Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,110 --> 00:00:19,778
Hello!
2
00:00:19,820 --> 00:00:21,279
The fire!
3
00:00:24,776 --> 00:00:26,403
Ambush! Get down!
4
00:00:37,168 --> 00:00:39,753
♪
5
00:01:08,788 --> 00:01:10,457
HELLO!
6
00:01:10,498 --> 00:01:12,710
HELLO! THE FIRE!
7
00:03:50,359 --> 00:03:52,129
Whoa! Whoa!
8
00:03:52,153 --> 00:03:54,781
Whoa! Whoa!
9
00:03:54,822 --> 00:03:55,991
Whoa!
10
00:03:57,535 --> 00:03:58,912
Hang on, ma'am!
11
00:03:58,953 --> 00:04:01,665
I'd let go if I could!
12
00:04:01,707 --> 00:04:03,918
Whoa! Whoa!
13
00:04:04,960 --> 00:04:06,672
You all right, ma'am?
14
00:04:06,717 --> 00:04:09,428
My father warned me
never to twist a rope like that.
15
00:04:10,721 --> 00:04:13,709
Oh, thank you, Juan.
16
00:04:13,733 --> 00:04:17,196
And thank you, um, Mister...?
17
00:04:17,273 --> 00:04:19,317
McCullough, ma'am.
Flint McCullough.
18
00:04:19,359 --> 00:04:22,334
Mr. McCullough, how
do you do? I'm Sister Rita.
19
00:04:22,358 --> 00:04:23,818
How do you do, ma'am.
20
00:04:23,859 --> 00:04:25,696
Are the children all right?
21
00:04:25,737 --> 00:04:27,739
Frightened but unhurt,
thank God.
22
00:04:27,781 --> 00:04:30,367
Thanks to Mr. McCullough.
This is Sister Joseph.
23
00:04:30,409 --> 00:04:32,369
Sister. Mr. McCullough,
24
00:04:32,407 --> 00:04:35,285
you were like St. Michael
himself after the dark angels
25
00:04:35,327 --> 00:04:37,538
the way you came
riding down that hill.
26
00:04:43,876 --> 00:04:45,254
Navajo?
27
00:04:47,385 --> 00:04:50,596
Poor little things are the only
survivors of an entire village.
28
00:04:50,638 --> 00:04:52,473
Massacred by another tribe.
29
00:04:52,512 --> 00:04:54,598
We found this little lad
in the mountains
30
00:04:54,640 --> 00:04:56,517
half-starved and lost.
31
00:04:56,559 --> 00:04:58,811
You mean you
headed into this country
32
00:04:58,853 --> 00:05:00,855
knowing there was
Indian trouble?
33
00:05:00,896 --> 00:05:03,316
Our mission is to help the
Indians, Mr. McCullough.
34
00:05:03,357 --> 00:05:05,818
They don't seem
to know it, ma'am.
35
00:05:05,860 --> 00:05:08,154
Well, they will, Mr. McCullough.
36
00:05:08,195 --> 00:05:10,716
Father Sebastian
came to us in Santa Fe
37
00:05:10,740 --> 00:05:14,812
and asked for sisters to staff his new
mission school and hospital in Nevada.
38
00:05:14,836 --> 00:05:17,964
Do you know St. Joseph's? Yeah.
39
00:05:18,038 --> 00:05:20,058
Let me get this straight.
40
00:05:20,082 --> 00:05:23,396
You mean you started out
from Santa Fe for Nevada,
41
00:05:23,420 --> 00:05:26,047
with this kind of equipment,
traveling alone?
42
00:05:26,089 --> 00:05:30,302
Oh, no, Mr. McCullough,
we're not alone. God is with us.
43
00:05:32,097 --> 00:05:35,267
Well, I'll be... Oh, I hope
not, Mr. McCullough.
44
00:05:40,686 --> 00:05:42,564
Get hold of yourself, man.
45
00:05:42,606 --> 00:05:44,483
You won't do him any good
going to pieces.
46
00:05:44,524 --> 00:05:46,585
Help me get him
into the ambulance.
47
00:05:46,609 --> 00:05:49,570
Come on, now.
I'll do that, Sister.
48
00:05:49,612 --> 00:05:51,924
Oh, this is Mr. McCullough.
49
00:05:51,948 --> 00:05:54,576
This is our Sister Superior,
Sister Monica.
50
00:05:54,618 --> 00:05:55,619
Sister.
51
00:05:57,288 --> 00:05:58,998
When you get Tomasa
into the wagon,
52
00:05:59,040 --> 00:06:01,376
I'll take care of that arm,
Mr. McCullough.
53
00:06:06,130 --> 00:06:08,132
Up. Easy.
54
00:06:08,176 --> 00:06:11,096
We'll need boiled water, Sister.
55
00:06:11,138 --> 00:06:13,599
Easy now, easy.
56
00:06:13,638 --> 00:06:16,557
Keep him flat.
57
00:06:16,602 --> 00:06:17,978
There.
58
00:06:25,443 --> 00:06:29,197
Mr. McCullough. I'll have
a look at your arm now.
59
00:06:29,240 --> 00:06:31,634
You've got your hands full
with the old man. This'll wait.
60
00:06:31,658 --> 00:06:33,636
I was a surgical nurse
in a field hospital
61
00:06:33,660 --> 00:06:35,495
for two years during the war.
62
00:06:35,537 --> 00:06:37,497
I'm quite able to decide
what's to be done first.
63
00:06:37,538 --> 00:06:39,791
The first thing to be done,
Sister, is post a guard.
64
00:06:39,833 --> 00:06:42,642
Juan, you better
stand watch outside.
65
00:06:42,666 --> 00:06:44,668
Don't let anybody
out of the wagon area,
66
00:06:44,709 --> 00:06:46,815
and sing out at the
first sign of Indians.
67
00:06:46,839 --> 00:06:48,090
They will come back, senor?
68
00:06:48,131 --> 00:06:50,093
They'll come back.
69
00:06:54,761 --> 00:06:57,326
If they do, you won't find
Juan much help, I'm afraid.
70
00:06:57,350 --> 00:07:00,980
Sometimes a frightened man
fights better than a brave one.
71
00:07:01,021 --> 00:07:02,731
There's a saying:
72
00:07:02,771 --> 00:07:05,524
Nuns rush in where
angels fear to tread.
73
00:07:05,566 --> 00:07:08,695
The correct quotation is
fools rush in.
74
00:07:08,770 --> 00:07:11,257
So you think we're fools, then?
75
00:07:11,281 --> 00:07:14,534
I think somebody's been making
some mighty foolish decisions...
76
00:07:14,576 --> 00:07:16,598
Heading out in the first place
and leaving that village
77
00:07:16,622 --> 00:07:18,458
and coming this far
without a wagon train.
78
00:07:18,500 --> 00:07:20,419
There were no wagon trains
scheduled for months,
79
00:07:20,460 --> 00:07:23,130
and our help at St. Joseph's
is urgently needed.
80
00:07:23,168 --> 00:07:26,171
You're not going to be any help to
anybody if you get yourself killed.
81
00:07:26,213 --> 00:07:30,427
What's done is done. We
must make the best of it now.
82
00:07:30,465 --> 00:07:33,218
Do we have any chance
of getting through?
83
00:07:33,257 --> 00:07:36,760
Maybe. But the chances are
getting slimmer all the time.
84
00:07:36,835 --> 00:07:38,981
We've got to get out of here,
and the sooner the better.
85
00:07:39,005 --> 00:07:41,007
That's quite impossible.
86
00:07:41,049 --> 00:07:44,569
The removal of that arrow head
will be a very delicate operation.
