Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,641 --> 00:00:04,641
Grantchester - Stagione 6
Episodio 07
2
00:00:07,100 --> 00:00:10,066
Traduzione: FedeAre, Ele98, Tizy, bastian.
3
00:00:10,489 --> 00:00:11,739
Caro Leonard...
4
00:00:13,532 --> 00:00:16,319
stamattina mi sono
svegliato e, per un attimo,
5
00:00:16,320 --> 00:00:18,220
avevo scordato che non eri qui.
6
00:00:22,628 --> 00:00:25,528
Poi tutto è tornato
a travolgermi come un'onda.
7
00:00:26,467 --> 00:00:27,667
Ehi! Spostati!
8
00:00:30,367 --> 00:00:31,517
Ti distruggo!
9
00:00:34,930 --> 00:00:37,280
Ero pronto a sentire la tua mancanza.
10
00:00:40,419 --> 00:00:42,169
Solamente, non così tanto.
11
00:00:46,632 --> 00:00:48,732
Il tempo sembra essersi fermato.
12
00:00:52,565 --> 00:00:53,765
Tutto è vuoto.
13
00:00:58,960 --> 00:01:00,810
Non vedo l'ora di sentirti.
14
00:01:04,095 --> 00:01:06,295
Mi scriverai anche solo una volta?
15
00:01:06,806 --> 00:01:09,456
Non posso stare tranquillo,
finché non so come stai.
16
00:01:12,659 --> 00:01:14,887
{\an5}TUTTO E' TORNATO A TRAVOLGERMI COME UN'ONDA
17
00:01:12,953 --> 00:01:15,303
Vorrei potessimo scambiarci di posto.
18
00:01:17,398 --> 00:01:19,298
Dovrei esserci io lì dentro.
19
00:01:20,783 --> 00:01:22,033
Il tuo amico...
20
00:01:22,796 --> 00:01:23,796
D.
21
00:01:25,470 --> 00:01:28,470
Per tradurre insieme a noi, scrivete a:
rainysubs@gmail.com
22
00:01:29,680 --> 00:01:32,149
Se diciamo che non abbiamo peccato
23
00:01:32,978 --> 00:01:34,828
facciamo di Lui un bugiardo
24
00:01:35,863 --> 00:01:37,813
e la Sua parola non è in noi.
25
00:01:38,628 --> 00:01:40,728
E la parola di Dio non è in noi.
26
00:01:42,219 --> 00:01:43,519
Cosa te ne pare?
27
00:01:43,669 --> 00:01:45,461
Dobbiamo affrontare i nostri peccati o
28
00:01:45,462 --> 00:01:48,109
non ci sarà posto per Dio nei nostri cuori.
29
00:01:48,498 --> 00:01:49,498
Ben detto.
30
00:01:49,988 --> 00:01:51,488
Il punto è che io...
31
00:01:53,020 --> 00:01:55,420
penso di aver iniziato a credere che...
32
00:01:55,527 --> 00:01:57,377
quello che stavo facendo...
33
00:01:58,152 --> 00:02:00,202
non fosse realmente un peccato.
34
00:02:00,905 --> 00:02:04,155
Se non affrontiamo i
nostri peccati, allora marciranno
35
00:02:04,326 --> 00:02:08,226
e non possiamo sperare di
realizzare la vita che Dio vuole per noi.
36
00:02:16,255 --> 00:02:19,113
Le sono davvero grato
per il suo tempo, cappellano.
37
00:02:19,114 --> 00:02:20,416
E io per il suo.
38
00:02:20,685 --> 00:02:24,517
Di solito, i detenuti vengono qui solo
per rubare il vino della comunione.
39
00:02:24,738 --> 00:02:27,488
Porti i suoi peccati alla luce,
signor Finch.
40
00:02:28,332 --> 00:02:29,332
Alla luce.
41
00:02:35,910 --> 00:02:38,039
Una pinta delle tue migliori, Tina.
42
00:02:38,040 --> 00:02:39,590
Buonasera, ispettore.
43
00:02:40,392 --> 00:02:43,456
- Una pinta, poi vado a casa.
- Certamente. Una pinta.
44
00:02:43,480 --> 00:02:45,580
- Ve le porto subito.
- Grazie.
45
00:02:48,520 --> 00:02:49,520
Grazie.
46
00:03:02,880 --> 00:03:04,630
Forza, dobbiamo chiudere!
47
00:03:07,920 --> 00:03:08,920
Fuori!
48
00:03:13,071 --> 00:03:14,071
Andiamo!
49
00:03:39,129 --> 00:03:40,479
Sai che giorno è?
50
00:03:44,131 --> 00:03:45,131
È martedì.
51
00:03:46,078 --> 00:03:47,278
Dell'anno 1958
52
00:03:47,809 --> 00:03:50,009
e il monarca è la Regina Elisabetta.
53
00:03:50,010 --> 00:03:52,910
Non c'è niente che non vada,
in questi neuroni.
54
00:03:53,226 --> 00:03:54,529
Solo perché sono ubriachi.
55
00:03:54,530 --> 00:03:56,430
Sei uscito con Johnny, vero?
56
00:03:58,461 --> 00:03:59,611
No, con Will.
57
00:04:11,502 --> 00:04:12,502
Posso?
58
00:04:15,958 --> 00:04:18,879
Mia madre dice sempre:
"Non c'è amarezza più grande, nella vita,
59
00:04:18,880 --> 00:04:20,780
del dover mangiare da soli."
60
00:04:21,179 --> 00:04:23,379
Anche se sospetto che si riferisse
61
00:04:23,455 --> 00:04:25,505
al filetto mignon del Ritz o...
62
00:04:26,813 --> 00:04:28,363
o qualsiasi cosa sia.
63
00:04:29,749 --> 00:04:30,749
Elroy.
64
00:04:31,534 --> 00:04:32,534
Leonard.
65
00:04:34,062 --> 00:04:35,830
Il vicario omosessuale.
66
00:04:41,360 --> 00:04:43,260
Ti hanno colto in flagrante?
67
00:04:43,803 --> 00:04:44,803
No.
68
00:04:47,145 --> 00:04:48,395
Ero in un club.
69
00:04:48,396 --> 00:04:50,037
La polizia ha fatto irruzione.
70
00:04:50,038 --> 00:04:52,440
Sono stati così buoni da aspettare
che ritrovassi i miei vestiti,
71
00:04:52,441 --> 00:04:53,941
prima di arrestarmi.
72
00:04:56,044 --> 00:04:57,652
Senti, non preoccuparti.
73
00:04:57,653 --> 00:04:59,494
Praticamente, qui sono tutti dei froci.
74
00:04:59,495 --> 00:05:00,895
Non lo hai capito?
75
00:05:01,670 --> 00:05:03,340
Anche se non lo fossero stati prima,
76
00:05:03,341 --> 00:05:06,191
probabilmente lo saranno,
quando andranno via.
77
00:05:06,792 --> 00:05:09,216
Per ogni checca che entra, due ne escono.
78
00:05:09,305 --> 00:05:11,805
È un vero e proprio terreno fertile, qui.
79
00:05:14,440 --> 00:05:16,490
Scelta sartoriale interessante.
80
00:05:16,623 --> 00:05:18,140
Cenare scalzi.
81
00:05:18,811 --> 00:05:20,461
Ho perso le mie scarpe.
82
00:05:20,600 --> 00:05:21,950
Le ha rubate Joe.
83
00:05:24,219 --> 00:05:26,479
Non è poi così male, sotto sotto.
84
00:05:27,324 --> 00:05:28,624
Stai scherzando.
85
00:05:30,277 --> 00:05:31,577
Lo mangi quello?
86
00:05:32,323 --> 00:05:33,323
No.
87
00:05:38,680 --> 00:05:40,543
Questa è una dichiarazione di intenti.
88
00:05:40,544 --> 00:05:42,026
La nostra missione, se vuole.
89
00:05:42,027 --> 00:05:43,559
Missione? Sembra spaventoso.
90
00:05:43,560 --> 00:05:45,510
L'ho divisa in sei categorie.
91
00:05:45,622 --> 00:05:47,416
Preghiera. Servizio alla comunità.
92
00:05:47,417 --> 00:05:49,799
Organizzazione parrocchiale. Parentesi.
