All language subtitles for grantchester.s06e03.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,955 --> 00:00:05,893 Grantchester - Stagione 06 Episodio 03 2 00:00:06,551 --> 00:00:09,646 Traduzione: bianca, Ele98, Jupiter, Martjnss, LaNicca. 3 00:00:12,872 --> 00:00:16,709 Vieni a tradurre con noi! Scrivi a: rainysubs@gmail.com 4 00:00:20,301 --> 00:00:21,501 Leonard Finch? 5 00:00:21,598 --> 00:00:22,998 Se vuole seguirmi. 6 00:00:24,311 --> 00:00:25,861 Solo il signor Finch. 7 00:00:27,381 --> 00:00:28,731 Andrà tutto bene. 8 00:00:38,995 --> 00:00:41,195 Le è stata mossa una grave accusa. 9 00:00:41,491 --> 00:00:43,550 Il 29 agosto, 10 00:00:44,079 --> 00:00:45,863 intorno alle 22:15, 11 00:00:46,760 --> 00:00:50,624 lei è stato visto in atteggiamenti volgari e indecenti con un altro uomo, 12 00:00:50,800 --> 00:00:52,750 al Villaggio Vacanze Merries. 13 00:00:54,692 --> 00:00:58,642 Lei si è recato alla sala da ballo del Merries, la sera in questione? 14 00:00:59,380 --> 00:01:00,680 Tu sai che io... 15 00:01:02,279 --> 00:01:03,279 Sì. 16 00:01:04,944 --> 00:01:07,144 Ha lasciato la sala verso le 21:50 17 00:01:07,630 --> 00:01:09,320 per rientrare al suo villino? 18 00:01:09,321 --> 00:01:11,776 L'ora non me la ricordo proprio. 19 00:01:11,800 --> 00:01:15,021 Ha, di fatto, incontrato un uomo, per poi trascorrere la notte con lui? 20 00:01:15,022 --> 00:01:16,022 Io... 21 00:01:16,160 --> 00:01:17,810 proprio non lo ricordo. 22 00:01:18,028 --> 00:01:19,028 No. 23 00:01:20,097 --> 00:01:21,443 Cioè, sì. 24 00:01:22,800 --> 00:01:24,750 Cioè, ho incontrato il signor 25 00:01:25,011 --> 00:01:27,261 Davenport. Condividevamo la stanza. 26 00:01:28,146 --> 00:01:31,052 Letti gemelli. Lui è rientrato più tardi. 27 00:01:45,013 --> 00:01:46,563 Questo è lei, giusto? 28 00:01:49,936 --> 00:01:51,986 Dunque, chi è questo individuo? 29 00:01:53,532 --> 00:01:54,732 Non ne sono... 30 00:01:55,378 --> 00:01:56,678 Non sono sicuro. 31 00:01:56,862 --> 00:01:58,812 Sembrate molto in confidenza. 32 00:02:00,326 --> 00:02:02,426 Lei è omosessuale, signor Finch? 33 00:02:06,649 --> 00:02:08,199 Non ho altro da dire. 34 00:02:09,080 --> 00:02:11,736 Ha detto che non sono obbligato a dire nulla. 35 00:02:11,864 --> 00:02:15,164 Che mi dice Daniel Marlowe? Il fotografo del suo villaggio. 36 00:02:15,823 --> 00:02:18,823 È con lui che è accusato di essere stato a letto. 37 00:02:19,201 --> 00:02:21,801 - Quindi, lui è un invertito? - Va bene. 38 00:02:23,571 --> 00:02:25,121 Non ho altro da dire. 39 00:02:27,359 --> 00:02:29,229 Dovremo usare le maniere forti, allora. 40 00:02:29,230 --> 00:02:30,982 Grazie, Leonard. Per ora è tutto. 41 00:02:36,560 --> 00:02:38,217 - Leonard. - Sono uno stupido. 42 00:02:38,241 --> 00:02:40,091 - Non sei stupido. - Aver creduto per un attimo 43 00:02:40,092 --> 00:02:43,052 di essere in paradiso, mentre, in realtà, stavo lastricando la strada per l'inferno. 44 00:02:43,053 --> 00:02:45,306 Daniel ha detto: "Non dar loro nulla" ed è quello che hai fatto. 45 00:02:45,307 --> 00:02:47,396 Io voglio una pasta alla cannella, una cioccolata calda 46 00:02:47,397 --> 00:02:49,534 e una passeggiata nel parco. In quest'ordine. 47 00:02:49,535 --> 00:02:51,613 - Abbiamo un appuntamento. - No, non credo proprio. 48 00:02:51,614 --> 00:02:55,582 Salutami tanto l'arcidiacono, ma la sua opinione in materia è cristallina. 49 00:02:55,692 --> 00:02:58,048 E ho già ricevuto il massimo della bruciante disapprovazione tollerabile 50 00:02:58,049 --> 00:02:59,349 dalla signora C. 51 00:03:10,706 --> 00:03:12,506 Buongiorno, signor Lowell! 52 00:03:12,618 --> 00:03:14,643 Le dalie sono splendide, quest'anno. 53 00:03:15,037 --> 00:03:17,355 - Oh, grazie. - Ha un momento per parlare? 54 00:03:17,380 --> 00:03:19,180 Posso darle uno di questi? 55 00:03:27,456 --> 00:03:28,456 Ehi! 56 00:03:28,760 --> 00:03:32,386 Accidenti a lei! Alla faccia della competizione equa e democratica. 57 00:03:32,387 --> 00:03:35,140 Giorno, Reeny. Sembra più una gara al ribasso 58 00:03:35,141 --> 00:03:37,879 - che per il consiglio comunale. - È dura. 59 00:03:37,880 --> 00:03:41,092 La morte di Derek sembra aver galvanizzato i suoi detrattori. 60 00:03:41,093 --> 00:03:44,443 Suo marito sarebbe fiero di vederla seguire le sue orme. 61 00:03:45,202 --> 00:03:48,325 Beh, si sta animando, per essere l'elezione straordinaria di un villaggio. 62 00:03:48,326 --> 00:03:50,936 Trovo piuttosto incoraggiante vedere gente che investe tanta energia 63 00:03:50,960 --> 00:03:52,560 nella politica locale. 64 00:03:53,063 --> 00:03:56,568 E quando si accende la competizione, ecco che si scatenano. 65 00:03:59,453 --> 00:04:02,842 Come dico sempre: il capitale attira capitale e... 66 00:04:03,013 --> 00:04:04,013 E... 67 00:04:04,760 --> 00:04:07,123 Reverendo! Venga ad ascoltare la parola, la prego! 68 00:04:07,148 --> 00:04:08,987 E quale parola sarebbe, signor St. Martin? 69 00:04:08,988 --> 00:04:10,246 Maurice, prego. 70 00:04:10,479 --> 00:04:12,029 La parola è moralità. 71 00:04:12,580 --> 00:04:14,680 È la sua area di competenza, no? 72 00:04:15,226 --> 00:04:18,440 Per come la vedo io, ogni generazione ha le sue battaglie. 73 00:04:18,653 --> 00:04:20,415 E se per quella precedente è stata 74 00:04:20,416 --> 00:04:22,828 letteralmente una lotta per la vita, contro un malvagio straniero, 75 00:04:22,829 --> 00:04:25,280 allora la nostra è contro il male nei nostri cuori, 76 00:04:25,828 --> 00:04:27,478 la moralità quotidiana. 77 00:04:28,026 --> 00:04:30,640 - Non potrei essere più d'accordo. - E lei pensa, padre, 78 00:04:30,641 --> 00:04:33,649 che la moralità giochi un ruolo nel governo locale? 79 00:04:33,650 --> 00:04:36,004 Io credo che svolga un ruolo in ogni aspetto delle nostre vite. 80 00:04:36,005 --> 00:04:37,105 Esattamente. 81 00:04:37,275 --> 00:04:40,759 Il consiglio ha il dovere morale di aiutare le attività locali! 82 00:04:40,760 --> 00:04:42,160 Mio cugino Phillip 83 00:04:42,361 --> 00:04:45,734 non avrebbe diritto di costruire sulla sua terra, senza dover attendere il permesso? 84 00:04:45,735 --> 00:04:49,287 La signora Bedwell non dovrebbe essere autorizzata a vendere alberi di Natale? 85 00:04:49,312 --> 00:04:52,998 Come uomo d'affari, so che l'impresa è ciò che ci fa prosperare. 86 00:04:52,999 --> 00:04:55,344 Ecco perché al prossimo consiglio bisogna dare un taglio ai divieti, 87 00:04:55,345 --> 00:04:58,881 e liberare il grandioso spirito di intraprendenza britannico! 88 00:05:03,368 --> 00:05:06,268 - Per ora è tutto. Grazie a tutti! - Reverendo. 89 00:05:07,289 --> 00:05:09,360 Posso capire che abbia delle riserve su di me, 90 00:05:09,361 --> 00:05:11,561 dato che ci incontriamo raramente, ma 91 00:05:11,602 --> 00:05:14,565 spero che si renda conto che siamo fatti della stessa pasta. 92 00:05:14,661 --> 00:05:16,729 - Io devo proprio essere imparziale. - Certo! 93 00:05:16,730 --> 00:05:19,281 Ma c'è la delicata faccenda... 