Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,955 --> 00:00:05,893
Grantchester - Stagione 06
Episodio 03
2
00:00:06,551 --> 00:00:09,646
Traduzione: bianca, Ele98,
Jupiter, Martjnss, LaNicca.
3
00:00:12,872 --> 00:00:16,709
Vieni a tradurre con noi! Scrivi a:
rainysubs@gmail.com
4
00:00:20,301 --> 00:00:21,501
Leonard Finch?
5
00:00:21,598 --> 00:00:22,998
Se vuole seguirmi.
6
00:00:24,311 --> 00:00:25,861
Solo il signor Finch.
7
00:00:27,381 --> 00:00:28,731
Andrà tutto bene.
8
00:00:38,995 --> 00:00:41,195
Le è stata mossa una grave accusa.
9
00:00:41,491 --> 00:00:43,550
Il 29 agosto,
10
00:00:44,079 --> 00:00:45,863
intorno alle 22:15,
11
00:00:46,760 --> 00:00:50,624
lei è stato visto in atteggiamenti
volgari e indecenti con un altro uomo,
12
00:00:50,800 --> 00:00:52,750
al Villaggio Vacanze Merries.
13
00:00:54,692 --> 00:00:58,642
Lei si è recato alla sala da
ballo del Merries, la sera in questione?
14
00:00:59,380 --> 00:01:00,680
Tu sai che io...
15
00:01:02,279 --> 00:01:03,279
Sì.
16
00:01:04,944 --> 00:01:07,144
Ha lasciato la sala verso le 21:50
17
00:01:07,630 --> 00:01:09,320
per rientrare al suo villino?
18
00:01:09,321 --> 00:01:11,776
L'ora non me la ricordo proprio.
19
00:01:11,800 --> 00:01:15,021
Ha, di fatto, incontrato un uomo,
per poi trascorrere la notte con lui?
20
00:01:15,022 --> 00:01:16,022
Io...
21
00:01:16,160 --> 00:01:17,810
proprio non lo ricordo.
22
00:01:18,028 --> 00:01:19,028
No.
23
00:01:20,097 --> 00:01:21,443
Cioè, sì.
24
00:01:22,800 --> 00:01:24,750
Cioè, ho incontrato il signor
25
00:01:25,011 --> 00:01:27,261
Davenport. Condividevamo la stanza.
26
00:01:28,146 --> 00:01:31,052
Letti gemelli.
Lui è rientrato più tardi.
27
00:01:45,013 --> 00:01:46,563
Questo è lei, giusto?
28
00:01:49,936 --> 00:01:51,986
Dunque, chi è questo individuo?
29
00:01:53,532 --> 00:01:54,732
Non ne sono...
30
00:01:55,378 --> 00:01:56,678
Non sono sicuro.
31
00:01:56,862 --> 00:01:58,812
Sembrate molto in confidenza.
32
00:02:00,326 --> 00:02:02,426
Lei è omosessuale, signor Finch?
33
00:02:06,649 --> 00:02:08,199
Non ho altro da dire.
34
00:02:09,080 --> 00:02:11,736
Ha detto che non sono
obbligato a dire nulla.
35
00:02:11,864 --> 00:02:15,164
Che mi dice Daniel Marlowe?
Il fotografo del suo villaggio.
36
00:02:15,823 --> 00:02:18,823
È con lui che è accusato
di essere stato a letto.
37
00:02:19,201 --> 00:02:21,801
- Quindi, lui è un invertito?
- Va bene.
38
00:02:23,571 --> 00:02:25,121
Non ho altro da dire.
39
00:02:27,359 --> 00:02:29,229
Dovremo usare le maniere forti, allora.
40
00:02:29,230 --> 00:02:30,982
Grazie, Leonard. Per ora è tutto.
41
00:02:36,560 --> 00:02:38,217
- Leonard.
- Sono uno stupido.
42
00:02:38,241 --> 00:02:40,091
- Non sei stupido.
- Aver creduto per un attimo
43
00:02:40,092 --> 00:02:43,052
di essere in paradiso, mentre, in realtà,
stavo lastricando la strada per l'inferno.
44
00:02:43,053 --> 00:02:45,306
Daniel ha detto: "Non dar loro nulla"
ed è quello che hai fatto.
45
00:02:45,307 --> 00:02:47,396
Io voglio una pasta alla cannella,
una cioccolata calda
46
00:02:47,397 --> 00:02:49,534
e una passeggiata nel parco.
In quest'ordine.
47
00:02:49,535 --> 00:02:51,613
- Abbiamo un appuntamento.
- No, non credo proprio.
48
00:02:51,614 --> 00:02:55,582
Salutami tanto l'arcidiacono, ma la
sua opinione in materia è cristallina.
49
00:02:55,692 --> 00:02:58,048
E ho già ricevuto il massimo della
bruciante disapprovazione tollerabile
50
00:02:58,049 --> 00:02:59,349
dalla signora C.
51
00:03:10,706 --> 00:03:12,506
Buongiorno, signor Lowell!
52
00:03:12,618 --> 00:03:14,643
Le dalie sono splendide, quest'anno.
53
00:03:15,037 --> 00:03:17,355
- Oh, grazie.
- Ha un momento per parlare?
54
00:03:17,380 --> 00:03:19,180
Posso darle uno di questi?
55
00:03:27,456 --> 00:03:28,456
Ehi!
56
00:03:28,760 --> 00:03:32,386
Accidenti a lei! Alla faccia della
competizione equa e democratica.
57
00:03:32,387 --> 00:03:35,140
Giorno, Reeny.
Sembra più una gara al ribasso
58
00:03:35,141 --> 00:03:37,879
- che per il consiglio comunale.
- È dura.
59
00:03:37,880 --> 00:03:41,092
La morte di Derek sembra
aver galvanizzato i suoi detrattori.
60
00:03:41,093 --> 00:03:44,443
Suo marito sarebbe fiero di
vederla seguire le sue orme.
61
00:03:45,202 --> 00:03:48,325
Beh, si sta animando, per essere
l'elezione straordinaria di un villaggio.
62
00:03:48,326 --> 00:03:50,936
Trovo piuttosto incoraggiante vedere
gente che investe tanta energia
63
00:03:50,960 --> 00:03:52,560
nella politica locale.
64
00:03:53,063 --> 00:03:56,568
E quando si accende la competizione,
ecco che si scatenano.
65
00:03:59,453 --> 00:04:02,842
Come dico sempre:
il capitale attira capitale e...
66
00:04:03,013 --> 00:04:04,013
E...
67
00:04:04,760 --> 00:04:07,123
Reverendo!
Venga ad ascoltare la parola, la prego!
68
00:04:07,148 --> 00:04:08,987
E quale parola sarebbe, signor St. Martin?
69
00:04:08,988 --> 00:04:10,246
Maurice, prego.
70
00:04:10,479 --> 00:04:12,029
La parola è moralità.
71
00:04:12,580 --> 00:04:14,680
È la sua area di competenza, no?
72
00:04:15,226 --> 00:04:18,440
Per come la vedo io,
ogni generazione ha le sue battaglie.
73
00:04:18,653 --> 00:04:20,415
E se per quella precedente è stata
74
00:04:20,416 --> 00:04:22,828
letteralmente una lotta per la vita,
contro un malvagio straniero,
75
00:04:22,829 --> 00:04:25,280
allora la nostra è contro
il male nei nostri cuori,
76
00:04:25,828 --> 00:04:27,478
la moralità quotidiana.
77
00:04:28,026 --> 00:04:30,640
- Non potrei essere più d'accordo.
- E lei pensa, padre,
78
00:04:30,641 --> 00:04:33,649
che la moralità giochi
un ruolo nel governo locale?
79
00:04:33,650 --> 00:04:36,004
Io credo che svolga un ruolo
in ogni aspetto delle nostre vite.
80
00:04:36,005 --> 00:04:37,105
Esattamente.
81
00:04:37,275 --> 00:04:40,759
Il consiglio ha il dovere
morale di aiutare le attività locali!
82
00:04:40,760 --> 00:04:42,160
Mio cugino Phillip
83
00:04:42,361 --> 00:04:45,734
non avrebbe diritto di costruire sulla sua
terra, senza dover attendere il permesso?
84
00:04:45,735 --> 00:04:49,287
La signora Bedwell non dovrebbe essere
autorizzata a vendere alberi di Natale?
85
00:04:49,312 --> 00:04:52,998
Come uomo d'affari, so che l'impresa
è ciò che ci fa prosperare.
86
00:04:52,999 --> 00:04:55,344
Ecco perché al prossimo consiglio
bisogna dare un taglio ai divieti,
87
00:04:55,345 --> 00:04:58,881
e liberare il grandioso spirito
di intraprendenza britannico!
88
00:05:03,368 --> 00:05:06,268
- Per ora è tutto. Grazie a tutti!
- Reverendo.
89
00:05:07,289 --> 00:05:09,360
Posso capire che abbia
delle riserve su di me,
90
00:05:09,361 --> 00:05:11,561
dato che ci incontriamo raramente, ma
91
00:05:11,602 --> 00:05:14,565
spero che si renda conto
che siamo fatti della stessa pasta.
92
00:05:14,661 --> 00:05:16,729
- Io devo proprio essere imparziale.
- Certo!
93
00:05:16,730 --> 00:05:19,281
Ma c'è la delicata faccenda...
