All language subtitles for The.Unstoppable.Yellow.Yeti.S01E06.Royal.Flush-Two.Osmos.Too.Many.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-VBR_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,560 --> 00:00:05,800 ¡Ihad! 2 00:00:43,680 --> 00:00:46,600 En el agradable pueblo de Villa de Invierno, 3 00:00:46,680 --> 00:00:48,720 hay un antiguo trono, 4 00:00:48,800 --> 00:00:52,800 la última reliquia de un castillo magnífico 5 00:00:52,880 --> 00:00:56,960 destruido por la gran inundación de Sadia. 6 00:00:57,040 --> 00:01:01,400 Se decía que aquel que se sentase en el trono gozaría de gran salud 7 00:01:01,480 --> 00:01:04,480 y de una enorme fortuna, 8 00:01:04,560 --> 00:01:09,320 pero lo cierto es que desde tiempos inmemoriales 9 00:01:09,400 --> 00:01:11,880 ese trono está atascado. 10 00:01:11,960 --> 00:01:15,720 Nadie ha podido usarlo ni sentarse sobre él. 11 00:01:16,640 --> 00:01:18,240 Hasta que un día... 12 00:01:18,800 --> 00:01:20,360 ¡Tachán! 13 00:01:20,440 --> 00:01:24,240 ¿Sabes que están pensando en llamar a este sitio la plaza del trono? 14 00:01:24,320 --> 00:01:25,880 ¿Eh? 15 00:01:27,440 --> 00:01:29,680 -¿Esto es un váter? -No. 16 00:01:29,760 --> 00:01:33,040 Bueno, pues parece que el trono está atascado. 17 00:01:33,120 --> 00:01:37,360 Así es. Y la leyenda dice que quien lo desatasque 18 00:01:37,440 --> 00:01:40,400 se convertirá en el verdadero fontanero del norte. 19 00:01:40,480 --> 00:01:43,320 Muchos han intentado retirar este desatascador, 20 00:01:43,400 --> 00:01:46,560 -pero han fracasado. -Oye, igual mi padre puede hacerlo, 21 00:01:46,640 --> 00:01:50,760 -es el mejor fontanero del mundo. -¿Eso crees, Osmo? 22 00:01:50,840 --> 00:01:54,280 -¿Crees que es tan fácil? -Sí, tan fácil. 23 00:01:54,360 --> 00:01:56,960 Muchos fontaneros han fracasado. 24 00:01:57,040 --> 00:02:01,160 Más grandes, más fuertes y mejores fontaneros que tu padre. 25 00:02:01,240 --> 00:02:03,920 Ya, pero puede que mi padre sea mejor que ellos. 26 00:02:04,000 --> 00:02:08,800 Sí, claro, y yo soy un yeti amarillo. 27 00:02:12,640 --> 00:02:15,280 Un yeti amarillo, como si existieran. 28 00:02:16,640 --> 00:02:20,120 Te gusta gotear, pero ya no vas a hacerlo más. 29 00:02:20,200 --> 00:02:23,160 Papá, estás aquí. Vamos, tienes que sacar el desatascador 30 00:02:23,240 --> 00:02:25,400 que hay en el váter atascado. Digo trono. 31 00:02:25,480 --> 00:02:28,960 Así serás el verdadero fontanero del norte. 32 00:02:29,040 --> 00:02:30,560 ¿Por qué iba a querer eso? 33 00:02:30,640 --> 00:02:33,880 Soy feliz siendo un fontanero corriente. 34 00:02:33,960 --> 00:02:35,560 Sí, tienes razón. 35 00:02:35,640 --> 00:02:38,400 Seguramente no podrías desatascarlo. 36 00:02:38,480 --> 00:02:42,280 Hijo, ya sabes que me encanta la psicología inversa. 37 00:02:42,360 --> 00:02:47,120 Vamos a probar. Adiós. Sigue fluyendo como debes. 38 00:02:56,040 --> 00:03:00,680 ¿Por qué tanta prisa? ¿Tenéis una cita con el fracaso? 