94 00:05:19,589 --> 00:05:22,739 del nostro amato defunto presidente, Derek McArthur. 95 00:05:22,861 --> 00:05:24,655 Lei c'era, se non sbaglio, quando 96 00:05:24,656 --> 00:05:26,606 l'hanno ripescato dall'acqua. 97 00:05:36,040 --> 00:05:39,336 Essendosi suicidato viene da domandarsi se non fosse... 98 00:05:39,532 --> 00:05:41,632 capace di commettere altre cose. 99 00:05:42,367 --> 00:05:44,533 Potrebbe essere la punta dell'iceberg. 100 00:05:45,026 --> 00:05:46,565 Oppure futili pettegolezzi. 101 00:05:46,566 --> 00:05:49,958 Il voler gettare fango in cerca di pubblicità, se posso essere schietto. 102 00:05:49,959 --> 00:05:52,038 Ci serve una guida forte, padre. 103 00:05:52,039 --> 00:05:54,289 Ogni gregge ha bisogno del pastore. 104 00:05:54,619 --> 00:05:57,419 Vieni, Maurice. Un programma fitto, oggi, eh? 105 00:05:59,292 --> 00:06:01,292 Mi fa piacere vedervi parlare. 106 00:06:08,981 --> 00:06:10,940 VOTA PER REENY MC ARTHUR 107 00:06:14,960 --> 00:06:17,695 - Dov'è Leonard? - È ancora in città. 108 00:06:18,287 --> 00:06:21,837 - L'hanno trattenuto? - No, no, aveva un impegno precedente. 109 00:06:22,246 --> 00:06:23,919 Un impegno precedente? 110 00:06:28,942 --> 00:06:30,692 Vedo che è passata Reeny. 111 00:06:30,963 --> 00:06:34,297 Come se avessi il tempo di chiacchierare con ogni Tom, Dick o Harry 112 00:06:34,298 --> 00:06:35,304 che passa di qui. 113 00:06:35,305 --> 00:06:38,106 Credevo che a lei e a Jack piacessero i McArthur. 114 00:06:38,107 --> 00:06:40,736 Vuole ottenere supporto usando l'abito da lutto. 115 00:06:40,737 --> 00:06:42,635 Eccessiva ostentatezza! 116 00:06:42,636 --> 00:06:44,936 Non fa mica la danza dei sette veli. 117 00:06:45,174 --> 00:06:47,516 E chiunque abbia vinto la gara delle belle gambe 118 00:06:47,541 --> 00:06:49,791 non è nella posizione di giudicare. 119 00:06:52,912 --> 00:06:55,121 Reeny è sicuramente una di idee progressiste. 120 00:06:55,122 --> 00:06:56,950 Sostiene una posizione riformista. 121 00:06:56,951 --> 00:06:58,816 Opinioni liberali sulla tolleranza. 122 00:06:58,817 --> 00:07:00,560 E guardi il risultato. 123 00:07:01,029 --> 00:07:04,617 - È arrabbiata per via di Leonard. - Punterei di più di quel St. Martin. 124 00:07:04,618 --> 00:07:07,096 Ci riporta ai giusti valori della famiglia. 125 00:07:07,120 --> 00:07:11,111 Sono sicuro che la bussola morale di Maurice punti sempre laddove tira il vento. 126 00:07:12,245 --> 00:07:15,347 Vada a farsi bello, prima che arrivi l'arcidiacono! 127 00:07:18,250 --> 00:07:20,937 Dunque, non è la prima volta che viene qui, signor Marlowe. 128 00:07:20,938 --> 00:07:21,958 No. 129 00:07:22,185 --> 00:07:26,181 Fu interrogato sulla morte di un ragazzo, per foto di nudi e un avvelenamento. 130 00:07:26,814 --> 00:07:27,814 E? 131 00:07:28,605 --> 00:07:32,482 La sera in questione, raggiunse il signor Finch al suo villino? 132 00:07:33,462 --> 00:07:34,462 No. 133 00:07:36,147 --> 00:07:39,080 Si è dedicato a pratiche indecenti col signor Finch? 134 00:07:39,105 --> 00:07:40,305 No, è assurdo. 135 00:07:40,800 --> 00:07:44,245 Dove si trovava quella sera, alle 22:15? 136 00:07:44,246 --> 00:07:46,994 Sono andato alla sala principale alle 19 circa, 137 00:07:47,019 --> 00:07:49,023 ho ballato con la moglie dell'ispettore, 138 00:07:49,024 --> 00:07:51,524 e sono rientrato al mio villino alle 22. 139 00:07:51,760 --> 00:07:53,510 Ho dormito fino all'alba. 140 00:07:55,760 --> 00:07:58,360 Ha mai visto il signor Finch con un altro uomo? 141 00:07:58,385 --> 00:07:59,385 No. 142 00:07:59,706 --> 00:08:01,706 Ma io sono solo un conoscente. 143 00:08:01,965 --> 00:08:04,065 Che è andato in vacanza con lui. 144 00:08:04,141 --> 00:08:06,972 Io sono andato in vacanza col mio amico, il reverendo Davenport. 145 00:08:06,973 --> 00:08:10,973 E coi Chapman, che conosco da quando feci le foto al loro matrimonio. 146 00:08:14,239 --> 00:08:17,289 Bene, la contatteremo se avremo ulteriori domande. 147 00:08:26,222 --> 00:08:28,322 Hai dimenticato il pranzo, caro. 148 00:08:30,132 --> 00:08:32,745 - Sei andato via di fretta. - Grazie. 149 00:08:40,080 --> 00:08:42,680 Avevi la faccia da poliziotto, stamattina. 150 00:08:42,760 --> 00:08:44,360 Anzi, ce l'hai ancora. 151 00:08:45,576 --> 00:08:47,826 Con Leonard andrà tutto bene, vero? 152 00:08:48,260 --> 00:08:51,381 Ecco, Larry stavolta non vuole mollare. 153 00:08:52,214 --> 00:08:53,680 Crede che io sia un tenerone. 154 00:08:53,681 --> 00:08:55,953 Con tutte le cose che avrebbe da fare la polizia, 155 00:08:55,954 --> 00:08:58,704 - non è un gran crimine! - Invece sì, Cathy. 156 00:08:59,760 --> 00:09:01,710 E ho visto uomini condannati. 157 00:09:06,760 --> 00:09:09,715 Sapevamo tutti che il signor Finch 158 00:09:09,937 --> 00:09:11,137 è particolare. 159 00:09:12,800 --> 00:09:14,870 Ma un conto è sapere com'è, 160 00:09:16,278 --> 00:09:19,028 un altro è lasciare che agisca in tal senso. 161 00:09:20,278 --> 00:09:21,828 Avevo sperato che lei 162 00:09:22,482 --> 00:09:25,240 lo guidasse lontano da certe tentazioni. 163 00:09:27,600 --> 00:09:31,450 Non abbiamo il dovere di salvare la gente dal vivere nella menzogna? 164 00:09:39,760 --> 00:09:43,510 Questa situazione è andata troppo oltre. Ed è troppo risaputa... 165 00:09:45,655 --> 00:09:47,905 Se le accuse si dimostreranno vere, 166 00:09:49,106 --> 00:09:51,506 allora la Chiesa non potrà difenderlo. 167 00:09:52,760 --> 00:09:55,860 - Ma a chi importa? - Cosa vuole ottenere, William? 168 00:09:56,817 --> 00:10:00,617 Vuole davvero battere su questo tamburo, indossando quel collare, 169 00:10:00,899 --> 00:10:03,491 e sfidare pubblicamente la legge? 170 00:10:03,492 --> 00:10:05,736 Capisco che non voglia schierarsi. 171 00:10:05,760 --> 00:10:08,560 - Ma io... - Lei ha un ruolo da svolgere qui, 172 00:10:09,429 --> 00:10:10,679 a Grantchester. 173 00:10:13,532 --> 00:10:16,642 Se desidera rimanere parte di questo clero, 174 00:10:17,398 --> 00:10:19,520 collaborerà con la polizia. 175 00:10:21,125 --> 00:10:22,625 Dica loro la verità. 176 00:10:24,466 --> 00:10:26,966 La chiesa non è al di sopra della legge. 177 00:10:37,207 --> 00:10:39,257 Com'è andata con l'arcidiacono. 178 00:10:39,802 --> 00:10:41,475 - Bene. - Veramente? 179 00:10:42,546 --> 00:10:45,640 - Lui è... preoccupato. - Sono fuori? 180 00:10:45,992 --> 00:10:48,240 - Sono fuori, vero? - No! No... 181 00:10:48,241 --> 00:10:50,414 si sgonfierà tutto e alla fine andrà tutto bene. 182 00:10:50,415 --> 00:10:54,115 - Era arrabbiato perché non c'ero? - Leonard, andrà tutto bene. 183 00:10:55,474 --> 00:10:56,821 Will, 184 00:10:57,066 --> 00:10:59,016 possiamo parlare, per favore? 185 00:11:06,358 --> 00:11:08,927 Questa è arrivata oggi per Derek. 186 00:11:08,928 --> 00:11:11,228 È di un'impresa immobiliare di Hove. 187 00:11:11,560 --> 00:11:15,512 È l'accettazione di un acquisto, da parte di Derek, di una casa per le vacanze. 