All language subtitles for grantchester.s06.e02.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,913 --> 00:00:02,170 Carissimi... 2 00:00:02,171 --> 00:00:04,946 avete portato qui questo bambino per battezzarlo, 3 00:00:04,947 --> 00:00:08,297 avete pregato che nostro Signore Gesù Cristo, lo accolga 4 00:00:08,591 --> 00:00:10,220 per liberarlo dai suoi peccati, 5 00:00:10,221 --> 00:00:12,621 per santificarlo con lo Spirito Santo. 6 00:00:12,813 --> 00:00:16,242 Nel nome di questo bambino, rinunci a Satana e a tutte le sue opere? 7 00:00:16,243 --> 00:00:17,494 Rinuncio. 8 00:00:18,241 --> 00:00:21,911 Credi in Dio, il Padre Onnipotente, creatore del cielo e della terra? 9 00:00:21,912 --> 00:00:24,062 Credo in tutto questo fermamente. 10 00:00:26,041 --> 00:00:29,706 Allora osserverai ubbidientemente la santa volontà e i comandamenti di Dio, 11 00:00:29,707 --> 00:00:32,618 e camminerai sulla retta via per il resto della vita? 12 00:00:32,619 --> 00:00:33,619 Lo farò. 13 00:00:39,183 --> 00:00:40,183 Penny. 14 00:00:43,125 --> 00:00:44,125 Lo farò. 15 00:00:46,914 --> 00:00:47,914 Pazzo! 16 00:00:50,610 --> 00:00:52,210 James Sebastian Asper, 17 00:00:52,234 --> 00:00:55,934 - io ti battezzo nel nome del Padre - Quello non è il suo nome! 18 00:00:56,748 --> 00:00:58,244 Il suo nome è Billy. 19 00:00:58,245 --> 00:01:00,107 - Billy Connor. - Portatelo via. 20 00:01:00,108 --> 00:01:01,258 È mio figlio! 21 00:01:01,339 --> 00:01:02,489 È mio figlio. 22 00:01:04,205 --> 00:01:05,505 No, no, non qui. 23 00:01:13,295 --> 00:01:14,782 Ce l'ha portato via. 24 00:01:14,783 --> 00:01:16,033 - Chi? - Joan. 25 00:01:16,580 --> 00:01:17,780 Joan Beaumont. 26 00:01:18,365 --> 00:01:19,953 Credo tu sia un po' confuso. 27 00:01:19,954 --> 00:01:21,904 L'hanno scritto sul giornale. 28 00:01:22,327 --> 00:01:24,269 Stanno cercando di far credere che sia vero. 29 00:01:24,270 --> 00:01:27,085 - È il battesimo della famiglia Asper. - So leggere! 30 00:01:27,086 --> 00:01:28,957 - Chiama la polizia. - Dov'è il telefono? 31 00:01:28,958 --> 00:01:30,084 Va bene, chiamateli. 32 00:01:30,085 --> 00:01:31,977 Ti diranno ciò che ti hanno già detto. 33 00:01:31,978 --> 00:01:34,790 - Quest'uomo ha molestato la mia famiglia. - Ha rapito la mia famiglia. 34 00:01:34,791 --> 00:01:37,063 - Non ho idea di cosa stia parlando. - Cazzate! 35 00:01:37,064 --> 00:01:39,084 Ehi, ehi! Basta! Basta. 36 00:01:39,818 --> 00:01:40,968 Ehi, calmati! 37 00:01:43,003 --> 00:01:45,214 Proceda pure con il battesimo, pastore, 38 00:01:45,215 --> 00:01:47,715 - e anche lei sarà complice. - Andiamo. 39 00:01:49,628 --> 00:01:51,078 Non ha alcun senso. 40 00:01:52,231 --> 00:01:54,331 E sì, sporgerò denuncia. 41 00:01:55,149 --> 00:01:58,198 Beh, lo portiamo in centrale e gli faremo alcune domande. 42 00:01:58,199 --> 00:01:59,299 Che domande? 43 00:01:59,399 --> 00:02:01,350 Tipo chi è questa Joan che ha menzionato. 44 00:02:01,351 --> 00:02:03,951 Non vorrà dare retta a ciò che dice, vero? 45 00:02:04,155 --> 00:02:05,856 Non l'ho mai sentita nominare. 46 00:02:05,857 --> 00:02:08,757 Confidiamo in lei per battezzare nostro figlio. 47 00:02:09,016 --> 00:02:12,666 Ascolti, credo che a sua moglie serva una mano con il bambino. 48 00:02:15,584 --> 00:02:17,284 James è nostro figlio... 49 00:02:17,524 --> 00:02:18,524 e basta. 50 00:02:21,331 --> 00:02:24,384 Ho dovuto interrompere alcune risse nuziali, ai miei tempi, ma 51 00:02:24,385 --> 00:02:25,535 un battesimo, 52 00:02:25,686 --> 00:02:26,885 questa mi è nuova! 53 00:02:26,886 --> 00:02:28,650 Avevi già parlato con Davy Connor? 54 00:02:28,651 --> 00:02:32,345 Pochi giorni fa, è stato prelevato fuori da casa loro, mentre lanciava insulti. 55 00:02:32,346 --> 00:02:35,096 Qualcuno ha indagato sulle sue affermazioni? 56 00:02:35,443 --> 00:02:36,793 È un alcolizzato. 57 00:02:37,003 --> 00:02:38,494 Asper è un avvocato. 58 00:02:38,593 --> 00:02:40,531 Davy è convinto di quello che dice. 59 00:02:40,538 --> 00:02:42,788 E da quando ti fidi degli avvocati? 60 00:02:43,240 --> 00:02:46,240 Dovremmo almeno parlare con questa Joan Beaumont. 61 00:02:46,611 --> 00:02:47,644 Joan Beaumont. 62 00:02:47,645 --> 00:02:49,745 Una benefattrice, a quanto pare. 63 00:02:50,121 --> 00:02:52,071 Salva i bambini dalla strada. 64 00:02:52,530 --> 00:02:53,830 Conosci il tipo. 65 00:02:54,049 --> 00:02:57,209 E per "salvarli" intendi che li prende da famiglie povere come quella di Davy Connor, 66 00:02:57,210 --> 00:02:59,148 e li dà ai ricchi come gli Asper? 67 00:02:59,149 --> 00:03:03,049 Secondo Davy Connor; ma lui è utile quanto una teiera di cioccolato. 68 00:03:15,266 --> 00:03:16,466 Hai un lavoro? 69 00:03:16,823 --> 00:03:17,888 Titolo di studio? 70 00:03:18,721 --> 00:03:21,456 Perché non ne otterrai nessuno con un bambino al seguito, vero? 71 00:03:21,457 --> 00:03:23,853 Devi fare ciò che è meglio per il bambino. 72 00:03:23,854 --> 00:03:26,372 Mettilo in un posto dove può essere accudito correttamente. 73 00:03:26,373 --> 00:03:28,673 Rimettiti in sesto, trova un lavoro, 74 00:03:28,850 --> 00:03:30,100 un uomo fedele. 75 00:03:30,750 --> 00:03:32,300 E poi potrai rifarlo. 76 00:03:32,988 --> 00:03:34,388 Nel modo migliore. 77 00:03:36,234 --> 00:03:38,384 Posso farle una domanda, signora? 78 00:03:40,598 --> 00:03:42,348 Mi scusi, posso aiutarla? 79 00:03:42,691 --> 00:03:44,341 - Joan Beaumont? - Sì? 80 00:03:44,954 --> 00:03:48,504 Vorremmo farle alcune domande riguardo Marcus e Penny Asper. 81 00:03:50,291 --> 00:03:53,041 È meglio se torni più tardi e ne riparliamo. 82 00:03:58,185 --> 00:04:02,185 Se ha bisogno di qualcuno con cui parlare mi trova nella chiesa di Grantchester. 83 00:04:05,488 --> 00:04:07,293 Non discuto dei singoli casi. 84 00:04:07,294 --> 00:04:10,305 I bambini e le loro famiglie hanno diritto all'anonimato. 85 00:04:10,306 --> 00:04:12,056 Quindi lo ammette? Lei... 86 00:04:12,289 --> 00:04:14,239 prende i bambini e li dà via. 87 00:04:14,850 --> 00:04:15,850 Ma certo. 88 00:04:16,548 --> 00:04:18,648 Questa è un'agenzia di adozioni. 89 00:04:18,910 --> 00:04:22,004 E se i genitori biologici non vogliono dare via i loro figli? 90 00:04:22,005 --> 00:04:23,115 Nessuno li costringe. 91 00:04:23,116 --> 00:04:24,774 Magari non con la forza, ma... 92 00:04:24,806 --> 00:04:26,256 con la coercizione. 93 00:04:26,515 --> 00:04:29,354 Le donne che entrano da quella porta sanno quello che fanno. 94 00:04:29,355 --> 00:04:32,824 Tutto quello che posso fare è renderlo il più semplice e il più indolore possibile, 95 00:04:32,825 --> 00:04:34,275 per madre e figlio. 96 00:04:35,310 --> 00:04:36,310 E i padri? 