Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,990 --> 00:00:14,960
Timing and Subtitles brought to you by the
🍁Love For All Time🍁 Team @Viki.com
2
00:00:20,857 --> 00:00:25,517
♫ Time flies in the blink of an eye. A moment
passes, another lasts ♫
3
00:00:27,237 --> 00:00:32,237
♫ My love has become tangled without anyone knowing ♫
4
00:00:33,107 --> 00:00:40,527
♫ The enchanting brocade was woven, much like
our intertwined destiny ♫
5
00:00:40,527 --> 00:00:45,377
♫ My yearning has become my burden ♫
6
00:00:46,197 --> 00:00:52,937
♫ I'm willing to turn into a monolith that gazes
upon the edge of the world ♫
7
00:00:52,937 --> 00:00:58,437
♫ Your name is etched into my heart ♫
8
00:00:59,517 --> 00:01:06,057
♫ Like the silk from the chrysalis of a reborn butterfly ♫
9
00:01:06,057 --> 00:01:12,447
♫ Our fates will forever remain entangled ♫
10
00:01:25,667 --> 00:01:32,407
♫ I'm willing to turn into a monolith that gazes
upon the edge of the world ♫
11
00:01:32,407 --> 00:01:38,207
♫ Your name is etched into my heart ♫
12
00:01:38,907 --> 00:01:45,497
♫ Like the silk from the chrysalis of a reborn butterfly ♫
13
00:01:45,497 --> 00:01:52,127
♫ Our fates will forever remain entangled ♫
14
00:01:52,127 --> 00:01:58,247
♫ Our fates will forever remain entangled ♫
15
00:01:59,707 --> 00:02:05,437
[The Eternal Love 3]
16
00:02:06,107 --> 00:02:08,237
[Episode 19]
17
00:02:09,399 --> 00:02:11,699
For what reason was Prince Consort
18
00:02:12,539 --> 00:02:14,819
on forbidden grounds?
19
00:02:16,120 --> 00:02:17,860
I'm not sure.
20
00:02:21,019 --> 00:02:24,600
Perhaps my Prince Consort got lost.
21
00:02:28,659 --> 00:02:30,239
You…
22
00:02:30,819 --> 00:02:33,200
Where did you get this dagger from?
23
00:02:33,939 --> 00:02:37,839
Why? Prince Consort must've accidentally dropped this dagger.
24
00:02:45,540 --> 00:02:50,260
I'm sure Second Princess knows what the characters on this dagger mean.
25
00:02:50,260 --> 00:02:52,059
I don't.
26
00:02:53,520 --> 00:02:55,118
No worries if you don't.
27
00:02:55,119 --> 00:02:57,860
Your Highness, just hurry up and make a decision.
28
00:02:57,860 --> 00:02:58,800
What should I do?
29
00:02:58,800 --> 00:03:03,058
Every minute that I waste could result in Cheng Cheng being in a more dangerous situation.
30
00:03:03,058 --> 00:03:06,220
But I don't even know if this weirdo is bluffing or not.
31
00:03:06,780 --> 00:03:09,398
Please take your time, Second Princess.
32
00:03:09,399 --> 00:03:12,739
Either way, we're not in a hurry.
33
00:03:12,739 --> 00:03:14,899
I'm not in a hurry.
34
00:03:16,559 --> 00:03:17,738
No.
35
00:03:17,738 --> 00:03:20,560
I can't gamble with Cheng Cheng's life.
36
00:03:20,560 --> 00:03:23,480
I'll marry him for Cheng Cheng's sake.
37
00:03:23,480 --> 00:03:25,960
This is not infidelity.
38
00:03:30,819 --> 00:03:32,680
I'll marry him.
39
00:03:34,860 --> 00:03:36,960
And the lost item goes back to its rightful owner.
40
00:03:39,360 --> 00:03:40,599
Congratulations, Second Princess.
41
00:03:40,600 --> 00:03:42,979
You now have a main prince consort.
42
00:04:16,160 --> 00:04:18,440
Xuan Ling.
43
00:04:20,239 --> 00:04:22,840
Who exactly is Empress?
44
00:04:22,840 --> 00:04:27,379
If I hadn't lost my memories, maybe I could find out more.
45
00:04:31,159 --> 00:04:33,480
Got to find a way out first.
46
00:04:38,240 --> 00:04:42,599
If the embers move, that means there's wind from that direction,
47
00:04:42,599 --> 00:04:46,040
where there is wind, there is a way out.
48
00:04:48,780 --> 00:04:50,519
There's wind.
49
00:04:52,639 --> 00:04:54,420
This way.
50
00:05:12,680 --> 00:05:14,920
Why are your hands shaking?
51
00:05:18,799 --> 00:05:20,599
I've been copying writings for too long.
52
00:05:20,599 --> 00:05:22,340
No need to worry, Your Majesty.
53
00:05:22,340 --> 00:05:26,899
Your hands were fine when you were making tea, but they're shaking now.
54
00:05:26,899 --> 00:05:30,399
Perhaps, you cannot bend over?
55
00:05:32,179 --> 00:05:34,219
I've been sitting for too long due to praying.
56
00:05:34,219 --> 00:05:36,200
It's no big deal.
57
00:05:45,920 --> 00:05:49,839
Recently, there has been a lot of commotion in the palace.
58
00:05:50,679 --> 00:05:55,639
Should I perhaps give those with ulterior motives a warning? What do you think?
59
00:05:55,639 --> 00:05:57,179
I'm merely a man.
60
00:05:57,179 --> 00:05:59,279
I'd never dare to postulate what Your Majesty is thinking of.
61
00:06:00,519 --> 00:06:03,319
If I let you speak, you should just speak!
62
00:06:05,559 --> 00:06:09,399
Official Xiao is a highly proficient fighter, so regular assassins pose no threat.
63
00:06:10,479 --> 00:06:13,319
I was very impressed
64
00:06:14,220 --> 00:06:18,100
by your martial arts and combat skills
65
00:06:18,100 --> 00:06:20,539
at the training grounds before.
66
00:06:21,620 --> 00:06:23,860
Your Majesty, you think too highly of me.
67
00:06:30,679 --> 00:06:35,700
How about you stand guard for me tonight?
68
00:06:38,279 --> 00:06:41,179
- Such great responsibility...
- You don't want to do it?
69
00:06:43,900 --> 00:06:48,618
Such great responsibility, I'm afraid that I might make mistakes and disappoint Your Majesty.
70
00:06:48,618 --> 00:06:50,380
I'm not even afraid.