188 00:11:16,063 --> 00:11:17,213 Non la seguo. 189 00:11:17,959 --> 00:11:21,393 Perché avrebbe organizzato segretamente questa cosa, se intendeva 190 00:11:21,394 --> 00:11:22,707 togliersi la vita? 191 00:11:22,708 --> 00:11:26,271 In certe situazioni, la gente fa spesso cose contraddittorie. 192 00:11:26,296 --> 00:11:28,509 Lo capisco. Ma non è da Derek. 193 00:11:30,173 --> 00:11:33,341 In realtà, non l'avrei mai creduto capace di fare quel che ha fatto. 194 00:11:33,342 --> 00:11:35,292 Ho dovuto accettarlo, però... 195 00:11:36,104 --> 00:11:37,404 adesso questa... 196 00:11:38,080 --> 00:11:40,080 Non è stato un suicidio, Will. 197 00:11:40,579 --> 00:11:42,079 È stato un omicidio. 198 00:11:46,200 --> 00:11:47,536 Un caso aperto e chiuso: 199 00:11:47,560 --> 00:11:50,739 Derek McArthur si è annegato qui, qualche settimana fa. 200 00:11:50,740 --> 00:11:54,243 Ha lasciato quel biglietto sulla riva, nella tasca della giacca. 201 00:11:54,268 --> 00:11:55,398 Felicemente sposato, 202 00:11:55,399 --> 00:11:58,659 presidente del consiglio comunale, rispettato in tutto il villaggio. 203 00:11:58,660 --> 00:12:01,443 - La cosa non quadra. - O magari sì. 204 00:12:02,828 --> 00:12:05,678 A volte, è solo che un uomo perde le speranze. 205 00:12:05,679 --> 00:12:09,377 E un altro tenta di distrarsi dai crimini del suo curato. 206 00:12:10,479 --> 00:12:11,479 Può darsi. 207 00:12:12,089 --> 00:12:14,056 Perché non sei venuto da me, per Leonard? 208 00:12:14,057 --> 00:12:17,192 - Credevo di avere tutto sotto controllo. - Beh, invece no. 209 00:12:17,193 --> 00:12:19,480 E cos'avresti fatto? Intimidito Bryan? 210 00:12:19,481 --> 00:12:23,024 Il ricatto è un reato, Will. Avremmo potuto mettere dentro Bryan, per quello. 211 00:12:23,025 --> 00:12:25,539 Invece, mi tocca di torchiare Leonard, accidenti! 212 00:12:25,540 --> 00:12:27,435 Le cui spiegazioni sono deboli. 213 00:12:27,436 --> 00:12:30,536 Basta una parola sbagliata da un altro testimone... 214 00:12:30,746 --> 00:12:33,059 Un'accusa significherebbe un processo. 215 00:12:33,060 --> 00:12:35,212 Verrebbe tutto alla luce. 216 00:12:36,873 --> 00:12:38,884 Perché alla legge importa cosa fa nel privato? 217 00:12:38,885 --> 00:12:41,959 Era felice e innamorato. Dobbiamo combattere per questo. 218 00:12:41,960 --> 00:12:43,910 Non sei così ingenuo, dai! 219 00:12:44,486 --> 00:12:47,723 L'unica battaglia che ti resta è venire lì e dire che non sapevi nulla. 220 00:12:47,724 --> 00:12:49,074 O, ancora meglio, 221 00:12:49,874 --> 00:12:51,837 - fornirgli un alibi. - Oh, giusto. 222 00:12:51,838 --> 00:12:55,529 Mentire sotto giuramento per proteggere Leonard da una legge stupida e antiquata. 223 00:12:55,530 --> 00:12:59,030 Non posso farlo, Geordie. Va contro tutto ciò in cui credo. 224 00:13:01,877 --> 00:13:03,827 Se dici la verità, è fregato. 225 00:13:10,032 --> 00:13:13,960 Come ho già detto ai suoi agenti, è senz'altro la calligrafia di Derek. 226 00:13:15,660 --> 00:13:17,636 Era sempre così stringato? 227 00:13:17,660 --> 00:13:20,659 No, a giudicare da alcuni degli incontri annuali del consiglio. 228 00:13:20,660 --> 00:13:23,169 È una delle stranezze della sua morte. 229 00:13:23,194 --> 00:13:26,597 Scriveva incessantemente agli elettori su questioni del consiglio, 230 00:13:26,598 --> 00:13:28,310 - fin dai tempi della guerra. 231 00:13:28,311 --> 00:13:30,089 Vi siete conosciuti così? In guerra? 232 00:13:30,090 --> 00:13:32,659 Ha mai sentito parlare dell'Operazione Mincemeat? 233 00:13:32,660 --> 00:13:34,869 Riuscimmo a indurre i tedeschi a credere che 234 00:13:34,870 --> 00:13:37,636 stessimo per invadere i Balcani, usando solo un barbone morto, 235 00:13:37,660 --> 00:13:40,760 un'uniforme da ufficiale e qualche documento falso. 236 00:13:41,085 --> 00:13:42,435 Aveva dei nemici? 237 00:13:42,571 --> 00:13:44,711 Derek aveva la capacità di piacere. 238 00:13:44,736 --> 00:13:47,835 Anche se non era sempre facile vivere con lui. 239 00:13:48,060 --> 00:13:49,965 Scusa, non mi ero accorto che avessi compagnia. 240 00:13:49,990 --> 00:13:53,340 Oh, Robert, entra. Robert Waterhouse è un vecchio amico. 241 00:13:53,842 --> 00:13:57,739 Will ha chiesto gentilmente all'ispettore Keating di indagare sulla morte di Derek. 242 00:13:57,740 --> 00:13:59,636 Ah, lei conosceva bene Derek? 243 00:13:59,660 --> 00:14:03,651 In gioventù. E nelle ultime settimane, dopo essere venuto a fargli visita. 244 00:14:03,860 --> 00:14:06,079 Stavo creando un personaggio basato su di lui. 245 00:14:06,080 --> 00:14:08,923 Sono un autore. È per il mio prossimo romanzo. 246 00:14:08,924 --> 00:14:10,824 Ora sembra poco appropriato. 247 00:14:11,370 --> 00:14:14,100 Ho potuto avvalermi di lui per un aiuto con le elezioni. 248 00:14:14,180 --> 00:14:15,636 Beh, mica tanto. 249 00:14:15,660 --> 00:14:18,420 Io distribuisco opuscoli, è lei quella virtuosa 250 00:14:18,445 --> 00:14:20,645 e brillante che cambierà il mondo. 251 00:14:22,805 --> 00:14:25,238 Crede che Derek fosse capace di togliersi la vita? 252 00:14:25,263 --> 00:14:28,840 Ispettore, immagino che sia io che lei passiamo un sacco di tempo 253 00:14:28,841 --> 00:14:31,962 a cercare di entrare nella testa degli altri, a tessere trame. 254 00:14:31,963 --> 00:14:33,163 Ma, in verità, 255 00:14:33,809 --> 00:14:37,798 credo che nessuno sappia davvero cosa succede nella mente di un'altra persona. 256 00:14:38,244 --> 00:14:41,597 Ha detto che lui scriveva incessantemente ai suoi elettori. 257 00:14:41,654 --> 00:14:43,560 Potremmo vedere alcune delle lettere? 258 00:14:45,439 --> 00:14:48,359 Chi archivia le copie carbone della propria corrispondenza? 259 00:14:48,360 --> 00:14:50,107 Chi archivia la propria corrispondenza? 260 00:14:50,719 --> 00:14:52,832 Non ho trovato nessuna traccia di un litigio, 261 00:14:52,962 --> 00:14:56,912 ma se leggo ancora lamentele sul traffico nella strada principale... 262 00:14:57,654 --> 00:14:59,535 C'è una catena di lettere qui 263 00:14:59,560 --> 00:15:03,078 su un problema di scarico in una proprietà, giù vicino al fiume. 264 00:15:03,079 --> 00:15:05,716 Un certo Eric Pritchard, piuttosto irascibile. 265 00:15:05,717 --> 00:15:09,583 Ribatto con un'Elsie Bedwell, che si lamenta della pecora che bela. 266 00:15:09,726 --> 00:15:13,252 In quest'ultima lettera, Derek blocca la denuncia di Pritchard, dicendo: 267 00:15:13,253 --> 00:15:15,803 "Mi dispiace. Non c'è più niente da fare". 268 00:15:16,359 --> 00:15:19,159 Sono le parole del biglietto che ha lasciato. 269 00:15:21,966 --> 00:15:25,408 - Anche la calligrafia corrisponde. - È la stessa lettera. 270 00:15:25,738 --> 00:15:28,005 Non è un biglietto di suicidio. Non lo è mai stato. 271 00:15:28,006 --> 00:15:31,634 - Derek manda questo a Eric Pritchard... - Che taglia questa frase, 272 00:15:32,038 --> 00:15:35,638 - lo infila nella tasca di Derek... - E lo spinge nell'acqua. 273 00:15:42,382 --> 00:15:44,337 Pensavo che questo posto fosse vuoto. 