All language subtitles for Wagon Train - The Swift Cloud Story 1958-1959)S 2 Ep 27 - Port. br. By Albatroz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,706 --> 00:00:13,059 A� vem eles, rapazes. 2 00:00:19,472 --> 00:00:20,705 Agora. 3 00:00:29,092 --> 00:00:31,215 Largue esse rifle. Larguem essas armas. 4 00:00:31,215 --> 00:00:33,650 Movam essa carro�a. Tirem esses sacos da�. 5 00:00:33,650 --> 00:00:34,992 Vamos. Andando. 6 00:00:35,520 --> 00:00:38,594 -Se apressem! -Voltem para os seus postos. 7 00:00:39,051 --> 00:00:41,308 Tudo bem. Eu mesmo farei isso. 8 00:00:42,421 --> 00:00:44,515 O que diabos est� fazendo? Quer morrer? 9 00:00:44,515 --> 00:00:45,899 N�s devemos atacar... 10 00:00:49,467 --> 00:00:52,028 Eu estou no comando desse grupo. 11 00:01:07,096 --> 00:01:14,881 CARAVANA 12 00:01:16,521 --> 00:01:25,662 S02Ep27 A HIST�RIA DE NUVEM LIGEIRA 13 00:02:09,536 --> 00:02:11,430 Obrigado, Tommy. 14 00:02:12,463 --> 00:02:15,052 Tommy, � melhor se abaixar. N�o quero que seja ferido. 15 00:02:34,182 --> 00:02:35,759 Quem �, Major? 16 00:02:36,429 --> 00:02:37,711 Cadol. 17 00:02:37,941 --> 00:02:41,257 Edouard Cadol, aquele renegado safado. 18 00:02:41,257 --> 00:02:44,356 Disseram no forte que o Cadol tinha se mudado para o Canad�. 19 00:02:44,356 --> 00:02:46,467 N�o � verdade. Ele est� l� em cima. 20 00:02:46,467 --> 00:02:49,711 Vestido como um pav�o. Com um bando de �ndios p�rias 21 00:02:49,711 --> 00:02:51,996 expulsos pelas suas pr�prias tribos. 22 00:02:52,966 --> 00:02:55,153 Por que ser� que ele n�o tenta nos dominar? 23 00:02:55,153 --> 00:02:57,909 Deve estar tentando descobrir quanta for�a nos resta, Bill. 24 00:02:58,302 --> 00:03:00,529 Ele tem mais homens do que costumava. 25 00:03:00,529 --> 00:03:03,275 Acha que continuar�o atacando assim por muito tempo? 26 00:03:03,651 --> 00:03:05,006 Eu n�o sei. 27 00:03:05,006 --> 00:03:07,398 Temos um batedor l� fora. Se conseguir chegar aqui, 28 00:03:07,398 --> 00:03:10,017 ele poder� responder muitas coisas. 29 00:03:10,373 --> 00:03:12,764 McCullough n�o nos avisou antes deles atacarem. 30 00:03:12,764 --> 00:03:15,677 O que te faz pensar que ele ainda est� vivo, Major? 31 00:03:16,601 --> 00:03:26,316 Legendas DANILO CARVALHO 32 00:03:39,769 --> 00:03:41,311 Olhe para ele. 33 00:03:41,311 --> 00:03:44,042 Esque�a o Cadol. Veja se o Flint aparece. 34 00:03:54,603 --> 00:03:56,849 Sinto muito pelo que aconteceu, Harcourt. 35 00:03:56,849 --> 00:03:59,406 As vezes, um homem fica agitado e perde a cabe�a. 36 00:03:59,406 --> 00:04:01,604 -Aceito suas desculpas, Major. -O que? 37 00:04:01,916 --> 00:04:04,571 N�o estou me desculpando, foi voc� que perdeu a cabe�a. 38 00:04:04,571 --> 00:04:07,734 Que diferen�a faz agora quem estava certo ou errado? 39 00:04:07,953 --> 00:04:10,581 Isso est� acabado e esquecido. 40 00:04:10,979 --> 00:04:14,209 Sei por que me acertou, Major. Para dar um exemplo aos seus homens. 41 00:04:14,209 --> 00:04:17,396 Achou que estava tentando estabelecer minha autoridade, e estava errado. 42 00:04:17,681 --> 00:04:22,384 -Espero que sim. -Simplesmente vi a chance de atacar. 43 00:04:22,665 --> 00:04:24,383 Eles teriam me seguido. 44 00:04:24,666 --> 00:04:28,466 Sim, eles teriam te seguido. E seriam mortos juntos com voc�. 45 00:04:29,968 --> 00:04:31,930 Se conhecesse a hist�ria do ex�rcito, Major, 46 00:04:31,930 --> 00:04:35,336 voc� saberia que aud�cia � a arma mais forte de um comando. 47 00:04:35,900 --> 00:04:40,667 Sr. Harcourt, me disseram que era coronel de infantaria, certo? 48 00:04:41,015 --> 00:04:45,021 10� Infantaria da Virg�nia, senhor. Soube que estava do outro lado. 49 00:04:45,021 --> 00:04:48,642 Isso mesmo. H� algo que aprendi depressa. 50 00:04:48,893 --> 00:04:50,299 O que, Major? 51 00:04:50,299 --> 00:04:53,196 Aprendi a ficar longe de ca�adores de gl�ria. 52 00:04:53,434 --> 00:04:56,500 Talvez queira explicar esse coment�rio, Major Adams. 53 00:04:59,952 --> 00:05:02,421 Sim, eu explicarei para voc�. 54 00:05:02,779 --> 00:05:04,918 J� vi seu tipo antes. 55 00:05:04,918 --> 00:05:07,951 Antita, Menasis e dezenas de outras batalhas. 