Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,913 --> 00:00:02,170
Carissimi...
2
00:00:02,171 --> 00:00:04,946
avete portato qui questo
bambino per battezzarlo,
3
00:00:04,947 --> 00:00:08,297
avete pregato che nostro
Signore Gesù Cristo, lo accolga
4
00:00:08,591 --> 00:00:10,220
per liberarlo dai suoi peccati,
5
00:00:10,221 --> 00:00:12,621
per santificarlo con lo Spirito Santo.
6
00:00:12,813 --> 00:00:16,242
Nel nome di questo bambino,
rinunci a Satana e a tutte le sue opere?
7
00:00:16,243 --> 00:00:17,494
Rinuncio.
8
00:00:18,241 --> 00:00:21,911
Credi in Dio, il Padre Onnipotente,
creatore del cielo e della terra?
9
00:00:21,912 --> 00:00:24,062
Credo in tutto questo fermamente.
10
00:00:26,041 --> 00:00:29,706
Allora osserverai ubbidientemente
la santa volontà e i comandamenti di Dio,
11
00:00:29,707 --> 00:00:32,618
e camminerai sulla retta
via per il resto della vita?
12
00:00:32,619 --> 00:00:33,619
Lo farò.
13
00:00:39,183 --> 00:00:40,183
Penny.
14
00:00:43,125 --> 00:00:44,125
Lo farò.
15
00:00:46,914 --> 00:00:47,914
Pazzo!
16
00:00:50,610 --> 00:00:52,210
James Sebastian Asper,
17
00:00:52,234 --> 00:00:55,934
- io ti battezzo nel nome del Padre
- Quello non è il suo nome!
18
00:00:56,748 --> 00:00:58,244
Il suo nome è Billy.
19
00:00:58,245 --> 00:01:00,107
- Billy Connor.
- Portatelo via.
20
00:01:00,108 --> 00:01:01,258
È mio figlio!
21
00:01:01,339 --> 00:01:02,489
È mio figlio.
22
00:01:04,205 --> 00:01:05,505
No, no, non qui.
23
00:01:13,295 --> 00:01:14,782
Ce l'ha portato via.
24
00:01:14,783 --> 00:01:16,033
- Chi?
- Joan.
25
00:01:16,580 --> 00:01:17,780
Joan Beaumont.
26
00:01:18,365 --> 00:01:19,953
Credo tu sia un po' confuso.
27
00:01:19,954 --> 00:01:21,904
L'hanno scritto sul giornale.
28
00:01:22,327 --> 00:01:24,269
Stanno cercando di far
credere che sia vero.
29
00:01:24,270 --> 00:01:27,085
- È il battesimo della famiglia Asper.
- So leggere!
30
00:01:27,086 --> 00:01:28,957
- Chiama la polizia.
- Dov'è il telefono?
31
00:01:28,958 --> 00:01:30,084
Va bene, chiamateli.
32
00:01:30,085 --> 00:01:31,977
Ti diranno ciò che ti hanno già detto.
33
00:01:31,978 --> 00:01:34,790
- Quest'uomo ha molestato la mia famiglia.
- Ha rapito la mia famiglia.
34
00:01:34,791 --> 00:01:37,063
- Non ho idea di cosa stia parlando.
- Cazzate!
35
00:01:37,064 --> 00:01:39,084
Ehi, ehi! Basta! Basta.
36
00:01:39,818 --> 00:01:40,968
Ehi, calmati!
37
00:01:43,003 --> 00:01:45,214
Proceda pure con il battesimo, pastore,
38
00:01:45,215 --> 00:01:47,715
- e anche lei sarà complice.
- Andiamo.
39
00:01:49,628 --> 00:01:51,078
Non ha alcun senso.
40
00:01:52,231 --> 00:01:54,331
E sì, sporgerò denuncia.
41
00:01:55,149 --> 00:01:58,198
Beh, lo portiamo in centrale
e gli faremo alcune domande.
42
00:01:58,199 --> 00:01:59,299
Che domande?
43
00:01:59,399 --> 00:02:01,350
Tipo chi è questa Joan che ha menzionato.
44
00:02:01,351 --> 00:02:03,951
Non vorrà dare retta a ciò che dice, vero?
45
00:02:04,155 --> 00:02:05,856
Non l'ho mai sentita nominare.
46
00:02:05,857 --> 00:02:08,757
Confidiamo in lei per
battezzare nostro figlio.
47
00:02:09,016 --> 00:02:12,666
Ascolti, credo che a sua moglie
serva una mano con il bambino.
48
00:02:15,584 --> 00:02:17,284
James è nostro figlio...
49
00:02:17,524 --> 00:02:18,524
e basta.
50
00:02:21,331 --> 00:02:24,384
Ho dovuto interrompere alcune
risse nuziali, ai miei tempi, ma
51
00:02:24,385 --> 00:02:25,535
un battesimo,
52
00:02:25,686 --> 00:02:26,885
questa mi è nuova!
53
00:02:26,886 --> 00:02:28,650
Avevi già parlato con Davy Connor?
54
00:02:28,651 --> 00:02:32,345
Pochi giorni fa, è stato prelevato fuori
da casa loro, mentre lanciava insulti.
55
00:02:32,346 --> 00:02:35,096
Qualcuno ha indagato
sulle sue affermazioni?
56
00:02:35,443 --> 00:02:36,793
È un alcolizzato.
57
00:02:37,003 --> 00:02:38,494
Asper è un avvocato.
58
00:02:38,593 --> 00:02:40,531
Davy è convinto di quello che dice.
59
00:02:40,538 --> 00:02:42,788
E da quando ti fidi degli avvocati?
60
00:02:43,240 --> 00:02:46,240
Dovremmo almeno parlare
con questa Joan Beaumont.
61
00:02:46,611 --> 00:02:47,644
Joan Beaumont.
62
00:02:47,645 --> 00:02:49,745
Una benefattrice, a quanto pare.
63
00:02:50,121 --> 00:02:52,071
Salva i bambini dalla strada.
64
00:02:52,530 --> 00:02:53,830
Conosci il tipo.
65
00:02:54,049 --> 00:02:57,209
E per "salvarli" intendi che li prende da
famiglie povere come quella di Davy Connor,
66
00:02:57,210 --> 00:02:59,148
e li dà ai ricchi come gli Asper?
67
00:02:59,149 --> 00:03:03,049
Secondo Davy Connor; ma lui
è utile quanto una teiera di cioccolato.
68
00:03:15,266 --> 00:03:16,466
Hai un lavoro?
69
00:03:16,823 --> 00:03:17,888
Titolo di studio?
70
00:03:18,721 --> 00:03:21,456
Perché non ne otterrai nessuno
con un bambino al seguito, vero?
71
00:03:21,457 --> 00:03:23,853
Devi fare ciò che è meglio per il bambino.
72
00:03:23,854 --> 00:03:26,372
Mettilo in un posto dove può
essere accudito correttamente.
73
00:03:26,373 --> 00:03:28,673
Rimettiti in sesto, trova un lavoro,
74
00:03:28,850 --> 00:03:30,100
un uomo fedele.
75
00:03:30,750 --> 00:03:32,300
E poi potrai rifarlo.
76
00:03:32,988 --> 00:03:34,388
Nel modo migliore.
77
00:03:36,234 --> 00:03:38,384
Posso farle una domanda, signora?
78
00:03:40,598 --> 00:03:42,348
Mi scusi, posso aiutarla?
79
00:03:42,691 --> 00:03:44,341
- Joan Beaumont?
- Sì?
80
00:03:44,954 --> 00:03:48,504
Vorremmo farle alcune domande
riguardo Marcus e Penny Asper.
81
00:03:50,291 --> 00:03:53,041
È meglio se torni più
tardi e ne riparliamo.
82
00:03:58,185 --> 00:04:02,185
Se ha bisogno di qualcuno con cui parlare
mi trova nella chiesa di Grantchester.
83
00:04:05,488 --> 00:04:07,293
Non discuto dei singoli casi.
84
00:04:07,294 --> 00:04:10,305
I bambini e le loro famiglie
hanno diritto all'anonimato.
85
00:04:10,306 --> 00:04:12,056
Quindi lo ammette? Lei...
86
00:04:12,289 --> 00:04:14,239
prende i bambini e li dà via.
87
00:04:14,850 --> 00:04:15,850
Ma certo.
88
00:04:16,548 --> 00:04:18,648
Questa è un'agenzia di adozioni.
89
00:04:18,910 --> 00:04:22,004
E se i genitori biologici
non vogliono dare via i loro figli?
90
00:04:22,005 --> 00:04:23,115
Nessuno li costringe.
91
00:04:23,116 --> 00:04:24,774
Magari non con la forza, ma...
92
00:04:24,806 --> 00:04:26,256
con la coercizione.
93
00:04:26,515 --> 00:04:29,354
Le donne che entrano da quella
porta sanno quello che fanno.
94
00:04:29,355 --> 00:04:32,824
Tutto quello che posso fare è renderlo il
più semplice e il più indolore possibile,
95
00:04:32,825 --> 00:04:34,275
per madre e figlio.
96
00:04:35,310 --> 00:04:36,310
E i padri?
