All language subtitles for granchester.s06e07.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,641 --> 00:00:04,641 Grantchester - Stagione 6 Episodio 07 2 00:00:07,100 --> 00:00:10,066 Traduzione: FedeAre, Ele98, Tizy, bastian. 3 00:00:10,489 --> 00:00:11,739 Caro Leonard... 4 00:00:13,532 --> 00:00:16,319 stamattina mi sono svegliato e, per un attimo, 5 00:00:16,320 --> 00:00:18,220 avevo scordato che non eri qui. 6 00:00:22,628 --> 00:00:25,528 Poi tutto è tornato a travolgermi come un'onda. 7 00:00:26,467 --> 00:00:27,667 Ehi! Spostati! 8 00:00:30,367 --> 00:00:31,517 Ti distruggo! 9 00:00:34,930 --> 00:00:37,280 Ero pronto a sentire la tua mancanza. 10 00:00:40,419 --> 00:00:42,169 Solamente, non così tanto. 11 00:00:46,632 --> 00:00:48,732 Il tempo sembra essersi fermato. 12 00:00:52,565 --> 00:00:53,765 Tutto è vuoto. 13 00:00:58,960 --> 00:01:00,810 Non vedo l'ora di sentirti. 14 00:01:04,095 --> 00:01:06,295 Mi scriverai anche solo una volta? 15 00:01:06,806 --> 00:01:09,456 Non posso stare tranquillo, finché non so come stai. 16 00:01:12,659 --> 00:01:14,887 {\an5}TUTTO E' TORNATO A TRAVOLGERMI COME UN'ONDA 17 00:01:12,953 --> 00:01:15,303 Vorrei potessimo scambiarci di posto. 18 00:01:17,398 --> 00:01:19,298 Dovrei esserci io lì dentro. 19 00:01:20,783 --> 00:01:22,033 Il tuo amico... 20 00:01:22,796 --> 00:01:23,796 D. 21 00:01:25,470 --> 00:01:28,470 Per tradurre insieme a noi, scrivete a: rainysubs@gmail.com 22 00:01:29,680 --> 00:01:32,149 Se diciamo che non abbiamo peccato 23 00:01:32,978 --> 00:01:34,828 facciamo di Lui un bugiardo 24 00:01:35,863 --> 00:01:37,813 e la Sua parola non è in noi. 25 00:01:38,628 --> 00:01:40,728 E la parola di Dio non è in noi. 26 00:01:42,219 --> 00:01:43,519 Cosa te ne pare? 27 00:01:43,669 --> 00:01:45,461 Dobbiamo affrontare i nostri peccati o 28 00:01:45,462 --> 00:01:48,109 non ci sarà posto per Dio nei nostri cuori. 29 00:01:48,498 --> 00:01:49,498 Ben detto. 30 00:01:49,988 --> 00:01:51,488 Il punto è che io... 31 00:01:53,020 --> 00:01:55,420 penso di aver iniziato a credere che... 32 00:01:55,527 --> 00:01:57,377 quello che stavo facendo... 33 00:01:58,152 --> 00:02:00,202 non fosse realmente un peccato. 34 00:02:00,905 --> 00:02:04,155 Se non affrontiamo i nostri peccati, allora marciranno 35 00:02:04,326 --> 00:02:08,226 e non possiamo sperare di realizzare la vita che Dio vuole per noi. 36 00:02:16,255 --> 00:02:19,113 Le sono davvero grato per il suo tempo, cappellano. 37 00:02:19,114 --> 00:02:20,416 E io per il suo. 38 00:02:20,685 --> 00:02:24,517 Di solito, i detenuti vengono qui solo per rubare il vino della comunione. 39 00:02:24,738 --> 00:02:27,488 Porti i suoi peccati alla luce, signor Finch. 40 00:02:28,332 --> 00:02:29,332 Alla luce. 41 00:02:35,910 --> 00:02:38,039 Una pinta delle tue migliori, Tina. 42 00:02:38,040 --> 00:02:39,590 Buonasera, ispettore. 43 00:02:40,392 --> 00:02:43,456 - Una pinta, poi vado a casa. - Certamente. Una pinta. 44 00:02:43,480 --> 00:02:45,580 - Ve le porto subito. - Grazie. 45 00:02:48,520 --> 00:02:49,520 Grazie. 46 00:03:02,880 --> 00:03:04,630 Forza, dobbiamo chiudere! 47 00:03:07,920 --> 00:03:08,920 Fuori! 48 00:03:13,071 --> 00:03:14,071 Andiamo! 49 00:03:39,129 --> 00:03:40,479 Sai che giorno è? 50 00:03:44,131 --> 00:03:45,131 È martedì. 51 00:03:46,078 --> 00:03:47,278 Dell'anno 1958 52 00:03:47,809 --> 00:03:50,009 e il monarca è la Regina Elisabetta. 53 00:03:50,010 --> 00:03:52,910 Non c'è niente che non vada, in questi neuroni. 54 00:03:53,226 --> 00:03:54,529 Solo perché sono ubriachi. 55 00:03:54,530 --> 00:03:56,430 Sei uscito con Johnny, vero? 56 00:03:58,461 --> 00:03:59,611 No, con Will. 57 00:04:11,502 --> 00:04:12,502 Posso? 58 00:04:15,958 --> 00:04:18,879 Mia madre dice sempre: "Non c'è amarezza più grande, nella vita, 59 00:04:18,880 --> 00:04:20,780 del dover mangiare da soli." 60 00:04:21,179 --> 00:04:23,379 Anche se sospetto che si riferisse 61 00:04:23,455 --> 00:04:25,505 al filetto mignon del Ritz o... 62 00:04:26,813 --> 00:04:28,363 o qualsiasi cosa sia. 63 00:04:29,749 --> 00:04:30,749 Elroy. 64 00:04:31,534 --> 00:04:32,534 Leonard. 65 00:04:34,062 --> 00:04:35,830 Il vicario omosessuale. 66 00:04:41,360 --> 00:04:43,260 Ti hanno colto in flagrante? 67 00:04:43,803 --> 00:04:44,803 No. 68 00:04:47,145 --> 00:04:48,395 Ero in un club. 69 00:04:48,396 --> 00:04:50,037 La polizia ha fatto irruzione. 70 00:04:50,038 --> 00:04:52,440 Sono stati così buoni da aspettare che ritrovassi i miei vestiti, 71 00:04:52,441 --> 00:04:53,941 prima di arrestarmi. 72 00:04:56,044 --> 00:04:57,652 Senti, non preoccuparti. 73 00:04:57,653 --> 00:04:59,494 Praticamente, qui sono tutti dei froci. 74 00:04:59,495 --> 00:05:00,895 Non lo hai capito? 75 00:05:01,670 --> 00:05:03,340 Anche se non lo fossero stati prima, 76 00:05:03,341 --> 00:05:06,191 probabilmente lo saranno, quando andranno via. 77 00:05:06,792 --> 00:05:09,216 Per ogni checca che entra, due ne escono. 78 00:05:09,305 --> 00:05:11,805 È un vero e proprio terreno fertile, qui. 79 00:05:14,440 --> 00:05:16,490 Scelta sartoriale interessante. 80 00:05:16,623 --> 00:05:18,140 Cenare scalzi. 81 00:05:18,811 --> 00:05:20,461 Ho perso le mie scarpe. 82 00:05:20,600 --> 00:05:21,950 Le ha rubate Joe. 83 00:05:24,219 --> 00:05:26,479 Non è poi così male, sotto sotto. 84 00:05:27,324 --> 00:05:28,624 Stai scherzando. 85 00:05:30,277 --> 00:05:31,577 Lo mangi quello? 86 00:05:32,323 --> 00:05:33,323 No. 87 00:05:38,680 --> 00:05:40,543 Questa è una dichiarazione di intenti. 88 00:05:40,544 --> 00:05:42,026 La nostra missione, se vuole. 89 00:05:42,027 --> 00:05:43,559 Missione? Sembra spaventoso. 90 00:05:43,560 --> 00:05:45,510 L'ho divisa in sei categorie. 91 00:05:45,622 --> 00:05:47,416 Preghiera. Servizio alla comunità. 92 00:05:47,417 --> 00:05:49,799 Organizzazione parrocchiale. Parentesi. 