All language subtitles for Suzhal.The.Vortex.S02E08.The.Sublime.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track6_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,958 --> 00:00:25,958 ‫ادخل.‬ 2 00:00:32,291 --> 00:00:33,416 ‫ادخل!‬ 3 00:00:40,916 --> 00:00:41,916 ‫أمي.‬ 4 00:00:42,041 --> 00:00:43,625 ‫- ‫- "سوندار"... ‫- أرجوك يا أمي.‬ 5 00:00:43,708 --> 00:00:45,708 ‫أود التحدث إليك. تفضّلي بالجلوس.‬ 6 00:00:50,041 --> 00:00:51,791 ‫أتعلمين ما مشكلتنا؟‬ 7 00:00:51,875 --> 00:00:54,708 ‫نحن نبجّل أشخاصاً ونعظّم شأنهم ‫إلى حد التقديس.‬ 8 00:01:00,583 --> 00:01:02,375 ‫أتفهّم غضبك يا أمي.‬ 9 00:01:02,458 --> 00:01:06,833 ‫نتوقع ممن نعتبرهم أبطالاً ‫أن يتحلّوا بالكمال دائماً.‬ 10 00:01:06,875 --> 00:01:07,958 ‫وماذا لو لم يكونوا كذلك؟‬ 11 00:01:10,708 --> 00:01:13,333 ‫ألم يكن أبي إنساناً أيضاً؟ ‫إنسان قد ارتكب خطأ.‬ 12 00:01:14,708 --> 00:01:16,333 ‫ما كان ليعترف بذلك.‬ 13 00:01:16,375 --> 00:01:19,125 ‫إنما ارتكاب خطأ واحد ‫لا يجعل منه رجلاً طالحاً.‬ 14 00:01:22,625 --> 00:01:24,041 ‫ربما لا علم لك بهذه المعلومة.‬ 15 00:01:24,958 --> 00:01:27,166 ‫لم يعرف أبي قط بأن "دامو" ابنه.‬ 16 00:01:27,666 --> 00:01:28,875 ‫لم يخبره "دامو" بذلك.‬ 17 00:01:36,208 --> 00:01:37,208 ‫أبي...‬ 18 00:01:38,083 --> 00:01:39,958 ‫كان رجلاً صالحاً قد اقترف خطأ.‬ 19 00:01:40,666 --> 00:01:41,666 ‫لا أكثر من ذلك.‬ 20 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 ‫أمي...‬ 21 00:01:47,625 --> 00:01:51,916 ‫...لا يمكن أن يشوّه ذلك الخطأ الوحيد ‫جمال 36 سنة عشتها برفقته.‬ 22 00:02:10,333 --> 00:02:11,333 ‫سيدتي.‬ 23 00:02:24,375 --> 00:02:25,416 ‫- ‫- "راجي"؟ ‫- حاضرة.‬ 24 00:02:25,500 --> 00:02:26,666 ‫- ‫- "فانيتا"؟ ‫- حاضرة.‬ 25 00:02:26,750 --> 00:02:28,125 ‫- ‫- "فيجايلاكشمي"؟ ‫- حاضرة يا سيدتي.‬ 26 00:02:38,041 --> 00:02:40,416 ‫افتحي الباب! عليّ إجراء مكالمة ضرورية!‬ 27 00:02:45,208 --> 00:02:47,666 ‫يا هذه! ما الداعي إلى كل ذلك الصراخ؟‬ 28 00:02:48,208 --> 00:02:50,583 ‫عليّ إجراء مكالمة مهمة. ‫أعطيني الهاتف لو سمحت.‬ 29 00:02:50,666 --> 00:02:54,333 ‫- ‫- لا تُوجد هواتف! جميعها معطلة! ارحلي. ‫- هل يمكنني استخدام هاتف المديرة؟