Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,692 --> 00:01:01,650
Femme : Oh mon Dieu,
2
00:01:12,037 --> 00:01:13,037
Homme : Sur le trottoir.
3
00:01:56,622 --> 00:01:57,457
Je vous demande pardon?
4
00:01:57,582 --> 00:01:59,667
Pouvez-vous voir que je suis
parler avec quelqu'un ?
5
00:02:02,045 --> 00:02:03,003
Je ne te comprends pas.
6
00:02:07,383 --> 00:02:09,385
Frank : Va à l'hôpital
ça prend des Italiens !
7
00:02:09,510 --> 00:02:10,178
Allez,
8
00:02:13,848 --> 00:02:16,100
Sale petit Dago,
allons-y ! Dehors!
9
00:02:45,797 --> 00:02:47,882
Policier1 : Où est ton père ?
As-tu une autre famille ?
10
00:02:49,758 --> 00:02:50,927
Policier2 : Johnny, ne le fais pas
perdre votre temps --
11
00:02:52,262 --> 00:02:53,888
ces singes ne le font pas
comprendre une chose.
12
00:02:55,348 --> 00:02:57,642
Deux jours et elle est dans le
Champ de Potter.
13
00:17:46,197 --> 00:17:48,532
New York.
14
00:17:50,783 --> 00:17:54,497
Et désormais, mes sœurs,
Nous parlons anglais.
15
00:17:58,417 --> 00:18:02,378
Nous serons accueillis au port
par un prêtre nommé Morelli.
16
00:18:04,715 --> 00:18:07,258
Il ne peut plus gérer son
orphelinat à Five Points,
17
00:18:08,260 --> 00:18:09,970
donc nous gagnerons
en avoir la possession,
18
00:18:11,095 --> 00:18:14,098
et donne aux enfants abandonnés
l'amour dont ils ont tant besoin.
19
00:18:17,268 --> 00:18:19,855
Si nous voulons construire un
empire de l'espoir,
20
00:18:19,980 --> 00:18:21,105
mes soeurs,
21
00:18:21,898 --> 00:18:24,693
il semble que nous devons d'abord
conquérir New York.
22
00:18:28,863 --> 00:18:30,823
Et ainsi nous commençons.
23
00:20:03,625 --> 00:20:05,127
Nous avons assez attendu.
24
00:20:11,675 --> 00:20:14,845
Excusez-moi, combien
à cinq points ?
25
00:20:17,347 --> 00:20:19,223
N'allez pas à Five Points
à cette heure.
26
00:20:19,975 --> 00:20:21,183
S'il vous plait, Monsieur. Nous ne savons pas...
27
00:20:21,310 --> 00:20:21,977
Je suis désolé.
28
00:21:09,065 --> 00:21:10,150
Ouvre tes yeux.
29
00:21:10,983 --> 00:21:12,527
Tout voir.
30
00:21:13,070 --> 00:21:14,863
C’est ce que nous sommes venus servir.
31
00:21:44,977 --> 00:21:45,935
Hé!
32
00:24:18,338 --> 00:24:19,547
Francesca Cabrini.
33
00:26:46,068 --> 00:26:47,987
Bienvenue en Amérique.
34
00:27:59,642 --> 00:28:01,728
Homme 1 : Sales dagos,
35
00:28:02,312 --> 00:28:03,813
-ils continuent à venir.
36
00:28:04,188 --> 00:28:06,398
-Nous devrions tous les renvoyer.
37
00:28:09,860 --> 00:28:12,322
Qui regardes-tu,
Cochon d'Inde?
38
00:28:15,617 --> 00:28:16,993
Homme 2 : Allez. Allons-y.
39
00:28:19,870 --> 00:28:23,417
Bishop : Si vous dites cela
il y a un problème italien,
40
00:28:24,458 --> 00:28:25,918
- alors oui, il y en a.
41
00:28:26,543 --> 00:28:27,670
-Une assez grande !
42
00:28:27,795 --> 00:28:31,132
-Maintenant, je... Ce n'est pas sûr --
43
00:28:32,383 --> 00:28:34,218
pas pour vous, pas pour vos pupilles.
44
00:28:35,928 --> 00:28:38,263
Maintenant, je suis terriblement désolé
45
00:28:38,807 --> 00:28:40,600
que tu as navigué sur le
Atlantic pour l'entendre,
46
00:28:40,725 --> 00:28:42,310
mais c'est ma lettre en bref.
47
00:28:45,438 --> 00:28:47,107
Cabrini : Alors je le prends
comme un grand signe,
48
00:28:47,940 --> 00:28:49,317
Je ne l'ai pas reçu.
49
00:28:52,362 --> 00:28:53,863
Parce que je reste.
50
00:28:57,867 --> 00:28:58,993
Ah.
51
00:29:00,870 --> 00:29:03,080
Eh bien, euh...
52
00:29:04,748 --> 00:29:06,042
Bishop : J'ai pris ma décision,
53
00:29:06,167 --> 00:29:07,585
donc j'ai bien peur qu'il n'y ait pas le choix
54
00:29:07,710 --> 00:29:09,878
mais pour que tu montes sur un bateau
et rentre chez toi.
55
00:29:10,003 --> 00:29:12,007
Maintenant, mon bureau
56
00:29:12,132 --> 00:29:13,508
il me fera plaisir de vous aider
57
00:29:13,633 --> 00:29:16,468
en aménageant un bateau à vapeur,
si ça pouvait-
58
00:29:16,593 --> 00:29:17,970
Cabrini : J'ai été envoyé
ici par le Pape.
59
00:29:20,055 --> 00:29:21,765
je ne voudrais pas
le décevoir.
60
00:29:41,160 --> 00:29:41,953
Hmm.
61
00:29:58,468 --> 00:30:02,848
Bien sûr, je suis ravi que
le Pape vous souhaite bonne chance.
62
00:30:05,435 --> 00:30:08,772
Mais s'il te plaît, sache que je le suis
habilité par Lui
63
00:30:09,772 --> 00:30:11,942
prendre des décisions pour
l'archidiocèse
64
00:30:12,067 --> 00:30:14,527
entièrement comme bon me semble.
65
00:30:16,528 --> 00:30:19,907
Donc, si vous voulez
rester à New York
66
00:30:21,617 --> 00:30:25,078
c'est seulement parce que je le permets.
67
00:30:27,373 --> 00:30:28,373
Est-ce clair ?
68
00:30:54,233 --> 00:30:54,900
Bien...
69
00:30:58,613 --> 00:31:00,282
Cela devrait être très bien.
70
00:32:25,992 --> 00:32:27,077
Concetta : Écoute, Mère.
71
00:32:32,415 --> 00:32:34,083
Celui-ci.
72
00:32:35,125 --> 00:32:37,753
Mais c'est bien aussi et ça
ça coûte moins cher.
73
00:32:37,878 --> 00:32:38,838
Nous économiserons sur d’autres choses.
74
00:32:38,963 --> 00:32:40,297
Nos enfants méritent le meilleur.
75
00:32:43,342 --> 00:32:44,260
Ils le remarqueront.
76
00:37:16,698 --> 00:37:19,118
Mes poumons sont très compromis.
77
00:37:20,493 --> 00:37:21,162
Je sais.
78
00:37:25,373 --> 00:37:26,375
Comment le dis tu?
79
00:37:27,960 --> 00:37:29,670
Symptômes post-tuberculeux...
80
00:37:35,175 --> 00:37:37,553
Nous pouvons parler anglais, Dr.
Murphy.
81
00:37:37,678 --> 00:37:39,305
J'ai besoin de pratique.
82
00:37:42,933 --> 00:37:44,935
Tu as de la chance que j'étais
ici ce soir.
83
00:37:46,728 --> 00:37:48,813
Je ne fais du bénévolat qu'à l'occasion.
84
00:37:51,733 --> 00:37:54,278
Dr Murphy : Je suppose que vous
connaissez votre pronostic.
85
00:37:55,362 --> 00:37:57,323
J'ai bien peur que ce ne soit pas un
joyeux.
86
00:37:58,907 --> 00:38:00,743
Les médecins me disent cinq ans.
87
00:38:03,495 --> 00:38:06,540
D'après mon expérience... deux,
88
00:38:07,667 --> 00:38:09,127
peut-être trois.
