All language subtitles for The.Eternal.Love.3.S01E19.VIKI.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,990 --> 00:00:14,960 Timing and Subtitles brought to you by the 🍁Love For All Time🍁 Team @Viki.com 2 00:00:20,857 --> 00:00:25,517 ♫ Time flies in the blink of an eye. A moment passes, another lasts ♫ 3 00:00:27,237 --> 00:00:32,237 ♫ My love has become tangled without anyone knowing ♫ 4 00:00:33,107 --> 00:00:40,527 ♫ The enchanting brocade was woven, much like our intertwined destiny ♫ 5 00:00:40,527 --> 00:00:45,377 ♫ My yearning has become my burden ♫ 6 00:00:46,197 --> 00:00:52,937 ♫ I'm willing to turn into a monolith that gazes upon the edge of the world ♫ 7 00:00:52,937 --> 00:00:58,437 ♫ Your name is etched into my heart ♫ 8 00:00:59,517 --> 00:01:06,057 ♫ Like the silk from the chrysalis of a reborn butterfly ♫ 9 00:01:06,057 --> 00:01:12,447 ♫ Our fates will forever remain entangled ♫ 10 00:01:25,667 --> 00:01:32,407 ♫ I'm willing to turn into a monolith that gazes upon the edge of the world ♫ 11 00:01:32,407 --> 00:01:38,207 ♫ Your name is etched into my heart ♫ 12 00:01:38,907 --> 00:01:45,497 ♫ Like the silk from the chrysalis of a reborn butterfly ♫ 13 00:01:45,497 --> 00:01:52,127 ♫ Our fates will forever remain entangled ♫ 14 00:01:52,127 --> 00:01:58,247 ♫ Our fates will forever remain entangled ♫ 15 00:01:59,707 --> 00:02:05,437 [The Eternal Love 3] 16 00:02:06,107 --> 00:02:08,237 [Episode 19] 17 00:02:09,399 --> 00:02:11,699 For what reason was Prince Consort 18 00:02:12,539 --> 00:02:14,819 on forbidden grounds? 19 00:02:16,120 --> 00:02:17,860 I'm not sure. 20 00:02:21,019 --> 00:02:24,600 Perhaps my Prince Consort got lost. 21 00:02:28,659 --> 00:02:30,239 You… 22 00:02:30,819 --> 00:02:33,200 Where did you get this dagger from? 23 00:02:33,939 --> 00:02:37,839 Why? Prince Consort must've accidentally dropped this dagger. 24 00:02:45,540 --> 00:02:50,260 I'm sure Second Princess knows what the characters on this dagger mean. 25 00:02:50,260 --> 00:02:52,059 I don't. 26 00:02:53,520 --> 00:02:55,118 No worries if you don't. 27 00:02:55,119 --> 00:02:57,860 Your Highness, just hurry up and make a decision. 28 00:02:57,860 --> 00:02:58,800 What should I do? 29 00:02:58,800 --> 00:03:03,058 Every minute that I waste could result in Cheng Cheng being in a more dangerous situation. 30 00:03:03,058 --> 00:03:06,220 But I don't even know if this weirdo is bluffing or not. 31 00:03:06,780 --> 00:03:09,398 Please take your time, Second Princess. 32 00:03:09,399 --> 00:03:12,739 Either way, we're not in a hurry. 33 00:03:12,739 --> 00:03:14,899 I'm not in a hurry. 34 00:03:16,559 --> 00:03:17,738 No. 35 00:03:17,738 --> 00:03:20,560 I can't gamble with Cheng Cheng's life. 36 00:03:20,560 --> 00:03:23,480 I'll marry him for Cheng Cheng's sake. 37 00:03:23,480 --> 00:03:25,960 This is not infidelity. 38 00:03:30,819 --> 00:03:32,680 I'll marry him. 39 00:03:34,860 --> 00:03:36,960 And the lost item goes back to its rightful owner. 40 00:03:39,360 --> 00:03:40,599 Congratulations, Second Princess. 41 00:03:40,600 --> 00:03:42,979 You now have a main prince consort. 42 00:04:16,160 --> 00:04:18,440 Xuan Ling. 43 00:04:20,239 --> 00:04:22,840 Who exactly is Empress? 44 00:04:22,840 --> 00:04:27,379 If I hadn't lost my memories, maybe I could find out more. 45 00:04:31,159 --> 00:04:33,480 Got to find a way out first. 46 00:04:38,240 --> 00:04:42,599 If the embers move, that means there's wind from that direction, 47 00:04:42,599 --> 00:04:46,040 where there is wind, there is a way out. 48 00:04:48,780 --> 00:04:50,519 There's wind. 49 00:04:52,639 --> 00:04:54,420 This way. 50 00:05:12,680 --> 00:05:14,920 Why are your hands shaking? 51 00:05:18,799 --> 00:05:20,599 I've been copying writings for too long. 52 00:05:20,599 --> 00:05:22,340 No need to worry, Your Majesty. 53 00:05:22,340 --> 00:05:26,899 Your hands were fine when you were making tea, but they're shaking now. 54 00:05:26,899 --> 00:05:30,399 Perhaps, you cannot bend over? 55 00:05:32,179 --> 00:05:34,219 I've been sitting for too long due to praying. 56 00:05:34,219 --> 00:05:36,200 It's no big deal. 57 00:05:45,920 --> 00:05:49,839 Recently, there has been a lot of commotion in the palace. 58 00:05:50,679 --> 00:05:55,639 Should I perhaps give those with ulterior motives a warning? What do you think? 59 00:05:55,639 --> 00:05:57,179 I'm merely a man. 60 00:05:57,179 --> 00:05:59,279 I'd never dare to postulate what Your Majesty is thinking of. 61 00:06:00,519 --> 00:06:03,319 If I let you speak, you should just speak! 62 00:06:05,559 --> 00:06:09,399 Official Xiao is a highly proficient fighter, so regular assassins pose no threat. 63 00:06:10,479 --> 00:06:13,319 I was very impressed 64 00:06:14,220 --> 00:06:18,100 by your martial arts and combat skills 65 00:06:18,100 --> 00:06:20,539 at the training grounds before. 66 00:06:21,620 --> 00:06:23,860 Your Majesty, you think too highly of me. 67 00:06:30,679 --> 00:06:35,700 How about you stand guard for me tonight? 68 00:06:38,279 --> 00:06:41,179 - Such great responsibility... - You don't want to do it? 69 00:06:43,900 --> 00:06:48,618 Such great responsibility, I'm afraid that I might make mistakes and disappoint Your Majesty. 