‬ 30 00:02:54,416 --> 00:02:56,291 ‫ليست موجودة. كيف ستستخدمين هاتفها؟‬ 31 00:02:56,375 --> 00:03:00,291 ‫يا هذه، أبعديها. كم عجيب طلبها! ‫أخرجيها من هنا.‬ 32 00:03:00,375 --> 00:03:02,291 ‫ممنوع الخروج من الزنزانات اليوم!‬ 33 00:03:02,375 --> 00:03:03,958 ‫- ‫- يا "جاينتي"! ‫- ماذا جرى؟‬ 34 00:03:04,041 --> 00:03:06,041 ‫- ‫- لم الأبواب مفتوحة؟ ‫- ثمة أمر مريب!‬ 35 00:03:06,125 --> 00:03:07,875 ‫عليّ التحدث إلى "ساكاري" حالاً!‬ 36 00:03:21,291 --> 00:03:24,125 ‫لا تنسي وجه شيطانك.‬ 37 00:04:23,333 --> 00:04:25,458 ‫نواجه المشكلة ذاتها سنوياً!‬ 38 00:04:25,541 --> 00:04:26,958 ‫ومن يهتم بطلبنا؟‬ 39 00:04:27,041 --> 00:04:29,541 ‫يعدونا بإرسال الكتائب اللازمة!‬ 40 00:04:29,625 --> 00:04:31,250 ‫وفي النهاية، لا تصل أي كتيبة!‬ 41 00:04:31,333 --> 00:04:32,916 ‫عدد الوافدين 200 ألف شخص!‬ 42 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 ‫كيف عسانا نتعامل معهم بـ50 فرداً فقط؟‬ 43 00:04:35,666 --> 00:04:36,875 ‫أغلق الخط أيها المزعج!‬ 44 00:04:39,250 --> 00:04:42,916 ‫تفضّل، أخبرني. أنا مشغول للغاية.‬ 45 00:04:44,541 --> 00:04:46,375 ‫ذلك التفصيل يا سيدي.‬ 46 00:04:47,416 --> 00:04:49,041 ‫السؤال الذي لم نجد جواباً له بعد.‬ 47 00:04:49,958 --> 00:04:52,041 ‫كان بشأن هذه الخزانة المقفلة.‬ 48 00:04:52,791 --> 00:04:54,041 ‫من أقفلها؟‬ 49 00:04:56,250 --> 00:04:58,208 ‫مُحال أن تكون "موتو".‬ 50 00:04:58,291 --> 00:05:00,375 ‫لأنها كانت داخلها.‬ 51 00:05:00,458 --> 00:05:04,416 ‫مُحال أن يقفلها السيد "تشيلابا" ‫ويقتل نفسه.‬ 52 00:05:04,500 --> 00:05:06,833 ‫لأن المسدس كان مع "موتو" في الخزانة.‬ 53 00:05:11,041 --> 00:05:14,458 ‫هل سبق ورأيت فيلم "شرلوك هولمز"؟‬ 54 00:05:15,458 --> 00:05:18,916 ‫يُقال فيه: "إن استبعدت المستحيل،‬ 55 00:05:19,000 --> 00:05:23,375 ‫فأي احتمال تبقّى، مهما كان بعيداً، ‫فلا بد أنه الحقيقة!"‬ 56 00:05:23,458 --> 00:05:26,666 ‫ليس لديّ متسع من الوقت ‫لهذه الحوارات السينمائية يا "ساكاري"!‬ 57 00:05:28,000 --> 00:05:28,916 ‫سيدي.‬ 58 00:05:30,958 --> 00:05:35,083 ‫طوال هذه الأيام منذ وقوع الجريمة، ‫ظللت أتساءل عمن أقفل الخزانة.‬ 59 00:05:36,541 --> 00:05:37,833 ‫لكن لمع سؤال في ذهني.