Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,365 --> 00:00:02,319
Caro signore, riguardo
2
00:00:02,320 --> 00:00:05,520
all'imminente processo
per atti osceni del signor Finch.
3
00:00:06,265 --> 00:00:09,765
Che sciocchezza processare
un uomo per la sua vita privata!
4
00:00:10,051 --> 00:00:12,546
Per non parlare dello spreco
dei soldi dei contribuenti.
5
00:00:12,547 --> 00:00:15,247
Cose che ho letto sul
giornale, disgustoso.
6
00:00:16,221 --> 00:00:17,321
Buon giorno.
7
00:00:17,560 --> 00:00:21,423
Chi è senza peccato
scagli la prima pietra.
8
00:00:21,954 --> 00:00:24,090
Non è così che dice la Bibbia?
9
00:00:24,091 --> 00:00:25,469
"Vergogna alla chiesa.
10
00:00:25,470 --> 00:00:27,810
Vergogna al nostro sistema giudiziario.
11
00:00:27,811 --> 00:00:29,577
Vergogna a tutti noi.
12
00:00:29,578 --> 00:00:32,226
Vostra arrabbiata
signora Catherine Keating,
13
00:00:32,632 --> 00:00:34,345
commessa e casalinga."
14
00:00:36,347 --> 00:00:37,847
Lo trova divertente?
15
00:00:38,054 --> 00:00:39,904
Tutt'altro, signor vescovo.
16
00:00:40,654 --> 00:00:41,954
Con discrezione,
17
00:00:42,312 --> 00:00:45,394
è il modo in cui l'arcidiacono
ha chiesto che la cosa venisse gestita.
18
00:00:45,395 --> 00:00:46,674
Con delicatezza.
19
00:00:46,979 --> 00:00:49,003
Eppure eccoci qui, io e lei.
20
00:00:49,787 --> 00:00:53,266
E una casalinga che ci rinfaccia
le scritture sul giornale.
21
00:00:53,267 --> 00:00:54,517
È un mio amico.
22
00:00:54,744 --> 00:00:57,175
Non riguarda più lui. Riguarda la chiesa.
23
00:00:57,176 --> 00:01:00,402
La chiesa che conosco non volta
le spalle a chi ha bisogno.
24
00:01:00,403 --> 00:01:02,503
Oggi lei non andrà in tribunale.
25
00:01:02,576 --> 00:01:04,269
Non parlerà in favore del signor Finch.
26
00:01:04,270 --> 00:01:07,920
Non ci trascinerà nel fango
più di quanto non abbia già fatto.
27
00:01:09,225 --> 00:01:10,775
Spero che sia chiaro.
28
00:01:18,356 --> 00:01:19,356
Entri.
29
00:01:22,200 --> 00:01:24,553
- Possiamo parlare da soli?
- No.
30
00:01:25,880 --> 00:01:29,080
Qualsiasi cosa lei abbia da
dire, Will può ascoltare.
31
00:01:33,968 --> 00:01:36,518
Temo che siamo arrivati alla conclusione.
32
00:01:37,815 --> 00:01:40,465
Qualunque sia il verdetto del suo processo,
33
00:01:40,773 --> 00:01:44,078
perderà la sua
posizione con effetto immediato.
34
00:01:46,080 --> 00:01:49,980
Avrò l'opportunità di essere trasferito
presso un'altra parrocchia?
35
00:01:51,063 --> 00:01:52,763
Le ritiriamo la licenza.
36
00:01:54,560 --> 00:01:57,656
- Non posso più servire come curato?
- Come può essere giusto?
37
00:01:57,657 --> 00:02:00,080
- Will...
- No, cosa c'è qui di giusto?
38
00:02:00,081 --> 00:02:01,531
La ringrazio per...
39
00:02:02,043 --> 00:02:04,496
aver trovato il
tempo per dirmelo in persona.
40
00:02:04,497 --> 00:02:05,997
Lo apprezzo davvero.
41
00:02:09,441 --> 00:02:11,741
Sarebbe stato un parroco fantastico.
42
00:02:12,720 --> 00:02:15,153
Non ho dubbi al riguardo, signor Finch.
43
00:02:19,759 --> 00:02:22,259
Sono loro a doversi vergognare. Non lei.
44
00:02:22,842 --> 00:02:25,742
Ho chiesto a Jack di essere
il mio testimone in tribunale.
45
00:02:25,743 --> 00:02:27,119
Ha coinvolto Jack?
46
00:02:27,120 --> 00:02:29,131
- No, voglio farlo io.
- So che vuoi.
47
00:02:29,132 --> 00:02:32,950
- Non mi importa di quello che pensano.
- Non voglio che anche tu perda il lavoro.
48
00:02:32,951 --> 00:02:33,951
Ti prego.
49
00:02:34,393 --> 00:02:37,493
Per una volta,
lascia che sia io a occuparmi di te.
50
00:02:38,080 --> 00:02:40,580
Vorrei che non lo avessimo mai scoperto.
51
00:02:40,613 --> 00:02:43,363
Vorrei che fosse rimasto
un dannato segreto.
52
00:02:44,880 --> 00:02:47,230
Non c'è molto di cui essere contenti,
53
00:02:47,636 --> 00:02:49,796
ma sono contento che lei l'abbia scoperto.
54
00:02:49,797 --> 00:02:53,447
Se non l'avesse scoperto,
non mi avrebbe conosciuto del tutto.
55
00:03:09,840 --> 00:03:10,990
Sant'Antonio.
56
00:03:11,511 --> 00:03:13,361
Patrono delle cose perdute.
57
00:03:14,658 --> 00:03:16,558
Se ti perdi, lui ti troverà,
58
00:03:16,707 --> 00:03:18,607
almeno, è quello che dicono.
59
00:03:18,640 --> 00:03:20,494
Il resto può essere una stupidaggine, ma...
60
00:03:20,495 --> 00:03:22,595
mi è sempre piaciuto abbastanza.
61
00:03:24,080 --> 00:03:26,387
Voglio che tutto questo finisca.
62
00:03:26,388 --> 00:03:27,588
Finirà presto.
63
00:03:31,315 --> 00:03:35,308
Non sta perdendo solo il lavoro.
Ma anche la sua casa. La sua vocazione.
64
00:03:35,309 --> 00:03:37,319
La sua vita è finita e
alla chiesa non importa niente.
65
00:03:37,320 --> 00:03:40,105
- Rallenta, le mie gambe sono più corte.
- Perché non sei arrabbiato?
66
00:03:40,106 --> 00:03:42,006
Ha un valido avvocato, Will.
67
00:03:42,315 --> 00:03:45,888
E il giudice, è un
un po' pomposo, ma è giusto.
68
00:03:46,451 --> 00:03:48,821
All'ultimo caso di atti osceni,
ha dato una multa
69
00:03:48,822 --> 00:03:52,042
e una predica sulla depravazione
morale dei giovani d'oggi.
70
00:03:52,280 --> 00:03:54,599
Lasciamo che la giustizia
faccia il suo corso.
71
00:03:54,600 --> 00:03:56,400
È tutto ciò che puoi fare.
72
00:03:58,954 --> 00:04:01,919
- È solo che mi sento...
- Come se volessi dare un pugno a qualcuno?
73
00:04:01,920 --> 00:04:04,512
Stavo per dire impotente, ma dare
un pugno non sarebbe male.
74
00:04:04,513 --> 00:04:06,170
- Fate presto.
- Proprio tu.
75
00:04:06,171 --> 00:04:07,921
Rapina in banca in corso.
76
00:04:14,683 --> 00:04:15,683
Aiuto!
77
00:04:16,071 --> 00:04:17,559
Fatemi uscire di qui!
78
00:04:17,912 --> 00:04:19,312
Qualcuno mi aiuti!
79
00:04:19,780 --> 00:04:20,780
Aiuto!
80
00:04:24,848 --> 00:04:26,576
Va tutto bene! Va tutto bene!
81
00:04:28,068 --> 00:04:29,118
Dannazione.
82
00:04:29,617 --> 00:04:31,079
- Chiama un'ambulanza.
- Sì, signore.
83
00:04:31,080 --> 00:04:33,391
L'auto del sospettato si dirige
a ovest, verso Pembroke Street.
