All language subtitles for grantchester.s06e05.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,365 --> 00:00:02,319 Caro signore, riguardo 2 00:00:02,320 --> 00:00:05,520 all'imminente processo per atti osceni del signor Finch. 3 00:00:06,265 --> 00:00:09,765 Che sciocchezza processare un uomo per la sua vita privata! 4 00:00:10,051 --> 00:00:12,546 Per non parlare dello spreco dei soldi dei contribuenti. 5 00:00:12,547 --> 00:00:15,247 Cose che ho letto sul giornale, disgustoso. 6 00:00:16,221 --> 00:00:17,321 Buon giorno. 7 00:00:17,560 --> 00:00:21,423 Chi è senza peccato scagli la prima pietra. 8 00:00:21,954 --> 00:00:24,090 Non è così che dice la Bibbia? 9 00:00:24,091 --> 00:00:25,469 "Vergogna alla chiesa. 10 00:00:25,470 --> 00:00:27,810 Vergogna al nostro sistema giudiziario. 11 00:00:27,811 --> 00:00:29,577 Vergogna a tutti noi. 12 00:00:29,578 --> 00:00:32,226 Vostra arrabbiata signora Catherine Keating, 13 00:00:32,632 --> 00:00:34,345 commessa e casalinga." 14 00:00:36,347 --> 00:00:37,847 Lo trova divertente? 15 00:00:38,054 --> 00:00:39,904 Tutt'altro, signor vescovo. 16 00:00:40,654 --> 00:00:41,954 Con discrezione, 17 00:00:42,312 --> 00:00:45,394 è il modo in cui l'arcidiacono ha chiesto che la cosa venisse gestita. 18 00:00:45,395 --> 00:00:46,674 Con delicatezza. 19 00:00:46,979 --> 00:00:49,003 Eppure eccoci qui, io e lei. 20 00:00:49,787 --> 00:00:53,266 E una casalinga che ci rinfaccia le scritture sul giornale. 21 00:00:53,267 --> 00:00:54,517 È un mio amico. 22 00:00:54,744 --> 00:00:57,175 Non riguarda più lui. Riguarda la chiesa. 23 00:00:57,176 --> 00:01:00,402 La chiesa che conosco non volta le spalle a chi ha bisogno. 24 00:01:00,403 --> 00:01:02,503 Oggi lei non andrà in tribunale. 25 00:01:02,576 --> 00:01:04,269 Non parlerà in favore del signor Finch. 26 00:01:04,270 --> 00:01:07,920 Non ci trascinerà nel fango più di quanto non abbia già fatto. 27 00:01:09,225 --> 00:01:10,775 Spero che sia chiaro. 28 00:01:18,356 --> 00:01:19,356 Entri. 29 00:01:22,200 --> 00:01:24,553 - Possiamo parlare da soli? - No. 30 00:01:25,880 --> 00:01:29,080 Qualsiasi cosa lei abbia da dire, Will può ascoltare. 31 00:01:33,968 --> 00:01:36,518 Temo che siamo arrivati alla conclusione. 32 00:01:37,815 --> 00:01:40,465 Qualunque sia il verdetto del suo processo, 33 00:01:40,773 --> 00:01:44,078 perderà la sua posizione con effetto immediato. 34 00:01:46,080 --> 00:01:49,980 Avrò l'opportunità di essere trasferito presso un'altra parrocchia? 35 00:01:51,063 --> 00:01:52,763 Le ritiriamo la licenza. 36 00:01:54,560 --> 00:01:57,656 - Non posso più servire come curato? - Come può essere giusto? 37 00:01:57,657 --> 00:02:00,080 - Will... - No, cosa c'è qui di giusto? 38 00:02:00,081 --> 00:02:01,531 La ringrazio per... 39 00:02:02,043 --> 00:02:04,496 aver trovato il tempo per dirmelo in persona. 40 00:02:04,497 --> 00:02:05,997 Lo apprezzo davvero. 41 00:02:09,441 --> 00:02:11,741 Sarebbe stato un parroco fantastico. 42 00:02:12,720 --> 00:02:15,153 Non ho dubbi al riguardo, signor Finch. 43 00:02:19,759 --> 00:02:22,259 Sono loro a doversi vergognare. Non lei. 44 00:02:22,842 --> 00:02:25,742 Ho chiesto a Jack di essere il mio testimone in tribunale. 45 00:02:25,743 --> 00:02:27,119 Ha coinvolto Jack? 46 00:02:27,120 --> 00:02:29,131 - No, voglio farlo io. - So che vuoi. 47 00:02:29,132 --> 00:02:32,950 - Non mi importa di quello che pensano. - Non voglio che anche tu perda il lavoro. 48 00:02:32,951 --> 00:02:33,951 Ti prego. 49 00:02:34,393 --> 00:02:37,493 Per una volta, lascia che sia io a occuparmi di te. 50 00:02:38,080 --> 00:02:40,580 Vorrei che non lo avessimo mai scoperto. 51 00:02:40,613 --> 00:02:43,363 Vorrei che fosse rimasto un dannato segreto. 52 00:02:44,880 --> 00:02:47,230 Non c'è molto di cui essere contenti, 53 00:02:47,636 --> 00:02:49,796 ma sono contento che lei l'abbia scoperto. 54 00:02:49,797 --> 00:02:53,447 Se non l'avesse scoperto, non mi avrebbe conosciuto del tutto. 55 00:03:09,840 --> 00:03:10,990 Sant'Antonio. 56 00:03:11,511 --> 00:03:13,361 Patrono delle cose perdute. 57 00:03:14,658 --> 00:03:16,558 Se ti perdi, lui ti troverà, 58 00:03:16,707 --> 00:03:18,607 almeno, è quello che dicono. 59 00:03:18,640 --> 00:03:20,494 Il resto può essere una stupidaggine, ma... 60 00:03:20,495 --> 00:03:22,595 mi è sempre piaciuto abbastanza. 61 00:03:24,080 --> 00:03:26,387 Voglio che tutto questo finisca. 62 00:03:26,388 --> 00:03:27,588 Finirà presto. 63 00:03:31,315 --> 00:03:35,308 Non sta perdendo solo il lavoro. Ma anche la sua casa. La sua vocazione. 64 00:03:35,309 --> 00:03:37,319 La sua vita è finita e alla chiesa non importa niente. 65 00:03:37,320 --> 00:03:40,105 - Rallenta, le mie gambe sono più corte. - Perché non sei arrabbiato? 66 00:03:40,106 --> 00:03:42,006 Ha un valido avvocato, Will. 67 00:03:42,315 --> 00:03:45,888 E il giudice, è un un po' pomposo, ma è giusto. 68 00:03:46,451 --> 00:03:48,821 All'ultimo caso di atti osceni, ha dato una multa 69 00:03:48,822 --> 00:03:52,042 e una predica sulla depravazione morale dei giovani d'oggi. 70 00:03:52,280 --> 00:03:54,599 Lasciamo che la giustizia faccia il suo corso. 71 00:03:54,600 --> 00:03:56,400 È tutto ciò che puoi fare. 72 00:03:58,954 --> 00:04:01,919 - È solo che mi sento... - Come se volessi dare un pugno a qualcuno? 73 00:04:01,920 --> 00:04:04,512 Stavo per dire impotente, ma dare un pugno non sarebbe male. 74 00:04:04,513 --> 00:04:06,170 - Fate presto. - Proprio tu. 75 00:04:06,171 --> 00:04:07,921 Rapina in banca in corso. 76 00:04:14,683 --> 00:04:15,683 Aiuto! 77 00:04:16,071 --> 00:04:17,559 Fatemi uscire di qui! 78 00:04:17,912 --> 00:04:19,312 Qualcuno mi aiuti! 79 00:04:19,780 --> 00:04:20,780 Aiuto! 80 00:04:24,848 --> 00:04:26,576 Va tutto bene! Va tutto bene! 81 00:04:28,068 --> 00:04:29,118 Dannazione. 82 00:04:29,617 --> 00:04:31,079 - Chiama un'ambulanza. - Sì, signore. 83 00:04:31,080 --> 00:04:33,391 L'auto del sospettato si dirige a ovest, verso Pembroke Street. 