89
00:38:10,293 --> 00:38:12,797
-Cinq serait un miracle.
90
00:38:18,135 --> 00:38:19,678
Dans ce cas,
91
00:38:21,597 --> 00:38:23,140
Je devrais me mettre au travail.
92
00:38:23,265 --> 00:38:25,225
-C'est si tu te reposes, Mère.
93
00:38:27,728 --> 00:38:29,272
Si tu en as un autre
épisode comme celui-ci...
94
00:38:30,272 --> 00:38:32,148
ça pourrait très bien
épeler la fin.
95
00:38:38,988 --> 00:38:39,865
Concetta : Elle est là.
96
00:39:06,183 --> 00:39:07,183
Ne t'inquiète pas pour moi.
97
00:39:12,815 --> 00:39:14,317
Il viendra un moment...
98
00:39:16,568 --> 00:39:18,445
Il y aura un moment
quand je suis absent.
99
00:39:22,617 --> 00:39:24,910
C'est pourquoi tu dois apprendre
100
00:39:25,828 --> 00:39:27,538
pour affronter tes peurs,
101
00:39:29,290 --> 00:39:30,833
ne pas simplement continuer
102
00:39:32,083 --> 00:39:33,543
mais pour diriger.
103
00:39:37,130 --> 00:39:38,132
Et pour démontrer
104
00:39:39,800 --> 00:39:41,218
tu peux tout faire,
105
00:39:45,807 --> 00:39:47,892
toutes choses en Celui qui
nous renforce.
106
00:39:52,855 --> 00:39:54,815
Que je sois là ou pas.
107
00:40:03,907 --> 00:40:06,452
C'est une belle
endroit où vivre.
108
00:40:07,870 --> 00:40:09,872
Maintenant nous devons le remplir
avec des enfants.
109
00:43:35,535 --> 00:43:37,537
Enzo, Paolo...
110
00:47:49,915 --> 00:47:53,918
Fais attention, Mère, ou ça
cet endroit vous mangera vivant.
111
00:50:52,972 --> 00:50:55,767
Et tu as été dans
L'Amérique pour combien de temps ?
112
00:50:56,518 --> 00:50:57,435
Quelques semaines.
113
00:50:58,018 --> 00:50:59,478
Jenkins : Alors, je suppose
tu peux être excusé
114
00:50:59,603 --> 00:51:01,355
pour ne pas savoir que
Ville de New York
115
00:51:01,482 --> 00:51:03,358
n'est pas dans les affaires de
donner de l'aide
116
00:51:03,483 --> 00:51:05,693
aux gens de...
117
00:51:07,320 --> 00:51:08,905
...la persuasion latine.
118
00:51:10,698 --> 00:51:12,867
Bien sûr, je vous souhaite le
le meilleur dans tout ton-
119
00:51:12,992 --> 00:51:14,077
Est-ce
120
00:51:14,828 --> 00:51:16,747
la décision du maire
121
00:51:17,538 --> 00:51:18,707
ou est-ce le vôtre ?
122
00:51:21,668 --> 00:51:22,877
Excusez-moi?
123
00:51:24,545 --> 00:51:26,548
Je préférerais en discuter
avec le Maire,
124
00:51:27,507 --> 00:51:28,675
si cela ne vous dérange pas.
125
00:51:30,843 --> 00:51:33,053
Évêque : L'archidiocèse
je ne peux tout simplement pas te permettre
126
00:51:33,180 --> 00:51:35,015
pour solliciter des fonds auprès de la mairie.
127
00:51:35,390 --> 00:51:36,767
Parce que je suis italien ?
128
00:51:37,808 --> 00:51:41,103
L'archidiocèse a travaillé
de nombreuses années en effet,
129
00:51:41,228 --> 00:51:43,898
pour gagner le soutien du
les plus hauts échelons de cette ville.
130
00:51:44,023 --> 00:51:45,733
Je ne mettrai pas cela en danger.
131
00:51:54,158 --> 00:51:55,952
J'ai besoin de votre aide.
132
00:51:57,203 --> 00:51:59,497
J'ai besoin d'un orphelinat
avec plus de place,
133
00:51:59,832 --> 00:52:02,083
où mes enfants peuvent
soyez des enfants,
134
00:52:02,208 --> 00:52:03,252
et je n'ai pas à m'inquiéter
135
00:52:03,377 --> 00:52:05,753
qu'un proxénète va frapper
eux en face.
136
00:52:09,382 --> 00:52:10,175
D'accord.
137
00:52:15,097 --> 00:52:17,473
C'est tout ce que je peux faire.
138
00:52:19,517 --> 00:52:21,812
Cotisation annuelle.
139
00:52:22,853 --> 00:52:24,730
Cela devrait aider un peu.
140
00:52:26,398 --> 00:52:28,150
Mais permettez-moi de faire
moi-même clair,
141
00:52:29,193 --> 00:52:30,612
Toi
142
00:52:31,237 --> 00:52:36,117
ne doivent pas solliciter de l'argent
n'importe quelle institution américaine...
143
00:52:37,577 --> 00:52:40,413
ou tout individu américain
d'ailleurs.
144
00:52:41,540 --> 00:52:43,333
je ne t'aurai pas
je te supplie
145
00:52:43,458 --> 00:52:45,168
à travers l’Upper West Side.
146
00:52:45,293 --> 00:52:48,338
Vous devez solliciter auprès de
Italiens uniquement.
147
00:52:50,007 --> 00:52:51,507
Tu me demandes de
148
00:52:51,883 --> 00:52:54,343
financer les besoins de
Italiens pauvres...
149
00:52:55,678 --> 00:52:57,638
entièrement de
Italiens pauvres.
150
00:52:57,763 --> 00:53:01,183
Je te donne un ordre,
Mère.
151
00:58:13,120 --> 00:58:16,248
Le problème c'est que je dois écrire
articles que les gens lisent.
152
00:58:18,543 --> 00:58:19,710
Est-ce que les gens savent
153
00:58:20,043 --> 00:58:22,630
qu'en Amérique, le
la plus grande nation du monde,
154
00:58:23,715 --> 00:58:27,218
les rats s'en sortent mieux que les
les enfants de Five Points ?
155
00:58:29,678 --> 00:58:31,388
J'en doute sincèrement.
156
00:58:34,183 --> 00:58:36,018
Alors tu es clairement...
157
00:58:36,978 --> 00:58:38,938
Je ne suis pas allé à Five Points.
158
00:58:41,065 --> 00:58:42,567
Vittoria, si tu
ce serait si gentil
159
00:58:42,692 --> 00:58:45,152
quant à obtenir le chapeau de M. Calloway.
160
00:59:26,902 --> 00:59:31,657
�Même les rats ont mieux.�
Théodore Calloway.
161
00:59:34,618 --> 00:59:36,578
Au cours des derniers mois,
162
00:59:36,787 --> 00:59:39,207
un groupe de nonnes aux yeux sombres,
163
00:59:39,332 --> 00:59:42,460
dirigé par une femme fragile
nommé Cabrini,
164
00:59:42,877 --> 00:59:44,628
ai pris le
risque d'entrer
165
00:59:44,753 --> 00:59:46,922
certains endroits interdits
166
00:59:47,048 --> 00:59:49,300
où même pas la police
osez entrer.
167
00:59:56,807 --> 00:59:58,433
À chaque enfant,
168
00:59:58,558 --> 00:59:59,643
Cabrini fait une promesse,
169
01:00:01,270 --> 01:00:03,605
�Bientôt, nous aurons un
un lit pour toi.�
170
01:00:05,358 --> 01:00:07,402
Ces enfants rentrent à la maison
avec nous ce soir.
171
01:00:12,948 --> 01:00:14,450
Ils apprennent en anglais,
172
01:00:14,575 --> 01:00:17,162
pour qu'ils puissent être
Citoyens américains,
173
01:00:17,287 --> 01:00:18,162
les grands,
174
01:00:18,287 --> 01:00:20,748
fier de la terre où
ils vivent maintenant.
175
01:00:21,457 --> 01:00:22,667
...sera toujours protégé
par le gouvernement.