97 00:04:36,311 --> 00:04:37,661 Come Davy Connor. 98 00:04:37,922 --> 00:04:39,137 Hanno voce in capitolo? 99 00:04:39,138 --> 00:04:42,318 In definitiva, e soprattutto se i genitori non sono sposati, 100 00:04:42,319 --> 00:04:44,203 è una decisione della madre. 101 00:04:44,204 --> 00:04:46,054 E ci guadagna in ogni caso? 102 00:04:46,931 --> 00:04:48,731 Questo è un ente benefico. 103 00:04:49,236 --> 00:04:53,202 Cioè, se le coppie vogliono donare, perché riconoscono il mio lavoro, dipende da loro. 104 00:04:54,620 --> 00:04:58,572 Ha un'idea delle condizioni in cui alcuni di questi bambini nasceranno? 105 00:04:58,685 --> 00:04:59,985 Sì, sì, ce l'ho. 106 00:05:00,767 --> 00:05:02,067 E del marchio... 107 00:05:02,535 --> 00:05:04,485 dell'essere una madre nubile? 108 00:05:06,387 --> 00:05:08,825 Ha appena offerto a quella ragazza la stessa cosa che le ho offerto io, 109 00:05:08,826 --> 00:05:11,029 con la differenza che io ho i mezzi per aiutarla davvero, 110 00:05:11,030 --> 00:05:12,830 al di là di una preghiera. 111 00:05:18,497 --> 00:05:19,994 Non ho niente contro l'adozione, 112 00:05:19,995 --> 00:05:22,102 ma hai visto come parlava a quella ragazza? 113 00:05:22,103 --> 00:05:23,653 È un ricatto emotivo. 114 00:05:24,416 --> 00:05:26,357 Pensavo che avresti approvato. 115 00:05:26,455 --> 00:05:27,655 Benefattori... 116 00:05:27,695 --> 00:05:31,145 - Belli a vedersi. - Questo non è fare del bene! 117 00:05:31,390 --> 00:05:33,390 Però, lei era bella da vedere? 118 00:05:35,632 --> 00:05:39,407 Ascolta, metà delle persone che arresto vengono dalle condizioni che ha descritto. 119 00:05:39,408 --> 00:05:43,173 Questo è il problema da risolvere, ma non portando via i bambini dalle loro famiglie. 120 00:05:43,174 --> 00:05:44,174 Lo so. 121 00:05:44,970 --> 00:05:48,321 Ma finché è così, non è meglio che i bambini crescano in buone famiglie? 122 00:05:48,322 --> 00:05:50,707 Oh, intendi quelli ricchi, come gli Aspers. 123 00:05:50,760 --> 00:05:54,160 Il denaro non garantisce l'amore, Geordie. Io lo so bene. 124 00:05:55,698 --> 00:05:57,722 Non mi servono i tuoi casi, ho già molto lavoro, 125 00:05:57,723 --> 00:06:00,818 quindi, a meno che non sia stato commesso un crimine, 126 00:06:00,819 --> 00:06:02,669 io dico di lasciar perdere. 127 00:06:10,459 --> 00:06:13,159 - Buongiorno, villeggianti! - Giorno. 128 00:06:13,220 --> 00:06:15,512 Credo che possiamo fare di meglio, no? 129 00:06:15,513 --> 00:06:17,263 Buongiorno, villeggianti! 130 00:06:17,513 --> 00:06:20,589 Dobbiamo andare avanti così fino all'anno prossimo? 131 00:06:20,590 --> 00:06:21,940 Un anno intero... 132 00:06:22,739 --> 00:06:24,936 Jack dice che potremmo andare a Parigi per Natale, 133 00:06:24,960 --> 00:06:27,685 ma lì non c'è il Bingo ogni sera, non è vero? 134 00:06:27,686 --> 00:06:30,385 Il Louvre, Montmartre, Notre Dame. 135 00:06:30,775 --> 00:06:32,225 Mais le Bingo, non. 136 00:06:32,813 --> 00:06:34,513 È stato stupendo, vero? 137 00:06:34,541 --> 00:06:36,343 Andare in vacanza tutti insieme. 138 00:06:36,368 --> 00:06:37,818 A parte l'omicidio, 139 00:06:38,662 --> 00:06:40,612 è stato abbastanza piacevole. 140 00:06:42,006 --> 00:06:43,324 Buongiorno, villeggiante. 141 00:06:43,325 --> 00:06:46,675 Dov'è il numero degli Asper? La... coppia del battesimo. 142 00:06:47,000 --> 00:06:48,563 Qual è il problema, ragazzi? 143 00:06:48,564 --> 00:06:50,827 - Era sullo zerbino, per te. - Un po' in ritardo. 144 00:06:50,828 --> 00:06:52,228 Consegnato a mano. 145 00:06:56,112 --> 00:06:57,112 Levitico? 146 00:06:59,167 --> 00:07:00,917 Quale parte del Levitico? 147 00:07:00,960 --> 00:07:03,543 È solo una ricerca per conto della... 148 00:07:03,544 --> 00:07:05,323 - diocesi. - Ricerca? 149 00:07:06,901 --> 00:07:07,901 Leonard? 150 00:07:09,683 --> 00:07:11,481 Buongiorno, Dickens! 151 00:07:17,983 --> 00:07:21,466 - Da quando la diocesi assegna ricerche? - È indirizzata a me. 152 00:07:21,467 --> 00:07:23,217 Quale verso del Levitico? 153 00:07:24,119 --> 00:07:25,119 Leonard? 154 00:07:26,759 --> 00:07:28,151 18:22. 155 00:07:29,587 --> 00:07:32,571 - "Non avrai con il maschio relazioni..." - "Come si hanno con una donna". 156 00:07:32,572 --> 00:07:34,172 "È cosa abominevole." 157 00:07:35,863 --> 00:07:37,263 Beh, chi lo manda? 158 00:07:37,816 --> 00:07:39,116 Non c'è scritto. 159 00:07:43,960 --> 00:07:46,818 "Domani alle due presentati al pascolo con 50 sterline, 160 00:07:46,819 --> 00:07:48,969 altrimenti diffonderò le prove." 161 00:07:49,069 --> 00:07:50,969 - Quali prove? - Non lo so. 162 00:07:51,261 --> 00:07:54,161 - Chi farebbe una cosa del genere? - Non lo so. 163 00:07:55,251 --> 00:07:57,451 Non è la calligrafia di mio padre. 164 00:07:57,516 --> 00:07:59,616 Nemmeno mi chiederebbe mai di... 165 00:08:01,431 --> 00:08:03,181 È tutta colpa mia, io... 166 00:08:03,322 --> 00:08:05,365 sono stato uno sprovveduto. 167 00:08:05,366 --> 00:08:07,792 Ci siamo incontrati, abbiamo fatto passeggiate. 168 00:08:07,793 --> 00:08:10,105 Siamo addirittura andati in vacanza insieme. 169 00:08:10,106 --> 00:08:11,356 Bryan Stanford. 170 00:08:13,528 --> 00:08:14,578 Al Merries. 171 00:08:16,084 --> 00:08:19,692 È venuto da me dicendomi che ti aveva visto insieme a Daniel. 172 00:08:19,693 --> 00:08:20,936 Perché non me l'hai detto? 173 00:08:20,960 --> 00:08:24,532 Non gli ho dato tanto peso, e poi non volevo rovinarti le vacanze. 174 00:08:24,533 --> 00:08:28,133 - Dobbiamo andare da Geordie, è illegale. - Come il Levitico. 175 00:08:28,480 --> 00:08:31,592 - Non gli darai mica il denaro? - Dice che ha delle prove. 176 00:08:31,593 --> 00:08:33,543 E dove prenderai 50 sterline? 177 00:08:37,519 --> 00:08:38,869 Non preoccuparti. 178 00:08:40,503 --> 00:08:41,903 Troveremo un modo. 179 00:08:45,642 --> 00:08:49,141 - Notte, signorina Scott. - Un'ultima cosa, mi scusi, ispettore! 180 00:08:49,142 --> 00:08:52,042 Il ragazzo prodigio ha lanciato il bat-segnale. 181 00:08:52,647 --> 00:08:53,747 Cosa, Larry? 182 00:09:10,776 --> 00:09:12,226 Ero qui stamattina. 183 00:09:12,526 --> 00:09:14,876 Era la prima volta che la incontravo. 184 00:09:18,689 --> 00:09:20,563 Mi aveva detto di ritornare. 185 00:09:20,564 --> 00:09:23,114 L'ha sentito anche lei, mi ha detto così. 186 00:09:23,501 --> 00:09:25,115 La porta era aperta e... 187 00:09:25,116 --> 00:09:26,516 l'ho trovata così. 188 00:09:32,842 --> 00:09:35,660 Grantchester - Stagione 6 Episodio 02 189 00:09:35,989 --> 00:09:38,739 Traduzione: May, tanit, AleV, Gigia, AliceG. 190 00:09:39,215 --> 00:09:40,909 Sembra ci sia stata una colluttazione, 191 00:09:40,910 --> 00:09:43,510 poi ha battuto la testa su questo gradino. 