84 00:04:33,392 --> 00:04:35,192 Una Standard Eight grigia. 85 00:04:35,574 --> 00:04:36,824 Rimani con lui. 86 00:04:37,808 --> 00:04:41,308 - A che gioco stai giocando? Ma dai! - Vieni o no? Andiamo! 87 00:04:52,080 --> 00:04:54,322 A destra, ferma l'auto! Ferma l'auto! 88 00:04:54,323 --> 00:04:58,080 Il sospettato si è schiantato. Ripeto, il sospettato si è schiantato. 89 00:05:00,080 --> 00:05:02,679 Sospettato a piedi. Avvicinarsi con cautela. 90 00:05:02,839 --> 00:05:04,630 Potrebbe essere armato, Will! 91 00:05:04,631 --> 00:05:05,631 Will! 92 00:05:06,434 --> 00:05:07,501 Will! 93 00:05:09,942 --> 00:05:11,569 Aiutatela, vi prego. 94 00:05:23,108 --> 00:05:24,108 Sta bene? 95 00:05:33,206 --> 00:05:34,706 Non lasci che muoia. 96 00:06:02,128 --> 00:06:04,196 Io non... non ho fatto niente! 97 00:06:04,772 --> 00:06:05,772 Ok? 98 00:06:06,162 --> 00:06:07,662 Non ho fatto niente! 99 00:06:10,610 --> 00:06:13,355 Grantchester - Stagione 06 Episodio 05 100 00:06:13,550 --> 00:06:16,550 Traduzione: gigia, Jupiter, Tizy, bdanirbas, LaNicca. 101 00:06:18,465 --> 00:06:21,565 Per tradurre con noi, scrivi a: rainysubs@gmail.com 102 00:06:23,915 --> 00:06:27,165 Non abbiamo mai passato una notte separati in 30 anni. 103 00:06:28,416 --> 00:06:30,366 Vuole pregare, signor Connor? 104 00:06:31,317 --> 00:06:33,817 Purtroppo non sono un tipo da preghiera. 105 00:06:38,400 --> 00:06:40,250 Posso stare un po' con lei? 106 00:06:42,879 --> 00:06:45,579 Si prenda tutto il tempo di cui ha bisogno. 107 00:06:49,280 --> 00:06:50,330 Bastardo... 108 00:06:51,064 --> 00:06:52,664 chi ha fatto questo... 109 00:06:55,607 --> 00:06:59,239 si assicuri che riceva ciò che gli spetta. 110 00:07:10,549 --> 00:07:12,099 È spuntato dal nulla, 111 00:07:12,367 --> 00:07:13,567 mi ha colpito, 112 00:07:13,605 --> 00:07:14,755 mi ha legato. 113 00:07:15,299 --> 00:07:18,401 La banca ti prepara. Ti dicono che, se qualcuno viene per rubare, 114 00:07:18,402 --> 00:07:20,702 devi batterti coi denti e le unghie. 115 00:07:20,830 --> 00:07:22,730 Guardate dove mi ha portato. 116 00:07:23,134 --> 00:07:25,702 Tre sterline a settimana e nessuna pensione. 117 00:07:25,703 --> 00:07:26,703 Nah, 118 00:07:26,928 --> 00:07:28,179 non ne vale la pena. 119 00:07:28,180 --> 00:07:29,480 Quanto ha preso? 120 00:07:29,981 --> 00:07:32,431 Mille sterline, in banconote da cinque. 121 00:07:34,260 --> 00:07:35,710 Siamo pronti, capo. 122 00:07:48,811 --> 00:07:49,811 No. 123 00:07:50,518 --> 00:07:51,518 Non è lui. 124 00:07:52,550 --> 00:07:53,650 Mi dispiace. 125 00:07:55,360 --> 00:07:58,760 Ci deve essere qualcosa, qui, che lega Malcy alla rapina. 126 00:08:04,491 --> 00:08:06,591 Ah! È sicuramente pane, va bene. 127 00:08:15,778 --> 00:08:16,928 Cos'è quello? 128 00:08:18,885 --> 00:08:21,735 "Il signor Finch è, secondo la mia opinione, 129 00:08:22,515 --> 00:08:24,504 l'uomo più rispettabile 130 00:08:24,505 --> 00:08:26,409 che si possa incontrare. 131 00:08:26,954 --> 00:08:30,201 Lavoratore instancabile. Onesto. Umile..." 132 00:08:32,433 --> 00:08:35,533 Credi che per Leonard vada meglio "umile" o "mite"? 133 00:08:36,716 --> 00:08:38,916 Non voglio che tu lo faccia, Jack. 134 00:08:39,160 --> 00:08:41,760 Non voglio che parli in favore di Leonard. 135 00:08:43,251 --> 00:08:44,601 Me lo ha chiesto. 136 00:08:44,975 --> 00:08:46,875 E io ti chiedo di non farlo. 137 00:08:47,557 --> 00:08:49,692 So che questi sono tempi difficili, 138 00:08:49,693 --> 00:08:53,330 - ma io davvero... - Non parlare davanti a tutta quella gente. 139 00:08:53,331 --> 00:08:54,981 Cosa penseranno di noi? 140 00:08:55,320 --> 00:08:58,320 Tu potrai anche aver perso tutta la tua compassione, 141 00:08:58,399 --> 00:08:59,849 ma io di sicuro no. 142 00:09:05,788 --> 00:09:09,567 Beh, per come la vedo io, vi state aggrappando a qualsiasi cosa, qui. 143 00:09:09,568 --> 00:09:10,568 Quel tipo, 144 00:09:11,132 --> 00:09:13,182 non mi ha affatto riconosciuto. 145 00:09:13,560 --> 00:09:16,410 Le importa, almeno, della donna che ha ucciso? 146 00:09:17,950 --> 00:09:19,650 Si chiamava Mary Connor. 147 00:09:20,080 --> 00:09:22,573 Avrebbe compiuto 70 anni il mese prossimo. 148 00:09:22,574 --> 00:09:24,124 È stato un incidente. 149 00:09:24,192 --> 00:09:26,580 È già accusato di omicidio colposo, figliolo. 150 00:09:26,602 --> 00:09:29,132 È stato un incidente! 151 00:09:29,133 --> 00:09:30,417 Tanto vale che sputi il rospo. 152 00:09:30,418 --> 00:09:33,218 Beh, non ho rapinato nessuna banca del cazzo. 153 00:09:36,670 --> 00:09:37,820 Cos'è questo? 154 00:09:39,260 --> 00:09:41,755 - Mai visto prima. - Potrebbe essere un numero di telefono. 155 00:09:41,756 --> 00:09:44,106 Peccato che questo numero non esista. 156 00:09:44,455 --> 00:09:45,855 Allora, che cos'è? 157 00:09:46,794 --> 00:09:50,740 - È lei il detective, me lo dica lei. - Una donna è morta per colpa sua. 158 00:09:51,538 --> 00:09:54,638 Certo che si scalda per essere un prete, non crede? 159 00:09:55,863 --> 00:09:57,613 Dove sono i soldi, Malcy? 160 00:09:58,350 --> 00:09:59,350 No... 161 00:10:00,487 --> 00:10:03,037 Penso di non avere più voglia di parlare. 162 00:10:04,302 --> 00:10:07,102 Non finché non sarà presente il mio avvocato. 163 00:10:11,521 --> 00:10:12,855 Che lusso! 164 00:10:11,713 --> 00:10:13,387 {\an5}J. RICHARDS AVVOCATO - LONDRA 165 00:10:13,901 --> 00:10:15,459 Philippa? Punto? 166 00:10:16,190 --> 00:10:17,290 Punto Scott. 167 00:10:18,030 --> 00:10:19,491 Ad ogni modo, non preoccuparti. 168 00:10:19,501 --> 00:10:21,558 Niente nome di battesimo sul posto di lavoro. 169 00:10:21,568 --> 00:10:23,856 Magari, dopo, potrei chiederti di uscire. 170 00:10:23,866 --> 00:10:26,012 Larry, smetti di fare il cascamorto! Telefona a questo avvocato 171 00:10:26,013 --> 00:10:27,597 Digli che abbiamo in custodia il suo cliente. 172 00:10:27,598 --> 00:10:29,459 Speravo di andare in tribunale, capo. 173 00:10:29,460 --> 00:10:30,810 Lo sa, la checca. 