176
01:00:25,210 --> 01:00:26,878
Et ils chantent en italien,
177
01:00:27,338 --> 01:00:30,298
afin qu'ils puissent être fiers du
terre d'où ils viennent.
178
01:00:31,633 --> 01:00:34,012
Elle imprègne ces naufragés
179
01:00:34,387 --> 01:00:37,348
avec dignité leur
les parents ne l'ont jamais su.
180
01:00:38,223 --> 01:00:41,143
Car elle croit aux blessures
ces enfants portent
181
01:00:41,268 --> 01:00:43,772
ne peut être guéri que par l'amour,
182
01:00:44,397 --> 01:00:46,565
et à travers un
éducation du cœur.
183
01:00:49,777 --> 01:00:50,820
Prendre le cas
184
01:00:50,945 --> 01:00:52,030
de la petite orpheline
185
01:00:52,155 --> 01:00:54,782
dont le corps a été retrouvé
dans la rue
186
01:00:54,907 --> 01:00:56,992
par l'un des orphelins de Cabrini.
187
01:00:59,828 --> 01:01:02,332
Personne ne s'est avancé comme
la famille de la fille,
188
01:01:02,457 --> 01:01:06,252
donc Cabrini et ses enfants
l'ont revendiquée comme la leur.
189
01:01:15,093 --> 01:01:16,553
Cher lecteur,
190
01:01:18,723 --> 01:01:21,183
New York est bâtie sur les morts.
191
01:01:23,685 --> 01:01:25,228
Ses puissants rails,
192
01:01:25,647 --> 01:01:26,897
ses tunnels...
193
01:01:28,315 --> 01:01:30,233
ses rues brillantes,
194
01:01:30,777 --> 01:01:35,407
tous sont posés sur un substrat rocheux
d'os d'immigrants.
195
01:01:38,325 --> 01:01:41,912
Cet os ne nous appartient-il pas également ?
196
01:01:44,123 --> 01:01:47,502
Ne sommes-nous pas tous arrivés
en tant qu'immigrés ?
197
01:01:51,963 --> 01:01:55,927
Ne devons-nous pas cela
enfants -- nos enfants
198
01:01:57,137 --> 01:01:59,597
-- une vie meilleure que celle d'un rat ?
199
01:02:15,738 --> 01:02:17,072
Cher lecteur,
200
01:02:17,490 --> 01:02:20,158
quel genre de nouveau
York, on veut ?
201
01:02:21,702 --> 01:02:23,955
Celui imaginé par la Mairie,
202
01:02:24,163 --> 01:02:26,582
où l'Italien est sans voix,
203
01:02:26,707 --> 01:02:28,708
mis en quarantaine dans des bidonvilles ?
204
01:02:39,012 --> 01:02:41,972
Ou voulons-nous le New York qui
Cabrini imagine...
205
01:02:43,933 --> 01:02:46,935
où l'italien est notre
égal en dignité,
206
01:02:47,060 --> 01:02:50,022
et leurs enfants ont un
chance de vivre ?
207
01:02:55,360 --> 01:02:56,362
Cabrini : Ici.
208
01:02:57,280 --> 01:02:59,448
Concetta : Oh, mais n'est-ce pas
L'archevêque dit...
209
01:02:59,573 --> 01:03:01,950
L'archevêque nous a ordonné
ne pas mendier ici.
210
01:03:03,118 --> 01:03:04,412
Cabrini : Donc nous ne le ferons pas.
211
01:03:05,955 --> 01:03:07,665
Nous vivrons ici à la place.
212
01:04:33,417 --> 01:04:35,837
Donc elle n'avait pas besoin
Votre permission.
213
01:04:37,463 --> 01:04:39,548
Ce n'est pas exactement comme ça
elle opère.
214
01:04:39,673 --> 01:04:42,968
Alors tu laisses une femme
te bouscule,
215
01:04:44,970 --> 01:04:46,263
une femme italienne.
216
01:04:48,182 --> 01:04:50,475
--C'est comme ça que tu cours
votre Église ?
217
01:04:54,397 --> 01:04:56,190
J'ai tout
Upper West Side
218
01:04:56,315 --> 01:04:58,150
descendre dans ma gorge.
219
01:04:58,985 --> 01:05:00,235
Ils regardent par la fenêtre,
220
01:05:00,360 --> 01:05:01,862
et que voient-ils ?
221
01:05:01,987 --> 01:05:04,532
Une vague de saleté à la peau brune
222
01:05:05,323 --> 01:05:06,867
défilant dans leur rue,
223
01:05:07,493 --> 01:05:08,577
avec une religieuse
224
01:05:09,453 --> 01:05:11,830
comme leur joueur de flûte.
225
01:05:14,583 --> 01:05:15,752
Mais ne vous y trompez pas,
226
01:05:17,753 --> 01:05:19,755
il ne s'agit pas d'un
quartier.
227
01:05:23,968 --> 01:05:25,762
Il s'agit de New York.
228
01:05:25,887 --> 01:05:29,682
Il s'agit du genre de
New York que nous voulons.
229
01:05:30,515 --> 01:05:31,892
À propos de notre New York.
230
01:05:33,393 --> 01:05:35,228
Un phare de prospérité.
231
01:05:36,688 --> 01:05:38,690
Quelque part en quelque sorte,
232
01:05:39,275 --> 01:05:40,985
une ligne doit être tracée.
233
01:05:45,948 --> 01:05:48,658
Eh bien, je suis berger, monsieur le maire.
234
01:05:49,827 --> 01:05:51,453
Et, peut-être de manière gênante,
235
01:05:51,578 --> 01:05:54,498
les Italiens sont parmi mes ouailles.
236
01:05:55,290 --> 01:05:56,917
Et les habitants de Crown Heights
237
01:05:57,960 --> 01:05:59,628
et le perchoir de Corcoran,
238
01:05:59,753 --> 01:06:03,215
ne sont-ils pas parmi ton troupeau ?
239
01:06:05,633 --> 01:06:07,218
Ne serait-ce pas dommage
240
01:06:07,553 --> 01:06:11,265
si quelques permis s'interposaient entre
toutes ces bonnes gens
241
01:06:11,390 --> 01:06:13,392
et les nouvelles églises
ils méritent?
242
01:06:14,560 --> 01:06:16,270
Et tous ces enfants irlandais
243
01:06:16,645 --> 01:06:18,063
sur leurs subventions municipales,
244
01:06:18,438 --> 01:06:19,648
mes subventions
245
01:06:20,607 --> 01:06:22,025
"Allons-nous en laisser quelques-uns
246
01:06:22,652 --> 01:06:24,362
nonne "dago" gonflée
247
01:06:24,528 --> 01:06:26,280
gêner tout ça ?
248
01:06:30,910 --> 01:06:32,620
Un berger comme toi,
249
01:06:33,870 --> 01:06:35,288
un bon berger...
250
01:06:36,040 --> 01:06:37,792
il sait où appartiennent ses moutons.
251
01:06:41,003 --> 01:06:42,588
De bas en haut, Votre Grâce.
252
01:06:52,013 --> 01:06:53,682
Oh viens maintenant --
253
01:06:54,433 --> 01:06:57,143
tu es un bon Irlandais,
de bas en haut.
254
01:07:13,160 --> 01:07:15,495
Inspecteur Hennessy,
Département du logement.
255
01:07:25,380 --> 01:07:28,758
Concetta : Peut-être que je peux te montrer
les salles de classe, Inspecteur...
256
01:07:55,912 --> 01:07:56,953
D'accord...
257
01:08:17,850 --> 01:08:18,808
Toutes nos félicitations,
258
01:08:18,933 --> 01:08:20,560
tu as brisé 14 codes de ville
259
01:08:20,685 --> 01:08:21,895
et empaillé 71 enfants
260
01:08:22,020 --> 01:08:24,105
dans un espace approprié pour 20 personnes.
261
01:08:24,857 --> 01:08:26,525
Les Italiens aiment rester proches.
262
01:08:27,400 --> 01:08:29,068
C'est insalubre.
263
01:08:29,445 --> 01:08:30,947
Alors tu aurais sûrement
j'aime inspecter
264
01:08:31,072 --> 01:08:32,865
les caves où ils
je vivais.