56 00:05:08,154 --> 00:05:11,719 Voc� deixaria seus homens serem massacrados como porcos, 57 00:05:11,719 --> 00:05:14,098 tudo pela chance de matar. 58 00:05:14,098 --> 00:05:16,520 N�o importa quem morra, at� voc� mesmo. 59 00:05:16,520 --> 00:05:18,530 Contanto que haja gl�ria nisso. 60 00:05:18,809 --> 00:05:21,351 -Major, por favor. -Est� tudo bem, Sr. Peeks. 61 00:05:21,590 --> 00:05:23,804 N�o precisa se preocupar com meus sentimentos. 62 00:05:24,020 --> 00:05:26,609 Eu e o Major nos entendemos agora. 63 00:05:29,170 --> 00:05:31,991 -Major Adams, gostaria que tentasse... -Ou�a, eu n�o disse nenhuma mentira 64 00:05:32,210 --> 00:05:34,199 -e voc� deveria saber disso. -Eu sei. 65 00:05:34,199 --> 00:05:36,656 Mas voc�, de todas as pessoas, deveria saber que um homem 66 00:05:36,656 --> 00:05:39,448 n�o � apenas a soma do que diz e faz. 67 00:05:40,533 --> 00:05:42,822 -N�o � t�o simples, Major Adams. -Eu sei. 68 00:05:44,956 --> 00:05:47,450 Diga-me. O quanto sabe sobre Harcourt? 69 00:05:47,809 --> 00:05:50,291 Bastante coisa que voc� deveria saber, Major. 70 00:05:50,915 --> 00:05:53,050 -Muitas coisas... -Major Adams? 71 00:05:55,299 --> 00:05:58,032 -Qual � o problema? -Algu�m est� sinalizando l� de cima. 72 00:05:58,356 --> 00:05:59,578 Deixe-me ver. 73 00:06:03,691 --> 00:06:06,909 � o Flint. Ele quer vir para c�. 74 00:06:06,909 --> 00:06:09,202 Deve haver algo de errado. Flint n�o � tolo. 75 00:06:09,202 --> 00:06:12,632 Ele n�o tentaria cavalgar em plena luz do dia, no meio desses renegados. 76 00:06:12,632 --> 00:06:15,499 V� pegar um espelho, Charlie. Sinalize avisando para 77 00:06:15,499 --> 00:06:18,093 -ele esperar anoitecer. -Ao menos, nosso batedor 78 00:06:18,093 --> 00:06:20,090 mostra que tem coragem. 79 00:06:47,925 --> 00:06:50,018 N�o fiquem nervosos com essas armas, rapazes. 80 00:06:50,018 --> 00:06:53,403 Estou esperando o McCullough. Se ouvirem algo, me chamem. 81 00:06:54,634 --> 00:06:56,082 Major? 82 00:06:58,346 --> 00:07:00,717 N�o atirem! � o McCullough. 83 00:07:22,107 --> 00:07:23,680 Poupem muni��o. 84 00:07:25,409 --> 00:07:27,516 Estava na hora de chegar. Onde diabos esteve? 85 00:07:27,516 --> 00:07:28,908 Fiquei detido. 86 00:07:29,234 --> 00:07:31,572 J� que estamos no assunto, por que n�o nos avisou sobre 87 00:07:31,572 --> 00:07:34,474 -o ataque do Cadol? -N�o avisei por causa dos Chiricahua. 88 00:07:34,474 --> 00:07:36,502 A tribo toda est� ao norte daqui. 89 00:07:36,502 --> 00:07:37,890 -Chiricahua? -Isso mesmo. 90 00:07:37,890 --> 00:07:41,057 -N�o tive problema com Nuvem de Fogo. -Estou dizendo que a 91 00:07:41,057 --> 00:07:43,116 tribo deles est� ao norte daqui. 92 00:07:44,634 --> 00:07:46,097 Ei. 93 00:07:46,987 --> 00:07:48,389 J� sei. 94 00:08:24,160 --> 00:08:26,472 Bateram em retirada por ora, Major. 95 00:08:28,512 --> 00:08:32,929 -Parece que o derrotamos de vez. -Parece que tivemos ajuda, senhor. 96 00:08:32,929 --> 00:08:35,583 Aquela � a Na��o Chiricahua na colina. 97 00:08:43,644 --> 00:08:46,755 Quanto tempo temos antes de atacarem, Sr. McCullough? 98 00:08:46,755 --> 00:08:51,569 Sr. Harcourt, o neg�cio do Nuvem de Fogo � com o Cadol, n�o conosco. 99 00:08:52,146 --> 00:08:55,159 Vingan�a por roubo de cavalos h� v�rios anos, n�o? 100 00:08:55,159 --> 00:08:59,390 Cadol matou guardas Chiricahua e quase matou o filho do Nuvem de Fogo. 101 00:09:00,171 --> 00:09:02,802 Fiquei atento no forte, Major. 102 00:09:06,842 --> 00:09:08,511 Ou�a. Volte para o seu cavalo. 103 00:09:08,511 --> 00:09:10,883 Veja se descobre o que o Cadol est� aprontando. 104 00:09:10,883 --> 00:09:13,056 -Certo. -Fiquem atentos. 105 00:09:13,271 --> 00:09:14,392 Certo. 106 00:09:18,656 --> 00:09:21,978 Voc� errou em n�o tomar a iniciativa ontem, Major. 107 00:09:21,978 --> 00:09:24,610 Poder�amos ter escapado antes que o Nuvem de Fogo seguisse 108 00:09:24,610 --> 00:09:28,340 o Cadol at� aqui. Aud�cia pode ser uma t�tica pr�tica. 109 00:09:28,340 --> 00:09:33,053 Sr. Harcourt, ou�a-me por um minuto. Isso n�o � um exerc�cio militar. 110 00:09:33,053 --> 00:09:36,030 Estou levando um bando de civis � Calif�rnia 111 00:09:36,030 --> 00:09:39,185 e n�o tenho o direito de jogar com a vida deles. 