Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:19,950
Timing and Subtitles brought to you by the
🍁Love For All Time🍁 Team @Viki.com
2
00:00:20,970 --> 00:00:25,930
♫ Time flies in the blink of an eye. A moment
passes, another lasts ♫
3
00:00:27,250 --> 00:00:32,550
♫ My love has become tangled without anyone knowing ♫
4
00:00:33,220 --> 00:00:40,340
♫ The enchanting brocade was woven, much like
our intertwined destiny ♫
5
00:00:40,340 --> 00:00:45,390
♫ My yearning has become my burden ♫
6
00:00:46,210 --> 00:00:52,810
♫ I'm willing to turn into a monolith that gazes
upon the edge of the world ♫
7
00:00:52,810 --> 00:00:59,350
♫ Your name is etched into my heart ♫
8
00:00:59,350 --> 00:01:06,010
♫ Like the silk from the chrysalis of a reborn butterfly ♫
9
00:01:06,010 --> 00:01:12,760
♫ Our fates will forever remain entangled ♫
10
00:01:25,780 --> 00:01:32,220
♫ I'm willing to turn into a monolith that gazes
upon the edge of the world ♫
11
00:01:32,220 --> 00:01:37,920
♫ Your name is etched into my heart ♫
12
00:01:38,920 --> 00:01:45,410
♫ Like the silk from the chrysalis of a reborn butterfly ♫
13
00:01:45,410 --> 00:01:51,940
♫ Our fates will forever remain entangled ♫
14
00:01:51,940 --> 00:01:59,560
♫ Our fates will forever remain entangled ♫
15
00:01:59,560 --> 00:02:05,150
[The Eternal Love 3]
16
00:02:06,220 --> 00:02:08,250
[Episode 20]
17
00:02:28,860 --> 00:02:30,998
So it wasn't Second Princess that asked me here.
18
00:02:30,998 --> 00:02:32,278
It was you.
19
00:02:32,278 --> 00:02:34,259
I want to talk to you.
20
00:02:34,259 --> 00:02:37,079
Why won't you even give me a chance?
21
00:02:38,099 --> 00:02:39,078
You have the habit of lying.
22
00:02:39,078 --> 00:02:41,239
I won't listen to your lies.
23
00:02:44,260 --> 00:02:45,939
I know you like balsam.
24
00:02:45,939 --> 00:02:48,440
So I asked people to bring some for you.
25
00:03:04,780 --> 00:03:06,959
I'm asking you to give me a chance
26
00:03:06,959 --> 00:03:09,480
to explain the misunderstanding between us.
27
00:03:10,939 --> 00:03:11,838
Talk.
28
00:03:11,838 --> 00:03:13,278
The Empty Fort Strategy and pretending to surrender
29
00:03:13,278 --> 00:03:14,399
were my doing.
30
00:03:14,399 --> 00:03:15,679
I'll admit my mistakes.
31
00:03:15,679 --> 00:03:19,880
But the ambush was nothing more than a misunderstanding.
32
00:03:19,880 --> 00:03:22,320
What else could it be?
33
00:03:22,320 --> 00:03:24,359
I was sending something.
34
00:03:26,659 --> 00:03:30,219
Do you think I'm as deceivable as Her Highness?
35
00:03:30,219 --> 00:03:32,400
I never wanted to lie to you.
36
00:03:32,400 --> 00:03:33,759
It was a border skirmish
37
00:03:33,759 --> 00:03:36,039
and you said the ambush was a delivery.
38
00:03:36,039 --> 00:03:37,419
Isn't that ridiculous?
39
00:03:37,419 --> 00:03:39,400
Not to mention...
40
00:03:40,659 --> 00:03:42,178
You're a married man,
41
00:03:42,178 --> 00:03:45,018
but you're meeting a lady alone and showing her flowers.
42
00:03:45,018 --> 00:03:47,879
You violated the moral codes for men and broke the law.
43
00:03:48,780 --> 00:03:51,779
Don't even try to trick me again.
44
00:04:12,600 --> 00:04:14,438
Trying to explain everything to her
45
00:04:14,438 --> 00:04:16,139
is worse than impossible.
46
00:04:16,139 --> 00:04:18,020
Have some patience.
47
00:04:18,020 --> 00:04:19,698
I'll figure something out.
48
00:04:19,698 --> 00:04:21,439
I have an idea.
49
00:04:24,240 --> 00:04:26,520
Who allowed you to come in?
50
00:04:26,520 --> 00:04:27,899
You were forced to have the peace-making marriage,
51
00:04:27,899 --> 00:04:29,119
but you already have someone you love.
52
00:04:29,119 --> 00:04:31,180
And that's Feng Yang.
53
00:04:34,120 --> 00:04:35,119
You know everything?
54
00:04:35,119 --> 00:04:38,199
Not only do I know, I can also offer you help.
55
00:04:39,919 --> 00:04:42,638
If you want me to help you, you must tell me
56
00:04:42,638 --> 00:04:45,679
what happened on your wedding night.
57
00:04:46,599 --> 00:04:48,499
Don't you tell him.
58
00:04:49,959 --> 00:04:53,179
Her plan won't be as effective as mine.
59
00:04:58,979 --> 00:05:00,400
On the wedding night...
60
00:05:00,400 --> 00:05:01,800
You...
61
00:05:02,879 --> 00:05:04,479
This is how it went.
62
00:05:05,599 --> 00:05:07,199
Are you crazy?
63
00:05:08,459 --> 00:05:11,779
Are all men from Xiyue so impatient?
64
00:05:17,939 --> 00:05:19,739
Xiao Zhen is here?
65
00:05:23,179 --> 00:05:24,979
Don't come any closer.
66
00:05:33,139 --> 00:05:34,119
Don't worry.
67
00:05:34,119 --> 00:05:36,400
I'm not planning to serve you at all.
68
00:05:38,540 --> 00:05:40,680
Official Xiao has gone.
69
00:05:42,120 --> 00:05:43,720
He's gone?
70
00:05:45,940 --> 00:05:47,119
He's been here for ages.
71
00:05:47,119 --> 00:05:49,020
Finally gone.
72
00:05:50,259 --> 00:05:52,138
I'll cut to the chase then.
73
00:05:52,138 --> 00:05:54,779
I could tell you were in love.
74
00:05:54,779 --> 00:05:56,780
You wanted to save him
75
00:05:56,780 --> 00:05:58,920
so you agreed to this marriage.
76
00:06:01,019 --> 00:06:02,959
I'm in the same predicament.