93 00:05:49,800 --> 00:05:50,953 Mantenimento. 94 00:05:53,087 --> 00:05:54,187 Discepolato? 95 00:05:54,360 --> 00:05:55,406 Discepolato. 96 00:05:55,407 --> 00:05:58,346 Dovere civico e mantenimento di una vita di adorazione. 97 00:05:58,347 --> 00:06:00,547 Tu hai riscritto la Bibbia, Henry. 98 00:06:01,031 --> 00:06:02,032 Non ti fermi mai? 99 00:06:02,033 --> 00:06:03,983 Leggi un libro, guarda la tv. 100 00:06:04,566 --> 00:06:05,827 È la sua televisione. 101 00:06:05,828 --> 00:06:07,024 È pure tua. 102 00:06:07,025 --> 00:06:08,563 Mi casa, su casa. 103 00:06:08,564 --> 00:06:10,668 Tecnicamente "su casa" è la casa della chiesa. 104 00:06:10,669 --> 00:06:12,019 È anche casa tua. 105 00:06:12,369 --> 00:06:14,959 E voglio che ti senta felice. E rilassato. 106 00:06:14,960 --> 00:06:16,701 Almeno per un po' di tempo. 107 00:06:16,702 --> 00:06:17,702 È tornata. 108 00:06:17,703 --> 00:06:20,103 E sta cucinando uova nella mia cucina! 109 00:06:25,201 --> 00:06:26,351 Salve, Billy. 110 00:06:27,000 --> 00:06:28,450 Salve, bel ragazzo. 111 00:06:28,772 --> 00:06:30,522 Alla coque o strapazzate? 112 00:06:35,507 --> 00:06:38,520 - La cara Amelia mi ha buttato fuori. - Che cos'hai fatto? 113 00:06:38,545 --> 00:06:41,445 Sì, certo. Dev'essere qualcosa che ho fatto io. 114 00:06:43,360 --> 00:06:44,660 Sono senzatetto. 115 00:06:45,236 --> 00:06:46,936 - Indigente. - Andiamo. 116 00:06:47,325 --> 00:06:49,587 La chiesa non ha l'obbligo di proteggermi? 117 00:06:49,588 --> 00:06:50,588 No. 118 00:06:50,840 --> 00:06:52,919 Esmeralda ha preteso rifugio in Notre-Dame 119 00:06:52,920 --> 00:06:54,504 e il gobbo doveva solo aiutarla. 120 00:06:54,505 --> 00:06:55,976 Forza, dillo di nuovo! 121 00:06:56,000 --> 00:06:58,485 - Ehi Daniel, Daniel, calmati... - Levati. 122 00:06:58,486 --> 00:06:59,836 Dannato pazzoide. 123 00:06:59,927 --> 00:07:01,177 Vattene da qui! 124 00:07:01,400 --> 00:07:03,600 - Cos'ha detto? - Ricatta sempre. 125 00:07:03,919 --> 00:07:06,496 - Facile farlo con la checca del villaggio. - Daniel... 126 00:07:06,521 --> 00:07:08,854 Lo sanno tutti, vero? Tutti lo sapete, no? 127 00:07:08,855 --> 00:07:10,485 Daniel! Vai a casa. 128 00:07:11,478 --> 00:07:13,028 Perché non mi scrive? 129 00:07:17,850 --> 00:07:20,100 - Ciao, figliolo. - Siediti, papà. 130 00:07:24,722 --> 00:07:25,722 Caro! 131 00:07:27,607 --> 00:07:29,143 Hai perso peso? 132 00:07:29,168 --> 00:07:31,268 Dovresti venderla ai tuoi amici. 133 00:07:31,324 --> 00:07:32,974 "La dieta del carcere." 134 00:07:39,340 --> 00:07:40,540 Ti trovo bene. 135 00:07:43,346 --> 00:07:45,246 Geordie manda i suoi saluti. 136 00:07:45,375 --> 00:07:46,825 La signora C, Jack. 137 00:07:48,006 --> 00:07:49,560 Com'è il nuovo vicario? 138 00:07:50,837 --> 00:07:52,031 Beh, non è te. 139 00:07:53,333 --> 00:07:54,833 Sii gentile con lui. 140 00:07:55,398 --> 00:07:57,348 È terribile quando sei nuovo. 141 00:07:59,894 --> 00:08:00,894 Io... 142 00:08:00,920 --> 00:08:02,220 Ho visto Daniel. 143 00:08:03,359 --> 00:08:04,959 Perché non gli scrivi? 144 00:08:05,507 --> 00:08:08,287 Devo approfittare di questo periodo per riflettere... 145 00:08:08,288 --> 00:08:09,938 sulla mia situazione... 146 00:08:10,906 --> 00:08:12,206 sui miei sbagli. 147 00:08:12,460 --> 00:08:13,660 I tuoi sbagli? 148 00:08:13,774 --> 00:08:14,924 Quali sbagli? 149 00:08:15,172 --> 00:08:16,872 Non meriti di stare qui. 150 00:08:17,290 --> 00:08:19,190 Non ti azzardare a pensarlo. 151 00:08:19,200 --> 00:08:20,600 Ma sono qui, Will. 152 00:08:22,080 --> 00:08:23,933 E se sopravvivo a tutto questo... 153 00:08:23,934 --> 00:08:25,284 - Elroy... - No! 154 00:08:25,746 --> 00:08:28,046 - No! - Elroy, ti prego, siediti... 155 00:08:28,734 --> 00:08:30,567 - Per favore... - Si calmi ora. 156 00:08:30,568 --> 00:08:31,568 Andiamo. 157 00:08:41,566 --> 00:08:42,866 È arrivato Will. 158 00:08:43,021 --> 00:08:44,421 Buon anniversario. 159 00:08:47,596 --> 00:08:50,196 - Ti sei dimenticato. - Si è dimenticato. 160 00:08:54,646 --> 00:08:56,046 Buon anniversario. 161 00:08:56,183 --> 00:08:58,079 Ma non avresti dovuto! 162 00:08:58,080 --> 00:09:00,006 Vi lascio... soli. 163 00:09:00,007 --> 00:09:01,910 Beh, tanto vale bere una birra... 164 00:09:02,517 --> 00:09:03,867 dato che sei qui. 165 00:09:04,903 --> 00:09:06,903 Non ti dispiace, vero, tesoro? 166 00:09:07,102 --> 00:09:08,769 Il matrimonio è una forma di schiavitù. 167 00:09:08,770 --> 00:09:11,170 Non vale comunque la pena festeggiare. 168 00:09:11,193 --> 00:09:15,144 E anche tu sei nella mia lista nera. Non farlo tornare ubriaco fradicio stasera. 169 00:09:18,837 --> 00:09:21,037 È come se Leonard si fosse arreso. 170 00:09:21,107 --> 00:09:23,907 Come se la sua determinazione fosse sparita. 171 00:09:25,074 --> 00:09:27,674 La reclusione fa questo effetto a un uomo. 172 00:09:29,525 --> 00:09:32,175 Tutto ciò che hai è una incessante paura... 173 00:09:33,129 --> 00:09:35,729 e un tempo infinito per rimuginarci sopra. 174 00:09:35,813 --> 00:09:37,426 Tu come te la sei cavata? 175 00:09:37,427 --> 00:09:38,527 In Birmania. 176 00:09:38,650 --> 00:09:40,500 Come prigioniero di guerra. 177 00:09:40,572 --> 00:09:41,922 Si trova un modo. 178 00:09:41,993 --> 00:09:43,634 Forse potresti parlare con Leonard. 179 00:09:43,635 --> 00:09:44,785 Consigliarlo. 180 00:09:45,076 --> 00:09:48,456 L'ultima cosa che vuole è che lo annoi con storie di guerra. 181 00:09:48,457 --> 00:09:51,207 - Ma sai bene quello che sta passando. - No. 182 00:09:56,069 --> 00:09:57,069 Un'altra? 183 00:09:58,002 --> 00:09:59,002 Offri tu. 184 00:10:20,393 --> 00:10:21,943 Sei bagnato fradicio. 185 00:10:24,655 --> 00:10:25,655 Joe? 186 00:10:33,305 --> 00:10:35,529 - Elroy... - Chiamate aiuto! Chiamate il governatore! 187 00:10:35,530 --> 00:10:37,180 Chiamate Milton subito! 