39 00:03:00,760 --> 00:03:04,120 -Sí, con el fracaso. -Reíos todo lo que queráis, Sanders. 40 00:03:04,200 --> 00:03:06,800 Mi padre no va a fracasar, claro que no. 41 00:03:06,880 --> 00:03:09,720 Sacará ese desatascador del váter, digo trono. 42 00:03:09,800 --> 00:03:12,920 ¿Ned va a sacar el desatascador del trono? 43 00:03:13,000 --> 00:03:14,600 Esto no me lo pierdo. 44 00:03:14,680 --> 00:03:17,960 ¡Uh! Nada de desfiles sin permiso, Cavity. 45 00:03:18,040 --> 00:03:20,040 Esto no es un desfile. 46 00:03:20,120 --> 00:03:22,920 Ned va a sacar el desatascador del trono. 47 00:03:23,000 --> 00:03:26,280 ¿En serio? ¿Por qué no lo has dicho antes? 48 00:03:29,040 --> 00:03:31,960 ¡Atención, vecinos! Ned, manos a la obra. 49 00:03:32,600 --> 00:03:36,480 Bajo tu responsabilidad. Tendrá consecuencias, 50 00:03:36,560 --> 00:03:41,720 -consecuencias nunca vistas. -Vamos, deja que lo intente. 51 00:03:46,800 --> 00:03:48,080 ¿Qué pasa aquí? 52 00:03:48,160 --> 00:03:50,920 El padre de Osmo le está cantando una nana... 53 00:03:51,000 --> 00:03:52,320 Al desatascador. 54 00:03:52,400 --> 00:03:56,480 Y ahora, mi querido amigo, es hora de salir de ahí. 55 00:04:00,520 --> 00:04:01,640 Buen intento. 56 00:04:12,720 --> 00:04:14,840 Oh, qué chasco. 57 00:04:15,880 --> 00:04:20,000 -Muy, pero muy humillante. -Doblemente humillante. 58 00:04:21,360 --> 00:04:24,080 No pasa nada, solo es un desatascador estúpido. 59 00:04:24,160 --> 00:04:27,520 -Que esto no te hunda. -¿Hundirme? Pues claro que no. 60 00:04:36,040 --> 00:04:37,440 Buenos días, papá. 61 00:04:37,520 --> 00:04:41,040 Oye, normalmente a estas horas ya estás trabajando. 62 00:04:41,120 --> 00:04:44,600 ¿Son buñuelos de pescado para desayunar? 63 00:04:44,680 --> 00:04:47,840 He pensado en tomarme el día libre o el año. 64 00:04:47,920 --> 00:04:52,240 -Qué más da, la verdad. -¿Y si hay una crisis de fontanería? 65 00:04:52,320 --> 00:04:55,880 Seguro que el verdadero fontanero del norte podrá ocuparse. 66 00:04:55,960 --> 00:04:57,080 El verda... 67 00:04:57,160 --> 00:04:59,880 Que no hay verdadero fontanero del norte. 68 00:04:59,960 --> 00:05:01,200 Exacto. 69 00:05:02,760 --> 00:05:04,320 Qué rico está esto. 70 00:05:06,280 --> 00:05:09,520 Nada, nada, nada. 71 00:05:09,600 --> 00:05:12,160 -Oh, ahí estás. -Hola. 72 00:05:12,240 --> 00:05:15,040 Gus, necesito que me ayudes a sacar a mi padre de su agujero. 73 00:05:15,120 --> 00:05:18,800 Resulta que esa es mi especialidad. 74 00:05:19,440 --> 00:05:22,680 -Vale, Gus. -Tim Tuberías, ayudante de fontanería 75 00:05:22,760 --> 00:05:25,840 -a su servicio. -Bien, Tim Tuberías. 76 00:05:25,920 --> 00:05:28,760 Nuestra misión es aflojar el desatascador para que mi padre 77 00:05:28,840 --> 00:05:32,240 pueda sacarlo de ahí cuando llegue dentro de 5 minutos. 78 00:05:32,320 --> 00:05:34,840 ¿Y cómo lo sacarás de casa si está en un agujero? 79 00:05:34,920 --> 00:05:37,920 -Buñuelos de pescado. -¿Me puedo comer uno? 80 00:05:38,000 --> 00:05:40,840 No, tú ponte ya a aflojar el desatascador. 