71
00:06:50,380 --> 00:06:52,459
What are you afraid of?
72
00:06:55,440 --> 00:06:57,380
I humbly accept the order.
73
00:07:00,739 --> 00:07:02,900
Where are you going?
74
00:07:06,519 --> 00:07:08,819
It is inappropriate for a man and a woman to be in a room together, alone.
75
00:07:08,819 --> 00:07:10,899
I will guard the doors.
76
00:07:25,799 --> 00:07:27,340
Your Majesty.
77
00:07:39,720 --> 00:07:41,950
As soon as Second Princess heard that Eighth Young Master has been injured,
78
00:07:41,950 --> 00:07:44,490
she agreed to the peace-making marriage.
79
00:07:49,700 --> 00:07:53,398
Your Majesty, if you want someone, there is no need to do it in such roundabout ways.
80
00:07:53,398 --> 00:07:56,599
Couldn't you just find some reason and take him in as part of your harem?
81
00:07:56,599 --> 00:07:59,100
Power cannot bring me true love.
82
00:07:59,100 --> 00:08:04,640
Even then, if the heart is not broken, no new love can heal it.
83
00:08:05,440 --> 00:08:09,119
But Your Majesty, you mustn't forget about the taboos of your illness.
84
00:08:09,119 --> 00:08:10,759
Having too affectionate feelings can hurt you.
85
00:08:10,760 --> 00:08:13,258
Besides, he went to investigate Altar of Souls in the middle of the night.
86
00:08:13,258 --> 00:08:16,059
He seems to have some ulterior motive. We must be wary.
87
00:08:18,200 --> 00:08:20,079
Say,
88
00:08:20,880 --> 00:08:23,140
why did he do so?
89
00:08:27,220 --> 00:08:29,418
Altar of Souls is a forbidden place in the palace.
90
00:08:29,418 --> 00:08:33,319
Since he already coveted power above all, it is not strange that he went to investigate it.
91
00:08:33,319 --> 00:08:36,859
The point is who is he investigating it for?
92
00:08:36,859 --> 00:08:39,600
Now that he has turned his back against Mo Yuan Long.
93
00:08:40,919 --> 00:08:42,279
Do you mean it's Second Princess?
94
00:08:42,280 --> 00:08:46,379
Second Princess's odd actions have been going on for quite some time now.
95
00:08:47,400 --> 00:08:50,118
I've also found that there's a strange connection
96
00:08:50,119 --> 00:08:51,598
between Second Princess and the Soul-guarding Bead.
97
00:08:51,599 --> 00:08:54,378
Yesterday, I saw that Her Highness approached the Soul-guarding Bead.
98
00:08:54,378 --> 00:08:59,420
I felt a commotion from the Soul-guarding Bead and Her Highness was covered by a sudden white light.
99
00:09:01,000 --> 00:09:02,300
Why did you only tell me now?
100
00:09:02,300 --> 00:09:05,879
I felt that it was very strange indeed, but I had no concrete evidence.
101
00:09:05,879 --> 00:09:07,700
It was only a feeling.
102
00:09:11,619 --> 00:09:14,000
If what you speak of is true,
103
00:09:14,000 --> 00:09:18,639
then perhaps it will be of great help to our grand plan.
104
00:09:21,139 --> 00:09:24,019
Today is the day she marries her new prince consort.
105
00:09:24,019 --> 00:09:25,798
You know what to do, right?
106
00:09:25,799 --> 00:09:27,599
Understood, Your Majesty.
107
00:09:45,320 --> 00:09:47,139
Tan.
108
00:09:48,100 --> 00:09:49,980
Tan.
109
00:09:55,579 --> 00:09:57,939
Tan.
110
00:10:00,039 --> 00:10:02,939
You can't avoid going to the newlywed chamber forever...
111
00:10:02,939 --> 00:10:06,399
You have to talk to Prince Consort.
112
00:10:06,399 --> 00:10:12,679
If Prince Consort were to speak poorly of you in front of Her Majesty, more punishments will come your way.
113
00:10:12,679 --> 00:10:14,199
I'm busy.
114
00:10:14,200 --> 00:10:15,399
Second Princess!
115
00:10:15,399 --> 00:10:17,199
Fourteenth!
116
00:10:18,860 --> 00:10:20,440
Fourteenth.
117
00:10:21,220 --> 00:10:23,339
How's your Eighth Brother? Is he all right?
118
00:10:23,339 --> 00:10:27,120
Did Her Majesty force him to do things he didn't want to?
119
00:10:28,479 --> 00:10:29,958
Hurry, speak up.
120
00:10:29,958 --> 00:10:33,019
Don't you talk a lot normally?
121
00:10:33,019 --> 00:10:34,299
Eighth Brother...
122
00:10:34,299 --> 00:10:36,420
What?
123
00:10:36,420 --> 00:10:38,199
Eighth Brother went to Her Majesty's bedchamber last night
124
00:10:38,199 --> 00:10:39,739
and hasn't come back yet.
125
00:10:39,739 --> 00:10:40,618
I heard Her Majesty
126
00:10:40,618 --> 00:10:43,819
gifted Eighth Brother with lots of new clothing and gifts.
127
00:10:44,980 --> 00:10:47,159
Is that true?
128
00:10:47,159 --> 00:10:49,540
Was it against his will?
129
00:10:49,540 --> 00:10:52,499
It probably... wasn't...
130
00:10:52,499 --> 00:10:53,779
Mo Lian Cheng, you bastard!
131
00:10:53,779 --> 00:10:55,818
I had to marry another man to protect you
132
00:10:55,818 --> 00:10:57,578
and you went off to the palace
133
00:10:57,578 --> 00:10:59,339
to be all lovey-dovey with Her Majesty.
134
00:10:59,339 --> 00:11:01,160
You freaking bastard!
135
00:11:01,840 --> 00:11:06,200
The head of the palace guards, Official Xiao, have come to congratulate you.
136
00:11:16,359 --> 00:11:17,979
Congratulations, Your Highness.
137
00:11:17,979 --> 00:11:19,739
Her Majesty hereby gifts you a pair of golden locks,
138
00:11:19,739 --> 00:11:21,058
a pair of jade ware,
139
00:11:21,058 --> 00:11:24,240
wishing Your Highness and Prince Consort a happy marriage.
140
00:11:26,839 --> 00:11:28,959
I do thank Her Majesty.
141
00:11:28,959 --> 00:11:30,619
Jing Xin,
142
00:11:30,619 --> 00:11:31,759
let's go out for a walk.
