Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,560 --> 00:00:05,800
¡Ihad!
2
00:00:43,680 --> 00:00:46,600
En el agradable pueblo
de Villa de Invierno,
3
00:00:46,680 --> 00:00:48,720
hay un antiguo trono,
4
00:00:48,800 --> 00:00:52,800
la última reliquia
de un castillo magnífico
5
00:00:52,880 --> 00:00:56,960
destruido
por la gran inundación de Sadia.
6
00:00:57,040 --> 00:01:01,400
Se decía que aquel que se sentase
en el trono gozaría de gran salud
7
00:01:01,480 --> 00:01:04,480
y de una enorme fortuna,
8
00:01:04,560 --> 00:01:09,320
pero lo cierto es
que desde tiempos inmemoriales
9
00:01:09,400 --> 00:01:11,880
ese trono está atascado.
10
00:01:11,960 --> 00:01:15,720
Nadie ha podido usarlo
ni sentarse sobre él.
11
00:01:16,640 --> 00:01:18,240
Hasta que un día...
12
00:01:18,800 --> 00:01:20,360
¡Tachán!
13
00:01:20,440 --> 00:01:24,240
¿Sabes que están pensando en llamar
a este sitio la plaza del trono?
14
00:01:24,320 --> 00:01:25,880
¿Eh?
15
00:01:27,440 --> 00:01:29,680
-¿Esto es un váter?
-No.
16
00:01:29,760 --> 00:01:33,040
Bueno, pues parece
que el trono está atascado.
17
00:01:33,120 --> 00:01:37,360
Así es. Y la leyenda dice
que quien lo desatasque
18
00:01:37,440 --> 00:01:40,400
se convertirá
en el verdadero fontanero del norte.
19
00:01:40,480 --> 00:01:43,320
Muchos han intentado
retirar este desatascador,
20
00:01:43,400 --> 00:01:46,560
-pero han fracasado.
-Oye, igual mi padre puede hacerlo,
21
00:01:46,640 --> 00:01:50,760
-es el mejor fontanero del mundo.
-¿Eso crees, Osmo?
22
00:01:50,840 --> 00:01:54,280
-¿Crees que es tan fácil?
-Sí, tan fácil.
23
00:01:54,360 --> 00:01:56,960
Muchos fontaneros han fracasado.
24
00:01:57,040 --> 00:02:01,160
Más grandes, más fuertes
y mejores fontaneros que tu padre.
25
00:02:01,240 --> 00:02:03,920
Ya, pero puede
que mi padre sea mejor que ellos.
26
00:02:04,000 --> 00:02:08,800
Sí, claro,
y yo soy un yeti amarillo.
27
00:02:12,640 --> 00:02:15,280
Un yeti amarillo,
como si existieran.
28
00:02:16,640 --> 00:02:20,120
Te gusta gotear,
pero ya no vas a hacerlo más.
29
00:02:20,200 --> 00:02:23,160
Papá, estás aquí. Vamos,
tienes que sacar el desatascador
30
00:02:23,240 --> 00:02:25,400
que hay en el váter atascado.
Digo trono.
31
00:02:25,480 --> 00:02:28,960
Así serás
el verdadero fontanero del norte.
32
00:02:29,040 --> 00:02:30,560
¿Por qué iba a querer eso?
33
00:02:30,640 --> 00:02:33,880
Soy feliz
siendo un fontanero corriente.
34
00:02:33,960 --> 00:02:35,560
Sí, tienes razón.
35
00:02:35,640 --> 00:02:38,400
Seguramente
no podrías desatascarlo.
36
00:02:38,480 --> 00:02:42,280
Hijo, ya sabes que me encanta
la psicología inversa.
37
00:02:42,360 --> 00:02:47,120
Vamos a probar.
Adiós. Sigue fluyendo como debes.
38
00:02:56,040 --> 00:03:00,680
¿Por qué tanta prisa?
¿Tenéis una cita con el fracaso?
39
00:03:00,760 --> 00:03:04,120
-Sí, con el fracaso.
-Reíos todo lo que queráis, Sanders.
40
00:03:04,200 --> 00:03:06,800
Mi padre no va a fracasar,
claro que no.
41
00:03:06,880 --> 00:03:09,720
Sacará ese desatascador del váter,
digo trono.