84
00:04:33,392 --> 00:04:35,192
Una Standard Eight grigia.
85
00:04:35,574 --> 00:04:36,824
Rimani con lui.
86
00:04:37,808 --> 00:04:41,308
- A che gioco stai giocando? Ma dai!
- Vieni o no? Andiamo!
87
00:04:52,080 --> 00:04:54,322
A destra, ferma l'auto! Ferma l'auto!
88
00:04:54,323 --> 00:04:58,080
Il sospettato si è schiantato.
Ripeto, il sospettato si è schiantato.
89
00:05:00,080 --> 00:05:02,679
Sospettato a piedi.
Avvicinarsi con cautela.
90
00:05:02,839 --> 00:05:04,630
Potrebbe essere armato, Will!
91
00:05:04,631 --> 00:05:05,631
Will!
92
00:05:06,434 --> 00:05:07,501
Will!
93
00:05:09,942 --> 00:05:11,569
Aiutatela, vi prego.
94
00:05:23,108 --> 00:05:24,108
Sta bene?
95
00:05:33,206 --> 00:05:34,706
Non lasci che muoia.
96
00:06:02,128 --> 00:06:04,196
Io non... non ho fatto niente!
97
00:06:04,772 --> 00:06:05,772
Ok?
98
00:06:06,162 --> 00:06:07,662
Non ho fatto niente!
99
00:06:10,610 --> 00:06:13,355
Grantchester - Stagione 06
Episodio 05
100
00:06:13,550 --> 00:06:16,550
Traduzione: gigia, Jupiter,
Tizy, bdanirbas, LaNicca.
101
00:06:18,465 --> 00:06:21,565
Per tradurre con noi, scrivi a:
rainysubs@gmail.com
102
00:06:23,915 --> 00:06:27,165
Non abbiamo mai passato
una notte separati in 30 anni.
103
00:06:28,416 --> 00:06:30,366
Vuole pregare, signor Connor?
104
00:06:31,317 --> 00:06:33,817
Purtroppo non sono un tipo da preghiera.
105
00:06:38,400 --> 00:06:40,250
Posso stare un po' con lei?
106
00:06:42,879 --> 00:06:45,579
Si prenda tutto il tempo
di cui ha bisogno.
107
00:06:49,280 --> 00:06:50,330
Bastardo...
108
00:06:51,064 --> 00:06:52,664
chi ha fatto questo...
109
00:06:55,607 --> 00:06:59,239
si assicuri che riceva ciò che gli spetta.
110
00:07:10,549 --> 00:07:12,099
È spuntato dal nulla,
111
00:07:12,367 --> 00:07:13,567
mi ha colpito,
112
00:07:13,605 --> 00:07:14,755
mi ha legato.
113
00:07:15,299 --> 00:07:18,401
La banca ti prepara. Ti dicono che,
se qualcuno viene per rubare,
114
00:07:18,402 --> 00:07:20,702
devi batterti coi denti e le unghie.
115
00:07:20,830 --> 00:07:22,730
Guardate dove mi ha portato.
116
00:07:23,134 --> 00:07:25,702
Tre sterline a settimana
e nessuna pensione.
117
00:07:25,703 --> 00:07:26,703
Nah,
118
00:07:26,928 --> 00:07:28,179
non ne vale la pena.
119
00:07:28,180 --> 00:07:29,480
Quanto ha preso?
120
00:07:29,981 --> 00:07:32,431
Mille sterline, in banconote da cinque.
121
00:07:34,260 --> 00:07:35,710
Siamo pronti, capo.
122
00:07:48,811 --> 00:07:49,811
No.
123
00:07:50,518 --> 00:07:51,518
Non è lui.
124
00:07:52,550 --> 00:07:53,650
Mi dispiace.
125
00:07:55,360 --> 00:07:58,760
Ci deve essere qualcosa, qui,
che lega Malcy alla rapina.
126
00:08:04,491 --> 00:08:06,591
Ah! È sicuramente pane, va bene.
127
00:08:15,778 --> 00:08:16,928
Cos'è quello?
128
00:08:18,885 --> 00:08:21,735
"Il signor Finch è,
secondo la mia opinione,
129
00:08:22,515 --> 00:08:24,504
l'uomo più rispettabile
130
00:08:24,505 --> 00:08:26,409
che si possa incontrare.
131
00:08:26,954 --> 00:08:30,201
Lavoratore instancabile. Onesto. Umile..."
132
00:08:32,433 --> 00:08:35,533
Credi che per Leonard
vada meglio "umile" o "mite"?
133
00:08:36,716 --> 00:08:38,916
Non voglio che tu lo faccia, Jack.
134
00:08:39,160 --> 00:08:41,760
Non voglio che parli in favore di Leonard.
135
00:08:43,251 --> 00:08:44,601
Me lo ha chiesto.
136
00:08:44,975 --> 00:08:46,875
E io ti chiedo di non farlo.
137
00:08:47,557 --> 00:08:49,692
So che questi sono tempi difficili,
138
00:08:49,693 --> 00:08:53,330
- ma io davvero...
- Non parlare davanti a tutta quella gente.
139
00:08:53,331 --> 00:08:54,981
Cosa penseranno di noi?
140
00:08:55,320 --> 00:08:58,320
Tu potrai anche aver perso
tutta la tua compassione,
141
00:08:58,399 --> 00:08:59,849
ma io di sicuro no.
142
00:09:05,788 --> 00:09:09,567
Beh, per come la vedo io, vi state
aggrappando a qualsiasi cosa, qui.
143
00:09:09,568 --> 00:09:10,568
Quel tipo,
144
00:09:11,132 --> 00:09:13,182
non mi ha affatto riconosciuto.
145
00:09:13,560 --> 00:09:16,410
Le importa, almeno,
della donna che ha ucciso?
146
00:09:17,950 --> 00:09:19,650
Si chiamava Mary Connor.
147
00:09:20,080 --> 00:09:22,573
Avrebbe compiuto 70 anni il mese prossimo.
148
00:09:22,574 --> 00:09:24,124
È stato un incidente.
149
00:09:24,192 --> 00:09:26,580
È già accusato di
omicidio colposo, figliolo.
150
00:09:26,602 --> 00:09:29,132
È stato un incidente!
151
00:09:29,133 --> 00:09:30,417
Tanto vale che sputi il rospo.
152
00:09:30,418 --> 00:09:33,218
Beh, non ho rapinato
nessuna banca del cazzo.
153
00:09:36,670 --> 00:09:37,820
Cos'è questo?
154
00:09:39,260 --> 00:09:41,755
- Mai visto prima.
- Potrebbe essere un numero di telefono.
155
00:09:41,756 --> 00:09:44,106
Peccato che questo numero non esista.
156
00:09:44,455 --> 00:09:45,855
Allora, che cos'è?
157
00:09:46,794 --> 00:09:50,740
- È lei il detective, me lo dica lei.
- Una donna è morta per colpa sua.
158
00:09:51,538 --> 00:09:54,638
Certo che si scalda
per essere un prete, non crede?
159
00:09:55,863 --> 00:09:57,613
Dove sono i soldi, Malcy?
160
00:09:58,350 --> 00:09:59,350
No...
161
00:10:00,487 --> 00:10:03,037
Penso di non avere più voglia di parlare.
162
00:10:04,302 --> 00:10:07,102
Non finché non sarà
presente il mio avvocato.
163
00:10:11,521 --> 00:10:12,855
Che lusso!
164
00:10:11,713 --> 00:10:13,387
{\an5}J. RICHARDS
AVVOCATO - LONDRA
165
00:10:13,901 --> 00:10:15,459
Philippa? Punto?
166
00:10:16,190 --> 00:10:17,290
Punto Scott.
167
00:10:18,030 --> 00:10:19,491
Ad ogni modo, non preoccuparti.
168
00:10:19,501 --> 00:10:21,558
Niente nome di battesimo
sul posto di lavoro.
169
00:10:21,568 --> 00:10:23,856
Magari, dopo, potrei chiederti di uscire.
170
00:10:23,866 --> 00:10:26,012
Larry, smetti di fare il cascamorto!
Telefona a questo avvocato
171
00:10:26,013 --> 00:10:27,597
Digli che abbiamo
in custodia il suo cliente.