143
00:11:31,759 --> 00:11:33,698
Second Princess, please wait.
144
00:11:33,698 --> 00:11:34,938
By Her Majesty's order,
145
00:11:34,938 --> 00:11:36,938
to ensure the continuation of the royal bloodline,
146
00:11:36,938 --> 00:11:38,018
Second Princess,
147
00:11:38,018 --> 00:11:40,719
please remain in Prince Consort's chamber tonight.
148
00:11:44,540 --> 00:11:46,700
The newlywed chamber is this way.
149
00:11:47,819 --> 00:11:49,779
Well, you are quite familiar
150
00:11:49,779 --> 00:11:51,740
with the layout of my residence, aren't you?
151
00:11:51,740 --> 00:11:54,759
I want to go change into sexier clothing, can I not?
152
00:11:55,499 --> 00:11:59,599
I will wait for Your Highness quietly outside the room.
153
00:12:19,800 --> 00:12:21,419
Who designed this room?
154
00:12:21,419 --> 00:12:23,138
So red, so out of style.
155
00:12:23,138 --> 00:12:25,580
Take everything down!
156
00:12:25,580 --> 00:12:28,140
Nothing is going right today.
157
00:12:28,140 --> 00:12:30,880
Although Cheng Cheng is safe for now,
158
00:12:30,880 --> 00:12:32,500
Her Majesty,
159
00:12:32,500 --> 00:12:34,419
despite knowing he entered forbidden grounds,
160
00:12:34,419 --> 00:12:37,639
did not punish him after she called him to her bedchamber.
161
00:12:37,640 --> 00:12:40,200
She even gave him gifts.
162
00:12:42,240 --> 00:12:43,879
Tan.
163
00:12:43,879 --> 00:12:46,199
Prince Consort is very intelligent.
164
00:12:46,200 --> 00:12:48,498
He will for sure find a way out of the situation.
165
00:12:48,498 --> 00:12:50,158
Jing Xin,
166
00:12:50,159 --> 00:12:52,859
everyone knows what Her Majesty is thinking about.
167
00:12:52,859 --> 00:12:56,260
It's not something one can get out of with persuasion alone.
168
00:12:56,260 --> 00:12:58,639
Then even if so...
169
00:12:58,639 --> 00:13:03,100
Even if so, Prince Consort was forced.
170
00:13:04,180 --> 00:13:06,080
That's right.
171
00:13:06,080 --> 00:13:08,259
He was forced.
172
00:13:09,919 --> 00:13:11,759
I'm not mad at him.
173
00:13:11,759 --> 00:13:13,299
I'm not mad at him at all.
174
00:13:13,299 --> 00:13:14,500
That's right.
175
00:13:14,500 --> 00:13:16,880
If I get upset, I lose.
176
00:13:16,880 --> 00:13:20,239
Even if Her Majesty kept him in her bedchamber
177
00:13:20,239 --> 00:13:22,560
and gifted him gifts,
178
00:13:24,120 --> 00:13:26,480
can't he just reject her for once?
179
00:13:26,480 --> 00:13:27,759
I'm so mad right now.
180
00:13:27,759 --> 00:13:29,539
Just wait till he comes back.
181
00:13:29,539 --> 00:13:31,079
Don't get angry. Don't get angry.
182
00:13:31,080 --> 00:13:32,680
Second Princess.
183
00:13:32,680 --> 00:13:34,580
All of you, get out!
184
00:13:34,580 --> 00:13:36,358
I'm here diligently keeping my chastity
185
00:13:36,358 --> 00:13:39,000
and he's there flirting with others.
186
00:13:39,780 --> 00:13:41,560
An eye for an eye
187
00:13:41,560 --> 00:13:43,219
and a tooth for...
188
00:13:46,320 --> 00:13:48,700
Well, I can't.
189
00:13:57,259 --> 00:13:59,519
Not all men are like him.
190
00:13:59,519 --> 00:14:01,140
You barging in like that
191
00:14:01,140 --> 00:14:02,800
is against proper etiquette, isn't it?
192
00:14:02,800 --> 00:14:03,719
When I thought
193
00:14:03,720 --> 00:14:05,618
that perhaps I could help solve Your Highness's problem,
194
00:14:05,618 --> 00:14:07,959
I couldn't care about any etiquette.
195
00:14:17,540 --> 00:14:19,599
Don't go.
196
00:14:23,900 --> 00:14:25,500
Jing Xin.
197
00:14:25,500 --> 00:14:26,258
Don't you dare...
198
00:14:26,258 --> 00:14:28,159
You...
199
00:14:28,159 --> 00:14:29,620
Come back.
200
00:14:36,399 --> 00:14:38,179
You must've heard me wrong.
201
00:14:38,179 --> 00:14:39,779
I'm absolutely fine.
202
00:14:39,779 --> 00:14:43,039
There are no problems for you to solve.
203
00:14:43,039 --> 00:14:44,600
That's good then.
204
00:14:44,600 --> 00:14:48,479
You should be enjoying yourself on your wedding night.
205
00:14:50,919 --> 00:14:52,979
Even though you've saved me before,
206
00:14:52,979 --> 00:14:54,578
I only think of you as a comrade.
207
00:14:54,578 --> 00:14:55,698
What are you doing?
208
00:14:55,698 --> 00:14:56,779
Don't come any closer!
209
00:14:56,779 --> 00:14:57,980
Tonight,
210
00:14:57,980 --> 00:15:00,159
I'm staying for sure.
211
00:15:00,819 --> 00:15:01,879
What are you doing?
212
00:15:01,879 --> 00:15:04,120
Let go of me!
213
00:15:04,120 --> 00:15:06,059
Let go of me!
214
00:15:06,059 --> 00:15:08,240
Let go!
215
00:15:20,499 --> 00:15:22,140
Official Xiao.
216
00:15:23,159 --> 00:15:25,539
Her Majesty knows that standing guard at night must've been hard work for Eighth Young Master,
217
00:15:25,539 --> 00:15:28,059
so Her Majesty has gifted you some tonic
218
00:15:28,059 --> 00:15:30,599
that will be delivered to your residence later.
219
00:15:30,599 --> 00:15:31,818
How can standing guard at night
220
00:15:31,818 --> 00:15:33,559
for Her Majesty be called hard work?
221
00:15:33,559 --> 00:15:35,999
I heard that heavy rain has suddenly hit the south,
222
00:15:35,999 --> 00:15:37,859
alleviating the drought.