87
00:07:44,593 --> 00:07:48,201
And if it's successful, I shouldn't
like to move him too soon.
88
00:07:48,225 --> 00:07:51,370
"Balancing one life
against all in danger."
89
00:07:51,394 --> 00:07:52,896
Expendability? Mm-hmm.
90
00:07:52,937 --> 00:07:54,981
In this case
there are two lives.
91
00:07:55,023 --> 00:07:57,401
Father Sebastian
is out there somewhere.
92
00:07:57,432 --> 00:07:59,076
He left before dawn
to find help.
93
00:07:59,100 --> 00:08:00,602
How can we leave him behind?
94
00:08:00,644 --> 00:08:03,438
Father Sebastian is dead.
95
00:08:05,447 --> 00:08:08,242
He failed in his mission.
96
00:08:08,281 --> 00:08:10,700
No, Mr. McCullough,
he didn't fail.
97
00:08:10,742 --> 00:08:12,660
You came.
98
00:08:12,733 --> 00:08:15,362
JUAN: Diablo!
99
00:08:15,403 --> 00:08:18,682
Juan! Por dios!
100
00:08:18,706 --> 00:08:21,792
Juanito, no! Por dios.
101
00:08:21,868 --> 00:08:24,162
Por dios la madre.
102
00:08:24,204 --> 00:08:26,766
Juan, have mercy.
103
00:08:26,790 --> 00:08:28,458
Mr. McCullough,
104
00:08:28,500 --> 00:08:30,669
will you help Juan
bring him into the wagon?
105
00:08:30,710 --> 00:08:34,005
You mean you're planning
to bring him along?
106
00:08:34,044 --> 00:08:36,673
Our mission is to save lives.
107
00:08:46,888 --> 00:08:48,056
Juan.
108
00:08:55,643 --> 00:08:58,604
Oh, Mr. McCullough.
Did you bury him?
109
00:08:58,647 --> 00:09:02,484
Father Sebastian?
There wasn't time.
110
00:09:02,522 --> 00:09:04,566
Juan, you better tie him up.
111
00:09:04,608 --> 00:09:07,194
Mr. McCullough,
we're not savages.
112
00:09:07,240 --> 00:09:09,867
This man is our patient,
not our prisoner.
113
00:09:09,909 --> 00:09:11,869
He can do no harm
in that condition.
114
00:09:11,908 --> 00:09:14,370
You've got a lot to learn
about Indians, Sister.
115
00:09:14,412 --> 00:09:16,664
We can be under attack
within a matter of an hour.
116
00:09:16,709 --> 00:09:19,378
We've got to use every second
to our best advantage.
117
00:09:19,420 --> 00:09:21,130
I'm quite aware of that,
118
00:09:21,171 --> 00:09:22,674
so Sister Joseph will assist me
119
00:09:22,717 --> 00:09:24,510
while Juan sees to the horses.
120
00:09:24,552 --> 00:09:27,054
Sister Rita and the children
will prepare the grave.
121
00:09:27,095 --> 00:09:29,806
Don't you realize
that every second we lose
122
00:09:29,848 --> 00:09:31,725
lessens our chances of survival?
123
00:09:31,766 --> 00:09:34,103
Oh, please, Mr. McCullough...
124
00:09:34,145 --> 00:09:35,938
bring him back.
125
00:09:38,024 --> 00:09:40,443
Make the service short, Sister.
126
00:09:44,654 --> 00:09:46,948
"I am the resurrection and life.
127
00:09:46,986 --> 00:09:50,531
"He that believes in Me,
though he be dead, shall live,
128
00:09:50,573 --> 00:09:53,175
"and everyone that lives
and believes in Me
129
00:09:53,199 --> 00:09:55,285
shall never die."
130
00:09:58,371 --> 00:10:02,126
There's something rather sad
about an unmarked grave,
131
00:10:02,167 --> 00:10:04,961
no one ever knowing
who lies there.
132
00:10:05,003 --> 00:10:06,686
God knows, Sister.
133
00:10:06,710 --> 00:10:10,338
So he does, Mr. McCullough,
so he does.
134
00:10:12,050 --> 00:10:13,527
We're ready now.
135
00:10:13,551 --> 00:10:15,696
We're in your hands.
136
00:10:15,720 --> 00:10:18,681
If Major Adams
could only see me now...
137
00:10:18,723 --> 00:10:21,369
Wagon master of a rolling
convent and an orphanage.
138
00:10:21,393 --> 00:10:22,853
Major Adams?
139
00:10:22,892 --> 00:10:25,037
He's the wagon master
of the train I scout for.
140
00:10:25,061 --> 00:10:26,854
Senor. Huh?
141
00:10:26,898 --> 00:10:29,943
In Santa Fe I have
a wife and a small son.
142
00:10:29,985 --> 00:10:31,695
I do not wish to die.
143
00:10:31,733 --> 00:10:34,211
Many times I have said
that we should turn back.
144
00:10:34,235 --> 00:10:36,548
Now I say it again,
senor. We must!
145
00:10:36,572 --> 00:10:40,327
Amigo, our best chance is
to get to the wagon train.
146
00:10:40,368 --> 00:10:44,998
Sister, there are two of us to handle
the driving chores and three wagons.
147
00:10:45,035 --> 00:10:47,245
You'll have to leave one behind.
148
00:10:47,284 --> 00:10:50,246
But we shall need everything in all
three when we get to St. Joseph's.
149
00:10:50,288 --> 00:10:52,290
We'll have to leave one behind.
150
00:10:52,367 --> 00:10:56,079
Sister, I've driven a
team before. Could I try?
151
00:10:56,121 --> 00:10:58,153
You've never driven
a wagon as heavy as this.
152
00:10:58,177 --> 00:11:02,076
No, I... I haven't.
But I think I could manage.
153
00:11:02,100 --> 00:11:03,559
Good.
154
00:11:06,521 --> 00:11:09,358
All right, we'll give it a try.
155
00:11:09,403 --> 00:11:11,592
I'll lead out, you follow,
156
00:11:11,616 --> 00:11:13,618
Juan, you bring up the rear.
157
00:11:24,759 --> 00:11:26,782
Don't look so worried,
Mr. McCullough.
158
00:11:26,806 --> 00:11:28,600
I'm not so sure you can keep up.
159
00:11:28,642 --> 00:11:31,937
Well, you can be very sure
I won't be left behind.
160
00:11:33,356 --> 00:11:36,151
Juan, give me a hand
with this team.
161
00:12:01,064 --> 00:12:03,192
Yeeaww!
162
00:12:11,875 --> 00:12:13,460
You'll have to stop,
Mr. McCullough.
163
00:12:13,501 --> 00:12:15,880
He's hemorrhaging very badly.
164
00:12:18,510 --> 00:12:20,346
Hold it there. Hold it.
165
00:12:20,387 --> 00:12:22,376
Whoa, whoa!
166
00:12:22,400 --> 00:12:25,028
Whoa. Whoa!
167
00:12:58,164 --> 00:13:00,333
Do you think you can
drive any more tonight?
168
00:13:00,375 --> 00:13:02,252
I suppose so.
169
00:13:02,296 --> 00:13:04,466
Well, here's something
that all of us ought to know.
170
00:13:04,508 --> 00:13:05,842
This is a rough idea
of the trail.
171
00:13:05,884 --> 00:13:07,803
We're about here.
172
00:13:07,846 --> 00:13:10,408
We're gonna leave and go
across some broken country
173
00:13:10,432 --> 00:13:12,748
to a canyon that I saw yesterday
while I was out scouting.
174
00:13:12,772 --> 00:13:14,650
There's a water hole in it.
175
00:13:14,692 --> 00:13:17,027
I think it's a good idea that
we hole up there for a while.