192 00:09:45,138 --> 00:09:46,788 Qualcun altro vive qui? 193 00:09:46,789 --> 00:09:48,039 Non si direbbe. 194 00:09:48,658 --> 00:09:49,808 E la ragazza? 195 00:09:50,923 --> 00:09:52,023 Nicola Hart. 196 00:09:54,236 --> 00:09:56,126 In che stato era, quando siete arrivati? 197 00:09:56,127 --> 00:09:57,481 Beh, incinta. 198 00:09:57,908 --> 00:10:00,657 Per tradurre con noi, scrivi a: rainysubs@gmail.com 199 00:10:00,973 --> 00:10:02,203 Vada porta a porta, 200 00:10:02,204 --> 00:10:04,588 controlli se qualcuno ha visto o sentito qualcosa di strano. 201 00:10:04,589 --> 00:10:07,243 E se la vittima ha avuto visite da parenti o amici. 202 00:10:07,244 --> 00:10:09,294 Uno spasimante, un fidanzato... 203 00:10:09,582 --> 00:10:10,582 Signore. 204 00:10:12,327 --> 00:10:13,327 Vada. 205 00:10:18,010 --> 00:10:19,760 Com'è andata secondo lei? 206 00:10:19,761 --> 00:10:22,088 Sapremo dire qualcosa dopo l'autopsia. 207 00:10:22,089 --> 00:10:25,339 Ma lei non dovrebbe avere pensieri, non nel suo stato. 208 00:10:25,353 --> 00:10:26,953 Era una brava persona, 209 00:10:27,619 --> 00:10:28,669 non è vero? 210 00:10:29,461 --> 00:10:30,561 Credo di sì. 211 00:10:32,399 --> 00:10:35,099 Ci sono altre persone che possono aiutarla. 212 00:10:35,425 --> 00:10:37,225 Ricorda il mio amico Will? 213 00:10:40,009 --> 00:10:41,791 Andiamo, la accompagno a casa. 214 00:10:41,792 --> 00:10:43,852 Sto bene. Soffro un po' il mal di macchina. 215 00:10:43,853 --> 00:10:45,553 Ha una vasca a casa sua? 216 00:10:46,662 --> 00:10:49,504 Per la mia Cathy era un toccasana, quando era incinta di nostro figlio. 217 00:10:49,505 --> 00:10:50,955 Un bel bagno caldo. 218 00:10:51,130 --> 00:10:52,630 Ma non troppo caldo. 219 00:10:55,817 --> 00:10:58,908 Avrei dovuto chiedere subito consiglio a lei, Saint John. 220 00:10:58,909 --> 00:11:00,259 Pensavo che sarei 221 00:11:00,375 --> 00:11:03,860 riuscito a raddoppiare il denaro per la chiesa, ma non è andata bene come pensavo, 222 00:11:03,861 --> 00:11:07,361 ed ora devo restituirli al fondo speciale della parrocchia. 223 00:11:10,029 --> 00:11:13,963 Sicuramente la chiesa integrerà il fondo finché l'investimento non darà frutto. 224 00:11:14,681 --> 00:11:17,064 No, la richiesta sarebbe come ammettere che Will 225 00:11:17,065 --> 00:11:19,715 ha osato investire il loro denaro in borsa. 226 00:11:20,006 --> 00:11:21,706 Cosa che invece credo... 227 00:11:21,826 --> 00:11:23,076 voglia evitare. 228 00:11:24,529 --> 00:11:26,242 Saint John ha perfettamente ragione. 229 00:11:26,243 --> 00:11:27,243 Purtroppo. 230 00:11:27,650 --> 00:11:31,250 Già, gli investimenti andrebbero fatti solo da gente esperta. 231 00:11:32,275 --> 00:11:35,306 Ma siccome si tratta solo di 50 sterline... 232 00:11:38,166 --> 00:11:39,166 Papà! 233 00:11:47,046 --> 00:11:48,046 Amelia. 234 00:11:49,093 --> 00:11:50,093 Tamara. 235 00:11:51,187 --> 00:11:53,237 Will, lei è la tua sorellastra. 236 00:11:54,720 --> 00:11:57,002 Di sicuro hai un aspetto migliore del mio fratello carnale. 237 00:11:57,003 --> 00:11:59,017 Mi aspettavo di vederti al matrimonio. 238 00:11:59,018 --> 00:12:00,268 Era in vacanza. 239 00:12:00,876 --> 00:12:03,936 Già, papà è stato molto generoso a lasciarmi partire, quando aveva 240 00:12:03,960 --> 00:12:05,738 tante altre spese. 241 00:12:07,689 --> 00:12:10,392 - Will. - Devo dare un bacio all'anello? 242 00:12:10,393 --> 00:12:12,843 - Basterà una stretta di mano. - Dipende da cosa hanno toccato. 243 00:12:12,844 --> 00:12:14,544 Non essere impertinente. 244 00:12:17,746 --> 00:12:19,933 Papà ha tirato fuori il libretto degli assegni, eh? 245 00:12:19,934 --> 00:12:21,714 Per il fondo della parrocchia di Will. 246 00:12:21,715 --> 00:12:23,765 È così che lo chiamano, adesso? 247 00:12:23,766 --> 00:12:26,039 - Chiamano cosa? - Fammi indovinare. 248 00:12:26,040 --> 00:12:27,956 Hai messo una ragazza nei guai. 249 00:12:27,957 --> 00:12:29,737 È per il fondo della chiesa. 250 00:12:29,738 --> 00:12:32,936 È davvero così candido e innocente come vuole farci credere? 251 00:12:33,071 --> 00:12:36,421 Sei davvero così acida e cinica come vuoi farci credere? 252 00:12:37,933 --> 00:12:40,165 Sono appena stata smascherata. 253 00:12:41,790 --> 00:12:44,140 Beh, è ora di mettere fine alla cosa. 254 00:12:45,564 --> 00:12:47,464 Questo vale per tutti e due. 255 00:13:00,325 --> 00:13:02,425 Non le entrerà in bocca da solo. 256 00:13:04,809 --> 00:13:06,459 Com'è andata la serata? 257 00:13:06,856 --> 00:13:08,056 Non benissimo. 258 00:13:11,705 --> 00:13:13,255 Le spiace rispondere? 259 00:13:18,470 --> 00:13:20,026 Mi dispiace, ci ho provato. 260 00:13:20,171 --> 00:13:21,679 Forse dovrei parlarci. 261 00:13:21,822 --> 00:13:23,022 Vengo anch'io. 262 00:13:23,023 --> 00:13:24,936 - No. - Potrebbe essere pericoloso. 263 00:13:24,937 --> 00:13:27,271 Cos'altro posso fare? Ha detto "due in punto". 264 00:13:27,272 --> 00:13:29,372 L'ispettore Keating al telefono! 265 00:13:29,786 --> 00:13:31,636 Non fare nulla senza di me. 266 00:13:33,874 --> 00:13:36,040 - Dice che è morta una donna. - Chi?! 267 00:13:36,189 --> 00:13:40,089 Gli ho detto che non ci riguarda, a meno che non la seppellisca lei. 268 00:13:40,855 --> 00:13:41,888 Geordie? 269 00:13:42,052 --> 00:13:44,130 Hanno assassinato Joan Beaumont, ieri sera. 270 00:13:52,721 --> 00:13:56,367 Se Joan veniva ricattata per aver fatto qualcosa di sbagliato, 271 00:13:56,773 --> 00:14:00,373 dovresti indagare su ciò che lei ha fatto o solo sul ricatto? 272 00:14:01,305 --> 00:14:03,505 Dipende da cosa ha fatto. Perché? 273 00:14:03,781 --> 00:14:05,377 Così, per dire. Non importa. 274 00:14:12,255 --> 00:14:14,055 Ann, Peter, venite dentro. 275 00:14:16,845 --> 00:14:17,975 Davy abita qui? 276 00:14:18,906 --> 00:14:20,102 Davy non vive qui. 277 00:14:21,630 --> 00:14:23,059 Mi ha dato lui l'indirizzo. 278 00:14:24,107 --> 00:14:25,114 Lei è Molly? 279 00:14:25,669 --> 00:14:26,669 Lowden? 280 00:14:27,757 --> 00:14:29,685 - Dipende. - La madre del piccolo James? 281 00:14:30,794 --> 00:14:32,440 Forse, per lei, è il piccolo Billy? 282 00:14:32,590 --> 00:14:34,040 Per me non è niente. 283 00:14:40,597 --> 00:14:44,497 Per quale motivo dovrei volerne un altro? Da Davy, poi. 284 00:14:44,731 --> 00:14:48,154 Ho già abbastanza problemi con questi due che mangiano come dei cavalli. 285 00:14:48,155 --> 00:14:51,655 È meglio che concentri le mie attenzioni e risorse su di loro. 286 00:14:51,795 --> 00:14:53,945 Queste parole sono sue o di Joan? 287 00:14:56,271 --> 00:14:58,548 - Quindi conosce Joan? - Certo che sì. 288 00:14:58,947 --> 00:15:00,208 Passa sempre di qua. 289 00:15:00,209 --> 00:15:03,397 Lei è concreta. Non come molti ficcanaso. 