94
00:05:19,589 --> 00:05:22,739
del nostro amato
defunto presidente, Derek McArthur.
95
00:05:22,861 --> 00:05:24,655
Lei c'era, se non sbaglio, quando
96
00:05:24,656 --> 00:05:26,606
l'hanno ripescato dall'acqua.
97
00:05:36,040 --> 00:05:39,336
Essendosi suicidato
viene da domandarsi se non fosse...
98
00:05:39,532 --> 00:05:41,632
capace di commettere altre cose.
99
00:05:42,367 --> 00:05:44,533
Potrebbe essere la punta dell'iceberg.
100
00:05:45,026 --> 00:05:46,565
Oppure futili pettegolezzi.
101
00:05:46,566 --> 00:05:49,958
Il voler gettare fango in cerca di
pubblicità, se posso essere schietto.
102
00:05:49,959 --> 00:05:52,038
Ci serve una guida forte, padre.
103
00:05:52,039 --> 00:05:54,289
Ogni gregge ha bisogno del pastore.
104
00:05:54,619 --> 00:05:57,419
Vieni, Maurice.
Un programma fitto, oggi, eh?
105
00:05:59,292 --> 00:06:01,292
Mi fa piacere vedervi parlare.
106
00:06:08,981 --> 00:06:10,940
VOTA PER
REENY MC ARTHUR
107
00:06:14,960 --> 00:06:17,695
- Dov'è Leonard?
- È ancora in città.
108
00:06:18,287 --> 00:06:21,837
- L'hanno trattenuto?
- No, no, aveva un impegno precedente.
109
00:06:22,246 --> 00:06:23,919
Un impegno precedente?
110
00:06:28,942 --> 00:06:30,692
Vedo che è passata Reeny.
111
00:06:30,963 --> 00:06:34,297
Come se avessi il tempo di
chiacchierare con ogni Tom, Dick o Harry
112
00:06:34,298 --> 00:06:35,304
che passa di qui.
113
00:06:35,305 --> 00:06:38,106
Credevo che a lei e a
Jack piacessero i McArthur.
114
00:06:38,107 --> 00:06:40,736
Vuole ottenere supporto
usando l'abito da lutto.
115
00:06:40,737 --> 00:06:42,635
Eccessiva ostentatezza!
116
00:06:42,636 --> 00:06:44,936
Non fa mica la danza dei sette veli.
117
00:06:45,174 --> 00:06:47,516
E chiunque abbia vinto
la gara delle belle gambe
118
00:06:47,541 --> 00:06:49,791
non è nella posizione di giudicare.
119
00:06:52,912 --> 00:06:55,121
Reeny è sicuramente
una di idee progressiste.
120
00:06:55,122 --> 00:06:56,950
Sostiene una posizione riformista.
121
00:06:56,951 --> 00:06:58,816
Opinioni liberali sulla tolleranza.
122
00:06:58,817 --> 00:07:00,560
E guardi il risultato.
123
00:07:01,029 --> 00:07:04,617
- È arrabbiata per via di Leonard.
- Punterei di più di quel St. Martin.
124
00:07:04,618 --> 00:07:07,096
Ci riporta ai giusti valori della famiglia.
125
00:07:07,120 --> 00:07:11,111
Sono sicuro che la bussola morale di
Maurice punti sempre laddove tira il vento.
126
00:07:12,245 --> 00:07:15,347
Vada a farsi bello,
prima che arrivi l'arcidiacono!
127
00:07:18,250 --> 00:07:20,937
Dunque, non è la prima volta
che viene qui, signor Marlowe.
128
00:07:20,938 --> 00:07:21,958
No.
129
00:07:22,185 --> 00:07:26,181
Fu interrogato sulla morte di un ragazzo,
per foto di nudi e un avvelenamento.
130
00:07:26,814 --> 00:07:27,814
E?
131
00:07:28,605 --> 00:07:32,482
La sera in questione,
raggiunse il signor Finch al suo villino?
132
00:07:33,462 --> 00:07:34,462
No.
133
00:07:36,147 --> 00:07:39,080
Si è dedicato a pratiche
indecenti col signor Finch?
134
00:07:39,105 --> 00:07:40,305
No, è assurdo.
135
00:07:40,800 --> 00:07:44,245
Dove si trovava quella sera, alle 22:15?
136
00:07:44,246 --> 00:07:46,994
Sono andato alla sala
principale alle 19 circa,
137
00:07:47,019 --> 00:07:49,023
ho ballato con la moglie dell'ispettore,
138
00:07:49,024 --> 00:07:51,524
e sono rientrato al mio villino alle 22.
139
00:07:51,760 --> 00:07:53,510
Ho dormito fino all'alba.
140
00:07:55,760 --> 00:07:58,360
Ha mai visto il signor Finch
con un altro uomo?
141
00:07:58,385 --> 00:07:59,385
No.
142
00:07:59,706 --> 00:08:01,706
Ma io sono solo un conoscente.
143
00:08:01,965 --> 00:08:04,065
Che è andato in vacanza con lui.
144
00:08:04,141 --> 00:08:06,972
Io sono andato in vacanza
col mio amico, il reverendo Davenport.
145
00:08:06,973 --> 00:08:10,973
E coi Chapman, che conosco da
quando feci le foto al loro matrimonio.
146
00:08:14,239 --> 00:08:17,289
Bene, la contatteremo se
avremo ulteriori domande.
147
00:08:26,222 --> 00:08:28,322
Hai dimenticato il pranzo, caro.
148
00:08:30,132 --> 00:08:32,745
- Sei andato via di fretta.
- Grazie.
149
00:08:40,080 --> 00:08:42,680
Avevi la faccia da poliziotto, stamattina.
150
00:08:42,760 --> 00:08:44,360
Anzi, ce l'hai ancora.
151
00:08:45,576 --> 00:08:47,826
Con Leonard andrà tutto bene, vero?
152
00:08:48,260 --> 00:08:51,381
Ecco, Larry stavolta non vuole mollare.
153
00:08:52,214 --> 00:08:53,680
Crede che io sia un tenerone.
154
00:08:53,681 --> 00:08:55,953
Con tutte le cose che
avrebbe da fare la polizia,
155
00:08:55,954 --> 00:08:58,704
- non è un gran crimine!
- Invece sì, Cathy.
156
00:08:59,760 --> 00:09:01,710
E ho visto uomini condannati.
157
00:09:06,760 --> 00:09:09,715
Sapevamo tutti che il signor Finch
158
00:09:09,937 --> 00:09:11,137
è particolare.
159
00:09:12,800 --> 00:09:14,870
Ma un conto è sapere com'è,
160
00:09:16,278 --> 00:09:19,028
un altro è lasciare
che agisca in tal senso.
161
00:09:20,278 --> 00:09:21,828
Avevo sperato che lei
162
00:09:22,482 --> 00:09:25,240
lo guidasse lontano da certe tentazioni.
163
00:09:27,600 --> 00:09:31,450
Non abbiamo il dovere di salvare
la gente dal vivere nella menzogna?
164
00:09:39,760 --> 00:09:43,510
Questa situazione è andata troppo oltre.
Ed è troppo risaputa...
165
00:09:45,655 --> 00:09:47,905
Se le accuse si dimostreranno vere,
166
00:09:49,106 --> 00:09:51,506
allora la Chiesa non potrà difenderlo.
167
00:09:52,760 --> 00:09:55,860
- Ma a chi importa?
- Cosa vuole ottenere, William?
168
00:09:56,817 --> 00:10:00,617
Vuole davvero battere su questo tamburo,
indossando quel collare,
169
00:10:00,899 --> 00:10:03,491
e sfidare pubblicamente la legge?
170
00:10:03,492 --> 00:10:05,736
Capisco che non voglia schierarsi.
171
00:10:05,760 --> 00:10:08,560
- Ma io...
- Lei ha un ruolo da svolgere qui,
172
00:10:09,429 --> 00:10:10,679
a Grantchester.
173
00:10:13,532 --> 00:10:16,642
Se desidera rimanere parte di questo clero,
174
00:10:17,398 --> 00:10:19,520
collaborerà con la polizia.
175
00:10:21,125 --> 00:10:22,625
Dica loro la verità.
176
00:10:24,466 --> 00:10:26,966
La chiesa non è al di sopra della legge.
177
00:10:37,207 --> 00:10:39,257
Com'è andata con l'arcidiacono.
178
00:10:39,802 --> 00:10:41,475
- Bene.
- Veramente?
179
00:10:42,546 --> 00:10:45,640
- Lui è... preoccupato.
- Sono fuori?
180
00:10:45,992 --> 00:10:48,240
- Sono fuori, vero?
- No! No...
181
00:10:48,241 --> 00:10:50,414
si sgonfierà tutto
e alla fine andrà tutto bene.
182
00:10:50,415 --> 00:10:54,115
- Era arrabbiato perché non c'ero?
- Leonard, andrà tutto bene.
183
00:10:55,474 --> 00:10:56,821
Will,
184
00:10:57,066 --> 00:10:59,016
possiamo parlare, per favore?
185
00:11:06,358 --> 00:11:08,927
Questa è arrivata oggi per Derek.
186
00:11:08,928 --> 00:11:11,228
È di un'impresa immobiliare di Hove.
187
00:11:11,560 --> 00:11:15,512
È l'accettazione di un acquisto, da parte
di Derek, di una casa per le vacanze.