223
00:15:37,859 --> 00:15:39,458
It would seem that the praying has worked,
224
00:15:39,458 --> 00:15:41,619
Her Majesty's grace has touched the heavens.
225
00:15:41,619 --> 00:15:43,739
And recently, the situation in the palace has become tense,
226
00:15:43,739 --> 00:15:47,019
Second Princess's Residence must require managing.
227
00:15:47,019 --> 00:15:49,099
Eighth Young Master, would you like to return?
228
00:15:49,099 --> 00:15:52,158
I am afraid that the residence will be a mess,
229
00:15:52,159 --> 00:15:54,319
which would damage the royal family's reputation.
230
00:15:57,400 --> 00:15:59,660
Her Majesty has agreed.
231
00:16:01,640 --> 00:16:04,700
I thank Her Majesty.
232
00:16:04,700 --> 00:16:05,938
Actually, these days,
233
00:16:05,938 --> 00:16:08,058
Her Majesty has been keeping you at the palace for another reason.
234
00:16:08,058 --> 00:16:09,698
Things at Second Princess's Residence
235
00:16:09,698 --> 00:16:10,818
have been a little complicated.
236
00:16:10,818 --> 00:16:14,379
Last night, a new prince consort married into the residence.
237
00:16:16,960 --> 00:16:18,560
Prince consort?
238
00:16:20,180 --> 00:16:22,018
Hurry back to greet Prince Consort.
239
00:16:22,018 --> 00:16:24,700
This way, Second Princess can stop worrying.
240
00:16:30,340 --> 00:16:31,818
There's no need to worry, Official Xiao.
241
00:16:31,818 --> 00:16:33,739
If it was Princess's decision,
242
00:16:33,739 --> 00:16:36,320
I will certainly respect it.
243
00:16:47,863 --> 00:16:51,683
[Mo Residence]
244
00:17:01,880 --> 00:17:03,380
Father.
245
00:17:06,020 --> 00:17:07,279
Have you heard
246
00:17:07,280 --> 00:17:10,320
that Second Princess married for peace-making last night?
247
00:17:12,959 --> 00:17:14,718
I have faced the one who came
248
00:17:14,719 --> 00:17:16,318
for peace-making marriage, Yun Xiu, in battle.
249
00:17:16,319 --> 00:17:17,819
He is quite cunning.
250
00:17:17,819 --> 00:17:21,119
This peace-marriage may not be as simple as it seems.
251
00:17:21,119 --> 00:17:22,498
The peace-making marriage was sudden,
252
00:17:22,498 --> 00:17:24,459
Her Majesty may have other reasons.
253
00:17:24,459 --> 00:17:26,080
It would be best to just wait and see.
254
00:17:26,080 --> 00:17:27,939
But if something is really off with Yun Xiu,
255
00:17:27,939 --> 00:17:30,138
not only Eighth Brother and the Mo family will be implicated,
256
00:17:30,138 --> 00:17:32,439
the entire Dongyue may be threatened.
257
00:17:32,439 --> 00:17:35,720
The situation is still unclear, we must not act rashly.
258
00:17:36,580 --> 00:17:38,138
I must investigate.
259
00:17:38,138 --> 00:17:40,960
I will only act after I find evidence.
260
00:17:40,960 --> 00:17:44,279
At a time like this, you must be even more careful.
261
00:17:45,239 --> 00:17:47,960
Don't worry, Father. I understand.
262
00:17:53,879 --> 00:17:57,740
Her Majesty's move this time is to balance the power
263
00:17:57,740 --> 00:18:00,440
or does she have other intentions?
264
00:18:11,599 --> 00:18:14,679
To congratulate Your Highness on marrying a new prince consort,
265
00:18:16,839 --> 00:18:17,759
I have prepared a small gift
266
00:18:17,760 --> 00:18:19,059
as a token of my congratulations.
267
00:18:19,059 --> 00:18:21,600
General, you are too kind.
268
00:18:26,059 --> 00:18:28,919
It seems Prince Consort is too used to fighting on the battlefield.
269
00:18:28,920 --> 00:18:30,238
Since you have come to Dongyue,
270
00:18:30,239 --> 00:18:31,579
you must abide by Dongyue's rules,
271
00:18:31,579 --> 00:18:34,179
as to not implicate Princess in the future.
272
00:18:34,940 --> 00:18:37,939
He had just arrived, so he is unfamiliar with everything.
273
00:18:37,939 --> 00:18:39,220
But
274
00:18:39,220 --> 00:18:41,258
men who do not bother with trifle details
275
00:18:41,258 --> 00:18:43,740
are the most charismatic.
276
00:18:44,479 --> 00:18:47,858
As such, how about letting my subordinates bring these gifts
277
00:18:47,858 --> 00:18:49,879
into Prince Consort's chambers
278
00:18:49,879 --> 00:18:51,459
according to Dongyue's rules,
279
00:18:51,459 --> 00:18:53,500
as to not have mistakes happen?
280
00:18:54,359 --> 00:18:55,958
General, do you care about rules
281
00:18:55,958 --> 00:18:57,098
or are you suspicious of me?
282
00:18:57,098 --> 00:18:58,419
I am just trying to be considerate,
283
00:18:58,419 --> 00:19:00,218
how did it turn into suspicion?
284
00:19:00,218 --> 00:19:02,419
General, you mean to be considerate.
285
00:19:02,419 --> 00:19:03,920
However,
286
00:19:03,920 --> 00:19:06,599
if those who like to gossip
287
00:19:06,599 --> 00:19:08,978
turn this into that you lust after Prince Consort,
288
00:19:08,978 --> 00:19:11,119
making excuses to barge into his boudoir,
289
00:19:11,119 --> 00:19:12,618
wouldn't that be terrible?
290
00:19:12,618 --> 00:19:14,258
I do not lust after men, how is it possible that...
291
00:19:14,258 --> 00:19:17,159
So rumours like that must not exist.
292
00:19:17,159 --> 00:19:21,859
Prince Consort is indeed striking and easy to fall for.
293
00:19:21,859 --> 00:19:24,899
I also believe that you just misspoke.
294
00:19:24,899 --> 00:19:28,280
It is impossible that you have any improper intentions.
295
00:19:28,280 --> 00:19:30,258
Second Princess, you repeatedly spoke up for him,
296
00:19:30,258 --> 00:19:31,899
it seems that you do like him.
297
00:19:31,899 --> 00:19:33,699
I must remind Your Highness,
298
00:19:33,699 --> 00:19:35,459
time will reveal a person's heart,
299
00:19:35,459 --> 00:19:38,119
be careful to not trust the wrong man.