176
00:13:17,073 --> 00:13:19,826
How far do you think we are
from the wagon train?
177
00:13:19,867 --> 00:13:21,911
They should be about here.
178
00:13:21,955 --> 00:13:24,417
If everything goes right,
they'll be down this way
179
00:13:24,458 --> 00:13:26,460
in three, four days at the most.
180
00:13:26,502 --> 00:13:28,796
Then we could
intercept them there.
181
00:13:28,841 --> 00:13:30,551
I'd hope so.
182
00:13:30,592 --> 00:13:32,846
You've changed your mind. Why?
183
00:13:32,888 --> 00:13:34,890
Because there's
a sizeable Ute war party
184
00:13:34,932 --> 00:13:36,851
gathering between
us and the trail.
185
00:13:52,101 --> 00:13:53,811
Pretty heavy load for a woman.
186
00:13:53,852 --> 00:13:56,772
We're used to hard work,
Mr. McCullough.
187
00:14:06,991 --> 00:14:08,784
You must have
quite a way with horses.
188
00:14:08,826 --> 00:14:10,829
He's usually pretty skittish
around strangers.
189
00:14:10,871 --> 00:14:13,373
I grew up around
skittish horses.
190
00:14:13,417 --> 00:14:15,812
Did you, ma'am?
191
00:14:15,836 --> 00:14:19,757
Why don't you call me Sister,
as you do the others?
192
00:14:19,801 --> 00:14:21,346
I don't know,
I guess it's just that
193
00:14:21,387 --> 00:14:23,335
you seem different
than the others.
194
00:14:23,359 --> 00:14:25,028
Oh, I hope not.
195
00:14:25,069 --> 00:14:26,952
I mean, you don't expect
a nun to handle a wagon
196
00:14:27,026 --> 00:14:29,403
and drive a team like a man...
197
00:14:29,445 --> 00:14:32,866
or capture the heart
of a one-man horse.
198
00:14:32,911 --> 00:14:35,872
One isn't born in a
convent, Mr. McCullough.
199
00:14:35,914 --> 00:14:38,028
I rode before I walked,
200
00:14:38,052 --> 00:14:40,555
perched up on
my father's saddle.
201
00:14:40,597 --> 00:14:43,850
I remember when I was a child I
thought the greatest thing of my life
202
00:14:43,887 --> 00:14:46,181
would be the day
of my first hunt.
203
00:14:46,223 --> 00:14:48,350
I'll bet you were
the belle of the ball.
204
00:14:48,393 --> 00:14:50,020
Oh, no.
205
00:14:50,062 --> 00:14:54,303
I challenged my brother and
his friends to a race, and I won.
206
00:14:54,327 --> 00:14:57,955
Not one of them
would dance with me.
207
00:14:57,998 --> 00:15:00,519
I had the fastest horse
in the state.
208
00:15:00,543 --> 00:15:02,575
Well, he just carried
the lightest load.
209
00:15:02,599 --> 00:15:04,809
That's plain to see,
even in that outfit you wear.
210
00:15:04,851 --> 00:15:06,853
It's called a habit.
211
00:15:06,889 --> 00:15:10,102
Whatever it's called,
it makes you look beautiful.
212
00:15:10,143 --> 00:15:13,522
I assure you,
that isn't its purpose.
213
00:15:13,565 --> 00:15:16,193
But you'll have to
admit it's true.
214
00:15:16,235 --> 00:15:18,184
All you have to do
is look in the mirror.
215
00:15:18,209 --> 00:15:20,878
There are no mirrors
in convents.
216
00:15:20,920 --> 00:15:24,423
You mean you've never
seen yourself?
217
00:15:24,501 --> 00:15:26,086
No.
218
00:15:26,128 --> 00:15:28,589
Well, I don't carry
a mirror either,
219
00:15:28,635 --> 00:15:31,447
but the water in that pool is clear
enough for me to shave by this morning.
220
00:15:31,471 --> 00:15:33,709
You don't understand,
Mr. McCullough.
221
00:15:33,733 --> 00:15:36,319
Giving up mirrors
is a sacrifice we make.
222
00:15:36,361 --> 00:15:39,407
Seems to me you make a lot
of sacrifices choosing this life.
223
00:15:39,451 --> 00:15:42,246
Oh, it chose me.
How do you mean?
224
00:15:42,281 --> 00:15:45,760
Well, I don't know,
it's hard to explain.
225
00:15:45,784 --> 00:15:48,942
It's just something you feel
in your heart.
226
00:15:48,966 --> 00:15:51,740
Why does a man become a scout?
227
00:15:51,764 --> 00:15:53,224
Oh, that's different.
228
00:15:53,266 --> 00:15:55,226
You're a woman...
229
00:15:55,268 --> 00:15:59,551
Giving up family and friends
for a lonely, desolate country
230
00:15:59,575 --> 00:16:02,078
that, well, it could
turn deadly in a minute.
231
00:16:02,114 --> 00:16:05,033
A lot of places have been
lonely and deadly.
232
00:16:05,075 --> 00:16:06,766
People have changed them.
233
00:16:06,790 --> 00:16:10,043
Sometimes the places
change the people.
234
00:16:16,433 --> 00:16:19,185
Juan, you take the
first watch. Okay.
235
00:16:19,230 --> 00:16:20,916
Buenos noches, senor.
236
00:16:20,940 --> 00:16:22,525
Buenos what?
237
00:16:31,705 --> 00:16:33,290
I beg your pardon, ma'am.
238
00:16:33,333 --> 00:16:35,086
Juan is taking the first watch.
239
00:16:35,128 --> 00:16:37,255
If there's anything you want,
you just...
240
00:16:37,334 --> 00:16:39,878
You just give me
a call. Thank you.
241
00:16:39,920 --> 00:16:42,339
Hermana.
242
00:16:45,438 --> 00:16:47,648
Si, Tomasa, I'm here.
243
00:16:47,683 --> 00:16:50,686
Por favor... agua.
244
00:17:09,355 --> 00:17:12,691
Madrecita... Si, Tomasa.
245
00:17:45,292 --> 00:17:47,210
You all right, ma'am?
246
00:17:47,253 --> 00:17:50,399
Was it quite necessary to
shoot to kill, Mr. McCullough?
247
00:17:50,423 --> 00:17:52,997
The first thing you learn
out here, Sister, is,
248
00:17:53,021 --> 00:17:55,857
when you have to use a gun,
shoot fast...
249
00:17:55,899 --> 00:17:58,110
and shoot to kill.
250
00:18:01,616 --> 00:18:03,557
I believe this belongs to you.
251
00:18:03,581 --> 00:18:07,001
Mr. McCullough...
252
00:18:09,079 --> 00:18:10,748
I don't know how to say it...
253
00:18:10,789 --> 00:18:13,781
How do you thank someone
for saving your life?
254
00:18:13,805 --> 00:18:15,682
I won't take credit for that,
ma'am,
255
00:18:15,724 --> 00:18:18,351
until I've got you
safely out of this.
256
00:18:34,631 --> 00:18:36,883
A man lies dead here,
257
00:18:36,928 --> 00:18:38,889
a man I only wanted to help,
258
00:18:38,930 --> 00:18:41,434
and now he's dead because of me.
259
00:18:41,476 --> 00:18:44,395
He's dead because
he tried to kill you.
260
00:18:44,439 --> 00:18:46,399
He didn't understand.
261
00:18:46,441 --> 00:18:48,401
They seldom do.
262
00:18:48,445 --> 00:18:50,490
You might think they understand,
263
00:18:50,531 --> 00:18:53,326
then all of a sudden, in a minute
they revert to their old ways.