81 00:05:40,920 --> 00:05:42,040 ¿Esta cosa? 82 00:05:45,360 --> 00:05:46,200 ¡Vaya! 83 00:05:46,280 --> 00:05:49,040 Atención, este ayudante de fontanería... 84 00:05:49,120 --> 00:05:50,800 Tim Tuberías a su servicio. 85 00:05:50,960 --> 00:05:54,880 -Ha sacado el desatascador del trono. -Esperad, no. 86 00:05:54,960 --> 00:05:58,520 Así que es el verdadero fontanero del norte. 87 00:06:00,160 --> 00:06:01,520 Ay, no. 88 00:06:02,280 --> 00:06:08,280 -Bueno, ¿dónde están esos buñuelos? -Papá, sí, están en casa. 89 00:06:08,360 --> 00:06:10,760 Entonces, ¿por qué me has hecho venir hasta aquí? 90 00:06:10,840 --> 00:06:13,640 ¡Eh! ¿Dónde está el desatascador? 91 00:06:13,720 --> 00:06:17,600 ¿No te has enterado? Lo ha sacado del trono Tim Tuberías, 92 00:06:17,680 --> 00:06:21,560 ayudante de fontanería, el verdadero fontanero del norte. 93 00:06:22,760 --> 00:06:25,240 Un ayudante de fontanería. 94 00:06:27,320 --> 00:06:28,760 Papá, espera. 95 00:06:28,840 --> 00:06:30,760 Ahora podremos sentarnos en el trono. 96 00:06:34,040 --> 00:06:35,600 ¡Trono, trono! 97 00:06:37,560 --> 00:06:39,760 Buenos días. Papá. 98 00:06:42,680 --> 00:06:48,000 Un ayudante de fontanería. Un ayudante de fontanería. 99 00:06:51,880 --> 00:06:56,360 Papá, debería contarte algo sobre ese ayudante de fontanería. 100 00:06:56,440 --> 00:06:59,120 Osmo, ven, rápido. Es un milagro. 101 00:07:01,480 --> 00:07:04,160 Ahora tengo el pelo mucho más rizado. 102 00:07:04,240 --> 00:07:06,280 Y yo canto incluso mejor. 103 00:07:06,360 --> 00:07:07,600 ♪ La, la, la, la, la ♪ 104 00:07:07,680 --> 00:07:11,080 -Quiero sentarme otra vez. -No puedes hacer eso. 105 00:07:11,160 --> 00:07:13,200 -Ahora verás. -¿Pero qué milagro es este? 106 00:07:13,280 --> 00:07:16,920 Ninguno. ¿Habrías venido tan rápido si te hubiese dicho que era un caos? 107 00:07:17,000 --> 00:07:20,040 Todo el mundo quiere sentarse en el trono. 108 00:07:20,120 --> 00:07:24,560 Nadie trabaja, nadie cocina, nadie limpia la porquería, 109 00:07:24,640 --> 00:07:26,200 nadie calienta la sauna. 110 00:07:26,280 --> 00:07:30,360 ¿Escuchas, Osmo? La sauna está fría. 111 00:07:30,440 --> 00:07:33,520 El caos reinó en este diminuto pueblo. 112 00:07:33,600 --> 00:07:36,480 Todo ocurrió como el viejo había vaticinado. 113 00:07:36,560 --> 00:07:39,840 Consecuencias nunca vistas, os lo dije. 114 00:07:39,920 --> 00:07:42,440 ¡Eh! Dejad que me siente en el trono. 115 00:07:42,520 --> 00:07:44,200 ¿Y qué quieres que haga yo? 116 00:07:44,280 --> 00:07:46,880 Tú hiciste que Gustav sacase el desatascador, 117 00:07:46,960 --> 00:07:49,120 ahora haz que lo vuelva a poner. 118 00:07:49,200 --> 00:07:50,120 ¡Maldición! 119 00:07:50,200 --> 00:07:51,520 ¡Uh! 120 00:07:53,040 --> 00:07:56,880 Delicioso. ¿Quién es el siguiente que ha solicitado audiencia 121 00:07:56,960 --> 00:07:58,880 con el fontanero del norte? 