172
00:10:27,598 --> 00:10:29,459
Speravo di andare in tribunale, capo.
173
00:10:29,460 --> 00:10:30,810
Lo sa, la checca.
174
00:10:31,593 --> 00:10:34,793
La Schadenfreude* non è attraente, Larry.
*[ndt: Gioire delle disgrazie altrui]
175
00:10:36,412 --> 00:10:38,662
Veramente, è di Marks & Spencer.
176
00:10:40,917 --> 00:10:42,833
Signorina Scott, la chiamata per la rapina.
177
00:10:42,834 --> 00:10:45,246
Il centralino l'ha presa
alle 10:30 di mattina.
178
00:10:45,247 --> 00:10:46,648
È durata 12 secondi.
179
00:10:46,649 --> 00:10:50,149
Chi ha chiamato non ha lasciato
dettagli, ma era una donna.
180
00:10:50,331 --> 00:10:52,672
- Non è che ha una trascrizione?
- "C'è un furgone,
181
00:10:52,682 --> 00:10:55,699
un furgone della banca, che stanno
derubando. Stavo uscendo dalla biblioteca."
182
00:10:55,700 --> 00:10:56,900
La biblioteca.
183
00:10:59,974 --> 00:11:01,424
Non è meravigliosa?
184
00:11:02,501 --> 00:11:04,351
Una meraviglia sottopagata.
185
00:11:07,359 --> 00:11:10,391
Durante la mia infanzia, ho avuto due zie
186
00:11:10,756 --> 00:11:11,756
Cioè,
187
00:11:11,980 --> 00:11:13,280
una era mia zia.
188
00:11:13,750 --> 00:11:15,500
L'altra era la sua amica.
189
00:11:16,870 --> 00:11:20,854
Nessuno ci badava, perché, in realtà,
alla fine dei conti, cosa importa?
190
00:11:22,067 --> 00:11:23,767
La gipsofila andrà bene.
191
00:11:28,086 --> 00:11:29,836
Verrà in tribunale, vero?
192
00:11:31,136 --> 00:11:32,936
Le terrò la mano se serve.
193
00:11:34,622 --> 00:11:36,122
Che succede, Sylvia?
194
00:11:37,950 --> 00:11:39,300
È così umiliante.
195
00:11:40,387 --> 00:11:43,787
Per tutta la mia vita
sono stata disprezzata dalla gente.
196
00:11:43,946 --> 00:11:45,698
Mio marito se ne è andato.
197
00:11:45,699 --> 00:11:46,849
Non ho figli.
198
00:11:48,203 --> 00:11:51,199
So che è egoistico da parte mia,
ma non lo voglio vivere di nuovo.
199
00:11:51,314 --> 00:11:52,814
Per come la vedo io,
200
00:11:53,142 --> 00:11:55,292
le persone ci giudicano comunque.
201
00:11:57,150 --> 00:11:58,650
Cosa dice la Bibbia?
202
00:11:59,030 --> 00:12:00,430
"Non giudicate..."
203
00:12:00,911 --> 00:12:02,761
"Per non essere giudicati".
204
00:12:03,990 --> 00:12:05,840
Io sarò lì, Sylvia.
205
00:12:06,628 --> 00:12:08,582
Sarò lì al suo fianco.
206
00:12:13,172 --> 00:12:15,272
Jack renderà Leonard orgoglioso.
207
00:12:15,396 --> 00:12:17,874
E chissà... potrebbe farlo meglio di te.
208
00:12:20,782 --> 00:12:21,782
Scusi.
209
00:12:23,085 --> 00:12:25,935
- Stiamo cercando una donna...
- Scusi, posso?
210
00:12:27,600 --> 00:12:29,096
Ispettore.
211
00:12:29,297 --> 00:12:31,397
- Sono molto colpita.
- Grazie.
212
00:12:31,930 --> 00:12:34,618
Stiamo cercando
una frequentatrice che si trovava qui
213
00:12:34,619 --> 00:12:36,627
tra le 10 e le 11 di questa mattina.
214
00:12:36,628 --> 00:12:37,878
No, non è così.
215
00:12:39,002 --> 00:12:42,402
Non state cercando una frequentatrice.
State cercando me.
216
00:12:42,595 --> 00:12:44,745
Sono io quella che ha telefonato.
217
00:12:45,061 --> 00:12:48,311
Immagino siate qui per
accompagnarmi in commissariato.
218
00:12:49,239 --> 00:12:51,891
- Se non è troppo disturbo per lei.
- Penso che, in questo caso,
219
00:12:51,892 --> 00:12:54,087
i miei problemi siano poco rilevanti,
220
00:12:54,664 --> 00:12:55,664
non crede?
221
00:13:03,769 --> 00:13:05,869
La seconda volta è quella buona?
222
00:13:07,470 --> 00:13:10,469
Sa, se continua così,
finirà per trovare qualcuno che sceglie me.
223
00:13:10,479 --> 00:13:11,929
Stia zitto e basta.
224
00:13:36,030 --> 00:13:37,130
È stato lui!
225
00:13:42,590 --> 00:13:44,890
Bene, bene.
Cosa mi dice di questo?
226
00:13:45,247 --> 00:13:48,147
La seconda volta
è stata davvero quella giusta.
227
00:13:50,763 --> 00:13:52,163
Si, sono stato io.
228
00:13:55,047 --> 00:13:56,191
Lo ammette.
229
00:13:56,705 --> 00:13:58,391
Sono saltato nel furgone.
230
00:13:58,392 --> 00:14:00,342
L'ho legato e l'ho picchiato.
231
00:14:01,240 --> 00:14:04,523
E che Dio mi aiuti,
ho investito quella povera donna.
232
00:14:04,839 --> 00:14:06,639
Allora, dove sono i soldi?
233
00:14:06,730 --> 00:14:08,580
Gettati via dal finestrino.
234
00:14:11,131 --> 00:14:13,231
Ha collaborato, alla fine Malcy.
235
00:14:13,352 --> 00:14:15,262
Il giudice sarà ragionevole, con lei.
236
00:14:15,518 --> 00:14:19,068
Ha più fiducia lei
in questi bastardi di quanta ne abbia io.
237
00:14:24,439 --> 00:14:25,739
Non mi convince.
238
00:14:26,759 --> 00:14:29,376
Wilson ha detto di essere
stato colpito e dopo legato.
239
00:14:29,386 --> 00:14:31,586
Malcy ha detto l'esatto contrario.
240
00:14:32,172 --> 00:14:35,272
In situazioni come queste,
i ricordi si confondono.
241
00:14:35,509 --> 00:14:36,904
Succede di continuo.
242
00:14:36,905 --> 00:14:40,631
Abbiamo bisogno dell'autopsia,
ma il nostro vecchio amico non si sbriga.
243
00:14:40,641 --> 00:14:42,957
Controlla la via di fuga di Malcy Smith.
244
00:14:42,967 --> 00:14:46,800
Il denaro deve stare da qualche parte
tra la banca e dove è avvenuto l'incidente.
245
00:14:46,983 --> 00:14:47,983
Forza!
246
00:14:50,672 --> 00:14:51,872
Signor Connor.
247
00:14:55,535 --> 00:14:57,585
Non la voglio lasciare da sola.
248
00:15:03,171 --> 00:15:04,921
Ci occuperemo noi di lei.
249
00:15:05,670 --> 00:15:06,970
Glielo prometto.
250
00:15:08,470 --> 00:15:10,920
La signorina Scott le mostrerà l'uscita.
251
00:15:28,670 --> 00:15:29,970
Povero bastardo.
252
00:15:31,534 --> 00:15:33,634
La rapina è stata troppo rapida.
253
00:15:34,573 --> 00:15:37,069
I criminali non stanno lì a perdere tempo.
254
00:15:37,070 --> 00:15:39,224
Senti, la sua chiamata era di 12 secondi.
255
00:15:39,234 --> 00:15:41,334
Quindi, la rapina
non può essere stata molto più lunga.
256
00:15:41,335 --> 00:15:43,635
Ma il modo in cui Wilson era legato?
257
00:15:44,430 --> 00:15:47,080
Quei nodi non sono stata fatti velocemente.
258
00:15:50,350 --> 00:15:52,189
Si alzi, per cortesia, signor Black.