‬ 60 00:05:38,791 --> 00:05:41,875 ‫ماذا لو كانت الخزانة ‫قد أُقفلت عندما دخلنا؟‬ 61 00:05:43,708 --> 00:05:46,916 ‫ماذا لو أقفلها شخص بعد دخولنا؟‬ 62 00:05:49,250 --> 00:05:54,000 ‫أول من دخل بعد خلع الباب كان أنا وأنت.‬ 63 00:05:55,791 --> 00:05:57,583 ‫إما أنت من أقفله،‬ 64 00:05:59,000 --> 00:06:00,500 ‫أو لا بد أنه أنا.‬ 65 00:06:03,833 --> 00:06:05,458 ‫بالنسبة إليّ...‬ 66 00:06:08,875 --> 00:06:10,083 ‫...لم أغلق المزلاج.‬ 67 00:06:15,916 --> 00:06:17,000 ‫إذاً أنت من أغلقه؟‬ 68 00:06:22,208 --> 00:06:25,625 ‫ألقيت اتهاماتك على الجميع في البداية، ‫ثم انتهى المطاف بك تتهمني.‬ 69 00:06:30,166 --> 00:06:31,166 ‫"ساكاري".‬ 70 00:06:32,083 --> 00:06:33,541 ‫أنت تفرط في التفكير.‬ 71 00:06:37,083 --> 00:06:38,750 ‫إذاً، كنت الفاعل!‬ 72 00:07:00,333 --> 00:07:01,958 ‫هيا بنا. فلنذهب إلى المخفر.‬ 73 00:07:57,250 --> 00:07:59,083 ‫أهلاً يا عزيزاتي! مهلاً!‬ 74 00:08:03,125 --> 00:08:04,250 ‫أهذا أنت يا "مورتي"؟‬ 75 00:08:04,875 --> 00:08:07,250 ‫- ‫- كيف وصلت إلى هنا؟ ‫- لا تفزع وأنصت إليّ باهتمام.‬ 76 00:08:07,333 --> 00:08:11,000 ‫أخبرني أولاً، أنى لك معرفة هذا النفق؟‬ 77 00:08:11,708 --> 00:08:12,833 ‫أجبني أولاً.‬ 78 00:08:13,875 --> 00:08:16,250 ‫تخلّ عن قضية الاتجار بالبشر يا سيدي.‬ 79 00:08:17,083 --> 00:08:20,625 ‫دعك منها يا سيدي. ‫ذلك أفضل وأكثر أماناً لك.‬ 80 00:08:21,083 --> 00:08:23,916 ‫إنها شبكة ضخمة يا سيدي.‬ 81 00:08:24,875 --> 00:08:28,250 ‫رغم أننا نملك عيوناً، ‫لا يتعين علينا رؤية كل شيء.‬ 82 00:08:28,333 --> 00:08:29,708 ‫ثمة مسائل يجب تجاهلها.‬ 83 00:08:29,791 --> 00:08:31,583 ‫لست بحاجة إلى نصيحتك.‬ 84 00:08:31,666 --> 00:08:33,791 ‫منذ متى تعرف هذا النفق؟ أخبرني.‬ 85 00:08:34,500 --> 00:08:36,625 ‫تكلم! كم يوماً مضى على معرفتك بوجوده؟‬ 86 00:08:37,375 --> 00:08:38,375 ‫ليست أياماً يا سيدي.‬ 87 00:08:39,416 --> 00:08:40,666 ‫بل سنوات.‬ 88 00:08:45,791 --> 00:08:48,833 ‫أي تجاهلته لمدة سنوات عدّة.‬ 89 00:08:49,625 --> 00:08:50,541 ‫لا يا سيدي، أنا...‬ 90 00:08:51,583 --> 00:08:52,875 ‫لا تسئ الظن يا سيدي.‬ 91 00:08:53,666 --> 00:08:56,041 ‫ليس الأمر كما تحسب. ‫حاول تفهّم المسألة يا سيدي.‬ 92 00:08:57,041 --> 00:08:58,250 ‫سأفنيها.