77
00:06:04,120 --> 00:06:06,460
Are you also in love with someone?
78
00:06:06,460 --> 00:06:08,520
Who is it?
79
00:06:09,459 --> 00:06:11,180
Mo Feng Yang.
80
00:06:12,440 --> 00:06:14,258
Are you a masochist?
81
00:06:14,258 --> 00:06:17,719
Why would you fall in love with her?
82
00:06:17,719 --> 00:06:21,138
Others know she's unyielding and uninhibited,
83
00:06:21,138 --> 00:06:25,600
but I know how gentle and vulnerable she could be.
84
00:06:25,600 --> 00:06:30,298
If you manage to fix me up with her, I can help you avenge
85
00:06:30,298 --> 00:06:32,440
Mo Lian Cheng's humiliation.
86
00:06:33,000 --> 00:06:36,018
The skirmishes around our borders
87
00:06:36,018 --> 00:06:38,299
will be resolved in no time.
88
00:06:38,299 --> 00:06:40,198
He seems honest.
89
00:06:40,198 --> 00:06:43,219
I don't think he's a spy.
90
00:06:43,720 --> 00:06:45,679
Who would have thought
91
00:06:45,679 --> 00:06:48,079
you're a man of some tactical shrewdness?
92
00:06:49,380 --> 00:06:50,519
If you're unwilling to help,
93
00:06:50,519 --> 00:06:52,460
then we can go on our separate ways.
94
00:06:54,240 --> 00:06:56,100
May we make a good team.
95
00:07:00,180 --> 00:07:01,299
We came to an agreement.
96
00:07:01,299 --> 00:07:03,280
That's all there was to it.
97
00:07:04,420 --> 00:07:05,559
Blabbermouth.
98
00:07:05,559 --> 00:07:07,940
You ratted me out.
99
00:07:09,780 --> 00:07:12,540
Why should you care what happened between him and me?
100
00:07:12,540 --> 00:07:14,840
You can just go and meet Her Majesty.
101
00:07:14,840 --> 00:07:16,259
You...
102
00:07:20,079 --> 00:07:21,018
Come with me.
103
00:07:21,018 --> 00:07:23,879
I have nothing to say to you!
104
00:07:31,340 --> 00:07:32,018
We had a deal.
105
00:07:32,018 --> 00:07:33,178
I told you what happened that night
106
00:07:33,178 --> 00:07:35,099
and now you should help me.
107
00:07:38,550 --> 00:07:39,940
Hey!
108
00:07:39,940 --> 00:07:42,919
Let go of me! Let go!
109
00:07:44,780 --> 00:07:46,220
I'll say this again.
110
00:07:46,220 --> 00:07:48,800
I have nothing to say to you.
111
00:07:51,259 --> 00:07:53,819
Did you agree to marry him just to save me?
112
00:07:53,819 --> 00:07:55,839
I regret it now.
113
00:07:55,839 --> 00:07:58,819
If I had another chance, I would just give up on you!
114
00:07:58,819 --> 00:08:00,439
Who is blackmailing you?
115
00:08:00,439 --> 00:08:01,659
Her Majesty? Xiao Zhen?
116
00:08:01,659 --> 00:08:02,839
Why are you asking?
117
00:08:02,839 --> 00:08:04,578
What do you want?
118
00:08:04,578 --> 00:08:05,959
One last question.
119
00:08:05,959 --> 00:08:09,740
Did Xiao Zhen tell you I was in the palace the whole night?
120
00:08:09,740 --> 00:08:11,719
It was Fourteenth.
121
00:08:11,719 --> 00:08:13,138
Would Fourteenth ever lie to me?
122
00:08:13,138 --> 00:08:15,059
He didn't lie.
123
00:08:16,000 --> 00:08:18,319
Her Majesty set us up.
124
00:08:18,319 --> 00:08:19,878
I can see it now.
125
00:08:19,878 --> 00:08:21,819
There was no guard at the forbidden ground.
126
00:08:21,819 --> 00:08:23,418
I lost the dagger after I was wounded.
127
00:08:23,418 --> 00:08:24,999
Her Majesty ordered me to keep watch.
128
00:08:24,999 --> 00:08:27,140
These were all her plans.
129
00:08:27,140 --> 00:08:29,258
Only by letting you know I was injured,
130
00:08:29,258 --> 00:08:30,358
would you agree to the peace-making marriage.
131
00:08:30,358 --> 00:08:32,119
Only when you found out I slept in the palace,
132
00:08:32,119 --> 00:08:34,499
could she alienate us.
133
00:08:36,460 --> 00:08:39,958
You were only there to keep watch at night?
134
00:08:39,958 --> 00:08:42,158
Yes. I was guarding outside the door.
135
00:08:42,158 --> 00:08:45,460
Unlike you, I never went to her bed.
136
00:08:46,379 --> 00:08:48,259
Then come with me.
137
00:08:54,860 --> 00:08:56,980
It's broad daylight.
138
00:08:56,980 --> 00:08:58,779
Your Highness is so impatient.
139
00:08:58,779 --> 00:09:00,618
You got hurt.
140
00:09:00,618 --> 00:09:03,159
I want to check your injury.
141
00:09:04,000 --> 00:09:06,900
My injury is only at the shoulder.
142
00:09:06,900 --> 00:09:08,378
As long as you're not upset at me,
143
00:09:08,378 --> 00:09:10,119
the injury is no big deal.
144
00:09:10,119 --> 00:09:11,179
I was so mad at you,
145
00:09:11,179 --> 00:09:12,859
but you still didn't regain your memories.
146
00:09:12,859 --> 00:09:16,120
It seems like I should take it up a notch.
147
00:09:16,120 --> 00:09:18,698
That proves my trust in you.
148
00:09:18,698 --> 00:09:23,619
On the other hand, you don't seem to trust me at all.
149
00:09:24,320 --> 00:09:25,959
Then...
150
00:09:25,959 --> 00:09:29,139
Let me make it up to you with a reward.
151
00:09:29,139 --> 00:09:30,900
Although...
152
00:09:30,900 --> 00:09:35,939
I'm still recovering, you should check my injury in person.
153
00:09:35,939 --> 00:09:37,900
Don't worry.
154
00:09:37,900 --> 00:09:39,859
I'll definitely...
155
00:09:39,859 --> 00:09:42,200
check every inch of you.
156
00:09:52,880 --> 00:09:54,660
You know...
157
00:09:55,300 --> 00:09:56,799
when I was trapped in the forbidden ground,
158
00:09:56,799 --> 00:10:00,659
what I worry about the most wasn't my injury.