93
00:05:49,800 --> 00:05:50,953
Mantenimento.
94
00:05:53,087 --> 00:05:54,187
Discepolato?
95
00:05:54,360 --> 00:05:55,406
Discepolato.
96
00:05:55,407 --> 00:05:58,346
Dovere civico e mantenimento
di una vita di adorazione.
97
00:05:58,347 --> 00:06:00,547
Tu hai riscritto la Bibbia, Henry.
98
00:06:01,031 --> 00:06:02,032
Non ti fermi mai?
99
00:06:02,033 --> 00:06:03,983
Leggi un libro, guarda la tv.
100
00:06:04,566 --> 00:06:05,827
È la sua televisione.
101
00:06:05,828 --> 00:06:07,024
È pure tua.
102
00:06:07,025 --> 00:06:08,563
Mi casa, su casa.
103
00:06:08,564 --> 00:06:10,668
Tecnicamente "su casa"
è la casa della chiesa.
104
00:06:10,669 --> 00:06:12,019
È anche casa tua.
105
00:06:12,369 --> 00:06:14,959
E voglio che ti senta felice. E rilassato.
106
00:06:14,960 --> 00:06:16,701
Almeno per un po' di tempo.
107
00:06:16,702 --> 00:06:17,702
È tornata.
108
00:06:17,703 --> 00:06:20,103
E sta cucinando uova nella mia cucina!
109
00:06:25,201 --> 00:06:26,351
Salve, Billy.
110
00:06:27,000 --> 00:06:28,450
Salve, bel ragazzo.
111
00:06:28,772 --> 00:06:30,522
Alla coque o strapazzate?
112
00:06:35,507 --> 00:06:38,520
- La cara Amelia mi ha buttato fuori.
- Che cos'hai fatto?
113
00:06:38,545 --> 00:06:41,445
Sì, certo.
Dev'essere qualcosa che ho fatto io.
114
00:06:43,360 --> 00:06:44,660
Sono senzatetto.
115
00:06:45,236 --> 00:06:46,936
- Indigente.
- Andiamo.
116
00:06:47,325 --> 00:06:49,587
La chiesa non ha l'obbligo di proteggermi?
117
00:06:49,588 --> 00:06:50,588
No.
118
00:06:50,840 --> 00:06:52,919
Esmeralda ha preteso rifugio in Notre-Dame
119
00:06:52,920 --> 00:06:54,504
e il gobbo doveva solo aiutarla.
120
00:06:54,505 --> 00:06:55,976
Forza, dillo di nuovo!
121
00:06:56,000 --> 00:06:58,485
- Ehi Daniel, Daniel, calmati...
- Levati.
122
00:06:58,486 --> 00:06:59,836
Dannato pazzoide.
123
00:06:59,927 --> 00:07:01,177
Vattene da qui!
124
00:07:01,400 --> 00:07:03,600
- Cos'ha detto?
- Ricatta sempre.
125
00:07:03,919 --> 00:07:06,496
- Facile farlo con la checca del villaggio.
- Daniel...
126
00:07:06,521 --> 00:07:08,854
Lo sanno tutti, vero?
Tutti lo sapete, no?
127
00:07:08,855 --> 00:07:10,485
Daniel! Vai a casa.
128
00:07:11,478 --> 00:07:13,028
Perché non mi scrive?
129
00:07:17,850 --> 00:07:20,100
- Ciao, figliolo.
- Siediti, papà.
130
00:07:24,722 --> 00:07:25,722
Caro!
131
00:07:27,607 --> 00:07:29,143
Hai perso peso?
132
00:07:29,168 --> 00:07:31,268
Dovresti venderla ai tuoi amici.
133
00:07:31,324 --> 00:07:32,974
"La dieta del carcere."
134
00:07:39,340 --> 00:07:40,540
Ti trovo bene.
135
00:07:43,346 --> 00:07:45,246
Geordie manda i suoi saluti.
136
00:07:45,375 --> 00:07:46,825
La signora C, Jack.
137
00:07:48,006 --> 00:07:49,560
Com'è il nuovo vicario?
138
00:07:50,837 --> 00:07:52,031
Beh, non è te.
139
00:07:53,333 --> 00:07:54,833
Sii gentile con lui.
140
00:07:55,398 --> 00:07:57,348
È terribile quando sei nuovo.
141
00:07:59,894 --> 00:08:00,894
Io...
142
00:08:00,920 --> 00:08:02,220
Ho visto Daniel.
143
00:08:03,359 --> 00:08:04,959
Perché non gli scrivi?
144
00:08:05,507 --> 00:08:08,287
Devo approfittare di
questo periodo per riflettere...
145
00:08:08,288 --> 00:08:09,938
sulla mia situazione...
146
00:08:10,906 --> 00:08:12,206
sui miei sbagli.
147
00:08:12,460 --> 00:08:13,660
I tuoi sbagli?
148
00:08:13,774 --> 00:08:14,924
Quali sbagli?
149
00:08:15,172 --> 00:08:16,872
Non meriti di stare qui.
150
00:08:17,290 --> 00:08:19,190
Non ti azzardare a pensarlo.
151
00:08:19,200 --> 00:08:20,600
Ma sono qui, Will.
152
00:08:22,080 --> 00:08:23,933
E se sopravvivo a tutto questo...
153
00:08:23,934 --> 00:08:25,284
- Elroy...
- No!
154
00:08:25,746 --> 00:08:28,046
- No!
- Elroy, ti prego, siediti...
155
00:08:28,734 --> 00:08:30,567
- Per favore...
- Si calmi ora.
156
00:08:30,568 --> 00:08:31,568
Andiamo.
157
00:08:41,566 --> 00:08:42,866
È arrivato Will.
158
00:08:43,021 --> 00:08:44,421
Buon anniversario.
159
00:08:47,596 --> 00:08:50,196
- Ti sei dimenticato.
- Si è dimenticato.
160
00:08:54,646 --> 00:08:56,046
Buon anniversario.
161
00:08:56,183 --> 00:08:58,079
Ma non avresti dovuto!
162
00:08:58,080 --> 00:09:00,006
Vi lascio... soli.
163
00:09:00,007 --> 00:09:01,910
Beh, tanto vale bere una birra...
164
00:09:02,517 --> 00:09:03,867
dato che sei qui.
165
00:09:04,903 --> 00:09:06,903
Non ti dispiace, vero, tesoro?
166
00:09:07,102 --> 00:09:08,769
Il matrimonio è una forma di schiavitù.
167
00:09:08,770 --> 00:09:11,170
Non vale comunque la pena festeggiare.
168
00:09:11,193 --> 00:09:15,144
E anche tu sei nella mia lista nera.
Non farlo tornare ubriaco fradicio stasera.
169
00:09:18,837 --> 00:09:21,037
È come se Leonard si fosse arreso.
170
00:09:21,107 --> 00:09:23,907
Come se la sua
determinazione fosse sparita.
171
00:09:25,074 --> 00:09:27,674
La reclusione fa questo effetto a un uomo.
172
00:09:29,525 --> 00:09:32,175
Tutto ciò che hai è una incessante paura...
173
00:09:33,129 --> 00:09:35,729
e un tempo infinito per rimuginarci sopra.
174
00:09:35,813 --> 00:09:37,426
Tu come te la sei cavata?
175
00:09:37,427 --> 00:09:38,527
In Birmania.
176
00:09:38,650 --> 00:09:40,500
Come prigioniero di guerra.
177
00:09:40,572 --> 00:09:41,922
Si trova un modo.
178
00:09:41,993 --> 00:09:43,634
Forse potresti parlare con Leonard.
179
00:09:43,635 --> 00:09:44,785
Consigliarlo.
180
00:09:45,076 --> 00:09:48,456
L'ultima cosa che vuole è che
lo annoi con storie di guerra.
181
00:09:48,457 --> 00:09:51,207
- Ma sai bene quello che sta passando.
- No.
182
00:09:56,069 --> 00:09:57,069
Un'altra?
183
00:09:58,002 --> 00:09:59,002
Offri tu.
184
00:10:20,393 --> 00:10:21,943
Sei bagnato fradicio.
185
00:10:24,655 --> 00:10:25,655
Joe?
186
00:10:33,305 --> 00:10:35,529
- Elroy...
- Chiamate aiuto! Chiamate il governatore!