265
01:08:32,990 --> 01:08:34,950
Ce que j'aimerais que tu fasses c'est
pour garder ton crime
266
01:08:35,075 --> 01:08:37,495
et ta saleté hors de
ce quartier.
267
01:08:38,328 --> 01:08:39,747
Quel délit ?
268
01:08:41,415 --> 01:08:43,417
Vous avez sept jours pour faire
toutes les modifications
269
01:08:43,542 --> 01:08:45,627
et payez toutes les amendes ou vous le ferez
être expulsé immédiatement.
270
01:08:46,295 --> 01:08:47,378
À quelle heure,
271
01:08:47,505 --> 01:08:48,880
tu peux revenir à
Cinq points,
272
01:08:49,005 --> 01:08:51,425
Emballez-les là-dedans comme
harengs dans un tonneau.
273
01:09:08,067 --> 01:09:10,818
Vous avez agi en direct
désobéissance, Mère.
274
01:09:12,112 --> 01:09:14,573
on m'a ordonné de ne pas
solliciter les Américains,
275
01:09:14,698 --> 01:09:15,908
et je ne l'ai pas fait.
276
01:09:16,408 --> 01:09:17,702
L'Amérique est venue à moi.
277
01:09:17,827 --> 01:09:20,245
Oh, c'est intelligent.
278
01:09:21,538 --> 01:09:22,957
Mais tu t'es égaré dans les eaux
279
01:09:23,082 --> 01:09:24,958
qui sont beaucoup trop profonds pour vous.
280
01:09:25,708 --> 01:09:27,377
Peut-être que tu pourrais courir vers
encore les journaux,
281
01:09:27,502 --> 01:09:30,505
peut-être que tu pourrais en récolter suffisamment
payer les amendes,
282
01:09:30,630 --> 01:09:33,050
mais le maire trouvera un
moyen de te sortir
283
01:09:34,302 --> 01:09:36,678
-- s'il doit avoir
ses voyous plantent
284
01:09:36,803 --> 01:09:39,848
un cadavre dans ton jardin, il
je vais te faire sortir
285
01:09:39,973 --> 01:09:42,727
-- et vos enfants seront
directement à la décharge.
286
01:09:44,978 --> 01:09:47,940
Maintenant, je ne veux pas voir ça
pas plus que vous.
287
01:09:49,233 --> 01:09:51,985
Alors, j'ai une proposition.
288
01:09:53,070 --> 01:09:57,700
Les Jésuites possèdent une propriété
juste au nord d'ici,
289
01:09:58,992 --> 01:10:02,412
celui dont ils seraient prêts à se séparer
avec une réduction,
290
01:10:02,537 --> 01:10:06,625
mais seulement pour la bonne cause.
291
01:10:12,840 --> 01:10:16,468
Il y a quinze acres,
292
01:10:16,593 --> 01:10:19,972
vues de l'Hudson,
et de la place pour jouer.
293
01:10:23,142 --> 01:10:26,187
Tu sais que je ne pourrais pas
peut-être se le permettre.
294
01:10:26,312 --> 01:10:28,147
Combien pouvez-vous vous permettre?
295
01:10:29,063 --> 01:10:31,358
Es-tu venu faire
c'est amusant de ma part...?
296
01:10:31,483 --> 01:10:32,860
Laisse-moi demander de cette façon
297
01:10:32,985 --> 01:10:35,528
-- combien as-tu le droit
maintenant sur ton compte bancaire ?
298
01:10:37,823 --> 01:10:41,368
Neuf cent seize dollars
et douze cents.
299
01:10:41,493 --> 01:10:42,202
Surtout des centimes.
300
01:10:42,327 --> 01:10:43,745
Appelons ça mille,
301
01:10:43,870 --> 01:10:47,248
Je vais ajouter la différence.
302
01:10:47,373 --> 01:10:49,418
Et les Jésuites, ils
j'accepterai, mais...
303
01:10:52,087 --> 01:10:56,758
la propriété fait
avoir une certaine...
304
01:10:58,427 --> 01:10:59,970
Eh bien, c'est un défi.
305
01:11:00,095 --> 01:11:01,847
Alors pourquoi ne pas en discuter
306
01:11:01,972 --> 01:11:04,140
que pendant que nous y sommes,
allons-nous?
307
01:11:04,265 --> 01:11:04,975
Hmm?
308
01:12:43,573 --> 01:12:44,658
Bien...?
309
01:12:58,547 --> 01:13:00,257
Je serai enterré ici.
310
01:13:06,053 --> 01:13:07,722
Puis-je vous rencontrer à la calèche ?
311
01:13:57,605 --> 01:13:59,107
Bishop : Oui, ceux-là
sont les puits.
312
01:14:00,525 --> 01:14:02,152
Comme je l'ai dit, il y a un défi.
313
01:14:03,570 --> 01:14:05,988
Cabrini : Il n'y a pas d'eau ?
Pas du tout?
314
01:14:06,823 --> 01:14:09,158
Les Jésuites dépensèrent beaucoup
d'argent à la recherche.
315
01:14:09,993 --> 01:14:11,995
Mais ils avaient 300 hommes.
316
01:14:12,537 --> 01:14:14,832
Beaucoup trop nombreux à soutenir
sans puits.
317
01:14:15,957 --> 01:14:17,918
Si vous gardez vos chiffres bas,
318
01:14:18,252 --> 01:14:20,003
peut-être que tu peux trouver un moyen.
319
01:14:24,257 --> 01:14:25,800
Les Jésuites échouèrent.
320
01:14:26,552 --> 01:14:28,762
Cela ne veut pas dire que nous le ferons.
321
01:14:42,525 --> 01:14:44,653
Cabrini : Les Jésuites ont creusé ici,
322
01:14:44,778 --> 01:14:46,070
et du côté sud.
323
01:14:46,197 --> 01:14:47,948
Nous partirons donc du nord.
324
01:14:48,073 --> 01:14:50,450
Ils creusaient tous les quinze mètres,
325
01:14:50,575 --> 01:14:52,577
il va falloir creuser
tous les dix mètres.
326
01:14:53,662 --> 01:14:55,247
Umilia, établis deux équipes,
327
01:14:55,455 --> 01:14:57,582
et dirigez-vous vers le sud.
328
01:14:57,707 --> 01:14:59,167
Les enfants plus âgés peuvent aussi aider
329
01:14:59,292 --> 01:15:00,752
quand ils sont libres de cours.
330
01:15:04,047 --> 01:15:06,717
En attendant, nous ferons
la rivière travaille pour nous.
331
01:16:09,988 --> 01:16:11,782
Veut me rejoindre?
332
01:19:52,377 --> 01:19:53,670
Gardez ça serré.
333
01:19:53,795 --> 01:19:55,255
Mère!
334
01:19:56,673 --> 01:19:58,467
J'ai besoin de quelqu'un pour aller au mont.
Carmel.
335
01:19:58,592 --> 01:20:01,093
Maintenant! Dis-leur que j'ai besoin
morphine et chloroforme !
336
01:20:01,845 --> 01:20:03,053
Et les médecins !
337
01:20:05,348 --> 01:20:06,892
Concetta.
338
01:20:15,358 --> 01:20:16,442
Concetta : Je peux payer, s'il vous plaît.
339
01:20:16,568 --> 01:20:17,818
Infirmière : Nous ne sommes pas un
Magasin de fournitures.
340
01:20:17,943 --> 01:20:19,278
Mais nous avons besoin d'aide !
341
01:20:19,403 --> 01:20:20,530
Désolé. Nous ne pouvons pas vous aider.
342
01:20:20,655 --> 01:20:21,907
Nous avons besoin de médecins ! S'il te plaît!
343
01:20:22,032 --> 01:20:23,575
Des gens meurent !
344
01:23:18,207 --> 01:23:19,833
Dr Murphy : L'explosion a poussé
Morelli par-dessus bord.
345
01:23:21,502 --> 01:23:22,295
Pour autant que je sache,
346
01:23:22,420 --> 01:23:23,672
l'hôpital est en faillite.
347
01:23:24,838 --> 01:23:27,383
Il envisage de le fermer,
retourner en Italie.
348
01:23:29,052 --> 01:23:30,512
Mais ils ont besoin de cet hôpital.
349
01:23:32,013 --> 01:23:34,265
Même si c'est juste un
endroit pour mourir.