188
00:11:16,063 --> 00:11:17,213
Non la seguo.
189
00:11:17,959 --> 00:11:21,393
Perché avrebbe organizzato
segretamente questa cosa, se intendeva
190
00:11:21,394 --> 00:11:22,707
togliersi la vita?
191
00:11:22,708 --> 00:11:26,271
In certe situazioni, la gente fa
spesso cose contraddittorie.
192
00:11:26,296 --> 00:11:28,509
Lo capisco. Ma non è da Derek.
193
00:11:30,173 --> 00:11:33,341
In realtà, non l'avrei mai creduto
capace di fare quel che ha fatto.
194
00:11:33,342 --> 00:11:35,292
Ho dovuto accettarlo, però...
195
00:11:36,104 --> 00:11:37,404
adesso questa...
196
00:11:38,080 --> 00:11:40,080
Non è stato un suicidio, Will.
197
00:11:40,579 --> 00:11:42,079
È stato un omicidio.
198
00:11:46,200 --> 00:11:47,536
Un caso aperto e chiuso:
199
00:11:47,560 --> 00:11:50,739
Derek McArthur si è annegato qui,
qualche settimana fa.
200
00:11:50,740 --> 00:11:54,243
Ha lasciato quel biglietto sulla riva,
nella tasca della giacca.
201
00:11:54,268 --> 00:11:55,398
Felicemente sposato,
202
00:11:55,399 --> 00:11:58,659
presidente del consiglio comunale,
rispettato in tutto il villaggio.
203
00:11:58,660 --> 00:12:01,443
- La cosa non quadra.
- O magari sì.
204
00:12:02,828 --> 00:12:05,678
A volte, è solo che
un uomo perde le speranze.
205
00:12:05,679 --> 00:12:09,377
E un altro tenta di distrarsi
dai crimini del suo curato.
206
00:12:10,479 --> 00:12:11,479
Può darsi.
207
00:12:12,089 --> 00:12:14,056
Perché non sei venuto da me, per Leonard?
208
00:12:14,057 --> 00:12:17,192
- Credevo di avere tutto sotto controllo.
- Beh, invece no.
209
00:12:17,193 --> 00:12:19,480
E cos'avresti fatto? Intimidito Bryan?
210
00:12:19,481 --> 00:12:23,024
Il ricatto è un reato, Will. Avremmo potuto
mettere dentro Bryan, per quello.
211
00:12:23,025 --> 00:12:25,539
Invece,
mi tocca di torchiare Leonard, accidenti!
212
00:12:25,540 --> 00:12:27,435
Le cui spiegazioni sono deboli.
213
00:12:27,436 --> 00:12:30,536
Basta una parola sbagliata
da un altro testimone...
214
00:12:30,746 --> 00:12:33,059
Un'accusa significherebbe un processo.
215
00:12:33,060 --> 00:12:35,212
Verrebbe tutto alla luce.
216
00:12:36,873 --> 00:12:38,884
Perché alla legge
importa cosa fa nel privato?
217
00:12:38,885 --> 00:12:41,959
Era felice e innamorato.
Dobbiamo combattere per questo.
218
00:12:41,960 --> 00:12:43,910
Non sei così ingenuo, dai!
219
00:12:44,486 --> 00:12:47,723
L'unica battaglia che ti resta
è venire lì e dire che non sapevi nulla.
220
00:12:47,724 --> 00:12:49,074
O, ancora meglio,
221
00:12:49,874 --> 00:12:51,837
- fornirgli un alibi.
- Oh, giusto.
222
00:12:51,838 --> 00:12:55,529
Mentire sotto giuramento per proteggere
Leonard da una legge stupida e antiquata.
223
00:12:55,530 --> 00:12:59,030
Non posso farlo, Geordie.
Va contro tutto ciò in cui credo.
224
00:13:01,877 --> 00:13:03,827
Se dici la verità, è fregato.
225
00:13:10,032 --> 00:13:13,960
Come ho già detto ai suoi agenti,
è senz'altro la calligrafia di Derek.
226
00:13:15,660 --> 00:13:17,636
Era sempre così stringato?
227
00:13:17,660 --> 00:13:20,659
No, a giudicare da alcuni degli
incontri annuali del consiglio.
228
00:13:20,660 --> 00:13:23,169
È una delle stranezze della sua morte.
229
00:13:23,194 --> 00:13:26,597
Scriveva incessantemente agli elettori
su questioni del consiglio,
230
00:13:26,598 --> 00:13:28,310
- fin dai tempi della guerra.
231
00:13:28,311 --> 00:13:30,089
Vi siete conosciuti così? In guerra?
232
00:13:30,090 --> 00:13:32,659
Ha mai sentito parlare
dell'Operazione Mincemeat?
233
00:13:32,660 --> 00:13:34,869
Riuscimmo a indurre
i tedeschi a credere che
234
00:13:34,870 --> 00:13:37,636
stessimo per invadere i Balcani,
usando solo un barbone morto,
235
00:13:37,660 --> 00:13:40,760
un'uniforme da ufficiale
e qualche documento falso.
236
00:13:41,085 --> 00:13:42,435
Aveva dei nemici?
237
00:13:42,571 --> 00:13:44,711
Derek aveva la capacità di piacere.
238
00:13:44,736 --> 00:13:47,835
Anche se non era sempre
facile vivere con lui.
239
00:13:48,060 --> 00:13:49,965
Scusa, non mi ero accorto
che avessi compagnia.
240
00:13:49,990 --> 00:13:53,340
Oh, Robert, entra.
Robert Waterhouse è un vecchio amico.
241
00:13:53,842 --> 00:13:57,739
Will ha chiesto gentilmente all'ispettore
Keating di indagare sulla morte di Derek.
242
00:13:57,740 --> 00:13:59,636
Ah, lei conosceva bene Derek?
243
00:13:59,660 --> 00:14:03,651
In gioventù. E nelle ultime settimane,
dopo essere venuto a fargli visita.
244
00:14:03,860 --> 00:14:06,079
Stavo creando
un personaggio basato su di lui.
245
00:14:06,080 --> 00:14:08,923
Sono un autore.
È per il mio prossimo romanzo.
246
00:14:08,924 --> 00:14:10,824
Ora sembra poco appropriato.
247
00:14:11,370 --> 00:14:14,100
Ho potuto avvalermi di lui
per un aiuto con le elezioni.
248
00:14:14,180 --> 00:14:15,636
Beh, mica tanto.
249
00:14:15,660 --> 00:14:18,420
Io distribuisco opuscoli,
è lei quella virtuosa
250
00:14:18,445 --> 00:14:20,645
e brillante che cambierà il mondo.
251
00:14:22,805 --> 00:14:25,238
Crede che Derek fosse
capace di togliersi la vita?
252
00:14:25,263 --> 00:14:28,840
Ispettore, immagino che sia io
che lei passiamo un sacco di tempo
253
00:14:28,841 --> 00:14:31,962
a cercare di entrare nella testa
degli altri, a tessere trame.
254
00:14:31,963 --> 00:14:33,163
Ma, in verità,
255
00:14:33,809 --> 00:14:37,798
credo che nessuno sappia davvero cosa
succede nella mente di un'altra persona.
256
00:14:38,244 --> 00:14:41,597
Ha detto che lui scriveva
incessantemente ai suoi elettori.
257
00:14:41,654 --> 00:14:43,560
Potremmo vedere alcune delle lettere?
258
00:14:45,439 --> 00:14:48,359
Chi archivia le copie carbone
della propria corrispondenza?
259
00:14:48,360 --> 00:14:50,107
Chi archivia la propria corrispondenza?
260
00:14:50,719 --> 00:14:52,832
Non ho trovato nessuna
traccia di un litigio,
261
00:14:52,962 --> 00:14:56,912
ma se leggo ancora lamentele
sul traffico nella strada principale...
262
00:14:57,654 --> 00:14:59,535
C'è una catena di lettere qui
263
00:14:59,560 --> 00:15:03,078
su un problema di scarico
in una proprietà, giù vicino al fiume.
264
00:15:03,079 --> 00:15:05,716
Un certo Eric Pritchard,
piuttosto irascibile.
265
00:15:05,717 --> 00:15:09,583
Ribatto con un'Elsie Bedwell,
che si lamenta della pecora che bela.
266
00:15:09,726 --> 00:15:13,252
In quest'ultima lettera, Derek blocca
la denuncia di Pritchard, dicendo:
267
00:15:13,253 --> 00:15:15,803
"Mi dispiace. Non c'è più niente da fare".
268
00:15:16,359 --> 00:15:19,159
Sono le parole
del biglietto che ha lasciato.
269
00:15:21,966 --> 00:15:25,408
- Anche la calligrafia corrisponde.
- È la stessa lettera.
270
00:15:25,738 --> 00:15:28,005
Non è un biglietto di suicidio.
Non lo è mai stato.
271
00:15:28,006 --> 00:15:31,634
- Derek manda questo a Eric Pritchard...
- Che taglia questa frase,
272
00:15:32,038 --> 00:15:35,638
- lo infila nella tasca di Derek...
- E lo spinge nell'acqua.
273
00:15:42,382 --> 00:15:44,337
Pensavo che questo posto fosse vuoto.
274
00:15:44,338 --> 00:15:48,088
La signora C ha detto che
il proprietario se n'è andato da anni.
275
00:15:51,363 --> 00:15:52,713
Signor Pritchard?