187
00:10:35,530 --> 00:10:37,180
Chiamate Milton subito!
188
00:10:37,702 --> 00:10:39,102
Non sono stato io.
189
00:10:40,504 --> 00:10:41,961
Diranno che sono stato io.
190
00:10:41,962 --> 00:10:44,362
Ma non è vero.
No, non sono stato io!
191
00:10:44,941 --> 00:10:47,241
- Non sono stato io! No!
- Andiamo.
192
00:10:49,075 --> 00:10:50,475
Non sono stato io!
193
00:11:02,572 --> 00:11:06,172
Se avete informazioni riguardo
la morte del signor Hastings,
194
00:11:06,484 --> 00:11:10,441
in quanto governatore,
vi chiedo di riferirle a me.
195
00:11:10,841 --> 00:11:12,741
Solo ed esclusivamente a me.
196
00:11:13,711 --> 00:11:15,645
Ipotesi e dicerie...
197
00:11:16,314 --> 00:11:17,914
non saranno tollerati.
198
00:11:18,818 --> 00:11:21,218
Così come qualsiasi tipo di disordine.
199
00:11:23,001 --> 00:11:24,951
Abbiamo trovato il colpevole.
200
00:11:25,869 --> 00:11:28,701
Ce ne occuperemo come meglio credo.
201
00:11:29,892 --> 00:11:31,417
Riportateli nelle loro celle.
202
00:11:31,418 --> 00:11:33,136
Avete sentito il governatore. Dentro.
203
00:11:33,160 --> 00:11:34,460
Signor Milton...
204
00:11:37,255 --> 00:11:38,255
Signore...
205
00:11:38,714 --> 00:11:41,056
Joe ha dichiarato la sua innocenza.
206
00:11:42,080 --> 00:11:43,230
Io gli credo.
207
00:11:43,510 --> 00:11:45,110
Ha sentito, reverendo?
208
00:11:45,294 --> 00:11:47,494
Il degenerato crede all'assassino.
209
00:11:48,789 --> 00:11:51,300
- Ha appena detto di riferire a lei.
- Sì, informazioni.
210
00:11:51,301 --> 00:11:54,867
Non stucchevoli teorie
inventate da un pervertito.
211
00:11:58,726 --> 00:12:00,851
Elroy è stato trovato nella vasca da bagno.
212
00:12:00,852 --> 00:12:02,152
A faccia in giù,
213
00:12:02,356 --> 00:12:03,956
completamente vestito.
214
00:12:05,334 --> 00:12:06,884
Sai perché Joe è qui?
215
00:12:07,728 --> 00:12:09,228
Ha ucciso sua madre.
216
00:12:09,608 --> 00:12:11,301
L'ha affogata nella vasca da bagno...
217
00:12:11,302 --> 00:12:13,537
a faccia in giù, completamente vestita.
218
00:12:13,538 --> 00:12:15,748
Tutto quello che possiamo fare ora...
219
00:12:15,749 --> 00:12:16,749
è pregare.
220
00:12:20,977 --> 00:12:23,666
Uomini!
La maggior parte di loro è inutile.
221
00:12:23,667 --> 00:12:26,167
Non abbiamo il monopolio dell'inutilità.
222
00:12:26,824 --> 00:12:29,333
Senti, che ne dici se ti organizzo
una festa per l'anniversario?
223
00:12:29,334 --> 00:12:32,454
- Ci farebbe bene tirarci un po' su.
- Sarà una sorpresa, che ne dici?
224
00:12:32,455 --> 00:12:34,674
Beh, Geordie non può dimenticarselo...
225
00:12:34,675 --> 00:12:36,175
se non ne sa niente.
226
00:12:36,422 --> 00:12:37,422
Uomini!
227
00:12:38,850 --> 00:12:39,850
Tieni...
228
00:12:39,907 --> 00:12:40,907
leggilo.
229
00:12:41,225 --> 00:12:42,725
Ti cambierà la vita.
230
00:12:43,036 --> 00:12:44,186
Il Secondo...
231
00:12:44,346 --> 00:12:46,596
- Sesso.
- Può dirlo ad alta voce.
232
00:12:46,721 --> 00:12:47,975
Simon de Beaver.
233
00:12:48,914 --> 00:12:50,152
Si tratta di un sequel?
234
00:12:50,308 --> 00:12:51,908
Non ho letto il primo.
235
00:12:56,251 --> 00:12:58,966
- Non ti azzardare!
- Residenza di sua santità reverendo Billy.
236
00:12:58,967 --> 00:13:01,583
- Peccatore o santo? Leonard, come stai?
- Sono Leonard.
237
00:13:01,584 --> 00:13:03,570
- È terribilmente tetro lì?
- Dammelo!
238
00:13:03,571 --> 00:13:04,571
Leonard?
239
00:13:04,755 --> 00:13:05,759
Will...
240
00:13:05,760 --> 00:13:07,510
ho bisogno del tuo aiuto.
241
00:13:09,394 --> 00:13:11,663
Joseph Davies ha ucciso
la sua stessa madre.
242
00:13:11,664 --> 00:13:13,114
Odioso bastardello.
243
00:13:13,191 --> 00:13:14,880
E ora ha ucciso Elroy Hastings?
244
00:13:14,881 --> 00:13:16,231
Lo ha confessato.
245
00:13:16,315 --> 00:13:18,079
L'ho sentito con le mie orecchie.
246
00:13:18,080 --> 00:13:21,980
- Come ho detto, è un odioso...
- Sì, abbiamo capito, signor Milton.
247
00:13:22,545 --> 00:13:25,624
- I due uomini erano in conflitto?
- Non più degli altri.
248
00:13:25,625 --> 00:13:28,558
Ma se metti un gruppo di deviati
in uno spazio chiuso,
249
00:13:28,559 --> 00:13:31,298
è molto probabile che accada
una cosa del genere.
250
00:13:31,638 --> 00:13:33,138
Possiamo vedere Joe?
251
00:13:33,395 --> 00:13:34,695
È in isolamento.
252
00:13:40,899 --> 00:13:42,080
Io non...
253
00:13:42,482 --> 00:13:45,232
Dì a questi uomini la
sacrosanta verità, ora.
254
00:13:45,580 --> 00:13:47,580
Proprio come l'hai detta a me.
255
00:13:51,568 --> 00:13:53,655
Joe, sono un amico di Leonard.
256
00:13:54,186 --> 00:13:56,336
Lasciagli un po' di spazio, Will.
257
00:14:05,498 --> 00:14:08,898
Perdi la percezione di te
stesso, in un posto del genere.
258
00:14:11,225 --> 00:14:13,475
Non sai dove è il sopra o il sotto.
259
00:14:15,074 --> 00:14:16,874
Né il vicino o il lontano.
260
00:14:21,095 --> 00:14:22,645
Non mi piace il buio.
261
00:14:23,597 --> 00:14:26,997
Beh, dicci cos'è successo,
Joe, e ti tirerò fuori di qui.
262
00:14:27,069 --> 00:14:29,419
Non avrai più a che fare con il buio.
263
00:14:30,952 --> 00:14:32,352
Non sono stato io.
264
00:14:38,934 --> 00:14:40,684
Io non ho ucciso nessuno.
265
00:14:41,310 --> 00:14:43,124
Io non ho ucciso nessuno. Io non...
266
00:14:43,125 --> 00:14:44,225
Che intendi?
267
00:14:44,517 --> 00:14:45,517
Joe?
268
00:14:45,899 --> 00:14:48,999
- Ti stai inventando delle bugie?
- No. La prego...
269
00:14:50,799 --> 00:14:53,465
Beh, ora capisco come ha ottenuto
la sua confessione, signor Milton.
270
00:14:53,466 --> 00:14:54,563
Lo ha picchiato lei
271
00:14:54,564 --> 00:14:56,943
o ha fatto fare il lavoro
sporco a qualcun altro?
272
00:14:56,944 --> 00:14:59,394
I miei uomini vi accompagneranno fuori.
273
00:15:02,949 --> 00:15:03,949
No...
274
00:15:05,852 --> 00:15:08,818
No! No, non potete lasciarmi, no!
Non lasciatemi qui!
275
00:15:09,131 --> 00:15:10,131
No!
276
00:15:11,031 --> 00:15:13,216
Se uno resta lì dentro
per troppo tempo...