42
00:03:09,800 --> 00:03:12,920
¿Ned va a sacar
el desatascador del trono?
43
00:03:13,000 --> 00:03:14,600
Esto no me lo pierdo.
44
00:03:14,680 --> 00:03:17,960
¡Uh! Nada de desfiles
sin permiso, Cavity.
45
00:03:18,040 --> 00:03:20,040
Esto no es un desfile.
46
00:03:20,120 --> 00:03:22,920
Ned va a sacar
el desatascador del trono.
47
00:03:23,000 --> 00:03:26,280
¿En serio?
¿Por qué no lo has dicho antes?
48
00:03:29,040 --> 00:03:31,960
¡Atención, vecinos!
Ned, manos a la obra.
49
00:03:32,600 --> 00:03:36,480
Bajo tu responsabilidad.
Tendrá consecuencias,
50
00:03:36,560 --> 00:03:41,720
-consecuencias nunca vistas.
-Vamos, deja que lo intente.
51
00:03:46,800 --> 00:03:48,080
¿Qué pasa aquí?
52
00:03:48,160 --> 00:03:50,920
El padre de Osmo
le está cantando una nana...
53
00:03:51,000 --> 00:03:52,320
Al desatascador.
54
00:03:52,400 --> 00:03:56,480
Y ahora, mi querido amigo,
es hora de salir de ahí.
55
00:04:00,520 --> 00:04:01,640
Buen intento.
56
00:04:12,720 --> 00:04:14,840
Oh, qué chasco.
57
00:04:15,880 --> 00:04:20,000
-Muy, pero muy humillante.
-Doblemente humillante.
58
00:04:21,360 --> 00:04:24,080
No pasa nada,
solo es un desatascador estúpido.
59
00:04:24,160 --> 00:04:27,520
-Que esto no te hunda.
-¿Hundirme? Pues claro que no.
60
00:04:36,040 --> 00:04:37,440
Buenos días, papá.
61
00:04:37,520 --> 00:04:41,040
Oye, normalmente
a estas horas ya estás trabajando.
62
00:04:41,120 --> 00:04:44,600
¿Son buñuelos de pescado
para desayunar?
63
00:04:44,680 --> 00:04:47,840
He pensado en tomarme el día libre
o el año.
64
00:04:47,920 --> 00:04:52,240
-Qué más da, la verdad.
-¿Y si hay una crisis de fontanería?
65
00:04:52,320 --> 00:04:55,880
Seguro que el verdadero fontanero
del norte podrá ocuparse.
66
00:04:55,960 --> 00:04:57,080
El verda...
67
00:04:57,160 --> 00:04:59,880
Que no hay
verdadero fontanero del norte.
68
00:04:59,960 --> 00:05:01,200
Exacto.
69
00:05:02,760 --> 00:05:04,320
Qué rico está esto.
70
00:05:06,280 --> 00:05:09,520
Nada, nada, nada.
71
00:05:09,600 --> 00:05:12,160
-Oh, ahí estás.
-Hola.
72
00:05:12,240 --> 00:05:15,040
Gus, necesito que me ayudes
a sacar a mi padre de su agujero.
73
00:05:15,120 --> 00:05:18,800
Resulta que esa es mi especialidad.
74
00:05:19,440 --> 00:05:22,680
-Vale, Gus.
-Tim Tuberías, ayudante de fontanería
75
00:05:22,760 --> 00:05:25,840
-a su servicio.
-Bien, Tim Tuberías.
76
00:05:25,920 --> 00:05:28,760
Nuestra misión es aflojar
el desatascador para que mi padre
77
00:05:28,840 --> 00:05:32,240
pueda sacarlo de ahí
cuando llegue dentro de 5 minutos.
78
00:05:32,320 --> 00:05:34,840
¿Y cómo lo sacarás de casa
si está en un agujero?
79
00:05:34,920 --> 00:05:37,920
-Buñuelos de pescado.
-¿Me puedo comer uno?
80
00:05:38,000 --> 00:05:40,840
No, tú ponte ya
a aflojar el desatascador.
81
00:05:40,920 --> 00:05:42,040
¿Esta cosa?
82
00:05:45,360 --> 00:05:46,200
¡Vaya!