122 00:07:58,960 --> 00:08:00,680 ¿Y todos esos súbditos que me adoran? 123 00:08:00,760 --> 00:08:02,720 Todos intentan sentarse en el trono. 124 00:08:02,800 --> 00:08:05,000 Así que necesitamos que lo vuelvas a atascar. 125 00:08:05,080 --> 00:08:09,200 Pero los fontaneros no atascamos, desatascamos. 126 00:08:09,280 --> 00:08:13,600 -Hice ese juramento. -Tú no eres fontanero de verdad. 127 00:08:14,400 --> 00:08:18,400 Relajaos, poneos en fila y os sentaréis todos en orden. 128 00:08:19,000 --> 00:08:22,560 Cuanto más gritéis, más tiempo pasaré aquí sentado. 129 00:08:22,640 --> 00:08:24,080 ¡Ciudadanos de Villa Invierno! 130 00:08:24,160 --> 00:08:27,080 Mirad en lo que os habéis convertido. 131 00:08:27,160 --> 00:08:30,120 ¡Qué vergüenza! El verdadero fontanero del norte 132 00:08:30,200 --> 00:08:32,840 va a colocar de nuevo el desatascador en su sitio 133 00:08:32,920 --> 00:08:35,880 para restaurar la paz en nuestro pueblo. 134 00:08:57,160 --> 00:08:58,560 No puede hacerlo. 135 00:08:58,640 --> 00:09:02,800 El verdadero fontanero del norte no puede volver a atascar el trono. 136 00:09:02,880 --> 00:09:04,880 Bueno, pues ahora que ha fracasado, 137 00:09:04,960 --> 00:09:09,040 supongo que no pasará nada si me siento un ratito más. 138 00:09:10,560 --> 00:09:14,680 Y como el viejo había vaticinado, el caos amenazaba con dividir 139 00:09:14,760 --> 00:09:17,520 para siempre a la gente de este pequeño pueblo. 140 00:09:17,600 --> 00:09:21,640 Pero si el verdadero fontanero del norte no era capaz de salvarlos, 141 00:09:21,720 --> 00:09:26,400 ¿quién podría hacerlo? ¿Quizá un hombre sencillo y humilde? 142 00:09:27,600 --> 00:09:30,000 Vamos, papá, Villa Invierno te necesita. 143 00:09:30,800 --> 00:09:34,120 ¿Para qué? ¿No han encontrado ya al verdadero fontanero del norte? 144 00:09:34,200 --> 00:09:35,960 No ha podido hacerlo. 145 00:09:36,040 --> 00:09:39,000 Tú eres el único que podría volver a atascar el trono. 146 00:09:39,080 --> 00:09:42,920 Tienes que hacerlo por Villa Invierno, por todos, 147 00:09:43,000 --> 00:09:44,040 por mí. 148 00:09:46,400 --> 00:09:51,800 Vale, hijo. Por Villa Invierno. Es broma. Por ti. 149 00:09:56,840 --> 00:09:59,520 Mirad, aquí viene. 150 00:10:02,160 --> 00:10:05,200 -Hazlo, papá, atasca ese váter. -¡Trono! 151 00:10:05,280 --> 00:10:07,200 Vale. 152 00:10:13,880 --> 00:10:16,240 Lo has hecho genial 153 00:10:17,200 --> 00:10:23,040 y ahora es hora de volver a casa una vez más. 154 00:10:25,600 --> 00:10:26,560 ¿Eh? 155 00:10:30,200 --> 00:10:33,600 ¡El trono vuelve a estar atascado! 156 00:10:33,680 --> 00:10:36,200 ¡La paz vuelve a nuestras tierras! 157 00:10:36,280 --> 00:10:38,480 ¡Bien! 158 00:10:38,560 --> 00:10:42,000 -¿Lo ves, papá? Te lo dije. -Gracias, hijo. 159 00:10:42,080 --> 00:10:45,320 No podría haberlo hecho si tú no hubieses creído en mí. 160 00:10:45,400 --> 00:10:46,600 ¿En serio? 161 00:10:46,680 --> 00:10:49,000 No, los fontaneros sabemos atascar váteres. 