259
00:15:52,190 --> 00:15:53,190
Va bene.
260
00:15:54,505 --> 00:15:56,255
Mi faccia vedere le mani.
261
00:15:57,283 --> 00:15:58,283
Vai!
262
00:15:58,560 --> 00:16:01,926
"C'è un furgone, un furgone
della banca che stanno derubando,
263
00:16:01,936 --> 00:16:04,598
Stavo uscendo dalla
biblioteca quando un uomo è entrato e...
264
00:16:04,599 --> 00:16:06,805
Oh, mio Dio. Ora è uscito.
265
00:16:06,815 --> 00:16:08,670
- Ha i soldi e...
- Stop!
266
00:16:11,203 --> 00:16:12,804
Questo cosa ti dice, quindi?
267
00:16:12,805 --> 00:16:14,859
Che a fare i nodi fa schifo?
268
00:16:14,860 --> 00:16:17,158
Era legato come un cappone a Natale.
269
00:16:17,744 --> 00:16:19,995
Ci saranno voluti diversi minuti per farlo.
270
00:16:20,005 --> 00:16:23,205
La rapina è durata pochi secondi.
Come ce lo spiega?
271
00:16:24,150 --> 00:16:26,000
Non ho la più pallida idea?
272
00:16:26,238 --> 00:16:28,610
Forse... era già legato da prima.
273
00:16:29,221 --> 00:16:32,459
E, forse, l'intera faccenda
è stata solo una messa in scena.
274
00:16:32,469 --> 00:16:34,719
Voglio parlare con il mio avvocato.
275
00:16:36,299 --> 00:16:38,199
Ancora il signor J Richards.
276
00:16:38,934 --> 00:16:40,234
Che coincidenza!
277
00:16:41,981 --> 00:16:42,984
Bene!
278
00:16:48,278 --> 00:16:51,446
- Sono coinvolti entrambi.
- Sono coinvolti entrambi.
279
00:16:51,759 --> 00:16:55,149
- Sai quanto costano gli avvocati a Londra?
- Di certo troppo, per una guardia.
280
00:16:55,150 --> 00:16:58,084
Troppo per molta gente.
C'è qualcuno dietro questa faccenda.
281
00:16:58,248 --> 00:17:00,498
C'è qualcosa di più grande di loro.
282
00:17:00,990 --> 00:17:04,140
- È ora di andare in tribunale, ispettore.
- Grazie.
283
00:17:04,562 --> 00:17:05,562
Andiamo.
284
00:17:06,458 --> 00:17:07,669
- Capo!
- Non ci sono.
285
00:17:07,670 --> 00:17:10,297
- Ho rintracciato l'avvocato londinese.
- Gli parlerò più tardi.
286
00:17:10,298 --> 00:17:11,480
È già arrivato.
287
00:17:11,698 --> 00:17:13,448
Dobbiamo andare, Geordie.
288
00:17:14,680 --> 00:17:17,680
Per una volta che fai
il tuo lavoro come si deve.
289
00:17:20,920 --> 00:17:22,680
Signor Richards.
290
00:17:29,480 --> 00:17:30,480
Geordie?
291
00:17:31,196 --> 00:17:32,196
Johnny?
292
00:18:03,290 --> 00:18:05,343
EMPIO E OSCENO!
VERGOGNA!
293
00:18:14,797 --> 00:18:16,847
Insieme è meglio, vero Leonard?
294
00:18:19,080 --> 00:18:21,511
Avete tutte i vostri mazzetti e
tutto il resto?
295
00:18:21,512 --> 00:18:22,762
Ah, è arrivato!
296
00:18:37,981 --> 00:18:39,631
Ignora quelli là fuori.
297
00:18:40,056 --> 00:18:41,756
Un branco di impiccioni.
298
00:18:42,044 --> 00:18:43,332
Ed è venuto l'Echo.
299
00:18:43,333 --> 00:18:46,739
Riporterà dichiarazioni da parte
di tutte noi, vero, ragazze?
300
00:18:46,740 --> 00:18:49,635
Sei diventata una vera fomentatrice, Cathy.
301
00:18:49,636 --> 00:18:52,309
Avranno da fare per eliminare
le scurrilità, vedrai.
302
00:18:52,310 --> 00:18:54,839
Ormai ero partita,
non ho potuto trattenermi.
303
00:18:55,113 --> 00:18:56,790
Sylvia? Un mazzetto per te.
304
00:18:57,309 --> 00:18:58,309
No.
305
00:18:58,467 --> 00:19:00,067
No, non credo proprio.
306
00:19:02,494 --> 00:19:03,531
Oh, ma...
307
00:19:08,459 --> 00:19:09,893
Dunque...
308
00:19:09,894 --> 00:19:13,876
ho difeso Malcolm Smith e Wilson Black,
di quando in quando, per anni.
309
00:19:14,880 --> 00:19:16,072
Un avvocato.
310
00:19:16,618 --> 00:19:18,347
- Chi l'avrebbe detto?
- E tu,
311
00:19:18,865 --> 00:19:19,915
uno sbirro!
312
00:19:20,370 --> 00:19:23,595
- Non sei cambiato per niente.
- Vorrei poter dire lo stesso.
313
00:19:23,818 --> 00:19:26,507
- Succede, con quattro figli.
- Oh, quattro?
314
00:19:27,336 --> 00:19:28,336
Poveretto.
315
00:19:29,357 --> 00:19:32,199
Hai ancora lo stesso completo
di quando ti sei congedato.
316
00:19:32,200 --> 00:19:34,300
Perché sprecare un bel completo?
317
00:19:35,239 --> 00:19:37,339
Eravate nello stesso reggimento?
318
00:19:37,619 --> 00:19:38,819
No, eravamo...
319
00:19:44,800 --> 00:19:46,000
Genieri Reali.
320
00:19:47,060 --> 00:19:49,010
Fucilieri del Northumberland.
321
00:19:50,506 --> 00:19:54,490
C'è una canzone che fa: "Ovunque tu vada,
di certo trovi un Geordie".
322
00:19:55,400 --> 00:19:58,250
Può essere che qualcuno
stia pagando per loro?
323
00:20:00,953 --> 00:20:02,653
Non lo faccio mai, ma...
324
00:20:08,636 --> 00:20:11,439
Questa è tutta la corrispondenza
che ho avuto con loro.
325
00:20:11,440 --> 00:20:13,132
Fatture, pagamenti.
326
00:20:14,307 --> 00:20:16,257
Per caso sai cosa sia questo?
327
00:20:17,238 --> 00:20:20,090
- Forse un numero di telefono?
- Ci abbiamo già provato.
328
00:20:20,091 --> 00:20:21,802
Chiederò al mio cliente.
329
00:20:21,803 --> 00:20:24,403
Ma non credo che sarà molto collaborativo.
330
00:20:38,516 --> 00:20:39,516
Geordie.
331
00:21:00,599 --> 00:21:01,599
In piedi.
332
00:21:12,560 --> 00:21:14,039
Leonard Earnest Finch.
333
00:21:14,040 --> 00:21:17,044
È accusato del fatto che il 29 Agosto 1958,
334
00:21:17,269 --> 00:21:20,101
al villaggio vacanze Merries,
nella contea di Essex,
335
00:21:20,102 --> 00:21:23,148
ha commesso atti osceni con un altro uomo.
336
00:21:23,615 --> 00:21:25,815
Questo è contrario all'articolo 13
337
00:21:25,831 --> 00:21:28,331
della legge sui reati sessuali del 1956.
338
00:21:28,876 --> 00:21:30,226
Come si dichiara?
339
00:21:31,903 --> 00:21:32,903
Colpevole.
340
00:21:33,738 --> 00:21:34,988
Sono colpevole.
341
00:21:37,507 --> 00:21:41,407
Prego l'accusa di presentare le sue
argomentazioni per la sentenza.
342
00:21:43,360 --> 00:21:45,310
Lei è un parroco, non è vero?
343
00:21:46,394 --> 00:21:48,556
Sì, lo sono. O almeno,
344
00:21:49,680 --> 00:21:50,680
lo ero.
345
00:21:51,200 --> 00:21:54,589
Lei ama ciò che fa.
Amava, al passato.
346
00:21:56,058 --> 00:21:57,808
Significava tutto per me.