112 00:09:39,577 --> 00:09:43,112 Apesar das nossas diferen�as, pretendo colocar minha experi�ncia 113 00:09:43,112 --> 00:09:45,851 -� sua disposi��o. -Al�m do que ouviu no forte, 114 00:09:45,851 --> 00:09:48,479 o que voc� sabe sobre indios? 115 00:09:48,699 --> 00:09:51,211 Sabe como agem, como vivem, como pensam? 116 00:09:51,211 --> 00:09:54,427 Sei que n�o faz sentido esperar para ser massacrado. 117 00:09:54,427 --> 00:09:58,993 N�o haver� nenhum masacre. Partiremos ao amanhecer, como sempre. 118 00:09:59,812 --> 00:10:03,665 Acho que realmente acredita que aqueles �ndios nos deixar�o partir 119 00:10:03,665 --> 00:10:06,470 sem criar problemas. Ou�a-me, Major. 120 00:10:06,470 --> 00:10:08,916 Temos tempo para organizar duas unidades de ataque. 121 00:10:09,118 --> 00:10:11,930 Podemos atacar a acampamento deles dos dois lados depois que escurecer. 122 00:10:12,759 --> 00:10:14,406 Tudo bem. Se n�o tem coragem, 123 00:10:14,406 --> 00:10:16,066 deixe-me liderar os homens. 124 00:10:20,621 --> 00:10:22,960 Bill, Tony, venham c�. 125 00:10:23,954 --> 00:10:25,148 Sim, senhor? 126 00:10:25,358 --> 00:10:27,940 Escoltem o Sr. Harcourt a sua carro�a. 127 00:10:27,940 --> 00:10:30,696 Se ele criar problema, amarrem-no. 128 00:10:38,403 --> 00:10:40,411 N�o fa�a isso, Major. 129 00:10:40,645 --> 00:10:42,986 Um dos homens deu uma olhada no grupo do Nuvem de Fogo. 130 00:10:43,189 --> 00:10:44,644 As mulheres e crian�as est�o passando fome. 131 00:10:44,877 --> 00:10:47,453 E voc� sabe que eles vir�o aqui tentar tomar o que quiserem. 132 00:10:47,453 --> 00:10:51,160 Neste caso, o Sr. Harcourt ter� o que quer ao nascer do sol. 133 00:10:51,160 --> 00:10:53,983 Talvez voc�s tamb�m. Aqui. 134 00:10:54,469 --> 00:10:56,089 Segure isso para mim. 135 00:12:44,028 --> 00:12:47,441 Parabenizo o grande Chefe dos Chiricahua... 136 00:12:47,674 --> 00:12:51,996 Pela bravura de suas mulheres e crian�as. 137 00:12:52,780 --> 00:12:55,649 Voc� fala com descuido, homem branco! 138 00:12:57,978 --> 00:13:01,870 N�o mais que seu desrespeito por essa bandeira. 139 00:13:03,245 --> 00:13:06,790 -Meu filho � jovem. -Seu filho n�o te honra. 140 00:13:06,790 --> 00:13:11,901 -Voc� veio falar? -Sim, vim falar a verdade. 141 00:13:12,432 --> 00:13:15,788 Enquanto nos preparamos para matar uns aos outros, 142 00:13:15,788 --> 00:13:18,239 seu verdadeiro inimigo escapar� de novo. 143 00:13:18,454 --> 00:13:22,355 Deixe-me ir em paz com meu povo e minha caravana, 144 00:13:22,588 --> 00:13:27,320 e te darei o m�ximo de muni��es e cavalos que eu puder. 145 00:13:27,673 --> 00:13:31,089 Te darei comida para as mulheres e crian�as. 146 00:13:31,310 --> 00:13:33,789 Voc� oferece o que j� � meu. 147 00:13:35,272 --> 00:13:39,593 Pergunte aos seus bravos se eles querem morrer. 148 00:13:42,855 --> 00:13:45,196 A� est� sua resposta, homem branco. 149 00:13:45,196 --> 00:13:48,754 Meu filho, Nuvem Ligeira, exige a primeira vida. 150 00:13:48,754 --> 00:13:53,024 Se o grande Chefe dos Chiricahua n�o tem honra, 151 00:13:53,694 --> 00:13:57,131 diga ao seu filho para ir em frente. 152 00:14:11,434 --> 00:14:15,758 -Queria que o Major n�o tivesse ido. -Sim, aqueles assassinos safados. 153 00:14:15,958 --> 00:14:18,406 O vov� achou que gostariam de um caf� e fez a mais. 154 00:14:18,406 --> 00:14:20,370 Obrigado, Tommy. Se juntar� a n�s? 155 00:14:20,370 --> 00:14:22,308 -Sente-se, filho. -Obrigado. 156 00:14:22,741 --> 00:14:27,422 -Essa luz � um bom alvo. -Chiricahua n�o mata quando anoitece. 157 00:14:27,422 --> 00:14:30,511 -Por que, Sr. Hawks? -Eles temem perder as almas 158 00:14:30,511 --> 00:14:33,556 de suas v�timas. Assim n�o teriam escravos nos al�m. 159 00:14:33,556 --> 00:14:37,629 Selvagens sedentos de sangue. Adams foi tolo em confiar neles. 160 00:15:06,351 --> 00:15:08,674 O que diabos quer fazer? Me afogar? 161 00:15:08,674 --> 00:15:10,629 S� estava tentando te dar uma bebida, Major. 162 00:15:10,629 --> 00:15:12,134 D�-me, ent�o. 163 00:15:12,134 --> 00:15:15,569 Major, fique parado, por favor. Estou tentando colocar a bandagem. 