264
00:18:54,871 --> 00:18:57,909
You'll be wasting your life
out here.
265
00:18:57,933 --> 00:18:59,644
You think you can
change these people,
266
00:18:59,686 --> 00:19:03,106
you're in for heartache,
besides hardship.
267
00:19:03,184 --> 00:19:07,021
Mr. McCullough, if we can
plant just a few seeds of faith
268
00:19:07,066 --> 00:19:09,194
in a few souls,
269
00:19:09,235 --> 00:19:12,572
hardship is
a small price to pay.
270
00:19:12,651 --> 00:19:16,988
Yeah, but seeds have
to be planted in fertile soil.
271
00:19:17,033 --> 00:19:18,994
You could spend
your whole life out here
272
00:19:19,036 --> 00:19:21,622
and just give these people
a veneer of Christianity.
273
00:19:21,664 --> 00:19:23,986
I hardly think this is
the place to discuss it.
274
00:19:24,010 --> 00:19:26,680
You ever hear of
the Zuni tribe in Arizona?
275
00:19:28,401 --> 00:19:30,904
The Franciscans came along
and Christianized them.
276
00:19:30,945 --> 00:19:34,866
Everything was peaceful and
quiet until one night in 1780
277
00:19:34,944 --> 00:19:37,447
when they rose up and
massacred every priest within miles.
278
00:19:37,491 --> 00:19:39,785
No one knows why.
279
00:19:39,827 --> 00:19:43,108
And last night here, the
strongest argument for your death
280
00:19:43,132 --> 00:19:46,487
was spoken by an old man who
spent his boyhood at a mission school.
281
00:19:46,511 --> 00:19:50,391
Like I said, they revert.
282
00:19:54,224 --> 00:19:55,976
Good morning.
283
00:19:56,017 --> 00:19:58,855
Would you like some coffee,
ma'am? No, thank you, I've had mine.
284
00:19:58,899 --> 00:20:01,980
Sister Joseph,
this is my idea of coffee.
285
00:20:02,004 --> 00:20:04,983
Pity she can't make
a proper cup of tea.
286
00:20:05,007 --> 00:20:06,468
When in Rome, Sister...
287
00:20:06,510 --> 00:20:08,220
I'm sure that
whoever coined that phrase
288
00:20:08,330 --> 00:20:10,750
had never tasted
American coffee.
289
00:20:10,791 --> 00:20:12,793
I haven't seen Juan yet.
290
00:20:12,838 --> 00:20:15,090
Has he had
breakfast, Sister? No.
291
00:20:15,132 --> 00:20:16,718
Well, then, where is he?
292
00:20:16,760 --> 00:20:18,040
FLINT: He's gone.
293
00:20:18,064 --> 00:20:19,941
Gone?
294
00:20:19,983 --> 00:20:21,484
He's made a run for it.
295
00:20:21,526 --> 00:20:23,305
Took one of the horses
and left last night.
296
00:20:23,329 --> 00:20:25,206
You mean he's deserted?
297
00:20:25,248 --> 00:20:27,668
Not that he's going to
get very far.
298
00:20:27,745 --> 00:20:29,580
Oh, poor Juan.
299
00:20:29,621 --> 00:20:32,696
Only last night he was
speaking of his wife and child.
300
00:20:32,720 --> 00:20:34,388
I guess he just lost courage.
301
00:20:34,430 --> 00:20:37,559
He may have more courage
than you think.
302
00:20:37,602 --> 00:20:40,731
Perhaps he's gone to get help
from your wagon train.
303
00:20:40,772 --> 00:20:43,984
In that case, he'd better be
quick about it.
304
00:20:54,128 --> 00:20:56,566
Right now they just
want to talk.
305
00:20:56,590 --> 00:20:58,739
Well, then, we must go out
and try to make them understand
306
00:20:58,763 --> 00:21:00,848
who we are
and what we're doing here.
307
00:21:00,890 --> 00:21:02,641
Wait a minute, Sister.
308
00:21:02,685 --> 00:21:04,831
Even if they could understand,
they wouldn't listen to you.
309
00:21:04,855 --> 00:21:07,586
Women aren't heard
in Council parley.
310
00:21:07,610 --> 00:21:10,905
You'll have to let me
do the talking for you.
311
00:21:10,946 --> 00:21:14,910
I just wish I had something
to bargain with besides words.
312
00:21:17,326 --> 00:21:19,078
Wait a minute.
313
00:21:21,580 --> 00:21:23,945
No wonder he spends
so much time by himself.
314
00:21:23,969 --> 00:21:26,764
He's not a Navajo. He's a Ute.
315
00:21:26,806 --> 00:21:29,350
And one thing about Utes,
they love their children.
316
00:21:29,394 --> 00:21:31,122
If we hold onto him
as our hostage,
317
00:21:31,146 --> 00:21:33,178
we might be able to
avert an attack.
318
00:21:33,202 --> 00:21:36,205
We must send him back to his
people as evidence of our good faith.
319
00:21:36,246 --> 00:21:39,374
To hold him as a hostage is
against everything we stand for!
320
00:21:39,421 --> 00:21:42,175
Look, you might be willing
to die for an idea like that,
321
00:21:42,218 --> 00:21:43,511
but I'm not.
322
00:21:43,552 --> 00:21:45,262
Now, I don't mean the boy
any harm,
323
00:21:45,304 --> 00:21:46,448
but if I can use him
to get us out of here,
324
00:21:46,472 --> 00:21:47,787
I'm gonna do it.
325
00:21:47,811 --> 00:21:49,288
Quite right.
326
00:21:49,312 --> 00:21:51,816
The important consideration
is to reach St. Joseph's
327
00:21:51,857 --> 00:21:53,442
and fulfill our mission.
328
00:21:53,487 --> 00:21:55,781
In this case, Sisters,
the end justifies the means.
329
00:21:55,823 --> 00:21:58,867
Do as you think best,
Mr. McCullough.
330
00:22:00,789 --> 00:22:02,333
Oh, Mr. McCullough!
331
00:22:02,376 --> 00:22:05,003
Now, Sister, don't you
worry about anything.
332
00:22:05,045 --> 00:22:08,841
I don't mean him any harm,
but I need this for a while.
333
00:22:15,354 --> 00:22:17,147
Be careful, Mr. McCullough.
334
00:22:17,192 --> 00:22:19,504
Don't worry about me, ma'am.
I got strong medicine.
335
00:22:19,528 --> 00:22:21,781
Perhaps this will
make it even stronger.
336
00:22:21,823 --> 00:22:24,033
My brother wore it
through the war.
337
00:22:24,078 --> 00:22:26,306
He said it brought him safely
back to his home and sweetheart.
338
00:22:26,330 --> 00:22:29,166
May it bring you back to yours.
339
00:22:29,211 --> 00:22:32,591
Well, I don't have a sweetheart to
come home to, but I'll be glad to wear it.
340
00:22:56,505 --> 00:23:00,164
Rico, we have sat together at the
Council Fires of Ouray the Peacemaker,
341
00:23:00,188 --> 00:23:02,733
in the camp of
the Uncompahgre Utes.
342
00:23:02,767 --> 00:23:04,894
You know the language
of the white men.
343
00:23:04,936 --> 00:23:07,678
We are at war
with the white man.
344
00:23:07,702 --> 00:23:10,205
You are not at war
with such as these.
345
00:23:10,247 --> 00:23:13,562
The women in these wagons
come in the name of the Great Spirit
346
00:23:13,586 --> 00:23:17,070
to heal the sick,
to teach your children.
347
00:23:17,094 --> 00:23:19,014
They mean your people no harm.
348
00:23:19,056 --> 00:23:22,392
In their wagons they protect
our enemies, the Navajo.