174 00:10:31,593 --> 00:10:34,793 La Schadenfreude* non è attraente, Larry. *[ndt: Gioire delle disgrazie altrui] 175 00:10:36,412 --> 00:10:38,662 Veramente, è di Marks & Spencer. 176 00:10:40,917 --> 00:10:42,833 Signorina Scott, la chiamata per la rapina. 177 00:10:42,834 --> 00:10:45,246 Il centralino l'ha presa alle 10:30 di mattina. 178 00:10:45,247 --> 00:10:46,648 È durata 12 secondi. 179 00:10:46,649 --> 00:10:50,149 Chi ha chiamato non ha lasciato dettagli, ma era una donna. 180 00:10:50,331 --> 00:10:52,672 - Non è che ha una trascrizione? - "C'è un furgone, 181 00:10:52,682 --> 00:10:55,699 un furgone della banca, che stanno derubando. Stavo uscendo dalla biblioteca." 182 00:10:55,700 --> 00:10:56,900 La biblioteca. 183 00:10:59,974 --> 00:11:01,424 Non è meravigliosa? 184 00:11:02,501 --> 00:11:04,351 Una meraviglia sottopagata. 185 00:11:07,359 --> 00:11:10,391 Durante la mia infanzia, ho avuto due zie 186 00:11:10,756 --> 00:11:11,756 Cioè, 187 00:11:11,980 --> 00:11:13,280 una era mia zia. 188 00:11:13,750 --> 00:11:15,500 L'altra era la sua amica. 189 00:11:16,870 --> 00:11:20,854 Nessuno ci badava, perché, in realtà, alla fine dei conti, cosa importa? 190 00:11:22,067 --> 00:11:23,767 La gipsofila andrà bene. 191 00:11:28,086 --> 00:11:29,836 Verrà in tribunale, vero? 192 00:11:31,136 --> 00:11:32,936 Le terrò la mano se serve. 193 00:11:34,622 --> 00:11:36,122 Che succede, Sylvia? 194 00:11:37,950 --> 00:11:39,300 È così umiliante. 195 00:11:40,387 --> 00:11:43,787 Per tutta la mia vita sono stata disprezzata dalla gente. 196 00:11:43,946 --> 00:11:45,698 Mio marito se ne è andato. 197 00:11:45,699 --> 00:11:46,849 Non ho figli. 198 00:11:48,203 --> 00:11:51,199 So che è egoistico da parte mia, ma non lo voglio vivere di nuovo. 199 00:11:51,314 --> 00:11:52,814 Per come la vedo io, 200 00:11:53,142 --> 00:11:55,292 le persone ci giudicano comunque. 201 00:11:57,150 --> 00:11:58,650 Cosa dice la Bibbia? 202 00:11:59,030 --> 00:12:00,430 "Non giudicate..." 203 00:12:00,911 --> 00:12:02,761 "Per non essere giudicati". 204 00:12:03,990 --> 00:12:05,840 Io sarò lì, Sylvia. 205 00:12:06,628 --> 00:12:08,582 Sarò lì al suo fianco. 206 00:12:13,172 --> 00:12:15,272 Jack renderà Leonard orgoglioso. 207 00:12:15,396 --> 00:12:17,874 E chissà... potrebbe farlo meglio di te. 208 00:12:20,782 --> 00:12:21,782 Scusi. 209 00:12:23,085 --> 00:12:25,935 - Stiamo cercando una donna... - Scusi, posso? 210 00:12:27,600 --> 00:12:29,096 Ispettore. 211 00:12:29,297 --> 00:12:31,397 - Sono molto colpita. - Grazie. 212 00:12:31,930 --> 00:12:34,618 Stiamo cercando una frequentatrice che si trovava qui 213 00:12:34,619 --> 00:12:36,627 tra le 10 e le 11 di questa mattina. 214 00:12:36,628 --> 00:12:37,878 No, non è così. 215 00:12:39,002 --> 00:12:42,402 Non state cercando una frequentatrice. State cercando me. 216 00:12:42,595 --> 00:12:44,745 Sono io quella che ha telefonato. 217 00:12:45,061 --> 00:12:48,311 Immagino siate qui per accompagnarmi in commissariato. 218 00:12:49,239 --> 00:12:51,891 - Se non è troppo disturbo per lei. - Penso che, in questo caso, 219 00:12:51,892 --> 00:12:54,087 i miei problemi siano poco rilevanti, 220 00:12:54,664 --> 00:12:55,664 non crede? 221 00:13:03,769 --> 00:13:05,869 La seconda volta è quella buona? 222 00:13:07,470 --> 00:13:10,469 Sa, se continua così, finirà per trovare qualcuno che sceglie me. 223 00:13:10,479 --> 00:13:11,929 Stia zitto e basta. 224 00:13:36,030 --> 00:13:37,130 È stato lui! 225 00:13:42,590 --> 00:13:44,890 Bene, bene. Cosa mi dice di questo? 226 00:13:45,247 --> 00:13:48,147 La seconda volta è stata davvero quella giusta. 227 00:13:50,763 --> 00:13:52,163 Si, sono stato io. 228 00:13:55,047 --> 00:13:56,191 Lo ammette. 229 00:13:56,705 --> 00:13:58,391 Sono saltato nel furgone. 230 00:13:58,392 --> 00:14:00,342 L'ho legato e l'ho picchiato. 231 00:14:01,240 --> 00:14:04,523 E che Dio mi aiuti, ho investito quella povera donna. 232 00:14:04,839 --> 00:14:06,639 Allora, dove sono i soldi? 233 00:14:06,730 --> 00:14:08,580 Gettati via dal finestrino. 234 00:14:11,131 --> 00:14:13,231 Ha collaborato, alla fine Malcy. 235 00:14:13,352 --> 00:14:15,262 Il giudice sarà ragionevole, con lei. 236 00:14:15,518 --> 00:14:19,068 Ha più fiducia lei in questi bastardi di quanta ne abbia io. 237 00:14:24,439 --> 00:14:25,739 Non mi convince. 238 00:14:26,759 --> 00:14:29,376 Wilson ha detto di essere stato colpito e dopo legato. 239 00:14:29,386 --> 00:14:31,586 Malcy ha detto l'esatto contrario. 240 00:14:32,172 --> 00:14:35,272 In situazioni come queste, i ricordi si confondono. 241 00:14:35,509 --> 00:14:36,904 Succede di continuo. 242 00:14:36,905 --> 00:14:40,631 Abbiamo bisogno dell'autopsia, ma il nostro vecchio amico non si sbriga. 243 00:14:40,641 --> 00:14:42,957 Controlla la via di fuga di Malcy Smith. 244 00:14:42,967 --> 00:14:46,800 Il denaro deve stare da qualche parte tra la banca e dove è avvenuto l'incidente. 245 00:14:46,983 --> 00:14:47,983 Forza! 246 00:14:50,672 --> 00:14:51,872 Signor Connor. 247 00:14:55,535 --> 00:14:57,585 Non la voglio lasciare da sola. 248 00:15:03,171 --> 00:15:04,921 Ci occuperemo noi di lei. 249 00:15:05,670 --> 00:15:06,970 Glielo prometto. 250 00:15:08,470 --> 00:15:10,920 La signorina Scott le mostrerà l'uscita. 251 00:15:28,670 --> 00:15:29,970 Povero bastardo. 252 00:15:31,534 --> 00:15:33,634 La rapina è stata troppo rapida. 253 00:15:34,573 --> 00:15:37,069 I criminali non stanno lì a perdere tempo. 254 00:15:37,070 --> 00:15:39,224 Senti, la sua chiamata era di 12 secondi. 255 00:15:39,234 --> 00:15:41,334 Quindi, la rapina non può essere stata molto più lunga. 256 00:15:41,335 --> 00:15:43,635 Ma il modo in cui Wilson era legato? 257 00:15:44,430 --> 00:15:47,080 Quei nodi non sono stata fatti velocemente. 258 00:15:50,350 --> 00:15:52,189 Si alzi, per cortesia, signor Black. 