274 00:15:44,338 --> 00:15:48,088 La signora C ha detto che il proprietario se n'è andato da anni. 275 00:15:51,363 --> 00:15:52,713 Signor Pritchard? 276 00:15:58,033 --> 00:15:59,748 Niente mucchio di posta. 277 00:16:00,236 --> 00:16:02,535 Qualcuno dev'essere venuto a raccogliere le lettere di Derek. 278 00:16:02,560 --> 00:16:04,740 Quel qualcuno che ha iniziato una corrispondenza con lui, 279 00:16:04,765 --> 00:16:07,822 per ottenere una lettera che sembrasse la nota di un suicida. 280 00:16:07,823 --> 00:16:11,120 - Sembra tutto un po' elaborato. - È omicidio, Geordie. 281 00:16:11,818 --> 00:16:15,314 Da qualcuno che conosceva Derek. E sapeva che questo posto era vuoto. 282 00:16:15,315 --> 00:16:17,065 È qualcuno del villaggio. 283 00:16:46,080 --> 00:16:48,713 Pochi fattori comuni riescono 284 00:16:48,714 --> 00:16:50,944 a sostenere tutta la buona narrativa? 285 00:16:51,501 --> 00:16:55,085 La... missione di un eroe, una crisi decisiva... 286 00:16:55,572 --> 00:16:57,522 un cambiamento di situazione? 287 00:16:57,914 --> 00:16:59,309 A me piace pensare 288 00:16:59,310 --> 00:17:02,491 che sono le storie personali, più di quelle universali, 289 00:17:02,492 --> 00:17:04,062 che accendono le maggiori... 290 00:17:04,063 --> 00:17:05,877 Salve, Will... Ispettore. 291 00:17:06,080 --> 00:17:08,356 Immagino non siate qui per il club del libro. 292 00:17:08,357 --> 00:17:11,424 Stiamo solo controllando alcune questioni comunali. 293 00:17:11,425 --> 00:17:12,475 Certamente. 294 00:17:21,005 --> 00:17:23,844 Diamine, ti metteranno ai ceppi, per questo. 295 00:17:26,050 --> 00:17:28,400 Tutti i verbali degli ultimi 12 mesi. 296 00:17:28,560 --> 00:17:32,410 Se Derek ha causato qualche problema al consiglio, dev'essere qui. 297 00:17:39,015 --> 00:17:42,115 Qui avete tutta la gamma dei personaggi, reverendo. 298 00:17:42,850 --> 00:17:46,013 Ho il presentimento che saremo tutti in uno dei suoi libri, un giorno. 299 00:17:46,686 --> 00:17:49,896 - Prometto che sarò clemente. - Ho avuto una sensazione 300 00:17:49,920 --> 00:17:53,218 di riluttanza, da parte di Reeny, quando sono passato, prima? 301 00:17:53,219 --> 00:17:56,221 Credo sperasse che lei sarebbe stato discreto. 302 00:17:57,033 --> 00:17:59,896 La polizia che fa visita a un candidato due giorni prima del voto. 303 00:18:00,464 --> 00:18:02,814 Cercavo solo di fare la cosa giusta. 304 00:18:02,983 --> 00:18:05,943 E l'ha fatta! Non fare niente sarebbe stato peggio. 305 00:18:06,080 --> 00:18:09,024 Ecco. Ci dà un minuto, signor Waterhouse? 306 00:18:12,971 --> 00:18:15,621 Lista delle domande edilizie di quest'anno. 307 00:18:15,833 --> 00:18:19,747 Rifiutato 3 volte. Tutte fatte da Phillip St. Martin. 308 00:18:20,250 --> 00:18:24,150 Il cugino di Maurice St Martin. Grossa occasione di guadagno persa. 309 00:18:24,851 --> 00:18:27,589 È come hai detto tu: è qualcuno che conosceva Derek 310 00:18:28,080 --> 00:18:29,930 e conosce questo villaggio. 311 00:18:31,049 --> 00:18:32,599 Che ne dici, Phillip? 312 00:18:33,423 --> 00:18:37,359 Dev'essere stato frustrante che Derek ti bloccasse il permesso edilizio. 313 00:18:37,446 --> 00:18:38,546 Decisamente. 314 00:18:38,560 --> 00:18:42,058 Non è un mistero che io e Derek non la pensavamo allo stesso modo. 315 00:18:42,059 --> 00:18:43,059 Come mai? 316 00:18:43,891 --> 00:18:47,849 Io credo nell'investire nelle imprese locali e che ci sia permesso di farlo. 317 00:18:47,985 --> 00:18:48,985 Derek no. 318 00:18:50,209 --> 00:18:53,999 Ma se state insinuando che la sua morte sia in qualche modo sospetta... 319 00:18:54,107 --> 00:18:55,147 Lo penso. 320 00:18:56,137 --> 00:18:58,852 Guardi, Derek sapeva essere fastidioso, ma 321 00:18:59,158 --> 00:19:01,604 i consiglieri vanno e vengono, negli anni. 322 00:19:01,605 --> 00:19:03,355 Io sono un uomo paziente. 323 00:19:03,459 --> 00:19:04,709 La verità è che 324 00:19:04,855 --> 00:19:06,984 ho trovato una vendetta assai migliore. 325 00:19:06,985 --> 00:19:08,901 - E sarebbe? - Maurice. 326 00:19:09,307 --> 00:19:10,757 Che si è candidato. 327 00:19:11,138 --> 00:19:14,988 Riuscite a pensare a una bomba migliore da lanciare nel consiglio? 328 00:19:22,754 --> 00:19:25,304 Ero con mio marito nella sala principale. 329 00:19:25,582 --> 00:19:28,932 Siamo andati al ballo e siamo rimasti per bere un drink. 330 00:19:29,628 --> 00:19:31,833 Ha visto il signor Finch allontanarsi dalla sala? 331 00:19:31,834 --> 00:19:32,834 No, no. 332 00:19:33,324 --> 00:19:37,024 Non ha visto se il signor Marlowe è uscito con il signor Finch? 333 00:19:37,089 --> 00:19:39,218 - No. - Sarebbe corretto dire che, 334 00:19:39,219 --> 00:19:43,152 per quel che le risulta, il signor Finch è rientrato al suo villino da solo? 335 00:19:44,787 --> 00:19:47,224 "L'integrità guida gli uomini retti, 336 00:19:47,868 --> 00:19:50,458 la malvagità è la rovina dei perfidi". 337 00:19:51,611 --> 00:19:55,461 Ha mai visto il signor Finch mostrare interesse per un altro uomo? 338 00:19:59,560 --> 00:20:00,860 Signora Chapman? 339 00:20:04,345 --> 00:20:06,795 - No. - Cos'ha visto, signora Chapman? 340 00:20:07,886 --> 00:20:10,199 Non vorrà interferire nel corso della giustizia? 341 00:20:10,200 --> 00:20:11,327 - Non credo... - No. 342 00:20:11,351 --> 00:20:13,049 O ostacolare le indagini. 343 00:20:13,050 --> 00:20:15,050 - No! - Allora, cos'ha visto? 344 00:20:17,558 --> 00:20:19,999 Niente. Assolutamente niente. 345 00:20:35,240 --> 00:20:37,216 - Leonard. - Aspetta! Ecco. 346 00:20:38,645 --> 00:20:40,376 Che ne pensi di questo? 347 00:20:40,642 --> 00:20:42,611 "I pensieri e gli atteggiamenti che hanno plasmato noi 348 00:20:42,612 --> 00:20:44,489 potrebbero non plasmare la prossima generazione". 349 00:20:44,490 --> 00:20:47,856 "Ma, forse, non lo faranno nemmeno i pregiudizi con cui lottiamo oggi. 350 00:20:47,857 --> 00:20:49,011 Siamo una comunità, 351 00:20:49,012 --> 00:20:52,512 e una comunità funziona solo se porta tutti quanti con sé". 352 00:20:53,445 --> 00:20:55,769 È molto politico, per un sermone. 353 00:20:56,679 --> 00:20:58,965 Stavo pensando di parlare alla campagna elettorale. 354 00:20:58,966 --> 00:21:02,505 Per evidenziare gli aspetti positivi di un candidato progressista. 355 00:21:02,894 --> 00:21:06,800 Tieni presente che chiesa e stato sono tenuti a distanza per una ragione. 356 00:21:06,959 --> 00:21:09,359 Mai sottovalutare l'opinione pubblica. 357 00:21:10,641 --> 00:21:13,613 Sto pensando di tornare alla polizia. 358 00:21:14,080 --> 00:21:16,440 E presentare loro una storia plausibile, 359 00:21:16,565 --> 00:21:18,222 su me e Daniel, 360 00:21:18,548 --> 00:21:21,441 visti insieme in modo innocente. 361 00:21:21,642 --> 00:21:24,492 - Mentire non è la risposta. - Allora, qual è? 362 00:21:25,446 --> 00:21:28,560 Ho la spada di Damocle che incombe su di me. 363 00:21:30,399 --> 00:21:31,852 Vieni ai comizi! 