159
00:10:00,659 --> 00:10:02,360
It was...
160
00:10:03,159 --> 00:10:04,939
what you would think of me.
161
00:10:07,599 --> 00:10:09,439
How could a righteous ruler
162
00:10:09,440 --> 00:10:12,859
employ such a lowly tactic to alienate us?
163
00:10:12,859 --> 00:10:16,560
Don't you think something is amiss?
164
00:10:17,479 --> 00:10:20,659
You're right. The entrance to the forbidden ground
165
00:10:20,659 --> 00:10:22,598
was next to the antique shelves of Her Majesty's bedroom.
166
00:10:22,599 --> 00:10:24,939
The place was creepy and mysterious.
167
00:10:26,200 --> 00:10:30,038
When I went near that place, the air became stifling.
168
00:10:30,039 --> 00:10:33,000
Perhaps I was sensing the Soul-guarding Bead.
169
00:10:33,000 --> 00:10:36,478
In that case, the place you went to was the Altar of Souls.
170
00:10:36,479 --> 00:10:37,420
The Altar of Souls?
171
00:10:37,420 --> 00:10:39,599
Yes. In the Kingdom of Dongyue,
172
00:10:39,599 --> 00:10:41,959
the Altar of Souls is where the royal family pays respect to the ancestors.
173
00:10:41,960 --> 00:10:44,300
It was also used to forge the Soul-guarding Bead.
174
00:10:44,300 --> 00:10:47,420
If the Soul-guarding Bead is inside the palace, perhaps...
175
00:10:47,420 --> 00:10:50,000
we will have a way to return to our world.
176
00:10:51,699 --> 00:10:56,279
But if that place is hiding such unspeakable secrets,
177
00:10:56,280 --> 00:10:58,599
Her Majesty must have her reasons...
178
00:10:58,599 --> 00:11:00,840
to lure me there.
179
00:11:00,840 --> 00:11:02,270
Yes.
180
00:11:04,239 --> 00:11:05,739
Then...
181
00:11:06,340 --> 00:11:08,499
Can I...
182
00:11:08,499 --> 00:11:11,020
do as I wish with you now?
183
00:11:20,180 --> 00:11:22,020
Come back later.
184
00:11:23,960 --> 00:11:25,059
Leave.
185
00:11:25,059 --> 00:11:26,559
Sorry.
186
00:11:31,799 --> 00:11:34,519
Now that you two reconciled, he should fulfill his promise.
187
00:11:34,520 --> 00:11:36,038
My problems aren't settled yet.
188
00:11:36,039 --> 00:11:38,319
Do you know why you keep failing?
189
00:11:38,320 --> 00:11:40,879
That's because Feng Yang thought you were a spy.
190
00:11:40,880 --> 00:11:43,038
That's why I keep trying to explain to her.
191
00:11:43,039 --> 00:11:44,918
What's the point of just explaining?
192
00:11:44,919 --> 00:11:47,660
You should hear her side of the story.
193
00:11:56,320 --> 00:11:58,299
Who is it? Who is it?
194
00:11:58,299 --> 00:12:00,459
Who left this flower here?
195
00:12:05,719 --> 00:12:07,800
You, come over here.
196
00:12:10,200 --> 00:12:11,959
Who left these flowers here?
197
00:12:11,959 --> 00:12:15,660
General, it was General Yun Xiu.
198
00:12:15,660 --> 00:12:17,940
I don't want to see these flowers again!
199
00:12:19,000 --> 00:12:21,200
Here, give it to me.
200
00:12:26,740 --> 00:12:29,059
The more upset you are, the more innocent he seems.
201
00:12:29,059 --> 00:12:30,718
He is blatantly provoking me
202
00:12:30,719 --> 00:12:32,598
because he's mocking me for not having evidence.
203
00:12:32,599 --> 00:12:34,619
It's not hard to find evidence.
204
00:12:34,619 --> 00:12:38,379
Plenty of evidence comes to us effortlessly.
205
00:12:38,379 --> 00:12:39,718
Effortlessly?
206
00:12:39,719 --> 00:12:41,599
Bait him.
207
00:12:41,599 --> 00:12:43,039
If you want the plan to work,
208
00:12:43,039 --> 00:12:45,300
you must first apologize to him.
209
00:13:18,139 --> 00:13:20,478
Your idea is worse than hers.
210
00:13:20,479 --> 00:13:23,960
It's been hours, Feng Yang is nowhere to be seen.
211
00:13:23,960 --> 00:13:25,939
It's only been a while and you've lost patience already.
212
00:13:25,939 --> 00:13:30,339
No wonder Feng Yang says a man's mind is full of love.
213
00:13:30,339 --> 00:13:32,599
Stay calm when she's here.
214
00:13:32,599 --> 00:13:34,780
Otherwise, it'll all be for nothing.
215
00:13:34,780 --> 00:13:36,139
Yes.
216
00:13:36,139 --> 00:13:37,539
Prince Consort.
217
00:13:37,539 --> 00:13:39,630
She is here.
218
00:13:40,180 --> 00:13:42,259
Hide yourselves.
219
00:13:42,259 --> 00:13:43,950
Indeed a good idea.
220
00:13:56,760 --> 00:13:58,800
General, what brought you here?
221
00:14:00,340 --> 00:14:02,139
I saw the flowers.
222
00:14:02,139 --> 00:14:04,419
I misunderstood you.
223
00:14:04,419 --> 00:14:06,900
So Tan'er told you everything.
224
00:14:06,900 --> 00:14:08,500
Those balsams
225
00:14:08,500 --> 00:14:11,080
were the work of yours and Her Highness's effort.
226
00:14:11,080 --> 00:14:14,938
Since you showed goodwill, it will be disrespectful to keep turning you down.
227
00:14:14,938 --> 00:14:17,139
As the military customs say,
228
00:14:17,139 --> 00:14:20,839
I'll ask you out for a drink at dusk. We'll reconcile over the drink.
229
00:14:21,699 --> 00:14:23,180
That's thoughtful of you, General.
230
00:14:23,180 --> 00:14:25,660
I will meet you there.
231
00:14:25,660 --> 00:14:27,299
Should I bring some snacks and wine?
232
00:14:27,299 --> 00:14:28,740
Don't bother.
233
00:14:28,740 --> 00:14:30,200
I will prepare everything.
234
00:14:30,200 --> 00:14:31,699
But this is the first time.
235
00:14:31,699 --> 00:14:33,100
I should prepare something.
236
00:14:33,100 --> 00:14:34,900
The first time?