259 00:15:52,190 --> 00:15:53,190 Va bene. 260 00:15:54,505 --> 00:15:56,255 Mi faccia vedere le mani. 261 00:15:57,283 --> 00:15:58,283 Vai! 262 00:15:58,560 --> 00:16:01,926 "C'è un furgone, un furgone della banca che stanno derubando, 263 00:16:01,936 --> 00:16:04,598 Stavo uscendo dalla biblioteca quando un uomo è entrato e... 264 00:16:04,599 --> 00:16:06,805 Oh, mio Dio. Ora è uscito. 265 00:16:06,815 --> 00:16:08,670 - Ha i soldi e... - Stop! 266 00:16:11,203 --> 00:16:12,804 Questo cosa ti dice, quindi? 267 00:16:12,805 --> 00:16:14,859 Che a fare i nodi fa schifo? 268 00:16:14,860 --> 00:16:17,158 Era legato come un cappone a Natale. 269 00:16:17,744 --> 00:16:19,995 Ci saranno voluti diversi minuti per farlo. 270 00:16:20,005 --> 00:16:23,205 La rapina è durata pochi secondi. Come ce lo spiega? 271 00:16:24,150 --> 00:16:26,000 Non ho la più pallida idea? 272 00:16:26,238 --> 00:16:28,610 Forse... era già legato da prima. 273 00:16:29,221 --> 00:16:32,459 E, forse, l'intera faccenda è stata solo una messa in scena. 274 00:16:32,469 --> 00:16:34,719 Voglio parlare con il mio avvocato. 275 00:16:36,299 --> 00:16:38,199 Ancora il signor J Richards. 276 00:16:38,934 --> 00:16:40,234 Che coincidenza! 277 00:16:41,981 --> 00:16:42,984 Bene! 278 00:16:48,278 --> 00:16:51,446 - Sono coinvolti entrambi. - Sono coinvolti entrambi. 279 00:16:51,759 --> 00:16:55,149 - Sai quanto costano gli avvocati a Londra? - Di certo troppo, per una guardia. 280 00:16:55,150 --> 00:16:58,084 Troppo per molta gente. C'è qualcuno dietro questa faccenda. 281 00:16:58,248 --> 00:17:00,498 C'è qualcosa di più grande di loro. 282 00:17:00,990 --> 00:17:04,140 - È ora di andare in tribunale, ispettore. - Grazie. 283 00:17:04,562 --> 00:17:05,562 Andiamo. 284 00:17:06,458 --> 00:17:07,669 - Capo! - Non ci sono. 285 00:17:07,670 --> 00:17:10,297 - Ho rintracciato l'avvocato londinese. - Gli parlerò più tardi. 286 00:17:10,298 --> 00:17:11,480 È già arrivato. 287 00:17:11,698 --> 00:17:13,448 Dobbiamo andare, Geordie. 288 00:17:14,680 --> 00:17:17,680 Per una volta che fai il tuo lavoro come si deve. 289 00:17:20,920 --> 00:17:22,680 Signor Richards. 290 00:17:29,480 --> 00:17:30,480 Geordie? 291 00:17:31,196 --> 00:17:32,196 Johnny? 292 00:18:03,290 --> 00:18:05,343 EMPIO E OSCENO! VERGOGNA! 293 00:18:14,797 --> 00:18:16,847 Insieme è meglio, vero Leonard? 294 00:18:19,080 --> 00:18:21,511 Avete tutte i vostri mazzetti e tutto il resto? 295 00:18:21,512 --> 00:18:22,762 Ah, è arrivato! 296 00:18:37,981 --> 00:18:39,631 Ignora quelli là fuori. 297 00:18:40,056 --> 00:18:41,756 Un branco di impiccioni. 298 00:18:42,044 --> 00:18:43,332 Ed è venuto l'Echo. 299 00:18:43,333 --> 00:18:46,739 Riporterà dichiarazioni da parte di tutte noi, vero, ragazze? 300 00:18:46,740 --> 00:18:49,635 Sei diventata una vera fomentatrice, Cathy. 301 00:18:49,636 --> 00:18:52,309 Avranno da fare per eliminare le scurrilità, vedrai. 302 00:18:52,310 --> 00:18:54,839 Ormai ero partita, non ho potuto trattenermi. 303 00:18:55,113 --> 00:18:56,790 Sylvia? Un mazzetto per te. 304 00:18:57,309 --> 00:18:58,309 No. 305 00:18:58,467 --> 00:19:00,067 No, non credo proprio. 306 00:19:02,494 --> 00:19:03,531 Oh, ma... 307 00:19:08,459 --> 00:19:09,893 Dunque... 308 00:19:09,894 --> 00:19:13,876 ho difeso Malcolm Smith e Wilson Black, di quando in quando, per anni. 309 00:19:14,880 --> 00:19:16,072 Un avvocato. 310 00:19:16,618 --> 00:19:18,347 - Chi l'avrebbe detto? - E tu, 311 00:19:18,865 --> 00:19:19,915 uno sbirro! 312 00:19:20,370 --> 00:19:23,595 - Non sei cambiato per niente. - Vorrei poter dire lo stesso. 313 00:19:23,818 --> 00:19:26,507 - Succede, con quattro figli. - Oh, quattro? 314 00:19:27,336 --> 00:19:28,336 Poveretto. 315 00:19:29,357 --> 00:19:32,199 Hai ancora lo stesso completo di quando ti sei congedato. 316 00:19:32,200 --> 00:19:34,300 Perché sprecare un bel completo? 317 00:19:35,239 --> 00:19:37,339 Eravate nello stesso reggimento? 318 00:19:37,619 --> 00:19:38,819 No, eravamo... 319 00:19:44,800 --> 00:19:46,000 Genieri Reali. 320 00:19:47,060 --> 00:19:49,010 Fucilieri del Northumberland. 321 00:19:50,506 --> 00:19:54,490 C'è una canzone che fa: "Ovunque tu vada, di certo trovi un Geordie". 322 00:19:55,400 --> 00:19:58,250 Può essere che qualcuno stia pagando per loro? 323 00:20:00,953 --> 00:20:02,653 Non lo faccio mai, ma... 324 00:20:08,636 --> 00:20:11,439 Questa è tutta la corrispondenza che ho avuto con loro. 325 00:20:11,440 --> 00:20:13,132 Fatture, pagamenti. 326 00:20:14,307 --> 00:20:16,257 Per caso sai cosa sia questo? 327 00:20:17,238 --> 00:20:20,090 - Forse un numero di telefono? - Ci abbiamo già provato. 328 00:20:20,091 --> 00:20:21,802 Chiederò al mio cliente. 329 00:20:21,803 --> 00:20:24,403 Ma non credo che sarà molto collaborativo. 330 00:20:38,516 --> 00:20:39,516 Geordie. 331 00:21:00,599 --> 00:21:01,599 In piedi. 332 00:21:12,560 --> 00:21:14,039 Leonard Earnest Finch. 333 00:21:14,040 --> 00:21:17,044 È accusato del fatto che il 29 Agosto 1958, 334 00:21:17,269 --> 00:21:20,101 al villaggio vacanze Merries, nella contea di Essex, 335 00:21:20,102 --> 00:21:23,148 ha commesso atti osceni con un altro uomo. 336 00:21:23,615 --> 00:21:25,815 Questo è contrario all'articolo 13 337 00:21:25,831 --> 00:21:28,331 della legge sui reati sessuali del 1956. 338 00:21:28,876 --> 00:21:30,226 Come si dichiara? 339 00:21:31,903 --> 00:21:32,903 Colpevole. 340 00:21:33,738 --> 00:21:34,988 Sono colpevole. 341 00:21:37,507 --> 00:21:41,407 Prego l'accusa di presentare le sue argomentazioni per la sentenza. 342 00:21:43,360 --> 00:21:45,310 Lei è un parroco, non è vero? 343 00:21:46,394 --> 00:21:48,556 Sì, lo sono. O almeno, 344 00:21:49,680 --> 00:21:50,680 lo ero. 345 00:21:51,200 --> 00:21:54,589 Lei ama ciò che fa. Amava, al passato. 346 00:21:56,058 --> 00:21:57,808 Significava tutto per me. 347 00:21:58,480 --> 00:22:01,956 Lei approva l'omosessualità, signor Finch? 