349
00:23:22,435 --> 00:23:25,355
Does the great Rico
make war on children?
350
00:23:25,396 --> 00:23:30,694
The Utes will make war on all
who would try to steal our land.
351
00:23:30,739 --> 00:23:33,408
These women only wish
to pass through your land.
352
00:23:36,164 --> 00:23:38,793
The Old One will speak.
353
00:23:42,515 --> 00:23:44,935
When the Old One
was a little boy,
354
00:23:44,976 --> 00:23:47,020
he went to the mission school,
355
00:23:47,099 --> 00:23:51,853
and later, the soldiers came
from across the ocean.
356
00:23:51,895 --> 00:23:55,941
And the people felt the
sharpness of their bayonets.
357
00:23:57,739 --> 00:23:59,825
And they grew angry.
358
00:24:03,721 --> 00:24:07,184
His father
and the father of his father
359
00:24:07,296 --> 00:24:09,298
took part in the massacre,
360
00:24:09,340 --> 00:24:12,927
killing all the soldiers,
and the black robes, too.
361
00:24:16,441 --> 00:24:18,068
All this he remembers.
362
00:24:20,499 --> 00:24:24,378
He tell us that
they're coming again soon,
363
00:24:24,454 --> 00:24:26,958
and that we must kill them.
364
00:24:27,000 --> 00:24:31,295
The soldier will come soon,
and men without honor.
365
00:24:31,374 --> 00:24:33,376
And my people will suffer.
366
00:24:35,064 --> 00:24:36,608
If you make war on these people,
367
00:24:36,650 --> 00:24:39,820
you make war on
a future brave...
368
00:24:39,857 --> 00:24:41,817
one of your own.
369
00:25:11,568 --> 00:25:13,821
Is this the way
the Utes keep a parley?
370
00:25:13,865 --> 00:25:15,075
Waneeko!
371
00:25:17,454 --> 00:25:20,207
The medicine bag
belonged to his son.
372
00:25:20,248 --> 00:25:23,669
In camp, the women sing
the Death Chant for the boy.
373
00:25:33,863 --> 00:25:35,549
Tell him the boy lives.
374
00:25:35,573 --> 00:25:37,742
The women saved his life.
375
00:25:37,787 --> 00:25:40,247
For that, they should go free.
376
00:25:40,289 --> 00:25:43,279
It must be spoken of
at the Council Fire.
377
00:25:43,303 --> 00:25:46,181
When the sun comes again,
we'll return to this place.
378
00:26:05,455 --> 00:26:08,625
MAN: Amigo!
379
00:26:13,349 --> 00:26:15,351
Juan?
380
00:26:15,392 --> 00:26:17,436
Amigo!
381
00:26:21,612 --> 00:26:23,364
Juanito?
382
00:26:23,408 --> 00:26:25,494
Amigo!
383
00:26:31,670 --> 00:26:33,755
Where do you think you're going?
384
00:26:33,799 --> 00:26:37,803
Why, I heard a voice. I think
it was Juan. I think he's hurt.
385
00:26:37,880 --> 00:26:41,551
It's an old Indian trick and it's
lured a lot of people into ambush.
386
00:26:42,981 --> 00:26:45,066
I didn't mean
to be rough with you.
387
00:26:45,108 --> 00:26:46,860
Amigo!
388
00:26:54,239 --> 00:26:56,325
I'm gonna go out
and have a look around.
389
00:26:56,366 --> 00:26:58,355
Now, you stay here
no matter what happens.
390
00:26:58,379 --> 00:27:00,716
Do you understand? Yes.
391
00:27:06,263 --> 00:27:07,848
Oh, be careful.
392
00:27:09,803 --> 00:27:12,501
I've got very powerful medicine.
393
00:27:12,525 --> 00:27:14,277
Remember?
394
00:27:34,345 --> 00:27:35,804
Amigo!
395
00:27:50,835 --> 00:27:53,880
Behind you,
Mr. McCullough! Behind you!
396
00:28:02,394 --> 00:28:04,772
Heeya!
397
00:28:04,813 --> 00:28:05,898
Heeya! Heeya!
398
00:28:26,267 --> 00:28:28,352
Oh, you're alive!
399
00:28:28,398 --> 00:28:30,191
Thank God you're alive.
400
00:28:30,233 --> 00:28:32,694
I told you to stay at the wagon.
401
00:28:33,947 --> 00:28:35,658
If anything had
happened to you...
402
00:28:35,700 --> 00:28:39,442
I'm all right. Truly I am.
403
00:28:39,466 --> 00:28:43,428
Lady, you'll do
to ride the trail with.
404
00:28:43,464 --> 00:28:46,552
Why... thank you,
Mr. McCullough.
405
00:28:50,349 --> 00:28:51,600
Come.
406
00:28:51,642 --> 00:28:55,647
They're coming. They're safe!
407
00:28:57,066 --> 00:28:59,277
Sister,
what's the meaning of this?
408
00:28:59,321 --> 00:29:00,864
Leaving your patient!
409
00:29:00,905 --> 00:29:03,033
I heard voices, and I
thought it was Juan.
410
00:29:03,077 --> 00:29:04,973
Mr. McCullough went out
and the Utes were there.
411
00:29:04,997 --> 00:29:06,707
You might have
cost him his life.
412
00:29:06,749 --> 00:29:09,280
She saved two lives, Sister.
413
00:29:09,304 --> 00:29:12,682
The only reason this woman could have
left the tribe is that she's Tonino's wife.
414
00:29:12,727 --> 00:29:14,956
That means in a Council
Tonino's decided he'd rather
415
00:29:14,980 --> 00:29:18,108
see his boy dead
than spare the rest of us...
416
00:29:18,154 --> 00:29:20,114
and she's decided
to die with her son.
417
00:29:20,156 --> 00:29:21,824
I'll take her to him.
418
00:29:56,137 --> 00:29:57,096
What's that?
419
00:29:57,138 --> 00:29:58,765
The Death Chant.
420
00:30:03,350 --> 00:30:05,811
Please don't think I'm afraid.
421
00:30:05,852 --> 00:30:08,230
After what you did tonight,
how could I?
422
00:30:08,276 --> 00:30:11,739
You know, the Chinese believe
when you save another person's life
423
00:30:11,781 --> 00:30:15,076
you're responsible
for it after that.
424
00:30:16,712 --> 00:30:18,506
I guess if that's so,
425
00:30:18,582 --> 00:30:21,920
we're responsible for
each other from here on out.
426
00:30:21,962 --> 00:30:25,871
From here on out...
How long will that be?
427
00:30:25,895 --> 00:30:27,855
Thank you.
428
00:30:27,900 --> 00:30:29,819
Well, our luck's holding.
429
00:30:29,860 --> 00:30:33,031
There's always a chance
that Juan got through.
430
00:30:33,077 --> 00:30:34,870
And now that
we've got the Ute woman,
431
00:30:34,912 --> 00:30:38,227
I'm hoping that Rico
will accept the bargain.
432
00:30:38,251 --> 00:30:41,731
Oh, I hope so.
We've come so close...
433
00:30:41,755 --> 00:30:46,204
Sister Monica to her
dreams of a mission hospital...
434
00:30:46,228 --> 00:30:50,024
Sister Joseph to celebrating
her Silver Jubilee.
435
00:30:50,135 --> 00:30:54,044
Silver, huh? 25 years,
that's quite a celebration.
436
00:30:54,068 --> 00:30:57,600
Yes. We were to make it
a double celebration.
437
00:30:57,624 --> 00:31:00,878
I was to make
my perpetual vows that day.
438
00:31:02,499 --> 00:31:04,751
You mean you're not in yet?
For good?