188 00:10:37,702 --> 00:10:39,102 Non sono stato io. 189 00:10:40,504 --> 00:10:41,961 Diranno che sono stato io. 190 00:10:41,962 --> 00:10:44,362 Ma non è vero. No, non sono stato io! 191 00:10:44,941 --> 00:10:47,241 - Non sono stato io! No! - Andiamo. 192 00:10:49,075 --> 00:10:50,475 Non sono stato io! 193 00:11:02,572 --> 00:11:06,172 Se avete informazioni riguardo la morte del signor Hastings, 194 00:11:06,484 --> 00:11:10,441 in quanto governatore, vi chiedo di riferirle a me. 195 00:11:10,841 --> 00:11:12,741 Solo ed esclusivamente a me. 196 00:11:13,711 --> 00:11:15,645 Ipotesi e dicerie... 197 00:11:16,314 --> 00:11:17,914 non saranno tollerati. 198 00:11:18,818 --> 00:11:21,218 Così come qualsiasi tipo di disordine. 199 00:11:23,001 --> 00:11:24,951 Abbiamo trovato il colpevole. 200 00:11:25,869 --> 00:11:28,701 Ce ne occuperemo come meglio credo. 201 00:11:29,892 --> 00:11:31,417 Riportateli nelle loro celle. 202 00:11:31,418 --> 00:11:33,136 Avete sentito il governatore. Dentro. 203 00:11:33,160 --> 00:11:34,460 Signor Milton... 204 00:11:37,255 --> 00:11:38,255 Signore... 205 00:11:38,714 --> 00:11:41,056 Joe ha dichiarato la sua innocenza. 206 00:11:42,080 --> 00:11:43,230 Io gli credo. 207 00:11:43,510 --> 00:11:45,110 Ha sentito, reverendo? 208 00:11:45,294 --> 00:11:47,494 Il degenerato crede all'assassino. 209 00:11:48,789 --> 00:11:51,300 - Ha appena detto di riferire a lei. - Sì, informazioni. 210 00:11:51,301 --> 00:11:54,867 Non stucchevoli teorie inventate da un pervertito. 211 00:11:58,726 --> 00:12:00,851 Elroy è stato trovato nella vasca da bagno. 212 00:12:00,852 --> 00:12:02,152 A faccia in giù, 213 00:12:02,356 --> 00:12:03,956 completamente vestito. 214 00:12:05,334 --> 00:12:06,884 Sai perché Joe è qui? 215 00:12:07,728 --> 00:12:09,228 Ha ucciso sua madre. 216 00:12:09,608 --> 00:12:11,301 L'ha affogata nella vasca da bagno... 217 00:12:11,302 --> 00:12:13,537 a faccia in giù, completamente vestita. 218 00:12:13,538 --> 00:12:15,748 Tutto quello che possiamo fare ora... 219 00:12:15,749 --> 00:12:16,749 è pregare. 220 00:12:20,977 --> 00:12:23,666 Uomini! La maggior parte di loro è inutile. 221 00:12:23,667 --> 00:12:26,167 Non abbiamo il monopolio dell'inutilità. 222 00:12:26,824 --> 00:12:29,333 Senti, che ne dici se ti organizzo una festa per l'anniversario? 223 00:12:29,334 --> 00:12:32,454 - Ci farebbe bene tirarci un po' su. - Sarà una sorpresa, che ne dici? 224 00:12:32,455 --> 00:12:34,674 Beh, Geordie non può dimenticarselo... 225 00:12:34,675 --> 00:12:36,175 se non ne sa niente. 226 00:12:36,422 --> 00:12:37,422 Uomini! 227 00:12:38,850 --> 00:12:39,850 Tieni... 228 00:12:39,907 --> 00:12:40,907 leggilo. 229 00:12:41,225 --> 00:12:42,725 Ti cambierà la vita. 230 00:12:43,036 --> 00:12:44,186 Il Secondo... 231 00:12:44,346 --> 00:12:46,596 - Sesso. - Può dirlo ad alta voce. 232 00:12:46,721 --> 00:12:47,975 Simon de Beaver. 233 00:12:48,914 --> 00:12:50,152 Si tratta di un sequel? 234 00:12:50,308 --> 00:12:51,908 Non ho letto il primo. 235 00:12:56,251 --> 00:12:58,966 - Non ti azzardare! - Residenza di sua santità reverendo Billy. 236 00:12:58,967 --> 00:13:01,583 - Peccatore o santo? Leonard, come stai? - Sono Leonard. 237 00:13:01,584 --> 00:13:03,570 - È terribilmente tetro lì? - Dammelo! 238 00:13:03,571 --> 00:13:04,571 Leonard? 239 00:13:04,755 --> 00:13:05,759 Will... 240 00:13:05,760 --> 00:13:07,510 ho bisogno del tuo aiuto. 241 00:13:09,394 --> 00:13:11,663 Joseph Davies ha ucciso la sua stessa madre. 242 00:13:11,664 --> 00:13:13,114 Odioso bastardello. 243 00:13:13,191 --> 00:13:14,880 E ora ha ucciso Elroy Hastings? 244 00:13:14,881 --> 00:13:16,231 Lo ha confessato. 245 00:13:16,315 --> 00:13:18,079 L'ho sentito con le mie orecchie. 246 00:13:18,080 --> 00:13:21,980 - Come ho detto, è un odioso... - Sì, abbiamo capito, signor Milton. 247 00:13:22,545 --> 00:13:25,624 - I due uomini erano in conflitto? - Non più degli altri. 248 00:13:25,625 --> 00:13:28,558 Ma se metti un gruppo di deviati in uno spazio chiuso, 249 00:13:28,559 --> 00:13:31,298 è molto probabile che accada una cosa del genere. 250 00:13:31,638 --> 00:13:33,138 Possiamo vedere Joe? 251 00:13:33,395 --> 00:13:34,695 È in isolamento. 252 00:13:40,899 --> 00:13:42,080 Io non... 253 00:13:42,482 --> 00:13:45,232 Dì a questi uomini la sacrosanta verità, ora. 254 00:13:45,580 --> 00:13:47,580 Proprio come l'hai detta a me. 255 00:13:51,568 --> 00:13:53,655 Joe, sono un amico di Leonard. 256 00:13:54,186 --> 00:13:56,336 Lasciagli un po' di spazio, Will. 257 00:14:05,498 --> 00:14:08,898 Perdi la percezione di te stesso, in un posto del genere. 258 00:14:11,225 --> 00:14:13,475 Non sai dove è il sopra o il sotto. 259 00:14:15,074 --> 00:14:16,874 Né il vicino o il lontano. 260 00:14:21,095 --> 00:14:22,645 Non mi piace il buio. 261 00:14:23,597 --> 00:14:26,997 Beh, dicci cos'è successo, Joe, e ti tirerò fuori di qui. 262 00:14:27,069 --> 00:14:29,419 Non avrai più a che fare con il buio. 263 00:14:30,952 --> 00:14:32,352 Non sono stato io. 264 00:14:38,934 --> 00:14:40,684 Io non ho ucciso nessuno. 265 00:14:41,310 --> 00:14:43,124 Io non ho ucciso nessuno. Io non... 266 00:14:43,125 --> 00:14:44,225 Che intendi? 267 00:14:44,517 --> 00:14:45,517 Joe? 268 00:14:45,899 --> 00:14:48,999 - Ti stai inventando delle bugie? - No. La prego... 269 00:14:50,799 --> 00:14:53,465 Beh, ora capisco come ha ottenuto la sua confessione, signor Milton. 270 00:14:53,466 --> 00:14:54,563 Lo ha picchiato lei 271 00:14:54,564 --> 00:14:56,943 o ha fatto fare il lavoro sporco a qualcun altro? 272 00:14:56,944 --> 00:14:59,394 I miei uomini vi accompagneranno fuori. 273 00:15:02,949 --> 00:15:03,949 No... 274 00:15:05,852 --> 00:15:08,818 No! No, non potete lasciarmi, no! Non lasciatemi qui! 275 00:15:09,131 --> 00:15:10,131 No! 276 00:15:11,031 --> 00:15:13,216 Se uno resta lì dentro per troppo tempo... 