348 00:22:03,872 --> 00:22:06,672 - Io... - La sua condotta suggerirebbe di sì. 349 00:22:07,815 --> 00:22:10,703 "Approvare" non è il termine giusto. 350 00:22:12,192 --> 00:22:15,703 Se un membro della sua comunità venisse da lei e le dicesse che 351 00:22:16,022 --> 00:22:19,836 ha commesso atti osceni con un altro uomo, 352 00:22:20,863 --> 00:22:22,013 cosa farebbe? 353 00:22:22,437 --> 00:22:23,637 Lo ascolterei. 354 00:22:24,262 --> 00:22:25,412 Approverebbe? 355 00:22:27,522 --> 00:22:29,122 Mostrerei compassione. 356 00:22:29,456 --> 00:22:32,264 Gli direbbe che Dio approva? 357 00:22:35,440 --> 00:22:36,840 Dio ama tutti noi. 358 00:22:39,888 --> 00:22:42,300 Ama anche lei, signor Finch? 359 00:22:42,560 --> 00:22:44,460 - Lo spero. - Lei lo spera? 360 00:22:45,032 --> 00:22:46,467 È un uomo intelligente. 361 00:22:46,468 --> 00:22:49,750 Di certo saprà che non è possibile che la ami. 362 00:22:51,324 --> 00:22:54,724 Dio non potrebbe amare un uomo che ha cercato un estraneo 363 00:22:55,006 --> 00:22:58,041 per soddisfare i propri sordidi desideri! 364 00:22:58,957 --> 00:23:01,239 Di certo lo sa, signor Finch. 365 00:23:02,353 --> 00:23:03,353 Mi guardi! 366 00:23:06,999 --> 00:23:08,949 Come potrebbe Dio mai amarla? 367 00:23:10,146 --> 00:23:11,246 Un ipocrita! 368 00:23:11,637 --> 00:23:12,882 Un sodomita! 369 00:23:13,767 --> 00:23:14,917 Un peccatore! 370 00:23:15,891 --> 00:23:18,168 Come potrebbe mai amarla? 371 00:23:21,574 --> 00:23:23,495 Mi risponda, signor Finch! 372 00:23:25,224 --> 00:23:27,199 - Dubito che possa farlo. - A voce alta! 373 00:23:27,200 --> 00:23:30,200 Ho sempre avuto il dubbio che lui potesse amarmi. 374 00:23:45,214 --> 00:23:46,214 Will! 375 00:23:46,615 --> 00:23:48,815 - Will! - Che diavolo era quello? 376 00:23:50,790 --> 00:23:52,690 - Ispettore! - Ehi, Jeremy. 377 00:23:53,209 --> 00:23:56,476 - Chi è il suo giovane amico arrabbiato? - Non era giustizia. Era un'imboscata. 378 00:23:56,477 --> 00:23:58,644 - Mi dispiace. - No, no. Non scusarti per me. 379 00:23:58,645 --> 00:24:00,485 Lei ha rovinato la vita di un uomo! 380 00:24:00,486 --> 00:24:03,265 - Proprio non le importa? - Il signor Finch si è dichiarato colpevole. 381 00:24:03,266 --> 00:24:06,466 La sua vita era già rovinata, qualunque cosa io dica. 382 00:24:08,134 --> 00:24:10,584 L'accusa deve fare un bello spettacolo. 383 00:24:11,318 --> 00:24:13,738 Non pensano ciò che dicono, il più delle volte. 384 00:24:14,212 --> 00:24:16,092 Calmati e lasci che finisca. 385 00:24:16,093 --> 00:24:17,879 - Dov'è Jack? - Will. 386 00:24:17,880 --> 00:24:18,880 Dov'è? 387 00:24:19,942 --> 00:24:21,142 Se fai questo, 388 00:24:21,712 --> 00:24:25,262 non sarà solo del futuro di Leonard che dovrai preoccuparti. 389 00:24:29,280 --> 00:24:32,531 Chiedo al testimone del signor Finch di venire avanti. 390 00:24:33,312 --> 00:24:34,556 Mi scusi, Vostro Onore, 391 00:24:34,557 --> 00:24:37,039 ma il Signor Chapman non si sente molto bene. 392 00:24:37,040 --> 00:24:39,830 Il signor Davenport ha gentilmente accettato di prendere il mio posto. 393 00:24:39,831 --> 00:24:42,516 Venga avanti, signor Davenport, prego. 394 00:24:56,160 --> 00:24:57,860 Non sono sempre stato un 395 00:24:58,377 --> 00:24:59,627 uomo religioso. 396 00:24:59,950 --> 00:25:00,950 Anzi. 397 00:25:01,627 --> 00:25:04,827 Ma ciò che mi ha portato alla Chiesa è stato l'amore. 398 00:25:05,113 --> 00:25:06,363 L'amore di Dio. 399 00:25:06,560 --> 00:25:08,240 Dio ama tutti quanti. 400 00:25:09,097 --> 00:25:12,197 E dubitare del suo amore significa dubitare di Dio. 401 00:25:12,720 --> 00:25:15,348 Se fosse così fortunato da conoscere il signor Finch, 402 00:25:15,349 --> 00:25:16,899 saprebbe che davvero, 403 00:25:17,580 --> 00:25:20,480 proprio davvero, lui rappresenta il suo volere. 404 00:25:21,338 --> 00:25:23,388 Si è seduto accanto ai morenti. 405 00:25:23,999 --> 00:25:25,999 Ha dato conforto ai disperati. 406 00:25:27,322 --> 00:25:30,336 Non è mai stato altro se non buono e gentile. 407 00:25:32,016 --> 00:25:34,216 Lei crede che ciò che ha fatto sia 408 00:25:34,426 --> 00:25:35,426 immorale. 409 00:25:36,743 --> 00:25:39,193 Ma io dico che punirlo è ancora peggio. 410 00:25:39,313 --> 00:25:40,912 Non sarebbe giustizia. 411 00:25:41,292 --> 00:25:43,442 E non sarebbe l'unico a soffrire. 412 00:25:44,557 --> 00:25:45,557 I suoi 413 00:25:46,079 --> 00:25:47,229 i suoi amici. 414 00:25:49,088 --> 00:25:50,388 La sua famiglia. 415 00:25:51,753 --> 00:25:53,602 La sua congregazione. Saremmo... 416 00:25:53,696 --> 00:25:55,496 Ne saremmo tutti sminuiti. 417 00:25:57,288 --> 00:26:00,113 Oggi Leonard non era preoccupato per se stesso. 418 00:26:00,114 --> 00:26:01,764 Era preoccupato per me. 419 00:26:04,172 --> 00:26:05,472 Ecco che uomo è. 420 00:26:06,126 --> 00:26:08,633 L'uomo che io considero mio fratello. 421 00:26:12,195 --> 00:26:13,645 Quindi, per favore. 422 00:26:14,521 --> 00:26:16,071 Per favore, vi prego. 423 00:26:17,840 --> 00:26:19,690 Merita molto più di questo. 424 00:26:22,202 --> 00:26:24,599 Per considerare quello che ho sentito dal signor Davenport, 425 00:26:24,600 --> 00:26:26,650 aggiorno la seduta a domattina. 426 00:26:26,932 --> 00:26:30,432 La cauzione del signor Finch sarà rinnovata fino ad allora. 427 00:26:32,590 --> 00:26:34,140 È stato sensazionale! 428 00:26:34,141 --> 00:26:36,088 La faccia che ha fatto il procuratore! 429 00:26:36,089 --> 00:26:38,660 - Come un bel mal rovescio. - Jack! 430 00:26:38,925 --> 00:26:42,075 Ho dovuto sedermi sulle mie mani per non applaudire. 431 00:26:42,920 --> 00:26:45,933 Mi hai quasi convinto ad assistere a uno dei tuoi sermoni. 432 00:26:45,934 --> 00:26:48,934 - Potrei prenderti in parola. - Ho detto "quasi". 433 00:26:52,230 --> 00:26:53,830 Allora ho un fratello. 434 00:26:53,865 --> 00:26:55,790 Certo. Sempre. 435 00:26:58,767 --> 00:27:00,217 Beh, è andata bene. 436 00:27:00,341 --> 00:27:02,842 Stai tenendo la testa fuori dall'acqua, Leonard? 