439
00:31:04,793 --> 00:31:06,420
Oh, no.
440
00:31:06,462 --> 00:31:08,672
The Order gives us
a very long time
441
00:31:08,716 --> 00:31:12,416
to make up our hearts and minds.
442
00:31:12,440 --> 00:31:14,024
Even after our novitiate,
443
00:31:14,066 --> 00:31:18,112
we wait five years before
we make our final vows.
444
00:31:18,146 --> 00:31:22,860
They must make very sure
that this is the life for us.
445
00:31:22,904 --> 00:31:26,657
And so must you, ma'am...
446
00:31:26,699 --> 00:31:28,660
so must you.
447
00:31:49,795 --> 00:31:51,881
If the boy and his mother
are released,
448
00:31:51,922 --> 00:31:54,611
we can leave Rico's territory
by the shortest route possible.
449
00:31:54,635 --> 00:31:56,137
Wait a minute.
450
00:31:56,179 --> 00:31:58,140
There's more.
451
00:31:58,176 --> 00:32:01,304
We can leave, provided the
Navajo children are left behind.
452
00:32:01,346 --> 00:32:04,126
Leave them to the tribe that
slaughtered their whole village?
453
00:32:04,150 --> 00:32:06,068
We couldn't! They trust us.
454
00:32:06,110 --> 00:32:08,572
We could never abandon them
to save ourselves.
455
00:32:08,617 --> 00:32:11,703
Sisters, let's not give way
to childish emotions.
456
00:32:11,745 --> 00:32:15,499
Mr. McCullough, you said
that the Utes love children.
457
00:32:15,575 --> 00:32:18,235
I said they love
their own children.
458
00:32:18,259 --> 00:32:20,470
These are Navajo.
459
00:32:20,512 --> 00:32:22,764
They'll serve as a warning
as to what will happen
460
00:32:22,808 --> 00:32:26,104
to other Navajo that try
to enter Ute country.
461
00:32:26,146 --> 00:32:29,338
You've got until sundown
to make your decision.
462
00:32:29,362 --> 00:32:31,489
No more time is necessary,
Mr. McCullough,
463
00:32:31,531 --> 00:32:33,177
he can have our answer now.
464
00:32:33,201 --> 00:32:35,746
Sister Rita, as long
as I am Superior here,
465
00:32:35,788 --> 00:32:39,250
I will decide what we
will tell Rico, and when.
466
00:33:03,627 --> 00:33:05,064
Don't look, ma'am.
467
00:33:05,088 --> 00:33:07,829
Oh, my God, forgive them.
468
00:33:07,853 --> 00:33:10,189
Rico thought this would
help us make up our minds.
469
00:33:10,231 --> 00:33:12,525
This would have happened
to the children.
470
00:33:12,570 --> 00:33:14,882
I'm quite aware of that.
471
00:33:14,906 --> 00:33:18,556
It would have been monstrous
even to consider Rico's proposal.
472
00:33:18,580 --> 00:33:21,665
But Mr. McCullough has pointed
out that every hour of delay
473
00:33:21,707 --> 00:33:23,375
brings the wagon train nearer.
474
00:33:23,418 --> 00:33:26,729
I wouldn't count
on that now, Sister.
475
00:33:26,753 --> 00:33:28,462
You understand, Mr. McCullough,
476
00:33:28,540 --> 00:33:31,542
that for us there can
only be one answer.
477
00:33:31,584 --> 00:33:35,283
We will all leave together...
or we will all die together.
478
00:33:35,307 --> 00:33:37,976
Surely not all, Sister.
479
00:33:38,020 --> 00:33:41,248
We have it in our power
to save two innocent lives.
480
00:33:41,272 --> 00:33:45,086
The boy and his mother must
be sent back to their people.
481
00:33:45,110 --> 00:33:47,862
The end no longer
justifies the means.
482
00:33:47,905 --> 00:33:49,781
Sister, you think
far too much with your heart
483
00:33:49,823 --> 00:33:52,075
and far too little
with your head.
484
00:33:52,117 --> 00:33:54,660
See that the children
stay back, please.
485
00:34:01,213 --> 00:34:03,609
If we did send
the boy and his mother back,
486
00:34:03,634 --> 00:34:08,450
it would mean an immediate
attack, is that not so? Mm-hmm.
487
00:34:08,474 --> 00:34:11,285
Then we must wait until
that last possible moment
488
00:34:11,309 --> 00:34:13,978
before releasing them.
489
00:34:14,023 --> 00:34:16,274
That's what I'd do, Sister.
490
00:34:30,470 --> 00:34:33,847
SISTER JOSEPH: Come and have
a cup of coffee, Sister.
491
00:34:43,365 --> 00:34:45,574
When you were
Mistress of Novices,
492
00:34:45,616 --> 00:34:48,034
you always knew
when we were troubled.
493
00:34:48,079 --> 00:34:51,581
You'd say, "Come have
a cup of hot chocolate."
494
00:34:51,623 --> 00:34:54,875
We thought you could
read our souls.
495
00:34:54,920 --> 00:34:57,631
Come and sit down. Thank you.
496
00:34:59,445 --> 00:35:02,905
Remember that phrase
you used to read so often,
497
00:35:03,016 --> 00:35:06,102
about the dark night
of the soul?
498
00:35:06,143 --> 00:35:09,396
This is such a night.
499
00:35:09,439 --> 00:35:12,733
I'm growing old,
most of my life behind me.
500
00:35:12,778 --> 00:35:14,947
When you're young,
with so much ahead,
501
00:35:14,988 --> 00:35:18,074
it's hard to face
the thought of dying.
502
00:35:18,120 --> 00:35:20,788
Oh, I'm not afraid to die.
503
00:35:20,830 --> 00:35:23,818
I wish I had
the courage to live.
504
00:35:23,842 --> 00:35:28,304
Oh, don't struggle
so alone, little Sister.
505
00:35:28,381 --> 00:35:32,050
Pray! Pray for strength
and enlightenment!
506
00:35:32,092 --> 00:35:35,177
God has seen fit to test you.
507
00:35:35,222 --> 00:35:37,557
And I've failed Him.
508
00:35:37,601 --> 00:35:40,521
It takes courage
to acknowledge doubts,
509
00:35:40,563 --> 00:35:43,049
to face and resolve them.
510
00:35:43,073 --> 00:35:45,950
And in the end, your faith
will be even stronger.
511
00:35:48,045 --> 00:35:52,047
I think Sister Monica
could do with a little tea.
512
00:35:52,089 --> 00:35:54,341
I'll take it to her, Sister.
513
00:35:58,717 --> 00:36:00,884
There. Thank you.
514
00:36:10,562 --> 00:36:13,605
Dear God, help me to help her...
515
00:36:13,650 --> 00:36:15,652
to help all of them.
516
00:36:17,748 --> 00:36:20,126
Amen.
517
00:36:23,682 --> 00:36:26,058
He will help.
518
00:36:26,100 --> 00:36:28,018
When?
519
00:36:28,129 --> 00:36:31,882
In His own time
and in His own way.
520
00:36:31,923 --> 00:36:34,871
You've got your faith, Sister...
521
00:36:34,895 --> 00:36:36,896
I've got mine.
522
00:36:36,938 --> 00:36:38,481
Oh, Mr. McCullough.
523
00:36:38,560 --> 00:36:41,687
There must be some way
to avert a massacre here.
524
00:36:41,729 --> 00:36:43,935
If we took the boy and his
mother back to their people,
525
00:36:43,959 --> 00:36:47,002
surely they'd speak for us.
526
00:36:47,044 --> 00:36:49,754
Their words wouldn't mean
a thing against old Lupe.
527
00:36:49,798 --> 00:36:51,800
What he says is law.