70 00:06:48,618 --> 00:06:50,380 I'm not even afraid. 71 00:06:50,380 --> 00:06:52,459 What are you afraid of? 72 00:06:55,440 --> 00:06:57,380 I humbly accept the order. 73 00:07:00,739 --> 00:07:02,900 Where are you going? 74 00:07:06,519 --> 00:07:08,819 It is inappropriate for a man and a woman to be in a room together, alone. 75 00:07:08,819 --> 00:07:10,899 I will guard the doors. 76 00:07:25,799 --> 00:07:27,340 Your Majesty. 77 00:07:39,720 --> 00:07:41,950 As soon as Second Princess heard that Eighth Young Master has been injured, 78 00:07:41,950 --> 00:07:44,490 she agreed to the peace-making marriage. 79 00:07:49,700 --> 00:07:53,398 Your Majesty, if you want someone, there is no need to do it in such roundabout ways. 80 00:07:53,398 --> 00:07:56,599 Couldn't you just find some reason and take him in as part of your harem? 81 00:07:56,599 --> 00:07:59,100 Power cannot bring me true love. 82 00:07:59,100 --> 00:08:04,640 Even then, if the heart is not broken, no new love can heal it. 83 00:08:05,440 --> 00:08:09,119 But Your Majesty, you mustn't forget about the taboos of your illness. 84 00:08:09,119 --> 00:08:10,759 Having too affectionate feelings can hurt you. 85 00:08:10,760 --> 00:08:13,258 Besides, he went to investigate Altar of Souls in the middle of the night. 86 00:08:13,258 --> 00:08:16,059 He seems to have some ulterior motive. We must be wary. 87 00:08:18,200 --> 00:08:20,079 Say, 88 00:08:20,880 --> 00:08:23,140 why did he do so? 89 00:08:27,220 --> 00:08:29,418 Altar of Souls is a forbidden place in the palace. 90 00:08:29,418 --> 00:08:33,319 Since he already coveted power above all, it is not strange that he went to investigate it. 91 00:08:33,319 --> 00:08:36,859 The point is who is he investigating it for? 92 00:08:36,859 --> 00:08:39,600 Now that he has turned his back against Mo Yuan Long. 93 00:08:40,919 --> 00:08:42,279 Do you mean it's Second Princess? 94 00:08:42,280 --> 00:08:46,379 Second Princess's odd actions have been going on for quite some time now. 95 00:08:47,400 --> 00:08:50,118 I've also found that there's a strange connection 96 00:08:50,119 --> 00:08:51,598 between Second Princess and the Soul-guarding Bead. 97 00:08:51,599 --> 00:08:54,378 Yesterday, I saw that Her Highness approached the Soul-guarding Bead. 98 00:08:54,378 --> 00:08:59,420 I felt a commotion from the Soul-guarding Bead and Her Highness was covered by a sudden white light. 99 00:09:01,000 --> 00:09:02,300 Why did you only tell me now? 100 00:09:02,300 --> 00:09:05,879 I felt that it was very strange indeed, but I had no concrete evidence. 101 00:09:05,879 --> 00:09:07,700 It was only a feeling. 102 00:09:11,619 --> 00:09:14,000 If what you speak of is true, 103 00:09:14,000 --> 00:09:18,639 then perhaps it will be of great help to our grand plan. 104 00:09:21,139 --> 00:09:24,019 Today is the day she marries her new prince consort. 105 00:09:24,019 --> 00:09:25,798 You know what to do, right? 106 00:09:25,799 --> 00:09:27,599 Understood, Your Majesty. 107 00:09:45,320 --> 00:09:47,139 Tan. 108 00:09:48,100 --> 00:09:49,980 Tan. 109 00:09:55,579 --> 00:09:57,939 Tan. 110 00:10:00,039 --> 00:10:02,939 You can't avoid going to the newlywed chamber forever... 111 00:10:02,939 --> 00:10:06,399 You have to talk to Prince Consort. 112 00:10:06,399 --> 00:10:12,679 If Prince Consort were to speak poorly of you in front of Her Majesty, more punishments will come your way. 113 00:10:12,679 --> 00:10:14,199 I'm busy. 114 00:10:14,200 --> 00:10:15,399 Second Princess! 115 00:10:15,399 --> 00:10:17,199 Fourteenth! 116 00:10:18,860 --> 00:10:20,440 Fourteenth. 117 00:10:21,220 --> 00:10:23,339 How's your Eighth Brother? Is he all right? 118 00:10:23,339 --> 00:10:27,120 Did Her Majesty force him to do things he didn't want to? 119 00:10:28,479 --> 00:10:29,958 Hurry, speak up. 120 00:10:29,958 --> 00:10:33,019 Don't you talk a lot normally? 121 00:10:33,019 --> 00:10:34,299 Eighth Brother... 122 00:10:34,299 --> 00:10:36,420 What? 123 00:10:36,420 --> 00:10:38,199 Eighth Brother went to Her Majesty's bedchamber last night 124 00:10:38,199 --> 00:10:39,739 and hasn't come back yet. 125 00:10:39,739 --> 00:10:40,618 I heard Her Majesty 126 00:10:40,618 --> 00:10:43,819 gifted Eighth Brother with lots of new clothing and gifts. 127 00:10:44,980 --> 00:10:47,159 Is that true? 128 00:10:47,159 --> 00:10:49,540 Was it against his will? 129 00:10:49,540 --> 00:10:52,499 It probably... wasn't... 130 00:10:52,499 --> 00:10:53,779 Mo Lian Cheng, you bastard! 131 00:10:53,779 --> 00:10:55,818 I had to marry another man to protect you 132 00:10:55,818 --> 00:10:57,578 and you went off to the palace 133 00:10:57,578 --> 00:10:59,339 to be all lovey-dovey with Her Majesty. 134 00:10:59,339 --> 00:11:01,160 You freaking bastard! 135 00:11:01,840 --> 00:11:06,200 The head of the palace guards, Official Xiao, have come to congratulate you. 136 00:11:16,359 --> 00:11:17,979 Congratulations, Your Highness. 137 00:11:17,979 --> 00:11:19,739 Her Majesty hereby gifts you a pair of golden locks, 138 00:11:19,739 --> 00:11:21,058 a pair of jade ware, 139 00:11:21,058 --> 00:11:24,240 wishing Your Highness and Prince Consort a happy marriage. 140 00:11:26,839 --> 00:11:28,959 I do thank Her Majesty. 