97
00:04:36,311 --> 00:04:37,661
Come Davy Connor.
98
00:04:37,922 --> 00:04:39,137
Hanno voce in capitolo?
99
00:04:39,138 --> 00:04:42,318
In definitiva, e soprattutto
se i genitori non sono sposati,
100
00:04:42,319 --> 00:04:44,203
è una decisione della madre.
101
00:04:44,204 --> 00:04:46,054
E ci guadagna in ogni caso?
102
00:04:46,931 --> 00:04:48,731
Questo è un ente benefico.
103
00:04:49,236 --> 00:04:53,202
Cioè, se le coppie vogliono donare, perché
riconoscono il mio lavoro, dipende da loro.
104
00:04:54,620 --> 00:04:58,572
Ha un'idea delle condizioni in cui
alcuni di questi bambini nasceranno?
105
00:04:58,685 --> 00:04:59,985
Sì, sì, ce l'ho.
106
00:05:00,767 --> 00:05:02,067
E del marchio...
107
00:05:02,535 --> 00:05:04,485
dell'essere una madre nubile?
108
00:05:06,387 --> 00:05:08,825
Ha appena offerto a quella ragazza
la stessa cosa che le ho offerto io,
109
00:05:08,826 --> 00:05:11,029
con la differenza che io ho
i mezzi per aiutarla davvero,
110
00:05:11,030 --> 00:05:12,830
al di là di una preghiera.
111
00:05:18,497 --> 00:05:19,994
Non ho niente contro l'adozione,
112
00:05:19,995 --> 00:05:22,102
ma hai visto come parlava a quella ragazza?
113
00:05:22,103 --> 00:05:23,653
È un ricatto emotivo.
114
00:05:24,416 --> 00:05:26,357
Pensavo che avresti approvato.
115
00:05:26,455 --> 00:05:27,655
Benefattori...
116
00:05:27,695 --> 00:05:31,145
- Belli a vedersi.
- Questo non è fare del bene!
117
00:05:31,390 --> 00:05:33,390
Però, lei era bella da vedere?
118
00:05:35,632 --> 00:05:39,407
Ascolta, metà delle persone che arresto
vengono dalle condizioni che ha descritto.
119
00:05:39,408 --> 00:05:43,173
Questo è il problema da risolvere, ma non
portando via i bambini dalle loro famiglie.
120
00:05:43,174 --> 00:05:44,174
Lo so.
121
00:05:44,970 --> 00:05:48,321
Ma finché è così, non è meglio che i
bambini crescano in buone famiglie?
122
00:05:48,322 --> 00:05:50,707
Oh, intendi quelli ricchi, come gli Aspers.
123
00:05:50,760 --> 00:05:54,160
Il denaro non garantisce l'amore,
Geordie. Io lo so bene.
124
00:05:55,698 --> 00:05:57,722
Non mi servono i tuoi casi,
ho già molto lavoro,
125
00:05:57,723 --> 00:06:00,818
quindi, a meno che non sia
stato commesso un crimine,
126
00:06:00,819 --> 00:06:02,669
io dico di lasciar perdere.
127
00:06:10,459 --> 00:06:13,159
- Buongiorno, villeggianti!
- Giorno.
128
00:06:13,220 --> 00:06:15,512
Credo che possiamo fare di meglio, no?
129
00:06:15,513 --> 00:06:17,263
Buongiorno, villeggianti!
130
00:06:17,513 --> 00:06:20,589
Dobbiamo andare avanti così
fino all'anno prossimo?
131
00:06:20,590 --> 00:06:21,940
Un anno intero...
132
00:06:22,739 --> 00:06:24,936
Jack dice che potremmo
andare a Parigi per Natale,
133
00:06:24,960 --> 00:06:27,685
ma lì non c'è il Bingo
ogni sera, non è vero?
134
00:06:27,686 --> 00:06:30,385
Il Louvre, Montmartre, Notre Dame.
135
00:06:30,775 --> 00:06:32,225
Mais le Bingo, non.
136
00:06:32,813 --> 00:06:34,513
È stato stupendo, vero?
137
00:06:34,541 --> 00:06:36,343
Andare in vacanza tutti insieme.
138
00:06:36,368 --> 00:06:37,818
A parte l'omicidio,
139
00:06:38,662 --> 00:06:40,612
è stato abbastanza piacevole.
140
00:06:42,006 --> 00:06:43,324
Buongiorno, villeggiante.
141
00:06:43,325 --> 00:06:46,675
Dov'è il numero degli Asper?
La... coppia del battesimo.
142
00:06:47,000 --> 00:06:48,563
Qual è il problema, ragazzi?
143
00:06:48,564 --> 00:06:50,827
- Era sullo zerbino, per te.
- Un po' in ritardo.
144
00:06:50,828 --> 00:06:52,228
Consegnato a mano.
145
00:06:56,112 --> 00:06:57,112
Levitico?
146
00:06:59,167 --> 00:07:00,917
Quale parte del Levitico?
147
00:07:00,960 --> 00:07:03,543
È solo una ricerca per conto della...
148
00:07:03,544 --> 00:07:05,323
- diocesi.
- Ricerca?
149
00:07:06,901 --> 00:07:07,901
Leonard?
150
00:07:09,683 --> 00:07:11,481
Buongiorno, Dickens!
151
00:07:17,983 --> 00:07:21,466
- Da quando la diocesi assegna ricerche?
- È indirizzata a me.
152
00:07:21,467 --> 00:07:23,217
Quale verso del Levitico?
153
00:07:24,119 --> 00:07:25,119
Leonard?
154
00:07:26,759 --> 00:07:28,151
18:22.
155
00:07:29,587 --> 00:07:32,571
- "Non avrai con il maschio relazioni..."
- "Come si hanno con una donna".
156
00:07:32,572 --> 00:07:34,172
"È cosa abominevole."
157
00:07:35,863 --> 00:07:37,263
Beh, chi lo manda?
158
00:07:37,816 --> 00:07:39,116
Non c'è scritto.
159
00:07:43,960 --> 00:07:46,818
"Domani alle due presentati
al pascolo con 50 sterline,
160
00:07:46,819 --> 00:07:48,969
altrimenti diffonderò le prove."
161
00:07:49,069 --> 00:07:50,969
- Quali prove?
- Non lo so.
162
00:07:51,261 --> 00:07:54,161
- Chi farebbe una cosa del genere?
- Non lo so.
163
00:07:55,251 --> 00:07:57,451
Non è la calligrafia di mio padre.
164
00:07:57,516 --> 00:07:59,616
Nemmeno mi chiederebbe mai di...
165
00:08:01,431 --> 00:08:03,181
È tutta colpa mia, io...
166
00:08:03,322 --> 00:08:05,365
sono stato uno sprovveduto.
167
00:08:05,366 --> 00:08:07,792
Ci siamo incontrati,
abbiamo fatto passeggiate.
168
00:08:07,793 --> 00:08:10,105
Siamo addirittura
andati in vacanza insieme.
169
00:08:10,106 --> 00:08:11,356
Bryan Stanford.
170
00:08:13,528 --> 00:08:14,578
Al Merries.
171
00:08:16,084 --> 00:08:19,692
È venuto da me dicendomi
che ti aveva visto insieme a Daniel.
172
00:08:19,693 --> 00:08:20,936
Perché non me l'hai detto?
173
00:08:20,960 --> 00:08:24,532
Non gli ho dato tanto peso, e poi
non volevo rovinarti le vacanze.
174
00:08:24,533 --> 00:08:28,133
- Dobbiamo andare da Geordie, è illegale.
- Come il Levitico.
175
00:08:28,480 --> 00:08:31,592
- Non gli darai mica il denaro?
- Dice che ha delle prove.
176
00:08:31,593 --> 00:08:33,543
E dove prenderai 50 sterline?
177
00:08:37,519 --> 00:08:38,869
Non preoccuparti.
178
00:08:40,503 --> 00:08:41,903
Troveremo un modo.
179
00:08:45,642 --> 00:08:49,141
- Notte, signorina Scott.
- Un'ultima cosa, mi scusi, ispettore!
180
00:08:49,142 --> 00:08:52,042
Il ragazzo prodigio
ha lanciato il bat-segnale.
181
00:08:52,647 --> 00:08:53,747
Cosa, Larry?
182
00:09:10,776 --> 00:09:12,226
Ero qui stamattina.
183
00:09:12,526 --> 00:09:14,876
Era la prima volta che la incontravo.
184
00:09:18,689 --> 00:09:20,563
Mi aveva detto di ritornare.
185
00:09:20,564 --> 00:09:23,114
L'ha sentito anche lei, mi ha detto così.
186
00:09:23,501 --> 00:09:25,115
La porta era aperta e...
187
00:09:25,116 --> 00:09:26,516
l'ho trovata così.
188
00:09:32,842 --> 00:09:35,660
Grantchester - Stagione 6
Episodio 02
189
00:09:35,989 --> 00:09:38,739
Traduzione: May, tanit,
AleV, Gigia, AliceG.
190
00:09:39,215 --> 00:09:40,909
Sembra ci sia stata una colluttazione,
191
00:09:40,910 --> 00:09:43,510
poi ha battuto la testa su questo gradino.