164 00:15:16,034 --> 00:15:18,070 N�o preciso de bandagem. Estou bem. 165 00:15:18,070 --> 00:15:20,283 De qualquer forma, te entregaram na sua porta. 166 00:15:20,713 --> 00:15:22,663 Foi um rapaz num pintold preto e branco? 167 00:15:22,663 --> 00:15:24,895 Sim, e ele desapareceu antes que perceb�ssemos. 168 00:15:24,895 --> 00:15:27,082 Nunca vi um �ndio mais bravo na vida. 169 00:15:27,477 --> 00:15:30,016 Voc� ver� mais dele amanh� de manh�. 170 00:15:30,262 --> 00:15:32,766 -Ele � filho do Nuvem de Fogo. -Ele � velho demais 171 00:15:32,766 --> 00:15:40,263 -para provar sua coragem, n�o? -Ei, aposto que � isso. 172 00:15:41,686 --> 00:15:43,701 � claro. Cad� meu chap�u? 173 00:15:43,701 --> 00:15:45,098 Aqui est�. 174 00:15:45,801 --> 00:15:47,395 Vamos sair daqui. 175 00:16:04,448 --> 00:16:07,394 Cessar fogo! N�o podem acertar o que n�o veem. 176 00:16:07,394 --> 00:16:11,229 Piorar� antes de amanhecer. Isso � dif�cil para os nervos. 177 00:16:11,229 --> 00:16:14,211 -O que est� acontecendo, Major? -Os �ndios est�o se aquecendo 178 00:16:14,415 --> 00:16:16,315 para nos atacar ao nascer do sol, Tommy. 179 00:16:16,315 --> 00:16:19,577 Bill, � melhor avisar a todos. Diga que n�o quero que desperdicem 180 00:16:19,577 --> 00:16:22,148 -mais muni��o esta noite. -Certo. 181 00:16:22,649 --> 00:16:24,304 Proteja-se, filho. 182 00:16:47,614 --> 00:16:49,963 Ao menos, temos que ser agradecidos por uma coisa, 183 00:16:49,963 --> 00:16:52,146 o grito deles s� machuca nossos ouvidos. 184 00:16:52,146 --> 00:16:54,493 Ficarei feliz quando amanhecer. Prefiro olhar para eles 185 00:16:54,493 --> 00:16:56,638 ao inv�s de ouv�-los a noite toda. 186 00:17:08,278 --> 00:17:10,383 N�o atirem at� eu mandar. 187 00:17:11,229 --> 00:17:12,678 Abaixem-se. 188 00:17:13,503 --> 00:17:16,939 Lembrem-se. N�o atirem at� eu mandar. 189 00:17:30,028 --> 00:17:31,287 Fogo! 190 00:17:33,676 --> 00:17:35,141 O pegamos. 191 00:17:37,965 --> 00:17:39,617 � s� um menino. 192 00:17:40,293 --> 00:17:42,020 Atirem nele! Atirem nele! 193 00:17:42,020 --> 00:17:43,940 Cessar fogo! 194 00:17:47,918 --> 00:17:49,726 � o filho do Chefe. 195 00:17:49,945 --> 00:17:53,037 Voltem para suas carro�as e para seus postos. 196 00:18:02,213 --> 00:18:05,248 Nuvem Ligeira, volte para o seu pai. 197 00:18:05,248 --> 00:18:09,026 Diga-o que mato guerreiros, n�o garotos indefesos. 198 00:18:22,163 --> 00:18:25,189 -V� pegar meu cavalo, Bill. -Major, o Nuvem de Fogo 199 00:18:25,189 --> 00:18:27,269 te esfolar� vivo. 200 00:18:27,499 --> 00:18:30,942 Bill, nunca pensei em viver para sempre. Basta pegar meu cavalo. 201 00:18:38,167 --> 00:18:41,362 Seu filho � bravo, Nuvem de Fogo. 202 00:18:42,639 --> 00:18:45,406 Bravo como a lenda do seu pai. 203 00:18:46,600 --> 00:18:51,627 Deve ser amargo saber que ele nunca ocupar� sua tenda. 204 00:18:55,195 --> 00:18:59,458 Meu filho � meu filho. Ele liderar� os Chiricahua 205 00:18:59,658 --> 00:19:03,390 por que j� � mais bravo que qualquer guerreiro adulto. 206 00:19:03,698 --> 00:19:06,037 Bravo e desesperado. 207 00:19:06,726 --> 00:19:09,862 Voc� fala com falsidade, homem branco. 208 00:19:10,310 --> 00:19:13,245 Voc� n�o quer ouvir a verdade. 209 00:19:13,918 --> 00:19:16,117 Falemos a verdade, Nuvem de Fogo. 210 00:19:16,582 --> 00:19:18,064 A s�s. 211 00:19:29,843 --> 00:19:31,906 Quando voc� morrer, 212 00:19:31,906 --> 00:19:34,168 Nuvem Ligeira reivindicar� sua tenda. 213 00:19:34,168 --> 00:19:36,769 Esse � seu dever. Tamb�m � o direito 214 00:19:37,006 --> 00:19:41,734 de qualquer outro bravo, desafiar o novo Chefe para um combate. 215 00:19:42,370 --> 00:19:44,522 Foi assim que se tornou Chefe, heim? 216 00:19:45,410 --> 00:19:47,990 Seja claro. 217 00:19:52,839 --> 00:19:57,989 Seu filho manca por causa do Cadol. Eu pude ver. 218 00:19:58,427 --> 00:20:02,806 Isso pesa no seu cora��o. S� falo o que voc� pensa. 219 00:20:03,358 --> 00:20:06,850 Bravura n�o salvar� seu filho num combate mano a mano. 220 00:20:06,850 --> 00:20:10,935 Por ser manco, ele sequer ser� morto. 221 00:20:11,206 --> 00:20:14,288 Ele ser� expulso da sua tribo em vergonha. 