237
00:14:36,180 --> 00:14:38,440
It's the first time we set our differences aside.
238
00:14:38,440 --> 00:14:40,900
I hope it won't be the last.
239
00:14:42,860 --> 00:14:45,620
Then, I'll see you at dusk.
240
00:15:01,139 --> 00:15:02,300
Well?
241
00:15:02,300 --> 00:15:05,719
What do you want to prepare for your first date?
242
00:15:07,019 --> 00:15:11,200
Should I prepare a valuable present for Feng Yang?
243
00:15:12,340 --> 00:15:13,940
I don't think so.
244
00:15:15,719 --> 00:15:18,080
After failing so many times, I have no idea
245
00:15:18,080 --> 00:15:19,798
what is the right thing to do.
246
00:15:19,799 --> 00:15:21,780
There is only...
247
00:15:21,780 --> 00:15:23,660
one right method.
248
00:15:27,840 --> 00:15:29,819
Be true to her.
249
00:15:43,520 --> 00:15:44,880
Come on.
250
00:15:44,880 --> 00:15:46,678
We shall drink heartily tonight.
251
00:15:46,679 --> 00:15:48,279
Bottoms up.
252
00:15:51,499 --> 00:15:52,819
Since we're drinking tonight,
253
00:15:52,819 --> 00:15:55,980
you can feel free to say and ask anything.
254
00:16:00,440 --> 00:16:02,760
When you first saw me on the battlefield,
255
00:16:02,760 --> 00:16:05,040
what feelings did you have?
256
00:16:05,040 --> 00:16:09,238
Are you asking what I think of your troops?
257
00:16:09,239 --> 00:16:12,560
I apologize if I offended you after drinking.
258
00:16:14,159 --> 00:16:16,379
The cavalries of Xiyue are feared by many.
259
00:16:16,379 --> 00:16:18,918
You lived up to the name when I saw you.
260
00:16:18,919 --> 00:16:21,039
But the size of Dongyue's army is now
261
00:16:21,039 --> 00:16:22,759
three times larger than it used to be.
262
00:16:22,760 --> 00:16:24,780
The steeds alone...
263
00:16:28,840 --> 00:16:31,740
Feng Yang, you mustn't talk about classified information.
264
00:16:31,740 --> 00:16:34,519
You weren't answering my question anyway.
265
00:16:34,520 --> 00:16:36,640
Prince Consort, mind your manner.
266
00:16:37,760 --> 00:16:41,020
I was out of line. I'll drink as my punishment.
267
00:16:49,880 --> 00:16:52,780
What was it that you wanted to know?
268
00:16:56,440 --> 00:16:58,639
What kind of man do you like?
269
00:16:58,640 --> 00:17:01,160
What kind of relationship are you hoping to have?
270
00:17:01,160 --> 00:17:03,238
Like every other woman,
271
00:17:03,239 --> 00:17:06,239
I like the gentle and subtle men of Dongyue.
272
00:17:06,239 --> 00:17:08,019
As for love,
273
00:17:09,760 --> 00:17:12,219
I'll leave that to the man.
274
00:17:20,519 --> 00:17:22,879
You told me not to prepare anything,
275
00:17:22,880 --> 00:17:26,700
but I insist that you should try the fine wine of Xiyue.
276
00:17:33,180 --> 00:17:35,240
To remember this meaningful night.
277
00:17:43,439 --> 00:17:45,239
I appreciate the gesture.
278
00:17:45,920 --> 00:17:47,639
Bottoms up.
279
00:18:10,900 --> 00:18:12,219
Come on.
280
00:18:12,219 --> 00:18:15,058
- Bottoms up.
- Bottoms up.
281
00:18:20,780 --> 00:18:22,019
General Mo,
282
00:18:22,019 --> 00:18:25,139
you are the bravest woman I've ever met.
283
00:18:29,680 --> 00:18:31,280
General Mo.
284
00:19:56,820 --> 00:19:58,520
You're back.
285
00:20:01,300 --> 00:20:03,300
Your dark circles...
286
00:20:03,300 --> 00:20:04,280
Are you sleepy?
287
00:20:04,280 --> 00:20:06,380
Not at all.
288
00:20:07,880 --> 00:20:09,760
Get to the point then.
289
00:20:09,760 --> 00:20:10,739
How did it go?
290
00:20:10,739 --> 00:20:15,180
There should be more exciting things than just covering mouths.
291
00:20:19,239 --> 00:20:21,139
Last night,
292
00:20:21,139 --> 00:20:24,739
Yun Xiu went behind General Mo.
293
00:20:27,959 --> 00:20:31,739
And then... helped her on with her coat.
294
00:20:35,479 --> 00:20:36,599
That's all?
295
00:20:36,599 --> 00:20:38,099
That's all.
296
00:20:39,180 --> 00:20:41,078
That was all he did the whole night?
297
00:20:41,079 --> 00:20:43,800
My hype was pointless.
298
00:20:44,520 --> 00:20:46,499
But for Yun Xiu,
299
00:20:46,499 --> 00:20:48,478
this is a significant breakthrough.
300
00:20:48,479 --> 00:20:50,900
If Feng Yang wasn't so paranoid about her surroundings,
301
00:20:50,900 --> 00:20:53,560
I would just peek at them.
302
00:20:55,280 --> 00:20:57,259
Go get some sleep.
303
00:20:59,820 --> 00:21:01,600
He's useless.
304
00:21:02,359 --> 00:21:05,560
Although it's a huge breakthrough for Yun Xiu,
305
00:21:06,239 --> 00:21:09,239
he is barely making any progress.
306
00:21:11,460 --> 00:21:14,318
Lord of Jealousy, I have two questions for you.
307
00:21:14,318 --> 00:21:15,999
"Lord of Jealousy?"
308
00:21:15,999 --> 00:21:19,138
You mistrusted the rumors and used Yun Xiu to upset me.
309
00:21:19,138 --> 00:21:21,259
Keep quiet and listen to my questions.
310
00:21:22,060 --> 00:21:25,000
What kind of girls do you like?
311
00:21:25,000 --> 00:21:27,559
What kind of life do you yearn for?
312
00:21:31,019 --> 00:21:33,039
Because of my amnesia,
313
00:21:33,039 --> 00:21:36,580
I have doubts about many things at the moment.
314
00:21:36,580 --> 00:21:41,360
I found it hard to agree with Eldest Brother's view on marriage.
315
00:21:41,360 --> 00:21:45,839
So I wasn't interested in girls.