192
00:09:45,138 --> 00:09:46,788
Qualcun altro vive qui?
193
00:09:46,789 --> 00:09:48,039
Non si direbbe.
194
00:09:48,658 --> 00:09:49,808
E la ragazza?
195
00:09:50,923 --> 00:09:52,023
Nicola Hart.
196
00:09:54,236 --> 00:09:56,126
In che stato era, quando siete arrivati?
197
00:09:56,127 --> 00:09:57,481
Beh, incinta.
198
00:09:57,908 --> 00:10:00,657
Per tradurre con noi, scrivi a:
rainysubs@gmail.com
199
00:10:00,973 --> 00:10:02,203
Vada porta a porta,
200
00:10:02,204 --> 00:10:04,588
controlli se qualcuno ha
visto o sentito qualcosa di strano.
201
00:10:04,589 --> 00:10:07,243
E se la vittima ha avuto visite
da parenti o amici.
202
00:10:07,244 --> 00:10:09,294
Uno spasimante, un fidanzato...
203
00:10:09,582 --> 00:10:10,582
Signore.
204
00:10:12,327 --> 00:10:13,327
Vada.
205
00:10:18,010 --> 00:10:19,760
Com'è andata secondo lei?
206
00:10:19,761 --> 00:10:22,088
Sapremo dire qualcosa dopo l'autopsia.
207
00:10:22,089 --> 00:10:25,339
Ma lei non dovrebbe avere
pensieri, non nel suo stato.
208
00:10:25,353 --> 00:10:26,953
Era una brava persona,
209
00:10:27,619 --> 00:10:28,669
non è vero?
210
00:10:29,461 --> 00:10:30,561
Credo di sì.
211
00:10:32,399 --> 00:10:35,099
Ci sono altre persone
che possono aiutarla.
212
00:10:35,425 --> 00:10:37,225
Ricorda il mio amico Will?
213
00:10:40,009 --> 00:10:41,791
Andiamo, la accompagno a casa.
214
00:10:41,792 --> 00:10:43,852
Sto bene. Soffro un po'
il mal di macchina.
215
00:10:43,853 --> 00:10:45,553
Ha una vasca a casa sua?
216
00:10:46,662 --> 00:10:49,504
Per la mia Cathy era un toccasana,
quando era incinta di nostro figlio.
217
00:10:49,505 --> 00:10:50,955
Un bel bagno caldo.
218
00:10:51,130 --> 00:10:52,630
Ma non troppo caldo.
219
00:10:55,817 --> 00:10:58,908
Avrei dovuto chiedere subito
consiglio a lei, Saint John.
220
00:10:58,909 --> 00:11:00,259
Pensavo che sarei
221
00:11:00,375 --> 00:11:03,860
riuscito a raddoppiare il denaro per la
chiesa, ma non è andata bene come pensavo,
222
00:11:03,861 --> 00:11:07,361
ed ora devo restituirli al fondo
speciale della parrocchia.
223
00:11:10,029 --> 00:11:13,963
Sicuramente la chiesa integrerà il fondo
finché l'investimento non darà frutto.
224
00:11:14,681 --> 00:11:17,064
No, la richiesta sarebbe
come ammettere che Will
225
00:11:17,065 --> 00:11:19,715
ha osato investire il loro denaro in borsa.
226
00:11:20,006 --> 00:11:21,706
Cosa che invece credo...
227
00:11:21,826 --> 00:11:23,076
voglia evitare.
228
00:11:24,529 --> 00:11:26,242
Saint John ha perfettamente ragione.
229
00:11:26,243 --> 00:11:27,243
Purtroppo.
230
00:11:27,650 --> 00:11:31,250
Già, gli investimenti andrebbero
fatti solo da gente esperta.
231
00:11:32,275 --> 00:11:35,306
Ma siccome si tratta
solo di 50 sterline...
232
00:11:38,166 --> 00:11:39,166
Papà!
233
00:11:47,046 --> 00:11:48,046
Amelia.
234
00:11:49,093 --> 00:11:50,093
Tamara.
235
00:11:51,187 --> 00:11:53,237
Will, lei è la tua sorellastra.
236
00:11:54,720 --> 00:11:57,002
Di sicuro hai un aspetto migliore
del mio fratello carnale.
237
00:11:57,003 --> 00:11:59,017
Mi aspettavo di vederti al matrimonio.
238
00:11:59,018 --> 00:12:00,268
Era in vacanza.
239
00:12:00,876 --> 00:12:03,936
Già, papà è stato molto generoso
a lasciarmi partire, quando aveva
240
00:12:03,960 --> 00:12:05,738
tante altre spese.
241
00:12:07,689 --> 00:12:10,392
- Will.
- Devo dare un bacio all'anello?
242
00:12:10,393 --> 00:12:12,843
- Basterà una stretta di mano.
- Dipende da cosa hanno toccato.
243
00:12:12,844 --> 00:12:14,544
Non essere impertinente.
244
00:12:17,746 --> 00:12:19,933
Papà ha tirato fuori
il libretto degli assegni, eh?
245
00:12:19,934 --> 00:12:21,714
Per il fondo della parrocchia di Will.
246
00:12:21,715 --> 00:12:23,765
È così che lo chiamano, adesso?
247
00:12:23,766 --> 00:12:26,039
- Chiamano cosa?
- Fammi indovinare.
248
00:12:26,040 --> 00:12:27,956
Hai messo una ragazza nei guai.
249
00:12:27,957 --> 00:12:29,737
È per il fondo della chiesa.
250
00:12:29,738 --> 00:12:32,936
È davvero così candido e innocente
come vuole farci credere?
251
00:12:33,071 --> 00:12:36,421
Sei davvero così acida e cinica
come vuoi farci credere?
252
00:12:37,933 --> 00:12:40,165
Sono appena stata smascherata.
253
00:12:41,790 --> 00:12:44,140
Beh, è ora di mettere fine alla cosa.
254
00:12:45,564 --> 00:12:47,464
Questo vale per tutti e due.
255
00:13:00,325 --> 00:13:02,425
Non le entrerà in bocca da solo.
256
00:13:04,809 --> 00:13:06,459
Com'è andata la serata?
257
00:13:06,856 --> 00:13:08,056
Non benissimo.
258
00:13:11,705 --> 00:13:13,255
Le spiace rispondere?
259
00:13:18,470 --> 00:13:20,026
Mi dispiace, ci ho provato.
260
00:13:20,171 --> 00:13:21,679
Forse dovrei parlarci.
261
00:13:21,822 --> 00:13:23,022
Vengo anch'io.
262
00:13:23,023 --> 00:13:24,936
- No.
- Potrebbe essere pericoloso.
263
00:13:24,937 --> 00:13:27,271
Cos'altro posso fare?
Ha detto "due in punto".
264
00:13:27,272 --> 00:13:29,372
L'ispettore Keating al telefono!
265
00:13:29,786 --> 00:13:31,636
Non fare nulla senza di me.
266
00:13:33,874 --> 00:13:36,040
- Dice che è morta una donna.
- Chi?!
267
00:13:36,189 --> 00:13:40,089
Gli ho detto che non ci riguarda,
a meno che non la seppellisca lei.
268
00:13:40,855 --> 00:13:41,888
Geordie?
269
00:13:42,052 --> 00:13:44,130
Hanno assassinato Joan Beaumont, ieri sera.
270
00:13:52,721 --> 00:13:56,367
Se Joan veniva ricattata
per aver fatto qualcosa di sbagliato,
271
00:13:56,773 --> 00:14:00,373
dovresti indagare su ciò che
lei ha fatto o solo sul ricatto?
272
00:14:01,305 --> 00:14:03,505
Dipende da cosa ha fatto. Perché?
273
00:14:03,781 --> 00:14:05,377
Così, per dire. Non importa.
274
00:14:12,255 --> 00:14:14,055
Ann, Peter, venite dentro.
275
00:14:16,845 --> 00:14:17,975
Davy abita qui?
276
00:14:18,906 --> 00:14:20,102
Davy non vive qui.
277
00:14:21,630 --> 00:14:23,059
Mi ha dato lui l'indirizzo.
278
00:14:24,107 --> 00:14:25,114
Lei è Molly?
279
00:14:25,669 --> 00:14:26,669
Lowden?
280
00:14:27,757 --> 00:14:29,685
- Dipende.
- La madre del piccolo James?
281
00:14:30,794 --> 00:14:32,440
Forse, per lei, è il piccolo Billy?
282
00:14:32,590 --> 00:14:34,040
Per me non è niente.
283
00:14:40,597 --> 00:14:44,497
Per quale motivo dovrei volerne un altro?
Da Davy, poi.
284
00:14:44,731 --> 00:14:48,154
Ho già abbastanza problemi con questi
due che mangiano come dei cavalli.
285
00:14:48,155 --> 00:14:51,655
È meglio che concentri le
mie attenzioni e risorse su di loro.
286
00:14:51,795 --> 00:14:53,945
Queste parole sono sue o di Joan?
287
00:14:56,271 --> 00:14:58,548
- Quindi conosce Joan?
- Certo che sì.
288
00:14:58,947 --> 00:15:00,208
Passa sempre di qua.
289
00:15:00,209 --> 00:15:03,397
Lei è concreta.