83
00:05:46,280 --> 00:05:49,040
Atención,
este ayudante de fontanería...
84
00:05:49,120 --> 00:05:50,800
Tim Tuberías a su servicio.
85
00:05:50,960 --> 00:05:54,880
-Ha sacado el desatascador del trono.
-Esperad, no.
86
00:05:54,960 --> 00:05:58,520
Así que es
el verdadero fontanero del norte.
87
00:06:00,160 --> 00:06:01,520
Ay, no.
88
00:06:02,280 --> 00:06:08,280
-Bueno, ¿dónde están esos buñuelos?
-Papá, sí, están en casa.
89
00:06:08,360 --> 00:06:10,760
Entonces, ¿por qué me has hecho
venir hasta aquí?
90
00:06:10,840 --> 00:06:13,640
¡Eh! ¿Dónde está el desatascador?
91
00:06:13,720 --> 00:06:17,600
¿No te has enterado? Lo ha sacado
del trono Tim Tuberías,
92
00:06:17,680 --> 00:06:21,560
ayudante de fontanería,
el verdadero fontanero del norte.
93
00:06:22,760 --> 00:06:25,240
Un ayudante de fontanería.
94
00:06:27,320 --> 00:06:28,760
Papá, espera.
95
00:06:28,840 --> 00:06:30,760
Ahora
podremos sentarnos en el trono.
96
00:06:34,040 --> 00:06:35,600
¡Trono, trono!
97
00:06:37,560 --> 00:06:39,760
Buenos días. Papá.
98
00:06:42,680 --> 00:06:48,000
Un ayudante de fontanería.
Un ayudante de fontanería.
99
00:06:51,880 --> 00:06:56,360
Papá, debería contarte algo
sobre ese ayudante de fontanería.
100
00:06:56,440 --> 00:06:59,120
Osmo, ven, rápido. Es un milagro.
101
00:07:01,480 --> 00:07:04,160
Ahora
tengo el pelo mucho más rizado.
102
00:07:04,240 --> 00:07:06,280
Y yo canto incluso mejor.
103
00:07:06,360 --> 00:07:07,600
♪ La, la, la, la, la ♪
104
00:07:07,680 --> 00:07:11,080
-Quiero sentarme otra vez.
-No puedes hacer eso.
105
00:07:11,160 --> 00:07:13,200
-Ahora verás.
-¿Pero qué milagro es este?
106
00:07:13,280 --> 00:07:16,920
Ninguno. ¿Habrías venido tan rápido
si te hubiese dicho que era un caos?
107
00:07:17,000 --> 00:07:20,040
Todo el mundo
quiere sentarse en el trono.
108
00:07:20,120 --> 00:07:24,560
Nadie trabaja, nadie cocina,
nadie limpia la porquería,
109
00:07:24,640 --> 00:07:26,200
nadie calienta la sauna.
110
00:07:26,280 --> 00:07:30,360
¿Escuchas, Osmo? La sauna está fría.
111
00:07:30,440 --> 00:07:33,520
El caos
reinó en este diminuto pueblo.
112
00:07:33,600 --> 00:07:36,480
Todo ocurrió
como el viejo había vaticinado.
113
00:07:36,560 --> 00:07:39,840
Consecuencias nunca vistas,
os lo dije.
114
00:07:39,920 --> 00:07:42,440
¡Eh!
Dejad que me siente en el trono.
115
00:07:42,520 --> 00:07:44,200
¿Y qué quieres que haga yo?
116
00:07:44,280 --> 00:07:46,880
Tú hiciste
que Gustav sacase el desatascador,
117
00:07:46,960 --> 00:07:49,120
ahora haz que lo vuelva a poner.
118
00:07:49,200 --> 00:07:50,120
¡Maldición!
119
00:07:50,200 --> 00:07:51,520
¡Uh!
120
00:07:53,040 --> 00:07:56,880
Delicioso. ¿Quién es el siguiente
que ha solicitado audiencia
121
00:07:56,960 --> 00:07:58,880
con el fontanero del norte?
122
00:07:58,960 --> 00:08:00,680
¿Y todos esos súbditos
que me adoran?
123
00:08:00,760 --> 00:08:02,720
Todos intentan sentarse en el trono.