277
00:15:13,217 --> 00:15:14,817
perde sempre la testa.
278
00:15:22,080 --> 00:15:23,997
Il bastardo si stava divertendo.
279
00:15:23,998 --> 00:15:26,048
Godeva delle sofferenze di Joe.
280
00:15:26,861 --> 00:15:29,359
Non possono tenerlo lì, vero?
È da barbari.
281
00:15:29,360 --> 00:15:31,710
Il punto è proprio la barbarie, Will.
282
00:15:33,363 --> 00:15:34,707
Stava dicendo la verità...
283
00:15:34,708 --> 00:15:35,708
non credi?
284
00:15:37,745 --> 00:15:40,518
- Diresti di tutto pur di uscire da lì.
- Se fosse innocente?
285
00:15:40,519 --> 00:15:42,537
Se non dovesse proprio essere in prigione?
286
00:15:42,541 --> 00:15:44,841
Forse dovremmo parlare con il padre.
287
00:15:49,544 --> 00:15:50,544
10 minuti.
288
00:16:14,352 --> 00:16:18,052
Stiamo cercando di mettere
insieme alcuni pezzi, signor Davies,
289
00:16:18,580 --> 00:16:21,130
riguardo la notte in cui sua moglie morì.
290
00:16:21,375 --> 00:16:23,475
Io non...
Io non ricordo molto.
291
00:16:26,406 --> 00:16:28,239
Hanno detto che ho avuto un...
292
00:16:28,240 --> 00:16:31,140
Hanno detto che ho avuto un esaurimento.
293
00:16:32,124 --> 00:16:33,724
Quello che ho visto...
294
00:16:35,061 --> 00:16:36,959
Stavo quasi per perdere la testa.
295
00:16:36,960 --> 00:16:38,710
Il dottore mi ha fatto...
296
00:16:39,007 --> 00:16:41,400
Mi ha fatto l'elettroshock.
297
00:16:41,401 --> 00:16:42,651
Ma i ricordi...
298
00:16:43,572 --> 00:16:45,122
Iniziano a ritornare.
299
00:16:49,291 --> 00:16:50,441
Cos'ha visto?
300
00:16:51,976 --> 00:16:53,476
Ho visto mio figlio.
301
00:16:55,459 --> 00:16:57,859
Stava tenendo la mia Issie sott'acqua.
302
00:16:59,942 --> 00:17:00,942
Lei...
303
00:17:00,949 --> 00:17:01,949
Lei...
304
00:17:02,395 --> 00:17:03,645
Non si muoveva.
305
00:17:08,174 --> 00:17:10,474
Non è mai stato un ragazzo violento.
306
00:17:17,217 --> 00:17:19,567
Quindi, ha visto quello che ha fatto?
307
00:17:20,317 --> 00:17:22,467
Ha visto Joe uccidere sua moglie?
308
00:17:24,089 --> 00:17:25,239
Ho cercato...
309
00:17:26,846 --> 00:17:29,369
Ho cercato così tanto di dimenticarlo.
310
00:17:31,933 --> 00:17:32,933
Vorrei...
311
00:17:36,200 --> 00:17:37,950
vorrei poter dimenticare.
312
00:18:30,307 --> 00:18:31,451
Veritas.
313
00:18:32,227 --> 00:18:33,227
La verità.
314
00:18:34,914 --> 00:18:36,439
Cosa pensa significhino questi?
315
00:18:36,440 --> 00:18:38,890
Non so, fasi della luna, suppongo.
316
00:18:39,260 --> 00:18:42,560
Scusi se interrompo le
tue fantasie, ma hai una visita.
317
00:18:50,832 --> 00:18:53,132
Mio figlio parlava di lei con piacere.
318
00:18:54,895 --> 00:18:57,663
Non ho nessun altro
a cui rivolgermi, signor Finch.
319
00:18:59,540 --> 00:19:01,801
Non vedo come potrei aiutarla.
320
00:19:05,318 --> 00:19:07,568
Mi hanno detto che Elroy è morto...
321
00:19:07,860 --> 00:19:09,836
in quanto omosessuale.
322
00:19:11,085 --> 00:19:14,034
Come se fosse la punizione che meritava.
323
00:19:18,670 --> 00:19:21,220
- Pensa pure lei che lo meritasse?
- No.
324
00:19:22,093 --> 00:19:23,261
No, io...
325
00:19:24,080 --> 00:19:25,230
Io dimentico.
326
00:19:26,680 --> 00:19:28,727
Non tutti voi siete come Elroy.
327
00:19:29,586 --> 00:19:30,639
Cioè, come?
328
00:19:32,242 --> 00:19:33,242
In pace.
329
00:19:33,714 --> 00:19:36,464
Di sicuro lei non
appartiene a questo posto.
330
00:19:38,305 --> 00:19:40,988
Elroy mi disse qualcosa in confidenza.
331
00:19:40,989 --> 00:19:43,239
Informazioni riguardo questo posto.
332
00:19:43,407 --> 00:19:44,924
Non vedo proprio
333
00:19:45,098 --> 00:19:46,648
come potrei aiutarla.
334
00:19:52,144 --> 00:19:53,544
Vada alla canonica
335
00:19:53,686 --> 00:19:54,936
a Grantchester.
336
00:19:55,360 --> 00:19:57,026
Chieda di Will Davenport.
337
00:19:57,027 --> 00:19:58,927
Lui l'aiuterà più che potrà.
338
00:20:02,095 --> 00:20:03,095
Lei...
339
00:20:03,250 --> 00:20:04,398
non si merita
340
00:20:04,399 --> 00:20:05,749
di essere punito.
341
00:20:15,962 --> 00:20:17,512
Dev'essere difficile.
342
00:20:17,680 --> 00:20:20,730
Una donna del suo rango
con un figlio in prigione.
343
00:20:21,029 --> 00:20:22,979
Pensa che mi vergogni di lui?
344
00:20:24,680 --> 00:20:28,494
So chi era Elroy sin da quando era bambino,
345
00:20:28,495 --> 00:20:30,311
chi sarebbe diventato da grande.
346
00:20:30,336 --> 00:20:32,752
Io lo amavo
347
00:20:32,753 --> 00:20:33,753
lo stesso.
348
00:20:34,541 --> 00:20:36,079
Non era di lui che mi vergognavo.
349
00:20:36,080 --> 00:20:38,285
Era di chiunque altro. Di questo...
350
00:20:38,286 --> 00:20:39,486
dannato paese.
351
00:20:39,706 --> 00:20:41,440
Puritani ed ipocriti, la maggior parte.
352
00:20:41,441 --> 00:20:43,535
La penso come lei, signora Hastings.
353
00:20:43,536 --> 00:20:44,536
Davvero.
354
00:20:47,778 --> 00:20:50,078
Elroy ha mai menzionato un detenuto,
355
00:20:50,273 --> 00:20:51,473
Joseph Davies?
356
00:20:52,299 --> 00:20:53,299
È lui?
357
00:20:54,320 --> 00:20:57,040
O almeno,
è quello che vorrebbero farci credere.
358
00:20:57,041 --> 00:20:59,891
- Pensa che mentano?
- Sono certa lo facciano.
359
00:21:02,175 --> 00:21:04,125
Questa informazione che ha...
360
00:21:04,524 --> 00:21:08,074
è quella che ha sconvolto Elroy,
quando è andata a trovarlo?
361
00:21:09,349 --> 00:21:11,100
Un uomo è passato a casa.
362
00:21:11,101 --> 00:21:12,951
Era amichevole, all'inizio.
363
00:21:13,027 --> 00:21:14,277
Lo sono sempre.
364
00:21:14,873 --> 00:21:17,073
Poi ha rivelato il suo vero scopo.
365
00:21:17,896 --> 00:21:18,896
Ricattare.
366
00:21:19,037 --> 00:21:22,387
Gli ho detto senza mezzi
termini di levarsi dalle palle.
367
00:21:23,763 --> 00:21:25,163
Elroy era furioso.
368
00:21:26,659 --> 00:21:30,121
E cosa sarebbe successo se
quest'uomo non avesse ottenuto i soldi?
369
00:21:30,122 --> 00:21:32,121
Conosceva delle persone in prigione,
370
00:21:32,122 --> 00:21:33,122
disse.