Non come molti ficcanaso.
290
00:15:05,010 --> 00:15:06,771
Ehi! Guarda chi c'è!
291
00:15:06,772 --> 00:15:09,772
- Davy!
- Lasciatelo perdere, non è vostro padre.
292
00:15:11,703 --> 00:15:14,003
Sono la persona che più si avvicina.
293
00:15:15,991 --> 00:15:17,386
Perché gli hai detto dove abiti?
294
00:15:17,387 --> 00:15:18,863
Cos'altro ho?
295
00:15:20,857 --> 00:15:22,757
Scoperta la verità su Billy?
296
00:15:24,352 --> 00:15:26,847
A quanto risulta, è un'adozione legittima.
297
00:15:26,848 --> 00:15:28,754
- Grazie.
- Sono il padre, non ero d'accordo.
298
00:15:28,755 --> 00:15:30,205
I padri provvedono.
299
00:15:30,206 --> 00:15:33,356
Ti ho detto che, quando avrò qualche
lavoro di giardinaggio, mi riprenderò.
300
00:15:33,357 --> 00:15:36,334
- Sapete quante volte l'ha detto?
- Con un po' di aiuto, sostegno...
301
00:15:36,335 --> 00:15:37,824
Da chi? Dio?
302
00:15:39,431 --> 00:15:41,393
Dov'era ieri sera, signor Connor?
303
00:15:41,394 --> 00:15:42,410
Era qui.
304
00:15:45,769 --> 00:15:48,069
Quindi, non ha ucciso Joan Beaumont?
305
00:15:50,206 --> 00:15:51,206
È morta?
306
00:15:55,405 --> 00:15:57,605
Credevo ne sareste stati contenti.
307
00:15:57,956 --> 00:15:58,956
No.
308
00:16:00,624 --> 00:16:02,161
Non mi piaceva, ma...
309
00:16:02,162 --> 00:16:03,812
non le auguravo questo.
310
00:16:04,750 --> 00:16:06,250
Non piaceva a molti.
311
00:16:06,811 --> 00:16:09,161
Pensi a tutti i bambini che ha preso.
312
00:16:16,417 --> 00:16:18,517
Non credi che fossero d'accordo?
313
00:16:21,270 --> 00:16:23,670
Quei due non sono d'accordo su niente.
314
00:16:24,577 --> 00:16:26,177
Davy ha ragione, però.
315
00:16:26,422 --> 00:16:28,448
Ci sono centinaia di
certificati di nascita.
316
00:16:28,449 --> 00:16:30,649
Su questo non c'è neanche il nome.
317
00:16:31,923 --> 00:16:34,365
Di certo,
Joan Beaumont si dava molto da fare.
318
00:16:34,990 --> 00:16:37,740
Immagino che questo sia ciò che
voi religiosi chiamate "vocazione".
319
00:16:37,876 --> 00:16:40,419
La smetti di paragonarmi a Joan Beaumont?
320
00:16:40,901 --> 00:16:42,031
Non sono l'unico.
321
00:16:42,397 --> 00:16:44,159
"Ficcanaso".
Così ha detto Molly.
322
00:16:44,160 --> 00:16:45,671
Non sono un "ficcan..."
323
00:16:46,103 --> 00:16:49,003
Cerco solo di ascoltare
e aiutare quando posso.
324
00:16:53,023 --> 00:16:54,823
Quelli c'erano anche ieri?
325
00:16:56,314 --> 00:16:58,225
Potrebbe essere un
regalo di qualche mamma,
326
00:16:58,226 --> 00:17:00,126
o, magari, se li è comprati.
327
00:17:00,515 --> 00:17:01,997
Faremo analizzare le impronte
328
00:17:01,998 --> 00:17:05,996
ma non riesco a immaginare un
assassino che rimane a sistemare i fiori.
329
00:17:08,917 --> 00:17:10,579
Ora io... devo andare.
330
00:17:11,266 --> 00:17:12,366
Andare dove?
331
00:17:13,139 --> 00:17:14,289
Hai le A, lì?
332
00:17:16,507 --> 00:17:19,474
No. No, inizia dalla "B".
Barnett, Beckett...
333
00:17:21,044 --> 00:17:22,694
Allora, dove sono le A?
334
00:17:24,117 --> 00:17:25,167
Come Asper.
335
00:17:57,526 --> 00:17:58,976
Ciao, villeggiante.
336
00:17:59,155 --> 00:18:01,975
Non credo sia una
buona idea che ci vediamo qui.
337
00:18:02,412 --> 00:18:04,712
Dopotutto, non siamo più in vacanza.
338
00:18:05,544 --> 00:18:07,844
Chi dice che sono qui per vedere te?
339
00:18:12,641 --> 00:18:14,609
Non mentre passo l'aspirapolvere, Leonard!
340
00:18:14,610 --> 00:18:16,104
Chiedo scusa, signora Chapman!
341
00:18:16,304 --> 00:18:17,554
Signor Marlowe!
342
00:18:18,697 --> 00:18:20,347
Siamo tornati alla routine.
343
00:18:20,348 --> 00:18:21,348
Già.
344
00:18:21,629 --> 00:18:24,861
A tal proposito, mentre
sviluppavo le foto della vacanza in studio,
345
00:18:24,886 --> 00:18:26,336
ho scoperto questa.
346
00:18:27,406 --> 00:18:28,406
Per me?
347
00:18:38,435 --> 00:18:39,642
È alquanto audace.
348
00:18:39,808 --> 00:18:42,966
Per questo ho pensato che avrebbe
dovuto vederla prima di chiunque altro.
349
00:18:44,196 --> 00:18:46,789
Bene, ora la metto al sicuro.
350
00:18:50,479 --> 00:18:52,029
Distrugga i negativi.
351
00:18:56,939 --> 00:18:59,365
Sicuro di non voler fare una passeggiata?
352
00:18:59,366 --> 00:19:00,867
Distanti, naturalmente.
353
00:19:01,033 --> 00:19:03,661
No, devo fare i compiti.
354
00:19:08,829 --> 00:19:12,492
Immagino che riguardi l'irruzione
del signor Connor al battesimo.
355
00:19:12,493 --> 00:19:14,893
In realtà, si tratta di Joan Beaumont.
356
00:19:16,476 --> 00:19:18,376
Non so di chi stia parlando.
357
00:19:22,875 --> 00:19:25,916
- Credo che tu debba allattarlo, Penny.
- L'ho già fatto.
358
00:19:26,323 --> 00:19:27,473
Signor Asper,
359
00:19:28,676 --> 00:19:30,426
abbiamo parlato con Joan.
360
00:19:32,117 --> 00:19:35,067
I contatti dovevano
restare privati e riservati.
361
00:19:35,068 --> 00:19:36,411
Non ha detto nulla.
362
00:19:36,976 --> 00:19:39,133
Ma l'adozione non è
nulla di cui vergognarsi,
363
00:19:39,134 --> 00:19:41,397
finché è la cosa migliore per tutti.
364
00:19:41,398 --> 00:19:43,783
Perché James dovrebbe crescere
dubitando delle sue origini?
365
00:19:43,808 --> 00:19:45,061
Marcus, va tutto bene.
366
00:19:45,062 --> 00:19:48,212
Perché Penny dovrebbe
essere marchiata come sterile?
367
00:19:49,212 --> 00:19:52,517
Fin dove si spingerebbe per
tenerlo segreto, signor Asper?
368
00:19:52,518 --> 00:19:54,479
Fin dove me lo consente la legge.
369
00:19:56,429 --> 00:19:59,579
Studio Legale Asper & Figlio.
Ha grandi aspettative.
370
00:20:00,154 --> 00:20:01,339
Sono io il figlio.
371
00:20:01,340 --> 00:20:04,471
È lo studio di mio padre.
E di suo padre prima di lui.
372
00:20:04,662 --> 00:20:07,903
Ma con la giusta istruzione e formazione,
perché James non dovrebbe imitarci?
373
00:20:07,904 --> 00:20:09,604
Perché magari non vuole.
374
00:20:13,201 --> 00:20:15,678
Dov'era ieri sera, signor Asper?
375
00:20:16,710 --> 00:20:17,710
Qui.
376
00:20:18,522 --> 00:20:22,472
Avrò portato James a fare una
passeggiata, per alleggerire Penny, ma
377
00:20:22,645 --> 00:20:23,895
questo è tutto.
378
00:20:25,275 --> 00:20:26,787
Le dispiace se diamo un'occhiata?
379
00:20:26,788 --> 00:20:29,738
Per cosa? Tecnicamente
vi servirebbe un mandato.
380
00:20:30,105 --> 00:20:32,905
Sì, ma dato che è
già presente un avvocato...
381
00:20:35,273 --> 00:20:38,273
Ha le coliche.
Dovrebbe metterlo a pancia in giù.
382
00:20:38,960 --> 00:20:42,052
Lui ne ha quattro.
E una casa decisamente più disordinata.
383
00:20:42,765 --> 00:20:45,915
Cerco di contenere la
marcia del piccolo imperatore.
384
00:20:54,745 --> 00:20:57,295
Una passeggiata con il bambino, ha detto?