124
00:08:02,800 --> 00:08:05,000
Así que necesitamos
que lo vuelvas a atascar.
125
00:08:05,080 --> 00:08:09,200
Pero los fontaneros no atascamos,
desatascamos.
126
00:08:09,280 --> 00:08:13,600
-Hice ese juramento.
-Tú no eres fontanero de verdad.
127
00:08:14,400 --> 00:08:18,400
Relajaos, poneos en fila
y os sentaréis todos en orden.
128
00:08:19,000 --> 00:08:22,560
Cuanto más gritéis,
más tiempo pasaré aquí sentado.
129
00:08:22,640 --> 00:08:24,080
¡Ciudadanos de Villa Invierno!
130
00:08:24,160 --> 00:08:27,080
Mirad en
lo que os habéis convertido.
131
00:08:27,160 --> 00:08:30,120
¡Qué vergüenza!
El verdadero fontanero del norte
132
00:08:30,200 --> 00:08:32,840
va a colocar de nuevo
el desatascador en su sitio
133
00:08:32,920 --> 00:08:35,880
para restaurar la paz
en nuestro pueblo.
134
00:08:57,160 --> 00:08:58,560
No puede hacerlo.
135
00:08:58,640 --> 00:09:02,800
El verdadero fontanero del norte
no puede volver a atascar el trono.
136
00:09:02,880 --> 00:09:04,880
Bueno, pues ahora que ha fracasado,
137
00:09:04,960 --> 00:09:09,040
supongo que no pasará nada
si me siento un ratito más.
138
00:09:10,560 --> 00:09:14,680
Y como el viejo había vaticinado,
el caos amenazaba con dividir
139
00:09:14,760 --> 00:09:17,520
para siempre a la gente
de este pequeño pueblo.
140
00:09:17,600 --> 00:09:21,640
Pero si el verdadero fontanero
del norte no era capaz de salvarlos,
141
00:09:21,720 --> 00:09:26,400
¿quién podría hacerlo?
¿Quizá un hombre sencillo y humilde?
142
00:09:27,600 --> 00:09:30,000
Vamos, papá,
Villa Invierno te necesita.
143
00:09:30,800 --> 00:09:34,120
¿Para qué? ¿No han encontrado ya
al verdadero fontanero del norte?
144
00:09:34,200 --> 00:09:35,960
No ha podido hacerlo.
145
00:09:36,040 --> 00:09:39,000
Tú eres el único que podría volver
a atascar el trono.
146
00:09:39,080 --> 00:09:42,920
Tienes que hacerlo
por Villa Invierno, por todos,
147
00:09:43,000 --> 00:09:44,040
por mí.
148
00:09:46,400 --> 00:09:51,800
Vale, hijo. Por Villa Invierno.
Es broma. Por ti.
149
00:09:56,840 --> 00:09:59,520
Mirad, aquí viene.
150
00:10:02,160 --> 00:10:05,200
-Hazlo, papá, atasca ese váter.
-¡Trono!
151
00:10:05,280 --> 00:10:07,200
Vale.
152
00:10:13,880 --> 00:10:16,240
Lo has hecho genial
153
00:10:17,200 --> 00:10:23,040
y ahora es hora de volver a casa
una vez más.
154
00:10:25,600 --> 00:10:26,560
¿Eh?
155
00:10:30,200 --> 00:10:33,600
¡El trono vuelve a estar atascado!
156
00:10:33,680 --> 00:10:36,200
¡La paz vuelve a nuestras tierras!
157
00:10:36,280 --> 00:10:38,480
¡Bien!
158
00:10:38,560 --> 00:10:42,000
-¿Lo ves, papá? Te lo dije.
-Gracias, hijo.
159
00:10:42,080 --> 00:10:45,320
No podría haberlo hecho
si tú no hubieses creído en mí.
160
00:10:45,400 --> 00:10:46,600
¿En serio?
161
00:10:46,680 --> 00:10:49,000
No, los fontaneros
sabemos atascar váteres.
162
00:10:49,080 --> 00:10:52,160
-Sabía que era un váter.
163
00:10:52,240 --> 00:10:55,200
¿Y cuál es la moraleja
de esta historia, niños?