347
00:21:58,480 --> 00:22:01,956
Lei approva l'omosessualità, signor Finch?
348
00:22:03,872 --> 00:22:06,672
- Io...
- La sua condotta suggerirebbe di sì.
349
00:22:07,815 --> 00:22:10,703
"Approvare" non è il termine giusto.
350
00:22:12,192 --> 00:22:15,703
Se un membro della sua comunità
venisse da lei e le dicesse che
351
00:22:16,022 --> 00:22:19,836
ha commesso atti osceni con un altro uomo,
352
00:22:20,863 --> 00:22:22,013
cosa farebbe?
353
00:22:22,437 --> 00:22:23,637
Lo ascolterei.
354
00:22:24,262 --> 00:22:25,412
Approverebbe?
355
00:22:27,522 --> 00:22:29,122
Mostrerei compassione.
356
00:22:29,456 --> 00:22:32,264
Gli direbbe che Dio approva?
357
00:22:35,440 --> 00:22:36,840
Dio ama tutti noi.
358
00:22:39,888 --> 00:22:42,300
Ama anche lei, signor Finch?
359
00:22:42,560 --> 00:22:44,460
- Lo spero.
- Lei lo spera?
360
00:22:45,032 --> 00:22:46,467
È un uomo intelligente.
361
00:22:46,468 --> 00:22:49,750
Di certo saprà che non
è possibile che la ami.
362
00:22:51,324 --> 00:22:54,724
Dio non potrebbe amare un uomo
che ha cercato un estraneo
363
00:22:55,006 --> 00:22:58,041
per soddisfare i propri sordidi desideri!
364
00:22:58,957 --> 00:23:01,239
Di certo lo sa, signor Finch.
365
00:23:02,353 --> 00:23:03,353
Mi guardi!
366
00:23:06,999 --> 00:23:08,949
Come potrebbe Dio mai amarla?
367
00:23:10,146 --> 00:23:11,246
Un ipocrita!
368
00:23:11,637 --> 00:23:12,882
Un sodomita!
369
00:23:13,767 --> 00:23:14,917
Un peccatore!
370
00:23:15,891 --> 00:23:18,168
Come potrebbe mai amarla?
371
00:23:21,574 --> 00:23:23,495
Mi risponda, signor Finch!
372
00:23:25,224 --> 00:23:27,199
- Dubito che possa farlo.
- A voce alta!
373
00:23:27,200 --> 00:23:30,200
Ho sempre avuto il dubbio
che lui potesse amarmi.
374
00:23:45,214 --> 00:23:46,214
Will!
375
00:23:46,615 --> 00:23:48,815
- Will!
- Che diavolo era quello?
376
00:23:50,790 --> 00:23:52,690
- Ispettore!
- Ehi, Jeremy.
377
00:23:53,209 --> 00:23:56,476
- Chi è il suo giovane amico arrabbiato?
- Non era giustizia. Era un'imboscata.
378
00:23:56,477 --> 00:23:58,644
- Mi dispiace.
- No, no. Non scusarti per me.
379
00:23:58,645 --> 00:24:00,485
Lei ha rovinato la vita di un uomo!
380
00:24:00,486 --> 00:24:03,265
- Proprio non le importa?
- Il signor Finch si è dichiarato colpevole.
381
00:24:03,266 --> 00:24:06,466
La sua vita era già rovinata,
qualunque cosa io dica.
382
00:24:08,134 --> 00:24:10,584
L'accusa deve fare un bello spettacolo.
383
00:24:11,318 --> 00:24:13,738
Non pensano ciò che dicono,
il più delle volte.
384
00:24:14,212 --> 00:24:16,092
Calmati e lasci che finisca.
385
00:24:16,093 --> 00:24:17,879
- Dov'è Jack?
- Will.
386
00:24:17,880 --> 00:24:18,880
Dov'è?
387
00:24:19,942 --> 00:24:21,142
Se fai questo,
388
00:24:21,712 --> 00:24:25,262
non sarà solo del futuro di Leonard
che dovrai preoccuparti.
389
00:24:29,280 --> 00:24:32,531
Chiedo al testimone del
signor Finch di venire avanti.
390
00:24:33,312 --> 00:24:34,556
Mi scusi, Vostro Onore,
391
00:24:34,557 --> 00:24:37,039
ma il Signor Chapman
non si sente molto bene.
392
00:24:37,040 --> 00:24:39,830
Il signor Davenport ha gentilmente
accettato di prendere il mio posto.
393
00:24:39,831 --> 00:24:42,516
Venga avanti, signor Davenport, prego.
394
00:24:56,160 --> 00:24:57,860
Non sono sempre stato un
395
00:24:58,377 --> 00:24:59,627
uomo religioso.
396
00:24:59,950 --> 00:25:00,950
Anzi.
397
00:25:01,627 --> 00:25:04,827
Ma ciò che mi ha portato
alla Chiesa è stato l'amore.
398
00:25:05,113 --> 00:25:06,363
L'amore di Dio.
399
00:25:06,560 --> 00:25:08,240
Dio ama tutti quanti.
400
00:25:09,097 --> 00:25:12,197
E dubitare del suo amore
significa dubitare di Dio.
401
00:25:12,720 --> 00:25:15,348
Se fosse così fortunato
da conoscere il signor Finch,
402
00:25:15,349 --> 00:25:16,899
saprebbe che davvero,
403
00:25:17,580 --> 00:25:20,480
proprio davvero,
lui rappresenta il suo volere.
404
00:25:21,338 --> 00:25:23,388
Si è seduto accanto ai morenti.
405
00:25:23,999 --> 00:25:25,999
Ha dato conforto ai disperati.
406
00:25:27,322 --> 00:25:30,336
Non è mai stato altro
se non buono e gentile.
407
00:25:32,016 --> 00:25:34,216
Lei crede che ciò che ha fatto sia
408
00:25:34,426 --> 00:25:35,426
immorale.
409
00:25:36,743 --> 00:25:39,193
Ma io dico che punirlo è ancora peggio.
410
00:25:39,313 --> 00:25:40,912
Non sarebbe giustizia.
411
00:25:41,292 --> 00:25:43,442
E non sarebbe l'unico a soffrire.
412
00:25:44,557 --> 00:25:45,557
I suoi
413
00:25:46,079 --> 00:25:47,229
i suoi amici.
414
00:25:49,088 --> 00:25:50,388
La sua famiglia.
415
00:25:51,753 --> 00:25:53,602
La sua congregazione. Saremmo...
416
00:25:53,696 --> 00:25:55,496
Ne saremmo tutti sminuiti.
417
00:25:57,288 --> 00:26:00,113
Oggi Leonard non era
preoccupato per se stesso.
418
00:26:00,114 --> 00:26:01,764
Era preoccupato per me.
419
00:26:04,172 --> 00:26:05,472
Ecco che uomo è.
420
00:26:06,126 --> 00:26:08,633
L'uomo che io considero mio fratello.
421
00:26:12,195 --> 00:26:13,645
Quindi, per favore.
422
00:26:14,521 --> 00:26:16,071
Per favore, vi prego.
423
00:26:17,840 --> 00:26:19,690
Merita molto più di questo.
424
00:26:22,202 --> 00:26:24,599
Per considerare quello che ho
sentito dal signor Davenport,
425
00:26:24,600 --> 00:26:26,650
aggiorno la seduta a domattina.
426
00:26:26,932 --> 00:26:30,432
La cauzione del signor Finch
sarà rinnovata fino ad allora.
427
00:26:32,590 --> 00:26:34,140
È stato sensazionale!
428
00:26:34,141 --> 00:26:36,088
La faccia che ha fatto il procuratore!
429
00:26:36,089 --> 00:26:38,660
- Come un bel mal rovescio.
- Jack!
430
00:26:38,925 --> 00:26:42,075
Ho dovuto sedermi sulle
mie mani per non applaudire.
431
00:26:42,920 --> 00:26:45,933
Mi hai quasi convinto ad
assistere a uno dei tuoi sermoni.
432
00:26:45,934 --> 00:26:48,934
- Potrei prenderti in parola.
- Ho detto "quasi".
433
00:26:52,230 --> 00:26:53,830
Allora ho un fratello.