162 00:10:49,080 --> 00:10:52,160 -Sabía que era un váter. 163 00:10:52,240 --> 00:10:55,200 ¿Y cuál es la moraleja de esta historia, niños? 164 00:10:55,280 --> 00:10:57,680 ¿Que un váter atascado es un váter feliz? 165 00:10:57,760 --> 00:10:59,800 ¿Que es bueno desayunar buñuelos de pescado? 166 00:10:59,880 --> 00:11:03,800 No, no, no, es que los yetis somos geniales. 167 00:11:03,880 --> 00:11:06,040 -Buen intento. -Sí, claro. 168 00:11:15,040 --> 00:11:19,720 -Esto es precioso, ¿a que sí? -Sí. Veamos, ahí hay nieve. 169 00:11:19,800 --> 00:11:24,560 Y ahí hay más nieve. ¿Y eso qué es? Nieve. 170 00:11:24,640 --> 00:11:28,080 ¿Sabíais que los yetis tenemos 35 palabras diferentes para la nieve 171 00:11:28,160 --> 00:11:30,960 y 36 palabras para las axilas? 172 00:11:32,960 --> 00:11:35,200 Ahora tenemos 37. 173 00:11:37,040 --> 00:11:41,360 -¿Soy yo la única que oye eso? -Oh, mirad eso. 174 00:11:44,040 --> 00:11:49,680 -Son jacuzzis. -No son jacuzzis, son aguas termales. 175 00:11:49,760 --> 00:11:50,760 Cuidado, Osmo. 176 00:11:50,840 --> 00:11:54,120 La leyenda dice que están vivas y que es mejor no molestarlas. 177 00:11:54,200 --> 00:11:57,760 ¿Quién eres, mi padre o la policía de la diversión? 178 00:12:00,080 --> 00:12:01,720 ¡Por mi abuela barbuda! 179 00:12:05,000 --> 00:12:08,440 Esto es muy divertido. ¡Uh, uh! 180 00:12:19,200 --> 00:12:21,960 Lo siento, no quería asustar a nadie. 181 00:12:22,040 --> 00:12:23,560 Ya es un poco tarde. 182 00:12:23,640 --> 00:12:26,680 -¿Eres una especie de mutante? -Supongo. 183 00:12:26,760 --> 00:12:32,760 Pero solo soy un niño, en abril cumpliré 11.000 añitos. 184 00:12:33,880 --> 00:12:36,240 Qué pasada. 185 00:12:36,320 --> 00:12:40,560 Tenemos los mismos ojos, la misma nariz y la misma... 186 00:12:40,640 --> 00:12:43,560 Esa criatura se parece a Osmo. 187 00:12:43,640 --> 00:12:47,520 ¿Se llama Osmo? Entonces a mí podéis llamarme Cosmo. 188 00:12:47,600 --> 00:12:50,560 Vale, criatura que quiere que le llamemos Cosmo. 189 00:12:50,640 --> 00:12:54,320 -No queríamos molestarte. -Pero yo sí quería que me molestasen. 190 00:12:54,400 --> 00:12:57,720 Es muy aburrido estar todo el día burbujeando con mamá y papá. 191 00:12:57,800 --> 00:13:01,080 Cuando Osmo llegó aquí hablando de... 192 00:13:01,160 --> 00:13:04,040 -¿Qué era eso de lo que hablabas? -Diversión. 193 00:13:04,120 --> 00:13:08,360 Diversión. ¿Puedes enseñarme qué es la diversión, por favor? 194 00:13:16,080 --> 00:13:21,240 -¿Y eso es divertirse? -Pues claro, sí. Pruébalo. 195 00:13:21,320 --> 00:13:24,400 -Gustav. -¿Listo? 196 00:13:27,160 --> 00:13:28,800 ¡Oh! 197 00:13:33,320 --> 00:13:36,680 ¿Esto es más divertido que lanzarte desde un árbol? 198 00:13:36,760 --> 00:13:38,960 Sí. Ven a probar, Cosmo. 199 00:13:43,320 --> 00:13:45,240 ¡Uy! 200 00:13:48,280 --> 00:13:51,160 -Vamos. 201 00:13:51,240 --> 00:13:55,960 Bueno, supongo que eso sí que podría ser divertido. 202 00:13:56,040 --> 00:13:57,480 Mucho. 