222 00:20:14,554 --> 00:20:16,985 N�o digo isso para tortur�-lo. 223 00:20:17,672 --> 00:20:21,997 Voc� � um homem orgulhoso. Digo isso com amizade. 224 00:20:22,624 --> 00:20:29,158 E ofere�o levar seu filho comigo para o m�dico branco na Calif�rnia. 225 00:20:30,142 --> 00:20:35,737 Ser� tratado como meu filho, e se for vontade do Grande Esp�rito, 226 00:20:36,066 --> 00:20:39,423 ele voltar� para voc� com duas pernas fortes. 227 00:20:46,703 --> 00:20:52,336 � isso que lhe ofere�o em troca da vida do meu povo. 228 00:20:52,647 --> 00:20:55,757 Que o grande Chefe dos Chiricahua pense nisso. 229 00:21:56,920 --> 00:21:58,470 A� est� sua resposta. 230 00:21:58,763 --> 00:22:00,136 �. 231 00:22:01,370 --> 00:22:03,055 Ou�am-me, pessoal. 232 00:22:03,990 --> 00:22:07,769 Eles est�o vindo. S� atirem quando se aproximarem. 233 00:23:28,762 --> 00:23:30,323 Nossa. Voc� conseguiu. 234 00:23:30,323 --> 00:23:31,867 Muito bem. 235 00:23:41,850 --> 00:23:43,712 Bem-vindo, filho. 236 00:23:55,773 --> 00:23:57,503 Eu n�o te matarei. 237 00:23:57,706 --> 00:23:59,279 Deixe comigo, Major. 238 00:24:00,152 --> 00:24:03,180 Voltem para suas carro�as. V�o! 239 00:24:05,876 --> 00:24:07,247 Vamos. Levante. 240 00:24:09,593 --> 00:24:14,306 � assim que o filho do grande Chefe obedece seu pai? 241 00:24:15,547 --> 00:24:22,005 Ir� � San Francisco comigo, garoto. Quero que prometa que se comportar�. 242 00:24:22,977 --> 00:24:24,978 Aqui. 243 00:24:55,378 --> 00:24:57,812 Adiante! 244 00:24:58,624 --> 00:25:00,680 Siga em frente, Charlie. 245 00:25:25,234 --> 00:25:29,024 Garoto, deixei esse cavalo para ir montado. 246 00:25:29,024 --> 00:25:31,928 Se quiser ir andando at� San Francisco... 247 00:25:40,274 --> 00:25:43,553 Qual � o problema com ele, vov�? Por que ele n�o quer montar? 248 00:25:43,960 --> 00:25:46,454 Ele deve achar que � um escravo. 249 00:25:46,682 --> 00:25:49,164 Escravos Chiricahua n�o montam. 250 00:26:07,863 --> 00:26:10,177 Tommy, pegue mais p�prica. 251 00:26:10,601 --> 00:26:13,719 N�o posso fazer um cozido sem p�prica. 252 00:26:37,084 --> 00:26:38,283 Obrigado. 253 00:26:39,484 --> 00:26:42,169 -Vov�. -O que foi, Tommy? 254 00:26:42,480 --> 00:26:46,367 Acha que os m�dicos da Calif�rnia podem consertar a perna dele? 255 00:26:48,504 --> 00:26:52,393 -Por que pergunta isso? -Por nenhum motivo. 256 00:26:53,222 --> 00:26:57,039 N�o sinta vergonha, Tommy. Isso mostra que se importa 257 00:26:57,039 --> 00:26:59,066 com o que acontece aos outros. 258 00:26:59,066 --> 00:27:03,545 Isso vem do cora��o. Use como uma divisa de honra. 259 00:27:05,203 --> 00:27:10,100 Respondendo a sua pergunta, sim. Acho que seu novo amigo ficar� bem. 260 00:27:15,872 --> 00:27:19,467 Bem, Sr. Peeks, esse foi um �timo jantar e quero agradec�-lo. 261 00:27:19,467 --> 00:27:24,397 N�o foi nada, Major Adams. A m�e dele preparava essa receita... 262 00:27:24,743 --> 00:27:28,126 Quando ainda estava viva. N�o � mesmo, Tommy? 263 00:27:29,513 --> 00:27:32,742 Ele n�o comeu ou bebeu o dia todo, Major Adams. 264 00:27:34,692 --> 00:27:39,692 -Acha que ele est� doente? -Talvez eu deva levar algo, heim? 265 00:27:40,199 --> 00:27:44,509 Se aquele �ndio n�o quiser comer, n�o podemos fazer nada. 266 00:27:53,351 --> 00:27:54,618 Rapaz. 267 00:27:55,242 --> 00:28:01,075 O Sr. Peeks o chamou para comer com eles. 268 00:28:01,587 --> 00:28:05,395 Andar� at� a Calif�rnia com a barriga vazia? 269 00:28:07,364 --> 00:28:08,958 �ndios. 270 00:28:13,465 --> 00:28:14,883 Vov�. 271 00:28:15,539 --> 00:28:17,734 N�o se preocupe com ele, Tommy. 272 00:28:17,983 --> 00:28:21,104 Deixaremos um prato para ele. 273 00:29:20,475 --> 00:29:22,632 Nossa. Isso parece bom. 274 00:29:33,786 --> 00:29:34,863 Aqui. 275 00:29:39,644 --> 00:29:41,013 V� em frente. 276 00:29:43,585 --> 00:29:45,492 Cuidado. Est� quente. 277 00:30:02,684 --> 00:30:05,035 -Vamos partir. -Estou quase acabando, Major. 278 00:30:05,035 --> 00:30:05,962 Certo. 279 00:30:05,962 --> 00:30:08,144 Prendam seus cavalos. N�s vamos partir. 280 00:30:08,144 --> 00:30:09,980 Preparem-se, pessoal. 281 00:30:09,980 --> 00:30:12,263 N�o tem problema se quiser mont�-lo hoje. 282 00:30:12,855 --> 00:30:14,059 S�rio. 283 00:30:14,059 --> 00:30:16,165 Posso viajar na carro�a do meu av�. 