164
00:10:55,280 --> 00:10:57,680
¿Que un váter atascado
es un váter feliz?
165
00:10:57,760 --> 00:10:59,800
¿Que es bueno
desayunar buñuelos de pescado?
166
00:10:59,880 --> 00:11:03,800
No, no, no,
es que los yetis somos geniales.
167
00:11:03,880 --> 00:11:06,040
-Buen intento.
-Sí, claro.
168
00:11:15,040 --> 00:11:19,720
-Esto es precioso, ¿a que sí?
-Sí. Veamos, ahí hay nieve.
169
00:11:19,800 --> 00:11:24,560
Y ahí hay más nieve.
¿Y eso qué es? Nieve.
170
00:11:24,640 --> 00:11:28,080
¿Sabíais que los yetis tenemos
35 palabras diferentes para la nieve
171
00:11:28,160 --> 00:11:30,960
y 36 palabras para las axilas?
172
00:11:32,960 --> 00:11:35,200
Ahora tenemos 37.
173
00:11:37,040 --> 00:11:41,360
-¿Soy yo la única que oye eso?
-Oh, mirad eso.
174
00:11:44,040 --> 00:11:49,680
-Son jacuzzis.
-No son jacuzzis, son aguas termales.
175
00:11:49,760 --> 00:11:50,760
Cuidado, Osmo.
176
00:11:50,840 --> 00:11:54,120
La leyenda dice que están vivas
y que es mejor no molestarlas.
177
00:11:54,200 --> 00:11:57,760
¿Quién eres, mi padre
o la policía de la diversión?
178
00:12:00,080 --> 00:12:01,720
¡Por mi abuela barbuda!
179
00:12:05,000 --> 00:12:08,440
Esto es muy divertido. ¡Uh, uh!
180
00:12:19,200 --> 00:12:21,960
Lo siento,
no quería asustar a nadie.
181
00:12:22,040 --> 00:12:23,560
Ya es un poco tarde.
182
00:12:23,640 --> 00:12:26,680
-¿Eres una especie de mutante?
-Supongo.
183
00:12:26,760 --> 00:12:32,760
Pero solo soy un niño,
en abril cumpliré 11.000 añitos.
184
00:12:33,880 --> 00:12:36,240
Qué pasada.
185
00:12:36,320 --> 00:12:40,560
Tenemos los mismos ojos,
la misma nariz y la misma...
186
00:12:40,640 --> 00:12:43,560
Esa criatura se parece a Osmo.
187
00:12:43,640 --> 00:12:47,520
¿Se llama Osmo?
Entonces a mí podéis llamarme Cosmo.
188
00:12:47,600 --> 00:12:50,560
Vale, criatura
que quiere que le llamemos Cosmo.
189
00:12:50,640 --> 00:12:54,320
-No queríamos molestarte.
-Pero yo sí quería que me molestasen.
190
00:12:54,400 --> 00:12:57,720
Es muy aburrido estar todo el día
burbujeando con mamá y papá.
191
00:12:57,800 --> 00:13:01,080
Cuando Osmo
llegó aquí hablando de...
192
00:13:01,160 --> 00:13:04,040
-¿Qué era eso de lo que hablabas?
-Diversión.
193
00:13:04,120 --> 00:13:08,360
Diversión. ¿Puedes enseñarme
qué es la diversión, por favor?
194
00:13:16,080 --> 00:13:21,240
-¿Y eso es divertirse?
-Pues claro, sí. Pruébalo.
195
00:13:21,320 --> 00:13:24,400
-Gustav.
-¿Listo?
196
00:13:27,160 --> 00:13:28,800
¡Oh!
197
00:13:33,320 --> 00:13:36,680
¿Esto es más divertido
que lanzarte desde un árbol?
198
00:13:36,760 --> 00:13:38,960
Sí. Ven a probar, Cosmo.
199
00:13:43,320 --> 00:13:45,240
¡Uy!
200
00:13:48,280 --> 00:13:51,160
-Vamos.
201
00:13:51,240 --> 00:13:55,960
Bueno, supongo que eso
sí que podría ser divertido.
202
00:13:56,040 --> 00:13:57,480
Mucho.
203
00:14:04,920 --> 00:14:09,600
He perdido la esperanza,
jamás entenderé qué es la diversión.