316
00:21:45,839 --> 00:21:49,720
I never yearned for love.
317
00:21:51,479 --> 00:21:55,078
You get an "F" for that! You don't know what I want to hear!
318
00:21:59,820 --> 00:22:04,139
After I met Your Highness, everything changed.
319
00:22:06,079 --> 00:22:09,639
It's too late to appease me.
320
00:22:09,639 --> 00:22:12,460
One who has never seen the stars...
321
00:22:12,460 --> 00:22:15,438
will find the night cold and lonely.
322
00:22:15,438 --> 00:22:18,039
One who has never known love...
323
00:22:18,940 --> 00:22:21,860
will use human relations as protection.
324
00:22:25,280 --> 00:22:28,140
You helped me realize
325
00:22:28,140 --> 00:22:30,660
that opening up to others
326
00:22:30,660 --> 00:22:32,780
is the only way to have everything.
327
00:22:32,780 --> 00:22:37,599
The person I love and the love I yearn...
328
00:22:37,599 --> 00:22:39,500
will forever...
329
00:22:39,500 --> 00:22:41,980
be whatever you show me.
330
00:22:43,119 --> 00:22:44,940
Nothing more
331
00:22:45,719 --> 00:22:47,500
and nothing less.
332
00:23:13,580 --> 00:23:16,200
By the way, you mentioned
333
00:23:16,200 --> 00:23:19,019
I was the one wooing you in the other two timelines.
334
00:23:19,019 --> 00:23:20,640
So...
335
00:23:21,820 --> 00:23:24,540
Was I acting like Yun Xiu?
336
00:23:24,540 --> 00:23:25,858
Back then,
337
00:23:25,858 --> 00:23:31,240
I was the center of all spotlights and admired by all.
338
00:23:31,240 --> 00:23:34,720
You had it so much worse than Yun Xiu.
339
00:23:34,720 --> 00:23:36,859
Are you ever tired of bluffing?
340
00:23:36,859 --> 00:23:39,139
Believe it or leave it.
341
00:23:40,900 --> 00:23:44,659
Let's get some sleep together.
342
00:24:19,140 --> 00:24:20,840
Feng Yang.
343
00:24:21,600 --> 00:24:23,300
Eighth Brother.
344
00:24:33,560 --> 00:24:35,499
How was last night?
345
00:24:41,079 --> 00:24:43,459
He didn't ask for military information, ambush me,
346
00:24:43,459 --> 00:24:45,500
or steal my badge.
347
00:24:47,780 --> 00:24:51,680
Then why did I hear that he was acting strange?
348
00:24:55,959 --> 00:24:58,400
What did you hear?
349
00:24:58,400 --> 00:25:02,480
Someone saw you two hugging each other.
350
00:25:03,820 --> 00:25:05,179
Who is spreading this nonsense?
351
00:25:05,179 --> 00:25:07,019
I'll break their legs!
352
00:25:07,019 --> 00:25:09,858
If you two weren't hugging, then he purposely
353
00:25:09,858 --> 00:25:12,000
placed his hand over your mouth.
354
00:25:12,000 --> 00:25:13,419
He was covering my mouth
355
00:25:13,419 --> 00:25:14,959
so I wouldn't expose any confidential information.
356
00:25:14,959 --> 00:25:18,439
So he helped you put on a coat for some reason?
357
00:25:19,099 --> 00:25:21,020
Who is spreading these rumors?
358
00:25:21,020 --> 00:25:22,958
I'll cut off their ears as a warning!
359
00:25:22,959 --> 00:25:25,179
You're so anxious.
360
00:25:25,179 --> 00:25:26,980
Are the rumors true?
361
00:25:27,839 --> 00:25:29,179
Does it matter?
362
00:25:29,179 --> 00:25:31,098
He said the ambush was a delivery.
363
00:25:31,098 --> 00:25:34,080
No matter what he does, he will never earn my trust again.
364
00:25:43,300 --> 00:25:45,738
We can do this the nice way or the rough way.
365
00:25:45,738 --> 00:25:48,560
What exactly happened during the ambush?
366
00:25:49,219 --> 00:25:51,039
Would you believe me?
367
00:25:52,560 --> 00:25:54,060
What about you?
368
00:25:54,619 --> 00:25:56,319
Then I should leave.
369
00:25:56,319 --> 00:25:57,639
Come back here.
370
00:25:57,639 --> 00:25:59,899
Even I who know nothing about military tactics
371
00:25:59,899 --> 00:26:02,079
know no one would disguise an ambush with a delivery.
372
00:26:02,079 --> 00:26:06,319
Not to mention you're a general who knows how to pull off the Empty Fort Strategy and pretend to surrender.
373
00:26:06,319 --> 00:26:10,419
The Empty Fort Strategy and pretending to surrender were tactics indeed.
374
00:26:10,419 --> 00:26:13,300
Until that day...
375
00:26:14,760 --> 00:26:16,618
I was relieving a garrison.
376
00:26:16,618 --> 00:26:19,860
I led them across the border in secrecy.
377
00:27:16,619 --> 00:27:17,800
Why don't we have a bet?
378
00:27:17,800 --> 00:27:19,799
If you can get General Mo's personal trinket,
379
00:27:19,799 --> 00:27:21,319
each of us will give you 100 taels.
380
00:27:21,319 --> 00:27:23,439
Yes.
381
00:27:23,439 --> 00:27:26,599
Get your money ready.
382
00:27:34,720 --> 00:27:38,996
♫ Another late autumn, another night ♫
383
00:27:38,996 --> 00:27:43,084
♫ The swallow has returned, when will you ♫
384
00:27:43,084 --> 00:27:47,035
♫ Should the yellowing red letters be taken down or not ♫
385
00:27:47,035 --> 00:27:51,792
♫ Hope makes it more heartbreaking ♫
386
00:27:51,792 --> 00:27:56,123
♫ The wind blows, leaves fall on the window sill ♫
387
00:27:56,123 --> 00:28:00,247
♫ Red brocade in the bronze mirror ♫
388
00:28:00,247 --> 00:28:06,320
♫ The lonely Jiangnan is still noisy ♫
389
00:28:06,320 --> 00:28:11,276
♫ And the light sigh from the deep boudoir ♫
390
00:28:11,276 --> 00:28:12,858
What are you waiting for? Do it now!
391
00:28:12,858 --> 00:28:14,719
Go on!