437 00:27:02,843 --> 00:27:05,249 È strano ma... mi sento sollevato. 438 00:27:06,354 --> 00:27:08,584 Di averlo ammesso. Che sono colpevole. 439 00:27:08,585 --> 00:27:11,485 Niente più bugie. Niente più equivoci. Solo... 440 00:27:12,060 --> 00:27:14,010 la verità. Chiara e semplice. 441 00:27:14,933 --> 00:27:16,683 Questo è quello che sono. 442 00:27:23,022 --> 00:27:25,110 Credi davvero che sia andata bene? 443 00:27:25,111 --> 00:27:27,311 Perché Malcy ha cambiato idea così in fretta? 444 00:27:27,312 --> 00:27:29,629 È passato dal negare di essere coinvolto 445 00:27:29,630 --> 00:27:31,560 all'ammettere le sue colpe, così. 446 00:27:31,561 --> 00:27:32,961 Sì, sono stato io. 447 00:27:35,065 --> 00:27:38,965 L'unica volta in cui ho visto un uomo cambiare idea così in fretta, 448 00:27:39,433 --> 00:27:41,933 è stato quando c'era una donna di mezzo. 449 00:27:44,489 --> 00:27:47,092 Tutto questo è piuttosto eccitante, no? 450 00:27:47,093 --> 00:27:49,293 Come ne "Il Conte di Montecristo". 451 00:27:52,213 --> 00:27:53,413 Ha una visita. 452 00:27:57,092 --> 00:27:58,642 Riconosce quest'uomo? 453 00:27:59,059 --> 00:28:00,059 Sì, 454 00:28:00,788 --> 00:28:01,912 certamente. 455 00:28:02,127 --> 00:28:03,727 È l'uomo della rapina. 456 00:28:04,249 --> 00:28:06,835 - Ma a parte quello? - A parte la rapina? 457 00:28:06,836 --> 00:28:08,786 Non è obbligata a rispondere. 458 00:28:18,633 --> 00:28:19,883 Non lo conosco. 459 00:28:20,797 --> 00:28:21,897 Mi dispiace. 460 00:28:24,834 --> 00:28:26,894 Accompagni la signora Bradley nel mio ufficio. 461 00:28:26,895 --> 00:28:30,345 Mentre noi parliamo con il signor Black e il suo avvocato. 462 00:28:34,590 --> 00:28:38,525 - Devo proteggere la mia cliente. - Non a scapito della verità, Johnny. 463 00:28:40,282 --> 00:28:41,782 Vorrei parlare, ora. 464 00:28:42,119 --> 00:28:44,069 Vorrei dirle cosa è successo. 465 00:28:53,854 --> 00:28:55,154 Io vado, allora. 466 00:28:56,407 --> 00:28:57,457 Buonanotte. 467 00:28:58,950 --> 00:29:01,929 Pregavo affinché nessuno lo scoprisse. 468 00:29:04,456 --> 00:29:06,006 Ci sono stati momenti 469 00:29:06,253 --> 00:29:08,291 in cui avrei preferito morire, 470 00:29:08,292 --> 00:29:10,266 piuttosto che essere scoperto. 471 00:29:10,267 --> 00:29:12,117 Ma poi sono arrivato qui... 472 00:29:13,400 --> 00:29:15,600 e lei era così coraggiosa, così... 473 00:29:16,229 --> 00:29:19,079 noncurante di cosa pensassero tutti gli altri. 474 00:29:21,238 --> 00:29:23,138 Ha reso coraggioso anche me. 475 00:29:27,153 --> 00:29:28,742 Che sciocchezze. 476 00:29:32,020 --> 00:29:33,470 Io ho sempre paura. 477 00:29:36,374 --> 00:29:38,324 Di quello che pensa la gente. 478 00:29:41,110 --> 00:29:43,110 Soprattutto, ho paura per lei. 479 00:29:45,950 --> 00:29:47,400 Sarà una vita dura. 480 00:29:48,510 --> 00:29:50,574 Voglio così tanto che lei sia felice. 481 00:29:50,575 --> 00:29:51,575 Lo sono. 482 00:29:52,802 --> 00:29:56,385 Non sono mai stato così felice, come lo sono stato qui con lei. 483 00:29:56,386 --> 00:29:58,303 Anche quando sono stata orribile? 484 00:29:58,304 --> 00:30:01,086 Anche quando è stata scontrosa e burbera 485 00:30:01,310 --> 00:30:04,721 e mi ha urlato contro per non aver pulito dove sporcavo. 486 00:30:06,332 --> 00:30:08,182 "Per le braghe di Dickens!" 487 00:30:09,824 --> 00:30:11,674 "Per le braghe di Dickens!" 488 00:30:17,666 --> 00:30:20,509 Il signor Black ammette di aver cospirato con Malcolm Smith 489 00:30:20,510 --> 00:30:21,908 per rubare mille sterline. 490 00:30:21,909 --> 00:30:25,007 Chiede perdono alla famiglia della signora Connor, riposi in pace, 491 00:30:25,008 --> 00:30:26,958 e al Signore Dio onnipotente. 492 00:30:30,230 --> 00:30:33,180 Tu non distingui il tuo culo dal gomito, Wilson. 493 00:30:33,324 --> 00:30:34,684 Chi è che tira i fili? 494 00:30:34,685 --> 00:30:36,531 Qualcun altro è al comando, vero? 495 00:30:36,532 --> 00:30:38,866 Sappiamo che qualcuno ha pagato per le spese legali. 496 00:30:38,867 --> 00:30:42,267 - Noi non... - Il mio cliente non ha altro da aggiungere. 497 00:30:53,990 --> 00:30:56,212 Lily entra nella stanza e loro confessano, 498 00:30:56,213 --> 00:30:58,789 più in fretta di un politico che infrange una promessa. 499 00:30:58,790 --> 00:31:01,140 Come ha fatto a fargli cambiare idea? 500 00:31:02,304 --> 00:31:04,346 Non si sono scambiati neanche una parola. 501 00:31:04,347 --> 00:31:06,956 E se non fossero state delle parole a fargli cambiare idea? 502 00:31:06,957 --> 00:31:08,757 Se fosse stato un segnale? 503 00:31:10,430 --> 00:31:12,530 Un'ultima cosa, signora Bradley. 504 00:31:13,340 --> 00:31:15,040 Santo cielo, è ostinato. 505 00:31:17,294 --> 00:31:19,549 È questo il furgone che è stato rubato? 506 00:31:19,550 --> 00:31:20,927 Sì. È quello. 507 00:31:22,228 --> 00:31:23,828 Ora, se non c'è altro. 508 00:31:24,150 --> 00:31:26,100 Non ha bisogno degli occhiali 509 00:31:26,101 --> 00:31:27,851 per vedere la fotografia? 510 00:31:28,074 --> 00:31:32,026 O li indossa solo quando deve segnalare ai suoi scagnozzi di immolarsi? 511 00:31:35,080 --> 00:31:37,280 È una stazione di polizia, tesoro. 512 00:31:37,990 --> 00:31:39,440 Non andrai lontano. 513 00:32:01,075 --> 00:32:03,683 Geordie crede che il giudice ti darà una multa. 514 00:32:03,684 --> 00:32:06,584 - Vorrei pagarla io. - Ti devo già 50 sterline. 515 00:32:07,020 --> 00:32:09,692 Per essere precisi, li devi al mio patrigno. 516 00:32:09,693 --> 00:32:10,693 Grazie. 517 00:32:11,590 --> 00:32:12,590 Per tutto. 518 00:32:22,870 --> 00:32:23,970 Dove starai? 519 00:32:25,183 --> 00:32:27,183 Starò a Cambridge, per un po'. 520 00:32:27,968 --> 00:32:30,468 Poi io e Daniel pensiamo di trasferirci. 521 00:32:30,870 --> 00:32:33,470 Da qualche parte dove nessuno ci conosce. 522 00:32:40,510 --> 00:32:42,789 - È della biblioteca? - C'è una multa anche su quello, 523 00:32:42,790 --> 00:32:46,040 se ti va di infastidire ulteriormente il tuo patrigno. 