350
01:23:35,808 --> 01:23:37,393
C'est plus ou moins
pourquoi je suis venu.
351
01:23:38,728 --> 01:23:41,438
Je sais que c'est fou même de
Pensez-y...
352
01:23:42,398 --> 01:23:44,317
mais si quelqu'un pouvait
réussir...
353
01:23:45,402 --> 01:23:46,820
ce serait toi.
354
01:23:54,285 --> 01:23:57,830
Nous vivons seau par seau, Dr.
Murphy.
355
01:23:59,082 --> 01:24:01,835
Je ne pourrais pas prendre
sur un hôpital.
356
01:24:08,633 --> 01:24:10,468
Voici la dure vérité.
357
01:24:12,595 --> 01:24:14,888
Si cela avait été le mont.
Hôpital Carmel,
358
01:24:16,223 --> 01:24:17,725
Enzo serait vivant.
359
01:24:19,477 --> 01:24:21,520
Comme le feraient bon nombre
de ces hommes.
360
01:24:31,907 --> 01:24:35,868
Mon déjeuner commence dans une heure et
cinquante-trois minutes,
361
01:24:36,243 --> 01:24:38,622
pas assez de temps pour moi
énumérer toutes les raisons
362
01:24:38,747 --> 01:24:41,665
cette banque ne fera jamais de prêt
à tous ceux qui regardent,
363
01:24:42,125 --> 01:24:45,670
les odeurs, les promenades ou
parle comme toi.
364
01:24:48,548 --> 01:24:50,508
Si vous demandez ma permission,
365
01:24:51,342 --> 01:24:53,052
Je ne t'arrêterai pas.
366
01:24:53,177 --> 01:24:55,012
Si vous me demandez mon avis,
367
01:24:55,430 --> 01:24:57,932
Je pense que tu es
aboyer fou.
368
01:24:59,933 --> 01:25:01,435
Pourquoi même l’envisager ?
369
01:25:03,062 --> 01:25:07,317
Parce que des gens sont morts comme ça
ne devrait pas avoir.
370
01:25:08,818 --> 01:25:10,903
Comment pouvons-nous dormir en sachant cela ?
371
01:25:13,823 --> 01:25:15,200
J'ai besoin de financement.
372
01:25:16,533 --> 01:25:18,285
Des Américains !
373
01:25:19,245 --> 01:25:19,912
Non.
374
01:27:12,358 --> 01:27:13,192
Puis-je vous aider?
375
01:27:13,317 --> 01:27:15,403
je suis ici pour voir
monsieur DiSalvo.
376
01:27:15,528 --> 01:27:16,778
Je suis désolé mais M. DiSalvo
377
01:27:16,903 --> 01:27:18,657
n'accepte aucun
des invités non invités.
378
01:27:18,782 --> 01:27:19,490
Je suis sûr que cela ne le dérangera pas !
379
01:27:19,615 --> 01:27:22,118
Aux Américains, le grand Verdi,
Puccini,
380
01:27:22,243 --> 01:27:23,285
Michel-Ange, DaVinci,
381
01:27:23,410 --> 01:27:24,662
ils sont une chose.
382
01:27:25,622 --> 01:27:27,415
Les hommes creusant des tunnels,
383
01:27:27,540 --> 01:27:28,625
mourir sans médecin,
384
01:27:29,833 --> 01:27:32,003
ces hommes en sont une autre.
385
01:27:33,128 --> 01:27:34,338
Pauvres hommes,
386
01:27:34,963 --> 01:27:36,507
de Sicile,
387
01:27:36,632 --> 01:27:38,092
comme tu l'étais.
388
01:27:40,135 --> 01:27:44,348
Nous devons montrer à l'Amérique que nous
sont tous des gens dignes.
389
01:27:47,560 --> 01:27:49,437
Comme nous le sommes en effet.
390
01:27:51,522 --> 01:27:52,648
Mais j'ai peur
391
01:27:52,773 --> 01:27:55,402
je ne participerai pas à
votre aventure.
392
01:27:55,527 --> 01:27:57,278
Maintenant, si tu veux bien m'excuser
393
01:27:57,403 --> 01:27:59,155
il est temps pour moi de partir
à l'Opéra.
394
01:27:59,280 --> 01:28:01,073
Il s'agit d'aider
Votre peuple...
395
01:28:01,198 --> 01:28:03,242
Je n'ai jamais été en retard
au Theatre
396
01:28:03,367 --> 01:28:04,785
et aujourd'hui ça ne va pas
être le premier.
397
01:28:04,910 --> 01:28:06,745
Mais tu dois comprendre, c'est
ce n'est pas un problème, tu peux juste-
398
01:28:06,870 --> 01:28:08,038
Non non Non.
399
01:28:09,082 --> 01:28:10,792
-- tu dois comprendre.
400
01:28:13,168 --> 01:28:15,380
Je ne serai jamais
participer à n'importe quel programme
401
01:28:15,505 --> 01:28:17,382
cela implique... l'église.
402
01:28:21,385 --> 01:28:22,470
Montrez-lui.
403
01:29:09,892 --> 01:29:11,185
Soirée Georges.
404
01:29:17,900 --> 01:29:19,985
Cabrini : Dr Murphy.
- Ouais.
405
01:29:21,737 --> 01:29:22,863
Puis-je avoir un moment ?
406
01:29:23,238 --> 01:29:25,492
Personne ne va investir dans
un hôpital en faillite,
407
01:29:25,700 --> 01:29:28,410
dans un bâtiment infesté de rats qui
était autrefois un bordel.
408
01:29:29,453 --> 01:29:32,790
Mais nous pourrions fonder un hôpital
comme celui-ci, un super.
409
01:29:34,083 --> 01:29:35,418
Par où commencerions-nous ?
410
01:29:35,793 --> 01:29:37,295
Il nous faudrait un vrai bâtiment
411
01:29:37,962 --> 01:29:40,923
avec un conseil d'administration
composé d'hommes d'influence,
412
01:29:41,048 --> 01:29:43,175
qui sont aussi des fils d'immigrés
413
01:29:43,300 --> 01:29:45,512
-- Irlandais, polonais, juif.
414
01:29:47,638 --> 01:29:49,057
Peux-tu me présenter
à de tels hommes ?
415
01:29:52,935 --> 01:29:56,563
- Mon père est venu d'ici
L'Irlande va travailler sur les rails.
416
01:29:57,690 --> 01:29:58,983
Main d'oeuvre peu chère,
417
01:29:59,608 --> 01:30:01,027
jetable,...
418
01:30:01,693 --> 01:30:04,072
tout comme les Italiens de
cette station de pompage.
419
01:30:06,490 --> 01:30:10,953
Je pense que tous ceux qui sont venus ici
un bateau, n'importe qui,
420
01:30:12,037 --> 01:30:13,747
Je leur dois un coup de main.
421
01:30:14,998 --> 01:30:17,543
Tout comme Mère Cabrini.
422
01:30:26,135 --> 01:30:28,553
Quand je suis descendu du bateau,
423
01:30:30,765 --> 01:30:33,350
messieurs, il n'y a pas si longtemps,
424
01:30:35,393 --> 01:30:38,438
J'ai dû apprendre des mots qui étaient
pas dans mon dictionnaire.
425
01:30:40,567 --> 01:30:43,152
Dago. Cochon d'Inde.
426
01:30:45,237 --> 01:30:48,365
Des mots prononcés avec tant de dédain,
une telle haine,
427
01:30:50,493 --> 01:30:52,953
qu'ils coupaient comme un couteau.
428
01:30:55,748 --> 01:30:59,002
Quand tes pères
je suis venu ici pour la première fois
429
01:30:59,835 --> 01:31:02,797
n'avaient-ils pas aussi
apprendre des mots
430
01:31:03,422 --> 01:31:10,470
comme Kike, Mick, Polack ?
431
01:31:12,138 --> 01:31:13,473
Et même maintenant,
432
01:31:13,598 --> 01:31:15,475
dans ce beau quartier...
433
01:31:15,602 --> 01:31:17,143
tu n'entends toujours pas
434
01:31:17,562 --> 01:31:20,690
ces noms murmurés
derrière ton dos?
435
01:31:23,985 --> 01:31:27,655
Je vous demande de prendre ces noms,
et les transformer en hôpital.
