 00:04:53,197
Mother, I would like you to listen
to what I have to say.
77
00:04:54,004 --> 00:04:55,198
Misora-chan!
78
00:04:55,673 --> 00:04:59,234
Mao-chan!
Sylvie-chan!
79
00:05:00,778 --> 00:05:02,245
Misora-chan...
80
00:05:06,917 --> 00:05:11,445
If even one of us is missing, we aren't
the Unified Defense Force anymore.
81
00:05:11,922 --> 00:05:13,514
I guess we aren't...
82
00:05:14,558 --> 00:05:15,456
But...
83
00:05:16,393 --> 00:05:22,992
But if it lets Misora-chan live with
her mother, maybe it's for the best.
84
00:05:23,868 --> 00:05:24,800
Mao-yan...
85
00:05:26,503 --> 00:05:27,800
Want a tangerine?
86
00:05:29,139 --> 00:05:30,697
Sure. Thanks...
87
00:05:34,378 --> 00:05:38,109
Sylvie-chan, this tangerine
is a little sour.
88
00:05:38,515 --> 00:05:39,539
It is?
89
00:05:40,017 --> 00:05:42,315
Yeah. It's sour.
90
00:05:46,457 --> 00:05:48,084
There, you're
all ready to go.
91
00:05:48,592 --> 00:05:50,116
Let's get going, Misora.
92
00:05:53,430 --> 00:05:54,954
Come on now, Misora...
93
00:05:56,033 --> 00:05:58,524
I don't want to go.
94
00:05:59,637 --> 00:06:01,366
What are you
talking about, Misora?
95
00:06:02,006 --> 00:06:04,566
I want to defend Japan as a member
of the Air Defense Force,
96
00:06:04,575 --> 00:06:07,738
along with Mao-chan
and Sylvie-chan.
97
00:06:08,212 --> 00:06:11,079
Misora, you're in the second
grade of elementary school.
98
00:06:11,749 --> 00:06:14,650
And in spite of that, you're a Defense
Force member. It's ridiculous.
99
00:06:15,019 --> 00:06:20,286
Besides, foreigners are saying that Japanese
fanboy culture has reached the national level.
100
00:06:20,691 --> 00:06:23,489
I'm too embarrassed
to attend parties.
101
00:06:24,561 --> 00:06:26,756
But...
But still...
102
00:06:27,164 --> 00:06:30,258
Your father is waiting over there,
and he's worried about you.
103
00:06:32,102 --> 00:06:34,332
Of course, I worry
about you, too.
104
00:06:35,307 --> 00:06:38,435
Good girls don't make
their parents worry.
105
00:06:38,876 --> 00:06:40,309
You know that, right?
106
00:06:40,878 --> 00:06:42,175
Father is worried...?
107
00:06:43,013 --> 00:06:43,775
Yes.
108
00:06:44,214 --> 00:06:45,977
You'll come with me,
won't you?
109
00:06:53,757 --> 00:06:56,624
All right, we'll fly
all the way nonstop!
110
00:06:58,329 --> 00:07:02,288
A cute alien has appeared and is after
the high-quality sushi in Tsukiji, Tokyo.
111
00:07:03,000 --> 00:07:06,163
All Defense Force members,
hurry to the scene immediately!
112
00:07:06,170 --> 00:07:07,569
Not you, Misora.
113
00:07:08,672 --> 00:07:10,071
Not anymore.
114
00:07:20,351 --> 00:07:21,443
Mother!
115
00:07:22,686 --> 00:07:24,813
Mother, I'm sorry!
116
00:07:24,822 --> 00:07:25,652
Misora!
117
00:07:25,856 --> 00:07:29,952
It's because Japan is your homeland,
and father's, too.
118
00:07:30,294 --> 00:07:32,660
I want to protect it!
119
00:07:32,963 --> 00:07:34,897
So that you can come
home anytime!
120
00:07:36,000 --> 00:07:38,935
Type 2 Flight Gear, download!
121
00:07:39,169 --> 00:07:40,158
Ku-bo!
122
00:07:43,540 --> 00:07:44,837
Hayate!
123
00:07:50,147 --> 00:07:54,516
Please, take me to where
Mao-chan and Sylvie-chan are.
124
00:08:14,772 --> 00:08:17,639
Everybody's favorite fish
for sushi will be all gone!
125
00:08:18,175 --> 00:08:19,733
What're we gonna do?
126
00:08:19,743 --> 00:08:22,735
Well... He who run first,
wins, I guess.
127
00:08:23,280 --> 00:08:24,508
Sylvie-chan!
128
00:08:25,149 --> 00:08:28,915
Unless all three of us are here,
we can't form the Defense Barrier.
129
00:08:31,588 --> 00:08:33,078
Mao-chan!
130
00:08:34,323 --> 00:08:35,585
Mao-chan!
131
00:08:36,527 --> 00:08:38,222
I'll defend, too!
132
00:08:38,629 --> 00:08:39,561
Misora-chan!