203 00:14:04,920 --> 00:14:09,600 He perdido la esperanza, jamás entenderé qué es la diversión. 204 00:14:09,680 --> 00:14:11,160 Pues ven aquí. 205 00:14:16,440 --> 00:14:20,600 Esto sí, ¿verdad? Me estoy divirtiendo. 206 00:14:21,840 --> 00:14:23,880 Sí. Y una vez que aprendes a hacerlo, 207 00:14:23,960 --> 00:14:25,960 ya nunca lo olvidas, como montar en bici. 208 00:14:26,040 --> 00:14:28,800 Quiero montar en bici. ¿Qué es una bici? 209 00:14:28,880 --> 00:14:31,640 Puede que mañana, ya es tarde. 210 00:14:31,720 --> 00:14:33,640 No, no podéis dejarme. 211 00:14:33,720 --> 00:14:36,360 No, ahora que empiezo a pasármelo bien. 212 00:14:36,440 --> 00:14:39,800 Oh, no sé por qué, pero me recuerda a Osmo 213 00:14:39,880 --> 00:14:42,560 y yo nunca me canso de mi Osmito. 214 00:14:42,640 --> 00:14:47,280 ¿Podemos llevárnoslo a casa aunque sea solo por una nochecita de nada? 215 00:14:47,360 --> 00:14:50,560 Sí, a mis guardianes no les importará. Por favor. 216 00:14:50,640 --> 00:14:53,000 Ah... 217 00:14:59,760 --> 00:15:01,960 Espero que hayan dormido bien. 218 00:15:02,040 --> 00:15:05,720 ¡Bota, bota, bota...! 219 00:15:07,440 --> 00:15:11,080 No más diversión, no. 220 00:15:11,160 --> 00:15:13,640 ¿Os habéis pasado toda la noche despiertos? 221 00:15:13,720 --> 00:15:17,440 Sí. Cuando vosotros os fuisteis a la cama, Gustav y yo seguimos. 222 00:15:17,520 --> 00:15:20,680 ¿Qué hacemos ahora? ¿Un concurso de baile, cosquillas, 223 00:15:20,760 --> 00:15:22,760 malabares con remolachas? 224 00:15:22,840 --> 00:15:24,800 Escucha, Cosmo, 225 00:15:24,880 --> 00:15:27,960 ¿por qué no dejas que Gustav duerma y te vas a casa? 226 00:15:28,040 --> 00:15:30,840 Sí, claro, para pasarme todo el día burbujeando. 227 00:15:30,920 --> 00:15:32,560 Eso no es divertido. 228 00:15:32,640 --> 00:15:37,560 Empiezo a cansarme de esa palabra. 229 00:15:37,640 --> 00:15:41,640 Oye, Cosmo, ¿sabes qué otra cosa es genial? 230 00:15:41,720 --> 00:15:45,520 No molestar a nadie corriendo en círculos sin motivo aparente. 231 00:15:47,320 --> 00:15:50,760 Sí, tú sigue haciendo eso y luego volvemos a por ti, ¿vale? 232 00:15:50,840 --> 00:15:52,360 Genial. 233 00:15:53,480 --> 00:15:57,680 Intentáis deshaceros de mí. Pues de eso nada. 234 00:15:57,760 --> 00:15:58,920 ¡No! 235 00:16:01,880 --> 00:16:05,280 Osmo, si la gente te ve con Cosmo, se asustará. 236 00:16:05,360 --> 00:16:08,400 -Tú quédate aquí, yo voy a por él. -Buena suerte. 237 00:16:10,440 --> 00:16:11,520 Buenos días, Rita. 238 00:16:11,600 --> 00:16:13,920 ¿Te unes a mí y a esta estupenda gente 239 00:16:14,000 --> 00:16:16,200 -para ayunar des? -¿Desayunar? 240 00:16:16,280 --> 00:16:19,360 No, es un juego que me acabo de inventar. 241 00:16:19,440 --> 00:16:22,280 -¿Lista? Ayunar de. -¡Osmo! 242 00:16:26,720 --> 00:16:30,160 No me lo puedo creer, cada día se porta peor. 243 00:16:30,760 --> 00:16:32,560 Maravilloso, ahora llego tarde. 244 00:16:32,640 --> 00:16:34,400 Tengo que estar en el pueblo a las 09:00. 