385
00:20:58,189 --> 00:21:01,539
Beh, dovrà fare una passeggiata
con me fino alla stazione di polizia,
386
00:21:01,540 --> 00:21:05,440
e rispondere ad alcune domande
circa l'assassinio di Joan Beaumont.
387
00:21:23,212 --> 00:21:25,572
Senti, io devo proprio andare.
È importante.
388
00:21:25,573 --> 00:21:27,994
Più importante che interrogare
un potenziale assassino?
389
00:21:27,995 --> 00:21:28,995
Will!
390
00:21:31,089 --> 00:21:32,224
Che ci fai qui?
391
00:21:32,225 --> 00:21:35,821
Sono andata in canonica e la domestica
mi ha detto che saresti stato qui.
392
00:21:35,822 --> 00:21:37,965
La domestica? La signora C?
393
00:21:37,966 --> 00:21:41,116
Ispettore Keating,
lei è Tamara, la mia sorellastra.
394
00:21:42,325 --> 00:21:43,425
Ah, Geordie.
395
00:21:44,279 --> 00:21:46,506
Già. Si capisce dal suo accento.
396
00:21:49,458 --> 00:21:53,208
Per le difficoltà della parrocchia,
o qualunque sia il suo nome.
397
00:21:53,887 --> 00:21:57,693
Il trucco con papà è parlare dei tuoi
problemi finché non ti paga per andare via.
398
00:21:59,935 --> 00:22:01,935
- Grazie.
- Sei mio fratello.
399
00:22:02,402 --> 00:22:05,952
Non abbiamo ancora condiviso un bagno,
ma voglio conoscerti.
400
00:22:07,161 --> 00:22:09,377
Scusa. Ci vediamo più tardi.
401
00:22:11,485 --> 00:22:14,526
Allora, dove sono gli uomini in uniforme?
402
00:22:17,739 --> 00:22:18,739
Capo.
403
00:22:19,137 --> 00:22:20,987
Perché l'ha portato dentro?
404
00:22:22,265 --> 00:22:24,702
Per avere rubato da casa di Joan Beaumont
405
00:22:24,703 --> 00:22:26,682
- Possiamo accusarlo dell'omicidio.
- Sì, ma...
406
00:22:26,683 --> 00:22:29,079
ha telefonato uno dei vicini.
Tornando dal turno di notte
407
00:22:29,080 --> 00:22:32,849
ha visto una donna lasciare la casa
all'ora in cui è stata uccisa.
408
00:22:32,850 --> 00:22:35,257
- Nicola Hart?
- Questa non era incinta.
409
00:22:41,683 --> 00:22:44,783
Porta qui la moglie di Asper.
E anche Molly e Davy.
410
00:22:54,785 --> 00:22:57,503
- Bel collare.
- Bryan.
411
00:22:57,504 --> 00:22:59,054
Dovrebbe intimidirmi?
412
00:22:59,715 --> 00:23:02,932
- Ricordarmi il tuo status? Il tuo potere?
- No.
413
00:23:05,060 --> 00:23:06,620
Perché lo stai facendo?
414
00:23:06,718 --> 00:23:10,118
Perché le persone come te
meritano di essere smascherate.
415
00:23:11,436 --> 00:23:13,486
Allora, dove sono i miei soldi?
416
00:23:14,786 --> 00:23:16,816
Non ho 50 sterline.
417
00:23:18,572 --> 00:23:20,633
Allora dirò ai giornali cosa sei.
418
00:23:20,634 --> 00:23:22,767
- Bryan!
- Penso che interesserà anche alla polizia.
419
00:23:22,768 --> 00:23:25,268
Bryan, per favore. Ti sto supplicando...
420
00:23:31,909 --> 00:23:35,475
Se lo fai,
perderò il mio lavoro, la mia casa...
421
00:23:35,960 --> 00:23:39,607
Direi la mia famiglia, ma mio padre
non ne vuole sapere niente di me.
422
00:23:39,608 --> 00:23:41,333
Forse tu capisci cosa si prova?
423
00:23:41,334 --> 00:23:44,134
Sai quanto ci pagano
al campeggio, fuori stagione?
424
00:23:45,622 --> 00:23:46,622
Un cazzo.
425
00:23:47,742 --> 00:23:49,903
Non so cosa sia peggio,
essere al verde in inverno,
426
00:23:49,904 --> 00:23:52,143
o passare l'estate
guardando famiglie felici,
427
00:23:52,144 --> 00:23:55,682
o single che saltano da un letto all'altro,
mentre noi dobbiamo rimanere lì,
428
00:23:55,974 --> 00:23:57,021
sorridendo.
429
00:23:57,022 --> 00:23:59,457
Sono dispiaciuto che tu ti senta così.
430
00:24:00,827 --> 00:24:04,034
Ma se c'è qualsiasi altra cosa
che io possa fare... per aiutarti,
431
00:24:04,035 --> 00:24:05,522
oltre ai soldi...
432
00:24:05,878 --> 00:24:06,960
Ammettilo.
433
00:24:10,212 --> 00:24:11,812
Ammetti ciò che sei...
434
00:24:12,588 --> 00:24:14,888
e potrei provare a cambiare idea.
435
00:24:15,598 --> 00:24:16,844
E cosa sarei?
436
00:24:16,845 --> 00:24:19,157
Una checca bugiarda che illude gli uomini,
437
00:24:19,158 --> 00:24:22,458
prima di saltare nel letto
appena arriva qualcun altro.
438
00:24:23,005 --> 00:24:25,043
Non è semplicemente qualcuno.
439
00:24:25,714 --> 00:24:27,614
L'uomo con cui mi hai visto.
440
00:24:28,314 --> 00:24:29,314
Io lo amo.
441
00:24:31,606 --> 00:24:34,231
Mi dispiace se pensi
che ti abbia rifiutato, ma è...
442
00:24:34,232 --> 00:24:35,232
Rifiutato?
443
00:24:35,466 --> 00:24:38,657
Tu non mi hai rifiutato,
ti stavo mettendo alla prova!
444
00:24:38,658 --> 00:24:41,675
Potevo sentire la puzza di cosa sei,
di cosa fai.
445
00:24:41,962 --> 00:24:43,823
Innamorato di un altro uomo...
446
00:24:44,122 --> 00:24:46,449
è disgustoso, è innaturale.
447
00:24:46,450 --> 00:24:48,813
- Sono felice che tu non abbia i soldi.
- Ehi!
448
00:24:48,814 --> 00:24:50,859
Ti ho detto cos'è, cosa fa.
449
00:24:50,860 --> 00:24:52,205
- È un amico.
- È un bugiardo!
450
00:24:52,206 --> 00:24:54,149
- Non sai di cosa stai parlando.
- Will!
451
00:24:54,150 --> 00:24:56,882
Sei solo un bullo dalla mente chiusa,
che pensava cosa?
452
00:24:56,883 --> 00:25:00,371
Che lui fosse un bersaglio facile
per fare un paio di sterline in più?
453
00:25:00,372 --> 00:25:03,644
Ecco i tuoi soldi.
Spero che tu sia fiero di te stesso.
454
00:25:09,451 --> 00:25:10,751
Hai tutto, vero?
455
00:25:12,092 --> 00:25:13,092
Amici,
456
00:25:13,817 --> 00:25:14,817
amanti.
457
00:25:27,177 --> 00:25:28,677
Non avevo intenzione
458
00:25:28,712 --> 00:25:30,412
di prendere il registro.
459
00:25:31,211 --> 00:25:34,134
Ero fuori con la carrozzina
e mi sono ritrovato...
460
00:25:34,135 --> 00:25:35,635
vicino casa di Joan.
461
00:25:36,043 --> 00:25:38,443
E la porta era aperta, come al solito,
462
00:25:38,968 --> 00:25:42,634
e così sono entrato,
illecitamente, lo ammetto, e...
463
00:25:43,054 --> 00:25:44,404
mi sono servito.
464
00:25:45,489 --> 00:25:46,889
Non ho visto Joan,
465
00:25:47,191 --> 00:25:48,791
figuriamoci ucciderla.
466
00:25:51,162 --> 00:25:53,662
Allora, perché prendere il raccoglitore?
467
00:25:53,852 --> 00:25:57,482
Pensavo che avreste indagato su di noi,
dopo la faccenda con il signor Connor.
468
00:25:58,640 --> 00:26:00,683
C'erano cose che non volevo si sapessero,
469
00:26:00,684 --> 00:26:02,784
meno di tutti, James, in futuro,
470
00:26:03,384 --> 00:26:05,184
se diventassero pubbliche.
471
00:26:10,408 --> 00:26:13,199
Qui c'è scritto che avevate
dei dubbi circa l'adozione.
472
00:26:13,200 --> 00:26:16,597
Mi piaceva lavorare
per l'azienda di famiglia.
473
00:26:17,325 --> 00:26:19,375
Solo informalmente, ovviamente,
474
00:26:19,376 --> 00:26:22,896
ma mi ha permesso di essere nel
consiglio di vari enti di beneficenza.
475
00:26:23,607 --> 00:26:25,557
Così abbiamo conosciuto Joan.
476
00:26:26,791 --> 00:26:27,791
Mi sentivo
477
00:26:28,793 --> 00:26:29,843
importante.