204
00:14:09,680 --> 00:14:11,160
Pues ven aquí.
205
00:14:16,440 --> 00:14:20,600
Esto sí, ¿verdad?
Me estoy divirtiendo.
206
00:14:21,840 --> 00:14:23,880
Sí.
Y una vez que aprendes a hacerlo,
207
00:14:23,960 --> 00:14:25,960
ya nunca lo olvidas,
como montar en bici.
208
00:14:26,040 --> 00:14:28,800
Quiero montar en bici.
¿Qué es una bici?
209
00:14:28,880 --> 00:14:31,640
Puede que mañana, ya es tarde.
210
00:14:31,720 --> 00:14:33,640
No, no podéis dejarme.
211
00:14:33,720 --> 00:14:36,360
No,
ahora que empiezo a pasármelo bien.
212
00:14:36,440 --> 00:14:39,800
Oh, no sé por qué,
pero me recuerda a Osmo
213
00:14:39,880 --> 00:14:42,560
y yo nunca me canso de mi Osmito.
214
00:14:42,640 --> 00:14:47,280
¿Podemos llevárnoslo a casa aunque
sea solo por una nochecita de nada?
215
00:14:47,360 --> 00:14:50,560
Sí, a mis guardianes
no les importará. Por favor.
216
00:14:50,640 --> 00:14:53,000
Ah...
217
00:14:59,760 --> 00:15:01,960
Espero que hayan dormido bien.
218
00:15:02,040 --> 00:15:05,720
¡Bota, bota, bota...!
219
00:15:07,440 --> 00:15:11,080
No más diversión, no.
220
00:15:11,160 --> 00:15:13,640
¿Os habéis pasado toda la noche
despiertos?
221
00:15:13,720 --> 00:15:17,440
Sí. Cuando vosotros os fuisteis
a la cama, Gustav y yo seguimos.
222
00:15:17,520 --> 00:15:20,680
¿Qué hacemos ahora?
¿Un concurso de baile, cosquillas,
223
00:15:20,760 --> 00:15:22,760
malabares con remolachas?
224
00:15:22,840 --> 00:15:24,800
Escucha, Cosmo,
225
00:15:24,880 --> 00:15:27,960
¿por qué no dejas que Gustav duerma
y te vas a casa?
226
00:15:28,040 --> 00:15:30,840
Sí, claro, para pasarme todo el día
burbujeando.
227
00:15:30,920 --> 00:15:32,560
Eso no es divertido.
228
00:15:32,640 --> 00:15:37,560
Empiezo a cansarme de esa palabra.
229
00:15:37,640 --> 00:15:41,640
Oye, Cosmo,
¿sabes qué otra cosa es genial?
230
00:15:41,720 --> 00:15:45,520
No molestar a nadie corriendo
en círculos sin motivo aparente.
231
00:15:47,320 --> 00:15:50,760
Sí, tú sigue haciendo eso
y luego volvemos a por ti, ¿vale?
232
00:15:50,840 --> 00:15:52,360
Genial.
233
00:15:53,480 --> 00:15:57,680
Intentáis deshaceros de mí.
Pues de eso nada.
234
00:15:57,760 --> 00:15:58,920
¡No!
235
00:16:01,880 --> 00:16:05,280
Osmo, si la gente te ve con Cosmo,
se asustará.
236
00:16:05,360 --> 00:16:08,400
-Tú quédate aquí, yo voy a por él.
-Buena suerte.
237
00:16:10,440 --> 00:16:11,520
Buenos días, Rita.
238
00:16:11,600 --> 00:16:13,920
¿Te unes a mí
y a esta estupenda gente
239
00:16:14,000 --> 00:16:16,200
-para ayunar des?
-¿Desayunar?
240
00:16:16,280 --> 00:16:19,360
No, es un juego
que me acabo de inventar.
241
00:16:19,440 --> 00:16:22,280
-¿Lista? Ayunar de.
-¡Osmo!
242
00:16:26,720 --> 00:16:30,160
No me lo puedo creer,
cada día se porta peor.
243
00:16:30,760 --> 00:16:32,560
Maravilloso, ahora llego tarde.
244
00:16:32,640 --> 00:16:34,400
Tengo que estar en el pueblo
a las 09:00.