290 00:15:05,010 --> 00:15:06,771 Ehi! Guarda chi c'è! 291 00:15:06,772 --> 00:15:09,772 - Davy! - Lasciatelo perdere, non è vostro padre. 292 00:15:11,703 --> 00:15:14,003 Sono la persona che più si avvicina. 293 00:15:15,991 --> 00:15:17,386 Perché gli hai detto dove abiti? 294 00:15:17,387 --> 00:15:18,863 Cos'altro ho? 295 00:15:20,857 --> 00:15:22,757 Scoperta la verità su Billy? 296 00:15:24,352 --> 00:15:26,847 A quanto risulta, è un'adozione legittima. 297 00:15:26,848 --> 00:15:28,754 - Grazie. - Sono il padre, non ero d'accordo. 298 00:15:28,755 --> 00:15:30,205 I padri provvedono. 299 00:15:30,206 --> 00:15:33,356 Ti ho detto che, quando avrò qualche lavoro di giardinaggio, mi riprenderò. 300 00:15:33,357 --> 00:15:36,334 - Sapete quante volte l'ha detto? - Con un po' di aiuto, sostegno... 301 00:15:36,335 --> 00:15:37,824 Da chi? Dio? 302 00:15:39,431 --> 00:15:41,393 Dov'era ieri sera, signor Connor? 303 00:15:41,394 --> 00:15:42,410 Era qui. 304 00:15:45,769 --> 00:15:48,069 Quindi, non ha ucciso Joan Beaumont? 305 00:15:50,206 --> 00:15:51,206 È morta? 306 00:15:55,405 --> 00:15:57,605 Credevo ne sareste stati contenti. 307 00:15:57,956 --> 00:15:58,956 No. 308 00:16:00,624 --> 00:16:02,161 Non mi piaceva, ma... 309 00:16:02,162 --> 00:16:03,812 non le auguravo questo. 310 00:16:04,750 --> 00:16:06,250 Non piaceva a molti. 311 00:16:06,811 --> 00:16:09,161 Pensi a tutti i bambini che ha preso. 312 00:16:16,417 --> 00:16:18,517 Non credi che fossero d'accordo? 313 00:16:21,270 --> 00:16:23,670 Quei due non sono d'accordo su niente. 314 00:16:24,577 --> 00:16:26,177 Davy ha ragione, però. 315 00:16:26,422 --> 00:16:28,448 Ci sono centinaia di certificati di nascita. 316 00:16:28,449 --> 00:16:30,649 Su questo non c'è neanche il nome. 317 00:16:31,923 --> 00:16:34,365 Di certo, Joan Beaumont si dava molto da fare. 318 00:16:34,990 --> 00:16:37,740 Immagino che questo sia ciò che voi religiosi chiamate "vocazione". 319 00:16:37,876 --> 00:16:40,419 La smetti di paragonarmi a Joan Beaumont? 320 00:16:40,901 --> 00:16:42,031 Non sono l'unico. 321 00:16:42,397 --> 00:16:44,159 "Ficcanaso". Così ha detto Molly. 322 00:16:44,160 --> 00:16:45,671 Non sono un "ficcan..." 323 00:16:46,103 --> 00:16:49,003 Cerco solo di ascoltare e aiutare quando posso. 324 00:16:53,023 --> 00:16:54,823 Quelli c'erano anche ieri? 325 00:16:56,314 --> 00:16:58,225 Potrebbe essere un regalo di qualche mamma, 326 00:16:58,226 --> 00:17:00,126 o, magari, se li è comprati. 327 00:17:00,515 --> 00:17:01,997 Faremo analizzare le impronte 328 00:17:01,998 --> 00:17:05,996 ma non riesco a immaginare un assassino che rimane a sistemare i fiori. 329 00:17:08,917 --> 00:17:10,579 Ora io... devo andare. 330 00:17:11,266 --> 00:17:12,366 Andare dove? 331 00:17:13,139 --> 00:17:14,289 Hai le A, lì? 332 00:17:16,507 --> 00:17:19,474 No. No, inizia dalla "B". Barnett, Beckett... 333 00:17:21,044 --> 00:17:22,694 Allora, dove sono le A? 334 00:17:24,117 --> 00:17:25,167 Come Asper. 335 00:17:57,526 --> 00:17:58,976 Ciao, villeggiante. 336 00:17:59,155 --> 00:18:01,975 Non credo sia una buona idea che ci vediamo qui. 337 00:18:02,412 --> 00:18:04,712 Dopotutto, non siamo più in vacanza. 338 00:18:05,544 --> 00:18:07,844 Chi dice che sono qui per vedere te? 339 00:18:12,641 --> 00:18:14,609 Non mentre passo l'aspirapolvere, Leonard! 340 00:18:14,610 --> 00:18:16,104 Chiedo scusa, signora Chapman! 341 00:18:16,304 --> 00:18:17,554 Signor Marlowe! 342 00:18:18,697 --> 00:18:20,347 Siamo tornati alla routine. 343 00:18:20,348 --> 00:18:21,348 Già. 344 00:18:21,629 --> 00:18:24,861 A tal proposito, mentre sviluppavo le foto della vacanza in studio, 345 00:18:24,886 --> 00:18:26,336 ho scoperto questa. 346 00:18:27,406 --> 00:18:28,406 Per me? 347 00:18:38,435 --> 00:18:39,642 È alquanto audace. 348 00:18:39,808 --> 00:18:42,966 Per questo ho pensato che avrebbe dovuto vederla prima di chiunque altro. 349 00:18:44,196 --> 00:18:46,789 Bene, ora la metto al sicuro. 350 00:18:50,479 --> 00:18:52,029 Distrugga i negativi. 351 00:18:56,939 --> 00:18:59,365 Sicuro di non voler fare una passeggiata? 352 00:18:59,366 --> 00:19:00,867 Distanti, naturalmente. 353 00:19:01,033 --> 00:19:03,661 No, devo fare i compiti. 354 00:19:08,829 --> 00:19:12,492 Immagino che riguardi l'irruzione del signor Connor al battesimo. 355 00:19:12,493 --> 00:19:14,893 In realtà, si tratta di Joan Beaumont. 356 00:19:16,476 --> 00:19:18,376 Non so di chi stia parlando. 357 00:19:22,875 --> 00:19:25,916 - Credo che tu debba allattarlo, Penny. - L'ho già fatto. 358 00:19:26,323 --> 00:19:27,473 Signor Asper, 359 00:19:28,676 --> 00:19:30,426 abbiamo parlato con Joan. 360 00:19:32,117 --> 00:19:35,067 I contatti dovevano restare privati e riservati. 361 00:19:35,068 --> 00:19:36,411 Non ha detto nulla. 362 00:19:36,976 --> 00:19:39,133 Ma l'adozione non è nulla di cui vergognarsi, 363 00:19:39,134 --> 00:19:41,397 finché è la cosa migliore per tutti. 364 00:19:41,398 --> 00:19:43,783 Perché James dovrebbe crescere dubitando delle sue origini? 365 00:19:43,808 --> 00:19:45,061 Marcus, va tutto bene. 366 00:19:45,062 --> 00:19:48,212 Perché Penny dovrebbe essere marchiata come sterile? 367 00:19:49,212 --> 00:19:52,517 Fin dove si spingerebbe per tenerlo segreto, signor Asper? 368 00:19:52,518 --> 00:19:54,479 Fin dove me lo consente la legge. 369 00:19:56,429 --> 00:19:59,579 Studio Legale Asper & Figlio. Ha grandi aspettative. 370 00:20:00,154 --> 00:20:01,339 Sono io il figlio. 371 00:20:01,340 --> 00:20:04,471 È lo studio di mio padre. E di suo padre prima di lui. 372 00:20:04,662 --> 00:20:07,903 Ma con la giusta istruzione e formazione, perché James non dovrebbe imitarci? 373 00:20:07,904 --> 00:20:09,604 Perché magari non vuole. 374 00:20:13,201 --> 00:20:15,678 Dov'era ieri sera, signor Asper? 375 00:20:16,710 --> 00:20:17,710 Qui. 376 00:20:18,522 --> 00:20:22,472 Avrò portato James a fare una passeggiata, per alleggerire Penny, ma 377 00:20:22,645 --> 00:20:23,895 questo è tutto. 378 00:20:25,275 --> 00:20:26,787 Le dispiace se diamo un'occhiata? 379 00:20:26,788 --> 00:20:29,738 Per cosa? Tecnicamente vi servirebbe un mandato. 380 00:20:30,105 --> 00:20:32,905 Sì, ma dato che è già presente un avvocato... 381 00:20:35,273 --> 00:20:38,273 Ha le coliche. Dovrebbe metterlo a pancia in giù. 382 00:20:38,960 --> 00:20:42,052 Lui ne ha quattro. E una casa decisamente più disordinata. 383 00:20:42,765 --> 00:20:45,915 Cerco di contenere la marcia del piccolo imperatore. 384 00:20:54,745 --> 00:20:57,295 Una passeggiata con il bambino, ha detto? 