371
00:21:33,414 --> 00:21:36,014
Si sarebbe assicurato che Elroy soffrisse.
372
00:21:36,750 --> 00:21:39,300
Avrei dovuto pagarlo maledettamente bene.
373
00:21:45,287 --> 00:21:47,110
L'uomo con cui hai litigato,
374
00:21:47,111 --> 00:21:49,011
stava provando a ricattarti.
375
00:21:49,460 --> 00:21:51,010
Vogliono tutti soldi.
376
00:21:51,017 --> 00:21:52,417
E se non pagherai?
377
00:21:53,414 --> 00:21:55,432
Ha detto di conoscere qualcuno in prigione.
378
00:21:55,433 --> 00:21:58,133
Si sarebbe assicurato
che Leonard soffrisse.
379
00:21:59,296 --> 00:22:00,396
Erano bugie.
380
00:22:00,812 --> 00:22:02,212
Sono sempre bugie.
381
00:22:12,726 --> 00:22:14,576
- 'Notte, Jonesy.
- 'Notte.
382
00:22:15,665 --> 00:22:17,565
Bevi una pinta da parte mia.
383
00:22:30,213 --> 00:22:32,313
Ho incontrato il tuo amico ieri.
384
00:22:32,658 --> 00:22:34,458
Aveva un messaggio per te.
385
00:22:39,745 --> 00:22:43,739
Non ha voluto pagare 5 misere sterline
per assicurarsi che non ti facessi male.
386
00:22:45,229 --> 00:22:47,029
Si è disinteressato di te.
387
00:22:47,299 --> 00:22:49,313
Tutta quella vergogna
che hai riversato su di lui,
388
00:22:49,314 --> 00:22:51,014
tutta quella sofferenza.
389
00:22:51,259 --> 00:22:52,759
Si può dargli torto?
390
00:22:53,353 --> 00:22:55,853
Te la sei cercata da solo, lo sai, vero?
391
00:22:56,804 --> 00:22:57,804
Sì.
392
00:22:59,985 --> 00:23:00,985
Alzati.
393
00:23:05,563 --> 00:23:07,200
Leonard. Stai bene?
394
00:23:07,201 --> 00:23:08,751
Pensavo mi uccidesse.
395
00:23:19,406 --> 00:23:21,794
Allora, quanti detenuti ha minacciato?
396
00:23:21,795 --> 00:23:22,795
Io...
397
00:23:23,902 --> 00:23:24,952
Li sfrutto.
398
00:23:26,910 --> 00:23:28,674
Solo per fare qualche sterlina?
399
00:23:28,675 --> 00:23:32,425
Beh, hanno quello che meritano.
E posso sfamare la mia famiglia.
400
00:23:33,447 --> 00:23:35,797
Leonard meritava di essere picchiato?
401
00:23:36,649 --> 00:23:38,393
Le prigioni sono fatte per punire.
402
00:23:38,394 --> 00:23:39,894
Le prigioni lo sono.
403
00:23:40,438 --> 00:23:41,438
Non lei.
404
00:23:41,673 --> 00:23:45,423
Molte persone sarebbero
d'accordo con ciò che faccio, lo sapete?
405
00:23:45,453 --> 00:23:46,453
Voi...
406
00:23:46,827 --> 00:23:48,677
paladini della giustizia...
407
00:23:49,069 --> 00:23:50,519
vi torcete le mani.
408
00:23:52,776 --> 00:23:54,876
Ha minacciato la madre di Elroy?
409
00:23:55,900 --> 00:23:58,292
Le famiglie delle
checche sono soldi facili.
410
00:23:58,293 --> 00:24:00,346
Nessuno vuole che il segreto esca fuori.
411
00:24:00,347 --> 00:24:02,247
Ma si è rifiutata di pagare.
412
00:24:03,924 --> 00:24:06,374
E ha detto al figlio ciò che hai fatto.
413
00:24:07,843 --> 00:24:09,404
Ci vuole una guardia con la chiave
414
00:24:09,405 --> 00:24:10,905
per andare al bagno.
415
00:24:10,909 --> 00:24:13,617
E lei era in servizio,
la notte in cui è morto Elroy.
416
00:24:13,618 --> 00:24:15,524
- Lo ha picchiato?
- No.
417
00:24:15,525 --> 00:24:17,282
Lo ha annegato, signor Lynch?
418
00:24:17,283 --> 00:24:19,333
Era vivo, quando l'ho lasciato.
419
00:24:21,421 --> 00:24:24,771
Se faccio uscire Joe Davies
e un altro detenuto muore...
420
00:24:27,435 --> 00:24:28,835
Sarà colpa vostra.
421
00:24:31,881 --> 00:24:32,881
Joe?
422
00:24:34,552 --> 00:24:35,552
Joe...
423
00:24:37,720 --> 00:24:38,720
Geordie...
424
00:24:39,142 --> 00:24:40,692
Aiutami a tirarlo su.
425
00:24:42,349 --> 00:24:44,143
Penso che dicessi sul serio.
426
00:24:44,144 --> 00:24:46,194
Non hai ucciso tua madre. Vero?
427
00:24:48,305 --> 00:24:49,305
Geordie...
428
00:24:50,940 --> 00:24:52,540
Geordie, per favore...
429
00:25:09,684 --> 00:25:11,484
Abbiamo Lynch in custodia.
430
00:25:14,608 --> 00:25:17,008
Lo accuseremo per l'omicidio di Elroy.
431
00:25:22,813 --> 00:25:25,863
Se hai qualcosa da dire,
Joe, adesso è il momento.
432
00:25:40,847 --> 00:25:43,947
Non aveva alcun diritto
di farti del male, Leonard.
433
00:25:44,418 --> 00:25:46,484
Non lasciare che questo posto ti distrugga.
434
00:25:46,485 --> 00:25:47,566
Perché se lo fai,
435
00:25:47,567 --> 00:25:50,667
vivrai questa sentenza
per il resto della tua vita.
436
00:25:54,323 --> 00:25:57,273
Sarai solo un prigioniero,
se perdi la speranza.
437
00:26:00,471 --> 00:26:02,586
Joe Davies era solo un ragazzo
438
00:26:02,587 --> 00:26:04,250
senza passato di violenze.
439
00:26:04,251 --> 00:26:05,751
I conti non tornano.
440
00:26:06,847 --> 00:26:08,474
20 ottobre 1950.
441
00:26:08,724 --> 00:26:09,967
Un venerdì qualunque.
442
00:26:09,968 --> 00:26:12,639
Joe sta tornando a casa da scuola.
È la sera del bagno.
443
00:26:12,640 --> 00:26:14,388
Sua madre riempie la vasca
444
00:26:14,389 --> 00:26:15,789
e poi lui la uccide.
445
00:26:15,790 --> 00:26:18,430
Nulla lo ha causato.
Non c'è stato nessun litigio.
446
00:26:18,431 --> 00:26:20,711
- Non ha detto una sola parola.
- Ha confessato.
447
00:26:20,712 --> 00:26:24,355
- Le confessioni si possono estorcere.
- La smetti di insistere?
448
00:26:25,433 --> 00:26:26,633
Va tutto bene?
449
00:26:27,327 --> 00:26:28,327
Sto bene.
450
00:26:29,455 --> 00:26:31,255
7:30 in canonica, ricorda.
451
00:26:31,656 --> 00:26:32,706
Mi ricordo.
452
00:26:38,832 --> 00:26:40,732
Pensavo alla Birmania, oggi.
453
00:26:42,313 --> 00:26:44,313
Insomma, ci pensi mai, Johnny?
454
00:26:44,335 --> 00:26:45,335
No.
455
00:26:49,553 --> 00:26:50,553
Già.
456
00:26:55,004 --> 00:26:56,606
Il primo anno a casa...
457
00:27:00,924 --> 00:27:03,326
ci pensavo in ogni singolo momento.
458
00:27:08,997 --> 00:27:12,897
Non avevo nemmeno bisogno di
chiudere gli occhi per tornare laggiù.
459
00:27:15,577 --> 00:27:16,577
Il buio.
460
00:27:20,190 --> 00:27:21,190
L'odore.
461
00:27:25,937 --> 00:27:28,037
I muri che incombevano su di me.