436
01:31:29,157 --> 01:31:31,867
Je propose d'acheter
cette propriété
437
01:31:32,033 --> 01:31:34,620
et le rénover pour 400 lits,
438
01:31:34,995 --> 01:31:37,957
avec des services assez bons pour
attirer les riches.
439
01:31:38,415 --> 01:31:40,167
Les honoraires que nous gagnons ici,
440
01:31:40,417 --> 01:31:42,085
nous utilisons pour financer les besoins
441
01:31:42,253 --> 01:31:44,838
de l'immigré sans rien.
442
01:31:45,548 --> 01:31:49,010
Qui sera également traité par
les meilleurs médecins,
443
01:31:50,260 --> 01:31:52,930
pour que l'Amérique apprenne
444
01:31:54,057 --> 01:31:57,768
nous sommes plus que Kike et Polack
et de la viande de boucherie.
445
01:32:00,938 --> 01:32:02,315
Mais tu ne le fais même pas
avoir les fonds
446
01:32:02,440 --> 01:32:04,525
pour soutenir l'hôpital
en Cinq Points.
447
01:32:09,572 --> 01:32:13,117
Commencez la mission et le
les moyens viendront.
448
01:32:16,203 --> 01:32:18,663
Cette mission commence ce soir,
449
01:32:19,707 --> 01:32:21,000
dans cette chambre,
450
01:32:22,377 --> 01:32:23,752
avec vous, messieurs...
451
01:32:25,170 --> 01:32:27,213
ou alors ça ne démarre pas du tout.
452
01:32:34,347 --> 01:32:36,640
Messieurs, vous êtes-vous tous rencontrés ?
453
01:32:38,308 --> 01:32:39,352
Merci d'être ici.
454
01:32:39,477 --> 01:32:40,477
Comme vous pouvez le voir...
455
01:32:49,653 --> 01:32:50,780
...pédiatrie.
456
01:32:50,905 --> 01:32:52,448
Dr Murphy : ...et si
Abrams fait un engagement
457
01:32:52,573 --> 01:32:53,865
Je ne vois aucune raison pour laquelle
ses collègues
458
01:32:53,992 --> 01:32:55,200
ne suivrait pas.
459
01:32:56,077 --> 01:32:59,163
Cela ne fera aucune brèche dans le
grand total mais...
460
01:33:00,080 --> 01:33:01,123
c'est un début.
461
01:33:01,457 --> 01:33:03,208
Docteur Murphy...
462
01:33:03,875 --> 01:33:07,463
vois si tu peux en ajouter un autre
zéro à son engagement.
463
01:33:37,743 --> 01:33:40,453
Il y en a 200 ici.
464
01:33:40,578 --> 01:33:42,415
Et avec les promesses que
est venu cette semaine,
465
01:33:42,540 --> 01:33:44,333
c'est... 617-
466
01:36:04,182 --> 01:36:07,852
Oh non! S'il te plaît, ne me mets pas
en prison. S'il te plaît!
467
01:36:07,977 --> 01:36:11,938
Non, pas de prison ! Ils ont besoin de toi
nettoyer leurs toilettes.
468
01:37:44,573 --> 01:37:46,408
Homme 1 : Tu prends de l’argent
d'un enfant ?!
469
01:37:59,003 --> 01:38:00,547
Policier : Il est temps de
dégagez le parc !
470
01:38:01,715 --> 01:38:03,258
Sortez, Dagos !
471
01:38:03,383 --> 01:38:05,343
Aller aller!
472
01:38:10,598 --> 01:38:11,850
Vous êtes en état d'arrestation.
473
01:38:21,068 --> 01:38:22,193
Jenkins : Eh bien,
474
01:38:24,738 --> 01:38:26,073
au nom du maire,
475
01:38:26,198 --> 01:38:29,158
Je te promets que c'est le
la dernière fois que New York le fera
476
01:38:29,493 --> 01:38:31,578
voir un festival italien.
477
01:38:33,163 --> 01:38:37,458
Les amendes, y compris celles
assisté à votre arrestation,
478
01:38:37,583 --> 01:38:41,797
s'élève à 3 111 dollars,
479
01:38:41,922 --> 01:38:45,258
ce qui se trouve être exactement le
montant que nous avons collecté.
480
01:38:45,675 --> 01:38:46,843
C'est votre jour de chance.
481
01:39:08,448 --> 01:39:10,117
Je dois parler au maire.
482
01:39:10,783 --> 01:39:11,868
Jenkins : Oh et toi ?
483
01:39:12,703 --> 01:39:14,663
Cabrini : Cet argent
appartient aux pauvres !
484
01:39:17,082 --> 01:39:19,668
Je parlerai au maire,
signor!
485
01:39:20,710 --> 01:39:22,337
Qui diable fais-tu
tu crois que tu l'es ?
486
01:39:24,172 --> 01:39:25,673
Je suis une femme!
487
01:39:25,923 --> 01:39:27,592
Et je suis italien !
488
01:39:28,468 --> 01:39:31,888
Et j'en ai fini avec
des petits hommes comme toi !
489
01:39:32,305 --> 01:39:34,433
Avec des coeurs de la taille
d'une cacahuète !
490
01:39:34,558 --> 01:39:35,308
Jenkins : Officier Rentschler !
491
01:39:35,433 --> 01:39:37,937
Trop aveugle pour
comprenez la vérité!
492
01:39:38,270 --> 01:39:40,897
Savoir que nous sommes tous
êtres humains!
493
01:39:41,107 --> 01:39:42,607
Nous sommes tous pareil!
494
01:39:42,858 --> 01:39:44,485
Enfants de Dieu!
495
01:39:44,652 --> 01:39:47,153
Et vous nous renvoyez à
à vos risques et périls !
496
01:39:47,278 --> 01:39:48,738
Jenkins : Officier,
497
01:39:48,863 --> 01:39:50,198
s'il te plaît, escorte cette Guinée
498
01:39:50,323 --> 01:39:51,825
retour à Cinq Points
où elle appartient.
499
01:39:51,992 --> 01:39:53,535
Cabrini : Je peux marcher moi-même !
500
01:40:05,630 --> 01:40:07,340
Évêque : Je vous avais prévenu !
501
01:40:08,633 --> 01:40:11,137
Mais tu étais aveuglé
par ambition !
502
01:40:12,053 --> 01:40:13,805
Ambition nue !
503
01:40:15,057 --> 01:40:16,600
Tu as choisi de me désobéir
504
01:40:16,725 --> 01:40:17,727
et maintenant tes actions
505
01:40:17,852 --> 01:40:19,937
sont devenus le problème de
l'archidiocèse,
506
01:40:20,062 --> 01:40:22,773
et les âmes sous ma garde !
507
01:40:26,527 --> 01:40:28,195
Tu ne m'as pas laissé le choix
508
01:40:29,613 --> 01:40:33,783
mais pour vous informer que
vos établissements
509
01:40:35,202 --> 01:40:37,578
doivent être dissous,
510
01:40:39,247 --> 01:40:41,750
et toi et tes sœurs êtes
pour retourner en Italie.
511
01:40:44,335 --> 01:40:45,795
Je t'assure
512
01:40:46,588 --> 01:40:47,630
que l'archidiocèse
513
01:40:47,757 --> 01:40:49,467
s'occupera de vos pupilles
de manière appropriée.
514
01:40:50,175 --> 01:40:52,093
Vous voulez dire mes enfants.
515
01:40:52,970 --> 01:40:54,847
Votre mission est terminée, Mère.
516
01:40:54,972 --> 01:40:57,223
Ma mission vient à peine de commencer.
517
01:40:57,808 --> 01:40:58,725
Mère Cabrini-
518
01:40:58,850 --> 01:41:01,770
Tu me demandes de détruire mes maisons
519
01:41:02,980 --> 01:41:05,440
et je retourne en Italie
comme un criminel.
520
01:41:05,565 --> 01:41:08,818
Vous avez été arrêté, n'est-ce pas ?
521
01:41:12,072 --> 01:41:15,533
Ce problème sera avec nous
dans cent ans.
522
01:41:17,327 --> 01:41:18,870
Cela ne sert à rien
travailler soi-même
523
01:41:18,995 --> 01:41:20,497
à mort en essayant de le changer.