300
00:19:39,420 --> 00:19:41,300
This is not the borders,
301
00:19:41,300 --> 00:19:43,559
why are you still so aggressive towards Yun Xiu?
302
00:19:43,560 --> 00:19:46,140
You know the reason better than I do.
303
00:19:46,140 --> 00:19:49,239
Your Highness, please allow me to bring the gifts inside.
304
00:19:49,239 --> 00:19:52,639
But barging into a man's boudoir
305
00:19:52,639 --> 00:19:54,038
is indeed improper.
306
00:19:54,038 --> 00:19:57,498
General, if you are really suspicious of Yun Xiu,
307
00:19:57,498 --> 00:19:59,998
why don't you stay over at my residence for a while?
308
00:19:59,998 --> 00:20:03,079
If you really do find something,
309
00:20:03,079 --> 00:20:06,140
I'm certain neither Her Majesty nor I
310
00:20:06,140 --> 00:20:08,460
will be lenient.
311
00:20:10,399 --> 00:20:12,780
Your Highness, since you say so,
312
00:20:12,780 --> 00:20:14,338
I will do as you say.
313
00:20:14,338 --> 00:20:15,659
Of course.
314
00:20:15,659 --> 00:20:18,380
Jing Xin, please arrange for General's stay.
315
00:20:18,380 --> 00:20:19,879
Okay.
316
00:20:19,879 --> 00:20:22,860
General Mo, please come with me.
317
00:20:30,476 --> 00:20:33,778
[Princess's Residence]
318
00:20:44,920 --> 00:20:45,860
What happened?
319
00:20:45,860 --> 00:20:49,598
The new prince consort, with a thud, pushed the door open,
320
00:20:49,599 --> 00:20:51,760
picked Her Highness up and headed towards the bed.
321
00:20:51,760 --> 00:20:54,220
Who wouldn't love such a man?
322
00:20:54,220 --> 00:20:57,138
No wonder Princess likes him more compared to the previous two.
323
00:20:57,138 --> 00:20:58,399
Bold of you to gossip about the master of this house.
324
00:20:58,400 --> 00:21:00,519
Are you seeking death?
325
00:21:00,519 --> 00:21:02,958
Forgive us, Prince Consort. We have made a mistake.
326
00:21:02,959 --> 00:21:04,780
Where is Princess?
327
00:21:07,119 --> 00:21:10,460
Her Highness is in the new prince consort's chamber.
328
00:21:11,000 --> 00:21:12,800
Prince Consort.
329
00:21:12,800 --> 00:21:13,718
What is it?
330
00:21:13,719 --> 00:21:16,478
Princess said no one is to disturb her
331
00:21:16,479 --> 00:21:18,639
when she's in Main Prince Consort's chamber.
332
00:21:28,199 --> 00:21:29,399
Young Master,
333
00:21:29,399 --> 00:21:31,660
do you think
334
00:21:31,660 --> 00:21:34,920
Princess may have run into some unspeakable difficulties?
335
00:21:34,920 --> 00:21:36,238
Check it out for me.
336
00:21:36,238 --> 00:21:38,338
If you hear anything, report to me anytime.
337
00:21:38,338 --> 00:21:39,839
Understood.
338
00:21:41,039 --> 00:21:43,480
You look so beautiful today.
339
00:21:49,479 --> 00:21:52,440
Since when did Princess learn to be shy?
340
00:21:53,379 --> 00:21:55,618
You're not giving me an explanation on why you stayed over at your ex-girlfriend's
341
00:21:55,618 --> 00:21:57,879
and you still appear so righteous?
342
00:21:58,320 --> 00:22:00,038
Which girl wouldn't be shy
343
00:22:00,038 --> 00:22:02,759
when they're together with the person they like?
344
00:22:03,840 --> 00:22:06,738
Is that all you wanted to tell me?
345
00:22:06,738 --> 00:22:10,139
I should be the one asking Your Highness that.
346
00:22:10,940 --> 00:22:13,060
Still so stubborn.
347
00:22:13,759 --> 00:22:15,378
You've already been back for a while.
348
00:22:15,378 --> 00:22:18,139
Why haven't you greeted Main Prince Consort?
349
00:22:21,000 --> 00:22:23,439
Greetings should be done in the morning.
350
00:22:23,439 --> 00:22:24,699
Now that the morning has passed,
351
00:22:24,699 --> 00:22:27,000
it would be disrespectful to do my greetings.
352
00:22:27,000 --> 00:22:29,759
A load of rubbish, all excuses!
353
00:22:29,759 --> 00:22:31,060
Why,
354
00:22:31,060 --> 00:22:33,180
Your Highness, do you want me to show disrespect
355
00:22:33,180 --> 00:22:36,380
to Main Prince Consort on my first day?
356
00:22:36,380 --> 00:22:38,819
Your Highness, don't get angry.
357
00:22:38,819 --> 00:22:41,860
In any case, we'll have more opportunities in the future.
358
00:22:44,339 --> 00:22:46,720
You're right, Prince Consort.
359
00:22:48,039 --> 00:22:49,679
Next time, once it reaches the morning,
360
00:22:49,679 --> 00:22:52,100
you will need to go and greet Yun Xiu.
361
00:22:54,039 --> 00:22:55,779
Let's go.
362
00:23:05,119 --> 00:23:07,099
Princess, Prince Consort.
363
00:23:09,379 --> 00:23:10,599
Young Master, Young Master.
364
00:23:10,599 --> 00:23:13,038
Previously, General Feng Yang and Prince Consort
365
00:23:13,038 --> 00:23:14,738
had a confrontation.
366
00:23:14,738 --> 00:23:16,859
General thinks that he's suspicious.
367
00:23:16,859 --> 00:23:18,719
In order to calm things down,
368
00:23:18,719 --> 00:23:21,640
Princess arranged for her to stay in the guest room of our residence.
369
00:23:22,199 --> 00:23:23,839
Let's go take a look.
370
00:23:28,319 --> 00:23:30,119
Feng Yang.
371
00:23:30,119 --> 00:23:31,739
Eighth Brother.
372
00:23:41,540 --> 00:23:42,899
Our situation now
373
00:23:42,899 --> 00:23:45,500
is what you get for trying to oust Eldest Brother.
374
00:23:45,500 --> 00:23:47,500
Since you're willing to stay at the residence,
375
00:23:47,500 --> 00:23:49,400
I'm sure you have the same thoughts as me.