276
00:15:58,033 --> 00:15:59,748
Niente mucchio di posta.
277
00:16:00,236 --> 00:16:02,535
Qualcuno dev'essere venuto
a raccogliere le lettere di Derek.
278
00:16:02,560 --> 00:16:04,740
Quel qualcuno che ha iniziato
una corrispondenza con lui,
279
00:16:04,765 --> 00:16:07,822
per ottenere una lettera che
sembrasse la nota di un suicida.
280
00:16:07,823 --> 00:16:11,120
- Sembra tutto un po' elaborato.
- È omicidio, Geordie.
281
00:16:11,818 --> 00:16:15,314
Da qualcuno che conosceva Derek.
E sapeva che questo posto era vuoto.
282
00:16:15,315 --> 00:16:17,065
È qualcuno del villaggio.
283
00:16:46,080 --> 00:16:48,713
Pochi fattori comuni riescono
284
00:16:48,714 --> 00:16:50,944
a sostenere tutta la buona narrativa?
285
00:16:51,501 --> 00:16:55,085
La... missione di un eroe,
una crisi decisiva...
286
00:16:55,572 --> 00:16:57,522
un cambiamento di situazione?
287
00:16:57,914 --> 00:16:59,309
A me piace pensare
288
00:16:59,310 --> 00:17:02,491
che sono le storie personali,
più di quelle universali,
289
00:17:02,492 --> 00:17:04,062
che accendono le maggiori...
290
00:17:04,063 --> 00:17:05,877
Salve, Will... Ispettore.
291
00:17:06,080 --> 00:17:08,356
Immagino non siate qui per
il club del libro.
292
00:17:08,357 --> 00:17:11,424
Stiamo solo controllando
alcune questioni comunali.
293
00:17:11,425 --> 00:17:12,475
Certamente.
294
00:17:21,005 --> 00:17:23,844
Diamine,
ti metteranno ai ceppi, per questo.
295
00:17:26,050 --> 00:17:28,400
Tutti i verbali degli ultimi 12 mesi.
296
00:17:28,560 --> 00:17:32,410
Se Derek ha causato qualche problema
al consiglio, dev'essere qui.
297
00:17:39,015 --> 00:17:42,115
Qui avete tutta la gamma
dei personaggi, reverendo.
298
00:17:42,850 --> 00:17:46,013
Ho il presentimento che saremo tutti
in uno dei suoi libri, un giorno.
299
00:17:46,686 --> 00:17:49,896
- Prometto che sarò clemente.
- Ho avuto una sensazione
300
00:17:49,920 --> 00:17:53,218
di riluttanza, da parte di Reeny,
quando sono passato, prima?
301
00:17:53,219 --> 00:17:56,221
Credo sperasse che lei
sarebbe stato discreto.
302
00:17:57,033 --> 00:17:59,896
La polizia che fa visita a un
candidato due giorni prima del voto.
303
00:18:00,464 --> 00:18:02,814
Cercavo solo di fare la cosa giusta.
304
00:18:02,983 --> 00:18:05,943
E l'ha fatta! Non fare niente
sarebbe stato peggio.
305
00:18:06,080 --> 00:18:09,024
Ecco. Ci dà un minuto, signor Waterhouse?
306
00:18:12,971 --> 00:18:15,621
Lista delle domande edilizie di quest'anno.
307
00:18:15,833 --> 00:18:19,747
Rifiutato 3 volte.
Tutte fatte da Phillip St. Martin.
308
00:18:20,250 --> 00:18:24,150
Il cugino di Maurice St Martin.
Grossa occasione di guadagno persa.
309
00:18:24,851 --> 00:18:27,589
È come hai detto tu:
è qualcuno che conosceva Derek
310
00:18:28,080 --> 00:18:29,930
e conosce questo villaggio.
311
00:18:31,049 --> 00:18:32,599
Che ne dici, Phillip?
312
00:18:33,423 --> 00:18:37,359
Dev'essere stato frustrante che Derek
ti bloccasse il permesso edilizio.
313
00:18:37,446 --> 00:18:38,546
Decisamente.
314
00:18:38,560 --> 00:18:42,058
Non è un mistero che io e Derek
non la pensavamo allo stesso modo.
315
00:18:42,059 --> 00:18:43,059
Come mai?
316
00:18:43,891 --> 00:18:47,849
Io credo nell'investire nelle imprese
locali e che ci sia permesso di farlo.
317
00:18:47,985 --> 00:18:48,985
Derek no.
318
00:18:50,209 --> 00:18:53,999
Ma se state insinuando che la
sua morte sia in qualche modo sospetta...
319
00:18:54,107 --> 00:18:55,147
Lo penso.
320
00:18:56,137 --> 00:18:58,852
Guardi, Derek sapeva essere fastidioso, ma
321
00:18:59,158 --> 00:19:01,604
i consiglieri vanno e vengono, negli anni.
322
00:19:01,605 --> 00:19:03,355
Io sono un uomo paziente.
323
00:19:03,459 --> 00:19:04,709
La verità è che
324
00:19:04,855 --> 00:19:06,984
ho trovato una vendetta assai migliore.
325
00:19:06,985 --> 00:19:08,901
- E sarebbe?
- Maurice.
326
00:19:09,307 --> 00:19:10,757
Che si è candidato.
327
00:19:11,138 --> 00:19:14,988
Riuscite a pensare a una bomba
migliore da lanciare nel consiglio?
328
00:19:22,754 --> 00:19:25,304
Ero con mio marito nella sala principale.
329
00:19:25,582 --> 00:19:28,932
Siamo andati al ballo e
siamo rimasti per bere un drink.
330
00:19:29,628 --> 00:19:31,833
Ha visto il signor Finch
allontanarsi dalla sala?
331
00:19:31,834 --> 00:19:32,834
No, no.
332
00:19:33,324 --> 00:19:37,024
Non ha visto se il signor Marlowe
è uscito con il signor Finch?
333
00:19:37,089 --> 00:19:39,218
- No.
- Sarebbe corretto dire che,
334
00:19:39,219 --> 00:19:43,152
per quel che le risulta, il signor Finch
è rientrato al suo villino da solo?
335
00:19:44,787 --> 00:19:47,224
"L'integrità guida gli uomini retti,
336
00:19:47,868 --> 00:19:50,458
la malvagità è la rovina dei perfidi".
337
00:19:51,611 --> 00:19:55,461
Ha mai visto il signor Finch mostrare
interesse per un altro uomo?
338
00:19:59,560 --> 00:20:00,860
Signora Chapman?
339
00:20:04,345 --> 00:20:06,795
- No.
- Cos'ha visto, signora Chapman?
340
00:20:07,886 --> 00:20:10,199
Non vorrà interferire
nel corso della giustizia?
341
00:20:10,200 --> 00:20:11,327
- Non credo...
- No.
342
00:20:11,351 --> 00:20:13,049
O ostacolare le indagini.
343
00:20:13,050 --> 00:20:15,050
- No!
- Allora, cos'ha visto?
344
00:20:17,558 --> 00:20:19,999
Niente. Assolutamente niente.
345
00:20:35,240 --> 00:20:37,216
- Leonard.
- Aspetta! Ecco.
346
00:20:38,645 --> 00:20:40,376
Che ne pensi di questo?
347
00:20:40,642 --> 00:20:42,611
"I pensieri e gli atteggiamenti
che hanno plasmato noi
348
00:20:42,612 --> 00:20:44,489
potrebbero non plasmare
la prossima generazione".
349
00:20:44,490 --> 00:20:47,856
"Ma, forse, non lo faranno nemmeno
i pregiudizi con cui lottiamo oggi.
350
00:20:47,857 --> 00:20:49,011
Siamo una comunità,
351
00:20:49,012 --> 00:20:52,512
e una comunità funziona
solo se porta tutti quanti con sé".
352
00:20:53,445 --> 00:20:55,769
È molto politico, per un sermone.
353
00:20:56,679 --> 00:20:58,965
Stavo pensando di parlare
alla campagna elettorale.
354
00:20:58,966 --> 00:21:02,505
Per evidenziare gli aspetti positivi
di un candidato progressista.
355
00:21:02,894 --> 00:21:06,800
Tieni presente che chiesa e stato
sono tenuti a distanza per una ragione.
356
00:21:06,959 --> 00:21:09,359
Mai sottovalutare l'opinione pubblica.
357
00:21:10,641 --> 00:21:13,613
Sto pensando di tornare alla polizia.
358
00:21:14,080 --> 00:21:16,440
E presentare loro una storia plausibile,
359
00:21:16,565 --> 00:21:18,222
su me e Daniel,
360
00:21:18,548 --> 00:21:21,441
visti insieme in modo innocente.
361
00:21:21,642 --> 00:21:24,492
- Mentire non è la risposta.
- Allora, qual è?
362
00:21:25,446 --> 00:21:28,560
Ho la spada di Damocle
che incombe su di me.
363
00:21:30,399 --> 00:21:31,852
Vieni ai comizi!
364
00:21:32,080 --> 00:21:35,895
Ti terrà lontano da qualsiasi
oggetto affilato che incombe su di te.
365
00:21:44,499 --> 00:21:45,749
Che è successo?
366
00:21:51,406 --> 00:21:54,359
- Senta, capisco che sia arrabbiata.
- Non sono arrabbiata.