364 00:21:32,080 --> 00:21:35,895 Ti terrà lontano da qualsiasi oggetto affilato che incombe su di te. 365 00:21:44,499 --> 00:21:45,749 Che è successo? 366 00:21:51,406 --> 00:21:54,359 - Senta, capisco che sia arrabbiata. - Non sono arrabbiata. 367 00:21:54,384 --> 00:21:57,040 Vorrebbe che le cose tornassero indietro, a quando non sapeva. 368 00:21:57,065 --> 00:21:58,762 Il vaso di Pandora è aperto. 369 00:21:58,763 --> 00:22:00,407 Leonard è sempre Leonard. 370 00:22:00,408 --> 00:22:02,222 La sua vita non è un peccato. 371 00:22:02,223 --> 00:22:04,423 Anche l'arcidiacono la pensa così, vero? 372 00:22:04,638 --> 00:22:06,847 Quando ha detto che lei è fuori, se continua a difenderlo? 373 00:22:06,848 --> 00:22:07,937 Ha origliato? 374 00:22:07,938 --> 00:22:09,488 Certo che l'ho fatto! 375 00:22:10,061 --> 00:22:11,495 Fa parte del suo gregge. 376 00:22:11,496 --> 00:22:14,696 - E lei lo lascia sbandare - Lascio che sia se stesso. 377 00:22:14,866 --> 00:22:16,716 E guardi a che punto siamo! 378 00:22:17,855 --> 00:22:19,255 Lei è il pastore. 379 00:22:19,329 --> 00:22:22,976 È rimasto a guardare e ci ha lasciato tutti a sguazzare nei suoi peccati. 380 00:22:22,977 --> 00:22:24,527 Non sia così bigotta! 381 00:22:26,080 --> 00:22:27,946 Non ammetto che mi si parli in questo modo. 382 00:22:27,947 --> 00:22:28,947 Signora C! 383 00:22:41,490 --> 00:22:42,890 Stupido ragazzino! 384 00:22:56,001 --> 00:22:58,846 Ti prego, dimmi che sei venuto a rilasciare una dichiarazione per discolparlo. 385 00:22:58,847 --> 00:23:00,597 Non posso farlo, Geordie. 386 00:23:01,441 --> 00:23:03,953 Beh, la signora C non è certo stata una testimone brillante 387 00:23:03,954 --> 00:23:05,514 e ora tu vuoi dire la verità, 388 00:23:05,630 --> 00:23:07,774 anche se condannerai Leonard e perderai il lavoro. 389 00:23:07,775 --> 00:23:08,775 Non lo so. 390 00:23:09,869 --> 00:23:11,319 Mi sento impotente. 391 00:23:11,941 --> 00:23:13,841 Hai provato con le ostriche? 392 00:23:14,848 --> 00:23:15,848 Che farai? 393 00:23:16,868 --> 00:23:19,118 Maurice St Martin. Portiamolo qui. 394 00:23:20,468 --> 00:23:24,293 - Sono venute alla luce nuove prove? - Ho chiesto in giro. È un truffatore. 395 00:23:24,294 --> 00:23:27,679 Tattiche subdole: corruzione, sabotaggio, 396 00:23:27,680 --> 00:23:30,907 svaluta le terre e costringe i proprietari a svendere. 397 00:23:31,024 --> 00:23:33,406 In pratica, vuoi che interroghi qualcuno che non ti piace, 398 00:23:33,407 --> 00:23:34,874 sulla base di dicerie di paese? 399 00:23:34,875 --> 00:23:37,384 Bene, Geordie. È chiaro che non vale la pena sprecare il tuo tempo. 400 00:23:37,385 --> 00:23:38,496 Calma! 401 00:23:38,895 --> 00:23:40,545 Non sto dicendo questo. 402 00:23:41,028 --> 00:23:45,021 - Ho già chiesto alla signorina Scott... - Le cartelle di St Martin e Mcarthur... 403 00:23:45,022 --> 00:23:46,222 dall'archivio. 404 00:23:46,560 --> 00:23:48,210 Grazie, signorina Scott. 405 00:23:49,309 --> 00:23:51,706 Dimentica Dio. Se cerchi una presenza onniveggente, 406 00:23:51,707 --> 00:23:54,731 è vestita da donna ed è seduta alla scrivania 7. 407 00:23:57,926 --> 00:23:59,869 - Che c'è? - Cinque anni fa, 408 00:23:59,870 --> 00:24:03,620 Reeny ha riportato delle brutte ferite dopo un incidente a casa. 409 00:24:04,207 --> 00:24:05,418 Cosa è successo? 410 00:24:05,419 --> 00:24:06,424 Non c'è niente. 411 00:24:06,425 --> 00:24:07,975 Non ci sono accuse... 412 00:24:08,793 --> 00:24:11,193 ma sembra più una lite che una caduta. 413 00:24:11,388 --> 00:24:14,288 Quindi... Derek la picchia e insabbiano tutto? 414 00:24:14,796 --> 00:24:18,791 Reeny accennava al fatto che non è sempre stato facile vivere con lui. 415 00:24:19,767 --> 00:24:21,759 Così, dopo anni di sofferenze in silenzio, 416 00:24:21,760 --> 00:24:23,652 la moglie uccide il marito violento? 417 00:24:23,653 --> 00:24:26,403 Credimi, è il movente più probabile, finora. 418 00:24:37,041 --> 00:24:38,291 Vi lascio soli. 419 00:24:41,080 --> 00:24:42,230 Reeny, noi... 420 00:24:42,938 --> 00:24:45,606 dobbiamo farle qualche altra domanda su Derek. 421 00:24:45,717 --> 00:24:47,517 Aveva un brutto carattere? 422 00:24:47,832 --> 00:24:50,732 Ha mai avuto problemi a gestire la sua rabbia? 423 00:24:52,409 --> 00:24:53,911 Si arrabbiava facilmente. 424 00:24:53,912 --> 00:24:55,712 E lo ha mai fatto con lei? 425 00:24:58,956 --> 00:25:01,162 Quello che è iniziato come un matrimonio felice 426 00:25:01,163 --> 00:25:02,963 non lo è poi sempre stato. 427 00:25:03,354 --> 00:25:04,804 Capita a tutti, no? 428 00:25:05,240 --> 00:25:06,240 Ma... 429 00:25:06,562 --> 00:25:08,012 andavamo d'accordo. 430 00:25:08,996 --> 00:25:11,996 Qualche anno fa, c'è stato un incidente domestico. 431 00:25:12,542 --> 00:25:14,292 È intervenuta la polizia. 432 00:25:14,528 --> 00:25:17,428 Non mi sembra "andare d'accordo" tutto questo. 433 00:25:18,911 --> 00:25:21,311 Sì. Ci sono stati episodi di violenza. 434 00:25:21,991 --> 00:25:23,189 E, sì... 435 00:25:24,187 --> 00:25:27,687 non mentirò: l'idea di ucciderlo mi è passata per la mente. 436 00:25:28,246 --> 00:25:30,496 Ma non era un uomo cattivo. Più... 437 00:25:31,634 --> 00:25:33,034 tormentato, forse. 438 00:25:34,259 --> 00:25:36,237 Ingannare i tedeschi può sembrare intelligente, 439 00:25:36,238 --> 00:25:40,236 ma in verità, la guerra è fatta di una scelta sbagliata dietro l'altra. 440 00:25:41,603 --> 00:25:45,112 Quella di Derek fu quella di scegliere uomini che non sarebbero mai tornati. 441 00:25:45,113 --> 00:25:47,207 Non deve difendere un uomo violento. 442 00:25:47,208 --> 00:25:49,458 La gente dovrebbe sapere la verità. 443 00:25:50,520 --> 00:25:51,520 Davvero? 444 00:25:52,718 --> 00:25:55,559 Mi stanno giudicando perché è morto. 445 00:25:55,560 --> 00:25:57,671 Per come è morto. Per... 446 00:25:58,232 --> 00:26:01,073 tutto, tranne che per quello che sono realmente. 447 00:26:01,264 --> 00:26:04,114 Non c'è bisogno che si sappia altro su Derek. 448 00:26:05,747 --> 00:26:08,947 Volevo che andasse in pensione. Non volevo ucciderlo. 449 00:26:09,751 --> 00:26:12,443 Pensa che sarei venuta da lei, dubitando del suo suicidio, 450 00:26:12,444 --> 00:26:14,044 se l'avessi ucciso io? 451 00:26:19,478 --> 00:26:21,157 Qualcuno come Reeny, in quanto presidente, 452 00:26:21,158 --> 00:26:22,901 potrebbe accettare la battaglia di Leonard. 453 00:26:22,902 --> 00:26:24,352 Se sarà necessario. 454 00:26:26,237 --> 00:26:28,537 Sarebbe meglio non arrivare a tanto. 455 00:26:28,657 --> 00:26:31,432 Prima o poi, le leggi sbagliate devono essere cambiate. 456 00:26:31,433 --> 00:26:33,433 Gente come Maurice non fa progredire il mondo. 457 00:26:33,434 --> 00:26:36,692 - Invece, gente come Reeny... - Non riporre le tue speranze in lei, Will. 458 00:26:36,693 --> 00:26:40,243 - Beh, le devo riporre da qualche parte. - Invece, non devi! 459 00:26:43,799 --> 00:26:45,249 Quello che devi fare... 460 00:26:45,250 --> 00:26:47,050 è dare un alibi a Leonard. 