245
00:16:34,480 --> 00:16:38,080
¿El pueblo? Uh, suena de maravilla.
246
00:16:41,320 --> 00:16:43,840
Osmo,
pero si acabo de verte allí.
247
00:16:43,920 --> 00:16:46,080
¿Y qué narices te ha pasado
en la lengua?
248
00:16:46,160 --> 00:16:49,360
¿En la lengua?
No digas tonterías, papá.
249
00:16:49,440 --> 00:16:50,560
En fin, tengo que irme.
250
00:16:50,640 --> 00:16:53,640
¿Hay rastro
de mi gemelo semimalvado?
251
00:16:53,720 --> 00:16:56,200
Adiós.
252
00:16:56,280 --> 00:16:59,360
-¡No!
253
00:17:00,680 --> 00:17:04,000
Oye, grandullón, sigue durmiendo,
todo va bien.
254
00:17:04,080 --> 00:17:07,560
Todo, excepto que Cosmo se ha ido
y tenemos que bajar de la colina
255
00:17:07,640 --> 00:17:10,480
antes que él para evitar que siembre
el caos por todas partes.
256
00:17:10,560 --> 00:17:15,640
¿Y por qué no lo habéis dicho?
257
00:17:15,720 --> 00:17:17,480
Vamos, hay que dejar que duerma.
258
00:17:17,560 --> 00:17:21,000
No, voy con vosotros.
Solo necesito un disfraz.
259
00:17:22,600 --> 00:17:25,160
Más perturbador que encantador,
pero me vale.
260
00:17:30,000 --> 00:17:32,600
Me alegro de verte, Rita.
261
00:17:32,680 --> 00:17:34,560
Pero a ti no, Osmo.
262
00:17:34,640 --> 00:17:39,000
Le debes una disculpa a mi pato
por lo que has hecho.
263
00:17:41,240 --> 00:17:44,240
Se lo voy a contar a tu padre.
264
00:17:47,680 --> 00:17:48,920
Cosmo.
265
00:17:49,000 --> 00:17:50,600
Me voy a meter en problemas
por todo lo que...
266
00:17:50,680 --> 00:17:54,360
Osmo,
exijo que me devuelvas mi gorro
267
00:17:54,440 --> 00:17:57,280
o informaré a tu padre.
268
00:17:57,360 --> 00:18:00,680
¿Te ha robado el gorro?
O sea, ¿Te he robado el gorro?
269
00:18:00,760 --> 00:18:03,040
¿Y dónde te lo he robado?
Yo ya lo sé, pero quiero
270
00:18:03,120 --> 00:18:05,320
que lo digas en voz alta
para que lo sepan todos.
271
00:18:05,400 --> 00:18:08,120
Deja de decir chorradas, Osmo.
272
00:18:08,200 --> 00:18:10,800
Ha sido justo en la puerta
de la tienda del señor Cavity.
273
00:18:10,880 --> 00:18:13,440
Eres un chavalín muy triste, Osmo,
274
00:18:13,520 --> 00:18:16,320
y tu muñeco de nieve
es todavía más triste.
275
00:18:25,000 --> 00:18:26,840
Ya sabes cuáles son las normas,
Osmo.
276
00:18:26,920 --> 00:18:29,040
Si te montas en el reno,
te llevas al reno.
277
00:18:29,120 --> 00:18:31,000
¡Yija!
278
00:18:39,320 --> 00:18:40,640
¡Osmo!
279
00:18:42,120 --> 00:18:44,120
Es obvio
que tengo que ponerme las gafas,
280
00:18:44,200 --> 00:18:46,600
pero cuando vuelva,
se lo contaré todo a tu padre.
281
00:18:46,680 --> 00:18:50,200
Córtate, Cosmo, me vas a meter
en un buen lío con mi padre.
282
00:18:50,280 --> 00:18:53,040
¿Y? No es mi padre.
El mío sigue burbujeando
283
00:18:53,120 --> 00:18:56,240
en el bosque,
así que puedo hacer lo que quiera.
284
00:19:00,120 --> 00:19:04,120
Mi diversión
no ha hecho más que empezar.
285
00:19:04,200 --> 00:19:06,480
Estúpido niño charco.