141 00:11:28,959 --> 00:11:30,619 Jing Xin, 142 00:11:30,619 --> 00:11:31,759 let's go out for a walk. 143 00:11:31,759 --> 00:11:33,698 Second Princess, please wait. 144 00:11:33,698 --> 00:11:34,938 By Her Majesty's order, 145 00:11:34,938 --> 00:11:36,938 to ensure the continuation of the royal bloodline, 146 00:11:36,938 --> 00:11:38,018 Second Princess, 147 00:11:38,018 --> 00:11:40,719 please remain in Prince Consort's chamber tonight. 148 00:11:44,540 --> 00:11:46,700 The newlywed chamber is this way. 149 00:11:47,819 --> 00:11:49,779 Well, you are quite familiar 150 00:11:49,779 --> 00:11:51,740 with the layout of my residence, aren't you? 151 00:11:51,740 --> 00:11:54,759 I want to go change into sexier clothing, can I not? 152 00:11:55,499 --> 00:11:59,599 I will wait for Your Highness quietly outside the room. 153 00:12:19,800 --> 00:12:21,419 Who designed this room? 154 00:12:21,419 --> 00:12:23,138 So red, so out of style. 155 00:12:23,138 --> 00:12:25,580 Take everything down! 156 00:12:25,580 --> 00:12:28,140 Nothing is going right today. 157 00:12:28,140 --> 00:12:30,880 Although Cheng Cheng is safe for now, 158 00:12:30,880 --> 00:12:32,500 Her Majesty, 159 00:12:32,500 --> 00:12:34,419 despite knowing he entered forbidden grounds, 160 00:12:34,419 --> 00:12:37,639 did not punish him after she called him to her bedchamber. 161 00:12:37,640 --> 00:12:40,200 She even gave him gifts. 162 00:12:42,240 --> 00:12:43,879 Tan. 163 00:12:43,879 --> 00:12:46,199 Prince Consort is very intelligent. 164 00:12:46,200 --> 00:12:48,498 He will for sure find a way out of the situation. 165 00:12:48,498 --> 00:12:50,158 Jing Xin, 166 00:12:50,159 --> 00:12:52,859 everyone knows what Her Majesty is thinking about. 167 00:12:52,859 --> 00:12:56,260 It's not something one can get out of with persuasion alone. 168 00:12:56,260 --> 00:12:58,639 Then even if so... 169 00:12:58,639 --> 00:13:03,100 Even if so, Prince Consort was forced. 170 00:13:04,180 --> 00:13:06,080 That's right. 171 00:13:06,080 --> 00:13:08,259 He was forced. 172 00:13:09,919 --> 00:13:11,759 I'm not mad at him. 173 00:13:11,759 --> 00:13:13,299 I'm not mad at him at all. 174 00:13:13,299 --> 00:13:14,500 That's right. 175 00:13:14,500 --> 00:13:16,880 If I get upset, I lose. 176 00:13:16,880 --> 00:13:20,239 Even if Her Majesty kept him in her bedchamber 177 00:13:20,239 --> 00:13:22,560 and gifted him gifts, 178 00:13:24,120 --> 00:13:26,480 can't he just reject her for once? 179 00:13:26,480 --> 00:13:27,759 I'm so mad right now. 180 00:13:27,759 --> 00:13:29,539 Just wait till he comes back. 181 00:13:29,539 --> 00:13:31,079 Don't get angry. Don't get angry. 182 00:13:31,080 --> 00:13:32,680 Second Princess. 183 00:13:32,680 --> 00:13:34,580 All of you, get out! 184 00:13:34,580 --> 00:13:36,358 I'm here diligently keeping my chastity 185 00:13:36,358 --> 00:13:39,000 and he's there flirting with others. 186 00:13:39,780 --> 00:13:41,560 An eye for an eye 187 00:13:41,560 --> 00:13:43,219 and a tooth for... 188 00:13:46,320 --> 00:13:48,700 Well, I can't. 189 00:13:57,259 --> 00:13:59,519 Not all men are like him. 190 00:13:59,519 --> 00:14:01,140 You barging in like that 191 00:14:01,140 --> 00:14:02,800 is against proper etiquette, isn't it? 192 00:14:02,800 --> 00:14:03,719 When I thought 193 00:14:03,720 --> 00:14:05,618 that perhaps I could help solve Your Highness's problem, 194 00:14:05,618 --> 00:14:07,959 I couldn't care about any etiquette. 195 00:14:17,540 --> 00:14:19,599 Don't go. 196 00:14:23,900 --> 00:14:25,500 Jing Xin. 197 00:14:25,500 --> 00:14:26,258 Don't you dare... 198 00:14:26,258 --> 00:14:28,159 You... 199 00:14:28,159 --> 00:14:29,620 Come back. 200 00:14:36,399 --> 00:14:38,179 You must've heard me wrong. 201 00:14:38,179 --> 00:14:39,779 I'm absolutely fine. 202 00:14:39,779 --> 00:14:43,039 There are no problems for you to solve. 203 00:14:43,039 --> 00:14:44,600 That's good then. 204 00:14:44,600 --> 00:14:48,479 You should be enjoying yourself on your wedding night. 205 00:14:50,919 --> 00:14:52,979 Even though you've saved me before, 206 00:14:52,979 --> 00:14:54,578 I only think of you as a comrade. 207 00:14:54,578 --> 00:14:55,698 What are you doing? 208 00:14:55,698 --> 00:14:56,779 Don't come any closer! 209 00:14:56,779 --> 00:14:57,980 Tonight, 210 00:14:57,980 --> 00:15:00,159 I'm staying for sure. 211 00:15:00,819 --> 00:15:01,879 What are you doing? 212 00:15:01,879 --> 00:15:04,120 Let go of me! 213 00:15:04,120 --> 00:15:06,059 Let go of me! 214 00:15:06,059 --> 00:15:08,240 Let go! 215 00:15:20,499 --> 00:15:22,140 Official Xiao. 216 00:15:23,159 --> 00:15:25,539 Her Majesty knows that standing guard at night must've been hard work for Eighth Young Master, 217 00:15:25,539 --> 00:15:28,059 so Her Majesty has gifted you some tonic 218 00:15:28,059 --> 00:15:30,599 that will be delivered to your residence later. 219 00:15:30,599 --> 00:15:31,818 How can standing guard at night 220 00:15:31,818 --> 00:15:33,559 for Her Majesty be called hard work? 221 00:15:33,559 --> 00:15:35,999 I heard that heavy rain has suddenly hit the south, 222 00:15:35,999 --> 00:15:37,859 alleviating the drought. 