461 00:26:47,312 --> 00:26:48,312 Geordie! 462 00:26:49,252 --> 00:26:51,852 Pensi che mi piaccia fare domande in giro? 463 00:26:52,898 --> 00:26:55,707 Cristo, Will! Ci sono delle crepe nella storia di Leonard. 464 00:26:55,708 --> 00:26:58,533 Larry ha chiamato lo staff della Merries per altre dichiarazioni. 465 00:26:58,648 --> 00:27:02,558 - Se una persona avesse visto qualcosa... - Posso risolvere tutto. 466 00:27:02,972 --> 00:27:06,672 Vieni in centrale e dicci che Bryan Stanford si è sbagliato... 467 00:27:07,405 --> 00:27:11,049 perché Leonard era nel letto di fronte a te, diamine. 468 00:27:12,204 --> 00:27:13,204 Ehi! 469 00:27:14,796 --> 00:27:16,546 Così tutto questo finirà. 470 00:27:26,005 --> 00:27:27,599 È per questo che so 471 00:27:27,600 --> 00:27:31,590 che il crescente numero di veicoli a motore in circolazione è un problema. 472 00:27:32,187 --> 00:27:35,659 E so anche che la mancanza di una linea telefonica a Spring Lane 473 00:27:35,660 --> 00:27:36,860 è un problema. 474 00:27:36,883 --> 00:27:38,224 So tutte queste cose, 475 00:27:38,225 --> 00:27:39,675 perché vivo tra voi 476 00:27:39,962 --> 00:27:41,801 e ci ho sempre vissuto. 477 00:27:42,551 --> 00:27:43,940 Io conosco 478 00:27:43,941 --> 00:27:45,091 Grantchester, 479 00:27:45,560 --> 00:27:47,061 e voglio servirla 480 00:27:47,447 --> 00:27:48,890 al meglio delle mie possibilità. 481 00:27:48,891 --> 00:27:49,909 Grazie. 482 00:28:01,916 --> 00:28:03,666 Grazie, signora McArthur. 483 00:28:05,505 --> 00:28:07,620 Signor St Martin, vuole rispondere? 484 00:28:07,621 --> 00:28:08,621 Sì. 485 00:28:14,837 --> 00:28:18,796 Derek McArthur ha servito come presidente del consiglio per molti anni. 486 00:28:18,943 --> 00:28:20,985 Con la signora McArthur al suo fianco. 487 00:28:20,986 --> 00:28:22,627 Il suo suicidio è... 488 00:28:22,628 --> 00:28:23,878 è una tragedia. 489 00:28:24,812 --> 00:28:26,612 Ma fa sorgere una domanda: 490 00:28:28,080 --> 00:28:29,830 di cosa aveva così paura? 491 00:28:30,548 --> 00:28:31,779 C'era qualcosa... 492 00:28:31,780 --> 00:28:32,780 di marcio 493 00:28:32,930 --> 00:28:34,180 a Grantchester? 494 00:28:34,723 --> 00:28:35,723 Forse 495 00:28:35,819 --> 00:28:37,559 la signora McArthur può aiutarci, 496 00:28:37,560 --> 00:28:40,460 dato che è stata vista parlare con la polizia. 497 00:28:40,818 --> 00:28:44,791 Magari le piacerebbe commentare l'accusa di condotta indecente 498 00:28:45,206 --> 00:28:47,159 mossa al parroco della nostra chiesa? 499 00:28:47,160 --> 00:28:48,160 Ehi! 500 00:28:48,183 --> 00:28:49,283 Maledizione. 501 00:28:54,068 --> 00:28:55,068 Reeny! 502 00:28:57,077 --> 00:28:59,192 Questo è... completamente 503 00:28:59,280 --> 00:29:02,465 non so di quali accuse stia parlando. 504 00:29:02,547 --> 00:29:04,320 Davvero? Solo che 505 00:29:04,321 --> 00:29:07,471 un poliziotto è venuto a trovarla sia ieri che oggi, 506 00:29:07,771 --> 00:29:10,234 E anche il sacrestano è andato in centrale. 507 00:29:10,235 --> 00:29:13,720 Insomma, depravazione pura, proprio sotto i nostri occhi! 508 00:29:16,250 --> 00:29:20,100 Pensare che qualcosa di innaturale possa radicarsi in mezzo a noi. 509 00:29:20,483 --> 00:29:23,541 Vi chiedo: volete un consiglio accondiscendente, 510 00:29:24,092 --> 00:29:27,055 o uno che si batta contro la corruzione 511 00:29:27,214 --> 00:29:29,733 che minaccia le nostre tradizioni britanniche? 512 00:29:29,743 --> 00:29:30,743 Basta! 513 00:29:31,942 --> 00:29:33,042 Maledizione. 514 00:29:33,146 --> 00:29:36,418 Lei osa fare delle accuse qui, come fosse un processo pubblico? 515 00:29:36,419 --> 00:29:38,637 Questo non è un giochetto dove si guadagnano punti. 516 00:29:38,647 --> 00:29:40,690 Sta giocando con la vita di qualcun altro! 517 00:29:40,700 --> 00:29:44,483 Sta mettendo zizzania fra le persone e a quale scopo? Per pochi voti maledetti! 518 00:29:44,484 --> 00:29:47,274 E cosa sta spacciando di preciso, lei, reverendo? 519 00:29:47,532 --> 00:29:49,832 Latte e miele per froci e comunisti! 520 00:29:51,213 --> 00:29:52,376 Ordine, per favore! 521 00:29:52,386 --> 00:29:54,492 Quest'uomo dovrebbe essere sospeso! 522 00:29:54,502 --> 00:29:56,355 Va bene! Va bene! 523 00:29:57,954 --> 00:30:01,164 Calmiamoci tutti e andiamo a casa. 524 00:30:10,905 --> 00:30:12,072 Leonard! 525 00:30:13,398 --> 00:30:15,556 Leonard mi dispiace tanto. 526 00:30:16,314 --> 00:30:19,955 - Cosa è stato detto? - Beh, hai sentito il succo. 527 00:30:19,980 --> 00:30:22,230 Solo Maurice ha mosso delle accuse. 528 00:30:23,241 --> 00:30:24,241 Il villaggio? 529 00:30:25,328 --> 00:30:26,328 Misto. 530 00:30:26,905 --> 00:30:29,225 E mi dispiace 531 00:30:29,777 --> 00:30:31,427 di aver alzato la voce. 532 00:30:32,247 --> 00:30:34,547 Era il discorso che stavi scrivendo? 533 00:30:35,829 --> 00:30:38,429 In parte sì, ma alla fine ho improvvisato. 534 00:30:39,113 --> 00:30:40,113 Va... 535 00:30:40,952 --> 00:30:41,952 bene... 536 00:30:42,660 --> 00:30:45,344 Beh, ho colpito il tavolo. 537 00:30:47,384 --> 00:30:49,434 Eravamo tutti un po scalmanati. 538 00:30:52,767 --> 00:30:54,910 Fa molto Gesù nel tempio. 539 00:31:04,834 --> 00:31:06,584 Alla gente non importerà. 540 00:31:07,344 --> 00:31:10,744 Come posso presentarmi di nuovo davanti ai nostri fedeli? 541 00:31:11,190 --> 00:31:14,375 Entrare in un ufficio postale. Sono scappato! 542 00:31:15,065 --> 00:31:17,414 Sono scappato e... 543 00:31:18,273 --> 00:31:20,723 - non mi sono difeso. - L'ho fatto io. 544 00:31:21,314 --> 00:31:23,140 E anche Reeny lo farà, sono sicuro. 545 00:31:23,165 --> 00:31:25,615 E l'Arcidiacono sarà soddisfatto, dici? 546 00:31:31,946 --> 00:31:33,843 Non potrei mai sopportare 547 00:31:33,844 --> 00:31:36,232 che i miei errori 548 00:31:36,865 --> 00:31:38,515 ti costassero la tua... 549 00:31:40,171 --> 00:31:41,171 vocazione. 550 00:31:41,730 --> 00:31:43,451 Per favore, Will. 551 00:31:44,574 --> 00:31:48,567 Non avrei più potuto guardarmi allo specchio, se non avessi detto qualcosa. 552 00:31:50,963 --> 00:31:51,963 Tu sei 553 00:31:52,648 --> 00:31:54,298 un meraviglioso idiota, 554 00:31:54,669 --> 00:31:55,669 a volte. 555 00:32:11,144 --> 00:32:12,144 Buongiorno! 556 00:32:15,368 --> 00:32:18,343 Mi scusi. La porta era aperta e nessuno rispondeva. 557 00:32:18,344 --> 00:32:20,044 No, sono sveglio. Entri. 558 00:32:20,660 --> 00:32:23,900 - Posso tornare... - No, va bene, stavo solo... 559 00:32:27,156 --> 00:32:29,606 Non posso fingere di non essere deluso. 560 00:32:30,535 --> 00:32:31,535 Da me? 561 00:32:33,597 --> 00:32:36,797 Sono rimasta un po' spiazzata. Tutto il paese lo era. 562 00:32:36,820 --> 00:32:40,074 Accuse su Derek, accuse su Leonard. 563 00:32:40,099 --> 00:32:43,330 Leonard è un brav'uomo. Siamo fortunati ad averlo. 564 00:32:43,331 --> 00:32:45,650 Che sia dannato chi la pensi diversamente. 