524 00:32:48,618 --> 00:32:51,068 Lenti neutre. Solo un oggetto di scena. 525 00:32:51,554 --> 00:32:53,904 Malcy e Wilson conoscevano il codice. 526 00:32:54,323 --> 00:32:56,023 Quando lei li indossa... 527 00:32:56,877 --> 00:32:58,377 la partita è finita. 528 00:32:58,799 --> 00:33:00,649 È il momento di confessare. 529 00:33:02,523 --> 00:33:03,623 Santo cielo. 530 00:33:04,278 --> 00:33:06,078 Che fervida immaginazione. 531 00:33:09,333 --> 00:33:11,592 Questa faccia d'angelo 532 00:33:12,422 --> 00:33:14,127 è tutta una messa in scena, vero? 533 00:33:14,128 --> 00:33:17,678 Cos'è questo bisogno degli uomini di categorizzare le donne? 534 00:33:18,460 --> 00:33:19,460 O siamo 535 00:33:20,071 --> 00:33:22,198 dolci e innocenti, oppure... 536 00:33:23,832 --> 00:33:25,632 vere e proprie sgualdrine. 537 00:33:26,938 --> 00:33:28,709 E lei quale vorrebbe essere? 538 00:33:28,710 --> 00:33:31,860 Sono venuta qui per adempiere ai miei doveri civici. 539 00:33:32,440 --> 00:33:34,028 Ed ecco come vengo ripagata. 540 00:33:34,029 --> 00:33:36,349 È lei che ha chiamato la polizia, 541 00:33:36,350 --> 00:33:38,710 attirandoci verso una violenta rapina che non è mai avvenuta. 542 00:33:38,711 --> 00:33:39,761 È avvenuta. 543 00:33:41,088 --> 00:33:42,138 L'ho vista. 544 00:33:45,341 --> 00:33:47,041 Dove sono i soldi, Lily? 545 00:33:47,868 --> 00:33:50,168 Vuole dire che non li avete trovati? 546 00:33:51,640 --> 00:33:53,740 Cosa diamine avete fatto finora? 547 00:33:58,146 --> 00:33:59,996 Ha detto dov'erano i soldi? 548 00:34:00,144 --> 00:34:01,294 Certo che no. 549 00:34:02,098 --> 00:34:06,060 Se c'è una donna a tirare i fili, devono essere in un posto ingegnoso. 550 00:34:10,186 --> 00:34:12,236 Hai ancora quel pezzo di carta? 551 00:34:16,211 --> 00:34:17,411 Due, due, tre. 552 00:34:18,556 --> 00:34:21,756 - Due, due, tre. - La classificazione decimale Dewey. 553 00:34:22,264 --> 00:34:24,118 Chi avrebbe pensato che sarebbe servita. 554 00:34:24,119 --> 00:34:25,519 Sezione religiosa. 555 00:34:26,470 --> 00:34:29,320 Hai ragione. Dio ha davvero tutte le risposte. 556 00:34:32,708 --> 00:34:35,112 Libri Poetici del Vecchio Testamento 557 00:34:41,518 --> 00:34:42,518 Che c'è? 558 00:34:57,340 --> 00:34:58,390 Sono tutti. 559 00:34:58,899 --> 00:35:00,249 Meno 50 sterline. 560 00:35:01,097 --> 00:35:02,197 Li ha spesi? 561 00:35:03,564 --> 00:35:05,409 Questo non ha niente a che fare con me. 562 00:35:05,410 --> 00:35:07,509 Oh, ed ecco che si sfila il rosario. 563 00:35:07,510 --> 00:35:09,760 Vorrei andare a casa, da mia madre. 564 00:35:09,761 --> 00:35:11,911 Ed ecco la storia strappalacrime. 565 00:35:13,870 --> 00:35:15,270 Malcy lega Wilson. 566 00:35:17,592 --> 00:35:18,992 Poi le dà i soldi. 567 00:35:19,739 --> 00:35:20,989 Solo banconote, 568 00:35:21,399 --> 00:35:24,450 - più facili da nascondere. - Fallo sembrare convincente. 569 00:35:27,567 --> 00:35:29,117 Poi fa la telefonata. 570 00:35:29,720 --> 00:35:32,198 Solo che non aveva previsto che Malcy uccidesse qualcuno. 571 00:35:32,199 --> 00:35:35,599 La biblioteca è un edificio pubblico. Chiunque può aver messo lì quel denaro. 572 00:35:35,600 --> 00:35:37,883 È una bella coincidenza che lei lavori proprio lì. 573 00:35:37,884 --> 00:35:41,398 Noto che tutto ciò che avete contro di me sono... coincidenze. 574 00:35:41,556 --> 00:35:44,919 Ecco perché stiamo facendo esaminare le impronte digitali sul libro. 575 00:35:45,049 --> 00:35:48,349 50 sterline che ci saranno le sue impronte dappertutto. 576 00:35:58,310 --> 00:35:59,610 Appena in tempo. 577 00:36:00,993 --> 00:36:03,143 Facevo la mia parte per la legge. 578 00:36:03,630 --> 00:36:05,513 Will ha risolto tutto, vero? 579 00:36:06,498 --> 00:36:07,847 In piedi. 580 00:36:16,310 --> 00:36:17,460 Signor Finch. 581 00:36:17,895 --> 00:36:21,801 Io non ho alcun dubbio che lei sia un uomo che ha fatto tanto per la sua parrocchia. 582 00:36:21,802 --> 00:36:25,452 Un uomo che, prima di oggi, era tenuto in alta considerazione. 583 00:36:25,619 --> 00:36:29,567 Il signor Davenport dice che, agli occhi di Dio, lei non ha fatto alcun male. 584 00:36:30,382 --> 00:36:33,782 Può darsi che sia così, ma qui noi non rispondiamo a Dio. 585 00:36:34,910 --> 00:36:36,760 Noi rispondiamo alla legge. 586 00:36:37,643 --> 00:36:40,643 E queste leggi non sono aperte a interpretazioni. 587 00:36:41,070 --> 00:36:44,670 Ero intenzionato a non emettere una sentenza di carcerazione. 588 00:36:46,145 --> 00:36:47,145 Tuttavia, 589 00:36:48,590 --> 00:36:50,589 lei è un membro del clero. 590 00:36:50,712 --> 00:36:54,512 Le persone si fidano di lei, si aspettano da lei il buon esempio. 591 00:36:55,673 --> 00:36:56,673 Pertanto, 592 00:36:57,298 --> 00:36:59,029 non mi rimane altra scelta 593 00:36:59,030 --> 00:37:01,430 che emettere una sentenza di custodia. 594 00:37:03,369 --> 00:37:06,309 Lei andrà in prigione per sei mesi. 595 00:37:11,756 --> 00:37:13,206 Portatelo di sotto. 596 00:37:53,676 --> 00:37:55,176 Su la testa, tesoro! 597 00:37:58,990 --> 00:38:01,240 Sarai a casa prima di quanto creda. 598 00:38:49,875 --> 00:38:50,875 Ha saputo? 599 00:38:52,350 --> 00:38:54,000 Sarà contento, presumo. 600 00:38:55,150 --> 00:38:58,949 - È davvero questo che pensa me? - È la soluzione migliore, per la chiesa. 601 00:38:58,950 --> 00:39:01,188 La vergogna viene messa in fondo a un cassetto. 602 00:39:01,189 --> 00:39:03,229 Voltiamo pagina. Dimentichiamocene. 603 00:39:03,230 --> 00:39:05,349 Ma non possiamo dimenticare, vero? 604 00:39:05,350 --> 00:39:07,902 Non quando ci si alza e si fa un discorso così sfrontato. 605 00:39:07,903 --> 00:39:11,303 Se non avessi detto nulla, che razza di uomo sarei stato? 606 00:39:17,127 --> 00:39:20,977 Ha mai pensato, per un attimo, che stessi cercando di proteggerla? 607 00:39:20,983 --> 00:39:24,423 Il destino del signor Finch era fuori dalla mia portata, ma il suo... 608 00:39:24,424 --> 00:39:26,874 Io l'ho difesa. Ho trovato delle scuse. 