462
00:27:33,708 --> 00:27:36,444
Arrivai al punto che avrei preferito
463
00:27:36,445 --> 00:27:38,795
schiantarmi in auto contro un albero,
464
00:27:38,933 --> 00:27:39,933
pur di...
465
00:27:40,769 --> 00:27:42,319
non pensarci mai più.
466
00:27:47,436 --> 00:27:49,486
Ho sterzato all'ultimo momento.
467
00:27:53,376 --> 00:27:56,143
Stavo lì seduto nel mio rottame,
468
00:27:56,144 --> 00:27:57,644
quando mi resi conto
469
00:27:59,840 --> 00:28:01,190
che avevo bisogno
470
00:28:01,512 --> 00:28:03,262
di smettere di ricordare.
471
00:28:26,750 --> 00:28:28,495
- Chiedo scusa.
- Per cosa?
472
00:28:28,920 --> 00:28:31,820
- È il suo studio
- Beh, è anche il tuo studio.
473
00:28:32,609 --> 00:28:34,609
Ti unirai a noi stasera, vero?
474
00:28:34,775 --> 00:28:36,707
- Veramente, non vorrei approfittare.
- Henry!
475
00:28:36,708 --> 00:28:38,008
Voglio lavorare.
476
00:28:38,526 --> 00:28:39,881
Sono molto felice di lavorare...
477
00:28:39,882 --> 00:28:42,726
Allora, servizio alla comunità.
478
00:28:42,868 --> 00:28:44,163
Dovere civico.
479
00:28:44,775 --> 00:28:46,934
Volendo, potremmo chiamarlo discepolato.
480
00:28:46,935 --> 00:28:49,055
Di certo c'è una persona
a cui serve un po' di guida.
481
00:28:49,056 --> 00:28:51,923
Mi rifiuto di essere in minoranza
rispetto alla gente sposata.
482
00:28:51,924 --> 00:28:55,106
- Sono fidanzato, si dà il caso.
- Quindi, niente di contrattuale.
483
00:28:55,107 --> 00:28:56,755
- Non sei invitata.
- Henry lo è.
484
00:28:56,756 --> 00:28:58,406
Henry abita qui. Tu no.
485
00:28:59,941 --> 00:29:01,807
Allora, Hen... posso chiamarti Hen?
486
00:29:01,808 --> 00:29:03,664
Sinceramente, preferirei di no.
487
00:29:07,081 --> 00:29:08,931
Ubriachiamoci io e te, Hen.
488
00:29:11,119 --> 00:29:12,119
Will...
489
00:29:18,041 --> 00:29:19,458
Abbiamo un'imbucata.
490
00:29:20,204 --> 00:29:22,116
Tranquillo! Più siamo, meglio è.
491
00:29:22,117 --> 00:29:24,508
Giuro, sono estremamente allegra.
492
00:29:25,618 --> 00:29:27,420
- È brilla?
- Sempre.
493
00:29:27,506 --> 00:29:30,346
- Hai un aspetto stupendo!
- Oh, Dio ti benedica!
494
00:29:30,614 --> 00:29:32,753
Geordie farebbe meglio
ad arrivare in fretta.
495
00:29:32,754 --> 00:29:35,155
Questo corsetto mi farà
sicuramente dei danni.
496
00:29:35,399 --> 00:29:37,684
"Un corsetto è la
reclusione della femminilità."
497
00:29:37,685 --> 00:29:39,085
Ecco, è ripartita.
498
00:29:41,453 --> 00:29:42,453
Ti piace?
499
00:29:43,210 --> 00:29:46,002
Sono foto di noi negli anni.
500
00:29:47,773 --> 00:29:50,140
Ho fatto la copertina
col mio vestito da sposa.
501
00:29:50,141 --> 00:29:53,317
Si stava decomponendo nell'attico.
Veramente è sciocco, ma...
502
00:29:53,435 --> 00:29:54,535
Gli piacerà.
503
00:29:55,996 --> 00:29:58,385
È stato quando ho conosciuto Cathy.
Allora è cambiato tutto.
504
00:29:58,386 --> 00:29:59,831
Che ragazza!
505
00:30:00,539 --> 00:30:01,539
Che donna.
506
00:30:03,084 --> 00:30:04,684
Che incredibile donna.
507
00:30:05,980 --> 00:30:07,480
Invidio ciò che hai.
508
00:30:11,688 --> 00:30:15,007
Ricordi mai i loro nomi,
gli altri ragazzi, al campo?
509
00:30:18,933 --> 00:30:20,009
No.
510
00:30:21,406 --> 00:30:22,775
A volte...
511
00:30:22,966 --> 00:30:25,166
catturo uno scorcio dei loro visi.
512
00:30:26,620 --> 00:30:27,620
Wade.
513
00:30:28,344 --> 00:30:30,264
Era Jacky Wade, vero?
514
00:30:30,921 --> 00:30:32,021
Uno piccolo.
515
00:30:32,184 --> 00:30:34,232
Lo pestarono a sangue, ma fu
516
00:30:34,729 --> 00:30:37,479
la dissenteria,
alla fine, a portarselo via.
517
00:30:49,186 --> 00:30:50,536
Spegnete le luci!
518
00:31:01,339 --> 00:31:03,272
Riaccendete le luci.
Riaccendete le luci.
519
00:31:03,273 --> 00:31:05,423
- Joe...?
- Riaccendete le luci.
520
00:31:12,363 --> 00:31:13,436
Va tutto bene.
521
00:31:13,437 --> 00:31:15,587
Sono qui. Sono proprio qui. Vedi?
522
00:31:17,016 --> 00:31:20,466
Resterò sveglio finché
non andrai a dormire. Che ne pensi?
523
00:31:20,656 --> 00:31:22,898
Non è stato Lynch.
Non ha ucciso lui Elroy.
524
00:31:23,413 --> 00:31:25,087
Bene, chi è stato? Puoi dirmelo.
525
00:31:25,088 --> 00:31:26,688
Già, e a chi lo dirai?
526
00:31:27,141 --> 00:31:29,284
Non vogliono sentire la verità!
Nessuno lo vuole!
527
00:31:29,285 --> 00:31:31,026
- Riaccendete le luci.
- Ehi, abbassa la voce!
528
00:31:31,027 --> 00:31:32,549
Riaccendete le luci!
529
00:31:33,201 --> 00:31:34,502
- Joe...
- No!
530
00:31:38,300 --> 00:31:40,200
Devo parlare col cappellano!
531
00:31:43,464 --> 00:31:44,664
Ehi, ehi, ehi!
532
00:31:45,571 --> 00:31:46,910
Ehi, eccolo lì.
533
00:31:48,393 --> 00:31:49,493
Sei ubriaco?
534
00:31:49,675 --> 00:31:51,125
Solo un pochettino.
535
00:31:52,140 --> 00:31:53,140
Oh, Dio...
536
00:31:53,689 --> 00:31:55,504
Ricorda, è una sorpresa.
537
00:32:00,235 --> 00:32:02,035
Non lo dirò ad anima viva.
538
00:32:06,380 --> 00:32:07,380
Sorpresa!
539
00:32:09,279 --> 00:32:10,779
Felice anniversario!
540
00:32:12,600 --> 00:32:14,299
Carinissima.
541
00:32:16,893 --> 00:32:18,243
- Oops!
- Ehi...
542
00:32:18,780 --> 00:32:20,699
- E Cathy?
- È lì.
543
00:32:25,820 --> 00:32:27,370
Quanti ne hai bevuti?
544
00:32:27,380 --> 00:32:28,380
Solo un...
545
00:32:28,585 --> 00:32:30,035
Allora, un brindisi
546
00:32:30,260 --> 00:32:31,260
a Cathy.
547
00:32:33,185 --> 00:32:35,035
La conobbi in una stazione.
548
00:32:36,022 --> 00:32:37,324
Lo sai? Sei...
549
00:32:37,573 --> 00:32:39,873
semplicemente bella come allora e...
550
00:32:43,199 --> 00:32:44,599
lei mi ha salvato.
551
00:32:45,506 --> 00:32:47,306
Non lo sa, ma lo ha fatto.
552
00:32:50,470 --> 00:32:51,670
Mi ha salvato.
553
00:32:52,249 --> 00:32:53,749
L'hai fatto, tesoro.
554
00:32:56,100 --> 00:32:57,879
Già, la conobbi in stazione.