367
00:21:54,384 --> 00:21:57,040
Vorrebbe che le cose tornassero indietro,
a quando non sapeva.
368
00:21:57,065 --> 00:21:58,762
Il vaso di Pandora è aperto.
369
00:21:58,763 --> 00:22:00,407
Leonard è sempre Leonard.
370
00:22:00,408 --> 00:22:02,222
La sua vita non è un peccato.
371
00:22:02,223 --> 00:22:04,423
Anche l'arcidiacono la pensa così, vero?
372
00:22:04,638 --> 00:22:06,847
Quando ha detto che lei è fuori,
se continua a difenderlo?
373
00:22:06,848 --> 00:22:07,937
Ha origliato?
374
00:22:07,938 --> 00:22:09,488
Certo che l'ho fatto!
375
00:22:10,061 --> 00:22:11,495
Fa parte del suo gregge.
376
00:22:11,496 --> 00:22:14,696
- E lei lo lascia sbandare
- Lascio che sia se stesso.
377
00:22:14,866 --> 00:22:16,716
E guardi a che punto siamo!
378
00:22:17,855 --> 00:22:19,255
Lei è il pastore.
379
00:22:19,329 --> 00:22:22,976
È rimasto a guardare e ci ha lasciato
tutti a sguazzare nei suoi peccati.
380
00:22:22,977 --> 00:22:24,527
Non sia così bigotta!
381
00:22:26,080 --> 00:22:27,946
Non ammetto che mi si parli in questo modo.
382
00:22:27,947 --> 00:22:28,947
Signora C!
383
00:22:41,490 --> 00:22:42,890
Stupido ragazzino!
384
00:22:56,001 --> 00:22:58,846
Ti prego, dimmi che sei venuto a rilasciare
una dichiarazione per discolparlo.
385
00:22:58,847 --> 00:23:00,597
Non posso farlo, Geordie.
386
00:23:01,441 --> 00:23:03,953
Beh, la signora C non è certo
stata una testimone brillante
387
00:23:03,954 --> 00:23:05,514
e ora tu vuoi dire la verità,
388
00:23:05,630 --> 00:23:07,774
anche se condannerai
Leonard e perderai il lavoro.
389
00:23:07,775 --> 00:23:08,775
Non lo so.
390
00:23:09,869 --> 00:23:11,319
Mi sento impotente.
391
00:23:11,941 --> 00:23:13,841
Hai provato con le ostriche?
392
00:23:14,848 --> 00:23:15,848
Che farai?
393
00:23:16,868 --> 00:23:19,118
Maurice St Martin.
Portiamolo qui.
394
00:23:20,468 --> 00:23:24,293
- Sono venute alla luce nuove prove?
- Ho chiesto in giro. È un truffatore.
395
00:23:24,294 --> 00:23:27,679
Tattiche subdole: corruzione, sabotaggio,
396
00:23:27,680 --> 00:23:30,907
svaluta le terre e costringe
i proprietari a svendere.
397
00:23:31,024 --> 00:23:33,406
In pratica, vuoi che interroghi
qualcuno che non ti piace,
398
00:23:33,407 --> 00:23:34,874
sulla base di dicerie di paese?
399
00:23:34,875 --> 00:23:37,384
Bene, Geordie. È chiaro che non
vale la pena sprecare il tuo tempo.
400
00:23:37,385 --> 00:23:38,496
Calma!
401
00:23:38,895 --> 00:23:40,545
Non sto dicendo questo.
402
00:23:41,028 --> 00:23:45,021
- Ho già chiesto alla signorina Scott...
- Le cartelle di St Martin e Mcarthur...
403
00:23:45,022 --> 00:23:46,222
dall'archivio.
404
00:23:46,560 --> 00:23:48,210
Grazie, signorina Scott.
405
00:23:49,309 --> 00:23:51,706
Dimentica Dio.
Se cerchi una presenza onniveggente,
406
00:23:51,707 --> 00:23:54,731
è vestita da donna ed
è seduta alla scrivania 7.
407
00:23:57,926 --> 00:23:59,869
- Che c'è?
- Cinque anni fa,
408
00:23:59,870 --> 00:24:03,620
Reeny ha riportato delle brutte
ferite dopo un incidente a casa.
409
00:24:04,207 --> 00:24:05,418
Cosa è successo?
410
00:24:05,419 --> 00:24:06,424
Non c'è niente.
411
00:24:06,425 --> 00:24:07,975
Non ci sono accuse...
412
00:24:08,793 --> 00:24:11,193
ma sembra più una lite che una caduta.
413
00:24:11,388 --> 00:24:14,288
Quindi... Derek la picchia
e insabbiano tutto?
414
00:24:14,796 --> 00:24:18,791
Reeny accennava al fatto che non è
sempre stato facile vivere con lui.
415
00:24:19,767 --> 00:24:21,759
Così, dopo anni di sofferenze in silenzio,
416
00:24:21,760 --> 00:24:23,652
la moglie uccide il marito violento?
417
00:24:23,653 --> 00:24:26,403
Credimi, è il movente
più probabile, finora.
418
00:24:37,041 --> 00:24:38,291
Vi lascio soli.
419
00:24:41,080 --> 00:24:42,230
Reeny, noi...
420
00:24:42,938 --> 00:24:45,606
dobbiamo farle qualche
altra domanda su Derek.
421
00:24:45,717 --> 00:24:47,517
Aveva un brutto carattere?
422
00:24:47,832 --> 00:24:50,732
Ha mai avuto problemi
a gestire la sua rabbia?
423
00:24:52,409 --> 00:24:53,911
Si arrabbiava facilmente.
424
00:24:53,912 --> 00:24:55,712
E lo ha mai fatto con lei?
425
00:24:58,956 --> 00:25:01,162
Quello che è iniziato
come un matrimonio felice
426
00:25:01,163 --> 00:25:02,963
non lo è poi sempre stato.
427
00:25:03,354 --> 00:25:04,804
Capita a tutti, no?
428
00:25:05,240 --> 00:25:06,240
Ma...
429
00:25:06,562 --> 00:25:08,012
andavamo d'accordo.
430
00:25:08,996 --> 00:25:11,996
Qualche anno fa, c'è stato
un incidente domestico.
431
00:25:12,542 --> 00:25:14,292
È intervenuta la polizia.
432
00:25:14,528 --> 00:25:17,428
Non mi sembra "andare
d'accordo" tutto questo.
433
00:25:18,911 --> 00:25:21,311
Sì.
Ci sono stati episodi di violenza.
434
00:25:21,991 --> 00:25:23,189
E, sì...
435
00:25:24,187 --> 00:25:27,687
non mentirò: l'idea di ucciderlo
mi è passata per la mente.
436
00:25:28,246 --> 00:25:30,496
Ma non era un uomo cattivo. Più...
437
00:25:31,634 --> 00:25:33,034
tormentato, forse.
438
00:25:34,259 --> 00:25:36,237
Ingannare i tedeschi
può sembrare intelligente,
439
00:25:36,238 --> 00:25:40,236
ma in verità, la guerra è fatta di
una scelta sbagliata dietro l'altra.
440
00:25:41,603 --> 00:25:45,112
Quella di Derek fu quella di scegliere
uomini che non sarebbero mai tornati.
441
00:25:45,113 --> 00:25:47,207
Non deve difendere un uomo violento.
442
00:25:47,208 --> 00:25:49,458
La gente dovrebbe sapere la verità.
443
00:25:50,520 --> 00:25:51,520
Davvero?
444
00:25:52,718 --> 00:25:55,559
Mi stanno giudicando perché è morto.
445
00:25:55,560 --> 00:25:57,671
Per come è morto.
Per...
446
00:25:58,232 --> 00:26:01,073
tutto, tranne che per
quello che sono realmente.
447
00:26:01,264 --> 00:26:04,114
Non c'è bisogno che si
sappia altro su Derek.
448
00:26:05,747 --> 00:26:08,947
Volevo che andasse in pensione.
Non volevo ucciderlo.
449
00:26:09,751 --> 00:26:12,443
Pensa che sarei venuta da lei,
dubitando del suo suicidio,
450
00:26:12,444 --> 00:26:14,044
se l'avessi ucciso io?
451
00:26:19,478 --> 00:26:21,157
Qualcuno come Reeny, in quanto presidente,
452
00:26:21,158 --> 00:26:22,901
potrebbe accettare la battaglia di Leonard.
453
00:26:22,902 --> 00:26:24,352
Se sarà necessario.
454
00:26:26,237 --> 00:26:28,537
Sarebbe meglio non arrivare a tanto.
455
00:26:28,657 --> 00:26:31,432
Prima o poi, le leggi sbagliate
devono essere cambiate.
456
00:26:31,433 --> 00:26:33,433
Gente come Maurice non
fa progredire il mondo.
457
00:26:33,434 --> 00:26:36,692
- Invece, gente come Reeny...
- Non riporre le tue speranze in lei, Will.
458
00:26:36,693 --> 00:26:40,243
- Beh, le devo riporre da qualche parte.
- Invece, non devi!
459
00:26:43,799 --> 00:26:45,249
Quello che devi fare...
460
00:26:45,250 --> 00:26:47,050
è dare un alibi a Leonard.
461
00:26:47,312 --> 00:26:48,312
Geordie!
462
00:26:49,252 --> 00:26:51,852
Pensi che mi piaccia fare domande in giro?
463
00:26:52,898 --> 00:26:55,707
Cristo, Will! Ci sono delle
crepe nella storia di Leonard.