223 00:15:37,859 --> 00:15:39,458 It would seem that the praying has worked, 224 00:15:39,458 --> 00:15:41,619 Her Majesty's grace has touched the heavens. 225 00:15:41,619 --> 00:15:43,739 And recently, the situation in the palace has become tense, 226 00:15:43,739 --> 00:15:47,019 Second Princess's Residence must require managing. 227 00:15:47,019 --> 00:15:49,099 Eighth Young Master, would you like to return? 228 00:15:49,099 --> 00:15:52,158 I am afraid that the residence will be a mess, 229 00:15:52,159 --> 00:15:54,319 which would damage the royal family's reputation. 230 00:15:57,400 --> 00:15:59,660 Her Majesty has agreed. 231 00:16:01,640 --> 00:16:04,700 I thank Her Majesty. 232 00:16:04,700 --> 00:16:05,938 Actually, these days, 233 00:16:05,938 --> 00:16:08,058 Her Majesty has been keeping you at the palace for another reason. 234 00:16:08,058 --> 00:16:09,698 Things at Second Princess's Residence 235 00:16:09,698 --> 00:16:10,818 have been a little complicated. 236 00:16:10,818 --> 00:16:14,379 Last night, a new prince consort married into the residence. 237 00:16:16,960 --> 00:16:18,560 Prince consort? 238 00:16:20,180 --> 00:16:22,018 Hurry back to greet Prince Consort. 239 00:16:22,018 --> 00:16:24,700 This way, Second Princess can stop worrying. 240 00:16:30,340 --> 00:16:31,818 There's no need to worry, Official Xiao. 241 00:16:31,818 --> 00:16:33,739 If it was Princess's decision, 242 00:16:33,739 --> 00:16:36,320 I will certainly respect it. 243 00:16:47,863 --> 00:16:51,683 [Mo Residence] 244 00:17:01,880 --> 00:17:03,380 Father. 245 00:17:06,020 --> 00:17:07,279 Have you heard 246 00:17:07,280 --> 00:17:10,320 that Second Princess married for peace-making last night? 247 00:17:12,959 --> 00:17:14,718 I have faced the one who came 248 00:17:14,719 --> 00:17:16,318 for peace-making marriage, Yun Xiu, in battle. 249 00:17:16,319 --> 00:17:17,819 He is quite cunning. 250 00:17:17,819 --> 00:17:21,119 This peace-marriage may not be as simple as it seems. 251 00:17:21,119 --> 00:17:22,498 The peace-making marriage was sudden, 252 00:17:22,498 --> 00:17:24,459 Her Majesty may have other reasons. 253 00:17:24,459 --> 00:17:26,080 It would be best to just wait and see. 254 00:17:26,080 --> 00:17:27,939 But if something is really off with Yun Xiu, 255 00:17:27,939 --> 00:17:30,138 not only Eighth Brother and the Mo family will be implicated, 256 00:17:30,138 --> 00:17:32,439 the entire Dongyue may be threatened. 257 00:17:32,439 --> 00:17:35,720 The situation is still unclear, we must not act rashly. 258 00:17:36,580 --> 00:17:38,138 I must investigate. 259 00:17:38,138 --> 00:17:40,960 I will only act after I find evidence. 260 00:17:40,960 --> 00:17:44,279 At a time like this, you must be even more careful. 261 00:17:45,239 --> 00:17:47,960 Don't worry, Father. I understand. 262 00:17:53,879 --> 00:17:57,740 Her Majesty's move this time is to balance the power 263 00:17:57,740 --> 00:18:00,440 or does she have other intentions? 264 00:18:11,599 --> 00:18:14,679 To congratulate Your Highness on marrying a new prince consort, 265 00:18:16,839 --> 00:18:17,759 I have prepared a small gift 266 00:18:17,760 --> 00:18:19,059 as a token of my congratulations. 267 00:18:19,059 --> 00:18:21,600 General, you are too kind. 268 00:18:26,059 --> 00:18:28,919 It seems Prince Consort is too used to fighting on the battlefield. 269 00:18:28,920 --> 00:18:30,238 Since you have come to Dongyue, 270 00:18:30,239 --> 00:18:31,579 you must abide by Dongyue's rules, 271 00:18:31,579 --> 00:18:34,179 as to not implicate Princess in the future. 272 00:18:34,940 --> 00:18:37,939 He had just arrived, so he is unfamiliar with everything. 273 00:18:37,939 --> 00:18:39,220 But 274 00:18:39,220 --> 00:18:41,258 men who do not bother with trifle details 275 00:18:41,258 --> 00:18:43,740 are the most charismatic. 276 00:18:44,479 --> 00:18:47,858 As such, how about letting my subordinates bring these gifts 277 00:18:47,858 --> 00:18:49,879 into Prince Consort's chambers 278 00:18:49,879 --> 00:18:51,459 according to Dongyue's rules, 279 00:18:51,459 --> 00:18:53,500 as to not have mistakes happen? 280 00:18:54,359 --> 00:18:55,958 General, do you care about rules 281 00:18:55,958 --> 00:18:57,098 or are you suspicious of me? 282 00:18:57,098 --> 00:18:58,419 I am just trying to be considerate, 283 00:18:58,419 --> 00:19:00,218 how did it turn into suspicion? 284 00:19:00,218 --> 00:19:02,419 General, you mean to be considerate. 285 00:19:02,419 --> 00:19:03,920 However, 286 00:19:03,920 --> 00:19:06,599 if those who like to gossip 287 00:19:06,599 --> 00:19:08,978 turn this into that you lust after Prince Consort, 288 00:19:08,978 --> 00:19:11,119 making excuses to barge into his boudoir, 289 00:19:11,119 --> 00:19:12,618 wouldn't that be terrible? 290 00:19:12,618 --> 00:19:14,258 I do not lust after men, how is it possible that... 291 00:19:14,258 --> 00:19:17,159 So rumours like that must not exist. 292 00:19:17,159 --> 00:19:21,859 Prince Consort is indeed striking and easy to fall for. 293 00:19:21,859 --> 00:19:24,899 I also believe that you just misspoke. 294 00:19:24,899 --> 00:19:28,280 It is impossible that you have any improper intentions. 