277 00:15:13,217 --> 00:15:14,817 perde sempre la testa. 278 00:15:22,080 --> 00:15:23,997 Il bastardo si stava divertendo. 279 00:15:23,998 --> 00:15:26,048 Godeva delle sofferenze di Joe. 280 00:15:26,861 --> 00:15:29,359 Non possono tenerlo lì, vero? È da barbari. 281 00:15:29,360 --> 00:15:31,710 Il punto è proprio la barbarie, Will. 282 00:15:33,363 --> 00:15:34,707 Stava dicendo la verità... 283 00:15:34,708 --> 00:15:35,708 non credi? 284 00:15:37,745 --> 00:15:40,518 - Diresti di tutto pur di uscire da lì. - Se fosse innocente? 285 00:15:40,519 --> 00:15:42,537 Se non dovesse proprio essere in prigione? 286 00:15:42,541 --> 00:15:44,841 Forse dovremmo parlare con il padre. 287 00:15:49,544 --> 00:15:50,544 10 minuti. 288 00:16:14,352 --> 00:16:18,052 Stiamo cercando di mettere insieme alcuni pezzi, signor Davies, 289 00:16:18,580 --> 00:16:21,130 riguardo la notte in cui sua moglie morì. 290 00:16:21,375 --> 00:16:23,475 Io non... Io non ricordo molto. 291 00:16:26,406 --> 00:16:28,239 Hanno detto che ho avuto un... 292 00:16:28,240 --> 00:16:31,140 Hanno detto che ho avuto un esaurimento. 293 00:16:32,124 --> 00:16:33,724 Quello che ho visto... 294 00:16:35,061 --> 00:16:36,959 Stavo quasi per perdere la testa. 295 00:16:36,960 --> 00:16:38,710 Il dottore mi ha fatto... 296 00:16:39,007 --> 00:16:41,400 Mi ha fatto l'elettroshock. 297 00:16:41,401 --> 00:16:42,651 Ma i ricordi... 298 00:16:43,572 --> 00:16:45,122 Iniziano a ritornare. 299 00:16:49,291 --> 00:16:50,441 Cos'ha visto? 300 00:16:51,976 --> 00:16:53,476 Ho visto mio figlio. 301 00:16:55,459 --> 00:16:57,859 Stava tenendo la mia Issie sott'acqua. 302 00:16:59,942 --> 00:17:00,942 Lei... 303 00:17:00,949 --> 00:17:01,949 Lei... 304 00:17:02,395 --> 00:17:03,645 Non si muoveva. 305 00:17:08,174 --> 00:17:10,474 Non è mai stato un ragazzo violento. 306 00:17:17,217 --> 00:17:19,567 Quindi, ha visto quello che ha fatto? 307 00:17:20,317 --> 00:17:22,467 Ha visto Joe uccidere sua moglie? 308 00:17:24,089 --> 00:17:25,239 Ho cercato... 309 00:17:26,846 --> 00:17:29,369 Ho cercato così tanto di dimenticarlo. 310 00:17:31,933 --> 00:17:32,933 Vorrei... 311 00:17:36,200 --> 00:17:37,950 vorrei poter dimenticare. 312 00:18:30,307 --> 00:18:31,451 Veritas. 313 00:18:32,227 --> 00:18:33,227 La verità. 314 00:18:34,914 --> 00:18:36,439 Cosa pensa significhino questi? 315 00:18:36,440 --> 00:18:38,890 Non so, fasi della luna, suppongo. 316 00:18:39,260 --> 00:18:42,560 Scusi se interrompo le tue fantasie, ma hai una visita. 317 00:18:50,832 --> 00:18:53,132 Mio figlio parlava di lei con piacere. 318 00:18:54,895 --> 00:18:57,663 Non ho nessun altro a cui rivolgermi, signor Finch. 319 00:18:59,540 --> 00:19:01,801 Non vedo come potrei aiutarla. 320 00:19:05,318 --> 00:19:07,568 Mi hanno detto che Elroy è morto... 321 00:19:07,860 --> 00:19:09,836 in quanto omosessuale. 322 00:19:11,085 --> 00:19:14,034 Come se fosse la punizione che meritava. 323 00:19:18,670 --> 00:19:21,220 - Pensa pure lei che lo meritasse? - No. 324 00:19:22,093 --> 00:19:23,261 No, io... 325 00:19:24,080 --> 00:19:25,230 Io dimentico. 326 00:19:26,680 --> 00:19:28,727 Non tutti voi siete come Elroy. 327 00:19:29,586 --> 00:19:30,639 Cioè, come? 328 00:19:32,242 --> 00:19:33,242 In pace. 329 00:19:33,714 --> 00:19:36,464 Di sicuro lei non appartiene a questo posto. 330 00:19:38,305 --> 00:19:40,988 Elroy mi disse qualcosa in confidenza. 331 00:19:40,989 --> 00:19:43,239 Informazioni riguardo questo posto. 332 00:19:43,407 --> 00:19:44,924 Non vedo proprio 333 00:19:45,098 --> 00:19:46,648 come potrei aiutarla. 334 00:19:52,144 --> 00:19:53,544 Vada alla canonica 335 00:19:53,686 --> 00:19:54,936 a Grantchester. 336 00:19:55,360 --> 00:19:57,026 Chieda di Will Davenport. 337 00:19:57,027 --> 00:19:58,927 Lui l'aiuterà più che potrà. 338 00:20:02,095 --> 00:20:03,095 Lei... 339 00:20:03,250 --> 00:20:04,398 non si merita 340 00:20:04,399 --> 00:20:05,749 di essere punito. 341 00:20:15,962 --> 00:20:17,512 Dev'essere difficile. 342 00:20:17,680 --> 00:20:20,730 Una donna del suo rango con un figlio in prigione. 343 00:20:21,029 --> 00:20:22,979 Pensa che mi vergogni di lui? 344 00:20:24,680 --> 00:20:28,494 So chi era Elroy sin da quando era bambino, 345 00:20:28,495 --> 00:20:30,311 chi sarebbe diventato da grande. 346 00:20:30,336 --> 00:20:32,752 Io lo amavo 347 00:20:32,753 --> 00:20:33,753 lo stesso. 348 00:20:34,541 --> 00:20:36,079 Non era di lui che mi vergognavo. 349 00:20:36,080 --> 00:20:38,285 Era di chiunque altro. Di questo... 350 00:20:38,286 --> 00:20:39,486 dannato paese. 351 00:20:39,706 --> 00:20:41,440 Puritani ed ipocriti, la maggior parte. 352 00:20:41,441 --> 00:20:43,535 La penso come lei, signora Hastings. 353 00:20:43,536 --> 00:20:44,536 Davvero. 354 00:20:47,778 --> 00:20:50,078 Elroy ha mai menzionato un detenuto, 355 00:20:50,273 --> 00:20:51,473 Joseph Davies? 356 00:20:52,299 --> 00:20:53,299 È lui? 357 00:20:54,320 --> 00:20:57,040 O almeno, è quello che vorrebbero farci credere. 358 00:20:57,041 --> 00:20:59,891 - Pensa che mentano? - Sono certa lo facciano. 359 00:21:02,175 --> 00:21:04,125 Questa informazione che ha... 360 00:21:04,524 --> 00:21:08,074 è quella che ha sconvolto Elroy, quando è andata a trovarlo? 361 00:21:09,349 --> 00:21:11,100 Un uomo è passato a casa. 362 00:21:11,101 --> 00:21:12,951 Era amichevole, all'inizio. 363 00:21:13,027 --> 00:21:14,277 Lo sono sempre. 364 00:21:14,873 --> 00:21:17,073 Poi ha rivelato il suo vero scopo. 365 00:21:17,896 --> 00:21:18,896 Ricattare. 366 00:21:19,037 --> 00:21:22,387 Gli ho detto senza mezzi termini di levarsi dalle palle. 367 00:21:23,763 --> 00:21:25,163 Elroy era furioso. 368 00:21:26,659 --> 00:21:30,121 E cosa sarebbe successo se quest'uomo non avesse ottenuto i soldi? 