464
00:26:55,708 --> 00:26:58,533
Larry ha chiamato lo staff della
Merries per altre dichiarazioni.
465
00:26:58,648 --> 00:27:02,558
- Se una persona avesse visto qualcosa...
- Posso risolvere tutto.
466
00:27:02,972 --> 00:27:06,672
Vieni in centrale e dicci che
Bryan Stanford si è sbagliato...
467
00:27:07,405 --> 00:27:11,049
perché Leonard era nel
letto di fronte a te, diamine.
468
00:27:12,204 --> 00:27:13,204
Ehi!
469
00:27:14,796 --> 00:27:16,546
Così tutto questo finirà.
470
00:27:26,005 --> 00:27:27,599
È per questo che so
471
00:27:27,600 --> 00:27:31,590
che il crescente numero di veicoli
a motore in circolazione è un problema.
472
00:27:32,187 --> 00:27:35,659
E so anche che la mancanza di
una linea telefonica a Spring Lane
473
00:27:35,660 --> 00:27:36,860
è un problema.
474
00:27:36,883 --> 00:27:38,224
So tutte queste cose,
475
00:27:38,225 --> 00:27:39,675
perché vivo tra voi
476
00:27:39,962 --> 00:27:41,801
e ci ho sempre vissuto.
477
00:27:42,551 --> 00:27:43,940
Io conosco
478
00:27:43,941 --> 00:27:45,091
Grantchester,
479
00:27:45,560 --> 00:27:47,061
e voglio servirla
480
00:27:47,447 --> 00:27:48,890
al meglio delle mie possibilità.
481
00:27:48,891 --> 00:27:49,909
Grazie.
482
00:28:01,916 --> 00:28:03,666
Grazie, signora McArthur.
483
00:28:05,505 --> 00:28:07,620
Signor St Martin, vuole rispondere?
484
00:28:07,621 --> 00:28:08,621
Sì.
485
00:28:14,837 --> 00:28:18,796
Derek McArthur ha servito come
presidente del consiglio per molti anni.
486
00:28:18,943 --> 00:28:20,985
Con la signora McArthur al suo fianco.
487
00:28:20,986 --> 00:28:22,627
Il suo suicidio è...
488
00:28:22,628 --> 00:28:23,878
è una tragedia.
489
00:28:24,812 --> 00:28:26,612
Ma fa sorgere una domanda:
490
00:28:28,080 --> 00:28:29,830
di cosa aveva così paura?
491
00:28:30,548 --> 00:28:31,779
C'era qualcosa...
492
00:28:31,780 --> 00:28:32,780
di marcio
493
00:28:32,930 --> 00:28:34,180
a Grantchester?
494
00:28:34,723 --> 00:28:35,723
Forse
495
00:28:35,819 --> 00:28:37,559
la signora McArthur può aiutarci,
496
00:28:37,560 --> 00:28:40,460
dato che è stata vista
parlare con la polizia.
497
00:28:40,818 --> 00:28:44,791
Magari le piacerebbe commentare
l'accusa di condotta indecente
498
00:28:45,206 --> 00:28:47,159
mossa al parroco della nostra chiesa?
499
00:28:47,160 --> 00:28:48,160
Ehi!
500
00:28:48,183 --> 00:28:49,283
Maledizione.
501
00:28:54,068 --> 00:28:55,068
Reeny!
502
00:28:57,077 --> 00:28:59,192
Questo è... completamente
503
00:28:59,280 --> 00:29:02,465
non so di quali accuse stia parlando.
504
00:29:02,547 --> 00:29:04,320
Davvero? Solo che
505
00:29:04,321 --> 00:29:07,471
un poliziotto è venuto
a trovarla sia ieri che oggi,
506
00:29:07,771 --> 00:29:10,234
E anche il sacrestano è andato in centrale.
507
00:29:10,235 --> 00:29:13,720
Insomma, depravazione pura,
proprio sotto i nostri occhi!
508
00:29:16,250 --> 00:29:20,100
Pensare che qualcosa di innaturale
possa radicarsi in mezzo a noi.
509
00:29:20,483 --> 00:29:23,541
Vi chiedo:
volete un consiglio accondiscendente,
510
00:29:24,092 --> 00:29:27,055
o uno che si batta contro la corruzione
511
00:29:27,214 --> 00:29:29,733
che minaccia le nostre
tradizioni britanniche?
512
00:29:29,743 --> 00:29:30,743
Basta!
513
00:29:31,942 --> 00:29:33,042
Maledizione.
514
00:29:33,146 --> 00:29:36,418
Lei osa fare delle accuse qui,
come fosse un processo pubblico?
515
00:29:36,419 --> 00:29:38,637
Questo non è
un giochetto dove si guadagnano punti.
516
00:29:38,647 --> 00:29:40,690
Sta giocando con la vita di qualcun altro!
517
00:29:40,700 --> 00:29:44,483
Sta mettendo zizzania fra le persone
e a quale scopo? Per pochi voti maledetti!
518
00:29:44,484 --> 00:29:47,274
E cosa sta spacciando
di preciso, lei, reverendo?
519
00:29:47,532 --> 00:29:49,832
Latte e miele per froci e comunisti!
520
00:29:51,213 --> 00:29:52,376
Ordine, per favore!
521
00:29:52,386 --> 00:29:54,492
Quest'uomo dovrebbe essere sospeso!
522
00:29:54,502 --> 00:29:56,355
Va bene! Va bene!
523
00:29:57,954 --> 00:30:01,164
Calmiamoci tutti e andiamo a casa.
524
00:30:10,905 --> 00:30:12,072
Leonard!
525
00:30:13,398 --> 00:30:15,556
Leonard mi dispiace tanto.
526
00:30:16,314 --> 00:30:19,955
- Cosa è stato detto?
- Beh, hai sentito il succo.
527
00:30:19,980 --> 00:30:22,230
Solo Maurice ha mosso delle accuse.
528
00:30:23,241 --> 00:30:24,241
Il villaggio?
529
00:30:25,328 --> 00:30:26,328
Misto.
530
00:30:26,905 --> 00:30:29,225
E mi dispiace
531
00:30:29,777 --> 00:30:31,427
di aver alzato la voce.
532
00:30:32,247 --> 00:30:34,547
Era il discorso che stavi scrivendo?
533
00:30:35,829 --> 00:30:38,429
In parte sì, ma alla fine ho improvvisato.
534
00:30:39,113 --> 00:30:40,113
Va...
535
00:30:40,952 --> 00:30:41,952
bene...
536
00:30:42,660 --> 00:30:45,344
Beh, ho colpito il tavolo.
537
00:30:47,384 --> 00:30:49,434
Eravamo tutti un po scalmanati.
538
00:30:52,767 --> 00:30:54,910
Fa molto Gesù nel tempio.
539
00:31:04,834 --> 00:31:06,584
Alla gente non importerà.
540
00:31:07,344 --> 00:31:10,744
Come posso presentarmi di
nuovo davanti ai nostri fedeli?
541
00:31:11,190 --> 00:31:14,375
Entrare in un ufficio postale.
Sono scappato!
542
00:31:15,065 --> 00:31:17,414
Sono scappato e...
543
00:31:18,273 --> 00:31:20,723
- non mi sono difeso.
- L'ho fatto io.
544
00:31:21,314 --> 00:31:23,140
E anche Reeny lo farà, sono sicuro.
545
00:31:23,165 --> 00:31:25,615
E l'Arcidiacono sarà soddisfatto, dici?
546
00:31:31,946 --> 00:31:33,843
Non potrei mai sopportare
547
00:31:33,844 --> 00:31:36,232
che i miei errori
548
00:31:36,865 --> 00:31:38,515
ti costassero la tua...
549
00:31:40,171 --> 00:31:41,171
vocazione.
550
00:31:41,730 --> 00:31:43,451
Per favore, Will.
551
00:31:44,574 --> 00:31:48,567
Non avrei più potuto guardarmi allo
specchio, se non avessi detto qualcosa.
552
00:31:50,963 --> 00:31:51,963
Tu sei
553
00:31:52,648 --> 00:31:54,298
un meraviglioso idiota,
554
00:31:54,669 --> 00:31:55,669
a volte.
555
00:32:11,144 --> 00:32:12,144
Buongiorno!
556
00:32:15,368 --> 00:32:18,343
Mi scusi.
La porta era aperta e nessuno rispondeva.
557
00:32:18,344 --> 00:32:20,044
No, sono sveglio. Entri.
558
00:32:20,660 --> 00:32:23,900
- Posso tornare...
- No, va bene, stavo solo...
559
00:32:27,156 --> 00:32:29,606
Non posso fingere di non essere deluso.
560
00:32:30,535 --> 00:32:31,535
Da me?
561
00:32:33,597 --> 00:32:36,797
Sono rimasta un po' spiazzata.
Tutto il paese lo era.
562
00:32:36,820 --> 00:32:40,074
Accuse su Derek,
accuse su Leonard.
563
00:32:40,099 --> 00:32:43,330
Leonard è un brav'uomo.
Siamo fortunati ad averlo.
564
00:32:43,331 --> 00:32:45,650
Che sia dannato chi la pensi diversamente.
565
00:32:45,660 --> 00:32:48,960
E che mondo sarebbe
se tutti provassimo le stesse cose.