385 00:20:58,189 --> 00:21:01,539 Beh, dovrà fare una passeggiata con me fino alla stazione di polizia, 386 00:21:01,540 --> 00:21:05,440 e rispondere ad alcune domande circa l'assassinio di Joan Beaumont. 387 00:21:23,212 --> 00:21:25,572 Senti, io devo proprio andare. È importante. 388 00:21:25,573 --> 00:21:27,994 Più importante che interrogare un potenziale assassino? 389 00:21:27,995 --> 00:21:28,995 Will! 390 00:21:31,089 --> 00:21:32,224 Che ci fai qui? 391 00:21:32,225 --> 00:21:35,821 Sono andata in canonica e la domestica mi ha detto che saresti stato qui. 392 00:21:35,822 --> 00:21:37,965 La domestica? La signora C? 393 00:21:37,966 --> 00:21:41,116 Ispettore Keating, lei è Tamara, la mia sorellastra. 394 00:21:42,325 --> 00:21:43,425 Ah, Geordie. 395 00:21:44,279 --> 00:21:46,506 Già. Si capisce dal suo accento. 396 00:21:49,458 --> 00:21:53,208 Per le difficoltà della parrocchia, o qualunque sia il suo nome. 397 00:21:53,887 --> 00:21:57,693 Il trucco con papà è parlare dei tuoi problemi finché non ti paga per andare via. 398 00:21:59,935 --> 00:22:01,935 - Grazie. - Sei mio fratello. 399 00:22:02,402 --> 00:22:05,952 Non abbiamo ancora condiviso un bagno, ma voglio conoscerti. 400 00:22:07,161 --> 00:22:09,377 Scusa. Ci vediamo più tardi. 401 00:22:11,485 --> 00:22:14,526 Allora, dove sono gli uomini in uniforme? 402 00:22:17,739 --> 00:22:18,739 Capo. 403 00:22:19,137 --> 00:22:20,987 Perché l'ha portato dentro? 404 00:22:22,265 --> 00:22:24,702 Per avere rubato da casa di Joan Beaumont 405 00:22:24,703 --> 00:22:26,682 - Possiamo accusarlo dell'omicidio. - Sì, ma... 406 00:22:26,683 --> 00:22:29,079 ha telefonato uno dei vicini. Tornando dal turno di notte 407 00:22:29,080 --> 00:22:32,849 ha visto una donna lasciare la casa all'ora in cui è stata uccisa. 408 00:22:32,850 --> 00:22:35,257 - Nicola Hart? - Questa non era incinta. 409 00:22:41,683 --> 00:22:44,783 Porta qui la moglie di Asper. E anche Molly e Davy. 410 00:22:54,785 --> 00:22:57,503 - Bel collare. - Bryan. 411 00:22:57,504 --> 00:22:59,054 Dovrebbe intimidirmi? 412 00:22:59,715 --> 00:23:02,932 - Ricordarmi il tuo status? Il tuo potere? - No. 413 00:23:05,060 --> 00:23:06,620 Perché lo stai facendo? 414 00:23:06,718 --> 00:23:10,118 Perché le persone come te meritano di essere smascherate. 415 00:23:11,436 --> 00:23:13,486 Allora, dove sono i miei soldi? 416 00:23:14,786 --> 00:23:16,816 Non ho 50 sterline. 417 00:23:18,572 --> 00:23:20,633 Allora dirò ai giornali cosa sei. 418 00:23:20,634 --> 00:23:22,767 - Bryan! - Penso che interesserà anche alla polizia. 419 00:23:22,768 --> 00:23:25,268 Bryan, per favore. Ti sto supplicando... 420 00:23:31,909 --> 00:23:35,475 Se lo fai, perderò il mio lavoro, la mia casa... 421 00:23:35,960 --> 00:23:39,607 Direi la mia famiglia, ma mio padre non ne vuole sapere niente di me. 422 00:23:39,608 --> 00:23:41,333 Forse tu capisci cosa si prova? 423 00:23:41,334 --> 00:23:44,134 Sai quanto ci pagano al campeggio, fuori stagione? 424 00:23:45,622 --> 00:23:46,622 Un cazzo. 425 00:23:47,742 --> 00:23:49,903 Non so cosa sia peggio, essere al verde in inverno, 426 00:23:49,904 --> 00:23:52,143 o passare l'estate guardando famiglie felici, 427 00:23:52,144 --> 00:23:55,682 o single che saltano da un letto all'altro, mentre noi dobbiamo rimanere lì, 428 00:23:55,974 --> 00:23:57,021 sorridendo. 429 00:23:57,022 --> 00:23:59,457 Sono dispiaciuto che tu ti senta così. 430 00:24:00,827 --> 00:24:04,034 Ma se c'è qualsiasi altra cosa che io possa fare... per aiutarti, 431 00:24:04,035 --> 00:24:05,522 oltre ai soldi... 432 00:24:05,878 --> 00:24:06,960 Ammettilo. 433 00:24:10,212 --> 00:24:11,812 Ammetti ciò che sei... 434 00:24:12,588 --> 00:24:14,888 e potrei provare a cambiare idea. 435 00:24:15,598 --> 00:24:16,844 E cosa sarei? 436 00:24:16,845 --> 00:24:19,157 Una checca bugiarda che illude gli uomini, 437 00:24:19,158 --> 00:24:22,458 prima di saltare nel letto appena arriva qualcun altro. 438 00:24:23,005 --> 00:24:25,043 Non è semplicemente qualcuno. 439 00:24:25,714 --> 00:24:27,614 L'uomo con cui mi hai visto. 440 00:24:28,314 --> 00:24:29,314 Io lo amo. 441 00:24:31,606 --> 00:24:34,231 Mi dispiace se pensi che ti abbia rifiutato, ma è... 442 00:24:34,232 --> 00:24:35,232 Rifiutato? 443 00:24:35,466 --> 00:24:38,657 Tu non mi hai rifiutato, ti stavo mettendo alla prova! 444 00:24:38,658 --> 00:24:41,675 Potevo sentire la puzza di cosa sei, di cosa fai. 445 00:24:41,962 --> 00:24:43,823 Innamorato di un altro uomo... 446 00:24:44,122 --> 00:24:46,449 è disgustoso, è innaturale. 447 00:24:46,450 --> 00:24:48,813 - Sono felice che tu non abbia i soldi. - Ehi! 448 00:24:48,814 --> 00:24:50,859 Ti ho detto cos'è, cosa fa. 449 00:24:50,860 --> 00:24:52,205 - È un amico. - È un bugiardo! 450 00:24:52,206 --> 00:24:54,149 - Non sai di cosa stai parlando. - Will! 451 00:24:54,150 --> 00:24:56,882 Sei solo un bullo dalla mente chiusa, che pensava cosa? 452 00:24:56,883 --> 00:25:00,371 Che lui fosse un bersaglio facile per fare un paio di sterline in più? 453 00:25:00,372 --> 00:25:03,644 Ecco i tuoi soldi. Spero che tu sia fiero di te stesso. 454 00:25:09,451 --> 00:25:10,751 Hai tutto, vero? 455 00:25:12,092 --> 00:25:13,092 Amici, 456 00:25:13,817 --> 00:25:14,817 amanti. 457 00:25:27,177 --> 00:25:28,677 Non avevo intenzione 458 00:25:28,712 --> 00:25:30,412 di prendere il registro. 459 00:25:31,211 --> 00:25:34,134 Ero fuori con la carrozzina e mi sono ritrovato... 460 00:25:34,135 --> 00:25:35,635 vicino casa di Joan. 461 00:25:36,043 --> 00:25:38,443 E la porta era aperta, come al solito, 462 00:25:38,968 --> 00:25:42,634 e così sono entrato, illecitamente, lo ammetto, e... 463 00:25:43,054 --> 00:25:44,404 mi sono servito. 464 00:25:45,489 --> 00:25:46,889 Non ho visto Joan, 465 00:25:47,191 --> 00:25:48,791 figuriamoci ucciderla. 466 00:25:51,162 --> 00:25:53,662 Allora, perché prendere il raccoglitore? 467 00:25:53,852 --> 00:25:57,482 Pensavo che avreste indagato su di noi, dopo la faccenda con il signor Connor. 468 00:25:58,640 --> 00:26:00,683 C'erano cose che non volevo si sapessero, 469 00:26:00,684 --> 00:26:02,784 meno di tutti, James, in futuro, 470 00:26:03,384 --> 00:26:05,184 se diventassero pubbliche. 471 00:26:10,408 --> 00:26:13,199 Qui c'è scritto che avevate dei dubbi circa l'adozione. 472 00:26:13,200 --> 00:26:16,597 Mi piaceva lavorare per l'azienda di famiglia. 473 00:26:17,325 --> 00:26:19,375 Solo informalmente, ovviamente, 474 00:26:19,376 --> 00:26:22,896 ma mi ha permesso di essere nel consiglio di vari enti di beneficenza. 475 00:26:23,607 --> 00:26:25,557 Così abbiamo conosciuto Joan. 476 00:26:26,791 --> 00:26:27,791 Mi sentivo 477 00:26:28,793 --> 00:26:29,843 importante. 