392
00:28:14,719 --> 00:28:17,435
♫ A dip in ink to draw the birds of spring ♫
393
00:28:17,435 --> 00:28:21,915
♫ A song of zither to press on the heartstring ♫
394
00:28:21,915 --> 00:28:25,635
♫ Only the wind brings back your scent ♫
395
00:28:25,635 --> 00:28:30,216
♫ Blindly believing that you are well ♫
396
00:28:30,216 --> 00:28:34,568
♫ She longs eagerly day and night ♫
397
00:28:34,568 --> 00:28:39,059
♫ Each stitch sends love from afar ♫
398
00:28:39,059 --> 00:28:44,913
♫ Only, how could she let you know of her misery ♫
399
00:28:44,913 --> 00:28:50,686
♫ All is well in her letters ♫
400
00:28:52,820 --> 00:28:56,399
On that day, I was the only one
401
00:28:56,399 --> 00:28:58,659
who saw her weariness and loneliness.
402
00:28:58,659 --> 00:29:00,719
I was also the first...
403
00:29:00,719 --> 00:29:04,599
to admire her for the woman she is.
404
00:29:04,599 --> 00:29:07,739
After that day, I started to pay more attention to her.
405
00:29:07,739 --> 00:29:11,260
I realized that we share something in common.
406
00:29:11,260 --> 00:29:13,280
Her determination on the battlefield
407
00:29:13,280 --> 00:29:15,939
cannot conceal her weakness.
408
00:29:15,939 --> 00:29:18,380
She can understand all of my strategies.
409
00:29:18,380 --> 00:29:21,198
She can even stay one step ahead of me.
410
00:29:21,199 --> 00:29:23,360
We are connected.
411
00:29:24,139 --> 00:29:27,299
She has determination and generosity.
412
00:29:27,299 --> 00:29:28,900
In other words,
413
00:29:28,900 --> 00:29:30,640
she is like...
414
00:29:30,640 --> 00:29:33,820
the other me.
415
00:29:36,560 --> 00:29:39,719
The lemons are hanging on the tree,
416
00:29:39,719 --> 00:29:42,859
under the tree, are you and me.
417
00:29:42,859 --> 00:29:44,800
You and I?
418
00:29:44,800 --> 00:29:47,958
Not you and I. It's he and I.
419
00:29:47,958 --> 00:29:49,500
He and you.
420
00:29:49,500 --> 00:29:51,799
Carry on.
421
00:29:51,799 --> 00:29:54,139
There was high tension at the border.
422
00:29:54,139 --> 00:29:56,739
As part of the defensive forces, I could do nothing.
423
00:29:56,739 --> 00:29:58,239
When the tension receded,
424
00:29:58,239 --> 00:30:00,420
there was an opportunity for a truce.
425
00:30:00,420 --> 00:30:03,858
I thought it was the right time to confess my love for her.
426
00:30:03,858 --> 00:30:06,239
But Feng Yang finds you suspicious.
427
00:30:06,239 --> 00:30:07,858
Whatever method you employ,
428
00:30:07,858 --> 00:30:11,220
she will think it comes with a motive.
429
00:30:12,439 --> 00:30:14,900
So I resorted to a desperate plan.
430
00:30:14,900 --> 00:30:18,618
I wanted to give her my truce letter and the present personally.
431
00:30:18,618 --> 00:30:21,719
But she misunderstood it as an ambush.
432
00:30:21,719 --> 00:30:24,019
So she retaliated.
433
00:30:25,619 --> 00:30:27,300
Xiyue's troops lost.
434
00:30:27,300 --> 00:30:30,460
And after the battle, I lost my rank...
435
00:30:30,460 --> 00:30:32,660
and was forced to have this peace-making marriage.
436
00:30:33,339 --> 00:30:36,899
Your story sounds very miserable.
437
00:30:36,899 --> 00:30:40,019
But it's not Feng Yang's fault for being paranoid.
438
00:30:40,839 --> 00:30:44,519
Did you manage to give her the present?
439
00:30:44,519 --> 00:30:47,920
I was in a rush, I couldn't give her the present.
440
00:30:47,920 --> 00:30:51,979
But after everything settled, I tried my best
441
00:30:51,979 --> 00:30:54,700
and found Feng Yang's personal servant.
442
00:30:55,499 --> 00:30:57,040
I asked him to give her
443
00:30:57,040 --> 00:31:00,500
the truce letter and the present in the name of an admirer.
444
00:31:00,500 --> 00:31:02,979
What was the present you gave her?
445
00:31:11,000 --> 00:31:13,999
Feng Yang's old sword buckle was torn.
446
00:31:13,999 --> 00:31:17,280
I asked around and found out her favorite flower is balsam.
447
00:31:17,280 --> 00:31:19,179
So I ordered
448
00:31:19,179 --> 00:31:20,978
to have this pair of sword buckle made.
449
00:31:20,978 --> 00:31:28,139
One for her, the other is for me.
450
00:31:28,139 --> 00:31:31,900
I've seen this sword buckle before.
451
00:31:31,900 --> 00:31:34,099
Where did you see it?
452
00:31:34,099 --> 00:31:36,218
Feng Yang carries it at her waist.
453
00:31:36,218 --> 00:31:38,339
I've seen her wear it many times.
454
00:31:39,139 --> 00:31:41,200
I have an idea.
455
00:31:43,359 --> 00:31:45,900
You can't stay in the room all the time.
456
00:31:45,900 --> 00:31:47,859
You'll become autistic.
457
00:31:47,859 --> 00:31:50,940
You should come out and have a walk more often.
458
00:31:50,940 --> 00:31:54,619
Admire the flowers and enjoy the fresh air.
459
00:31:54,619 --> 00:31:59,419
Doing so can keep the wrinkles away.
460
00:32:00,339 --> 00:32:02,598
I appreciate Your Highness's generosity.
461
00:32:02,599 --> 00:32:04,099
But...
462
00:32:05,160 --> 00:32:07,359
Sunlight! I'll hold the umbrella for you.
463
00:32:07,979 --> 00:32:09,519
The sunlight isn't that bright.
464
00:32:09,520 --> 00:32:11,259
It might rain later.
465
00:32:11,259 --> 00:32:13,220
Let me do it.
466
00:32:15,000 --> 00:32:16,490
Let me do it.
467
00:32:17,100 --> 00:32:19,658
- Let me.
- Let me.
468
00:32:28,959 --> 00:32:30,279
How dare you steal from me!
469
00:32:30,280 --> 00:32:32,739
How can you prove this buckle belongs to you?
470
00:32:32,739 --> 00:32:36,018
I carry it with me all the time. You're clearly...
471
00:32:43,920 --> 00:32:45,460
Where did you get it?