376
00:23:49,400 --> 00:23:52,360
There has been foul play in this peace-making marriage.
377
00:23:53,160 --> 00:23:54,459
That's what I want to investigate,
378
00:23:54,459 --> 00:23:56,560
as long as you don't cause trouble.
379
00:23:57,300 --> 00:23:59,118
As a woman,
380
00:23:59,118 --> 00:24:01,599
it'll be difficult for you to enter a man's boudoir.
381
00:24:01,599 --> 00:24:04,259
But I can help you.
382
00:24:08,080 --> 00:24:09,760
Under what conditions?
383
00:24:09,760 --> 00:24:13,100
Tell me what kind of person Yun Xiu is.
384
00:24:13,100 --> 00:24:14,359
How will men be able to understand
385
00:24:14,359 --> 00:24:16,919
what happens on the battlefield?
386
00:24:17,859 --> 00:24:19,740
Why don't you try?
387
00:24:21,820 --> 00:24:23,598
Although Yun Xiu is a man,
388
00:24:23,598 --> 00:24:26,218
he was awarded the rank of a general because he is of noble descent.
389
00:24:26,218 --> 00:24:28,459
He has been guarding the border between Dongyue and West Yue.
390
00:24:28,459 --> 00:24:30,059
The situation suddenly got tense last year,
391
00:24:30,059 --> 00:24:32,779
and he deliberately ordered for the troops to draw back.
392
00:24:32,779 --> 00:24:34,080
Tell me,
393
00:24:34,080 --> 00:24:35,439
why do you think he did that?
394
00:24:35,439 --> 00:24:37,640
The Empty City stratagem.
395
00:24:37,640 --> 00:24:38,838
When the situation escalated,
396
00:24:38,838 --> 00:24:40,039
the armies of both sides were in a deadlock,
397
00:24:40,040 --> 00:24:42,360
he deliberately sent soldiers to negotiate.
398
00:24:42,360 --> 00:24:44,339
Why was that?
399
00:24:44,979 --> 00:24:45,979
A fake surrender.
400
00:24:45,979 --> 00:24:47,318
Yun Xiu is full of tricks.
401
00:24:47,319 --> 00:24:48,679
He even tried to launch sneak attacks at night.
402
00:24:48,680 --> 00:24:51,478
Thankfully my army was well-prepared and we were victorious.
403
00:24:51,479 --> 00:24:53,939
Therefore, this peace-making marriage
404
00:24:53,939 --> 00:24:55,840
is definitely not simple.
405
00:24:58,800 --> 00:25:01,159
I'll find an opportunity to search his room
406
00:25:01,160 --> 00:25:03,199
and find some leads.
407
00:25:03,800 --> 00:25:05,500
Be careful.
408
00:25:28,719 --> 00:25:30,519
Where is she?
409
00:25:32,239 --> 00:25:33,639
Prince Consort.
410
00:25:33,639 --> 00:25:34,940
Where's Second Princess?
411
00:25:34,940 --> 00:25:37,459
She should be in Main Prince Consort's chamber.
412
00:25:39,039 --> 00:25:40,839
I will take my leave.
413
00:25:49,519 --> 00:25:51,939
Spending the night in the imperial bedchamber...
414
00:25:51,939 --> 00:25:54,939
I'll give you a taste of how I felt.
415
00:25:57,159 --> 00:25:59,699
Upsetting you like this
416
00:25:59,699 --> 00:26:01,839
isn't considered going overboard, right?
417
00:26:06,771 --> 00:26:12,199
♫ The sound of the waves are ever so gentle ♫
418
00:26:13,659 --> 00:26:19,879
♫ The blurry images hidden in my memory become clear ♫
419
00:26:20,876 --> 00:26:26,927
♫ Why did you give me all the unhappiness there is ♫
420
00:26:28,295 --> 00:26:32,651
♫ Standing by the wind alone ♫
421
00:26:34,544 --> 00:26:41,671
♫ The sky is getting dark, my memories are going crazy ♫
422
00:26:41,671 --> 00:26:47,284
♫ Who did the moonlight become gentle for ♫
423
00:26:48,524 --> 00:26:55,788
♫ Tossing and turning at night, my eyes
are hazy when dawn breaks ♫
424
00:26:55,788 --> 00:26:59,439
♫ Who did I give my all to ♫
425
00:26:59,439 --> 00:27:01,819
I just need an explanation,
426
00:27:03,359 --> 00:27:06,380
and I'll believe you a billion times.
427
00:27:07,520 --> 00:27:10,299
But you won't even say a word.
428
00:27:12,560 --> 00:27:14,439
And it seems like
429
00:27:14,439 --> 00:27:16,700
you're intentionally out to upset me.
430
00:27:18,413 --> 00:27:23,148
♫ That's your truest and most hidden nature ♫
431
00:27:23,149 --> 00:27:30,413
♫ Let me escape your relentless control ♫
432
00:27:32,609 --> 00:27:35,465
[Princess's Residence]
433
00:29:02,079 --> 00:29:04,799
Secondary Prince Consort, why are you barging into my room?
434
00:29:04,799 --> 00:29:07,018
Attacking me without first seeking an explanation,
435
00:29:07,018 --> 00:29:08,779
is that how Xiyue taught you to behave?
436
00:29:08,779 --> 00:29:12,560
Is sneaking around a habit of Dongyue's men?
437
00:29:21,499 --> 00:29:24,799
Why are you fighting so early in the morning?
438
00:29:25,320 --> 00:29:26,820
Yun Xiu's skills
439
00:29:26,820 --> 00:29:30,279
are pretty awesome though.
440
00:29:30,280 --> 00:29:34,018
Princess, ask him what he was trying to do,
441
00:29:34,018 --> 00:29:35,939
breaking into my room early in the morning.
442
00:29:38,040 --> 00:29:40,280
I felt apologetic for offending Prince Consort yesterday.
443
00:29:40,280 --> 00:29:43,360
I came to clean Prince Consort's room to make up for it.
444
00:29:43,360 --> 00:29:46,318
But Prince Consort attacked me without first figuring out the situation.
445
00:29:46,319 --> 00:29:48,158
So I ended up fighting with Prince Consort.
446
00:29:48,158 --> 00:29:50,560
I see.
447
00:29:51,060 --> 00:29:53,140
So you wanted to give expiation.
448
00:29:53,140 --> 00:29:55,600
I have a good idea.
449
00:29:55,600 --> 00:29:58,179
Don't you have some nice things from your dowry
450
00:29:58,179 --> 00:30:01,599
that you can give to Prince Consort to prepare?