478 00:26:33,023 --> 00:26:35,083 James, per favore. 479 00:26:35,737 --> 00:26:36,837 Lo dia a me. 480 00:26:37,403 --> 00:26:38,680 Ecco qui... 481 00:26:40,492 --> 00:26:41,492 Bravo... 482 00:26:43,548 --> 00:26:45,598 Ha un dono naturale, ispettore. 483 00:26:47,359 --> 00:26:49,402 So che dovremmo amarli... 484 00:26:50,201 --> 00:26:51,316 curarli, 485 00:26:52,795 --> 00:26:55,045 ma non mi ero mai vista come madre. 486 00:26:57,194 --> 00:26:59,944 Quando io e Marcus non riuscivamo concepire, 487 00:27:00,684 --> 00:27:02,584 non era un problema, per me. 488 00:27:04,913 --> 00:27:06,613 Cosa è cambiato, allora? 489 00:27:06,840 --> 00:27:08,640 Marcus odiava la vergogna. 490 00:27:09,327 --> 00:27:12,003 Non avere figli, che orrore! 491 00:27:13,674 --> 00:27:15,724 E, ovviamente, voleva un erede. 492 00:27:16,490 --> 00:27:19,490 Qualcuno che mandasse avanti il nome degli Asper. 493 00:27:20,064 --> 00:27:22,814 Lui e Joan sapevano essere molto persuasivi. 494 00:27:22,815 --> 00:27:26,658 Lei mi disse che me ne sarei pentita, se avessi perso l'occasione. 495 00:27:27,190 --> 00:27:30,190 Penserà che sono una donna orribile, ispettore... 496 00:27:31,710 --> 00:27:33,504 ma non ho ucciso Joan. 497 00:27:42,968 --> 00:27:44,663 Un po' sospetto, no? 498 00:27:44,664 --> 00:27:46,864 Un donna che non vuole un figlio. 499 00:27:47,531 --> 00:27:50,783 Prova a prenderti cura di uno per una settimana. Forse la comprenderai. 500 00:27:50,784 --> 00:27:53,734 Non sarebbe un problema. Mi piacciono i bambini. 501 00:27:54,245 --> 00:27:55,960 Perché lo sei anche tu, Larry. 502 00:27:58,359 --> 00:28:01,637 Avete detto che la scorsa notte eravate insieme in casa. 503 00:28:03,600 --> 00:28:04,800 Cosa facevate? 504 00:28:05,730 --> 00:28:08,130 - Una partita a Whist. - Oh, andiamo. 505 00:28:08,921 --> 00:28:10,971 Sappiamo che non eri con Molly, 506 00:28:12,434 --> 00:28:14,084 quindi, perché mentire? 507 00:28:14,931 --> 00:28:17,031 Non volevo che finisse nei guai. 508 00:28:18,248 --> 00:28:19,998 Una donna è stata uccisa. 509 00:28:21,233 --> 00:28:24,099 Sarà anche un idiota, ma non farebbe niente del genere. 510 00:28:24,290 --> 00:28:25,540 È un brav'uomo. 511 00:28:27,119 --> 00:28:28,419 Lo ha detto lei? 512 00:28:29,956 --> 00:28:30,956 Perciò... 513 00:28:32,645 --> 00:28:34,295 ora che Joan è morta... 514 00:28:35,850 --> 00:28:38,350 l'adozione di Billy può essere impedita? 515 00:28:41,851 --> 00:28:43,251 Non funziona così. 516 00:28:45,718 --> 00:28:47,403 Ma se tu non eri con Davy... 517 00:28:48,240 --> 00:28:49,240 dov'eri? 518 00:28:50,031 --> 00:28:51,031 A casa. 519 00:28:51,552 --> 00:28:54,214 Ve l'ho detto, mai avuto problemi con Joan. 520 00:28:54,215 --> 00:28:55,415 Mi ha aiutata, 521 00:28:55,450 --> 00:28:57,450 perché avrei dovuto ucciderla? 522 00:29:02,658 --> 00:29:04,108 Le donne di oggi... 523 00:29:04,180 --> 00:29:06,080 non vogliono più fare figli. 524 00:29:06,124 --> 00:29:08,260 Non prenderei per buono tutto quel che dice. 525 00:29:08,261 --> 00:29:09,881 Cosa? Crede che stia mentendo? 526 00:29:09,882 --> 00:29:12,862 No, credo che stia dicendo a se stessa ciò di cui ha bisogno. 527 00:29:12,863 --> 00:29:15,803 Ma se sta mentendo su questo, potrebbe mentire anche sull'assassinio. 528 00:29:15,804 --> 00:29:17,454 Come tutti loro, Larry. 529 00:29:18,388 --> 00:29:19,688 Come tutti loro. 530 00:29:30,266 --> 00:29:32,935 - Non era necessario che venissi. - Ma certo che sì. 531 00:29:32,936 --> 00:29:35,523 - Non ti lascerò da solo. - Lo apprezzo. 532 00:29:36,388 --> 00:29:38,188 Ma non è la tua battaglia. 533 00:29:40,167 --> 00:29:41,517 Che cosa intendi? 534 00:29:42,279 --> 00:29:44,029 Siamo dalla stessa parte. 535 00:29:45,426 --> 00:29:46,426 Leonard? 536 00:29:47,392 --> 00:29:48,992 Mi sentivo come Bryan. 537 00:29:50,050 --> 00:29:51,321 Non molto tempo fa. 538 00:29:51,322 --> 00:29:52,366 Amareggiato, 539 00:29:52,367 --> 00:29:54,849 solo, arrabbiato con il mondo... 540 00:29:55,872 --> 00:29:57,172 e con me stesso. 541 00:30:00,467 --> 00:30:03,067 Mi dispiace. So che volevi essere d'aiuto. 542 00:30:04,523 --> 00:30:06,023 Ti devo 50 sterline. 543 00:30:06,531 --> 00:30:07,531 No, non... 544 00:30:17,624 --> 00:30:19,824 C'è una ragazza che vuole vederla. 545 00:30:19,825 --> 00:30:20,825 Un'altra. 546 00:30:21,479 --> 00:30:22,479 Incinta. 547 00:30:32,003 --> 00:30:33,003 Nicola? 548 00:30:34,891 --> 00:30:37,641 Pensa che sia peccato abbandonare un figlio? 549 00:30:38,006 --> 00:30:39,006 No. 550 00:30:40,247 --> 00:30:44,047 Ma pensava che la signorina Beaumont sbagliasse a dirmi di farlo? 551 00:30:44,486 --> 00:30:47,579 Ho pensato che fosse affrettato suggerirti quella soluzione. 552 00:30:47,580 --> 00:30:50,099 Sono sicuro che ci fossero diverse cose da considerare. 553 00:30:50,100 --> 00:30:51,100 Ma perché? 554 00:30:51,698 --> 00:30:52,944 Perché l'avrebbe fatto? 555 00:30:52,945 --> 00:30:55,295 Immagino fosse un gesto caritatevole. 556 00:30:55,505 --> 00:30:58,805 Le persone si abituano a fare le cose in un certo modo. 557 00:30:58,987 --> 00:31:02,987 E sono sicuro che pensava fosse la soluzione migliore per il bambino. 558 00:31:03,091 --> 00:31:04,591 Come poteva saperlo? 559 00:31:05,803 --> 00:31:08,186 Ha mai parlato con i figli che ha dato via? 560 00:31:08,187 --> 00:31:11,187 - So che dev'essere difficile per te... - Ah, sì? 561 00:31:11,749 --> 00:31:12,899 E come lo sa? 562 00:31:13,214 --> 00:31:16,014 Come può anche solo immaginare come mi sento? 563 00:31:27,751 --> 00:31:31,651 La bambinaia lo ha messo a dormire, circa un'ora prima che ci chiamassero. 564 00:31:35,178 --> 00:31:36,400 L'hanno preso loro! 565 00:31:36,401 --> 00:31:38,323 Quei bastardi lo hanno preso! 566 00:31:52,811 --> 00:31:54,883 Perché siamo qui? Dovremmo andare a cercarlo! 567 00:31:54,884 --> 00:31:57,564 Abbiamo un sospettato e i miei uomini lo troveranno. 568 00:31:57,565 --> 00:31:59,673 Signori Asper, c'è qualcosa che posso fare? 569 00:31:59,674 --> 00:32:02,555 - Trovate nostro figlio! - Sono sicuro che non gli farà del male. 570 00:32:02,556 --> 00:32:05,956 L'assassino di Joan è ancora libero, potrebbe essere lui! 571 00:32:06,301 --> 00:32:07,301 Ehi! 572 00:32:08,086 --> 00:32:09,286 Devo parlarti. 573 00:32:09,840 --> 00:32:11,448 Dov'è quello stolto del tuo ragazzo? 574 00:32:11,449 --> 00:32:13,557 Non è il mio ragazzo e io non sono la sua balia. 575 00:32:13,558 --> 00:32:15,715 - Non vi importa nulla del bambino. - Signor Asper... 576 00:32:15,716 --> 00:32:17,652 Che razza di donna abbandona suo figlio? 