‬ 93 00:08:59,416 --> 00:09:01,833 ‫سأفني تلك الشبكة الضخمة عن بكرة أبيها!‬ 94 00:09:03,041 --> 00:09:06,041 ‫سأزجّ بك خلف القضبان وأذيقك عذاب السجن!‬ 95 00:09:07,333 --> 00:09:11,416 ‫سأُنزل بسيدتك "ساروجا" أشد أنواع العقاب.‬ 96 00:09:12,250 --> 00:09:13,250 ‫"ساروجا"؟‬ 97 00:09:13,791 --> 00:09:15,333 ‫ماذا تعرف عن "ساروجا"؟‬ 98 00:09:18,625 --> 00:09:21,250 ‫ظللت أتابع هذه القضية ‫لمدة 10 سنوات يا "مورتي"!‬ 99 00:09:22,041 --> 00:09:25,416 ‫أعرف كل شاردة وواردة عنها.‬ 100 00:09:26,541 --> 00:09:27,541 ‫"ساروجا"!‬ 101 00:09:28,458 --> 00:09:33,375 ‫استغلت نفوذ زوجها النائب المتوفي ‫للبدء بهذه التجارة.‬ 102 00:09:34,291 --> 00:09:36,291 ‫بالنسبة إليها، هذا مجال عملها الرئيسي.‬ 103 00:09:36,958 --> 00:09:41,333 ‫رغم ذلك، تحب إظهار نفسها كشخصية بارزة.‬ 104 00:09:43,416 --> 00:09:47,625 ‫تتظاهر الآن بأنها محتجزة ‫جرّاء فضيحة سياسية!‬ 105 00:09:49,875 --> 00:09:53,041 ‫بطريقة ما، أخفت بذكاء‬ 106 00:09:53,125 --> 00:09:57,125 ‫حقيقة أنها مديرة تلك الشبكة الإجرامية.‬ 107 00:09:58,125 --> 00:10:03,083 ‫في الواقع، أتعلم ما الذي دفعني ‫إلى الاشتباه بها في البداية؟‬ 108 00:10:05,083 --> 00:10:06,083 ‫أنت.‬ 109 00:10:06,458 --> 00:10:08,875 ‫أنا؟ ماذا فعلت؟‬ 110 00:10:10,333 --> 00:10:13,541 ‫كوّنت انطباعاً عن شخصيتك ‫بناءً على قضية "برايامفاتا".‬ 111 00:10:13,958 --> 00:10:17,916 ‫في محضر نساء مقتدرات ‫كـ"برايامفاتا" و"ساروجا"،‬ 112 00:10:18,000 --> 00:10:20,166 ‫تصبح كطفل مطيع.‬ 113 00:10:20,250 --> 00:10:21,583 ‫تلك نقطة ضعفك!‬ 114 00:10:22,416 --> 00:10:23,333 ‫وإن يكن يا سيدي؟‬ 115 00:10:24,208 --> 00:10:26,083 ‫علمت آنذاك أنه لا يمكن تهريب الأطفال‬ 116 00:10:26,166 --> 00:10:28,750 ‫خارج "كاليباتينام" من دون مساعدتك.‬ 117 00:10:31,375 --> 00:10:33,875 ‫وعندما تحرّيت عنك،‬ 118 00:10:34,833 --> 00:10:38,666 ‫سمعت أنك و"ساروجا" على علاقة غير شرعية.‬ 119 00:10:47,083 --> 00:10:48,708 ‫سأذهب إلى السجن غداً.‬ 120 00:10:50,458 --> 00:10:52,208 ‫سأبقى محتجزة سنة على الأقل.‬ 121 00:10:58,958 --> 00:11:00,166 ‫أنا موجود لمساندتك.‬ 122 00:11:00,583 --> 00:11:01,958 ‫سأجد طريقة لإخراجك.‬ 123 00:11:02,583 --> 00:11:03,583 ‫سنة فقط...