245 00:16:34,480 --> 00:16:38,080 ¿El pueblo? Uh, suena de maravilla. 246 00:16:41,320 --> 00:16:43,840 Osmo, pero si acabo de verte allí. 247 00:16:43,920 --> 00:16:46,080 ¿Y qué narices te ha pasado en la lengua? 248 00:16:46,160 --> 00:16:49,360 ¿En la lengua? No digas tonterías, papá. 249 00:16:49,440 --> 00:16:50,560 En fin, tengo que irme. 250 00:16:50,640 --> 00:16:53,640 ¿Hay rastro de mi gemelo semimalvado? 251 00:16:53,720 --> 00:16:56,200 Adiós. 252 00:16:56,280 --> 00:16:59,360 -¡No! 253 00:17:00,680 --> 00:17:04,000 Oye, grandullón, sigue durmiendo, todo va bien. 254 00:17:04,080 --> 00:17:07,560 Todo, excepto que Cosmo se ha ido y tenemos que bajar de la colina 255 00:17:07,640 --> 00:17:10,480 antes que él para evitar que siembre el caos por todas partes. 256 00:17:10,560 --> 00:17:15,640 ¿Y por qué no lo habéis dicho? 257 00:17:15,720 --> 00:17:17,480 Vamos, hay que dejar que duerma. 258 00:17:17,560 --> 00:17:21,000 No, voy con vosotros. Solo necesito un disfraz. 259 00:17:22,600 --> 00:17:25,160 Más perturbador que encantador, pero me vale. 260 00:17:30,000 --> 00:17:32,600 Me alegro de verte, Rita. 261 00:17:32,680 --> 00:17:34,560 Pero a ti no, Osmo. 262 00:17:34,640 --> 00:17:39,000 Le debes una disculpa a mi pato por lo que has hecho. 263 00:17:41,240 --> 00:17:44,240 Se lo voy a contar a tu padre. 264 00:17:47,680 --> 00:17:48,920 Cosmo. 265 00:17:49,000 --> 00:17:50,600 Me voy a meter en problemas por todo lo que... 266 00:17:50,680 --> 00:17:54,360 Osmo, exijo que me devuelvas mi gorro 267 00:17:54,440 --> 00:17:57,280 o informaré a tu padre. 268 00:17:57,360 --> 00:18:00,680 ¿Te ha robado el gorro? O sea, ¿Te he robado el gorro? 269 00:18:00,760 --> 00:18:03,040 ¿Y dónde te lo he robado? Yo ya lo sé, pero quiero 270 00:18:03,120 --> 00:18:05,320 que lo digas en voz alta para que lo sepan todos. 271 00:18:05,400 --> 00:18:08,120 Deja de decir chorradas, Osmo. 272 00:18:08,200 --> 00:18:10,800 Ha sido justo en la puerta de la tienda del señor Cavity. 273 00:18:10,880 --> 00:18:13,440 Eres un chavalín muy triste, Osmo, 274 00:18:13,520 --> 00:18:16,320 y tu muñeco de nieve es todavía más triste. 275 00:18:25,000 --> 00:18:26,840 Ya sabes cuáles son las normas, Osmo. 276 00:18:26,920 --> 00:18:29,040 Si te montas en el reno, te llevas al reno. 277 00:18:29,120 --> 00:18:31,000 ¡Yija! 278 00:18:39,320 --> 00:18:40,640 ¡Osmo! 279 00:18:42,120 --> 00:18:44,120 Es obvio que tengo que ponerme las gafas, 280 00:18:44,200 --> 00:18:46,600 pero cuando vuelva, se lo contaré todo a tu padre. 281 00:18:46,680 --> 00:18:50,200 Córtate, Cosmo, me vas a meter en un buen lío con mi padre. 282 00:18:50,280 --> 00:18:53,040 ¿Y? No es mi padre. El mío sigue burbujeando 283 00:18:53,120 --> 00:18:56,240 en el bosque, así que puedo hacer lo que quiera. 284 00:19:00,120 --> 00:19:04,120 Mi diversión no ha hecho más que empezar. 285 00:19:04,200 --> 00:19:06,480 Estúpido niño charco. 