295 00:19:28,280 --> 00:19:30,258 Second Princess, you repeatedly spoke up for him, 296 00:19:30,258 --> 00:19:31,899 it seems that you do like him. 297 00:19:31,899 --> 00:19:33,699 I must remind Your Highness, 298 00:19:33,699 --> 00:19:35,459 time will reveal a person's heart, 299 00:19:35,459 --> 00:19:38,119 be careful to not trust the wrong man. 300 00:19:39,420 --> 00:19:41,300 This is not the borders, 301 00:19:41,300 --> 00:19:43,559 why are you still so aggressive towards Yun Xiu? 302 00:19:43,560 --> 00:19:46,140 You know the reason better than I do. 303 00:19:46,140 --> 00:19:49,239 Your Highness, please allow me to bring the gifts inside. 304 00:19:49,239 --> 00:19:52,639 But barging into a man's boudoir 305 00:19:52,639 --> 00:19:54,038 is indeed improper. 306 00:19:54,038 --> 00:19:57,498 General, if you are really suspicious of Yun Xiu, 307 00:19:57,498 --> 00:19:59,998 why don't you stay over at my residence for a while? 308 00:19:59,998 --> 00:20:03,079 If you really do find something, 309 00:20:03,079 --> 00:20:06,140 I'm certain neither Her Majesty nor I 310 00:20:06,140 --> 00:20:08,460 will be lenient. 311 00:20:10,399 --> 00:20:12,780 Your Highness, since you say so, 312 00:20:12,780 --> 00:20:14,338 I will do as you say. 313 00:20:14,338 --> 00:20:15,659 Of course. 314 00:20:15,659 --> 00:20:18,380 Jing Xin, please arrange for General's stay. 315 00:20:18,380 --> 00:20:19,879 Okay. 316 00:20:19,879 --> 00:20:22,860 General Mo, please come with me. 317 00:20:30,476 --> 00:20:33,778 [Princess's Residence] 318 00:20:44,920 --> 00:20:45,860 What happened? 319 00:20:45,860 --> 00:20:49,598 The new prince consort, with a thud, pushed the door open, 320 00:20:49,599 --> 00:20:51,760 picked Her Highness up and headed towards the bed. 321 00:20:51,760 --> 00:20:54,220 Who wouldn't love such a man? 322 00:20:54,220 --> 00:20:57,138 No wonder Princess likes him more compared to the previous two. 323 00:20:57,138 --> 00:20:58,399 Bold of you to gossip about the master of this house. 324 00:20:58,400 --> 00:21:00,519 Are you seeking death? 325 00:21:00,519 --> 00:21:02,958 Forgive us, Prince Consort. We have made a mistake. 326 00:21:02,959 --> 00:21:04,780 Where is Princess? 327 00:21:07,119 --> 00:21:10,460 Her Highness is in the new prince consort's chamber. 328 00:21:11,000 --> 00:21:12,800 Prince Consort. 329 00:21:12,800 --> 00:21:13,718 What is it? 330 00:21:13,719 --> 00:21:16,478 Princess said no one is to disturb her 331 00:21:16,479 --> 00:21:18,639 when she's in Main Prince Consort's chamber. 332 00:21:28,199 --> 00:21:29,399 Young Master, 333 00:21:29,399 --> 00:21:31,660 do you think 334 00:21:31,660 --> 00:21:34,920 Princess may have run into some unspeakable difficulties? 335 00:21:34,920 --> 00:21:36,238 Check it out for me. 336 00:21:36,238 --> 00:21:38,338 If you hear anything, report to me anytime. 337 00:21:38,338 --> 00:21:39,839 Understood. 338 00:21:41,039 --> 00:21:43,480 You look so beautiful today. 339 00:21:49,479 --> 00:21:52,440 Since when did Princess learn to be shy? 340 00:21:53,379 --> 00:21:55,618 You're not giving me an explanation on why you stayed over at your ex-girlfriend's 341 00:21:55,618 --> 00:21:57,879 and you still appear so righteous? 342 00:21:58,320 --> 00:22:00,038 Which girl wouldn't be shy 343 00:22:00,038 --> 00:22:02,759 when they're together with the person they like? 344 00:22:03,840 --> 00:22:06,738 Is that all you wanted to tell me? 345 00:22:06,738 --> 00:22:10,139 I should be the one asking Your Highness that. 346 00:22:10,940 --> 00:22:13,060 Still so stubborn. 347 00:22:13,759 --> 00:22:15,378 You've already been back for a while. 348 00:22:15,378 --> 00:22:18,139 Why haven't you greeted Main Prince Consort? 349 00:22:21,000 --> 00:22:23,439 Greetings should be done in the morning. 350 00:22:23,439 --> 00:22:24,699 Now that the morning has passed, 351 00:22:24,699 --> 00:22:27,000 it would be disrespectful to do my greetings. 352 00:22:27,000 --> 00:22:29,759 A load of rubbish, all excuses! 353 00:22:29,759 --> 00:22:31,060 Why, 354 00:22:31,060 --> 00:22:33,180 Your Highness, do you want me to show disrespect 355 00:22:33,180 --> 00:22:36,380 to Main Prince Consort on my first day? 356 00:22:36,380 --> 00:22:38,819 Your Highness, don't get angry. 357 00:22:38,819 --> 00:22:41,860 In any case, we'll have more opportunities in the future. 358 00:22:44,339 --> 00:22:46,720 You're right, Prince Consort. 359 00:22:48,039 --> 00:22:49,679 Next time, once it reaches the morning, 360 00:22:49,679 --> 00:22:52,100 you will need to go and greet Yun Xiu. 361 00:22:54,039 --> 00:22:55,779 Let's go. 362 00:23:05,119 --> 00:23:07,099 Princess, Prince Consort. 363 00:23:09,379 --> 00:23:10,599 Young Master, Young Master. 364 00:23:10,599 --> 00:23:13,038 Previously, General Feng Yang and Prince Consort 365 00:23:13,038 --> 00:23:14,738 had a confrontation. 366 00:23:14,738 --> 00:23:16,859 General thinks that he's suspicious. 367 00:23:16,859 --> 00:23:18,719 In order to calm things down, 368 00:23:18,719 --> 00:23:21,640 Princess arranged for her to stay in the guest room of our residence. 369 00:23:22,199 --> 00:23:23,839 Let's go take a look. 370 00:23:28,319 --> 00:23:30,119 Feng Yang. 371 00:23:30,119 --> 00:23:31,739 Eighth Brother. 