369 00:21:30,122 --> 00:21:32,121 Conosceva delle persone in prigione, 370 00:21:32,122 --> 00:21:33,122 disse. 371 00:21:33,414 --> 00:21:36,014 Si sarebbe assicurato che Elroy soffrisse. 372 00:21:36,750 --> 00:21:39,300 Avrei dovuto pagarlo maledettamente bene. 373 00:21:45,287 --> 00:21:47,110 L'uomo con cui hai litigato, 374 00:21:47,111 --> 00:21:49,011 stava provando a ricattarti. 375 00:21:49,460 --> 00:21:51,010 Vogliono tutti soldi. 376 00:21:51,017 --> 00:21:52,417 E se non pagherai? 377 00:21:53,414 --> 00:21:55,432 Ha detto di conoscere qualcuno in prigione. 378 00:21:55,433 --> 00:21:58,133 Si sarebbe assicurato che Leonard soffrisse. 379 00:21:59,296 --> 00:22:00,396 Erano bugie. 380 00:22:00,812 --> 00:22:02,212 Sono sempre bugie. 381 00:22:12,726 --> 00:22:14,576 - 'Notte, Jonesy. - 'Notte. 382 00:22:15,665 --> 00:22:17,565 Bevi una pinta da parte mia. 383 00:22:30,213 --> 00:22:32,313 Ho incontrato il tuo amico ieri. 384 00:22:32,658 --> 00:22:34,458 Aveva un messaggio per te. 385 00:22:39,745 --> 00:22:43,739 Non ha voluto pagare 5 misere sterline per assicurarsi che non ti facessi male. 386 00:22:45,229 --> 00:22:47,029 Si è disinteressato di te. 387 00:22:47,299 --> 00:22:49,313 Tutta quella vergogna che hai riversato su di lui, 388 00:22:49,314 --> 00:22:51,014 tutta quella sofferenza. 389 00:22:51,259 --> 00:22:52,759 Si può dargli torto? 390 00:22:53,353 --> 00:22:55,853 Te la sei cercata da solo, lo sai, vero? 391 00:22:56,804 --> 00:22:57,804 Sì. 392 00:22:59,985 --> 00:23:00,985 Alzati. 393 00:23:05,563 --> 00:23:07,200 Leonard. Stai bene? 394 00:23:07,201 --> 00:23:08,751 Pensavo mi uccidesse. 395 00:23:19,406 --> 00:23:21,794 Allora, quanti detenuti ha minacciato? 396 00:23:21,795 --> 00:23:22,795 Io... 397 00:23:23,902 --> 00:23:24,952 Li sfrutto. 398 00:23:26,910 --> 00:23:28,674 Solo per fare qualche sterlina? 399 00:23:28,675 --> 00:23:32,425 Beh, hanno quello che meritano. E posso sfamare la mia famiglia. 400 00:23:33,447 --> 00:23:35,797 Leonard meritava di essere picchiato? 401 00:23:36,649 --> 00:23:38,393 Le prigioni sono fatte per punire. 402 00:23:38,394 --> 00:23:39,894 Le prigioni lo sono. 403 00:23:40,438 --> 00:23:41,438 Non lei. 404 00:23:41,673 --> 00:23:45,423 Molte persone sarebbero d'accordo con ciò che faccio, lo sapete? 405 00:23:45,453 --> 00:23:46,453 Voi... 406 00:23:46,827 --> 00:23:48,677 paladini della giustizia... 407 00:23:49,069 --> 00:23:50,519 vi torcete le mani. 408 00:23:52,776 --> 00:23:54,876 Ha minacciato la madre di Elroy? 409 00:23:55,900 --> 00:23:58,292 Le famiglie delle checche sono soldi facili. 410 00:23:58,293 --> 00:24:00,346 Nessuno vuole che il segreto esca fuori. 411 00:24:00,347 --> 00:24:02,247 Ma si è rifiutata di pagare. 412 00:24:03,924 --> 00:24:06,374 E ha detto al figlio ciò che hai fatto. 413 00:24:07,843 --> 00:24:09,404 Ci vuole una guardia con la chiave 414 00:24:09,405 --> 00:24:10,905 per andare al bagno. 415 00:24:10,909 --> 00:24:13,617 E lei era in servizio, la notte in cui è morto Elroy. 416 00:24:13,618 --> 00:24:15,524 - Lo ha picchiato? - No. 417 00:24:15,525 --> 00:24:17,282 Lo ha annegato, signor Lynch? 418 00:24:17,283 --> 00:24:19,333 Era vivo, quando l'ho lasciato. 419 00:24:21,421 --> 00:24:24,771 Se faccio uscire Joe Davies e un altro detenuto muore... 420 00:24:27,435 --> 00:24:28,835 Sarà colpa vostra. 421 00:24:31,881 --> 00:24:32,881 Joe? 422 00:24:34,552 --> 00:24:35,552 Joe... 423 00:24:37,720 --> 00:24:38,720 Geordie... 424 00:24:39,142 --> 00:24:40,692 Aiutami a tirarlo su. 425 00:24:42,349 --> 00:24:44,143 Penso che dicessi sul serio. 426 00:24:44,144 --> 00:24:46,194 Non hai ucciso tua madre. Vero? 427 00:24:48,305 --> 00:24:49,305 Geordie... 428 00:24:50,940 --> 00:24:52,540 Geordie, per favore... 429 00:25:09,684 --> 00:25:11,484 Abbiamo Lynch in custodia. 430 00:25:14,608 --> 00:25:17,008 Lo accuseremo per l'omicidio di Elroy. 431 00:25:22,813 --> 00:25:25,863 Se hai qualcosa da dire, Joe, adesso è il momento. 432 00:25:40,847 --> 00:25:43,947 Non aveva alcun diritto di farti del male, Leonard. 433 00:25:44,418 --> 00:25:46,484 Non lasciare che questo posto ti distrugga. 434 00:25:46,485 --> 00:25:47,566 Perché se lo fai, 435 00:25:47,567 --> 00:25:50,667 vivrai questa sentenza per il resto della tua vita. 436 00:25:54,323 --> 00:25:57,273 Sarai solo un prigioniero, se perdi la speranza. 437 00:26:00,471 --> 00:26:02,586 Joe Davies era solo un ragazzo 438 00:26:02,587 --> 00:26:04,250 senza passato di violenze. 439 00:26:04,251 --> 00:26:05,751 I conti non tornano. 440 00:26:06,847 --> 00:26:08,474 20 ottobre 1950. 441 00:26:08,724 --> 00:26:09,967 Un venerdì qualunque. 442 00:26:09,968 --> 00:26:12,639 Joe sta tornando a casa da scuola. È la sera del bagno. 443 00:26:12,640 --> 00:26:14,388 Sua madre riempie la vasca 444 00:26:14,389 --> 00:26:15,789 e poi lui la uccide. 445 00:26:15,790 --> 00:26:18,430 Nulla lo ha causato. Non c'è stato nessun litigio. 446 00:26:18,431 --> 00:26:20,711 - Non ha detto una sola parola. - Ha confessato. 447 00:26:20,712 --> 00:26:24,355 - Le confessioni si possono estorcere. - La smetti di insistere? 448 00:26:25,433 --> 00:26:26,633 Va tutto bene? 449 00:26:27,327 --> 00:26:28,327 Sto bene. 450 00:26:29,455 --> 00:26:31,255 7:30 in canonica, ricorda. 451 00:26:31,656 --> 00:26:32,706 Mi ricordo. 452 00:26:38,832 --> 00:26:40,732 Pensavo alla Birmania, oggi. 453 00:26:42,313 --> 00:26:44,313 Insomma, ci pensi mai, Johnny? 454 00:26:44,335 --> 00:26:45,335 No. 455 00:26:49,553 --> 00:26:50,553 Già. 456 00:26:55,004 --> 00:26:56,606 Il primo anno a casa... 457 00:27:00,924 --> 00:27:03,326 ci pensavo in ogni singolo momento. 458 00:27:08,997 --> 00:27:12,897 Non avevo nemmeno bisogno di chiudere gli occhi per tornare laggiù. 459 00:27:15,577 --> 00:27:16,577 Il buio. 460 00:27:20,190 --> 00:27:21,190 L'odore. 