524
01:41:20,622 --> 01:41:22,248
Certaines choses ne changent jamais.
525
01:41:24,627 --> 01:41:29,673
Pardonne-moi si je n'ai pas le
la force de penser comme toi.
526
01:41:34,218 --> 01:41:38,640
Eh bien, malgré cela, les Italiens
527
01:41:40,017 --> 01:41:42,060
J'ai survécu sans toi,
528
01:41:43,062 --> 01:41:45,438
et d'une manière ou d'une autre, ils le feront
continuer à le faire.
529
01:41:52,988 --> 01:41:55,198
Vous devez quitter New York
et ne reviens jamais.
530
01:41:57,700 --> 01:41:59,495
C'est un ordre d'obéissance.
531
01:43:13,485 --> 01:43:16,822
Cabrini : C'est un ordre de
obéissance et doit être obéi.
532
01:43:17,948 --> 01:43:19,575
Corrigan nous a donné 30 jours,
533
01:43:20,533 --> 01:43:22,035
J'ai l'intention de les utiliser.
534
01:43:22,660 --> 01:43:26,582
En mon absence, Concetta va
gérer toutes les opérations à New York.
535
01:43:29,710 --> 01:43:31,670
Jusqu'à ce que nous entendions le contraire,
536
01:43:31,795 --> 01:43:33,838
nous continuerons le
travail que nous avons commencé.
537
01:43:35,298 --> 01:43:38,843
Comme dit maman, nous en avons plein
du temps pour se reposer au Ciel.
538
01:43:38,968 --> 01:43:41,220
Alors, retournons au travail.
539
01:44:40,530 --> 01:44:42,615
Nous sommes des survivants...
540
01:44:45,410 --> 01:44:46,495
n'est-ce pas ?
541
01:44:55,503 --> 01:44:56,547
Nous sommes.
542
01:45:08,933 --> 01:45:11,018
Veux-tu m'emmener avec toi ?
543
01:57:41,393 --> 01:57:42,978
Nous sommes audacieux,
544
01:57:43,938 --> 01:57:45,648
ou nous mourons.
545
01:58:29,900 --> 01:58:31,235
Évêque : Mère Cabrini !
546
01:58:43,205 --> 01:58:44,623
Cabrini : Votre Grâce.
547
01:58:44,998 --> 01:58:47,168
Quel honneur que tu
est venu nous saluer.
548
01:58:48,627 --> 01:58:49,837
Puis-je?
549
01:58:50,212 --> 01:58:52,590
Non, merci. Je peux gérer.
550
01:58:53,798 --> 01:58:54,800
Sœur.
551
01:58:59,180 --> 01:59:00,723
Bishop : Quand j'étais un garçon,
552
01:59:01,640 --> 01:59:03,142
-Je m'asseyais dans un salon
553
01:59:03,977 --> 01:59:06,020
-avec mon père et ses copains.
554
01:59:07,355 --> 01:59:10,650
-Tous frais d'Irlande,
tous analphabètes.
555
01:59:13,652 --> 01:59:14,737
Et
556
01:59:16,155 --> 01:59:18,032
quand le whisky a frappé mon père,
557
01:59:18,573 --> 01:59:19,908
il m'épinglerait
558
01:59:20,283 --> 01:59:22,118
avec ses yeux bleus et dit,
559
01:59:23,287 --> 01:59:26,082
"Écoute-moi, Mikey, mon garçon,
560
01:59:27,917 --> 01:59:29,418
notre generation
561
01:59:29,543 --> 01:59:33,380
est en train de creuser tout ça
tunnel de l'ancien barrage de Croton.
562
01:59:33,505 --> 01:59:36,758
Pour que vous puissiez boire frais, les gars
l'eau d'un robinet.
563
01:59:38,760 --> 01:59:40,512
Et ne l'oublie pas.
564
01:59:44,142 --> 01:59:46,102
Eh bien, je n'ai jamais oublié.
565
01:59:50,898 --> 01:59:53,192
S'il te plaît, ne pense pas que je
je ne comprends pas.
566
01:59:55,862 --> 01:59:58,488
Ou que je ne le fais pas à un certain niveau
567
02:00:00,490 --> 02:00:02,200
admirez ce que vous faites.
568
02:00:05,872 --> 02:00:07,623
Mais s'il te plaît, sache, Mère,
569
02:00:08,332 --> 02:00:11,335
que tu as écrasé le
nid de frelons.
570
02:00:12,837 --> 02:00:14,755
Et ni moi ni le Pape
571
02:00:15,255 --> 02:00:17,007
peut vous protéger de
ce qui peut arriver.
572
02:00:26,225 --> 02:00:28,143
Bonjour, M. Merton.
573
02:00:34,650 --> 02:00:36,152
Francesca Cabrini.
574
02:00:41,407 --> 02:00:43,033
Allons-nous commencer?
575
02:00:44,118 --> 02:00:47,455
Bien sûr, la moitié du
les travailleurs doivent être italiens.
576
02:00:47,580 --> 02:00:49,998
Italien? Non non Non. Désolé,
sœur.
577
02:00:50,123 --> 02:00:52,710
Nous avons construit Rome, je suis sûr que nous
peut construire un hôpital.
578
02:00:52,835 --> 02:00:53,585
J'ai peur-
579
02:00:53,710 --> 02:00:55,087
Ce n'est pas négociable.
580
02:00:55,212 --> 02:00:57,632
Et tous les travailleurs...
y compris les Italiens --
581
02:00:57,757 --> 02:00:59,592
doit recevoir le même salaire.
582
02:01:01,385 --> 02:01:04,013
Nous verrons ce que le Dr Murphy a
dire à ce sujet.
583
02:01:04,138 --> 02:01:06,598
Vous devrez faire ce que je dis, M.
Merton.
584
02:01:09,643 --> 02:01:12,270
Et désormais, les sœurs
et je dors ici.
585
02:01:38,547 --> 02:01:41,883
Non, non Salvitore...
586
02:04:56,745 --> 02:04:59,582
J'ai une faveur à vous demander, M.
Calloway.
587
02:05:11,385 --> 02:05:12,970
Cabrini : Je verrai le maire.
588
02:05:14,722 --> 02:05:15,847
Maintenant, M. Jenkins.
589
02:05:15,973 --> 02:05:17,307
Vous ne verrez jamais le maire.
590
02:05:18,975 --> 02:05:21,645
M. Calloway veut un
histoire en première page.
591
02:05:21,770 --> 02:05:24,022
Et maman est la seule
le retenir.
592
02:05:24,982 --> 02:05:26,775
Alors je ferais ce qu’elle dit.
593
02:05:37,953 --> 02:05:39,037
Jenkins : Monsieur le maire.
594
02:05:41,248 --> 02:05:42,667
Mère Cabrini.
595
02:05:43,458 --> 02:05:44,793
Cabrini : Votre Honneur.
596
02:05:46,545 --> 02:05:48,130
Où est Calloway ?
597
02:05:49,130 --> 02:05:52,550
Cabrini : J'aimerais parler à
le maire seul, M. Jenkins.
598
02:06:10,860 --> 02:06:12,613
- Savez-vous pourquoi je suis ici, M.
Maire?
599
02:06:12,738 --> 02:06:14,323
Le Maire : Pas du tout.
600
02:06:14,823 --> 02:06:17,450
Êtes-vous au courant de l'incendie chez moi
chantier de construction?
601
02:06:17,952 --> 02:06:20,078
Maire : Si j'étais tenu au courant
chaque feu dans ce...
602
02:06:20,203 --> 02:06:21,580
C'était un incendie criminel.
603
02:06:21,705 --> 02:06:23,915
L'unité de détective est en marche
Le troisième étage.
604
02:06:24,040 --> 02:06:25,625
Y a-t-il autre chose que je
peux-tu t'aider ?
605
02:06:25,750 --> 02:06:27,712
Cabrini : Les vies étaient
presque perdu....
606
02:06:27,837 --> 02:06:28,962
Et je suis prêt à croire
607
02:06:29,087 --> 02:06:30,505
que celui qui a fait ça
608
02:06:30,672 --> 02:06:32,298
Je pensais que l'endroit était vide.