577 00:32:17,653 --> 00:32:19,522 Marcus, ora basta. 578 00:32:19,523 --> 00:32:20,918 Perché, lo pensi anche tu? 579 00:32:20,919 --> 00:32:23,443 Credevo che ti saresti ricreduta col tempo, e invece? 580 00:32:23,444 --> 00:32:25,120 Non sei nemmeno turbata. 581 00:32:25,121 --> 00:32:26,671 Perché hai accettato? 582 00:32:26,991 --> 00:32:28,891 Perché volevo accontentarti. 583 00:32:30,523 --> 00:32:33,481 Perché mi hai fatto sentire come se non fossi abbastanza, da sola, 584 00:32:33,482 --> 00:32:35,882 che il nostro matrimonio non bastasse. 585 00:32:36,580 --> 00:32:37,581 Ma lo era. 586 00:32:37,715 --> 00:32:38,715 Per me. 587 00:32:44,728 --> 00:32:45,878 Signor Asper. 588 00:32:55,787 --> 00:32:56,887 Mi dispiace. 589 00:32:57,720 --> 00:32:59,170 È molto arrabbiato. 590 00:33:00,120 --> 00:33:01,803 Aveva torto, vero? 591 00:33:02,514 --> 00:33:04,664 È ovvio che lei tiene al bambino. 592 00:33:05,468 --> 00:33:08,498 Joan disse che, una volta dato, devi darci un taglio netto, 593 00:33:08,499 --> 00:33:10,649 altrimenti resterà lì per sempre. 594 00:33:10,867 --> 00:33:13,924 - Joan non aveva ragione su tutto. - E chi ce l'ha? 595 00:33:13,925 --> 00:33:14,925 Lei? 596 00:33:14,926 --> 00:33:17,376 - No, no... - Allora che cosa importa? 597 00:33:17,840 --> 00:33:19,098 Non ho una dimora, 598 00:33:19,099 --> 00:33:21,399 non ho soldi, non posso sfamare nemmeno gli altri due, 599 00:33:21,400 --> 00:33:22,950 starà meglio con lei. 600 00:33:25,647 --> 00:33:26,648 Padre? 601 00:33:26,870 --> 00:33:29,270 Una certa signora Chapman al telefono. 602 00:33:43,600 --> 00:33:46,008 Le sembra irragionevole? 603 00:33:46,009 --> 00:33:47,359 Volere un figlio, 604 00:33:47,842 --> 00:33:49,892 qualcuno che segua le tue orme. 605 00:33:51,789 --> 00:33:54,989 Se è questo che vuole, le conviene prendersi un cane. 606 00:33:57,933 --> 00:33:58,952 Tre figlie. 607 00:34:00,129 --> 00:34:04,029 Mi seguono soltanto per vedere i negozi, quando ricevo lo stipendio. 608 00:34:04,030 --> 00:34:06,586 E il mio giovanotto, vorrei che diventasse un calciatore, 609 00:34:06,587 --> 00:34:09,337 ma ha preso da sua madre, una vera schiappa. 610 00:34:10,708 --> 00:34:12,908 Non mi fraintenda, li adoro, ma... 611 00:34:13,503 --> 00:34:16,853 ripensandoci, non so come abbiamo superato i primi anni. 612 00:34:18,145 --> 00:34:21,751 In effetti, non so come abbiamo superato la scorsa settimana. 613 00:34:23,575 --> 00:34:24,675 Anzi, lo so. 614 00:34:26,309 --> 00:34:27,759 Perché li volevamo. 615 00:34:28,229 --> 00:34:29,229 Entrambi. 616 00:34:30,932 --> 00:34:32,582 Più di ogni altra cosa. 617 00:34:33,477 --> 00:34:37,461 Poi capisci che non lo fai per te, ma perché possano essere ciò che vogliono. 618 00:34:39,044 --> 00:34:40,844 Migliori di noi, si spera. 619 00:34:41,306 --> 00:34:42,906 Non è questo il punto? 620 00:34:43,351 --> 00:34:45,721 James starebbe meglio con noi. 621 00:34:46,432 --> 00:34:49,382 Penso che starebbe meglio con chi lo ama di più. 622 00:35:03,228 --> 00:35:04,428 Signor Connor? 623 00:35:06,241 --> 00:35:07,968 - Davy... - Non si avvicini di più. 624 00:35:07,969 --> 00:35:11,674 - Avanti, so che non gli farai del male. - Mi metta alla prova. 625 00:35:12,930 --> 00:35:15,380 Se io non posso averlo, perché loro sì? 626 00:35:17,756 --> 00:35:21,400 - Ascolta, so quanto sia doloroso per te. - Sono venuto qui per chiedere aiuto. 627 00:35:21,401 --> 00:35:23,447 - So che ti senti giustificato... - Dovrebbe fare la cosa giusta, 628 00:35:23,448 --> 00:35:26,048 sono venuto qui perché dovrebbe ascoltare. 629 00:35:28,073 --> 00:35:29,173 Hai ragione. 630 00:35:38,388 --> 00:35:40,788 So che portarlo via è stato un errore. 631 00:35:42,399 --> 00:35:45,149 Ma lui è mio figlio, farei di tutto per lui. 632 00:35:47,909 --> 00:35:48,959 Le giuro... 633 00:35:50,254 --> 00:35:51,704 non ho ucciso Joan. 634 00:35:54,126 --> 00:35:55,476 Ma l'avrei fatto, 635 00:35:56,228 --> 00:35:57,728 per riaverlo con me. 636 00:36:00,769 --> 00:36:02,240 Ci dev'essere un modo. 637 00:36:02,241 --> 00:36:03,241 No? 638 00:36:06,414 --> 00:36:08,164 Non sono mai stato padre. 639 00:36:09,002 --> 00:36:11,952 E nemmeno mio padre è stato gran che, in realtà. 640 00:36:12,397 --> 00:36:16,123 Vorrei che mio padre mi avesse amato tanto quanto tu tieni a Billy. 641 00:36:21,830 --> 00:36:24,763 Immagino che certe cose non si possano cambiare. 642 00:36:25,296 --> 00:36:27,396 Possiamo solo tirarne fuori il meglio. 643 00:36:48,253 --> 00:36:49,353 Ma guardati. 644 00:36:50,363 --> 00:36:51,513 Sei stupendo, 645 00:36:52,147 --> 00:36:53,447 piccolo e bello. 646 00:36:55,626 --> 00:36:56,626 Molly? 647 00:37:01,760 --> 00:37:02,860 Mi dispiace. 648 00:37:08,691 --> 00:37:10,041 Sembra in salute. 649 00:37:10,991 --> 00:37:13,041 State facendo un ottimo lavoro. 650 00:37:16,502 --> 00:37:18,952 E voi farete lo stesso, ne sono sicuro. 651 00:37:20,091 --> 00:37:21,591 Con il giusto aiuto, 652 00:37:22,240 --> 00:37:23,440 finanziario... 653 00:37:23,599 --> 00:37:24,599 e non. 654 00:37:27,103 --> 00:37:28,103 Penny è... 655 00:37:28,233 --> 00:37:32,178 amministratrice fiduciaria di un certo numero di enti di beneficenza. 656 00:37:32,996 --> 00:37:35,276 Sono sicuro che l'agenzia di Joan Beaumont necessiti 657 00:37:35,277 --> 00:37:36,977 di una nuova leadership, 658 00:37:37,060 --> 00:37:38,110 patrocinio. 659 00:37:55,798 --> 00:37:58,455 Dobbiamo provare che nessuno di loro sia coinvolto nella morte 660 00:37:58,456 --> 00:38:00,326 di Joan Beaumont, prima che succeda. 661 00:38:00,327 --> 00:38:03,927 Beh, non posso provarlo, ma sono sicuro che Davy è innocente. 662 00:38:04,395 --> 00:38:06,745 Lo stesso vale per gli Aspers, credo. 663 00:38:07,410 --> 00:38:10,360 C'era un'altra serie di impronte, su quel vaso. 664 00:38:10,721 --> 00:38:13,021 Non corrispondono a nessuno di loro. 665 00:38:13,966 --> 00:38:15,985 Cosa hai detto ad Asper per fargli cambiare idea? 666 00:38:15,986 --> 00:38:19,931 I bambini danno più problemi di quanto valgano e per lui era meglio liberarsene. 667 00:38:22,040 --> 00:38:23,861 Cos'hai detto tu a Connor? 668 00:38:23,862 --> 00:38:26,112 Che vorrei avere un padre come lui. 669 00:38:26,391 --> 00:38:27,391 O come te. 670 00:38:27,929 --> 00:38:29,429 Ma non è stato così. 671 00:38:34,247 --> 00:38:37,286 - Credevo ti fossi messo l'anima in pace. - Anch'io. 672 00:38:37,287 --> 00:38:40,237 Ma la sua ombra mi segue più di quanto pensassi. 673 00:38:41,295 --> 00:38:43,045 Beh, questo è il passato. 674 00:38:49,994 --> 00:38:50,994 Che c'è? 675 00:38:52,256 --> 00:38:54,256 Qual era il cognome di Nicola? 676 00:38:55,641 --> 00:38:56,791 Hart. Perché? 