372 00:23:41,540 --> 00:23:42,899 Our situation now 373 00:23:42,899 --> 00:23:45,500 is what you get for trying to oust Eldest Brother. 374 00:23:45,500 --> 00:23:47,500 Since you're willing to stay at the residence, 375 00:23:47,500 --> 00:23:49,400 I'm sure you have the same thoughts as me. 376 00:23:49,400 --> 00:23:52,360 There has been foul play in this peace-making marriage. 377 00:23:53,160 --> 00:23:54,459 That's what I want to investigate, 378 00:23:54,459 --> 00:23:56,560 as long as you don't cause trouble. 379 00:23:57,300 --> 00:23:59,118 As a woman, 380 00:23:59,118 --> 00:24:01,599 it'll be difficult for you to enter a man's boudoir. 381 00:24:01,599 --> 00:24:04,259 But I can help you. 382 00:24:08,080 --> 00:24:09,760 Under what conditions? 383 00:24:09,760 --> 00:24:13,100 Tell me what kind of person Yun Xiu is. 384 00:24:13,100 --> 00:24:14,359 How will men be able to understand 385 00:24:14,359 --> 00:24:16,919 what happens on the battlefield? 386 00:24:17,859 --> 00:24:19,740 Why don't you try? 387 00:24:21,820 --> 00:24:23,598 Although Yun Xiu is a man, 388 00:24:23,598 --> 00:24:26,218 he was awarded the rank of a general because he is of noble descent. 389 00:24:26,218 --> 00:24:28,459 He has been guarding the border between Dongyue and West Yue. 390 00:24:28,459 --> 00:24:30,059 The situation suddenly got tense last year, 391 00:24:30,059 --> 00:24:32,779 and he deliberately ordered for the troops to draw back. 392 00:24:32,779 --> 00:24:34,080 Tell me, 393 00:24:34,080 --> 00:24:35,439 why do you think he did that? 394 00:24:35,439 --> 00:24:37,640 The Empty City stratagem. 395 00:24:37,640 --> 00:24:38,838 When the situation escalated, 396 00:24:38,838 --> 00:24:40,039 the armies of both sides were in a deadlock, 397 00:24:40,040 --> 00:24:42,360 he deliberately sent soldiers to negotiate. 398 00:24:42,360 --> 00:24:44,339 Why was that? 399 00:24:44,979 --> 00:24:45,979 A fake surrender. 400 00:24:45,979 --> 00:24:47,318 Yun Xiu is full of tricks. 401 00:24:47,319 --> 00:24:48,679 He even tried to launch sneak attacks at night. 402 00:24:48,680 --> 00:24:51,478 Thankfully my army was well-prepared and we were victorious. 403 00:24:51,479 --> 00:24:53,939 Therefore, this peace-making marriage 404 00:24:53,939 --> 00:24:55,840 is definitely not simple. 405 00:24:58,800 --> 00:25:01,159 I'll find an opportunity to search his room 406 00:25:01,160 --> 00:25:03,199 and find some leads. 407 00:25:03,800 --> 00:25:05,500 Be careful. 408 00:25:28,719 --> 00:25:30,519 Where is she? 409 00:25:32,239 --> 00:25:33,639 Prince Consort. 410 00:25:33,639 --> 00:25:34,940 Where's Second Princess? 411 00:25:34,940 --> 00:25:37,459 She should be in Main Prince Consort's chamber. 412 00:25:39,039 --> 00:25:40,839 I will take my leave. 413 00:25:49,519 --> 00:25:51,939 Spending the night in the imperial bedchamber... 414 00:25:51,939 --> 00:25:54,939 I'll give you a taste of how I felt. 415 00:25:57,159 --> 00:25:59,699 Upsetting you like this 416 00:25:59,699 --> 00:26:01,839 isn't considered going overboard, right? 417 00:26:06,771 --> 00:26:12,199 ♫ The sound of the waves are ever so gentle ♫ 418 00:26:13,659 --> 00:26:19,879 ♫ The blurry images hidden in my memory become clear ♫ 419 00:26:20,876 --> 00:26:26,927 ♫ Why did you give me all the unhappiness there is ♫ 420 00:26:28,295 --> 00:26:32,651 ♫ Standing by the wind alone ♫ 421 00:26:34,544 --> 00:26:41,671 ♫ The sky is getting dark, my memories are going crazy ♫ 422 00:26:41,671 --> 00:26:47,284 ♫ Who did the moonlight become gentle for ♫ 423 00:26:48,524 --> 00:26:55,788 ♫ Tossing and turning at night, my eyes are hazy when dawn breaks ♫ 424 00:26:55,788 --> 00:26:59,439 ♫ Who did I give my all to ♫ 425 00:26:59,439 --> 00:27:01,819 I just need an explanation, 426 00:27:03,359 --> 00:27:06,380 and I'll believe you a billion times. 427 00:27:07,520 --> 00:27:10,299 But you won't even say a word. 428 00:27:12,560 --> 00:27:14,439 And it seems like 429 00:27:14,439 --> 00:27:16,700 you're intentionally out to upset me. 430 00:27:18,413 --> 00:27:23,148 ♫ That's your truest and most hidden nature ♫ 431 00:27:23,149 --> 00:27:30,413 ♫ Let me escape your relentless control ♫ 432 00:27:32,609 --> 00:27:35,465 [Princess's Residence] 433 00:29:02,079 --> 00:29:04,799 Secondary Prince Consort, why are you barging into my room? 434 00:29:04,799 --> 00:29:07,018 Attacking me without first seeking an explanation, 435 00:29:07,018 --> 00:29:08,779 is that how Xiyue taught you to behave? 436 00:29:08,779 --> 00:29:12,560 Is sneaking around a habit of Dongyue's men? 437 00:29:21,499 --> 00:29:24,799 Why are you fighting so early in the morning? 438 00:29:25,320 --> 00:29:26,820 Yun Xiu's skills 439 00:29:26,820 --> 00:29:30,279 are pretty awesome though. 440 00:29:30,280 --> 00:29:34,018 Princess, ask him what he was trying to do, 441 00:29:34,018 --> 00:29:35,939 breaking into my room early in the morning. 442 00:29:38,040 --> 00:29:40,280 I felt apologetic for offending Prince Consort yesterday. 443 00:29:40,280 --> 00:29:43,360 I came to clean Prince Consort's room to make up for it. 444 00:29:43,360 --> 00:29:46,318 But Prince Consort attacked me without first figuring out the situation. 445 00:29:46,319 --> 00:29:48,158 So I ended up fighting with Prince Consort. 