478
00:26:33,023 --> 00:26:35,083
James, per favore.
479
00:26:35,737 --> 00:26:36,837
Lo dia a me.
480
00:26:37,403 --> 00:26:38,680
Ecco qui...
481
00:26:40,492 --> 00:26:41,492
Bravo...
482
00:26:43,548 --> 00:26:45,598
Ha un dono naturale, ispettore.
483
00:26:47,359 --> 00:26:49,402
So che dovremmo amarli...
484
00:26:50,201 --> 00:26:51,316
curarli,
485
00:26:52,795 --> 00:26:55,045
ma non mi ero mai vista come madre.
486
00:26:57,194 --> 00:26:59,944
Quando io e Marcus
non riuscivamo concepire,
487
00:27:00,684 --> 00:27:02,584
non era un problema, per me.
488
00:27:04,913 --> 00:27:06,613
Cosa è cambiato, allora?
489
00:27:06,840 --> 00:27:08,640
Marcus odiava la vergogna.
490
00:27:09,327 --> 00:27:12,003
Non avere figli, che orrore!
491
00:27:13,674 --> 00:27:15,724
E, ovviamente, voleva un erede.
492
00:27:16,490 --> 00:27:19,490
Qualcuno che mandasse
avanti il nome degli Asper.
493
00:27:20,064 --> 00:27:22,814
Lui e Joan sapevano
essere molto persuasivi.
494
00:27:22,815 --> 00:27:26,658
Lei mi disse che me ne sarei pentita,
se avessi perso l'occasione.
495
00:27:27,190 --> 00:27:30,190
Penserà che sono
una donna orribile, ispettore...
496
00:27:31,710 --> 00:27:33,504
ma non ho ucciso Joan.
497
00:27:42,968 --> 00:27:44,663
Un po' sospetto, no?
498
00:27:44,664 --> 00:27:46,864
Un donna che non vuole un figlio.
499
00:27:47,531 --> 00:27:50,783
Prova a prenderti cura di uno
per una settimana. Forse la comprenderai.
500
00:27:50,784 --> 00:27:53,734
Non sarebbe un problema.
Mi piacciono i bambini.
501
00:27:54,245 --> 00:27:55,960
Perché lo sei anche tu, Larry.
502
00:27:58,359 --> 00:28:01,637
Avete detto che la scorsa notte
eravate insieme in casa.
503
00:28:03,600 --> 00:28:04,800
Cosa facevate?
504
00:28:05,730 --> 00:28:08,130
- Una partita a Whist.
- Oh, andiamo.
505
00:28:08,921 --> 00:28:10,971
Sappiamo che non eri con Molly,
506
00:28:12,434 --> 00:28:14,084
quindi, perché mentire?
507
00:28:14,931 --> 00:28:17,031
Non volevo che finisse nei guai.
508
00:28:18,248 --> 00:28:19,998
Una donna è stata uccisa.
509
00:28:21,233 --> 00:28:24,099
Sarà anche un idiota,
ma non farebbe niente del genere.
510
00:28:24,290 --> 00:28:25,540
È un brav'uomo.
511
00:28:27,119 --> 00:28:28,419
Lo ha detto lei?
512
00:28:29,956 --> 00:28:30,956
Perciò...
513
00:28:32,645 --> 00:28:34,295
ora che Joan è morta...
514
00:28:35,850 --> 00:28:38,350
l'adozione di Billy può essere impedita?
515
00:28:41,851 --> 00:28:43,251
Non funziona così.
516
00:28:45,718 --> 00:28:47,403
Ma se tu non eri con Davy...
517
00:28:48,240 --> 00:28:49,240
dov'eri?
518
00:28:50,031 --> 00:28:51,031
A casa.
519
00:28:51,552 --> 00:28:54,214
Ve l'ho detto, mai avuto problemi con Joan.
520
00:28:54,215 --> 00:28:55,415
Mi ha aiutata,
521
00:28:55,450 --> 00:28:57,450
perché avrei dovuto ucciderla?
522
00:29:02,658 --> 00:29:04,108
Le donne di oggi...
523
00:29:04,180 --> 00:29:06,080
non vogliono più fare figli.
524
00:29:06,124 --> 00:29:08,260
Non prenderei per
buono tutto quel che dice.
525
00:29:08,261 --> 00:29:09,881
Cosa?
Crede che stia mentendo?
526
00:29:09,882 --> 00:29:12,862
No, credo che stia dicendo
a se stessa ciò di cui ha bisogno.
527
00:29:12,863 --> 00:29:15,803
Ma se sta mentendo su questo,
potrebbe mentire anche sull'assassinio.
528
00:29:15,804 --> 00:29:17,454
Come tutti loro, Larry.
529
00:29:18,388 --> 00:29:19,688
Come tutti loro.
530
00:29:30,266 --> 00:29:32,935
- Non era necessario che venissi.
- Ma certo che sì.
531
00:29:32,936 --> 00:29:35,523
- Non ti lascerò da solo.
- Lo apprezzo.
532
00:29:36,388 --> 00:29:38,188
Ma non è la tua battaglia.
533
00:29:40,167 --> 00:29:41,517
Che cosa intendi?
534
00:29:42,279 --> 00:29:44,029
Siamo dalla stessa parte.
535
00:29:45,426 --> 00:29:46,426
Leonard?
536
00:29:47,392 --> 00:29:48,992
Mi sentivo come Bryan.
537
00:29:50,050 --> 00:29:51,321
Non molto tempo fa.
538
00:29:51,322 --> 00:29:52,366
Amareggiato,
539
00:29:52,367 --> 00:29:54,849
solo, arrabbiato con il mondo...
540
00:29:55,872 --> 00:29:57,172
e con me stesso.
541
00:30:00,467 --> 00:30:03,067
Mi dispiace. So che volevi essere d'aiuto.
542
00:30:04,523 --> 00:30:06,023
Ti devo 50 sterline.
543
00:30:06,531 --> 00:30:07,531
No, non...
544
00:30:17,624 --> 00:30:19,824
C'è una ragazza che vuole vederla.
545
00:30:19,825 --> 00:30:20,825
Un'altra.
546
00:30:21,479 --> 00:30:22,479
Incinta.
547
00:30:32,003 --> 00:30:33,003
Nicola?
548
00:30:34,891 --> 00:30:37,641
Pensa che sia peccato
abbandonare un figlio?
549
00:30:38,006 --> 00:30:39,006
No.
550
00:30:40,247 --> 00:30:44,047
Ma pensava che la signorina Beaumont
sbagliasse a dirmi di farlo?
551
00:30:44,486 --> 00:30:47,579
Ho pensato che fosse affrettato
suggerirti quella soluzione.
552
00:30:47,580 --> 00:30:50,099
Sono sicuro che ci fossero
diverse cose da considerare.
553
00:30:50,100 --> 00:30:51,100
Ma perché?
554
00:30:51,698 --> 00:30:52,944
Perché l'avrebbe fatto?
555
00:30:52,945 --> 00:30:55,295
Immagino fosse un gesto caritatevole.
556
00:30:55,505 --> 00:30:58,805
Le persone si abituano
a fare le cose in un certo modo.
557
00:30:58,987 --> 00:31:02,987
E sono sicuro che pensava fosse
la soluzione migliore per il bambino.
558
00:31:03,091 --> 00:31:04,591
Come poteva saperlo?
559
00:31:05,803 --> 00:31:08,186
Ha mai parlato con i figli che ha dato via?
560
00:31:08,187 --> 00:31:11,187
- So che dev'essere difficile per te...
- Ah, sì?
561
00:31:11,749 --> 00:31:12,899
E come lo sa?
562
00:31:13,214 --> 00:31:16,014
Come può anche solo
immaginare come mi sento?
563
00:31:27,751 --> 00:31:31,651
La bambinaia lo ha messo a dormire,
circa un'ora prima che ci chiamassero.
564
00:31:35,178 --> 00:31:36,400
L'hanno preso loro!
565
00:31:36,401 --> 00:31:38,323
Quei bastardi lo hanno preso!
566
00:31:52,811 --> 00:31:54,883
Perché siamo qui?
Dovremmo andare a cercarlo!
567
00:31:54,884 --> 00:31:57,564
Abbiamo un sospettato
e i miei uomini lo troveranno.
568
00:31:57,565 --> 00:31:59,673
Signori Asper, c'è qualcosa che posso fare?
569
00:31:59,674 --> 00:32:02,555
- Trovate nostro figlio!
- Sono sicuro che non gli farà del male.
570
00:32:02,556 --> 00:32:05,956
L'assassino di Joan è ancora libero,
potrebbe essere lui!
571
00:32:06,301 --> 00:32:07,301
Ehi!
572
00:32:08,086 --> 00:32:09,286
Devo parlarti.
573
00:32:09,840 --> 00:32:11,448
Dov'è quello stolto del tuo ragazzo?
574
00:32:11,449 --> 00:32:13,557
Non è il mio ragazzo
e io non sono la sua balia.
575
00:32:13,558 --> 00:32:15,715
- Non vi importa nulla del bambino.
- Signor Asper...
576
00:32:15,716 --> 00:32:17,652
Che razza di donna abbandona suo figlio?