472
00:32:45,460 --> 00:32:48,019
Where did you get yours?
473
00:32:48,019 --> 00:32:50,940
It was a present.
474
00:32:50,940 --> 00:32:53,399
It must be an admirer.
475
00:32:53,959 --> 00:32:55,619
How do you know?
476
00:32:55,619 --> 00:32:59,700
The buckles come in a pair.
477
00:32:59,700 --> 00:33:01,419
They come in a pair?
478
00:33:04,680 --> 00:33:06,619
You mean...
479
00:33:06,619 --> 00:33:08,679
you gave me this buckle?
480
00:33:08,680 --> 00:33:12,539
The container that it was kept in also has a truce letter in it.
481
00:33:12,539 --> 00:33:14,840
Perhaps you never found it.
482
00:33:15,700 --> 00:33:18,080
Where is the container now?
483
00:33:19,560 --> 00:33:21,180
The Mo Residence.
484
00:33:21,180 --> 00:33:22,700
It's simple.
485
00:33:22,700 --> 00:33:24,259
Show everyone the container.
486
00:33:24,259 --> 00:33:26,580
Everything will be clear.
487
00:33:43,372 --> 00:33:45,461
[Truce Letter]
488
00:33:51,160 --> 00:33:54,000
Was this the thing you were delivering?
489
00:34:05,940 --> 00:34:08,480
Why did you hide the truce letter?
490
00:34:09,020 --> 00:34:10,878
The King of Xiyue didn't know my plan.
491
00:34:10,879 --> 00:34:13,999
I hid the letter to avoid further conflicts.
492
00:34:15,439 --> 00:34:18,260
I made the wrong judgment which led to a misunderstanding.
493
00:34:18,260 --> 00:34:20,619
Please accept my apologies.
494
00:34:20,619 --> 00:34:21,839
This wasn't your fault.
495
00:34:21,840 --> 00:34:24,080
I had wronged you.
496
00:34:24,080 --> 00:34:26,879
I will do my best
497
00:34:26,879 --> 00:34:29,400
to prevent any misunderstanding from you.
498
00:34:45,639 --> 00:34:47,980
But why did you give me a sword buckle?
499
00:34:54,919 --> 00:34:55,999
It was for...
500
00:34:56,000 --> 00:34:57,659
Peace!
501
00:35:04,360 --> 00:35:06,660
It was a token of peace.
502
00:35:06,660 --> 00:35:09,398
I think it's too much for Feng Yang to take in.
503
00:35:09,399 --> 00:35:11,060
We should give her some space.
504
00:35:11,060 --> 00:35:12,958
Yes.
505
00:35:12,959 --> 00:35:15,579
You asked me to give you an etiquette lesson.
506
00:35:15,579 --> 00:35:18,220
We could start today.
507
00:35:18,220 --> 00:35:20,679
This lesson is long overdue. Let's go.
508
00:35:20,679 --> 00:35:22,978
- Come on.
- Let's go.
509
00:35:22,978 --> 00:35:25,879
Feng Yang, we'll leave you to your contemplating.
510
00:35:31,740 --> 00:35:33,660
This is weird.
511
00:35:33,660 --> 00:35:36,379
The three of them are acting strange.
512
00:35:48,239 --> 00:35:49,940
The misunderstanding has been resolved.
513
00:35:49,940 --> 00:35:52,579
Why wouldn't you let me confess to her?
514
00:35:52,579 --> 00:35:54,739
You're still the Main Prince Consort.
515
00:35:54,739 --> 00:35:56,559
Feng Yang is very law-abiding.
516
00:35:56,560 --> 00:35:59,539
Your reckless confession would only scare her away.
517
00:35:59,539 --> 00:36:00,779
If you want to win her heart,
518
00:36:00,779 --> 00:36:02,980
you first need her to like you.
519
00:36:02,980 --> 00:36:04,740
Only then will you have a chance.
520
00:36:04,740 --> 00:36:06,140
Indeed.
521
00:36:06,140 --> 00:36:08,080
All she thinks about are tactics and military affairs.
522
00:36:08,080 --> 00:36:10,740
It won't be easy to get her to like me.
523
00:36:13,320 --> 00:36:15,039
If I remember correctly,
524
00:36:15,040 --> 00:36:19,399
she said she liked gentle and subtle men of Dongyue.
525
00:36:19,399 --> 00:36:22,640
That's what bothers me the most.
526
00:36:44,139 --> 00:36:45,999
Get rid of the beard, do some threading,
527
00:36:46,000 --> 00:36:47,279
then get a new hairstyle.
528
00:36:47,280 --> 00:36:50,059
I, Master Tony Tan, will provide one-stop services for you.
529
00:36:50,059 --> 00:36:51,740
I will surely shape you into
530
00:36:51,740 --> 00:36:53,579
a gentle and subtle man of Dongyue.
531
00:36:53,579 --> 00:36:55,819
Not even your mother would recognize you.
532
00:36:55,819 --> 00:36:56,859
Nonsense.
533
00:36:56,859 --> 00:36:58,799
Men of Xiyue have their charismatic features.
534
00:36:58,800 --> 00:37:01,918
Do not change yourself all for the sake of a woman.
535
00:37:01,919 --> 00:37:03,900
Childish.
536
00:37:03,900 --> 00:37:05,539
When you wooed me the last two times,
537
00:37:05,539 --> 00:37:08,740
you groomed yourself with thick makeups, like a peacock.
538
00:37:08,740 --> 00:37:10,599
Otherwise, I wouldn't have fallen for you.
539
00:37:10,600 --> 00:37:11,999
A peacock?
540
00:37:12,000 --> 00:37:13,460
I would never do such a thing.
541
00:37:13,460 --> 00:37:16,398
Now that we're married, you're showing your true nature!
542
00:37:16,399 --> 00:37:19,619
I never hide my true nature.
543
00:37:19,619 --> 00:37:22,260
You don't understand women!
544
00:37:22,260 --> 00:37:23,220
Stop fighting.
545
00:37:23,220 --> 00:37:25,158
I'm the one wooing Feng Yang, right?
546
00:37:25,159 --> 00:37:27,099
You can decide then.
547
00:37:33,959 --> 00:37:36,180
I'll go with your plan first.
548
00:37:39,000 --> 00:37:40,918
You asked for this.
549
00:37:40,919 --> 00:37:43,980
Don't even think I'll save you later.
550
00:37:47,460 --> 00:37:48,679
You made the right choice.
551
00:37:48,679 --> 00:37:51,959
Don't worry. You can count on me.