‬ 124 00:11:06,041 --> 00:11:07,916 ‫لا تستطيع إخراجي.‬ 125 00:11:16,708 --> 00:11:19,791 ‫في هذه السنة، عليك تولّي ‫مسؤولية العمل بالكامل.‬ 126 00:11:25,583 --> 00:11:27,041 ‫يجب ألّا يتباطأ العمل.‬ 127 00:11:40,916 --> 00:11:42,958 ‫ستلبّي طلبي، أليس كذلك؟‬ 128 00:11:48,750 --> 00:11:52,750 ‫بدأت حينها أتابع أنشطة "ساروجا" من كثب،‬ 129 00:11:55,083 --> 00:11:56,250 ‫كما أنني اكتشفت‬ 130 00:11:57,250 --> 00:11:59,625 ‫أن من كنت أبحث عنه ليس شيطاناً،‬ 131 00:12:00,291 --> 00:12:01,500 ‫بل شيطانة!‬ 132 00:12:09,875 --> 00:12:13,791 ‫حتى ولو اقترفت بضعة أخطاء، ‫فقد اعتبرتك شرطياً صالحاً!‬ 133 00:12:16,333 --> 00:12:18,291 ‫أيعني ذلك أنك اكتشفت الحقيقة الكاملة؟‬ 134 00:12:22,125 --> 00:12:26,458 ‫ضع نفسك في محلي يا سيد "تشيلابا".‬ 135 00:12:27,416 --> 00:12:29,666 ‫جمال "ساروجا" آسر.‬ 136 00:12:30,833 --> 00:12:31,750 ‫امرأة أنيقة ومميزة!‬ 137 00:12:32,333 --> 00:12:38,041 ‫زوجة نائب في المجلس التشريعي. ‫حياتها مختلفة. أما أنا فلست إلا ضابط شرطة.‬ 138 00:12:38,125 --> 00:12:40,625 ‫رجل بدين في منتصف العمر.‬ 139 00:12:41,250 --> 00:12:43,333 ‫شتان بين مستواها ومستواي.‬ 140 00:12:44,208 --> 00:12:47,958 ‫فإن أبدت امرأة مثلها اهتماماً بي ‫من تلقاء نفسها،‬ 141 00:12:48,041 --> 00:12:50,125 ‫فما المفروض أن أفعله؟ أخبرني.‬ 142 00:12:51,041 --> 00:12:52,041 ‫قل لي يا سيدي.‬ 143 00:12:54,666 --> 00:12:56,666 ‫أنا مفتون بها يا سيد "تشيلابا"!‬ 144 00:12:57,875 --> 00:12:59,875 ‫سأنفّذ ما تطلبه مني مهما كان!‬ 145 00:13:02,916 --> 00:13:05,208 ‫لا يتعلق ذلك بالجنس والمال وحسب.‬ 146 00:13:06,375 --> 00:13:09,583 ‫حتى نظراتها إليّ أراها مميزة.‬ 147 00:13:10,291 --> 00:13:11,333 ‫تغمرني بالفرح!‬ 148 00:13:12,041 --> 00:13:13,250 ‫ذلك كاف بالنسبة إليّ!‬ 149 00:13:14,500 --> 00:13:16,500 ‫وإن كانت تستغلني بالمقابل، فليكن!‬ 150 00:13:17,333 --> 00:13:20,125 ‫على الأقل، تستغلني لقاء ذلك!‬ 151 00:13:24,375 --> 00:13:27,083 ‫أتحتاج إلى اعتراف حتى في هذا العمر؟‬ 152 00:13:27,166 --> 00:13:29,208 ‫لا بأس بذلك يا سيدي.‬ 153 00:13:29,291 --> 00:13:31,333 ‫ألديك أي دليل على كل ما قلته؟‬ 154 00:13:31,416 --> 00:13:33,875 ‫من دون أدلة، لا يمكنك إثبات أي مخالفة.