434
00:26:53,865 --> 00:26:55,790
Certo. Sempre.
435
00:26:58,767 --> 00:27:00,217
Beh, è andata bene.
436
00:27:00,341 --> 00:27:02,842
Stai tenendo la testa
fuori dall'acqua, Leonard?
437
00:27:02,843 --> 00:27:05,249
È strano ma... mi sento sollevato.
438
00:27:06,354 --> 00:27:08,584
Di averlo ammesso. Che sono colpevole.
439
00:27:08,585 --> 00:27:11,485
Niente più bugie.
Niente più equivoci. Solo...
440
00:27:12,060 --> 00:27:14,010
la verità. Chiara e semplice.
441
00:27:14,933 --> 00:27:16,683
Questo è quello che sono.
442
00:27:23,022 --> 00:27:25,110
Credi davvero che sia andata bene?
443
00:27:25,111 --> 00:27:27,311
Perché Malcy ha
cambiato idea così in fretta?
444
00:27:27,312 --> 00:27:29,629
È passato dal negare di essere coinvolto
445
00:27:29,630 --> 00:27:31,560
all'ammettere le sue colpe, così.
446
00:27:31,561 --> 00:27:32,961
Sì, sono stato io.
447
00:27:35,065 --> 00:27:38,965
L'unica volta in cui ho visto un
uomo cambiare idea così in fretta,
448
00:27:39,433 --> 00:27:41,933
è stato quando c'era una donna di mezzo.
449
00:27:44,489 --> 00:27:47,092
Tutto questo è piuttosto eccitante, no?
450
00:27:47,093 --> 00:27:49,293
Come ne "Il Conte di Montecristo".
451
00:27:52,213 --> 00:27:53,413
Ha una visita.
452
00:27:57,092 --> 00:27:58,642
Riconosce quest'uomo?
453
00:27:59,059 --> 00:28:00,059
Sì,
454
00:28:00,788 --> 00:28:01,912
certamente.
455
00:28:02,127 --> 00:28:03,727
È l'uomo della rapina.
456
00:28:04,249 --> 00:28:06,835
- Ma a parte quello?
- A parte la rapina?
457
00:28:06,836 --> 00:28:08,786
Non è obbligata a rispondere.
458
00:28:18,633 --> 00:28:19,883
Non lo conosco.
459
00:28:20,797 --> 00:28:21,897
Mi dispiace.
460
00:28:24,834 --> 00:28:26,894
Accompagni la signora
Bradley nel mio ufficio.
461
00:28:26,895 --> 00:28:30,345
Mentre noi parliamo con il
signor Black e il suo avvocato.
462
00:28:34,590 --> 00:28:38,525
- Devo proteggere la mia cliente.
- Non a scapito della verità, Johnny.
463
00:28:40,282 --> 00:28:41,782
Vorrei parlare, ora.
464
00:28:42,119 --> 00:28:44,069
Vorrei dirle cosa è successo.
465
00:28:53,854 --> 00:28:55,154
Io vado, allora.
466
00:28:56,407 --> 00:28:57,457
Buonanotte.
467
00:28:58,950 --> 00:29:01,929
Pregavo affinché nessuno lo scoprisse.
468
00:29:04,456 --> 00:29:06,006
Ci sono stati momenti
469
00:29:06,253 --> 00:29:08,291
in cui avrei preferito morire,
470
00:29:08,292 --> 00:29:10,266
piuttosto che essere scoperto.
471
00:29:10,267 --> 00:29:12,117
Ma poi sono arrivato qui...
472
00:29:13,400 --> 00:29:15,600
e lei era così coraggiosa, così...
473
00:29:16,229 --> 00:29:19,079
noncurante di cosa
pensassero tutti gli altri.
474
00:29:21,238 --> 00:29:23,138
Ha reso coraggioso anche me.
475
00:29:27,153 --> 00:29:28,742
Che sciocchezze.
476
00:29:32,020 --> 00:29:33,470
Io ho sempre paura.
477
00:29:36,374 --> 00:29:38,324
Di quello che pensa la gente.
478
00:29:41,110 --> 00:29:43,110
Soprattutto, ho paura per lei.
479
00:29:45,950 --> 00:29:47,400
Sarà una vita dura.
480
00:29:48,510 --> 00:29:50,574
Voglio così tanto che lei sia felice.
481
00:29:50,575 --> 00:29:51,575
Lo sono.
482
00:29:52,802 --> 00:29:56,385
Non sono mai stato così felice,
come lo sono stato qui con lei.
483
00:29:56,386 --> 00:29:58,303
Anche quando sono stata orribile?
484
00:29:58,304 --> 00:30:01,086
Anche quando è stata scontrosa e burbera
485
00:30:01,310 --> 00:30:04,721
e mi ha urlato contro
per non aver pulito dove sporcavo.
486
00:30:06,332 --> 00:30:08,182
"Per le braghe di Dickens!"
487
00:30:09,824 --> 00:30:11,674
"Per le braghe di Dickens!"
488
00:30:17,666 --> 00:30:20,509
Il signor Black ammette di aver
cospirato con Malcolm Smith
489
00:30:20,510 --> 00:30:21,908
per rubare mille sterline.
490
00:30:21,909 --> 00:30:25,007
Chiede perdono alla famiglia della
signora Connor, riposi in pace,
491
00:30:25,008 --> 00:30:26,958
e al Signore Dio onnipotente.
492
00:30:30,230 --> 00:30:33,180
Tu non distingui il tuo
culo dal gomito, Wilson.
493
00:30:33,324 --> 00:30:34,684
Chi è che tira i fili?
494
00:30:34,685 --> 00:30:36,531
Qualcun altro è al comando, vero?
495
00:30:36,532 --> 00:30:38,866
Sappiamo che qualcuno ha
pagato per le spese legali.
496
00:30:38,867 --> 00:30:42,267
- Noi non...
- Il mio cliente non ha altro da aggiungere.
497
00:30:53,990 --> 00:30:56,212
Lily entra nella stanza e loro confessano,
498
00:30:56,213 --> 00:30:58,789
più in fretta di un politico
che infrange una promessa.
499
00:30:58,790 --> 00:31:01,140
Come ha fatto a fargli cambiare idea?
500
00:31:02,304 --> 00:31:04,346
Non si sono scambiati
neanche una parola.
501
00:31:04,347 --> 00:31:06,956
E se non fossero state delle
parole a fargli cambiare idea?
502
00:31:06,957 --> 00:31:08,757
Se fosse stato un segnale?
503
00:31:10,430 --> 00:31:12,530
Un'ultima cosa, signora Bradley.
504
00:31:13,340 --> 00:31:15,040
Santo cielo, è ostinato.
505
00:31:17,294 --> 00:31:19,549
È questo il furgone che è stato rubato?
506
00:31:19,550 --> 00:31:20,927
Sì. È quello.
507
00:31:22,228 --> 00:31:23,828
Ora, se non c'è altro.
508
00:31:24,150 --> 00:31:26,100
Non ha bisogno degli occhiali
509
00:31:26,101 --> 00:31:27,851
per vedere la fotografia?
510
00:31:28,074 --> 00:31:32,026
O li indossa solo quando deve
segnalare ai suoi scagnozzi di immolarsi?
511
00:31:35,080 --> 00:31:37,280
È una stazione di polizia, tesoro.
512
00:31:37,990 --> 00:31:39,440
Non andrai lontano.
513
00:32:01,075 --> 00:32:03,683
Geordie crede che il
giudice ti darà una multa.
514
00:32:03,684 --> 00:32:06,584
- Vorrei pagarla io.
- Ti devo già 50 sterline.
515
00:32:07,020 --> 00:32:09,692
Per essere precisi,
li devi al mio patrigno.
516
00:32:09,693 --> 00:32:10,693
Grazie.
517
00:32:11,590 --> 00:32:12,590
Per tutto.
518
00:32:22,870 --> 00:32:23,970
Dove starai?
519
00:32:25,183 --> 00:32:27,183
Starò a Cambridge, per un po'.
520
00:32:27,968 --> 00:32:30,468
Poi io e Daniel pensiamo di trasferirci.
521
00:32:30,870 --> 00:32:33,470
Da qualche parte dove
nessuno ci conosce.
522
00:32:40,510 --> 00:32:42,789
- È della biblioteca?