577
00:32:17,653 --> 00:32:19,522
Marcus, ora basta.
578
00:32:19,523 --> 00:32:20,918
Perché, lo pensi anche tu?
579
00:32:20,919 --> 00:32:23,443
Credevo che ti saresti
ricreduta col tempo, e invece?
580
00:32:23,444 --> 00:32:25,120
Non sei nemmeno turbata.
581
00:32:25,121 --> 00:32:26,671
Perché hai accettato?
582
00:32:26,991 --> 00:32:28,891
Perché volevo accontentarti.
583
00:32:30,523 --> 00:32:33,481
Perché mi hai fatto sentire
come se non fossi abbastanza, da sola,
584
00:32:33,482 --> 00:32:35,882
che il nostro matrimonio non bastasse.
585
00:32:36,580 --> 00:32:37,581
Ma lo era.
586
00:32:37,715 --> 00:32:38,715
Per me.
587
00:32:44,728 --> 00:32:45,878
Signor Asper.
588
00:32:55,787 --> 00:32:56,887
Mi dispiace.
589
00:32:57,720 --> 00:32:59,170
È molto arrabbiato.
590
00:33:00,120 --> 00:33:01,803
Aveva torto, vero?
591
00:33:02,514 --> 00:33:04,664
È ovvio che lei tiene al bambino.
592
00:33:05,468 --> 00:33:08,498
Joan disse che, una volta dato,
devi darci un taglio netto,
593
00:33:08,499 --> 00:33:10,649
altrimenti resterà lì per sempre.
594
00:33:10,867 --> 00:33:13,924
- Joan non aveva ragione su tutto.
- E chi ce l'ha?
595
00:33:13,925 --> 00:33:14,925
Lei?
596
00:33:14,926 --> 00:33:17,376
- No, no...
- Allora che cosa importa?
597
00:33:17,840 --> 00:33:19,098
Non ho una dimora,
598
00:33:19,099 --> 00:33:21,399
non ho soldi,
non posso sfamare nemmeno gli altri due,
599
00:33:21,400 --> 00:33:22,950
starà meglio con lei.
600
00:33:25,647 --> 00:33:26,648
Padre?
601
00:33:26,870 --> 00:33:29,270
Una certa signora Chapman al telefono.
602
00:33:43,600 --> 00:33:46,008
Le sembra irragionevole?
603
00:33:46,009 --> 00:33:47,359
Volere un figlio,
604
00:33:47,842 --> 00:33:49,892
qualcuno che segua le tue orme.
605
00:33:51,789 --> 00:33:54,989
Se è questo che vuole,
le conviene prendersi un cane.
606
00:33:57,933 --> 00:33:58,952
Tre figlie.
607
00:34:00,129 --> 00:34:04,029
Mi seguono soltanto per vedere
i negozi, quando ricevo lo stipendio.
608
00:34:04,030 --> 00:34:06,586
E il mio giovanotto,
vorrei che diventasse un calciatore,
609
00:34:06,587 --> 00:34:09,337
ma ha preso da sua madre,
una vera schiappa.
610
00:34:10,708 --> 00:34:12,908
Non mi fraintenda, li adoro, ma...
611
00:34:13,503 --> 00:34:16,853
ripensandoci, non so come
abbiamo superato i primi anni.
612
00:34:18,145 --> 00:34:21,751
In effetti, non so come
abbiamo superato la scorsa settimana.
613
00:34:23,575 --> 00:34:24,675
Anzi, lo so.
614
00:34:26,309 --> 00:34:27,759
Perché li volevamo.
615
00:34:28,229 --> 00:34:29,229
Entrambi.
616
00:34:30,932 --> 00:34:32,582
Più di ogni altra cosa.
617
00:34:33,477 --> 00:34:37,461
Poi capisci che non lo fai per te,
ma perché possano essere ciò che vogliono.
618
00:34:39,044 --> 00:34:40,844
Migliori di noi, si spera.
619
00:34:41,306 --> 00:34:42,906
Non è questo il punto?
620
00:34:43,351 --> 00:34:45,721
James starebbe meglio con noi.
621
00:34:46,432 --> 00:34:49,382
Penso che starebbe meglio
con chi lo ama di più.
622
00:35:03,228 --> 00:35:04,428
Signor Connor?
623
00:35:06,241 --> 00:35:07,968
- Davy...
- Non si avvicini di più.
624
00:35:07,969 --> 00:35:11,674
- Avanti, so che non gli farai del male.
- Mi metta alla prova.
625
00:35:12,930 --> 00:35:15,380
Se io non posso averlo, perché loro sì?
626
00:35:17,756 --> 00:35:21,400
- Ascolta, so quanto sia doloroso per te.
- Sono venuto qui per chiedere aiuto.
627
00:35:21,401 --> 00:35:23,447
- So che ti senti giustificato...
- Dovrebbe fare la cosa giusta,
628
00:35:23,448 --> 00:35:26,048
sono venuto qui perché dovrebbe ascoltare.
629
00:35:28,073 --> 00:35:29,173
Hai ragione.
630
00:35:38,388 --> 00:35:40,788
So che portarlo via è stato un errore.
631
00:35:42,399 --> 00:35:45,149
Ma lui è mio figlio,
farei di tutto per lui.
632
00:35:47,909 --> 00:35:48,959
Le giuro...
633
00:35:50,254 --> 00:35:51,704
non ho ucciso Joan.
634
00:35:54,126 --> 00:35:55,476
Ma l'avrei fatto,
635
00:35:56,228 --> 00:35:57,728
per riaverlo con me.
636
00:36:00,769 --> 00:36:02,240
Ci dev'essere un modo.
637
00:36:02,241 --> 00:36:03,241
No?
638
00:36:06,414 --> 00:36:08,164
Non sono mai stato padre.
639
00:36:09,002 --> 00:36:11,952
E nemmeno mio padre
è stato gran che, in realtà.
640
00:36:12,397 --> 00:36:16,123
Vorrei che mio padre mi avesse amato
tanto quanto tu tieni a Billy.
641
00:36:21,830 --> 00:36:24,763
Immagino che certe cose
non si possano cambiare.
642
00:36:25,296 --> 00:36:27,396
Possiamo solo tirarne fuori il meglio.
643
00:36:48,253 --> 00:36:49,353
Ma guardati.
644
00:36:50,363 --> 00:36:51,513
Sei stupendo,
645
00:36:52,147 --> 00:36:53,447
piccolo e bello.
646
00:36:55,626 --> 00:36:56,626
Molly?
647
00:37:01,760 --> 00:37:02,860
Mi dispiace.
648
00:37:08,691 --> 00:37:10,041
Sembra in salute.
649
00:37:10,991 --> 00:37:13,041
State facendo un ottimo lavoro.
650
00:37:16,502 --> 00:37:18,952
E voi farete lo stesso, ne sono sicuro.
651
00:37:20,091 --> 00:37:21,591
Con il giusto aiuto,
652
00:37:22,240 --> 00:37:23,440
finanziario...
653
00:37:23,599 --> 00:37:24,599
e non.
654
00:37:27,103 --> 00:37:28,103
Penny è...
655
00:37:28,233 --> 00:37:32,178
amministratrice fiduciaria di un
certo numero di enti di beneficenza.
656
00:37:32,996 --> 00:37:35,276
Sono sicuro che l'agenzia
di Joan Beaumont necessiti
657
00:37:35,277 --> 00:37:36,977
di una nuova leadership,
658
00:37:37,060 --> 00:37:38,110
patrocinio.
659
00:37:55,798 --> 00:37:58,455
Dobbiamo provare che nessuno
di loro sia coinvolto nella morte
660
00:37:58,456 --> 00:38:00,326
di Joan Beaumont, prima che succeda.
661
00:38:00,327 --> 00:38:03,927
Beh, non posso provarlo, ma sono
sicuro che Davy è innocente.
662
00:38:04,395 --> 00:38:06,745
Lo stesso vale per gli Aspers, credo.
663
00:38:07,410 --> 00:38:10,360
C'era un'altra serie di
impronte, su quel vaso.
664
00:38:10,721 --> 00:38:13,021
Non corrispondono a nessuno di loro.
665
00:38:13,966 --> 00:38:15,985
Cosa hai detto ad Asper
per fargli cambiare idea?
666
00:38:15,986 --> 00:38:19,931
I bambini danno più problemi di quanto
valgano e per lui era meglio liberarsene.
667
00:38:22,040 --> 00:38:23,861
Cos'hai detto tu a Connor?
668
00:38:23,862 --> 00:38:26,112
Che vorrei avere un padre come lui.
669
00:38:26,391 --> 00:38:27,391
O come te.
670
00:38:27,929 --> 00:38:29,429
Ma non è stato così.
671
00:38:34,247 --> 00:38:37,286
- Credevo ti fossi messo l'anima in pace.
- Anch'io.
672
00:38:37,287 --> 00:38:40,237
Ma la sua ombra mi segue
più di quanto pensassi.
673
00:38:41,295 --> 00:38:43,045
Beh, questo è il passato.
674
00:38:49,994 --> 00:38:50,994
Che c'è?
675
00:38:52,256 --> 00:38:54,256
Qual era il cognome di Nicola?