566
00:32:50,120 --> 00:32:53,270
Ma non puoi affondare
la barca, se ti buttano fuori.
567
00:32:57,338 --> 00:32:59,288
Un'altra consegna a sorpresa.
568
00:33:12,187 --> 00:33:13,887
Bene, ma guarda chi c'è.
569
00:33:14,180 --> 00:33:18,104
L'unico uomo che può trasformare un'elezione
comunale in un incontro di pugilato.
570
00:33:18,105 --> 00:33:21,830
- Gesù ne sarebbe orgoglioso.
- Gesù non ha conosciuto Maurice St Martin.
571
00:33:21,840 --> 00:33:23,640
Come ha saputo di Leonard?
572
00:33:23,641 --> 00:33:25,991
Non lo so, sto cercando di scoprirlo.
573
00:33:27,241 --> 00:33:29,291
Reeny ha ricevuto questa, oggi.
574
00:33:32,424 --> 00:33:33,624
E questo cos'è?
575
00:33:37,093 --> 00:33:38,835
Una specie di sorveglianza?
576
00:33:38,836 --> 00:33:42,340
Qualcuno ha registrato le entrate e
le uscite dal magazzino di St Martin.
577
00:33:42,350 --> 00:33:45,350
Copre circa due settimane
ed è iniziato 2 mesi fa.
578
00:33:48,314 --> 00:33:49,514
Da dove viene?
579
00:33:49,915 --> 00:33:53,226
C'era la lettera di accompagnamento
di un investigatore privato
580
00:33:53,227 --> 00:33:56,727
che Derek aveva assunto.
Ma non c'è né indirizzo né numero.
581
00:33:58,575 --> 00:34:01,750
L'ultima voce dice:
"L'osservazione è sospesa,
582
00:34:02,478 --> 00:34:04,076
per evitare sospetti".
583
00:34:04,163 --> 00:34:06,063
Derek stava spiando Maurice?
584
00:34:07,955 --> 00:34:10,139
MAGAZZINO DI CANDELE ST. MARTIN
585
00:34:11,996 --> 00:34:13,296
Non c'è nessuno.
586
00:34:13,971 --> 00:34:17,471
L'investigatore privato
si sarà appostato da qualche parte.
587
00:34:35,690 --> 00:34:37,690
Ecco il posto di sorveglianza.
588
00:34:42,226 --> 00:34:45,320
Tu li vedi chiaramente,
ma è difficile per loro vedere te.
589
00:34:45,330 --> 00:34:48,574
Niente cenere nel posacenere.
Solo mozziconi di sigarette.
590
00:34:48,934 --> 00:34:50,884
E allora? Sarà sul pavimento.
591
00:34:51,383 --> 00:34:52,633
Io non ne vedo.
592
00:35:13,370 --> 00:35:16,870
È così che conquisterà
i suoi potenziali elettori, Maurice?
593
00:35:26,222 --> 00:35:29,326
Vedo esattamente qual è il suo gioco.
Questa è vendetta.
594
00:35:29,626 --> 00:35:31,156
- Vendetta?
- Non gli va giù
595
00:35:31,157 --> 00:35:33,014
che io sia a un passo
dal consiglio comunale
596
00:35:33,015 --> 00:35:34,987
così, l'ultimo giorno di campagna,
cerca di incastrarmi
597
00:35:34,988 --> 00:35:37,038
per ciò che è successo a Derek.
598
00:35:37,940 --> 00:35:41,540
Lo dovrebbe arrestare
per aver dato rifugio a un omosessuale.
599
00:35:43,735 --> 00:35:47,385
Chi le ha detto che c'erano
delle accuse contro Leonard Finch?
600
00:35:47,844 --> 00:35:49,894
Ho degli uccellini dappertutto.
601
00:35:51,065 --> 00:35:55,015
Suppongo che in centrale,
qualche poliziotto abbia la lingua lingua.
602
00:35:56,945 --> 00:35:58,720
Perché è fuggito, al capanno?
603
00:35:58,721 --> 00:36:00,610
Perché quando vedo gente
curiosare nella mia proprietà,
604
00:36:00,611 --> 00:36:02,845
col binocolo,
e non ho fatto niente di male,
605
00:36:02,846 --> 00:36:04,846
capisco che vogliono fregarmi.
606
00:36:05,417 --> 00:36:08,086
Senta, le piace fare
la vittima, non è vero?
607
00:36:08,087 --> 00:36:10,322
"Povero Maurice,
preso di mira dal vicario sinistroide"
608
00:36:10,332 --> 00:36:12,232
Fa incavolare la corruzione.
609
00:36:12,789 --> 00:36:16,189
Il fatto che la gente preferisca
la mia visione alla sua.
610
00:36:16,761 --> 00:36:19,541
È molto vicino a suo
cugino Phillip, non è vero?
611
00:36:19,542 --> 00:36:22,650
Dev'essere fastidioso che il suo progetto
sia sempre bocciato dal consiglio.
612
00:36:22,660 --> 00:36:25,880
Si dice che lei abbia l'abitudine
di sabotare le vendite di terreni,
613
00:36:25,881 --> 00:36:28,013
per poi subentrare e
comprarle a un costo inferiore.
614
00:36:28,014 --> 00:36:30,814
Derek McArthur
aveva capito le sue intenzioni
615
00:36:31,371 --> 00:36:34,471
e aveva mandato
un investigatore privato a spiarla.
616
00:36:35,163 --> 00:36:37,613
E quando l'ha scoperto si è arrabbiato,
617
00:36:38,598 --> 00:36:39,898
ha seguito Derek
618
00:36:40,720 --> 00:36:42,420
e l'ha spinto nel fiume.
619
00:36:44,483 --> 00:36:45,585
È...
620
00:36:45,952 --> 00:36:47,602
tutto quello che avete?
621
00:36:48,680 --> 00:36:49,680
Accidenti!
622
00:36:50,429 --> 00:36:52,057
Ha ragione su una cosa.
623
00:36:52,058 --> 00:36:53,958
So come fare un buon affare.
624
00:36:54,500 --> 00:36:58,000
Per questo ho aiutato Derek
a comprare una casa giù a Hove.
625
00:36:58,272 --> 00:36:59,272
Ora,
626
00:36:59,558 --> 00:37:01,332
perché avrei dovuto uccidere l'uomo
627
00:37:01,333 --> 00:37:03,983
da cui stavo per incassare una commissione?
628
00:37:11,022 --> 00:37:13,976
Qualcosa non quadra con
questa operazione di sorveglianza.
629
00:37:11,070 --> 00:37:13,336
{\an6}NIENTE CENERE NEL POSACENERE
630
00:37:13,977 --> 00:37:16,427
- Penso al posacenere.
- Rispiegamelo.
631
00:37:16,730 --> 00:37:20,728
L'investigatore privato sta fumando, mentre
controlla il posto di St Martin, ma...
632
00:37:22,026 --> 00:37:23,426
non c'è la cenere.
633
00:37:24,374 --> 00:37:25,374
Perché?
634
00:37:26,881 --> 00:37:28,931
Non lo so, l'avrà fatta cadere?
635
00:37:29,449 --> 00:37:33,131
Allora perché non buttare via tutto?
Perché tenere solo i mozziconi?
636
00:37:33,132 --> 00:37:36,632
Magari per far vedere
che qualcuno ha passato del tempo lì?
637
00:37:37,549 --> 00:37:40,199
E perché qualcuno vorrebbe fartelo credere?
638
00:37:43,781 --> 00:37:46,180
Abbiamo qualche briciolo di prova e...
639
00:37:46,395 --> 00:37:49,045
voglio credere che portino a Maurice, ma...
640
00:37:49,210 --> 00:37:52,105
il posacenere?
L'investigatore privato anonimo?
641
00:37:52,675 --> 00:37:53,775
Il quaderno?
642
00:37:53,907 --> 00:37:56,782
Sono come i componenti
di una storia più complicata.
643
00:37:56,783 --> 00:37:59,683
E chi conosciamo
a cui piace raccontare storie?
644
00:38:01,909 --> 00:38:04,174
ELEZIONI COMUNALI OGGI
645
00:38:04,766 --> 00:38:07,166
- Buon pomeriggio.
- Buon pomeriggio.
646
00:38:10,458 --> 00:38:11,458
Will.
647
00:38:11,734 --> 00:38:12,734
Ispettore.
648
00:38:14,006 --> 00:38:15,206
Va tutto bene?
649
00:38:16,850 --> 00:38:19,400
Abbiamo appena parlato con il suo editore
650
00:38:19,401 --> 00:38:22,977
che era molto ansioso di sottolineare
che l'accuratezza militare nei suoi libri
651
00:38:22,978 --> 00:38:25,239
è data dalle sue personali esperienze.
652
00:38:25,240 --> 00:38:28,340
Ma certo.
Robert ed io eravamo nei servizi segreti.
653
00:38:28,432 --> 00:38:29,432
Con Derek.
654
00:38:30,880 --> 00:38:32,280
Di cosa si tratta?
655
00:38:32,817 --> 00:38:36,649
Una volta mi ha detto che entrambi
passiamo il tempo a raccogliere prove per
656
00:38:36,832 --> 00:38:38,932
per dare un senso ad un crimine.
657
00:38:40,660 --> 00:38:44,510
Che ne dice se andiamo in centrale
e facciamo un tentativo adesso?