555
00:32:57,880 --> 00:32:59,630
L'hai già detto, Geordie.
556
00:33:00,384 --> 00:33:01,384
A Cathy!
557
00:33:02,528 --> 00:33:04,128
- A Cathy.
- A Cathy.
558
00:33:08,272 --> 00:33:10,222
Come posso aiutarti, Leonard?
559
00:33:10,518 --> 00:33:13,668
Se un uomo innocente
si trovasse in questa prigione,
560
00:33:13,976 --> 00:33:16,276
come si potrebbe fare per liberarlo?
561
00:33:17,370 --> 00:33:19,916
Suppongo non sia una domanda teorica.
562
00:33:23,687 --> 00:33:26,287
Joe vuole che tu non lo ritenga colpevole.
563
00:33:26,840 --> 00:33:30,340
Anche tu vuole crederlo,
piuttosto che affrontare il peccato.
564
00:33:30,341 --> 00:33:33,000
Chi non sa affrontare il peccato
non può sperare di essere salvato.
565
00:33:33,001 --> 00:33:36,401
Non c'entra col peccato,
ma con la libertà di un ragazzo.
566
00:33:36,563 --> 00:33:38,463
Stai alzando la voce con me?
567
00:33:39,357 --> 00:33:40,457
Mi dispiace.
568
00:33:47,412 --> 00:33:51,112
Posso contare sul tuo aiuto
per la comunione, domani, immagino?
569
00:33:51,222 --> 00:33:52,272
Certamente.
570
00:34:19,407 --> 00:34:20,976
Cinque, sei...
571
00:34:22,239 --> 00:34:24,210
Nove, quattro, due.
572
00:34:30,197 --> 00:34:31,197
Veritas.
573
00:34:37,454 --> 00:34:40,354
Geordie, Geordie...
Magari bevi un po' d'acqua.
574
00:34:41,320 --> 00:34:44,017
- Non voglio acqua.
- Riesci a malapena a stare in piedi.
575
00:34:44,018 --> 00:34:46,504
Oh, brontoli sempre.
Rompi, rompi, rompi!
576
00:34:46,505 --> 00:34:49,605
Il tuo problema è che
pensi sempre di sapere tutto.
577
00:34:51,105 --> 00:34:52,455
Ma non sai nulla.
578
00:34:52,770 --> 00:34:54,157
- Tu non...
- Geordie!
579
00:34:54,158 --> 00:34:56,408
Cathy ha fatto tutto questo per te.
580
00:34:56,480 --> 00:34:59,430
Ora, cerca di dimostrare
un po' di riconoscenza.
581
00:34:59,492 --> 00:35:01,367
- Balla con me, Billy.
- Vai a casa!
582
00:35:01,368 --> 00:35:04,124
Georgie, esigo una piroetta.
583
00:35:17,001 --> 00:35:18,388
Rientriamo.
584
00:35:18,943 --> 00:35:21,093
Sono nei guai.
Birbante Georgie.
585
00:35:21,724 --> 00:35:23,024
Ti mando a casa.
586
00:35:23,600 --> 00:35:25,959
- Papà si è fatto male?
- Sta bene. Non preoccuparti.
587
00:35:26,203 --> 00:35:28,215
Ehi, Cathy, aspetta. Prendo il cappotto.
588
00:35:28,216 --> 00:35:30,240
Non farlo mai più.
589
00:35:31,085 --> 00:35:32,635
Non di fronte a loro.
590
00:36:05,292 --> 00:36:08,252
Non hai avuto una gran
impressione di noi, vero?
591
00:36:08,957 --> 00:36:12,896
Dalla partenza di Leonard, le cose
non sono andate più per il verso giusto.
592
00:36:13,753 --> 00:36:16,553
Non sono stato abbastanza bravo.
Mi dispiace.
593
00:36:17,134 --> 00:36:18,134
È solo che...
594
00:36:19,239 --> 00:36:20,239
mi manca.
595
00:36:20,993 --> 00:36:22,343
Mi manca Leonard.
596
00:36:23,308 --> 00:36:25,458
Anche a me manca la mia famiglia.
597
00:36:26,231 --> 00:36:27,281
Moltissimo.
598
00:36:28,068 --> 00:36:30,568
Sì, so che non è proprio lo stesso, però
599
00:36:31,399 --> 00:36:33,292
potremmo essere noi la tua famiglia.
600
00:36:33,293 --> 00:36:34,999
Se avrai voglia di accettarci.
601
00:36:35,000 --> 00:36:38,350
Però, la prego, mi dica che
Tamara non sarà mia sorella.
602
00:36:50,978 --> 00:36:53,028
Beh, direi che è andata benone.
603
00:37:05,735 --> 00:37:07,585
Pensi potrà mai perdonarmi?
604
00:37:07,665 --> 00:37:09,265
Con un po' di fortuna.
605
00:37:13,477 --> 00:37:16,539
Senti, se avrai voglia
di confidarti con qualcuno...
606
00:37:16,686 --> 00:37:18,736
è quello che faccio per lavoro.
607
00:37:21,980 --> 00:37:24,479
- Sto bene, Will.
- Oh, lo so, tu stai sempre bene.
608
00:37:24,504 --> 00:37:28,104
Almeno, tu dici così, anche
quando è ovvio che non stai bene.
609
00:37:32,754 --> 00:37:34,504
E' stato a causa di Esme.
610
00:37:37,880 --> 00:37:39,760
Non è che fosse arrabbiata. E' che...
611
00:37:41,560 --> 00:37:44,548
E' che è cosi responsabile.
Consola i ragazzi...
612
00:37:45,131 --> 00:37:46,231
e sua mamma.
613
00:37:47,169 --> 00:37:49,019
Non dovrebbe toccare a lei.
614
00:37:51,433 --> 00:37:53,983
Non avrebbe dovuto sentirsi responsabile.
615
00:37:56,428 --> 00:37:58,240
Quando si tratta dei genitori...
616
00:37:58,680 --> 00:38:00,422
i figli lo fanno sempre.
617
00:38:18,401 --> 00:38:19,401
Cinque.
618
00:38:19,511 --> 00:38:20,511
Sei.
619
00:38:21,656 --> 00:38:22,656
Nove.
620
00:38:23,223 --> 00:38:24,223
Quattro.
621
00:38:25,061 --> 00:38:26,061
Due.
622
00:38:36,559 --> 00:38:37,809
"Joseph Davies.
623
00:38:37,956 --> 00:38:39,198
Matricidio per annegamento.
624
00:38:39,199 --> 00:38:42,649
Padre, Arthur Davies.
Disoccupato, incapace di finanziare.
625
00:38:43,027 --> 00:38:45,157
Leonard Finch, omosessuale.
626
00:38:45,182 --> 00:38:47,832
Daniel Marlowe, fotografo, può finanziare.
627
00:38:48,643 --> 00:38:50,495
Elroy Hastings, omosessuale.
628
00:38:50,520 --> 00:38:53,270
Madre, Sophie.
Può scucire abbondantemente."
629
00:39:00,276 --> 00:39:01,826
Lynch era il braccio.
630
00:39:02,553 --> 00:39:04,560
Ha fatto il suo sporco lavoro.
631
00:39:04,831 --> 00:39:06,631
Vi siete spartiti i soldi?
632
00:39:07,766 --> 00:39:09,600
Elroy ha capito che c'era...
633
00:39:10,032 --> 00:39:11,535
lei dietro a tutto ciò.
634
00:39:11,906 --> 00:39:13,206
L'ha ucciso lei.
635
00:39:14,662 --> 00:39:16,960
Guardia! Quell'uomo mi ha colpito!
636
00:39:16,985 --> 00:39:19,481
- No! Non ho fatto nulla!
- Mettetelo in isolamento.
637
00:39:19,506 --> 00:39:22,706
Non l'ho fatto! Non l'ho colpito!
Non ho fatto nulla!
638
00:39:30,806 --> 00:39:32,156
Portava una fede,
639
00:39:32,774 --> 00:39:33,824
sua moglie?
640
00:39:36,640 --> 00:39:37,640
Sì.
641
00:39:39,848 --> 00:39:40,898
Ma non qui.
642
00:39:42,839 --> 00:39:44,965
Perché avrebbe dovuto togliersela?