446 00:29:48,158 --> 00:29:50,560 I see. 447 00:29:51,060 --> 00:29:53,140 So you wanted to give expiation. 448 00:29:53,140 --> 00:29:55,600 I have a good idea. 449 00:29:55,600 --> 00:29:58,179 Don't you have some nice things from your dowry 450 00:29:58,179 --> 00:30:01,599 that you can give to Prince Consort to prepare? 451 00:30:01,599 --> 00:30:05,539 Let Yun Xiu teach you how to prepare lunch and make 452 00:30:05,539 --> 00:30:10,979 Xiyue nut cake to make up for your mistake. 453 00:30:12,499 --> 00:30:14,099 Okay. 454 00:30:28,400 --> 00:30:30,079 Speed things up. 455 00:30:30,079 --> 00:30:33,218 Put those walnuts, dates 456 00:30:33,218 --> 00:30:34,879 raisins and Chinese wolfberries all in. 457 00:30:34,879 --> 00:30:37,179 Move faster. 458 00:30:40,940 --> 00:30:42,440 Princess. 459 00:30:43,739 --> 00:30:45,420 Have a taste. 460 00:30:50,060 --> 00:30:54,939 This aroma is just soul-stirring. 461 00:30:55,619 --> 00:30:57,218 This Xiyue nut cake 462 00:30:57,218 --> 00:30:59,899 looks sweet, soft, glutinous, smells and tastes delicious. 463 00:30:59,899 --> 00:31:01,579 It is worthy to be 464 00:31:01,579 --> 00:31:03,920 on "A Bite of Xiyue". (T/N: "A Bite of China" is a documentary on Chinese cuisine) 465 00:31:08,139 --> 00:31:11,520 Can "soul-stirring" be used to describe aroma? 466 00:31:11,520 --> 00:31:12,479 Look at you. 467 00:31:12,479 --> 00:31:14,638 Your actions are chaotic, you're unfamiliar with the procedures, 468 00:31:14,638 --> 00:31:16,258 and your service is terrible. 469 00:31:16,258 --> 00:31:19,760 I think you are on the verge of being repudiated. 470 00:31:21,680 --> 00:31:23,160 Yun Xiu. 471 00:31:23,859 --> 00:31:25,359 Feed me. 472 00:31:26,160 --> 00:31:27,460 You... 473 00:31:33,060 --> 00:31:33,838 What? 474 00:31:33,839 --> 00:31:35,839 I'm afraid Your Highness will choke to death. 475 00:31:38,700 --> 00:31:39,858 Are you feeding a cow? 476 00:31:39,858 --> 00:31:41,359 Princess. 477 00:31:42,099 --> 00:31:43,299 Princess. 478 00:31:43,299 --> 00:31:46,080 It's time for me to bring General Mo her lunch. 479 00:31:48,080 --> 00:31:49,138 Great timing. 480 00:31:49,138 --> 00:31:52,378 Yun Xiu, bring her the nut cake that you made yourself. 481 00:31:52,378 --> 00:31:53,078 Okay. 482 00:31:53,079 --> 00:31:54,459 Didn't I make it? 483 00:31:54,459 --> 00:31:57,099 Princess and I taught you how. 484 00:31:57,099 --> 00:31:58,660 You... 485 00:32:05,520 --> 00:32:08,858 He seems very satisfied with the way you're doing things. 486 00:32:08,858 --> 00:32:12,978 Yun Xiu and I are of one mind, of course he's satisfied. 487 00:32:12,978 --> 00:32:14,320 I'm saying 488 00:32:14,320 --> 00:32:15,920 that compared to staying here, 489 00:32:15,920 --> 00:32:18,220 he wants to go find Feng Yang more. 490 00:32:19,320 --> 00:32:21,799 Stop trying to change the topic. 491 00:32:22,859 --> 00:32:25,659 Jing Xin. Jing Xin. 492 00:32:27,780 --> 00:32:29,319 What are you doing? 493 00:32:55,280 --> 00:32:56,660 Comparing sizes. 494 00:32:56,660 --> 00:32:59,999 I wouldn't want you and Prince Consort to both choke to death. 495 00:33:01,660 --> 00:33:03,859 Lord of Jealousy 496 00:33:03,859 --> 00:33:06,260 turned green-eyed all of a sudden. 497 00:33:07,879 --> 00:33:09,279 You... 498 00:33:52,219 --> 00:33:54,700 I just made these. Have a taste. 499 00:33:57,239 --> 00:34:00,578 Prince Consort, you are very skilled at cooking, but I'm not hungry right now. 500 00:34:09,760 --> 00:34:12,040 General, you needn't be so impatient. 501 00:34:15,760 --> 00:34:17,119 I just didn't want to trouble you, 502 00:34:17,120 --> 00:34:19,060 I had no other intentions. 503 00:34:22,779 --> 00:34:24,640 Use the cloth. 504 00:34:45,760 --> 00:34:48,440 This is to tell me know that he didn't put poison in them. 505 00:34:49,600 --> 00:34:53,039 Innocent on the outside, he must have ulterior motives. 506 00:35:14,940 --> 00:35:16,640 He's coming, he's coming. 507 00:35:20,940 --> 00:35:22,340 Here. 508 00:35:24,220 --> 00:35:25,530 How is it? Does it taste good? 509 00:35:25,530 --> 00:35:27,260 Yes. 510 00:35:27,260 --> 00:35:28,859 Don't move. 511 00:35:28,859 --> 00:35:32,360 You got something on your face, let me get it for you. 512 00:35:42,600 --> 00:35:46,479 Your Highness, when do you start liking hairy men? 513 00:35:48,120 --> 00:35:51,719 I've completely forgotten about that. 514 00:35:51,719 --> 00:35:56,899 Love can really change a person quietly. 515 00:36:11,719 --> 00:36:13,500 Stand by. 516 00:36:14,479 --> 00:36:16,460 Serve us tea. 517 00:36:16,460 --> 00:36:19,479 Here, Yun Xiu, have some more. 518 00:36:20,560 --> 00:36:22,880 Have an orange. 519 00:36:22,880 --> 00:36:25,339 - I'll peel it for you. I'll peel it. - I'll do it. 520 00:36:25,339 --> 00:36:28,160 - Let me. - Let me. 521 00:36:30,600 --> 00:36:32,779 When did the rules change? 522 00:36:32,779 --> 00:36:36,159 The concubine shouldn't eat at the same table as us to begin with. 523 00:36:36,159 --> 00:36:39,060 Before, I spoiled you too much. 524 00:36:39,760 --> 00:36:42,898 Issuing an order in the morning and rescinding it in the evening, it's unconvincing. 525 00:36:42,898 --> 00:36:44,440 Fine. 526 00:36:45,460 --> 00:36:48,780 What do you think, Main Prince Consort? 