565 00:32:45,660 --> 00:32:48,960 E che mondo sarebbe se tutti provassimo le stesse cose. 566 00:32:50,120 --> 00:32:53,270 Ma non puoi affondare la barca, se ti buttano fuori. 567 00:32:57,338 --> 00:32:59,288 Un'altra consegna a sorpresa. 568 00:33:12,187 --> 00:33:13,887 Bene, ma guarda chi c'è. 569 00:33:14,180 --> 00:33:18,104 L'unico uomo che può trasformare un'elezione comunale in un incontro di pugilato. 570 00:33:18,105 --> 00:33:21,830 - Gesù ne sarebbe orgoglioso. - Gesù non ha conosciuto Maurice St Martin. 571 00:33:21,840 --> 00:33:23,640 Come ha saputo di Leonard? 572 00:33:23,641 --> 00:33:25,991 Non lo so, sto cercando di scoprirlo. 573 00:33:27,241 --> 00:33:29,291 Reeny ha ricevuto questa, oggi. 574 00:33:32,424 --> 00:33:33,624 E questo cos'è? 575 00:33:37,093 --> 00:33:38,835 Una specie di sorveglianza? 576 00:33:38,836 --> 00:33:42,340 Qualcuno ha registrato le entrate e le uscite dal magazzino di St Martin. 577 00:33:42,350 --> 00:33:45,350 Copre circa due settimane ed è iniziato 2 mesi fa. 578 00:33:48,314 --> 00:33:49,514 Da dove viene? 579 00:33:49,915 --> 00:33:53,226 C'era la lettera di accompagnamento di un investigatore privato 580 00:33:53,227 --> 00:33:56,727 che Derek aveva assunto. Ma non c'è né indirizzo né numero. 581 00:33:58,575 --> 00:34:01,750 L'ultima voce dice: "L'osservazione è sospesa, 582 00:34:02,478 --> 00:34:04,076 per evitare sospetti". 583 00:34:04,163 --> 00:34:06,063 Derek stava spiando Maurice? 584 00:34:07,955 --> 00:34:10,139 MAGAZZINO DI CANDELE ST. MARTIN 585 00:34:11,996 --> 00:34:13,296 Non c'è nessuno. 586 00:34:13,971 --> 00:34:17,471 L'investigatore privato si sarà appostato da qualche parte. 587 00:34:35,690 --> 00:34:37,690 Ecco il posto di sorveglianza. 588 00:34:42,226 --> 00:34:45,320 Tu li vedi chiaramente, ma è difficile per loro vedere te. 589 00:34:45,330 --> 00:34:48,574 Niente cenere nel posacenere. Solo mozziconi di sigarette. 590 00:34:48,934 --> 00:34:50,884 E allora? Sarà sul pavimento. 591 00:34:51,383 --> 00:34:52,633 Io non ne vedo. 592 00:35:13,370 --> 00:35:16,870 È così che conquisterà i suoi potenziali elettori, Maurice? 593 00:35:26,222 --> 00:35:29,326 Vedo esattamente qual è il suo gioco. Questa è vendetta. 594 00:35:29,626 --> 00:35:31,156 - Vendetta? - Non gli va giù 595 00:35:31,157 --> 00:35:33,014 che io sia a un passo dal consiglio comunale 596 00:35:33,015 --> 00:35:34,987 così, l'ultimo giorno di campagna, cerca di incastrarmi 597 00:35:34,988 --> 00:35:37,038 per ciò che è successo a Derek. 598 00:35:37,940 --> 00:35:41,540 Lo dovrebbe arrestare per aver dato rifugio a un omosessuale. 599 00:35:43,735 --> 00:35:47,385 Chi le ha detto che c'erano delle accuse contro Leonard Finch? 600 00:35:47,844 --> 00:35:49,894 Ho degli uccellini dappertutto. 601 00:35:51,065 --> 00:35:55,015 Suppongo che in centrale, qualche poliziotto abbia la lingua lingua. 602 00:35:56,945 --> 00:35:58,720 Perché è fuggito, al capanno? 603 00:35:58,721 --> 00:36:00,610 Perché quando vedo gente curiosare nella mia proprietà, 604 00:36:00,611 --> 00:36:02,845 col binocolo, e non ho fatto niente di male, 605 00:36:02,846 --> 00:36:04,846 capisco che vogliono fregarmi. 606 00:36:05,417 --> 00:36:08,086 Senta, le piace fare la vittima, non è vero? 607 00:36:08,087 --> 00:36:10,322 "Povero Maurice, preso di mira dal vicario sinistroide" 608 00:36:10,332 --> 00:36:12,232 Fa incavolare la corruzione. 609 00:36:12,789 --> 00:36:16,189 Il fatto che la gente preferisca la mia visione alla sua. 610 00:36:16,761 --> 00:36:19,541 È molto vicino a suo cugino Phillip, non è vero? 611 00:36:19,542 --> 00:36:22,650 Dev'essere fastidioso che il suo progetto sia sempre bocciato dal consiglio. 612 00:36:22,660 --> 00:36:25,880 Si dice che lei abbia l'abitudine di sabotare le vendite di terreni, 613 00:36:25,881 --> 00:36:28,013 per poi subentrare e comprarle a un costo inferiore. 614 00:36:28,014 --> 00:36:30,814 Derek McArthur aveva capito le sue intenzioni 615 00:36:31,371 --> 00:36:34,471 e aveva mandato un investigatore privato a spiarla. 616 00:36:35,163 --> 00:36:37,613 E quando l'ha scoperto si è arrabbiato, 617 00:36:38,598 --> 00:36:39,898 ha seguito Derek 618 00:36:40,720 --> 00:36:42,420 e l'ha spinto nel fiume. 619 00:36:44,483 --> 00:36:45,585 È... 620 00:36:45,952 --> 00:36:47,602 tutto quello che avete? 621 00:36:48,680 --> 00:36:49,680 Accidenti! 622 00:36:50,429 --> 00:36:52,057 Ha ragione su una cosa. 623 00:36:52,058 --> 00:36:53,958 So come fare un buon affare. 624 00:36:54,500 --> 00:36:58,000 Per questo ho aiutato Derek a comprare una casa giù a Hove. 625 00:36:58,272 --> 00:36:59,272 Ora, 626 00:36:59,558 --> 00:37:01,332 perché avrei dovuto uccidere l'uomo 627 00:37:01,333 --> 00:37:03,983 da cui stavo per incassare una commissione? 628 00:37:11,022 --> 00:37:13,976 Qualcosa non quadra con questa operazione di sorveglianza. 629 00:37:11,070 --> 00:37:13,336 {\an6}NIENTE CENERE NEL POSACENERE 630 00:37:13,977 --> 00:37:16,427 - Penso al posacenere. - Rispiegamelo. 631 00:37:16,730 --> 00:37:20,728 L'investigatore privato sta fumando, mentre controlla il posto di St Martin, ma... 632 00:37:22,026 --> 00:37:23,426 non c'è la cenere. 633 00:37:24,374 --> 00:37:25,374 Perché? 634 00:37:26,881 --> 00:37:28,931 Non lo so, l'avrà fatta cadere? 635 00:37:29,449 --> 00:37:33,131 Allora perché non buttare via tutto? Perché tenere solo i mozziconi? 636 00:37:33,132 --> 00:37:36,632 Magari per far vedere che qualcuno ha passato del tempo lì? 637 00:37:37,549 --> 00:37:40,199 E perché qualcuno vorrebbe fartelo credere? 638 00:37:43,781 --> 00:37:46,180 Abbiamo qualche briciolo di prova e... 639 00:37:46,395 --> 00:37:49,045 voglio credere che portino a Maurice, ma... 640 00:37:49,210 --> 00:37:52,105 il posacenere? L'investigatore privato anonimo? 641 00:37:52,675 --> 00:37:53,775 Il quaderno? 642 00:37:53,907 --> 00:37:56,782 Sono come i componenti di una storia più complicata. 643 00:37:56,783 --> 00:37:59,683 E chi conosciamo a cui piace raccontare storie? 644 00:38:01,909 --> 00:38:04,174 ELEZIONI COMUNALI OGGI 645 00:38:04,766 --> 00:38:07,166 - Buon pomeriggio. - Buon pomeriggio. 646 00:38:10,458 --> 00:38:11,458 Will. 647 00:38:11,734 --> 00:38:12,734 Ispettore. 648 00:38:14,006 --> 00:38:15,206 Va tutto bene? 649 00:38:16,850 --> 00:38:19,400 Abbiamo appena parlato con il suo editore 650 00:38:19,401 --> 00:38:22,977 che era molto ansioso di sottolineare che l'accuratezza militare nei suoi libri 651 00:38:22,978 --> 00:38:25,239 è data dalle sue personali esperienze. 652 00:38:25,240 --> 00:38:28,340 Ma certo. Robert ed io eravamo nei servizi segreti. 653 00:38:28,432 --> 00:38:29,432 Con Derek. 654 00:38:30,880 --> 00:38:32,280 Di cosa si tratta? 655 00:38:32,817 --> 00:38:36,649 Una volta mi ha detto che entrambi passiamo il tempo a raccogliere prove per 656 00:38:36,832 --> 00:38:38,932 per dare un senso ad un crimine. 657 00:38:40,660 --> 00:38:44,510 Che ne dice se andiamo in centrale e facciamo un tentativo adesso? 