677 00:38:59,140 --> 00:39:03,140 Mi serve il modulo che Nicola ha compilato quando si è iscritta da Joan Beaumont. 678 00:39:04,711 --> 00:39:06,061 I fiori nel vaso. 679 00:39:06,766 --> 00:39:07,766 E quindi? 680 00:39:10,145 --> 00:39:11,645 Erano garofani rosa. 681 00:39:12,685 --> 00:39:13,685 E...? 682 00:39:13,993 --> 00:39:17,938 Beh, la leggenda dice che sono apparsi per la prima volta sulla Terra, 683 00:39:17,939 --> 00:39:21,052 dalle lacrime della Vergine Maria per la morte di Gesù. 684 00:39:21,053 --> 00:39:24,753 Quei fiori, sono un simbolo dell'amore imperituro di una madre. 685 00:39:26,542 --> 00:39:29,642 Il certificato di nascita senza nome di 19 anni fa. 686 00:39:30,232 --> 00:39:32,668 E il modulo di registrazione di Nicole Hart. 687 00:39:32,669 --> 00:39:35,319 Stessa data di nascita, diciannove anni fa. 688 00:39:42,786 --> 00:39:43,786 Nicola?! 689 00:40:01,672 --> 00:40:03,622 - Nicola? - Solo un minuto! 690 00:40:08,238 --> 00:40:09,738 Che succede, Nicola? 691 00:40:15,832 --> 00:40:18,482 Era l'unico modo per convincerla a vedermi. 692 00:40:18,991 --> 00:40:22,041 Le ho scritto e riscritto, ma non ha mai risposto. 693 00:40:22,126 --> 00:40:23,226 Lo sappiamo. 694 00:40:24,806 --> 00:40:26,806 Il tuo certificato di nascita. 695 00:40:27,658 --> 00:40:29,567 - L'ha tenuto. - Nessun nome, 696 00:40:29,568 --> 00:40:33,069 ma la stessa data di nascita, come quella messa sul modulo che hai compilato. 697 00:40:33,070 --> 00:40:35,493 Sei tu il motivo per cui lei faceva quel che faceva. 698 00:40:35,494 --> 00:40:39,494 Per aiutare donne nella stessa situazione in cui si era trovata con te. 699 00:40:39,691 --> 00:40:41,141 Era così giovane... 700 00:40:43,164 --> 00:40:45,014 Allora perché l'hai uccisa? 701 00:40:47,104 --> 00:40:48,354 Eri arrabbiata? 702 00:40:48,976 --> 00:40:49,976 No, io... 703 00:40:50,336 --> 00:40:51,482 Le ero grata! 704 00:40:53,461 --> 00:40:55,387 Ho avuto una vita fantastica, 705 00:40:55,388 --> 00:40:56,838 che ho vissuto qui, 706 00:40:57,425 --> 00:40:58,975 con genitori che amo. 707 00:41:01,250 --> 00:41:03,450 Sono stati loro a dirmi la verità. 708 00:41:06,008 --> 00:41:07,658 Volevo solo conoscerla. 709 00:41:12,974 --> 00:41:14,474 Volevo abbracciarla, 710 00:41:15,559 --> 00:41:17,759 e magari farmi abbracciare da lei. 711 00:41:17,760 --> 00:41:18,760 Ciao... 712 00:41:20,191 --> 00:41:21,191 mamma. 713 00:41:24,442 --> 00:41:25,442 No... 714 00:41:27,518 --> 00:41:28,568 Non sei tu. 715 00:41:36,491 --> 00:41:37,495 No. 716 00:41:38,614 --> 00:41:40,014 No, stai mentendo. 717 00:41:41,210 --> 00:41:43,230 - Non è vero. - Qualcuno te l'ha detto. 718 00:41:43,231 --> 00:41:46,054 - Va tutto bene. - Stai cercando di ingannarmi. 719 00:41:46,055 --> 00:41:47,611 Non puoi essere mia figlia! 720 00:41:47,612 --> 00:41:51,312 - Posso abbracciarti? Mamma voglio solo... - Allontanati da me! 721 00:41:53,870 --> 00:41:55,720 Non volevo farle del male. 722 00:41:56,996 --> 00:41:59,296 Ma porti ancora quel pancione finto. 723 00:42:00,024 --> 00:42:01,574 Non sapevo cosa fare! 724 00:42:02,230 --> 00:42:04,025 Ti sei sentita responsabile, 725 00:42:04,026 --> 00:42:05,076 non è vero? 726 00:42:05,506 --> 00:42:06,806 Sei tornata qui, 727 00:42:07,767 --> 00:42:09,193 hai indossato quello, 728 00:42:09,194 --> 00:42:11,988 sei tornata indietro e hai chiamato la polizia. 729 00:42:11,989 --> 00:42:14,528 Ecco perché hai messo i fiori in un vaso, non è vero? 730 00:42:14,529 --> 00:42:16,179 Perché eri dispiaciuta. 731 00:42:19,532 --> 00:42:20,832 Era mia madre... 732 00:42:23,550 --> 00:42:26,100 Non ho mai avuto intenzione di ucciderla. 733 00:42:46,376 --> 00:42:47,676 Questa è per te. 734 00:42:49,182 --> 00:42:50,880 È... la prima rata. 735 00:42:52,009 --> 00:42:53,559 Oh, Leonard, andiamo! 736 00:42:53,803 --> 00:42:57,765 Sono i soldi del mio patrigno, preferirei che li abbia un ricattatore. 737 00:43:02,991 --> 00:43:04,841 Hai avuto notizie da Bryan? 738 00:43:05,894 --> 00:43:06,894 Bene. 739 00:43:08,610 --> 00:43:10,323 Buongiorno, villeggianti! 740 00:43:10,324 --> 00:43:12,094 - Buongiorno, signora C. - Buongiorno, signora C. 741 00:43:12,095 --> 00:43:13,795 Credo che possa bastare. 742 00:43:14,328 --> 00:43:16,227 Ho fatto della confettura... 743 00:43:16,662 --> 00:43:18,712 - di lamponi. - Una a testa... 744 00:43:18,903 --> 00:43:20,039 Ci sta viziando. 745 00:43:20,040 --> 00:43:21,340 Una da dividere. 746 00:43:21,991 --> 00:43:24,324 Ho pensato che potreste darne uno al signor Marlowe. 747 00:43:24,325 --> 00:43:26,511 - Daniel? - Non gli piace la confettura? 748 00:43:26,512 --> 00:43:28,516 - Posso fare della marmellata. - No. 749 00:43:28,517 --> 00:43:29,558 No! Lui... 750 00:43:30,462 --> 00:43:31,862 ama la marmellata. 751 00:43:42,262 --> 00:43:46,053 Due donne vennero da Salomone, entrambe per reclamare un bambino. 752 00:43:46,054 --> 00:43:49,305 Discussero dinanzi a lui, finché Salomone non chiese a qualcuno una spada. 753 00:43:49,306 --> 00:43:51,356 "Tagliate il bambino a metà": ordinò. 754 00:43:51,357 --> 00:43:53,407 "Così ognuna ne avrà un pezzo." 755 00:43:53,772 --> 00:43:55,199 Una delle donne gridò: 756 00:43:55,200 --> 00:43:56,280 "Beh, prosegui, 757 00:43:56,281 --> 00:43:58,407 "allora nessuna di noi due avrà il bambino". 758 00:43:58,408 --> 00:43:59,996 Ma l'altra donna disse: 759 00:43:59,997 --> 00:44:03,097 "Per favore, lo amo davvero tanto, ma datelo a lei. 760 00:44:03,437 --> 00:44:04,937 "Però non uccidetelo". 761 00:44:04,938 --> 00:44:06,888 E Salomone la indicò e disse: 762 00:44:06,943 --> 00:44:08,493 "Lei è la vera madre, 763 00:44:08,984 --> 00:44:10,434 datele il bambino". 764 00:44:11,427 --> 00:44:13,699 Non dico di essere più saggio di Salomone, 765 00:44:13,761 --> 00:44:17,461 ma credo che quella situazione fosse meno complicata di questa. 766 00:44:17,556 --> 00:44:21,380 Ciò che è più difficile è avere la saggezza di ammettere quando non si ha la certezza, 767 00:44:21,381 --> 00:44:23,181 e il coraggio di imparare. 768 00:44:35,347 --> 00:44:36,897 William James Connor, 769 00:44:37,760 --> 00:44:40,110 Io ti battezzo nel nome del Padre... 770 00:44:42,418 --> 00:44:43,668 e del Figlio... 771 00:44:46,619 --> 00:44:48,219 e dello Spirito Santo. 772 00:44:54,899 --> 00:44:55,899 Amen. 773 00:45:10,307 --> 00:45:11,757 Se volete seguirmi. 774 00:45:16,706 --> 00:45:18,317 Revisione: LaNicca. 775 00:45:20,076 --> 00:45:22,426 RainySubs Una pioggia di sottotitoli 776 00:45:25,160 --> 00:45:28,660 Per tradurre insieme a noi, scrivete a: rainysubs@gmail.com 58008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.