676
00:38:55,641 --> 00:38:56,791
Hart. Perché?
677
00:38:59,140 --> 00:39:03,140
Mi serve il modulo che Nicola ha compilato
quando si è iscritta da Joan Beaumont.
678
00:39:04,711 --> 00:39:06,061
I fiori nel vaso.
679
00:39:06,766 --> 00:39:07,766
E quindi?
680
00:39:10,145 --> 00:39:11,645
Erano garofani rosa.
681
00:39:12,685 --> 00:39:13,685
E...?
682
00:39:13,993 --> 00:39:17,938
Beh, la leggenda dice che sono apparsi
per la prima volta sulla Terra,
683
00:39:17,939 --> 00:39:21,052
dalle lacrime della
Vergine Maria per la morte di Gesù.
684
00:39:21,053 --> 00:39:24,753
Quei fiori, sono un simbolo
dell'amore imperituro di una madre.
685
00:39:26,542 --> 00:39:29,642
Il certificato di nascita
senza nome di 19 anni fa.
686
00:39:30,232 --> 00:39:32,668
E il modulo di
registrazione di Nicole Hart.
687
00:39:32,669 --> 00:39:35,319
Stessa data di nascita, diciannove anni fa.
688
00:39:42,786 --> 00:39:43,786
Nicola?!
689
00:40:01,672 --> 00:40:03,622
- Nicola?
- Solo un minuto!
690
00:40:08,238 --> 00:40:09,738
Che succede, Nicola?
691
00:40:15,832 --> 00:40:18,482
Era l'unico modo per convincerla a vedermi.
692
00:40:18,991 --> 00:40:22,041
Le ho scritto e riscritto,
ma non ha mai risposto.
693
00:40:22,126 --> 00:40:23,226
Lo sappiamo.
694
00:40:24,806 --> 00:40:26,806
Il tuo certificato di nascita.
695
00:40:27,658 --> 00:40:29,567
- L'ha tenuto.
- Nessun nome,
696
00:40:29,568 --> 00:40:33,069
ma la stessa data di nascita, come quella
messa sul modulo che hai compilato.
697
00:40:33,070 --> 00:40:35,493
Sei tu il motivo per
cui lei faceva quel che faceva.
698
00:40:35,494 --> 00:40:39,494
Per aiutare donne nella stessa
situazione in cui si era trovata con te.
699
00:40:39,691 --> 00:40:41,141
Era così giovane...
700
00:40:43,164 --> 00:40:45,014
Allora perché l'hai uccisa?
701
00:40:47,104 --> 00:40:48,354
Eri arrabbiata?
702
00:40:48,976 --> 00:40:49,976
No, io...
703
00:40:50,336 --> 00:40:51,482
Le ero grata!
704
00:40:53,461 --> 00:40:55,387
Ho avuto una vita fantastica,
705
00:40:55,388 --> 00:40:56,838
che ho vissuto qui,
706
00:40:57,425 --> 00:40:58,975
con genitori che amo.
707
00:41:01,250 --> 00:41:03,450
Sono stati loro a dirmi la verità.
708
00:41:06,008 --> 00:41:07,658
Volevo solo conoscerla.
709
00:41:12,974 --> 00:41:14,474
Volevo abbracciarla,
710
00:41:15,559 --> 00:41:17,759
e magari farmi abbracciare da lei.
711
00:41:17,760 --> 00:41:18,760
Ciao...
712
00:41:20,191 --> 00:41:21,191
mamma.
713
00:41:24,442 --> 00:41:25,442
No...
714
00:41:27,518 --> 00:41:28,568
Non sei tu.
715
00:41:36,491 --> 00:41:37,495
No.
716
00:41:38,614 --> 00:41:40,014
No, stai mentendo.
717
00:41:41,210 --> 00:41:43,230
- Non è vero.
- Qualcuno te l'ha detto.
718
00:41:43,231 --> 00:41:46,054
- Va tutto bene.
- Stai cercando di ingannarmi.
719
00:41:46,055 --> 00:41:47,611
Non puoi essere mia figlia!
720
00:41:47,612 --> 00:41:51,312
- Posso abbracciarti? Mamma voglio solo...
- Allontanati da me!
721
00:41:53,870 --> 00:41:55,720
Non volevo farle del male.
722
00:41:56,996 --> 00:41:59,296
Ma porti ancora quel pancione finto.
723
00:42:00,024 --> 00:42:01,574
Non sapevo cosa fare!
724
00:42:02,230 --> 00:42:04,025
Ti sei sentita responsabile,
725
00:42:04,026 --> 00:42:05,076
non è vero?
726
00:42:05,506 --> 00:42:06,806
Sei tornata qui,
727
00:42:07,767 --> 00:42:09,193
hai indossato quello,
728
00:42:09,194 --> 00:42:11,988
sei tornata indietro e
hai chiamato la polizia.
729
00:42:11,989 --> 00:42:14,528
Ecco perché hai messo
i fiori in un vaso, non è vero?
730
00:42:14,529 --> 00:42:16,179
Perché eri dispiaciuta.
731
00:42:19,532 --> 00:42:20,832
Era mia madre...
732
00:42:23,550 --> 00:42:26,100
Non ho mai avuto intenzione di ucciderla.
733
00:42:46,376 --> 00:42:47,676
Questa è per te.
734
00:42:49,182 --> 00:42:50,880
È... la prima rata.
735
00:42:52,009 --> 00:42:53,559
Oh, Leonard, andiamo!
736
00:42:53,803 --> 00:42:57,765
Sono i soldi del mio patrigno,
preferirei che li abbia un ricattatore.
737
00:43:02,991 --> 00:43:04,841
Hai avuto notizie da Bryan?
738
00:43:05,894 --> 00:43:06,894
Bene.
739
00:43:08,610 --> 00:43:10,323
Buongiorno, villeggianti!
740
00:43:10,324 --> 00:43:12,094
- Buongiorno, signora C.
- Buongiorno, signora C.
741
00:43:12,095 --> 00:43:13,795
Credo che possa bastare.
742
00:43:14,328 --> 00:43:16,227
Ho fatto della confettura...
743
00:43:16,662 --> 00:43:18,712
- di lamponi.
- Una a testa...
744
00:43:18,903 --> 00:43:20,039
Ci sta viziando.
745
00:43:20,040 --> 00:43:21,340
Una da dividere.
746
00:43:21,991 --> 00:43:24,324
Ho pensato che potreste
darne uno al signor Marlowe.
747
00:43:24,325 --> 00:43:26,511
- Daniel?
- Non gli piace la confettura?
748
00:43:26,512 --> 00:43:28,516
- Posso fare della marmellata.
- No.
749
00:43:28,517 --> 00:43:29,558
No! Lui...
750
00:43:30,462 --> 00:43:31,862
ama la marmellata.
751
00:43:42,262 --> 00:43:46,053
Due donne vennero da Salomone,
entrambe per reclamare un bambino.
752
00:43:46,054 --> 00:43:49,305
Discussero dinanzi a lui, finché Salomone
non chiese a qualcuno una spada.
753
00:43:49,306 --> 00:43:51,356
"Tagliate il bambino a metà": ordinò.
754
00:43:51,357 --> 00:43:53,407
"Così ognuna ne avrà un pezzo."
755
00:43:53,772 --> 00:43:55,199
Una delle donne gridò:
756
00:43:55,200 --> 00:43:56,280
"Beh, prosegui,
757
00:43:56,281 --> 00:43:58,407
"allora nessuna di noi
due avrà il bambino".
758
00:43:58,408 --> 00:43:59,996
Ma l'altra donna disse:
759
00:43:59,997 --> 00:44:03,097
"Per favore, lo amo davvero
tanto, ma datelo a lei.
760
00:44:03,437 --> 00:44:04,937
"Però non uccidetelo".
761
00:44:04,938 --> 00:44:06,888
E Salomone la indicò e disse:
762
00:44:06,943 --> 00:44:08,493
"Lei è la vera madre,
763
00:44:08,984 --> 00:44:10,434
datele il bambino".
764
00:44:11,427 --> 00:44:13,699
Non dico di essere più saggio di Salomone,
765
00:44:13,761 --> 00:44:17,461
ma credo che quella situazione
fosse meno complicata di questa.
766
00:44:17,556 --> 00:44:21,380
Ciò che è più difficile è avere la saggezza
di ammettere quando non si ha la certezza,
767
00:44:21,381 --> 00:44:23,181
e il coraggio di imparare.
768
00:44:35,347 --> 00:44:36,897
William James Connor,
769
00:44:37,760 --> 00:44:40,110
Io ti battezzo
nel nome del Padre...
770
00:44:42,418 --> 00:44:43,668
e del Figlio...
771
00:44:46,619 --> 00:44:48,219
e dello Spirito Santo.
772
00:44:54,899 --> 00:44:55,899
Amen.
773
00:45:10,307 --> 00:45:11,757
Se volete seguirmi.
774
00:45:16,706 --> 00:45:18,317
Revisione: LaNicca.
775
00:45:20,076 --> 00:45:22,426
RainySubs
Una pioggia di sottotitoli
776
00:45:25,160 --> 00:45:28,660
Per tradurre insieme a noi, scrivete a:
rainysubs@gmail.com
58008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.