658
00:38:54,655 --> 00:38:57,805
Ha scritto a Derek
sotto il nome di "Eric Pritchard",
659
00:38:58,256 --> 00:39:01,271
per ottenere una risposta
che sembrasse un biglietto d'addio.
660
00:39:01,272 --> 00:39:04,572
Poi vi siete incontrati al fiume
e lo ha spinto dentro.
661
00:39:05,821 --> 00:39:08,721
Dovrebbe scrivere
romanzi anche lei, ispettore.
662
00:39:09,841 --> 00:39:11,762
Poi Reeny mi ha chiesto di indagare.
663
00:39:11,763 --> 00:39:14,798
Perché Derek aveva fatto dei progetti
per andare pensione e lei non lo sapeva.
664
00:39:14,799 --> 00:39:17,088
Ma poi anche lei è diventata una sospettata
665
00:39:17,089 --> 00:39:19,505
e lei doveva spostare l'attenzione altrove.
666
00:39:19,506 --> 00:39:21,356
E contro chi ero schierato?
667
00:39:22,220 --> 00:39:26,079
Ha inscenato frettolosamente un punto di
osservazione falso davanti a St. Martin,
668
00:39:26,080 --> 00:39:28,821
per insinuare che Derek avesse
assunto un investigatore privato.
669
00:39:28,822 --> 00:39:31,630
Così sembrava che Maurice avesse
scoperto che Derek lo stava spiando,
670
00:39:31,631 --> 00:39:33,303
dandogli un movente per vendicarsi.
671
00:39:33,304 --> 00:39:36,080
È tutto molto...
Operazione Mincemeat.
672
00:39:38,693 --> 00:39:40,693
Beh, è affascinante.
Davvero.
673
00:39:41,158 --> 00:39:43,608
Ma state partendo da una falsa premessa.
674
00:39:43,819 --> 00:39:47,817
Quale possibile movente dovrei avere
per voler uccidere un caro amico?
675
00:39:55,658 --> 00:39:59,426
"Erano seduti nel bar, mentre la gente
andava e veniva per i propri affari.
676
00:39:59,427 --> 00:40:01,286
Li divideva solo una tovaglia,
677
00:40:01,287 --> 00:40:04,080
ma in realtà c'era un mondo tra loro due".
678
00:40:04,715 --> 00:40:08,693
"Un continente di cose mai dette.
Rimpianti accumulati come montagne."
679
00:40:10,290 --> 00:40:12,152
"Lei non sapeva nulla di questo mondo
680
00:40:12,153 --> 00:40:14,503
e quella terribile perdita,
lui lo sapeva,
681
00:40:14,545 --> 00:40:16,195
era proprio opera sua".
682
00:40:17,275 --> 00:40:19,875
Dicono che si scrive ciò che si conosce...
683
00:40:20,916 --> 00:40:23,866
e lei è innamorato
di Reeny McArthur da 20 anni.
684
00:40:29,678 --> 00:40:31,378
"Virtuosa e brillante...
685
00:40:32,624 --> 00:40:34,324
"che cambierà il mondo."
686
00:40:40,463 --> 00:40:41,463
Lei...
687
00:40:42,016 --> 00:40:43,966
aveva un fuoco acceso dentro.
688
00:40:44,344 --> 00:40:47,944
Ero così affascinato.
Non ho trovato le parole per dirglielo.
689
00:40:50,602 --> 00:40:52,052
È ironico, davvero.
690
00:40:53,717 --> 00:40:56,467
Ha sposato Derek,
quando mi hanno trasferito.
691
00:40:57,008 --> 00:40:58,358
Non sono tornato.
692
00:40:58,707 --> 00:41:00,407
Per un bel po' di tempo.
693
00:41:00,696 --> 00:41:02,346
Ma quando l'ho fatto...
694
00:41:02,929 --> 00:41:04,179
il suo fuoco...
695
00:41:05,271 --> 00:41:06,292
era attenuato.
696
00:41:06,293 --> 00:41:08,393
Oh, la pianti, signor Waterhouse.
697
00:41:10,867 --> 00:41:13,979
Non è il primo uomo
che perde il treno con una donna.
698
00:41:13,980 --> 00:41:15,418
Quel bastardo...
699
00:41:15,716 --> 00:41:16,866
la picchiava.
700
00:41:17,508 --> 00:41:18,827
L'ha avuta e...
701
00:41:19,052 --> 00:41:20,302
l'ha distrutta.
702
00:41:21,363 --> 00:41:23,072
E lei l'avrebbe resa felice?
703
00:41:23,073 --> 00:41:26,023
Io l'adoravo.
Nessuno l'avrebbe resa più felice.
704
00:41:27,034 --> 00:41:29,434
Non potevo aspettare senza fare nulla.
705
00:41:29,768 --> 00:41:31,518
Un vero principe azzurro.
706
00:41:32,347 --> 00:41:36,321
- Se non fossi intervenuto...
- Ha ucciso suo marito a sangue freddo.
707
00:41:36,584 --> 00:41:38,434
Molto galante da parte sua.
708
00:41:46,336 --> 00:41:48,186
Penso volesse solo aiutare.
709
00:41:50,224 --> 00:41:51,424
Come ha osato.
710
00:41:52,837 --> 00:41:56,237
Come ha osato pensare che
salvarmi fosse la sua missione!
711
00:41:56,841 --> 00:41:58,241
Mi dispiace molto.
712
00:42:03,618 --> 00:42:06,718
Ho perso mio marito
e adesso il mio migliore amico.
713
00:42:07,528 --> 00:42:09,128
In un batter d'occhio.
714
00:42:12,138 --> 00:42:14,223
- Oggi si vota, Iris.
- Buon pomeriggio, Reeny.
715
00:42:14,224 --> 00:42:15,374
Andiamo, dai.
716
00:42:16,837 --> 00:42:17,887
Dopo di te.
717
00:42:27,224 --> 00:42:30,247
- Chiedo scusa, dopo di lei.
- Va tutto bene, stavo
718
00:42:30,248 --> 00:42:31,898
solo uscendo un attimo.
719
00:42:33,685 --> 00:42:35,635
- Com'è andata oggi?
- Bene.
720
00:42:36,296 --> 00:42:37,996
Ne ho avuti di migliori.
721
00:42:42,146 --> 00:42:45,896
Mi dispiace averla chiamata...
mi dispiace per ciò che ho detto.
722
00:42:54,403 --> 00:42:55,403
Menta.
723
00:42:55,855 --> 00:42:56,855
Cosa?
724
00:42:56,944 --> 00:42:57,994
Per favore.
725
00:42:58,821 --> 00:43:00,971
Non posso perdere il mio ragazzo.
726
00:43:20,230 --> 00:43:22,643
- Ciao, Will.
- Rilascio la dichiarazione a Geordie.
727
00:43:22,644 --> 00:43:24,744
Anche tu? È con il signor Finch.
728
00:43:25,502 --> 00:43:26,702
Leonard è qui?
729
00:43:32,980 --> 00:43:33,980
Allora...
730
00:43:34,442 --> 00:43:36,142
cos'è che vorresti dire?
731
00:43:37,692 --> 00:43:39,442
"Sii fedele a te stesso."
732
00:43:42,029 --> 00:43:43,729
Non è così che funziona?
733
00:43:46,734 --> 00:43:49,034
Le accuse fatte da Bryan Stanford...
734
00:43:50,186 --> 00:43:51,186
sono vere.
735
00:43:52,612 --> 00:43:54,762
Non ha mentito di avermi visto...
736
00:43:56,416 --> 00:43:58,214
a letto con un altro uomo.
737
00:43:59,443 --> 00:44:01,056
- Leonard...
- Santo cielo.
738
00:44:01,057 --> 00:44:03,057
Perché ce lo stai dicendo ora?
739
00:44:04,141 --> 00:44:06,141
Perché è la verità, ispettore.
740
00:44:09,333 --> 00:44:11,133
L'uomo era Daniel Marlowe?
741
00:44:11,520 --> 00:44:13,220
No. Era uno sconosciuto.
742
00:44:13,710 --> 00:44:17,010
Non ricordo il nome.
È stata solo una relazione estiva.
743
00:44:27,625 --> 00:44:30,277
Allora devo accusarla di grave indecenza...
744
00:44:31,992 --> 00:44:35,892
commessa al Villaggio Vacanze Merries,
il giorno 29 agosto di quest'anno.
745
00:44:36,339 --> 00:44:39,733
Il detective Peters formalizzerà
le procedure di accusa,
746
00:44:38,869 --> 00:44:40,357
{\an5}COLPEVOLE
747
00:44:40,358 --> 00:44:42,890
Non è obbligato a dire nulla
a meno che non voglia.
748
00:44:42,891 --> 00:44:46,841
Ma quello che dirà verrà scritto
e potrebbe essere usato come prova.
749
00:44:47,787 --> 00:44:50,165
Per la sua sicurezza,
e vista la tarda ora
750
00:44:50,166 --> 00:44:51,866
rimarrà qui per la notte
751
00:44:52,150 --> 00:44:54,800
e sarà portato dai magistrati in mattinata.
752
00:45:24,350 --> 00:45:27,112
Revisione: LaNicca.
753
00:45:27,589 --> 00:45:30,759
RainySubs
Una pioggia di sottotitoli
754
00:45:30,961 --> 00:45:34,080
Per tradurre insieme a noi, scrivete a:
rainysubs@gmail.com
59993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.