284 00:30:16,165 --> 00:30:18,825 Talvez possamos revezar. Aqui. 285 00:31:52,602 --> 00:31:54,657 O garoto �ndio � manco. 286 00:31:55,780 --> 00:31:57,873 Filho do Nuvem de Fogo. 287 00:32:10,523 --> 00:32:12,848 Entre. N�o h� nada a temer. 288 00:32:12,848 --> 00:32:14,639 S�o apenas rel�gios. 289 00:32:21,910 --> 00:32:24,592 Meu av� fez esse aqui, ele � um fabricante. 290 00:32:24,592 --> 00:32:27,183 Ele est� me ensinando a profiss�o. 291 00:32:27,636 --> 00:32:30,239 Essa mola � o que faz tocar. 292 00:32:30,726 --> 00:32:33,379 Esse martelo toca a cada meia hora. 293 00:33:44,224 --> 00:33:45,628 Ei, Major? 294 00:33:52,287 --> 00:33:54,371 -Ent�o? -Eu n�o vi ningu�m. 295 00:33:54,371 --> 00:33:56,239 Fui at� o topo da colina. 296 00:33:56,239 --> 00:33:59,137 Vamos cavalgar antes do caf� da manh�. Isso abrir� o apetite. 297 00:33:59,137 --> 00:34:01,528 Nenhum sinal do Cadol. Deve ter deixado este lugar. 298 00:34:01,788 --> 00:34:04,190 Espero que ele esteja morto. 299 00:34:09,753 --> 00:34:12,458 -Encontrou algo? -N�o muito. 300 00:34:14,553 --> 00:34:17,654 -Isso � Apache. -Nem pensar, isso � Navajo. 301 00:34:17,949 --> 00:34:20,556 -Onde encontrou? -No cani�n. 302 00:34:21,431 --> 00:34:23,599 -Algum rastro? -N�o. 303 00:34:23,803 --> 00:34:27,984 O lugar � arenoso e o vento pode ter apagado. 304 00:34:28,494 --> 00:34:30,529 Bem, o que voc� acha? 305 00:34:31,041 --> 00:34:35,609 Isso � usado pela gangue do Cadol. Acho que ele est� nos seguindo. 306 00:34:35,609 --> 00:34:40,087 Com o Nuvem de Fogo atr�s dele? N�o, ele partiu para o Canad�. 307 00:34:40,367 --> 00:34:42,503 Ele seria louco se deixasse o Nuvem de Fogo 308 00:34:42,503 --> 00:34:43,926 ficar entre ele e a fronteira. 309 00:34:43,926 --> 00:34:45,424 Talvez sim, talvez n�o. 310 00:34:45,424 --> 00:34:47,625 Isso poderia ter estado l� h� uma semana. 311 00:34:48,167 --> 00:34:49,919 Um m�s. Um ano. 312 00:34:50,292 --> 00:34:51,802 Aquele homem... 313 00:34:52,768 --> 00:34:55,483 -Problema, Major? -N�o. 314 00:34:55,483 --> 00:34:59,169 -S� estamos nos precavendo. -Major, quero sair de novo. 315 00:34:59,169 --> 00:35:00,777 N�o me sinto bem sobre isso. 316 00:35:00,777 --> 00:35:02,899 Bom. Agora podemos tomar caf� da manh�. 317 00:35:02,899 --> 00:35:06,161 -Outro atraso? -Apenas 5 ou 6 horas. 318 00:35:06,161 --> 00:35:08,807 Ent�o n�o chegaremos ao riacho amanh�. 319 00:35:08,807 --> 00:35:11,832 Estou sem �gua, Major. Como a maioria das carro�as. 320 00:35:11,832 --> 00:35:13,459 Eu sei disso. 321 00:35:13,673 --> 00:35:16,808 � melhor n�o tentar influ�nciar o Major. 322 00:35:17,362 --> 00:35:20,617 Minha esposa est� queimando de febre. Eu sa�rei daqui, agora. 323 00:35:20,617 --> 00:35:23,957 -Sozinho, se for preciso. -Voc� partir� com o restante 324 00:35:23,957 --> 00:35:25,814 de n�s, em cerca de 10 minutos. 325 00:35:25,814 --> 00:35:27,714 Meus cumprimentos, Major. 326 00:35:29,528 --> 00:35:31,895 N�o devia ter feito isso, Major. 327 00:35:31,895 --> 00:35:34,316 Viu algum po�o de �gua antes daquele cani�n? 328 00:35:34,316 --> 00:35:37,017 -N�o. -Ent�o n�o temos escolha. 329 00:35:37,306 --> 00:35:39,569 -Mantenha-me informado. -Certo. 330 00:35:44,426 --> 00:35:46,479 Tommy, estamos de sa�da. 331 00:35:46,479 --> 00:35:50,150 Quero que fiquem perto das carro�as at� sairmos daqui, entendeu? 332 00:35:52,378 --> 00:35:54,269 Certo. Vamos. 333 00:35:55,111 --> 00:35:57,563 Carro�as, adiante! 334 00:37:48,146 --> 00:37:49,745 Espere, Major! 335 00:37:53,163 --> 00:37:55,678 -H� um bloqueio atr�s de n�s. -Como assim? 336 00:37:55,678 --> 00:37:57,816 Rolaram alguns pedregulhos. 337 00:37:58,090 --> 00:38:00,524 Acho melhor darmos a volta por aquelas �rvores. 338 00:38:00,729 --> 00:38:02,601 Vamos, Charlie. Vire a esquerda. 339 00:38:02,601 --> 00:38:04,548 D� a volta por aquelas �rvores. 340 00:38:25,472 --> 00:38:27,111 Voc�s, venham par� c�. 341 00:38:27,111 --> 00:38:29,374 O restante, se escondam atr�s das rochas. 342 00:39:44,020 --> 00:39:45,029 � o Cadol. 