609 00:39:27,586 --> 00:39:29,136 Non la difenderò più. 610 00:39:32,142 --> 00:39:34,592 Leonard non sopravviverà in quel posto. 611 00:39:35,202 --> 00:39:36,552 Pregherò per lui. 612 00:39:37,986 --> 00:39:39,736 Pregherò per tutti e due. 613 00:39:43,728 --> 00:39:44,778 Sera, capo. 614 00:39:47,630 --> 00:39:50,530 Abbiamo le impronte dal libro della biblioteca. 615 00:39:50,914 --> 00:39:53,310 - Lily Bradley? - Malcolm Smith. 616 00:39:56,975 --> 00:39:58,375 Come, solo le sue? 617 00:39:58,618 --> 00:39:59,918 Le sue soltanto. 618 00:40:06,010 --> 00:40:07,909 E le parcelle dell'avvocato? 619 00:40:07,910 --> 00:40:10,020 Riusciamo a collegarle alla signorina Bradley? 620 00:40:10,021 --> 00:40:13,962 Sono sempre state pagate in contanti. Quindi, non possiamo collegarle a nessuno. 621 00:40:15,832 --> 00:40:18,727 E siamo sicuri che lei non abbia condanne precedenti? 622 00:40:18,807 --> 00:40:20,557 È candida come un giglio. 623 00:40:21,986 --> 00:40:23,886 Cosa vuole che faccia, capo? 624 00:40:25,866 --> 00:40:27,166 Lasciala andare. 625 00:40:35,317 --> 00:40:37,867 Quanto li ha pagati Malcy e Wilson, Lily? 626 00:40:42,710 --> 00:40:46,110 Un paio di centoni per scontare la pena? Per stare zitti? 627 00:40:46,590 --> 00:40:49,543 Mi ha preso davvero per una mente criminale. 628 00:40:49,544 --> 00:40:52,094 Le ha prese lei quelle 50 sterline, vero? 629 00:40:52,470 --> 00:40:55,327 Tutti gli altri possono prendersi la colpa, ma lei... 630 00:40:55,328 --> 00:40:56,952 lei ha comunque la sua fetta. 631 00:40:56,953 --> 00:41:00,053 - Lei è estenuante, ispettore. - Una donna è morta! 632 00:41:03,230 --> 00:41:04,630 Una donna è morta. 633 00:41:07,430 --> 00:41:09,480 Ce l'ha un minimo di coscienza? 634 00:41:11,390 --> 00:41:13,340 Non so di cosa stia parlando. 635 00:41:16,193 --> 00:41:18,293 Sono una semplice bibliotecaria. 636 00:41:26,460 --> 00:41:27,460 Ispettore? 637 00:41:37,211 --> 00:41:39,711 Ho saputo che avete preso quei bastardi. 638 00:41:39,942 --> 00:41:40,942 Sì. 639 00:41:41,187 --> 00:41:42,967 Li abbiamo presi, signor Connor. 640 00:41:43,193 --> 00:41:44,193 Grazie. 641 00:41:45,631 --> 00:41:48,504 Grazie dal profondo del cuore. 642 00:42:03,413 --> 00:42:06,363 Mi hanno detto che stavi affogando i dispiaceri. 643 00:42:14,556 --> 00:42:15,856 Lily c'è dentro. 644 00:42:19,409 --> 00:42:21,294 Ho ragione, vero? 645 00:42:21,951 --> 00:42:23,040 Dai, 646 00:42:23,420 --> 00:42:25,820 sai che a questo non posso rispondere. 647 00:42:26,870 --> 00:42:30,029 Sai che raramente metto in dubbio la bontà di ciò che faccio. 648 00:42:30,030 --> 00:42:33,130 - Beato te. - Sì, poi ci sono giorni come questo... 649 00:42:34,331 --> 00:42:36,131 Un brav'uomo va in galera, 650 00:42:37,750 --> 00:42:39,700 mentre una donna viene uccisa 651 00:42:40,243 --> 00:42:41,943 e un criminale è libero. 652 00:42:43,070 --> 00:42:46,370 Legge e giustizia non sempre sono la stessa cosa, vero? 653 00:42:49,390 --> 00:42:52,640 Wilson Black, Malcy Smith, otterranno una pena minima. 654 00:42:52,821 --> 00:42:55,521 - Immagino che dietro ci siano molti soldi. - Ci sei tu, dietro. 655 00:42:55,522 --> 00:42:57,872 E farò del mio meglio per difenderli. 656 00:43:00,910 --> 00:43:03,110 Ma hanno ucciso una donna, Johnny. 657 00:43:03,819 --> 00:43:05,419 Come fai a conviverci? 658 00:43:08,160 --> 00:43:09,710 Perché fai lo sbirro? 659 00:43:11,495 --> 00:43:13,895 Beh, non è stato di certo per la paga. 660 00:43:15,766 --> 00:43:18,829 Ti allinei con la Regina e la Patria, 661 00:43:18,830 --> 00:43:21,630 dopo tutto quello che ci hanno fatto passare. 662 00:43:22,390 --> 00:43:26,089 Non si tratta di Regina e Patria. Si tratta di fare ciò che è giusto. 663 00:43:30,110 --> 00:43:32,210 Credi ancora a quella favoletta? 664 00:43:37,710 --> 00:43:41,029 - Devo andare a casa. - Dai quattro figli? 665 00:43:41,252 --> 00:43:43,586 Dai quattro figli. Esatto. 666 00:43:44,831 --> 00:43:48,550 Beh, se mai volessi fare altre due chiacchiere, sai dove trovarmi. 667 00:43:51,685 --> 00:43:53,535 Comprati un completo nuovo. 668 00:43:58,550 --> 00:44:00,250 Le 50 sterline mancanti. 669 00:44:18,160 --> 00:44:19,160 "Will, 670 00:44:19,405 --> 00:44:21,555 so che tendo a essere pessimista, 671 00:44:21,928 --> 00:44:24,975 ma non credo che sarò con tutti voi, 672 00:44:24,976 --> 00:44:27,326 quanto tornerete a casa, questa sera. 673 00:44:27,824 --> 00:44:29,467 Per favore, conserva questa al sicuro. 674 00:44:29,670 --> 00:44:32,620 E se ti va, fammi l'onore di leggerlo, domenica. 675 00:44:33,581 --> 00:44:35,449 Tuo fratello, Leonard." 676 00:44:40,654 --> 00:44:44,554 "Dio inviò suo figlio a portare la luce a coloro che erano al buio. 677 00:44:45,844 --> 00:44:48,244 Ci donò quella luce sotto molte forme. 678 00:44:48,787 --> 00:44:50,537 Ci diede dei buoni amici. 679 00:44:52,007 --> 00:44:53,557 Ci diede la famiglia. 680 00:44:54,316 --> 00:44:56,460 Ci diede persone da amare 681 00:44:56,754 --> 00:44:58,704 che ci amassero a loro volta. 682 00:44:59,210 --> 00:45:03,160 E fu in quell'amore che trovammo la strada per uscire dall'oscurità. 683 00:45:03,767 --> 00:45:05,767 Per quanto fosse terrificante, 684 00:45:07,344 --> 00:45:09,844 trovammo il modo di abbracciare la luce. 685 00:45:10,837 --> 00:45:12,737 Persino di trovare la gioia. 686 00:45:13,990 --> 00:45:15,890 Una gioia mai provata prima. 687 00:45:23,340 --> 00:45:24,440 Ero smarrito 688 00:45:25,415 --> 00:45:26,915 e mi sono ritrovato. 689 00:45:28,630 --> 00:45:30,826 E, una volta che ci siamo ritrovati, 690 00:45:30,827 --> 00:45:32,977 per quanto ardua diventi la vita, 691 00:45:35,207 --> 00:45:37,657 non saremo mai più veramente smarriti". 692 00:45:38,206 --> 00:45:40,350 RainySubs Una pioggia di sottotitoli 693 00:45:40,981 --> 00:45:44,189 Per tradurre con noi, scrivi a: rainysubs@gmail.com 51968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.