552
00:37:58,220 --> 00:37:59,198
Stay still.
553
00:37:59,199 --> 00:38:00,920
Yes, that's it. Put some strength into it.
554
00:38:00,920 --> 00:38:02,160
Push harder.
555
00:38:02,160 --> 00:38:05,199
I am pushing! It's not working!
556
00:38:05,199 --> 00:38:06,980
Are you up for the job?
557
00:38:06,980 --> 00:38:07,980
Yun Xiu.
558
00:38:07,980 --> 00:38:11,539
Your curly hair is indeed hard to deal with.
559
00:38:11,539 --> 00:38:13,398
Yu Hao, push harder.
560
00:38:13,399 --> 00:38:15,039
I am pushing.
561
00:38:15,039 --> 00:38:17,139
You're useless.
562
00:38:17,139 --> 00:38:18,800
Leave it to me.
563
00:38:18,800 --> 00:38:20,059
Go ahead.
564
00:38:20,059 --> 00:38:21,279
I'll be gentle.
565
00:38:21,280 --> 00:38:23,800
Hold him still.
566
00:38:24,760 --> 00:38:25,759
Look closely. This is the spot.
567
00:38:25,760 --> 00:38:27,579
It's right here.
568
00:38:27,579 --> 00:38:28,500
Now push.
569
00:38:28,500 --> 00:38:30,579
I told you so.
570
00:38:31,679 --> 00:38:32,621
- How is this...
- Push harder.
571
00:38:32,621 --> 00:38:34,180
It won't work.
572
00:38:34,180 --> 00:38:36,160
Push harder.
573
00:38:37,280 --> 00:38:38,680
Yes.
574
00:38:40,199 --> 00:38:41,799
- All right.
- It's done.
575
00:38:41,799 --> 00:38:43,360
- Okay. Move on to the next.
- Next.
576
00:38:43,360 --> 00:38:44,660
- There's more?
- Yes. Come on.
577
00:38:44,660 --> 00:38:47,039
Turn around.
578
00:38:51,339 --> 00:38:53,439
Bear with it.
579
00:38:54,260 --> 00:38:56,359
Must men of Dongyue go through
580
00:38:56,360 --> 00:38:59,159
this torment just to look presentable?
581
00:38:59,159 --> 00:39:00,398
Just bear with it.
582
00:39:00,399 --> 00:39:02,560
Bear with it.
583
00:39:02,560 --> 00:39:07,379
The mighty eagle has turned into a peacock in a cage.
584
00:39:07,379 --> 00:39:11,700
You got to be the peacock, so why can't he be one too?
585
00:39:13,099 --> 00:39:16,579
Is pleasing a woman more important than being himself?
586
00:39:18,619 --> 00:39:20,740
Maybe I'll find out if it's worth it
587
00:39:20,740 --> 00:39:22,700
after Feng Yang sees me.
588
00:39:23,399 --> 00:39:24,958
Didn't I give you a mission?
589
00:39:24,959 --> 00:39:26,999
Why are still you here to spread fallacies to deceive people?
590
00:39:27,000 --> 00:39:27,840
Get out.
591
00:39:27,840 --> 00:39:28,799
I...
592
00:39:28,800 --> 00:39:30,500
Get out.
593
00:39:33,740 --> 00:39:35,840
I have finished the mission.
594
00:39:39,539 --> 00:39:42,940
Yun Xiu, a man dresses to court with the lady he likes.
595
00:39:42,940 --> 00:39:46,220
I know what girls like best.
596
00:39:46,220 --> 00:39:49,359
After we've groomed you,
597
00:39:49,360 --> 00:39:52,859
you will experience threading for the first time.
598
00:39:52,859 --> 00:39:54,539
It's so exciting.
599
00:39:54,539 --> 00:39:59,159
Aren't you excited to try it out?
600
00:39:59,159 --> 00:40:00,700
Are you ready?
601
00:40:00,700 --> 00:40:02,198
Let's carry on.
602
00:40:02,199 --> 00:40:03,740
Let's start.
603
00:40:13,500 --> 00:40:20,000
Timing and Subtitles brought to you by the
🍁Love For All Time🍁 Team @Viki.com
604
00:40:32,830 --> 00:40:37,330
♫ This longing, this pining ♫
605
00:40:37,330 --> 00:40:41,630
♫ In this lonely city ♫
606
00:40:41,630 --> 00:40:45,310
♫ Oh, to live a life unrestrained ♫
607
00:40:45,310 --> 00:40:50,650
♫ Someone sighs as they look back to the past ♫
608
00:40:50,650 --> 00:40:53,650
♫ A flower shower enchants the four seasons ♫
609
00:40:53,650 --> 00:40:58,380
♫ As the seasons pass by, I am reminded of ♫
610
00:40:58,380 --> 00:41:02,780
♫ The love that once occupied my heart ♫
611
00:41:02,780 --> 00:41:09,420
♫ Who had loved and who had fallen ♫
612
00:41:09,420 --> 00:41:14,240
♫ If you were to join me in this play ♫
613
00:41:14,240 --> 00:41:18,580
♫ From now to the unknown future ♫
614
00:41:18,580 --> 00:41:21,460
♫ We shall not part, no matter what hardships we must face ♫
615
00:41:21,460 --> 00:41:27,790
♫ To love only you so deeply that I forget myself ♫
616
00:41:27,790 --> 00:41:32,020
♫ To wish only for you never to leave my side ♫
617
00:41:32,020 --> 00:41:36,360
♫ I will find you even if I have to travel across
the sea of time ♫
618
00:41:36,360 --> 00:41:41,680
♫ We leave our steps behind in the trail of time ♫
619
00:41:41,680 --> 00:41:47,660
♫ Forever and ever, never to part ♫
620
00:41:49,400 --> 00:41:54,150
♫ If you were to join me in this play ♫
621
00:41:54,150 --> 00:41:58,660
♫ From now to the unknown future ♫
622
00:41:58,660 --> 00:42:01,380
♫ We shall not part, no matter what
hardships we must face ♫
623
00:42:01,380 --> 00:42:07,820
♫ To love only you so deeply that I forget myself ♫
624
00:42:07,820 --> 00:42:11,950
♫ To wish only for you never to leave my side ♫
625
00:42:11,950 --> 00:42:16,440
♫ I will find you even if I have to travel across the sea of time ♫
626
00:42:16,440 --> 00:42:21,680
♫ We leave our steps behind in the trail of time ♫
627
00:42:21,680 --> 00:42:27,590
♫ Forever and ever, never to part ♫
44992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.