286 00:19:06,560 --> 00:19:08,920 Ojalá volviese al agujero de la cueva en la que vivía. 287 00:19:09,000 --> 00:19:11,520 Pues claro, eso es. 288 00:19:11,600 --> 00:19:14,120 Solo hay una forma de detener a un niño fuera de control. 289 00:19:14,200 --> 00:19:17,080 Vosotros dos id a buscar a Cosmo, yo ahora vuelvo. 290 00:19:22,720 --> 00:19:26,000 -¿Hay una fuga? ¿Seguro? ¿Por aquí? -Sí. 291 00:19:26,080 --> 00:19:29,080 La madre naturaleza también tiene problemas de fontanería. 292 00:19:29,160 --> 00:19:33,040 No hay nada que la fontanería no arregle. Sí, eso es. 293 00:19:33,120 --> 00:19:36,440 Siente la libertad, sécate. 294 00:19:36,520 --> 00:19:38,760 Vaya, sí que soy bueno. 295 00:19:40,000 --> 00:19:41,080 Rita. 296 00:19:45,360 --> 00:19:47,160 Por favor, Cosmo. 297 00:19:47,240 --> 00:19:49,320 Hay una gran diferencia entre divertirse 298 00:19:49,400 --> 00:19:51,600 y hacer lo que se supone que tú estás haciendo. 299 00:19:54,800 --> 00:19:58,600 -Papá, te lo puedo explicar. 300 00:19:58,680 --> 00:20:02,680 -Yo no he hecho nada, ha sido él. -¡Qué miedito! 301 00:20:02,760 --> 00:20:07,000 Yo no soy tu hijo, así que no puedes castigarme. 302 00:20:08,000 --> 00:20:09,320 ¡Oh, oh! 303 00:20:09,400 --> 00:20:11,920 -Papá. -Flurgel, ¿qué estás haciendo? 304 00:20:12,000 --> 00:20:13,160 ¿Flurgel? 305 00:20:13,240 --> 00:20:15,800 Solo quería saber qué era divertirse. 306 00:20:15,880 --> 00:20:19,320 -¿Tan malo es eso? -Yo no lo sé. 307 00:20:19,400 --> 00:20:24,120 Está mal porque nosotros no hacemos nada más que estar en el suelo 308 00:20:24,200 --> 00:20:27,520 -sin hacer nada. -Sí. Bueno, perdone. 309 00:20:27,600 --> 00:20:29,320 -¿Cómo se llama? -Blurgel. 310 00:20:29,400 --> 00:20:33,000 Ah, pues claro que sí. En fin, divertirse está bien, 311 00:20:33,080 --> 00:20:36,400 -pero esto no, no lo está. -Flurgel. 312 00:20:36,480 --> 00:20:40,880 Ah, vale. Lo siento mucho todo, Osmo, 313 00:20:40,960 --> 00:20:43,160 pero ha sido divertido mientras ha durado. 314 00:20:43,240 --> 00:20:46,720 -Para nada. -Vámonos a casa, Flurgel. 315 00:20:46,800 --> 00:20:50,400 Snurgel está haciendo roña de charco para cenar. 316 00:20:50,480 --> 00:20:53,040 ¡Sí! Vale. La verdad es que echo de menos ser un charco, 317 00:20:53,120 --> 00:20:57,000 es mucho menos complicado. 318 00:21:00,080 --> 00:21:03,680 Osmo, la gente del pueblo me ha contado lo que has hecho. 319 00:21:03,760 --> 00:21:06,160 Por favor, no me castigues, papá. 320 00:21:06,240 --> 00:21:10,240 La verdad es que ahora mismo lo de pasar unos días sin hacer nada 321 00:21:10,320 --> 00:21:13,240 -me suena divertido. -Sí. 322 00:21:13,320 --> 00:21:17,000 Sí, castígame, por favor. Por favor, castígame. 323 00:21:17,080 --> 00:21:21,120 Vale, estás castigado. ¿Cómo es que últimamente 324 00:21:21,200 --> 00:21:25,240 os habéis portado de una manera tan extraña? 325 00:21:32,360 --> 00:21:36,920 -¿Qué me he perdido? 25820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.