461 00:27:25,937 --> 00:27:28,037 I muri che incombevano su di me. 462 00:27:33,708 --> 00:27:36,444 Arrivai al punto che avrei preferito 463 00:27:36,445 --> 00:27:38,795 schiantarmi in auto contro un albero, 464 00:27:38,933 --> 00:27:39,933 pur di... 465 00:27:40,769 --> 00:27:42,319 non pensarci mai più. 466 00:27:47,436 --> 00:27:49,486 Ho sterzato all'ultimo momento. 467 00:27:53,376 --> 00:27:56,143 Stavo lì seduto nel mio rottame, 468 00:27:56,144 --> 00:27:57,644 quando mi resi conto 469 00:27:59,840 --> 00:28:01,190 che avevo bisogno 470 00:28:01,512 --> 00:28:03,262 di smettere di ricordare. 471 00:28:26,750 --> 00:28:28,495 - Chiedo scusa. - Per cosa? 472 00:28:28,920 --> 00:28:31,820 - È il suo studio - Beh, è anche il tuo studio. 473 00:28:32,609 --> 00:28:34,609 Ti unirai a noi stasera, vero? 474 00:28:34,775 --> 00:28:36,707 - Veramente, non vorrei approfittare. - Henry! 475 00:28:36,708 --> 00:28:38,008 Voglio lavorare. 476 00:28:38,526 --> 00:28:39,881 Sono molto felice di lavorare... 477 00:28:39,882 --> 00:28:42,726 Allora, servizio alla comunità. 478 00:28:42,868 --> 00:28:44,163 Dovere civico. 479 00:28:44,775 --> 00:28:46,934 Volendo, potremmo chiamarlo discepolato. 480 00:28:46,935 --> 00:28:49,055 Di certo c'è una persona a cui serve un po' di guida. 481 00:28:49,056 --> 00:28:51,923 Mi rifiuto di essere in minoranza rispetto alla gente sposata. 482 00:28:51,924 --> 00:28:55,106 - Sono fidanzato, si dà il caso. - Quindi, niente di contrattuale. 483 00:28:55,107 --> 00:28:56,755 - Non sei invitata. - Henry lo è. 484 00:28:56,756 --> 00:28:58,406 Henry abita qui. Tu no. 485 00:28:59,941 --> 00:29:01,807 Allora, Hen... posso chiamarti Hen? 486 00:29:01,808 --> 00:29:03,664 Sinceramente, preferirei di no. 487 00:29:07,081 --> 00:29:08,931 Ubriachiamoci io e te, Hen. 488 00:29:11,119 --> 00:29:12,119 Will... 489 00:29:18,041 --> 00:29:19,458 Abbiamo un'imbucata. 490 00:29:20,204 --> 00:29:22,116 Tranquillo! Più siamo, meglio è. 491 00:29:22,117 --> 00:29:24,508 Giuro, sono estremamente allegra. 492 00:29:25,618 --> 00:29:27,420 - È brilla? - Sempre. 493 00:29:27,506 --> 00:29:30,346 - Hai un aspetto stupendo! - Oh, Dio ti benedica! 494 00:29:30,614 --> 00:29:32,753 Geordie farebbe meglio ad arrivare in fretta. 495 00:29:32,754 --> 00:29:35,155 Questo corsetto mi farà sicuramente dei danni. 496 00:29:35,399 --> 00:29:37,684 "Un corsetto è la reclusione della femminilità." 497 00:29:37,685 --> 00:29:39,085 Ecco, è ripartita. 498 00:29:41,453 --> 00:29:42,453 Ti piace? 499 00:29:43,210 --> 00:29:46,002 Sono foto di noi negli anni. 500 00:29:47,773 --> 00:29:50,140 Ho fatto la copertina col mio vestito da sposa. 501 00:29:50,141 --> 00:29:53,317 Si stava decomponendo nell'attico. Veramente è sciocco, ma... 502 00:29:53,435 --> 00:29:54,535 Gli piacerà. 503 00:29:55,996 --> 00:29:58,385 È stato quando ho conosciuto Cathy. Allora è cambiato tutto. 504 00:29:58,386 --> 00:29:59,831 Che ragazza! 505 00:30:00,539 --> 00:30:01,539 Che donna. 506 00:30:03,084 --> 00:30:04,684 Che incredibile donna. 507 00:30:05,980 --> 00:30:07,480 Invidio ciò che hai. 508 00:30:11,688 --> 00:30:15,007 Ricordi mai i loro nomi, gli altri ragazzi, al campo? 509 00:30:18,933 --> 00:30:20,009 No. 510 00:30:21,406 --> 00:30:22,775 A volte... 511 00:30:22,966 --> 00:30:25,166 catturo uno scorcio dei loro visi. 512 00:30:26,620 --> 00:30:27,620 Wade. 513 00:30:28,344 --> 00:30:30,264 Era Jacky Wade, vero? 514 00:30:30,921 --> 00:30:32,021 Uno piccolo. 515 00:30:32,184 --> 00:30:34,232 Lo pestarono a sangue, ma fu 516 00:30:34,729 --> 00:30:37,479 la dissenteria, alla fine, a portarselo via. 517 00:30:49,186 --> 00:30:50,536 Spegnete le luci! 518 00:31:01,339 --> 00:31:03,272 Riaccendete le luci. Riaccendete le luci. 519 00:31:03,273 --> 00:31:05,423 - Joe...? - Riaccendete le luci. 520 00:31:12,363 --> 00:31:13,436 Va tutto bene. 521 00:31:13,437 --> 00:31:15,587 Sono qui. Sono proprio qui. Vedi? 522 00:31:17,016 --> 00:31:20,466 Resterò sveglio finché non andrai a dormire. Che ne pensi? 523 00:31:20,656 --> 00:31:22,898 Non è stato Lynch. Non ha ucciso lui Elroy. 524 00:31:23,413 --> 00:31:25,087 Bene, chi è stato? Puoi dirmelo. 525 00:31:25,088 --> 00:31:26,688 Già, e a chi lo dirai? 526 00:31:27,141 --> 00:31:29,284 Non vogliono sentire la verità! Nessuno lo vuole! 527 00:31:29,285 --> 00:31:31,026 - Riaccendete le luci. - Ehi, abbassa la voce! 528 00:31:31,027 --> 00:31:32,549 Riaccendete le luci! 529 00:31:33,201 --> 00:31:34,502 - Joe... - No! 530 00:31:38,300 --> 00:31:40,200 Devo parlare col cappellano! 531 00:31:43,464 --> 00:31:44,664 Ehi, ehi, ehi! 532 00:31:45,571 --> 00:31:46,910 Ehi, eccolo lì. 533 00:31:48,393 --> 00:31:49,493 Sei ubriaco? 534 00:31:49,675 --> 00:31:51,125 Solo un pochettino. 535 00:31:52,140 --> 00:31:53,140 Oh, Dio... 536 00:31:53,689 --> 00:31:55,504 Ricorda, è una sorpresa. 537 00:32:00,235 --> 00:32:02,035 Non lo dirò ad anima viva. 538 00:32:06,380 --> 00:32:07,380 Sorpresa! 539 00:32:09,279 --> 00:32:10,779 Felice anniversario! 540 00:32:12,600 --> 00:32:14,299 Carinissima. 541 00:32:16,893 --> 00:32:18,243 - Oops! - Ehi... 542 00:32:18,780 --> 00:32:20,699 - E Cathy? - È lì. 543 00:32:25,820 --> 00:32:27,370 Quanti ne hai bevuti? 544 00:32:27,380 --> 00:32:28,380 Solo un... 545 00:32:28,585 --> 00:32:30,035 Allora, un brindisi 546 00:32:30,260 --> 00:32:31,260 a Cathy. 547 00:32:33,185 --> 00:32:35,035 La conobbi in una stazione. 548 00:32:36,022 --> 00:32:37,324 Lo sai? Sei... 549 00:32:37,573 --> 00:32:39,873 semplicemente bella come allora e... 550 00:32:43,199 --> 00:32:44,599 lei mi ha salvato. 551 00:32:45,506 --> 00:32:47,306 Non lo sa, ma lo ha fatto. 552 00:32:50,470 --> 00:32:51,670 Mi ha salvato. 553 00:32:52,249 --> 00:32:53,749 L'hai fatto, tesoro. 554 00:32:56,100 --> 00:32:57,879 Già, la conobbi in stazione. 555 00:32:57,880 --> 00:32:59,630 L'hai già detto, Geordie. 