528
00:36:51,842 --> 00:36:55,031
And he connects missionaries with
soldiers and opportunists who followed them
529
00:36:55,055 --> 00:36:58,015
and took advantage
of the Indian.
530
00:36:58,094 --> 00:37:02,264
He might have been a mission
Indian once, but he's all savage now.
531
00:37:03,443 --> 00:37:05,152
Hmm.
532
00:37:06,236 --> 00:37:08,279
Good night, Mr. McCullough.
533
00:37:08,323 --> 00:37:12,368
Not much chance of sleeping
with those drums beating.
534
00:37:12,411 --> 00:37:15,913
This is not a night
for sleeping, Mr. McCullough.
535
00:37:24,298 --> 00:37:27,508
When will the drums stop?
536
00:37:27,552 --> 00:37:29,470
Dawn.
537
00:37:29,511 --> 00:37:32,848
And then they'll come.
538
00:37:32,925 --> 00:37:33,966
Mm-hmm.
539
00:37:35,968 --> 00:37:38,499
One thing you should know...
540
00:37:38,523 --> 00:37:40,983
I'm saving three bullets.
541
00:37:41,025 --> 00:37:43,902
You and the Sisters
won't be taken alive.
542
00:37:45,446 --> 00:37:47,447
Poor Mr. McCullough.
543
00:37:48,827 --> 00:37:51,537
On a night like this,
a man gets to thinking
544
00:37:51,579 --> 00:37:54,234
about things he might
have done differently.
545
00:37:54,258 --> 00:37:56,217
Any regrets, ma'am?
546
00:37:57,506 --> 00:38:00,776
No. And you?
547
00:38:00,800 --> 00:38:03,112
Two.
548
00:38:03,136 --> 00:38:06,889
One, that I can't
get you out of this...
549
00:38:06,931 --> 00:38:10,087
And the other?
550
00:38:10,111 --> 00:38:14,281
That we didn't meet
a long time ago.
551
00:38:14,359 --> 00:38:18,695
Being in the war and
riding alone a lot like I do...
552
00:38:18,740 --> 00:38:23,646
a man builds a picture of a
woman, kind of an image that...
553
00:38:23,670 --> 00:38:27,882
well, he keeps in his heart
like a shrine.
554
00:38:27,926 --> 00:38:31,470
Some men go their whole lives
and never find it.
555
00:38:33,266 --> 00:38:35,559
I found it... in you.
556
00:38:40,359 --> 00:38:43,861
Our few days here have been
among the best days of my life.
557
00:38:50,119 --> 00:38:51,663
I'm sorry.
558
00:38:53,165 --> 00:38:55,876
I just wish things
could have been...
559
00:38:55,918 --> 00:38:58,503
Well, worked out differently.
560
00:38:58,547 --> 00:39:01,465
I didn't mean to offend you.
561
00:39:02,511 --> 00:39:05,513
Offend me, Mr. McCullough?
562
00:39:05,555 --> 00:39:08,515
You've paid me
a very beautiful compliment.
563
00:39:08,560 --> 00:39:10,353
Sister Rita!
564
00:39:10,395 --> 00:39:11,996
Mr. McCullough!
565
00:39:12,020 --> 00:39:14,480
How long has
Sister Joseph been gone?
566
00:39:14,525 --> 00:39:15,836
Five minutes? Ten?
567
00:39:15,860 --> 00:39:17,403
Gone? I don't understand.
568
00:39:17,444 --> 00:39:18,820
I wanted to talk to her,
569
00:39:18,865 --> 00:39:20,342
but she's nowhere to be found.
570
00:39:20,366 --> 00:39:21,843
While I was looking,
I checked the lean-to.
571
00:39:21,867 --> 00:39:25,035
The boy and his mother
are missing as well.
572
00:39:45,949 --> 00:39:48,367
They've... killed her.
573
00:39:49,410 --> 00:39:51,327
Let's hope so.
574
00:39:51,369 --> 00:39:53,413
Ohh...
575
00:39:56,073 --> 00:39:59,701
Mr. McCullough, will you
see to the children, please?
576
00:40:09,181 --> 00:40:11,017
From the moment you found us,
577
00:40:11,058 --> 00:40:13,538
I think you knew
it would end like this.
578
00:40:13,562 --> 00:40:16,522
But it was a splendid
effort on your part.
579
00:40:16,564 --> 00:40:20,191
You've done
everything humanly possible.
580
00:40:21,696 --> 00:40:23,739
Flint...
581
00:40:23,782 --> 00:40:24,950
Yes?
582
00:40:24,992 --> 00:40:26,886
I want you to do one more thing.
583
00:40:26,910 --> 00:40:29,329
I want you to ride for help.
584
00:40:29,375 --> 00:40:31,126
We both know
there's not time for that.
585
00:40:31,168 --> 00:40:32,920
Not for us, perhaps,
586
00:40:32,964 --> 00:40:34,840
but what about the people
on the wagon train?
587
00:40:34,882 --> 00:40:36,524
It's your duty to
warn them of the danger.
588
00:40:36,550 --> 00:40:39,010
I'm not leaving, Sister.
589
00:40:39,055 --> 00:40:43,463
Do you remember what you said
about the expendability of the few
590
00:40:43,487 --> 00:40:45,530
when the lives of many
were endangered?
591
00:40:45,572 --> 00:40:48,407
The Major can
take care of the train.
592
00:40:48,449 --> 00:40:51,243
There's no sense in your
getting killed because of us.
593
00:40:51,285 --> 00:40:53,953
At dawn,
we're giving ourselves up.
594
00:40:54,031 --> 00:40:56,032
You could be miles away by then.
595
00:40:56,074 --> 00:40:58,563
I could be, but I won't.
596
00:40:58,587 --> 00:41:01,213
So forget the idea.
597
00:41:01,255 --> 00:41:04,591
I know you people
aren't afraid to die...
598
00:41:04,637 --> 00:41:08,208
but a lot can happen
before you die.
599
00:41:08,232 --> 00:41:10,275
And I could never
ride far enough
600
00:41:10,317 --> 00:41:12,944
to leave a memory
like that behind.
601
00:41:17,986 --> 00:41:20,756
Mr. McCullough,
602
00:41:20,780 --> 00:41:24,767
at a time like this, the heart
has a way of playing tricks.
603
00:41:24,791 --> 00:41:26,877
No.
604
00:41:26,919 --> 00:41:30,087
It's been a long, lonely search,
605
00:41:30,166 --> 00:41:32,709
but it ends here.
606
00:41:32,755 --> 00:41:35,173
I'm sorry
if you think that's wrong,
607
00:41:35,215 --> 00:41:37,425
but that's the way it is.
608
00:41:37,467 --> 00:41:39,662
One can't help the direction
in which the heart goes.
609
00:41:39,686 --> 00:41:44,148
The right or wrong comes in
what one does about it.
610
00:41:46,479 --> 00:41:49,982
I hope and pray that it's a love
that doesn't hurt or trouble her.
611
00:41:50,025 --> 00:41:53,846
You wouldn't have said
a thing like that last night.
612
00:41:53,870 --> 00:41:56,664
So much has happened
since last night,
613
00:41:56,705 --> 00:41:58,832
so very much.
614
00:42:01,764 --> 00:42:05,099
If I've said anything rude or...
615
00:42:05,210 --> 00:42:07,312
if I've seemed rough to you,
616
00:42:07,336 --> 00:42:10,575
it's just that I've never been
around people like you before.
617
00:42:10,599 --> 00:42:13,476
I want you to know I'm very
proud to have known you.
618
00:42:13,521 --> 00:42:17,732
And I you, my valiant friend.