- C'è una multa anche su quello,
523
00:32:42,790 --> 00:32:46,040
se ti va di infastidire
ulteriormente il tuo patrigno.
524
00:32:48,618 --> 00:32:51,068
Lenti neutre. Solo un oggetto di scena.
525
00:32:51,554 --> 00:32:53,904
Malcy e Wilson conoscevano il codice.
526
00:32:54,323 --> 00:32:56,023
Quando lei li indossa...
527
00:32:56,877 --> 00:32:58,377
la partita è finita.
528
00:32:58,799 --> 00:33:00,649
È il momento di confessare.
529
00:33:02,523 --> 00:33:03,623
Santo cielo.
530
00:33:04,278 --> 00:33:06,078
Che fervida immaginazione.
531
00:33:09,333 --> 00:33:11,592
Questa faccia d'angelo
532
00:33:12,422 --> 00:33:14,127
è tutta una messa in scena, vero?
533
00:33:14,128 --> 00:33:17,678
Cos'è questo bisogno degli
uomini di categorizzare le donne?
534
00:33:18,460 --> 00:33:19,460
O siamo
535
00:33:20,071 --> 00:33:22,198
dolci e innocenti, oppure...
536
00:33:23,832 --> 00:33:25,632
vere e proprie sgualdrine.
537
00:33:26,938 --> 00:33:28,709
E lei quale vorrebbe essere?
538
00:33:28,710 --> 00:33:31,860
Sono venuta qui per
adempiere ai miei doveri civici.
539
00:33:32,440 --> 00:33:34,028
Ed ecco come vengo ripagata.
540
00:33:34,029 --> 00:33:36,349
È lei che ha chiamato la polizia,
541
00:33:36,350 --> 00:33:38,710
attirandoci verso una violenta
rapina che non è mai avvenuta.
542
00:33:38,711 --> 00:33:39,761
È avvenuta.
543
00:33:41,088 --> 00:33:42,138
L'ho vista.
544
00:33:45,341 --> 00:33:47,041
Dove sono i soldi, Lily?
545
00:33:47,868 --> 00:33:50,168
Vuole dire che non li avete trovati?
546
00:33:51,640 --> 00:33:53,740
Cosa diamine avete fatto finora?
547
00:33:58,146 --> 00:33:59,996
Ha detto dov'erano i soldi?
548
00:34:00,144 --> 00:34:01,294
Certo che no.
549
00:34:02,098 --> 00:34:06,060
Se c'è una donna a tirare i fili,
devono essere in un posto ingegnoso.
550
00:34:10,186 --> 00:34:12,236
Hai ancora quel pezzo di carta?
551
00:34:16,211 --> 00:34:17,411
Due, due, tre.
552
00:34:18,556 --> 00:34:21,756
- Due, due, tre.
- La classificazione decimale Dewey.
553
00:34:22,264 --> 00:34:24,118
Chi avrebbe pensato che sarebbe servita.
554
00:34:24,119 --> 00:34:25,519
Sezione religiosa.
555
00:34:26,470 --> 00:34:29,320
Hai ragione.
Dio ha davvero tutte le risposte.
556
00:34:32,708 --> 00:34:35,112
Libri Poetici del Vecchio Testamento
557
00:34:41,518 --> 00:34:42,518
Che c'è?
558
00:34:57,340 --> 00:34:58,390
Sono tutti.
559
00:34:58,899 --> 00:35:00,249
Meno 50 sterline.
560
00:35:01,097 --> 00:35:02,197
Li ha spesi?
561
00:35:03,564 --> 00:35:05,409
Questo non ha niente a che fare con me.
562
00:35:05,410 --> 00:35:07,509
Oh, ed ecco che si sfila il rosario.
563
00:35:07,510 --> 00:35:09,760
Vorrei andare a casa, da mia madre.
564
00:35:09,761 --> 00:35:11,911
Ed ecco la storia strappalacrime.
565
00:35:13,870 --> 00:35:15,270
Malcy lega Wilson.
566
00:35:17,592 --> 00:35:18,992
Poi le dà i soldi.
567
00:35:19,739 --> 00:35:20,989
Solo banconote,
568
00:35:21,399 --> 00:35:24,450
- più facili da nascondere.
- Fallo sembrare convincente.
569
00:35:27,567 --> 00:35:29,117
Poi fa la telefonata.
570
00:35:29,720 --> 00:35:32,198
Solo che non aveva previsto
che Malcy uccidesse qualcuno.
571
00:35:32,199 --> 00:35:35,599
La biblioteca è un edificio pubblico.
Chiunque può aver messo lì quel denaro.
572
00:35:35,600 --> 00:35:37,883
È una bella coincidenza
che lei lavori proprio lì.
573
00:35:37,884 --> 00:35:41,398
Noto che tutto ciò che avete
contro di me sono... coincidenze.
574
00:35:41,556 --> 00:35:44,919
Ecco perché stiamo facendo esaminare
le impronte digitali sul libro.
575
00:35:45,049 --> 00:35:48,349
50 sterline che ci saranno
le sue impronte dappertutto.
576
00:35:58,310 --> 00:35:59,610
Appena in tempo.
577
00:36:00,993 --> 00:36:03,143
Facevo la mia parte per la legge.
578
00:36:03,630 --> 00:36:05,513
Will ha risolto tutto, vero?
579
00:36:06,498 --> 00:36:07,847
In piedi.
580
00:36:16,310 --> 00:36:17,460
Signor Finch.
581
00:36:17,895 --> 00:36:21,801
Io non ho alcun dubbio che lei sia un uomo
che ha fatto tanto per la sua parrocchia.
582
00:36:21,802 --> 00:36:25,452
Un uomo che, prima di oggi,
era tenuto in alta considerazione.
583
00:36:25,619 --> 00:36:29,567
Il signor Davenport dice che, agli occhi
di Dio, lei non ha fatto alcun male.
584
00:36:30,382 --> 00:36:33,782
Può darsi che sia così,
ma qui noi non rispondiamo a Dio.
585
00:36:34,910 --> 00:36:36,760
Noi rispondiamo alla legge.
586
00:36:37,643 --> 00:36:40,643
E queste leggi non sono
aperte a interpretazioni.
587
00:36:41,070 --> 00:36:44,670
Ero intenzionato a non emettere
una sentenza di carcerazione.
588
00:36:46,145 --> 00:36:47,145
Tuttavia,
589
00:36:48,590 --> 00:36:50,589
lei è un membro del clero.
590
00:36:50,712 --> 00:36:54,512
Le persone si fidano di lei,
si aspettano da lei il buon esempio.
591
00:36:55,673 --> 00:36:56,673
Pertanto,
592
00:36:57,298 --> 00:36:59,029
non mi rimane altra scelta
593
00:36:59,030 --> 00:37:01,430
che emettere una sentenza di custodia.
594
00:37:03,369 --> 00:37:06,309
Lei andrà in prigione per sei mesi.
595
00:37:11,756 --> 00:37:13,206
Portatelo di sotto.
596
00:37:53,676 --> 00:37:55,176
Su la testa, tesoro!
597
00:37:58,990 --> 00:38:01,240
Sarai a casa prima di quanto creda.
598
00:38:49,875 --> 00:38:50,875
Ha saputo?
599
00:38:52,350 --> 00:38:54,000
Sarà contento, presumo.
600
00:38:55,150 --> 00:38:58,949
- È davvero questo che pensa me?
- È la soluzione migliore, per la chiesa.
601
00:38:58,950 --> 00:39:01,188
La vergogna viene
messa in fondo a un cassetto.
602
00:39:01,189 --> 00:39:03,229
Voltiamo pagina. Dimentichiamocene.
603
00:39:03,230 --> 00:39:05,349
Ma non possiamo dimenticare, vero?
604
00:39:05,350 --> 00:39:07,902
Non quando ci si alza e
si fa un discorso così sfrontato.
605
00:39:07,903 --> 00:39:11,303
Se non avessi detto nulla,
che razza di uomo sarei stato?
606
00:39:17,127 --> 00:39:20,977
Ha mai pensato, per un attimo,
che stessi cercando di proteggerla?
607
00:39:20,983 --> 00:39:24,423
Il destino del signor Finch era
fuori dalla mia portata, ma il suo...