133
00:08:40,864 --> 00:08:43,332
Let's activate the
Defense Barrier!
134
00:08:43,934 --> 00:08:46,459
Second Lieutenant Tsukishima
has arrived at the scene.
135
00:08:47,004 --> 00:08:49,370
Defense Barrier deployment
authorization is granted!
136
00:08:51,175 --> 00:08:53,666
Defense Barrier deployment
authorization accepted!
137
00:08:54,778 --> 00:08:56,678
Defense Barrier, engage!
138
00:08:58,816 --> 00:09:00,579
Here we go!
139
00:09:08,826 --> 00:09:10,953
Barrier Beam, engage!
140
00:09:15,332 --> 00:09:17,300
Reflection Barrier, engage!
141
00:09:22,339 --> 00:09:24,864
Restriction Barrier, engage!
142
00:09:29,646 --> 00:09:31,671
Complete!
Defense Barrier!
143
00:09:32,816 --> 00:09:34,078
Unified Defense!
144
00:09:40,557 --> 00:09:41,489
That light...
145
00:09:42,526 --> 00:09:44,756
Yes, that light of
Misora and the girls...
146
00:09:45,796 --> 00:09:48,458
...as they defend Japan.
147
00:09:52,703 --> 00:09:55,171
What you did was
completely reckless!
148
00:09:55,639 --> 00:09:58,073
I thought I was going to die!
149
00:09:59,042 --> 00:10:00,737
I'm so sorry...
150
00:10:02,212 --> 00:10:05,739
Misora-chan's mom,
will Misora-chan--
151
00:10:06,183 --> 00:10:07,741
Of course.
I understand now.
152
00:10:08,752 --> 00:10:11,050
At the next party,
I'm going to tell them...
153
00:10:11,054 --> 00:10:16,424
...that my daughter is the best member of the
Defense Forces that protect my homeland!
154
00:10:17,594 --> 00:10:18,618
Mother...
155
00:10:19,530 --> 00:10:24,263
Do your best to defend the country, Misora.
I'm sure your father will agree.
156
00:10:25,102 --> 00:10:26,000
Mother...
157
00:10:31,708 --> 00:10:36,236
You're the mother of Misora-chan, the girl
who drove off the cute alien, aren't you?
158
00:10:36,480 --> 00:10:37,811
Uh, yes...
159
00:10:38,182 --> 00:10:39,945
Her ability to defend
is astounding!
160
00:10:39,950 --> 00:10:41,918
And you're so
young and beautiful!
161
00:10:42,152 --> 00:10:43,483
Y-You think so?
162
00:10:43,720 --> 00:10:45,813
That's Misora-chan's mother,
all right!
163
00:10:46,523 --> 00:10:48,616
Could we get a shot
of the two of you, please?
164
00:10:49,660 --> 00:10:50,991
Uh... Well...
165
00:10:52,563 --> 00:10:57,626
What's 5+4+2+7+12+18-46?
166
00:10:58,068 --> 00:10:59,956
Huh? Let's see...
167
00:10:59,970 --> 00:11:00,766
Two!
168
00:11:05,342 --> 00:11:07,572
Mother... Father...
169
00:11:07,978 --> 00:11:14,247
I will... No... Mao-chan, Sylvie-chan
and I will protect Japan.
170
00:11:15,118 --> 00:11:18,144
We will protect it,
no matter what!
171
00:11:29,533 --> 00:11:36,336
Hayaokuri de kakenukemasu,
172
00:11:37,074 --> 00:11:39,508
brand-new everyday.
173
00:11:40,611 --> 00:11:44,047
Yoyu no egao de...
174
00:11:44,848 --> 00:11:48,614
...fuwari hirari
kawasu toraburu.
175
00:11:48,619 --> 00:11:52,111
Namida piriri
mune ni shimite mo.
176
00:11:52,422 --> 00:11:56,153
Aoi sora ni
piisu nagete...
177
00:11:56,159 --> 00:11:59,822
...tatakaimashou,
mirai no tame.
178
00:12:01,732 --> 00:12:05,327
Akiramenai, furimukanai.
179
00:12:05,334 --> 00:12:08,701
Sore ga watashi no sutairu.
180
00:12:09,139 --> 00:12:14,144
Ashita mo genki de yukou...
181
00:12:14,144 --> 00:12:19,013
...yume ni todoku made.
182
00:12:22,252 --> 00:12:25,050
A cute alien has infiltrated
Defense Forces headquarters?!
183
00:12:25,055 --> 00:12:26,909
The alien is way too cute,
184
00:12:26,923 --> 00:12:29,153
so if you see it directly,
you will writhe in agony.
185
00:12:29,292 --> 00:12:30,987
We'll counter that
with blindfolds, then!
186
00:12:31,228 --> 00:12:34,019
The next episode, "Headquarters of the
Defense Forces in Imminent Danger."
188
00:12:34,031 --> 00:12:37,000
We'll be in a real pinch next week,
but still yuru-yuru!13295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.