451
00:30:01,599 --> 00:30:05,539
Let Yun Xiu teach you how to prepare lunch and make
452
00:30:05,539 --> 00:30:10,979
Xiyue nut cake to make up for your mistake.
453
00:30:12,499 --> 00:30:14,099
Okay.
454
00:30:28,400 --> 00:30:30,079
Speed things up.
455
00:30:30,079 --> 00:30:33,218
Put those walnuts, dates
456
00:30:33,218 --> 00:30:34,879
raisins and Chinese wolfberries all in.
457
00:30:34,879 --> 00:30:37,179
Move faster.
458
00:30:40,940 --> 00:30:42,440
Princess.
459
00:30:43,739 --> 00:30:45,420
Have a taste.
460
00:30:50,060 --> 00:30:54,939
This aroma is just soul-stirring.
461
00:30:55,619 --> 00:30:57,218
This Xiyue nut cake
462
00:30:57,218 --> 00:30:59,899
looks sweet, soft, glutinous, smells and tastes delicious.
463
00:30:59,899 --> 00:31:01,579
It is worthy to be
464
00:31:01,579 --> 00:31:03,920
on "A Bite of Xiyue".
(T/N: "A Bite of China" is a documentary on Chinese cuisine)
465
00:31:08,139 --> 00:31:11,520
Can "soul-stirring" be used to describe aroma?
466
00:31:11,520 --> 00:31:12,479
Look at you.
467
00:31:12,479 --> 00:31:14,638
Your actions are chaotic, you're unfamiliar with the procedures,
468
00:31:14,638 --> 00:31:16,258
and your service is terrible.
469
00:31:16,258 --> 00:31:19,760
I think you are on the verge of being repudiated.
470
00:31:21,680 --> 00:31:23,160
Yun Xiu.
471
00:31:23,859 --> 00:31:25,359
Feed me.
472
00:31:26,160 --> 00:31:27,460
You...
473
00:31:33,060 --> 00:31:33,838
What?
474
00:31:33,839 --> 00:31:35,839
I'm afraid Your Highness will choke to death.
475
00:31:38,700 --> 00:31:39,858
Are you feeding a cow?
476
00:31:39,858 --> 00:31:41,359
Princess.
477
00:31:42,099 --> 00:31:43,299
Princess.
478
00:31:43,299 --> 00:31:46,080
It's time for me to bring General Mo her lunch.
479
00:31:48,080 --> 00:31:49,138
Great timing.
480
00:31:49,138 --> 00:31:52,378
Yun Xiu, bring her the nut cake that you made yourself.
481
00:31:52,378 --> 00:31:53,078
Okay.
482
00:31:53,079 --> 00:31:54,459
Didn't I make it?
483
00:31:54,459 --> 00:31:57,099
Princess and I taught you how.
484
00:31:57,099 --> 00:31:58,660
You...
485
00:32:05,520 --> 00:32:08,858
He seems very satisfied with the way you're doing things.
486
00:32:08,858 --> 00:32:12,978
Yun Xiu and I are of one mind, of course he's satisfied.
487
00:32:12,978 --> 00:32:14,320
I'm saying
488
00:32:14,320 --> 00:32:15,920
that compared to staying here,
489
00:32:15,920 --> 00:32:18,220
he wants to go find Feng Yang more.
490
00:32:19,320 --> 00:32:21,799
Stop trying to change the topic.
491
00:32:22,859 --> 00:32:25,659
Jing Xin. Jing Xin.
492
00:32:27,780 --> 00:32:29,319
What are you doing?
493
00:32:55,280 --> 00:32:56,660
Comparing sizes.
494
00:32:56,660 --> 00:32:59,999
I wouldn't want you and Prince Consort to both choke to death.
495
00:33:01,660 --> 00:33:03,859
Lord of Jealousy
496
00:33:03,859 --> 00:33:06,260
turned green-eyed all of a sudden.
497
00:33:07,879 --> 00:33:09,279
You...
498
00:33:52,219 --> 00:33:54,700
I just made these. Have a taste.
499
00:33:57,239 --> 00:34:00,578
Prince Consort, you are very skilled at cooking, but I'm not hungry right now.
500
00:34:09,760 --> 00:34:12,040
General, you needn't be so impatient.
501
00:34:15,760 --> 00:34:17,119
I just didn't want to trouble you,
502
00:34:17,120 --> 00:34:19,060
I had no other intentions.
503
00:34:22,779 --> 00:34:24,640
Use the cloth.
504
00:34:45,760 --> 00:34:48,440
This is to tell me know that he didn't put poison in them.
505
00:34:49,600 --> 00:34:53,039
Innocent on the outside, he must have ulterior motives.
506
00:35:14,940 --> 00:35:16,640
He's coming, he's coming.
507
00:35:20,940 --> 00:35:22,340
Here.
508
00:35:24,220 --> 00:35:25,530
How is it? Does it taste good?
509
00:35:25,530 --> 00:35:27,260
Yes.
510
00:35:27,260 --> 00:35:28,859
Don't move.
511
00:35:28,859 --> 00:35:32,360
You got something on your face, let me get it for you.
512
00:35:42,600 --> 00:35:46,479
Your Highness, when do you start liking hairy men?
513
00:35:48,120 --> 00:35:51,719
I've completely forgotten about that.
514
00:35:51,719 --> 00:35:56,899
Love can really change a person quietly.
515
00:36:11,719 --> 00:36:13,500
Stand by.
516
00:36:14,479 --> 00:36:16,460
Serve us tea.
517
00:36:16,460 --> 00:36:19,479
Here, Yun Xiu, have some more.
518
00:36:20,560 --> 00:36:22,880
Have an orange.
519
00:36:22,880 --> 00:36:25,339
- I'll peel it for you. I'll peel it.
- I'll do it.
520
00:36:25,339 --> 00:36:28,160
- Let me.
- Let me.
521
00:36:30,600 --> 00:36:32,779
When did the rules change?
522
00:36:32,779 --> 00:36:36,159
The concubine shouldn't eat at the same table as us to begin with.
523
00:36:36,159 --> 00:36:39,060
Before, I spoiled you too much.
524
00:36:39,760 --> 00:36:42,898
Issuing an order in the morning and rescinding it in the evening, it's unconvincing.
525
00:36:42,898 --> 00:36:44,440
Fine.
526
00:36:45,460 --> 00:36:48,780
What do you think, Main Prince Consort?
527
00:36:55,579 --> 00:36:57,860
What do you think?