608
00:39:24,424 --> 00:39:26,874
Io l'ho difesa. Ho trovato delle scuse.
609
00:39:27,586 --> 00:39:29,136
Non la difenderò più.
610
00:39:32,142 --> 00:39:34,592
Leonard non sopravviverà in quel posto.
611
00:39:35,202 --> 00:39:36,552
Pregherò per lui.
612
00:39:37,986 --> 00:39:39,736
Pregherò per tutti e due.
613
00:39:43,728 --> 00:39:44,778
Sera, capo.
614
00:39:47,630 --> 00:39:50,530
Abbiamo le impronte
dal libro della biblioteca.
615
00:39:50,914 --> 00:39:53,310
- Lily Bradley?
- Malcolm Smith.
616
00:39:56,975 --> 00:39:58,375
Come, solo le sue?
617
00:39:58,618 --> 00:39:59,918
Le sue soltanto.
618
00:40:06,010 --> 00:40:07,909
E le parcelle dell'avvocato?
619
00:40:07,910 --> 00:40:10,020
Riusciamo a collegarle
alla signorina Bradley?
620
00:40:10,021 --> 00:40:13,962
Sono sempre state pagate in contanti.
Quindi, non possiamo collegarle a nessuno.
621
00:40:15,832 --> 00:40:18,727
E siamo sicuri che lei non
abbia condanne precedenti?
622
00:40:18,807 --> 00:40:20,557
È candida come un giglio.
623
00:40:21,986 --> 00:40:23,886
Cosa vuole che faccia, capo?
624
00:40:25,866 --> 00:40:27,166
Lasciala andare.
625
00:40:35,317 --> 00:40:37,867
Quanto li ha pagati Malcy e Wilson, Lily?
626
00:40:42,710 --> 00:40:46,110
Un paio di centoni per scontare la pena?
Per stare zitti?
627
00:40:46,590 --> 00:40:49,543
Mi ha preso davvero
per una mente criminale.
628
00:40:49,544 --> 00:40:52,094
Le ha prese lei quelle 50 sterline, vero?
629
00:40:52,470 --> 00:40:55,327
Tutti gli altri possono
prendersi la colpa, ma lei...
630
00:40:55,328 --> 00:40:56,952
lei ha comunque la sua fetta.
631
00:40:56,953 --> 00:41:00,053
- Lei è estenuante, ispettore.
- Una donna è morta!
632
00:41:03,230 --> 00:41:04,630
Una donna è morta.
633
00:41:07,430 --> 00:41:09,480
Ce l'ha un minimo di coscienza?
634
00:41:11,390 --> 00:41:13,340
Non so di cosa stia parlando.
635
00:41:16,193 --> 00:41:18,293
Sono una semplice bibliotecaria.
636
00:41:26,460 --> 00:41:27,460
Ispettore?
637
00:41:37,211 --> 00:41:39,711
Ho saputo che avete preso quei bastardi.
638
00:41:39,942 --> 00:41:40,942
Sì.
639
00:41:41,187 --> 00:41:42,967
Li abbiamo presi, signor Connor.
640
00:41:43,193 --> 00:41:44,193
Grazie.
641
00:41:45,631 --> 00:41:48,504
Grazie dal profondo del cuore.
642
00:42:03,413 --> 00:42:06,363
Mi hanno detto che stavi
affogando i dispiaceri.
643
00:42:14,556 --> 00:42:15,856
Lily c'è dentro.
644
00:42:19,409 --> 00:42:21,294
Ho ragione, vero?
645
00:42:21,951 --> 00:42:23,040
Dai,
646
00:42:23,420 --> 00:42:25,820
sai che a questo non posso rispondere.
647
00:42:26,870 --> 00:42:30,029
Sai che raramente metto in dubbio
la bontà di ciò che faccio.
648
00:42:30,030 --> 00:42:33,130
- Beato te.
- Sì, poi ci sono giorni come questo...
649
00:42:34,331 --> 00:42:36,131
Un brav'uomo va in galera,
650
00:42:37,750 --> 00:42:39,700
mentre una donna viene uccisa
651
00:42:40,243 --> 00:42:41,943
e un criminale è libero.
652
00:42:43,070 --> 00:42:46,370
Legge e giustizia non sempre
sono la stessa cosa, vero?
653
00:42:49,390 --> 00:42:52,640
Wilson Black, Malcy Smith,
otterranno una pena minima.
654
00:42:52,821 --> 00:42:55,521
- Immagino che dietro ci siano molti soldi.
- Ci sei tu, dietro.
655
00:42:55,522 --> 00:42:57,872
E farò del mio meglio per difenderli.
656
00:43:00,910 --> 00:43:03,110
Ma hanno ucciso una donna, Johnny.
657
00:43:03,819 --> 00:43:05,419
Come fai a conviverci?
658
00:43:08,160 --> 00:43:09,710
Perché fai lo sbirro?
659
00:43:11,495 --> 00:43:13,895
Beh, non è stato di certo per la paga.
660
00:43:15,766 --> 00:43:18,829
Ti allinei con la Regina e la Patria,
661
00:43:18,830 --> 00:43:21,630
dopo tutto quello
che ci hanno fatto passare.
662
00:43:22,390 --> 00:43:26,089
Non si tratta di Regina e Patria.
Si tratta di fare ciò che è giusto.
663
00:43:30,110 --> 00:43:32,210
Credi ancora a quella favoletta?
664
00:43:37,710 --> 00:43:41,029
- Devo andare a casa.
- Dai quattro figli?
665
00:43:41,252 --> 00:43:43,586
Dai quattro figli. Esatto.
666
00:43:44,831 --> 00:43:48,550
Beh, se mai volessi fare altre
due chiacchiere, sai dove trovarmi.
667
00:43:51,685 --> 00:43:53,535
Comprati un completo nuovo.
668
00:43:58,550 --> 00:44:00,250
Le 50 sterline mancanti.
669
00:44:18,160 --> 00:44:19,160
"Will,
670
00:44:19,405 --> 00:44:21,555
so che tendo a essere pessimista,
671
00:44:21,928 --> 00:44:24,975
ma non credo che sarò con tutti voi,
672
00:44:24,976 --> 00:44:27,326
quanto tornerete a casa, questa sera.
673
00:44:27,824 --> 00:44:29,467
Per favore, conserva questa al sicuro.
674
00:44:29,670 --> 00:44:32,620
E se ti va, fammi l'onore
di leggerlo, domenica.
675
00:44:33,581 --> 00:44:35,449
Tuo fratello, Leonard."
676
00:44:40,654 --> 00:44:44,554
"Dio inviò suo figlio a portare la luce
a coloro che erano al buio.
677
00:44:45,844 --> 00:44:48,244
Ci donò quella luce sotto molte forme.
678
00:44:48,787 --> 00:44:50,537
Ci diede dei buoni amici.
679
00:44:52,007 --> 00:44:53,557
Ci diede la famiglia.
680
00:44:54,316 --> 00:44:56,460
Ci diede persone da amare
681
00:44:56,754 --> 00:44:58,704
che ci amassero a loro volta.
682
00:44:59,210 --> 00:45:03,160
E fu in quell'amore che trovammo
la strada per uscire dall'oscurità.
683
00:45:03,767 --> 00:45:05,767
Per quanto fosse terrificante,
684
00:45:07,344 --> 00:45:09,844
trovammo il modo di abbracciare la luce.
685
00:45:10,837 --> 00:45:12,737
Persino di trovare la gioia.
686
00:45:13,990 --> 00:45:15,890
Una gioia mai provata prima.
687
00:45:23,340 --> 00:45:24,440
Ero smarrito
688
00:45:25,415 --> 00:45:26,915
e mi sono ritrovato.
689
00:45:28,630 --> 00:45:30,826
E, una volta che ci siamo ritrovati,
690
00:45:30,827 --> 00:45:32,977
per quanto ardua diventi la vita,
691
00:45:35,207 --> 00:45:37,657
non saremo mai più veramente smarriti".
692
00:45:38,206 --> 00:45:40,350
RainySubs
Una pioggia di sottotitoli
693
00:45:40,981 --> 00:45:44,189
Per tradurre con noi, scrivi a:
rainysubs@gmail.com
51968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.