643
00:39:44,966 --> 00:39:48,466
Mia moglie non se la toglierebbe
né per denaro né per amore
644
00:39:51,828 --> 00:39:53,828
La stava per lasciare, Arthur?
645
00:39:55,706 --> 00:39:56,706
Non lo so.
646
00:39:57,440 --> 00:39:59,090
L'ha spinta nell'acqua.
647
00:39:59,564 --> 00:40:00,864
L'ha tenuta giù.
648
00:40:01,433 --> 00:40:03,577
- Arthur, lei lo ricorda.
- Non voglio.
649
00:40:03,883 --> 00:40:05,008
Ma deve.
650
00:40:05,009 --> 00:40:06,880
Per Joe. Glielo deve.
651
00:40:06,881 --> 00:40:08,596
- Non ci voglio pensare.
- Ok, Will...
652
00:40:08,597 --> 00:40:10,997
L'ha tenuta giù. L'ha guardata morire.
653
00:40:11,966 --> 00:40:14,749
- E ha lasciato che incolpassero Joe.
- No...
654
00:40:14,750 --> 00:40:16,020
Dio!
655
00:40:17,110 --> 00:40:18,510
Perché l'ho fatto?
656
00:40:38,826 --> 00:40:41,105
Joe non fu responsabile
per la morte di sua madre.
657
00:40:42,039 --> 00:40:43,809
E' conclusivo, no?
658
00:40:43,834 --> 00:40:46,199
E non è responsabile nemmeno per Elroy.
659
00:40:46,200 --> 00:40:48,896
- Devo dire, sono sorpreso.
- Cosa, Joe annega sua madre,
660
00:40:48,920 --> 00:40:51,170
e quindi deve avere affogato Elroy?
661
00:40:51,359 --> 00:40:54,748
- Le uccisioni erano identiche.
- Solo che Joe non ha affogato sua madre.
662
00:40:54,749 --> 00:40:57,182
Il che significa che la morte di
Elroy è stata una messa in scena.
663
00:40:57,183 --> 00:40:58,729
Qualcosa per incastrare Joe.
664
00:40:58,730 --> 00:41:02,722
E fatta da qualcuno che conosceva in
dettaglio la bugia raccontata da Joe.
665
00:41:02,800 --> 00:41:05,050
Qualcuno con cui si era confessato.
666
00:41:06,227 --> 00:41:07,877
Io sono un uomo di Dio.
667
00:41:08,335 --> 00:41:10,339
Uomo di Dio o che fa la parte di Dio?
668
00:41:10,364 --> 00:41:12,442
A tutti è sembrato
che Milton fosse debole.
669
00:41:12,467 --> 00:41:15,075
Che ignorasse il marcio di questo posto.
670
00:41:15,866 --> 00:41:17,866
Ma era lei marcio, cappellano.
671
00:41:19,057 --> 00:41:23,041
Ed Elroy stava per rivelare a tutti
che razza di organizzazione gestiva qui.
672
00:41:31,074 --> 00:41:33,924
E lei non poteva
permettere che ciò accadesse.
673
00:41:36,866 --> 00:41:38,980
E così doveva trovare
qualcuno da incolpare.
674
00:41:38,981 --> 00:41:39,981
No!
675
00:42:09,440 --> 00:42:10,640
Alzati, Finch.
676
00:42:26,934 --> 00:42:29,484
Ti comprerò un nuovo album,
che ne dici?
677
00:42:38,685 --> 00:42:41,741
Ti comprerò una nuova macchina fotografica,
se serve.
678
00:42:41,742 --> 00:42:42,742
Togliti!
679
00:42:47,901 --> 00:42:49,556
Eri con Johnny, vero?
680
00:42:50,397 --> 00:42:52,037
Non mi piace, Geordie.
681
00:42:53,320 --> 00:42:54,404
No.
682
00:42:54,935 --> 00:42:56,185
Anzi, mi piace.
683
00:42:58,260 --> 00:43:00,642
Semplicemente non mi
piace come ti fa diventare.
684
00:43:00,643 --> 00:43:03,533
- Dobbiamo farlo adesso?
- Così rabbioso!
685
00:43:05,459 --> 00:43:07,488
Stai ancora leggendo quel libro, eh?
686
00:43:07,950 --> 00:43:09,690
Riparliamone domattina.
687
00:43:09,715 --> 00:43:10,993
Facciamolo ora.
688
00:43:13,233 --> 00:43:16,083
Ok, continua, te ne vai.
Di cosa vuoi parlare?
689
00:43:17,392 --> 00:43:19,278
Vuoi parlare del matrimonio?
Dei bambini, cosa?
690
00:43:19,279 --> 00:43:21,160
Di cosa parlate, con Johnny?
691
00:43:21,185 --> 00:43:23,603
Oh, vuoi che ritiri
fuori quella storia, vero?
692
00:43:23,604 --> 00:43:26,792
Il campo di prigionia.
Vuoi che rivanghi quella merda
693
00:43:26,793 --> 00:43:28,239
e che mi ci immerga?
694
00:43:28,240 --> 00:43:31,512
Vuoi che io la ricordi
così ti puoi sentire bene, è questo?
695
00:43:31,513 --> 00:43:34,346
Non riesco a ricordare
l'ultima volta che mi sono sentita bene.
696
00:43:34,347 --> 00:43:35,347
Dai...
697
00:43:35,678 --> 00:43:36,678
Dai!
698
00:43:36,989 --> 00:43:40,188
Ogni volta che fai casino,
ti aspetti che ti perdoni.
699
00:43:40,329 --> 00:43:43,164
Ti ubriachi, mi imbarazzi,
Io ti perdono.
700
00:43:43,165 --> 00:43:45,731
- Mi tradisci, ti perdono.
- Torniamo a quello, vero?
701
00:43:45,732 --> 00:43:47,505
Sì, torniamo a quello.
702
00:43:48,041 --> 00:43:50,396
Non è che finisca, solo perché tu lo vuoi.
703
00:43:50,397 --> 00:43:52,078
Me ne andrò, allora, ok? E' quel che vuoi?
704
00:43:52,079 --> 00:43:54,237
- Oh, Odio quando fai così.
- Non andartene.
705
00:43:54,238 --> 00:43:56,288
- Non andare!
- Avanti, fallo!
706
00:44:09,415 --> 00:44:10,515
Noi tutti...
707
00:44:11,000 --> 00:44:12,200
siamo imperfetti.
708
00:44:13,129 --> 00:44:15,722
Facciamo tutti degli errori.
709
00:44:16,717 --> 00:44:19,645
Noi, qui, lo sappiamo
meglio di chiunque altro.
710
00:44:21,885 --> 00:44:25,010
Gli altri possono
perdonare le nostre fobie.
711
00:44:26,599 --> 00:44:28,249
Perdonare noi stessi...
712
00:44:28,739 --> 00:44:30,339
è molto più difficile.
713
00:44:32,452 --> 00:44:34,902
Se non possiamo assolvere noi stessi...
714
00:44:36,083 --> 00:44:37,433
che razza di vita
715
00:44:37,805 --> 00:44:38,973
ci rimane?
716
00:44:41,111 --> 00:44:43,516
Uno rimane impantanato nel dolore...
717
00:44:44,971 --> 00:44:46,971
nel disprezzo di se stesso.
718
00:44:50,353 --> 00:44:53,972
Se Dio può perdonare i nostri peccati,
719
00:44:53,973 --> 00:44:55,723
anche noi dobbiamo farlo.
720
00:45:13,850 --> 00:45:15,850
{\an4}Ken Bates - Dissenteria
Arthur Watkin - Beri Beri
721
00:45:15,200 --> 00:45:17,710
Eddie Temple - percosse.
Barney Allen - traumi multipli.
722
00:45:17,711 --> 00:45:19,092
Perdonatevi...
723
00:45:19,482 --> 00:45:22,790
e lasciate che Lui vi
purifichi dal vostro dolore.
724
00:45:23,940 --> 00:45:26,006
Revisione: LaNicca.
725
00:45:26,523 --> 00:45:29,392
RainySubs
Una pioggia di sottotitoli
726
00:45:30,684 --> 00:45:33,306
Roy Fisher - dissenteria
Hal Taylor - Fucilato
727
00:45:34,052 --> 00:45:37,420
Per tradurre insieme a noi, scrivete a:
rainysubs@gmail.com
51168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.