527 00:36:55,579 --> 00:36:57,860 What do you think? 528 00:36:59,220 --> 00:37:01,939 Excellent. 529 00:37:03,260 --> 00:37:06,640 This way, no one disagrees. 530 00:37:09,640 --> 00:37:11,440 Yun Xiu. 531 00:37:26,880 --> 00:37:28,700 What Yun Xiu feeds me 532 00:37:28,700 --> 00:37:30,560 tastes so good. 533 00:37:35,220 --> 00:37:36,959 Are you not hungry? 534 00:37:36,959 --> 00:37:39,319 If you're not, practice your swordsmanship outside. 535 00:37:39,320 --> 00:37:40,720 Okay. 536 00:38:08,740 --> 00:38:10,640 I'll practice with you. 537 00:38:17,020 --> 00:38:19,359 When you have an opponent, you can test your true powers. 538 00:38:19,360 --> 00:38:22,080 That depends on whether you're worthy of being my opponent. 539 00:38:34,600 --> 00:38:35,999 Why aren't you attacking? 540 00:38:36,000 --> 00:38:37,840 I don't want to hurt you. 541 00:39:04,600 --> 00:39:06,239 No need to worry. 542 00:39:07,520 --> 00:39:09,320 You think too much. 543 00:39:19,360 --> 00:39:22,180 Did you let him train with Mo Feng Yang on purpose? 544 00:39:22,180 --> 00:39:23,860 No. 545 00:39:49,040 --> 00:39:50,700 Aren't you staying over at Yun Xiu's? 546 00:39:50,700 --> 00:39:52,039 What are you doing in Snow Court? 547 00:39:52,039 --> 00:39:53,279 No hurry. 548 00:39:53,279 --> 00:39:57,339 Regardless of what happens, Yun Xiu will wait for me. 549 00:39:57,339 --> 00:39:59,819 Why do you keep trying to upset me? 550 00:39:59,819 --> 00:40:01,559 You're allowed to be unwilling to leave the imperial bedchamber, 551 00:40:01,560 --> 00:40:03,039 but I'm not allowed to do PDA? 552 00:40:03,040 --> 00:40:05,198 I was trapped in the palace, I couldn't decide my own actions. 553 00:40:05,199 --> 00:40:06,559 Where did the "unwilling to leave" come from? 554 00:40:06,560 --> 00:40:09,519 Not being able to decide your own actions allows you to stay over at Her Majesty's bedchamber for the entire night? 555 00:40:09,519 --> 00:40:13,059 Why did Her Majesty gift you so many things while you did nothing? 556 00:40:13,719 --> 00:40:15,759 So this is the reason 557 00:40:15,760 --> 00:40:18,040 you've been trying to upset me on purpose. 558 00:40:20,679 --> 00:40:23,479 Then everything with Yun Xiu has all been an act? 559 00:40:23,479 --> 00:40:25,438 That's not why. 560 00:40:25,439 --> 00:40:27,699 Yun Xiu and I have a bond as strong as gold. 561 00:40:28,560 --> 00:40:31,479 It's not because of this? 562 00:40:31,479 --> 00:40:33,479 Then it's because 563 00:40:35,120 --> 00:40:37,399 I didn't give you half 564 00:40:37,399 --> 00:40:39,339 of what Her Majesty gifted me. 565 00:40:39,339 --> 00:40:41,980 Who cares about your shitty gifts? 566 00:40:43,000 --> 00:40:45,300 Jing Xin's idea is terrible. 567 00:40:51,679 --> 00:40:54,059 Not telling her the truth isn't a bad idea. 568 00:40:54,059 --> 00:40:56,600 This way, I won't wake a sleeping wolf. 569 00:40:56,600 --> 00:40:59,919 I'll explain everything once I find out all 570 00:40:59,919 --> 00:41:02,139 about Yun Xiu's secrets. 571 00:41:02,879 --> 00:41:04,379 Also, 572 00:41:05,320 --> 00:41:07,600 she looks quite cute 573 00:41:07,600 --> 00:41:09,660 when she's jealous. 574 00:41:18,700 --> 00:41:26,200 Timing and Subtitles brought to you by the 🍁Love For All Time🍁 Team @Viki.com 575 00:41:38,030 --> 00:41:42,629 ♫ This longing, this pining ♫ 576 00:41:42,630 --> 00:41:46,020 ♫ In this lonely city ♫ 577 00:41:46,830 --> 00:41:50,610 ♫ Oh, to live a life unrestrained ♫ 578 00:41:50,610 --> 00:41:55,850 ♫ Someone sighs as they look back to the past ♫ 579 00:41:55,850 --> 00:41:58,950 ♫ A flower shower enchants the four seasons ♫ 580 00:41:58,950 --> 00:42:03,580 ♫ As the seasons pass by, I am reminded of ♫ 581 00:42:03,580 --> 00:42:07,980 ♫ The love that once occupied my heart ♫ 582 00:42:07,980 --> 00:42:14,720 ♫ Who had loved and who had fallen ♫ 583 00:42:14,720 --> 00:42:19,440 ♫ If you were to join me in this play ♫ 584 00:42:19,440 --> 00:42:23,880 ♫ From now to the unknown future ♫ 585 00:42:23,880 --> 00:42:26,660 ♫ We shall not part, no matter what hardships we must face ♫ 586 00:42:26,660 --> 00:42:32,990 ♫ To love only you so deeply that I forget myself ♫ 587 00:42:32,990 --> 00:42:37,220 ♫ To wish only for you never to leave my side ♫ 588 00:42:37,220 --> 00:42:41,660 ♫ I will find you even if I have to travel across the sea of time ♫ 589 00:42:41,660 --> 00:42:46,880 ♫ We leave our steps behind in the trail of time ♫ 590 00:42:46,880 --> 00:42:52,360 ♫ Forever and ever, never to part ♫ 591 00:42:54,600 --> 00:42:59,450 ♫ If you were to join me in this play ♫ 592 00:42:59,450 --> 00:43:03,960 ♫ From now to the unknown future ♫ 593 00:43:03,960 --> 00:43:06,780 ♫ We shall not part, no matter what hardships we must face ♫ 594 00:43:06,780 --> 00:43:13,119 ♫ To love only you so deeply that I forget myself ♫ 595 00:43:13,120 --> 00:43:17,250 ♫ To wish only for you never to leave my side ♫ 596 00:43:17,250 --> 00:43:21,740 ♫ I will find you even if I have to travel across the sea of time ♫ 597 00:43:21,740 --> 00:43:26,980 ♫ We leave our steps behind in the trail of time ♫ 598 00:43:26,980 --> 00:43:33,090 ♫ Forever and ever, never to part ♫ 45132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.