556 00:33:00,384 --> 00:33:01,384 A Cathy! 557 00:33:02,528 --> 00:33:04,128 - A Cathy. - A Cathy. 558 00:33:08,272 --> 00:33:10,222 Come posso aiutarti, Leonard? 559 00:33:10,518 --> 00:33:13,668 Se un uomo innocente si trovasse in questa prigione, 560 00:33:13,976 --> 00:33:16,276 come si potrebbe fare per liberarlo? 561 00:33:17,370 --> 00:33:19,916 Suppongo non sia una domanda teorica. 562 00:33:23,687 --> 00:33:26,287 Joe vuole che tu non lo ritenga colpevole. 563 00:33:26,840 --> 00:33:30,340 Anche tu vuole crederlo, piuttosto che affrontare il peccato. 564 00:33:30,341 --> 00:33:33,000 Chi non sa affrontare il peccato non può sperare di essere salvato. 565 00:33:33,001 --> 00:33:36,401 Non c'entra col peccato, ma con la libertà di un ragazzo. 566 00:33:36,563 --> 00:33:38,463 Stai alzando la voce con me? 567 00:33:39,357 --> 00:33:40,457 Mi dispiace. 568 00:33:47,412 --> 00:33:51,112 Posso contare sul tuo aiuto per la comunione, domani, immagino? 569 00:33:51,222 --> 00:33:52,272 Certamente. 570 00:34:19,407 --> 00:34:20,976 Cinque, sei... 571 00:34:22,239 --> 00:34:24,210 Nove, quattro, due. 572 00:34:30,197 --> 00:34:31,197 Veritas. 573 00:34:37,454 --> 00:34:40,354 Geordie, Geordie... Magari bevi un po' d'acqua. 574 00:34:41,320 --> 00:34:44,017 - Non voglio acqua. - Riesci a malapena a stare in piedi. 575 00:34:44,018 --> 00:34:46,504 Oh, brontoli sempre. Rompi, rompi, rompi! 576 00:34:46,505 --> 00:34:49,605 Il tuo problema è che pensi sempre di sapere tutto. 577 00:34:51,105 --> 00:34:52,455 Ma non sai nulla. 578 00:34:52,770 --> 00:34:54,157 - Tu non... - Geordie! 579 00:34:54,158 --> 00:34:56,408 Cathy ha fatto tutto questo per te. 580 00:34:56,480 --> 00:34:59,430 Ora, cerca di dimostrare un po' di riconoscenza. 581 00:34:59,492 --> 00:35:01,367 - Balla con me, Billy. - Vai a casa! 582 00:35:01,368 --> 00:35:04,124 Georgie, esigo una piroetta. 583 00:35:17,001 --> 00:35:18,388 Rientriamo. 584 00:35:18,943 --> 00:35:21,093 Sono nei guai. Birbante Georgie. 585 00:35:21,724 --> 00:35:23,024 Ti mando a casa. 586 00:35:23,600 --> 00:35:25,959 - Papà si è fatto male? - Sta bene. Non preoccuparti. 587 00:35:26,203 --> 00:35:28,215 Ehi, Cathy, aspetta. Prendo il cappotto. 588 00:35:28,216 --> 00:35:30,240 Non farlo mai più. 589 00:35:31,085 --> 00:35:32,635 Non di fronte a loro. 590 00:36:05,292 --> 00:36:08,252 Non hai avuto una gran impressione di noi, vero? 591 00:36:08,957 --> 00:36:12,896 Dalla partenza di Leonard, le cose non sono andate più per il verso giusto. 592 00:36:13,753 --> 00:36:16,553 Non sono stato abbastanza bravo. Mi dispiace. 593 00:36:17,134 --> 00:36:18,134 È solo che... 594 00:36:19,239 --> 00:36:20,239 mi manca. 595 00:36:20,993 --> 00:36:22,343 Mi manca Leonard. 596 00:36:23,308 --> 00:36:25,458 Anche a me manca la mia famiglia. 597 00:36:26,231 --> 00:36:27,281 Moltissimo. 598 00:36:28,068 --> 00:36:30,568 Sì, so che non è proprio lo stesso, però 599 00:36:31,399 --> 00:36:33,292 potremmo essere noi la tua famiglia. 600 00:36:33,293 --> 00:36:34,999 Se avrai voglia di accettarci. 601 00:36:35,000 --> 00:36:38,350 Però, la prego, mi dica che Tamara non sarà mia sorella. 602 00:36:50,978 --> 00:36:53,028 Beh, direi che è andata benone. 603 00:37:05,735 --> 00:37:07,585 Pensi potrà mai perdonarmi? 604 00:37:07,665 --> 00:37:09,265 Con un po' di fortuna. 605 00:37:13,477 --> 00:37:16,539 Senti, se avrai voglia di confidarti con qualcuno... 606 00:37:16,686 --> 00:37:18,736 è quello che faccio per lavoro. 607 00:37:21,980 --> 00:37:24,479 - Sto bene, Will. - Oh, lo so, tu stai sempre bene. 608 00:37:24,504 --> 00:37:28,104 Almeno, tu dici così, anche quando è ovvio che non stai bene. 609 00:37:32,754 --> 00:37:34,504 E' stato a causa di Esme. 610 00:37:37,880 --> 00:37:39,760 Non è che fosse arrabbiata. E' che... 611 00:37:41,560 --> 00:37:44,548 E' che è cosi responsabile. Consola i ragazzi... 612 00:37:45,131 --> 00:37:46,231 e sua mamma. 613 00:37:47,169 --> 00:37:49,019 Non dovrebbe toccare a lei. 614 00:37:51,433 --> 00:37:53,983 Non avrebbe dovuto sentirsi responsabile. 615 00:37:56,428 --> 00:37:58,240 Quando si tratta dei genitori... 616 00:37:58,680 --> 00:38:00,422 i figli lo fanno sempre. 617 00:38:18,401 --> 00:38:19,401 Cinque. 618 00:38:19,511 --> 00:38:20,511 Sei. 619 00:38:21,656 --> 00:38:22,656 Nove. 620 00:38:23,223 --> 00:38:24,223 Quattro. 621 00:38:25,061 --> 00:38:26,061 Due. 622 00:38:36,559 --> 00:38:37,809 "Joseph Davies. 623 00:38:37,956 --> 00:38:39,198 Matricidio per annegamento. 624 00:38:39,199 --> 00:38:42,649 Padre, Arthur Davies. Disoccupato, incapace di finanziare. 625 00:38:43,027 --> 00:38:45,157 Leonard Finch, omosessuale. 626 00:38:45,182 --> 00:38:47,832 Daniel Marlowe, fotografo, può finanziare. 627 00:38:48,643 --> 00:38:50,495 Elroy Hastings, omosessuale. 628 00:38:50,520 --> 00:38:53,270 Madre, Sophie. Può scucire abbondantemente." 629 00:39:00,276 --> 00:39:01,826 Lynch era il braccio. 630 00:39:02,553 --> 00:39:04,560 Ha fatto il suo sporco lavoro. 631 00:39:04,831 --> 00:39:06,631 Vi siete spartiti i soldi? 632 00:39:07,766 --> 00:39:09,600 Elroy ha capito che c'era... 633 00:39:10,032 --> 00:39:11,535 lei dietro a tutto ciò. 634 00:39:11,906 --> 00:39:13,206 L'ha ucciso lei. 635 00:39:14,662 --> 00:39:16,960 Guardia! Quell'uomo mi ha colpito! 636 00:39:16,985 --> 00:39:19,481 - No! Non ho fatto nulla! - Mettetelo in isolamento. 637 00:39:19,506 --> 00:39:22,706 Non l'ho fatto! Non l'ho colpito! Non ho fatto nulla! 638 00:39:30,806 --> 00:39:32,156 Portava una fede, 639 00:39:32,774 --> 00:39:33,824 sua moglie? 640 00:39:36,640 --> 00:39:37,640 Sì. 641 00:39:39,848 --> 00:39:40,898 Ma non qui. 642 00:39:42,839 --> 00:39:44,965 Perché avrebbe dovuto togliersela? 643 00:39:44,966 --> 00:39:48,466 Mia moglie non se la toglierebbe né per denaro né per amore 644 00:39:51,828 --> 00:39:53,828 La stava per lasciare, Arthur? 