343 00:39:45,029 --> 00:39:48,152 N�o p�de esperar para cair na armadilha dele, p�de? 344 00:39:48,886 --> 00:39:51,839 Esse lugar � t�o bom quanto qualquer outro. 345 00:39:51,839 --> 00:39:54,362 Quero saber quantos homens ele tem. 346 00:39:55,090 --> 00:39:57,091 50 ou 60 a frente. 347 00:39:59,178 --> 00:40:02,552 Est� bom. Formaremos um cerco de frente para ele. 348 00:40:02,552 --> 00:40:04,905 Parece que ele tentar� nos atrair. 349 00:40:05,545 --> 00:40:08,368 Darei uma olhada depois que escurecer. 350 00:40:16,821 --> 00:40:19,532 Essa � a �nica vez que gostaria de ver alguns 351 00:40:19,532 --> 00:40:21,532 bravos Chiricahua no horizonte. 352 00:40:28,557 --> 00:40:31,924 -Chiricahua. -Dois batedores. O outro escapou. 353 00:40:32,907 --> 00:40:34,641 Nuvem de Fogo. 354 00:40:35,189 --> 00:40:38,272 Levantaremos acampamento antes que Nuvem de Fogo nos embosque. 355 00:40:38,538 --> 00:40:40,692 Haver� outras caravanas. 356 00:40:42,561 --> 00:40:45,416 N�o partirei com as m�os vazias. 357 00:40:45,837 --> 00:40:49,831 Os mais fortes ficar�o comigo. O restante pode partir agora. 358 00:40:58,073 --> 00:41:01,071 -Conhece bem esse tal de Harcourt? -N�o, por que? 359 00:41:01,071 --> 00:41:03,871 Ele tem meio cantil de �gua encondido na sua carro�a. 360 00:41:03,871 --> 00:41:06,449 Voc� pensaria que um homem t�o ansioso para morrer como ele 361 00:41:06,449 --> 00:41:09,488 gostaria de dividir com seus amigos. -Ele n�o est� ansioso para morrer, 362 00:41:09,488 --> 00:41:11,070 n�o desta forma. 363 00:41:24,659 --> 00:41:28,507 -Chegamos a 90 metros do po�o. -Est�o acampados na cordilheira 364 00:41:28,507 --> 00:41:31,374 -e n�o tivemos chance de passar. -Tudo bem. 365 00:41:31,642 --> 00:41:33,468 Vamos comer algo. 366 00:41:45,510 --> 00:41:46,742 Major? 367 00:41:46,742 --> 00:41:48,302 � o Cadol. 368 00:41:52,438 --> 00:41:56,102 Bom dia, Major Adams. H� �gua perto daqui. 369 00:41:56,102 --> 00:42:00,109 -Pode alcan��-la ao p�r do sol. -Voc� nos deixar� passar? 370 00:42:00,438 --> 00:42:05,309 Naturalmente, meu amigo. Podem partir com suas vidas e bens. 371 00:42:05,309 --> 00:42:08,395 Contanto que me entregue o garoto �ndio. 372 00:42:08,395 --> 00:42:11,737 Te responderei agora mesmo. Nada feito. 373 00:42:12,295 --> 00:42:15,398 Sei que precisa de �gua, Major. 374 00:42:15,826 --> 00:42:19,568 Por quanto tempo acha que lutar�o para proteger um �ndio? 375 00:42:19,568 --> 00:42:21,131 Saia daqui. 376 00:42:29,244 --> 00:42:30,827 Cadol. 377 00:42:31,064 --> 00:42:33,510 Ele seria um �timo general. 378 00:42:33,510 --> 00:42:36,804 Calmo, implac�vel, cheio de truques. 379 00:42:37,035 --> 00:42:38,895 Acha que isso � esperto, heim? 380 00:42:38,895 --> 00:42:42,293 Sabe o que acontecer� com aquele menino se for entregue ao Cadol? 381 00:42:42,516 --> 00:42:46,041 -Talvez ele pe�a resgate. -Sim, por cada peda�o dele. 382 00:42:46,243 --> 00:42:49,563 E Nuvem de Fogo continuar� pagando at� receber o corpo todo de volta. 383 00:42:49,563 --> 00:42:53,134 -Isso � absurdo. -Sim, com certeza. 384 00:42:53,338 --> 00:42:57,491 Os Chiricahua acreditam que sua alma � distribu�da por todo o 385 00:42:57,491 --> 00:43:01,418 corpo e s� podem ir para o c�u at� enterrarem o corpo todo. 386 00:43:01,418 --> 00:43:04,372 -Supersti��o. -Para n�s dois, sim. 387 00:43:04,585 --> 00:43:07,596 Mas isso n�o impedir� o Cadol de matar aquele garoto. 388 00:43:13,731 --> 00:43:16,163 -Lembra-se da grande rocha? -Sim. 389 00:43:16,379 --> 00:43:19,545 � isso que est� nos bloqueando. Podemos abrir uma passagem 390 00:43:19,767 --> 00:43:22,369 com um barril de p�lvora. 391 00:43:22,651 --> 00:43:25,426 Talvez possamos chegar ao po�o de agua antes da poeira baixar. 392 00:43:25,647 --> 00:43:27,241 N�o tem como. 393 00:43:27,241 --> 00:43:31,781 Temos mulheres, crian�as, carro�as. N�o podemos nos mover com velocidade. 394 00:43:31,781 --> 00:43:33,075 Major? 395 00:43:36,944 --> 00:43:39,286 N�o h� por que morrerem. 396 00:43:39,286 --> 00:43:42,945 Ent�o voc�s matar�o aquele garoto �ndio, heim? 397 00:43:43,195 --> 00:43:45,712 Isso pesa na sua consci�ncia, Major, n�o na nossa. 398 00:43:45,712 --> 00:43:47,908 -J� mandamos buscar o garoto. -Major Adams? 