658 00:38:54,655 --> 00:38:57,805 Ha scritto a Derek sotto il nome di "Eric Pritchard", 659 00:38:58,256 --> 00:39:01,271 per ottenere una risposta che sembrasse un biglietto d'addio. 660 00:39:01,272 --> 00:39:04,572 Poi vi siete incontrati al fiume e lo ha spinto dentro. 661 00:39:05,821 --> 00:39:08,721 Dovrebbe scrivere romanzi anche lei, ispettore. 662 00:39:09,841 --> 00:39:11,762 Poi Reeny mi ha chiesto di indagare. 663 00:39:11,763 --> 00:39:14,798 Perché Derek aveva fatto dei progetti per andare pensione e lei non lo sapeva. 664 00:39:14,799 --> 00:39:17,088 Ma poi anche lei è diventata una sospettata 665 00:39:17,089 --> 00:39:19,505 e lei doveva spostare l'attenzione altrove. 666 00:39:19,506 --> 00:39:21,356 E contro chi ero schierato? 667 00:39:22,220 --> 00:39:26,079 Ha inscenato frettolosamente un punto di osservazione falso davanti a St. Martin, 668 00:39:26,080 --> 00:39:28,821 per insinuare che Derek avesse assunto un investigatore privato. 669 00:39:28,822 --> 00:39:31,630 Così sembrava che Maurice avesse scoperto che Derek lo stava spiando, 670 00:39:31,631 --> 00:39:33,303 dandogli un movente per vendicarsi. 671 00:39:33,304 --> 00:39:36,080 È tutto molto... Operazione Mincemeat. 672 00:39:38,693 --> 00:39:40,693 Beh, è affascinante. Davvero. 673 00:39:41,158 --> 00:39:43,608 Ma state partendo da una falsa premessa. 674 00:39:43,819 --> 00:39:47,817 Quale possibile movente dovrei avere per voler uccidere un caro amico? 675 00:39:55,658 --> 00:39:59,426 "Erano seduti nel bar, mentre la gente andava e veniva per i propri affari. 676 00:39:59,427 --> 00:40:01,286 Li divideva solo una tovaglia, 677 00:40:01,287 --> 00:40:04,080 ma in realtà c'era un mondo tra loro due". 678 00:40:04,715 --> 00:40:08,693 "Un continente di cose mai dette. Rimpianti accumulati come montagne." 679 00:40:10,290 --> 00:40:12,152 "Lei non sapeva nulla di questo mondo 680 00:40:12,153 --> 00:40:14,503 e quella terribile perdita, lui lo sapeva, 681 00:40:14,545 --> 00:40:16,195 era proprio opera sua". 682 00:40:17,275 --> 00:40:19,875 Dicono che si scrive ciò che si conosce... 683 00:40:20,916 --> 00:40:23,866 e lei è innamorato di Reeny McArthur da 20 anni. 684 00:40:29,678 --> 00:40:31,378 "Virtuosa e brillante... 685 00:40:32,624 --> 00:40:34,324 "che cambierà il mondo." 686 00:40:40,463 --> 00:40:41,463 Lei... 687 00:40:42,016 --> 00:40:43,966 aveva un fuoco acceso dentro. 688 00:40:44,344 --> 00:40:47,944 Ero così affascinato. Non ho trovato le parole per dirglielo. 689 00:40:50,602 --> 00:40:52,052 È ironico, davvero. 690 00:40:53,717 --> 00:40:56,467 Ha sposato Derek, quando mi hanno trasferito. 691 00:40:57,008 --> 00:40:58,358 Non sono tornato. 692 00:40:58,707 --> 00:41:00,407 Per un bel po' di tempo. 693 00:41:00,696 --> 00:41:02,346 Ma quando l'ho fatto... 694 00:41:02,929 --> 00:41:04,179 il suo fuoco... 695 00:41:05,271 --> 00:41:06,292 era attenuato. 696 00:41:06,293 --> 00:41:08,393 Oh, la pianti, signor Waterhouse. 697 00:41:10,867 --> 00:41:13,979 Non è il primo uomo che perde il treno con una donna. 698 00:41:13,980 --> 00:41:15,418 Quel bastardo... 699 00:41:15,716 --> 00:41:16,866 la picchiava. 700 00:41:17,508 --> 00:41:18,827 L'ha avuta e... 701 00:41:19,052 --> 00:41:20,302 l'ha distrutta. 702 00:41:21,363 --> 00:41:23,072 E lei l'avrebbe resa felice? 703 00:41:23,073 --> 00:41:26,023 Io l'adoravo. Nessuno l'avrebbe resa più felice. 704 00:41:27,034 --> 00:41:29,434 Non potevo aspettare senza fare nulla. 705 00:41:29,768 --> 00:41:31,518 Un vero principe azzurro. 706 00:41:32,347 --> 00:41:36,321 - Se non fossi intervenuto... - Ha ucciso suo marito a sangue freddo. 707 00:41:36,584 --> 00:41:38,434 Molto galante da parte sua. 708 00:41:46,336 --> 00:41:48,186 Penso volesse solo aiutare. 709 00:41:50,224 --> 00:41:51,424 Come ha osato. 710 00:41:52,837 --> 00:41:56,237 Come ha osato pensare che salvarmi fosse la sua missione! 711 00:41:56,841 --> 00:41:58,241 Mi dispiace molto. 712 00:42:03,618 --> 00:42:06,718 Ho perso mio marito e adesso il mio migliore amico. 713 00:42:07,528 --> 00:42:09,128 In un batter d'occhio. 714 00:42:12,138 --> 00:42:14,223 - Oggi si vota, Iris. - Buon pomeriggio, Reeny. 715 00:42:14,224 --> 00:42:15,374 Andiamo, dai. 716 00:42:16,837 --> 00:42:17,887 Dopo di te. 717 00:42:27,224 --> 00:42:30,247 - Chiedo scusa, dopo di lei. - Va tutto bene, stavo 718 00:42:30,248 --> 00:42:31,898 solo uscendo un attimo. 719 00:42:33,685 --> 00:42:35,635 - Com'è andata oggi? - Bene. 720 00:42:36,296 --> 00:42:37,996 Ne ho avuti di migliori. 721 00:42:42,146 --> 00:42:45,896 Mi dispiace averla chiamata... mi dispiace per ciò che ho detto. 722 00:42:54,403 --> 00:42:55,403 Menta. 723 00:42:55,855 --> 00:42:56,855 Cosa? 724 00:42:56,944 --> 00:42:57,994 Per favore. 725 00:42:58,821 --> 00:43:00,971 Non posso perdere il mio ragazzo. 726 00:43:20,230 --> 00:43:22,643 - Ciao, Will. - Rilascio la dichiarazione a Geordie. 727 00:43:22,644 --> 00:43:24,744 Anche tu? È con il signor Finch. 728 00:43:25,502 --> 00:43:26,702 Leonard è qui? 729 00:43:32,980 --> 00:43:33,980 Allora... 730 00:43:34,442 --> 00:43:36,142 cos'è che vorresti dire? 731 00:43:37,692 --> 00:43:39,442 "Sii fedele a te stesso." 732 00:43:42,029 --> 00:43:43,729 Non è così che funziona? 733 00:43:46,734 --> 00:43:49,034 Le accuse fatte da Bryan Stanford... 734 00:43:50,186 --> 00:43:51,186 sono vere. 735 00:43:52,612 --> 00:43:54,762 Non ha mentito di avermi visto... 736 00:43:56,416 --> 00:43:58,214 a letto con un altro uomo. 737 00:43:59,443 --> 00:44:01,056 - Leonard... - Santo cielo. 738 00:44:01,057 --> 00:44:03,057 Perché ce lo stai dicendo ora? 739 00:44:04,141 --> 00:44:06,141 Perché è la verità, ispettore. 740 00:44:09,333 --> 00:44:11,133 L'uomo era Daniel Marlowe? 741 00:44:11,520 --> 00:44:13,220 No. Era uno sconosciuto. 742 00:44:13,710 --> 00:44:17,010 Non ricordo il nome. È stata solo una relazione estiva. 743 00:44:27,625 --> 00:44:30,277 Allora devo accusarla di grave indecenza... 744 00:44:31,992 --> 00:44:35,892 commessa al Villaggio Vacanze Merries, il giorno 29 agosto di quest'anno. 745 00:44:36,339 --> 00:44:39,733 Il detective Peters formalizzerà le procedure di accusa, 746 00:44:38,869 --> 00:44:40,357 {\an5}COLPEVOLE 747 00:44:40,358 --> 00:44:42,890 Non è obbligato a dire nulla a meno che non voglia. 748 00:44:42,891 --> 00:44:46,841 Ma quello che dirà verrà scritto e potrebbe essere usato come prova. 749 00:44:47,787 --> 00:44:50,165 Per la sua sicurezza, e vista la tarda ora 750 00:44:50,166 --> 00:44:51,866 rimarrà qui per la notte 751 00:44:52,150 --> 00:44:54,800 e sarà portato dai magistrati in mattinata. 752 00:45:24,350 --> 00:45:27,112 Revisione: LaNicca. 753 00:45:27,589 --> 00:45:30,759 RainySubs Una pioggia di sottotitoli 754 00:45:30,961 --> 00:45:34,080 Per tradurre insieme a noi, scrivete a: rainysubs@gmail.com 59993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.