609
02:06:34,468 --> 02:06:35,843
Attention, Mère.
610
02:06:42,558 --> 02:06:45,145
Je ne suis pas là pour accuser.
611
02:06:46,438 --> 02:06:49,483
Cependant, M. Calloway
a ses propres idées.
612
02:06:51,152 --> 02:06:54,363
Je crois que je suis
menacé par une religieuse.
613
02:06:54,947 --> 02:06:56,198
Cabrini : Si M. Calloway...
614
02:06:56,323 --> 02:06:58,075
M. Calloway est un menteur
Fils de pute!
615
02:06:58,200 --> 02:06:59,785
Cabrini : M. Calloway
est un ami.
616
02:07:00,160 --> 02:07:02,412
Qui serait ravi d'entendre
que tu as apporté ton soutien
617
02:07:02,620 --> 02:07:03,872
derrière mon hôpital
618
02:07:03,997 --> 02:07:04,998
et le bon travail de-
619
02:07:05,123 --> 02:07:07,375
Oh non, non, non !
620
02:07:07,500 --> 02:07:10,003
Si tu penses que tu vas marcher
viens ici et dis-moi-
621
02:07:10,128 --> 02:07:11,338
Je veux le meilleur hôpital !
622
02:07:11,922 --> 02:07:13,173
Pour votre peuple
623
02:07:13,757 --> 02:07:14,842
et pour le mien !
624
02:07:14,967 --> 02:07:15,842
Oh, quelle pourriture !
625
02:07:15,967 --> 02:07:19,430
Cabrini : Vous pensez peut-être que nous le sommes
des animaux paresseux et sales,
626
02:07:20,430 --> 02:07:23,683
mais un jour, plus tôt
que tu ne le penses,
627
02:07:24,393 --> 02:07:26,562
il y aura un italien
dans ce bureau !
628
02:07:26,687 --> 02:07:28,813
-Et il ne le nettoiera pas !
629
02:07:30,107 --> 02:07:31,608
-Il dirigera New York.
630
02:07:33,443 --> 02:07:37,488
Parce que la plupart de ces « Dagos »
631
02:07:38,573 --> 02:07:40,242
sommes déjà américains !
632
02:07:51,837 --> 02:07:54,382
Vous avez des élections à venir,
n'est-ce pas ?
633
02:07:58,468 --> 02:08:00,262
- Soutenez mon travail maintenant,
634
02:08:00,678 --> 02:08:02,638
et vous aurez leur fidélité.
635
02:08:03,973 --> 02:08:05,225
Je le promets.
636
02:08:06,810 --> 02:08:09,938
Et si je ne peux pas avoir
ton soutien,
637
02:08:10,647 --> 02:08:13,108
je me contenterai
Votre protection.
638
02:08:16,612 --> 02:08:19,532
M. Calloway sera très
heureux de l'entendre,
639
02:08:20,282 --> 02:08:22,575
tout comme les électeurs de
Cinq points.
640
02:08:33,462 --> 02:08:35,255
Et je pensais que tu
étaient nouveaux dans ce domaine.
641
02:08:58,487 --> 02:08:59,572
Oui s'il vous plait.
642
02:09:02,282 --> 02:09:04,743
Maintenant, j'ai besoin de savoir que c'est
la fin de tous les incendies,
643
02:09:04,868 --> 02:09:06,620
de toute nature.
644
02:09:07,997 --> 02:09:10,165
Et je suis prêt à prendre
ta parole pour ça,
645
02:09:10,832 --> 02:09:12,458
parce que tu es un homme bon,
646
02:09:13,710 --> 02:09:15,295
et les hommes honnêtes ne mentent pas aux religieuses.
647
02:09:22,468 --> 02:09:24,387
C'est dommage que tu sois
une femme, Mère.
648
02:09:25,888 --> 02:09:28,058
Tu aurais fait un
excellent homme.
649
02:09:30,477 --> 02:09:31,562
Oh non, monsieur le maire.
650
02:09:40,778 --> 02:09:42,948
Les hommes ne pourraient jamais faire ce que nous faisons.
651
02:10:16,523 --> 02:10:20,027
« Un Empire de l'Espoir », par
Théodore Calloway.
652
02:10:22,362 --> 02:10:26,617
Ma chère amie, Frances
Xavier Cabrini,
653
02:10:26,742 --> 02:10:29,912
Je suis arrivé à New York sans rien
mais une petite valise
654
02:10:30,037 --> 02:10:31,455
et quelques sœurs --
655
02:10:31,830 --> 02:10:35,625
et est devenu l'un des
grands entrepreneurs de son temps.
656
02:10:38,337 --> 02:10:39,672
Son premier hôpital--
657
02:10:39,797 --> 02:10:42,215
construit au milieu de la fumée de
controverse --
658
02:10:42,340 --> 02:10:45,468
fut bientôt considéré comme l'un des
le meilleur de tout New York,
659
02:10:46,135 --> 02:10:48,763
et était une source de
fierté et guérison
660
02:10:48,888 --> 02:10:51,308
et de l'espoir pour les immigrés
de toutes les nations.
661
02:10:53,727 --> 02:10:56,480
Cabrini et ses sœurs sont allées
et j'en ai trouvé des centaines
662
02:10:56,605 --> 02:10:59,357
d'hôpitaux, d'orphelinats,
les écoles,
663
02:10:59,482 --> 02:11:02,318
et les centres d'aide tous
à travers le monde...
664
02:11:03,320 --> 02:11:04,863
sur tous les continents...
665
02:11:06,657 --> 02:11:10,077
y compris les institutions
au plus profond de la Chine.
666
02:11:13,205 --> 02:11:15,248
C'était le plus grand
empire caritatif
667
02:11:15,373 --> 02:11:17,125
le monde avait toujours connu --
668
02:11:18,793 --> 02:11:20,295
un accomplissement égal à cela
669
02:11:20,420 --> 02:11:23,048
de n'importe quel Rockefeller
ou Vanderbilt.
670
02:11:24,507 --> 02:11:28,095
Et toutes ses institutions
étaient dirigés par des femmes.
671
02:11:33,558 --> 02:11:35,852
Cabrini a continué à défier la mort
672
02:11:36,102 --> 02:11:38,188
jusqu'à l'âge de 67 ans.
673
02:11:39,230 --> 02:11:41,442
Elle a été enterrée chez elle
grand orphelinat
674
02:11:41,650 --> 02:11:43,318
haut au-dessus de l'Hudson,
675
02:11:43,527 --> 02:11:45,195
comme elle l'avait prédit.
676
02:11:47,948 --> 02:11:49,282
Elle a été canonisée
677
02:11:49,407 --> 02:11:51,910
à la Basilique Saint-Pierre
au Vatican.
678
02:11:53,412 --> 02:11:54,412
La grande place --
679
02:11:54,537 --> 02:11:56,373
à travers lequel elle avait
marchait seul
680
02:11:56,498 --> 02:11:58,042
tant d'années auparavant -
681
02:11:58,500 --> 02:12:00,377
était plein à craquer.
682
02:12:03,380 --> 02:12:05,673
Tout comme Cabrini l'avait fait
lui a enveloppé les bras
683
02:12:05,798 --> 02:12:08,302
autour de l'immigré oublié,
684
02:12:08,427 --> 02:12:11,430
L'Amérique l'a maintenant embrassée comme
l'un des siens.
685
02:12:12,930 --> 02:12:14,850
Une célébration a eu lieu
en son honneur à
686
02:12:14,975 --> 02:12:16,893
Chicago's Soldier Field,
687
02:12:17,227 --> 02:12:19,187
tandis que des centaines de milliers d'autres
688
02:12:19,312 --> 02:12:22,315
j'ai tous écouté les radios
à travers le pays.
689
02:12:24,567 --> 02:12:26,987
Cabrini fut le premier
Saint américain,
690
02:12:28,280 --> 02:12:31,032
et est le saint patron de
tous les immigrants.
691
02:12:32,742 --> 02:12:36,372
Et même maintenant, elle
nous supplie de demander �
692
02:12:37,247 --> 02:12:39,540
quel genre de monde voulons-nous ?
693
02:12:41,125 --> 02:12:44,128
Et qu'allons-nous faire
pour y parvenir ?
53243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.