528
00:36:59,220 --> 00:37:01,939
Excellent.
529
00:37:03,260 --> 00:37:06,640
This way, no one disagrees.
530
00:37:09,640 --> 00:37:11,440
Yun Xiu.
531
00:37:26,880 --> 00:37:28,700
What Yun Xiu feeds me
532
00:37:28,700 --> 00:37:30,560
tastes so good.
533
00:37:35,220 --> 00:37:36,959
Are you not hungry?
534
00:37:36,959 --> 00:37:39,319
If you're not, practice your swordsmanship outside.
535
00:37:39,320 --> 00:37:40,720
Okay.
536
00:38:08,740 --> 00:38:10,640
I'll practice with you.
537
00:38:17,020 --> 00:38:19,359
When you have an opponent, you can test your true powers.
538
00:38:19,360 --> 00:38:22,080
That depends on whether you're worthy of being my opponent.
539
00:38:34,600 --> 00:38:35,999
Why aren't you attacking?
540
00:38:36,000 --> 00:38:37,840
I don't want to hurt you.
541
00:39:04,600 --> 00:39:06,239
No need to worry.
542
00:39:07,520 --> 00:39:09,320
You think too much.
543
00:39:19,360 --> 00:39:22,180
Did you let him train with Mo Feng Yang on purpose?
544
00:39:22,180 --> 00:39:23,860
No.
545
00:39:49,040 --> 00:39:50,700
Aren't you staying over at Yun Xiu's?
546
00:39:50,700 --> 00:39:52,039
What are you doing in Snow Court?
547
00:39:52,039 --> 00:39:53,279
No hurry.
548
00:39:53,279 --> 00:39:57,339
Regardless of what happens, Yun Xiu will wait for me.
549
00:39:57,339 --> 00:39:59,819
Why do you keep trying to upset me?
550
00:39:59,819 --> 00:40:01,559
You're allowed to be unwilling to leave the imperial bedchamber,
551
00:40:01,560 --> 00:40:03,039
but I'm not allowed to do PDA?
552
00:40:03,040 --> 00:40:05,198
I was trapped in the palace, I couldn't decide my own actions.
553
00:40:05,199 --> 00:40:06,559
Where did the "unwilling to leave" come from?
554
00:40:06,560 --> 00:40:09,519
Not being able to decide your own actions allows you to stay over at Her Majesty's bedchamber for the entire night?
555
00:40:09,519 --> 00:40:13,059
Why did Her Majesty gift you so many things while you did nothing?
556
00:40:13,719 --> 00:40:15,759
So this is the reason
557
00:40:15,760 --> 00:40:18,040
you've been trying to upset me on purpose.
558
00:40:20,679 --> 00:40:23,479
Then everything with Yun Xiu has all been an act?
559
00:40:23,479 --> 00:40:25,438
That's not why.
560
00:40:25,439 --> 00:40:27,699
Yun Xiu and I have a bond as strong as gold.
561
00:40:28,560 --> 00:40:31,479
It's not because of this?
562
00:40:31,479 --> 00:40:33,479
Then it's because
563
00:40:35,120 --> 00:40:37,399
I didn't give you half
564
00:40:37,399 --> 00:40:39,339
of what Her Majesty gifted me.
565
00:40:39,339 --> 00:40:41,980
Who cares about your shitty gifts?
566
00:40:43,000 --> 00:40:45,300
Jing Xin's idea is terrible.
567
00:40:51,679 --> 00:40:54,059
Not telling her the truth isn't a bad idea.
568
00:40:54,059 --> 00:40:56,600
This way, I won't wake a sleeping wolf.
569
00:40:56,600 --> 00:40:59,919
I'll explain everything once I find out all
570
00:40:59,919 --> 00:41:02,139
about Yun Xiu's secrets.
571
00:41:02,879 --> 00:41:04,379
Also,
572
00:41:05,320 --> 00:41:07,600
she looks quite cute
573
00:41:07,600 --> 00:41:09,660
when she's jealous.
574
00:41:18,700 --> 00:41:26,200
Timing and Subtitles brought to you by the
🍁Love For All Time🍁 Team @Viki.com
575
00:41:38,030 --> 00:41:42,629
♫ This longing, this pining ♫
576
00:41:42,630 --> 00:41:46,020
♫ In this lonely city ♫
577
00:41:46,830 --> 00:41:50,610
♫ Oh, to live a life unrestrained ♫
578
00:41:50,610 --> 00:41:55,850
♫ Someone sighs as they look back to the past ♫
579
00:41:55,850 --> 00:41:58,950
♫ A flower shower enchants the four seasons ♫
580
00:41:58,950 --> 00:42:03,580
♫ As the seasons pass by, I am reminded of ♫
581
00:42:03,580 --> 00:42:07,980
♫ The love that once occupied my heart ♫
582
00:42:07,980 --> 00:42:14,720
♫ Who had loved and who had fallen ♫
583
00:42:14,720 --> 00:42:19,440
♫ If you were to join me in this play ♫
584
00:42:19,440 --> 00:42:23,880
♫ From now to the unknown future ♫
585
00:42:23,880 --> 00:42:26,660
♫ We shall not part, no matter what hardships we must face ♫
586
00:42:26,660 --> 00:42:32,990
♫ To love only you so deeply that I forget myself ♫
587
00:42:32,990 --> 00:42:37,220
♫ To wish only for you never to leave my side ♫
588
00:42:37,220 --> 00:42:41,660
♫ I will find you even if I have to travel across
the sea of time ♫
589
00:42:41,660 --> 00:42:46,880
♫ We leave our steps behind in the trail of time ♫
590
00:42:46,880 --> 00:42:52,360
♫ Forever and ever, never to part ♫
591
00:42:54,600 --> 00:42:59,450
♫ If you were to join me in this play ♫
592
00:42:59,450 --> 00:43:03,960
♫ From now to the unknown future ♫
593
00:43:03,960 --> 00:43:06,780
♫ We shall not part, no matter what
hardships we must face ♫
594
00:43:06,780 --> 00:43:13,119
♫ To love only you so deeply that I forget myself ♫
595
00:43:13,120 --> 00:43:17,250
♫ To wish only for you never to leave my side ♫
596
00:43:17,250 --> 00:43:21,740
♫ I will find you even if I have to travel across the sea of time ♫
597
00:43:21,740 --> 00:43:26,980
♫ We leave our steps behind in the trail of time ♫
598
00:43:26,980 --> 00:43:33,090
♫ Forever and ever, never to part ♫
45132
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.