619
00:42:21,613 --> 00:42:24,907
Sister! Mr. McCullough!
Someone's coming!
620
00:42:33,638 --> 00:42:36,348
I wonder what this means.
621
00:42:36,390 --> 00:42:39,476
Something's shaping up...
First the drums, now this.
622
00:42:44,103 --> 00:42:48,023
Come. The woman from the wagon,
she dies.
623
00:43:00,755 --> 00:43:01,922
Oh...
624
00:43:01,964 --> 00:43:04,883
Oh, Sister. Oh...
625
00:43:04,929 --> 00:43:09,473
This is a good woman.
She is a brave woman.
626
00:43:09,517 --> 00:43:12,394
She is a friend of my people.
627
00:43:12,436 --> 00:43:15,731
And for this, all go free.
628
00:43:18,781 --> 00:43:23,018
Sister, forgive me
my disobedience.
629
00:43:23,042 --> 00:43:24,478
You taught me the wisdom
630
00:43:24,502 --> 00:43:26,646
of following the heart, Sister.
631
00:43:26,670 --> 00:43:29,548
It's I who must
ask forgiveness...
632
00:43:29,659 --> 00:43:33,870
For my sharpness, for my pride.
633
00:43:35,840 --> 00:43:39,468
You were right, Sister.
You got us out of it.
634
00:43:41,189 --> 00:43:43,837
No, Mr. McCullough... God did it.
635
00:43:43,861 --> 00:43:46,029
I was only the instrument.
636
00:43:49,702 --> 00:43:52,162
For this, Tonino shall die.
637
00:43:52,203 --> 00:43:54,622
Will the white man scout
take this knife
638
00:43:54,667 --> 00:43:55,876
and kill him now?
639
00:43:59,756 --> 00:44:02,026
No! No, Mr. McCullough.
640
00:44:02,050 --> 00:44:05,135
You must not let them
take a life for a life.
641
00:44:05,180 --> 00:44:08,599
Perhaps Tonino, too,
did God's work.
642
00:44:08,644 --> 00:44:12,355
Please...
he must not be punished.
643
00:44:15,109 --> 00:44:17,736
The women wish Tonino to live.
644
00:44:20,114 --> 00:44:22,074
The word of Rico is law.
645
00:44:22,115 --> 00:44:26,118
Is the law of Rico greater
than the law of the Great Spirit?
646
00:44:26,163 --> 00:44:30,396
We are servants of the
Great Spirit, who forgives all.
647
00:44:30,420 --> 00:44:33,235
We do not kill...
Not even our enemies!
648
00:44:33,259 --> 00:44:36,639
Hear me, Rico.
It is not our way!
649
00:44:41,017 --> 00:44:43,312
Hermana...
650
00:44:43,362 --> 00:44:45,156
Si.
651
00:44:51,467 --> 00:44:55,514
Yo pecador...
652
00:44:55,593 --> 00:45:01,463
me confieso a Dios
Todopoderoso...
653
00:45:01,487 --> 00:45:04,761
que pecado gravemente
654
00:45:04,785 --> 00:45:08,998
con el pensamiento,
la palabra y obra...
655
00:45:09,042 --> 00:45:12,964
por mi culpa, por mi culpa...
656
00:45:13,009 --> 00:45:15,721
por mi gravisima culpa.
657
00:45:15,763 --> 00:45:21,604
El senor Dios ominpotente...
658
00:45:21,648 --> 00:45:24,902
que nu siude...
659
00:45:24,981 --> 00:45:27,638
que nos pardone,
660
00:45:27,662 --> 00:45:30,833
los picados..
661
00:45:34,964 --> 00:45:39,303
I beseech you, Mary...
662
00:45:54,059 --> 00:45:56,353
Asi sea.
663
00:46:10,164 --> 00:46:14,238
"Then Joseph said
to his brethren...
664
00:46:14,262 --> 00:46:18,851
"'I die, then God
will surely visit you
665
00:46:18,963 --> 00:46:22,401
"'and bring you
out of this land...
666
00:46:22,425 --> 00:46:26,709
"'unto the land which He swear
to Abraham...
667
00:46:26,734 --> 00:46:28,640
"'Isaac...
668
00:46:28,664 --> 00:46:30,834
and Jacob.'"
669
00:46:37,086 --> 00:46:41,424
You were right,
Mr. McCullough... they do revert.
670
00:46:42,503 --> 00:46:45,004
Yeah, I...
671
00:46:45,028 --> 00:46:47,365
I guess it works both ways.
672
00:46:52,574 --> 00:46:55,495
You were right... Sister.
673
00:47:10,711 --> 00:47:14,591
Come on, Charlie, get hitched!
We want to move!
674
00:47:14,628 --> 00:47:16,607
Major...
675
00:47:16,631 --> 00:47:20,749
how long do you figure it'll take
you to get to this St. Joseph?
676
00:47:20,773 --> 00:47:23,068
About a week, I guess.
677
00:47:23,113 --> 00:47:24,090
Why?
678
00:47:24,114 --> 00:47:26,260
Oh, I was just wonderin'.
679
00:47:26,284 --> 00:47:28,411
I thought maybe
I'd like to ride up
680
00:47:28,521 --> 00:47:30,775
and take a look at
the Sierra foothills.
681
00:47:30,816 --> 00:47:32,443
That'll take you
better than a week.
682
00:47:32,485 --> 00:47:34,029
That's right.
683
00:47:35,383 --> 00:47:36,969
Listen, you...
684
00:47:38,181 --> 00:47:41,102
Maybe you do need a little rest.
685
00:47:41,144 --> 00:47:42,312
Why don't you go ahead?
686
00:47:42,353 --> 00:47:44,481
Thanks.
687
00:47:44,557 --> 00:47:46,769
Good morning, Sister.
688
00:47:46,810 --> 00:47:48,467
Good morning, Major.
689
00:47:48,491 --> 00:47:50,804
Nuns and scouts,
Mr. McCullough...
690
00:47:50,828 --> 00:47:51,996
Their work is never done.
691
00:47:52,038 --> 00:47:53,811
Work?!
692
00:47:53,835 --> 00:47:55,545
Why, Sister, haven't you heard?
693
00:47:55,587 --> 00:47:57,673
That fella's going off
on a week's vacation.
694
00:47:57,719 --> 00:47:59,555
A whole week,
nothing but pleasure.
695
00:47:59,597 --> 00:48:01,491
You were going
without saying good-bye?
696
00:48:01,515 --> 00:48:04,227
Well, I'm not much
for saying good-byes.
697
00:48:04,271 --> 00:48:07,233
But I was gonna
drop by your wagon
698
00:48:07,275 --> 00:48:09,987
and leave this for you.
699
00:48:10,032 --> 00:48:12,494
You're right,
it's powerful medicine.
700
00:48:12,535 --> 00:48:14,849
I'd like you to keep it,
Mr. McCullough,
701
00:48:14,873 --> 00:48:17,710
so that wherever you go, you'll
always know our prayers go with you.
702
00:48:21,718 --> 00:48:23,500
Vaya con dios, Sister.
703
00:48:23,524 --> 00:48:25,819
Vaya con Dios, Mr. McCullough.
704
00:48:25,861 --> 00:48:27,780
Go with God, my friend.
705
00:48:36,923 --> 00:48:39,176
That's quite a fella, Sister.
706
00:48:39,221 --> 00:48:41,807
Always way out in front...
707
00:48:41,848 --> 00:48:43,643
lookin' for something.
708
00:48:43,721 --> 00:48:46,600
I hope he finds it soon,
Major...
709
00:48:46,642 --> 00:48:48,854
I hope he finds it.
710
00:48:56,208 --> 00:48:59,212
♪
52854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.