645 00:39:55,706 --> 00:39:56,706 Non lo so. 646 00:39:57,440 --> 00:39:59,090 L'ha spinta nell'acqua. 647 00:39:59,564 --> 00:40:00,864 L'ha tenuta giù. 648 00:40:01,433 --> 00:40:03,577 - Arthur, lei lo ricorda. - Non voglio. 649 00:40:03,883 --> 00:40:05,008 Ma deve. 650 00:40:05,009 --> 00:40:06,880 Per Joe. Glielo deve. 651 00:40:06,881 --> 00:40:08,596 - Non ci voglio pensare. - Ok, Will... 652 00:40:08,597 --> 00:40:10,997 L'ha tenuta giù. L'ha guardata morire. 653 00:40:11,966 --> 00:40:14,749 - E ha lasciato che incolpassero Joe. - No... 654 00:40:14,750 --> 00:40:16,020 Dio! 655 00:40:17,110 --> 00:40:18,510 Perché l'ho fatto? 656 00:40:38,826 --> 00:40:41,105 Joe non fu responsabile per la morte di sua madre. 657 00:40:42,039 --> 00:40:43,809 E' conclusivo, no? 658 00:40:43,834 --> 00:40:46,199 E non è responsabile nemmeno per Elroy. 659 00:40:46,200 --> 00:40:48,896 - Devo dire, sono sorpreso. - Cosa, Joe annega sua madre, 660 00:40:48,920 --> 00:40:51,170 e quindi deve avere affogato Elroy? 661 00:40:51,359 --> 00:40:54,748 - Le uccisioni erano identiche. - Solo che Joe non ha affogato sua madre. 662 00:40:54,749 --> 00:40:57,182 Il che significa che la morte di Elroy è stata una messa in scena. 663 00:40:57,183 --> 00:40:58,729 Qualcosa per incastrare Joe. 664 00:40:58,730 --> 00:41:02,722 E fatta da qualcuno che conosceva in dettaglio la bugia raccontata da Joe. 665 00:41:02,800 --> 00:41:05,050 Qualcuno con cui si era confessato. 666 00:41:06,227 --> 00:41:07,877 Io sono un uomo di Dio. 667 00:41:08,335 --> 00:41:10,339 Uomo di Dio o che fa la parte di Dio? 668 00:41:10,364 --> 00:41:12,442 A tutti è sembrato che Milton fosse debole. 669 00:41:12,467 --> 00:41:15,075 Che ignorasse il marcio di questo posto. 670 00:41:15,866 --> 00:41:17,866 Ma era lei marcio, cappellano. 671 00:41:19,057 --> 00:41:23,041 Ed Elroy stava per rivelare a tutti che razza di organizzazione gestiva qui. 672 00:41:31,074 --> 00:41:33,924 E lei non poteva permettere che ciò accadesse. 673 00:41:36,866 --> 00:41:38,980 E così doveva trovare qualcuno da incolpare. 674 00:41:38,981 --> 00:41:39,981 No! 675 00:42:09,440 --> 00:42:10,640 Alzati, Finch. 676 00:42:26,934 --> 00:42:29,484 Ti comprerò un nuovo album, che ne dici? 677 00:42:38,685 --> 00:42:41,741 Ti comprerò una nuova macchina fotografica, se serve. 678 00:42:41,742 --> 00:42:42,742 Togliti! 679 00:42:47,901 --> 00:42:49,556 Eri con Johnny, vero? 680 00:42:50,397 --> 00:42:52,037 Non mi piace, Geordie. 681 00:42:53,320 --> 00:42:54,404 No. 682 00:42:54,935 --> 00:42:56,185 Anzi, mi piace. 683 00:42:58,260 --> 00:43:00,642 Semplicemente non mi piace come ti fa diventare. 684 00:43:00,643 --> 00:43:03,533 - Dobbiamo farlo adesso? - Così rabbioso! 685 00:43:05,459 --> 00:43:07,488 Stai ancora leggendo quel libro, eh? 686 00:43:07,950 --> 00:43:09,690 Riparliamone domattina. 687 00:43:09,715 --> 00:43:10,993 Facciamolo ora. 688 00:43:13,233 --> 00:43:16,083 Ok, continua, te ne vai. Di cosa vuoi parlare? 689 00:43:17,392 --> 00:43:19,278 Vuoi parlare del matrimonio? Dei bambini, cosa? 690 00:43:19,279 --> 00:43:21,160 Di cosa parlate, con Johnny? 691 00:43:21,185 --> 00:43:23,603 Oh, vuoi che ritiri fuori quella storia, vero? 692 00:43:23,604 --> 00:43:26,792 Il campo di prigionia. Vuoi che rivanghi quella merda 693 00:43:26,793 --> 00:43:28,239 e che mi ci immerga? 694 00:43:28,240 --> 00:43:31,512 Vuoi che io la ricordi così ti puoi sentire bene, è questo? 695 00:43:31,513 --> 00:43:34,346 Non riesco a ricordare l'ultima volta che mi sono sentita bene. 696 00:43:34,347 --> 00:43:35,347 Dai... 697 00:43:35,678 --> 00:43:36,678 Dai! 698 00:43:36,989 --> 00:43:40,188 Ogni volta che fai casino, ti aspetti che ti perdoni. 699 00:43:40,329 --> 00:43:43,164 Ti ubriachi, mi imbarazzi, Io ti perdono. 700 00:43:43,165 --> 00:43:45,731 - Mi tradisci, ti perdono. - Torniamo a quello, vero? 701 00:43:45,732 --> 00:43:47,505 Sì, torniamo a quello. 702 00:43:48,041 --> 00:43:50,396 Non è che finisca, solo perché tu lo vuoi. 703 00:43:50,397 --> 00:43:52,078 Me ne andrò, allora, ok? E' quel che vuoi? 704 00:43:52,079 --> 00:43:54,237 - Oh, Odio quando fai così. - Non andartene. 705 00:43:54,238 --> 00:43:56,288 - Non andare! - Avanti, fallo! 706 00:44:09,415 --> 00:44:10,515 Noi tutti... 707 00:44:11,000 --> 00:44:12,200 siamo imperfetti. 708 00:44:13,129 --> 00:44:15,722 Facciamo tutti degli errori. 709 00:44:16,717 --> 00:44:19,645 Noi, qui, lo sappiamo meglio di chiunque altro. 710 00:44:21,885 --> 00:44:25,010 Gli altri possono perdonare le nostre fobie. 711 00:44:26,599 --> 00:44:28,249 Perdonare noi stessi... 712 00:44:28,739 --> 00:44:30,339 è molto più difficile. 713 00:44:32,452 --> 00:44:34,902 Se non possiamo assolvere noi stessi... 714 00:44:36,083 --> 00:44:37,433 che razza di vita 715 00:44:37,805 --> 00:44:38,973 ci rimane? 716 00:44:41,111 --> 00:44:43,516 Uno rimane impantanato nel dolore... 717 00:44:44,971 --> 00:44:46,971 nel disprezzo di se stesso. 718 00:44:50,353 --> 00:44:53,972 Se Dio può perdonare i nostri peccati, 719 00:44:53,973 --> 00:44:55,723 anche noi dobbiamo farlo. 720 00:45:13,850 --> 00:45:15,850 {\an4}Ken Bates - Dissenteria Arthur Watkin - Beri Beri 721 00:45:15,200 --> 00:45:17,710 Eddie Temple - percosse. Barney Allen - traumi multipli. 722 00:45:17,711 --> 00:45:19,092 Perdonatevi... 723 00:45:19,482 --> 00:45:22,790 e lasciate che Lui vi purifichi dal vostro dolore. 724 00:45:23,940 --> 00:45:26,006 Revisione: LaNicca. 725 00:45:26,523 --> 00:45:29,392 RainySubs Una pioggia di sottotitoli 726 00:45:30,684 --> 00:45:33,306 Roy Fisher - dissenteria Hal Taylor - Fucilato 727 00:45:34,052 --> 00:45:37,420 Per tradurre insieme a noi, scrivete a: rainysubs@gmail.com 51168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.