399 00:43:48,285 --> 00:43:49,593 Major Adams? 400 00:43:50,952 --> 00:43:53,760 Ele se foi, Major. Nuvem Ligeira se foi. 401 00:43:54,449 --> 00:43:58,331 Os vimos h� pouco. Ele estava prendendo o cavalo. 402 00:43:58,331 --> 00:44:03,308 Isso � �timo. �timo mesmo. 403 00:44:04,489 --> 00:44:07,518 Isso deve deix�-los orgulhosos de si mesmos. 404 00:44:07,518 --> 00:44:12,296 Deixaram aquele garoto aleijado salvar suas vidas imprest�veis, heim? 405 00:44:13,991 --> 00:44:17,486 Homens bravos. Realmente bravos. 406 00:44:35,343 --> 00:44:36,370 Major? 407 00:44:36,370 --> 00:44:38,224 Bill Hawks est� chegando. 408 00:44:38,224 --> 00:44:39,551 Hawks? 409 00:44:43,202 --> 00:44:45,905 -O que descobriu? -Cadol e seu bando partiram. 410 00:44:45,905 --> 00:44:47,835 -Cad� o Flint? -Disse que nos encontraria 411 00:44:47,835 --> 00:44:49,505 no po�o de �gua. 412 00:44:49,505 --> 00:44:51,502 N�o faz sentido o Cadol manter sua promessa. 413 00:44:51,502 --> 00:44:53,815 Ele poderia nos dominar sem disparar um tiro em dois dias. 414 00:44:53,815 --> 00:44:55,978 � melhor prendermos os cavalos. Quero lev�-los ao po�o de �gua. 415 00:44:55,978 --> 00:44:59,269 -Prendam seus cavalos, pessoal. -Vamos sair daqui. 416 00:44:59,615 --> 00:45:02,826 -Sr. Adams, Tommy se foi tamb�m. -Para onde? 417 00:45:02,826 --> 00:45:04,745 Eu n�o sei. Acabei de acordar e notei 418 00:45:04,745 --> 00:45:07,476 que um dos cavalos sumiu junto com meu rifle. 419 00:45:07,698 --> 00:45:09,881 Tenho certeza de que ele foi atr�s do garoto �ndio. 420 00:45:09,881 --> 00:45:13,159 -Imagino que sim, Sr. Peeks. -Tommy n�o sabe se cuidar. 421 00:45:13,420 --> 00:45:14,970 -Pegue nossos cavalos, Bill. -Certo. 422 00:45:14,970 --> 00:45:17,383 Charlie, leve-os ao po�o de �gua. Os encontro l�. 423 00:45:17,383 --> 00:45:18,645 -Sim. -Major? 424 00:45:18,645 --> 00:45:21,519 Est� pretendendo morrer? Voc� assinou um contrato 425 00:45:21,519 --> 00:45:23,676 -para nos levar a Calif�rnia. -Deixe-o ir, Lewis. 426 00:45:23,676 --> 00:45:26,186 N�o v� que isso � mais do seu hero�smo barato? 427 00:45:26,186 --> 00:45:28,473 Voc� tem sorte por eu estar ocupado. 428 00:45:28,712 --> 00:45:30,424 Vamos, homens. Voc�s ouviram o Major. 429 00:45:30,424 --> 00:45:33,702 Deixem-no ir. Ele nos trouxe para essa emboscada, n�o? 430 00:45:33,702 --> 00:45:37,086 Ele est� tentando salvar sua reputa��o, n�o o Tommy ou o �ndio. 431 00:45:37,435 --> 00:45:40,612 Ele cometeu um erro atr�s do outro. Ele sabe que n�o presta 432 00:45:40,612 --> 00:45:42,577 como chefe de caravana! 433 00:45:42,577 --> 00:45:44,373 Talvez esteja certo, Sr. Harcourt. 434 00:45:44,373 --> 00:45:46,918 Ou talvez alguns de n�s deviam acompanh�-lo. 435 00:45:50,955 --> 00:45:52,155 Major? 436 00:45:52,829 --> 00:45:55,032 Se aceitar, gostaria de te acompanhar. 437 00:45:55,432 --> 00:45:56,897 Tudo bem. 438 00:45:57,130 --> 00:46:00,862 Quem quiser vir, basta montar e nos alcan�ar. 439 00:46:01,373 --> 00:46:03,124 Certo, homens. Montem seus cavalos! 440 00:46:03,124 --> 00:46:04,487 Vamos. 441 00:47:00,657 --> 00:47:02,416 O peguei! 442 00:47:15,377 --> 00:47:17,376 N�o deixem-no escapar. 443 00:47:40,417 --> 00:47:41,652 Ataquem. 444 00:47:45,659 --> 00:47:49,829 Voc� fez uma grande besteira. Cad� o rifle do seu av�? 445 00:47:50,295 --> 00:47:53,480 Est� l� atr�s. Acho que n�o ajudei muito. 446 00:47:53,480 --> 00:47:55,633 Mas o Nuvem Ligeira nos libertou. 447 00:47:57,045 --> 00:47:58,376 Ei. 448 00:47:58,376 --> 00:48:00,680 -Ele fez isso deliberadamente. -Claro que fez. 449 00:48:00,680 --> 00:48:02,147 Est� tudo bem, filho. 450 00:48:02,147 --> 00:48:04,844 Esse � seu jeito de dizer que estamos quites. 451 00:48:06,149 --> 00:48:08,247 -O que? -Sim. 452 00:48:08,449 --> 00:48:11,529 Ele me deu sua vida de presente, por que salvei a dele. 453 00:48:13,505 --> 00:48:16,188 N�o sei, h� muito a se aprender sobre os �ndios. 454 00:48:16,188 --> 00:48:17,605 �. 455 00:48:17,605 --> 00:48:19,716 H� muitas coisas. 456 00:48:19,716 --> 00:48:21,882 Os vejo na caravana. 457 00:48:48,154 --> 00:49:01,528 Legendas - Jair Paim 36665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.