286
00:19:06,560 --> 00:19:08,920
Ojalá volviese al agujero
de la cueva en la que vivía.
287
00:19:09,000 --> 00:19:11,520
Pues claro, eso es.
288
00:19:11,600 --> 00:19:14,120
Solo hay una forma de detener
a un niño fuera de control.
289
00:19:14,200 --> 00:19:17,080
Vosotros dos id a buscar a Cosmo,
yo ahora vuelvo.
290
00:19:22,720 --> 00:19:26,000
-¿Hay una fuga? ¿Seguro? ¿Por aquí?
-Sí.
291
00:19:26,080 --> 00:19:29,080
La madre naturaleza también tiene
problemas de fontanería.
292
00:19:29,160 --> 00:19:33,040
No hay nada que la fontanería
no arregle. Sí, eso es.
293
00:19:33,120 --> 00:19:36,440
Siente la libertad, sécate.
294
00:19:36,520 --> 00:19:38,760
Vaya, sí que soy bueno.
295
00:19:40,000 --> 00:19:41,080
Rita.
296
00:19:45,360 --> 00:19:47,160
Por favor, Cosmo.
297
00:19:47,240 --> 00:19:49,320
Hay una gran diferencia
entre divertirse
298
00:19:49,400 --> 00:19:51,600
y hacer lo que se supone
que tú estás haciendo.
299
00:19:54,800 --> 00:19:58,600
-Papá, te lo puedo explicar.
300
00:19:58,680 --> 00:20:02,680
-Yo no he hecho nada, ha sido él.
-¡Qué miedito!
301
00:20:02,760 --> 00:20:07,000
Yo no soy tu hijo,
así que no puedes castigarme.
302
00:20:08,000 --> 00:20:09,320
¡Oh, oh!
303
00:20:09,400 --> 00:20:11,920
-Papá.
-Flurgel, ¿qué estás haciendo?
304
00:20:12,000 --> 00:20:13,160
¿Flurgel?
305
00:20:13,240 --> 00:20:15,800
Solo quería saber
qué era divertirse.
306
00:20:15,880 --> 00:20:19,320
-¿Tan malo es eso?
-Yo no lo sé.
307
00:20:19,400 --> 00:20:24,120
Está mal porque nosotros no hacemos
nada más que estar en el suelo
308
00:20:24,200 --> 00:20:27,520
-sin hacer nada.
-Sí. Bueno, perdone.
309
00:20:27,600 --> 00:20:29,320
-¿Cómo se llama?
-Blurgel.
310
00:20:29,400 --> 00:20:33,000
Ah, pues claro que sí.
En fin, divertirse está bien,
311
00:20:33,080 --> 00:20:36,400
-pero esto no, no lo está.
-Flurgel.
312
00:20:36,480 --> 00:20:40,880
Ah, vale.
Lo siento mucho todo, Osmo,
313
00:20:40,960 --> 00:20:43,160
pero ha sido divertido
mientras ha durado.
314
00:20:43,240 --> 00:20:46,720
-Para nada.
-Vámonos a casa, Flurgel.
315
00:20:46,800 --> 00:20:50,400
Snurgel está haciendo roña de charco
para cenar.
316
00:20:50,480 --> 00:20:53,040
¡Sí! Vale. La verdad es
que echo de menos ser un charco,
317
00:20:53,120 --> 00:20:57,000
es mucho menos complicado.
318
00:21:00,080 --> 00:21:03,680
Osmo, la gente del pueblo
me ha contado lo que has hecho.
319
00:21:03,760 --> 00:21:06,160
Por favor, no me castigues, papá.
320
00:21:06,240 --> 00:21:10,240
La verdad es que ahora mismo
lo de pasar unos días sin hacer nada
321
00:21:10,320 --> 00:21:13,240
-me suena divertido.
-Sí.
322
00:21:13,320 --> 00:21:17,000
Sí, castígame, por favor.
Por favor, castígame.
323
00:21:17,080 --> 00:21:21,120
Vale, estás castigado.
¿Cómo es que últimamente
324
00:21:21,200 --> 00:21:25,240
os habéis portado
de una manera tan extraña?
325
00:21:32,360 --> 00:21:36,920
-¿Qué me he perdido?
25820
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.