‬ 155 00:13:33,958 --> 00:13:35,500 ‫أو هل سنسمح لك بإثبات ذلك أصلاً؟‬ 156 00:13:36,666 --> 00:13:40,791 ‫أتحسب أنني اكتشفت كل ذلك ‫وأتحدث إليك من دون أدلة يا "مورتي"؟‬ 157 00:13:42,208 --> 00:13:43,875 ‫لديّ شاهد عيان!‬ 158 00:13:45,000 --> 00:13:46,166 ‫يا لك من شرطي أخرق!‬ 159 00:13:48,208 --> 00:13:49,750 ‫لا بأس. تأخر الوقت.‬ 160 00:13:50,458 --> 00:13:52,250 ‫غادر. لديّ عمل.‬ 161 00:15:49,083 --> 00:15:51,291 ‫الزوبعة‬ 162 00:15:51,375 --> 00:15:53,208 ‫"دوامة أوهام وخداع‬ 163 00:15:53,291 --> 00:15:58,083 ‫وجروح عميقة تظهر‬ 164 00:15:59,333 --> 00:16:01,250 {\an8}‫بلا نهاية ولا هوادة‬ 165 00:16:01,333 --> 00:16:06,000 {\an8}‫بسببها العويل يكبر‬ 166 00:16:07,083 --> 00:16:10,708 ‫ألن يشرق النور؟‬ 167 00:16:11,250 --> 00:16:14,833 ‫ألن ينجلي الأسى؟‬ 168 00:16:14,916 --> 00:16:17,958 ‫آه من الدوامة‬ 169 00:16:18,041 --> 00:16:23,291 ‫تعصف داخل ظلال داكنة‬ 170 00:16:23,375 --> 00:16:29,208 ‫في طياتها ألغاز كامنة ‫فما السبيل إلى حلها‬ 171 00:16:30,125 --> 00:16:31,291 ‫يا رباه؟‬ 172 00:16:31,375 --> 00:16:33,916 ‫آه من الدوامة‬ 173 00:16:34,000 --> 00:16:39,291 ‫تعصف داخل ظلال داكنة‬ 174 00:16:39,375 --> 00:16:45,375 ‫في طياتها ألغاز كامنة ‫فما السبيل إلى حلها‬ 175 00:16:45,458 --> 00:16:46,666 ‫يا رباه؟"‬ 176 00:16:54,500 --> 00:16:57,000 ‫يُرجى عدم التوقف هنا أيها المؤمنون.‬ 177 00:16:57,083 --> 00:16:59,458 ‫ثمة حشود غفيرة من المؤمنين خلفكم.‬ 178 00:17:31,833 --> 00:17:34,666 ‫- ‫- ترجلا! ‫- لم تأخرت يا صاح؟‬ 179 00:17:34,750 --> 00:17:36,375 ‫أيها الأحمق!‬ 180 00:17:36,458 --> 00:17:38,833 ‫جرّب القيادة وسط حشود أحد المهرجانات.‬ 181 00:17:38,916 --> 00:17:40,166 ‫- ‫- خذهما. ‫- حسناً.‬ 182 00:17:40,250 --> 00:17:41,875 ‫سألت لأن النهار قد حلّ.‬ 183 00:17:41,958 --> 00:17:44,000 ‫يصعب تحميل الشحنة ‫في وضح النهار حسبما أعلم.‬ 184 00:17:44,083 --> 00:17:45,500 ‫وما العمل؟ سنتعامل مع الوضع.‬ 185 00:17:59,750 --> 00:18:01,083 ‫"الجناح 5، الحبس الاحتياطي"‬ 186 00:18:32,583 --> 00:18:34,375 ‫لا ينبغي بقاء أي فتاة حية اليوم.‬ 187 00:18:34,458 --> 00:18:36,958 ‫أُرسل المال إلى منازلكنّ. حاذرن!‬ 188 00:18:37,041 --> 00:18:38,750 ‫سنتكفل بالمهمة. امضي قُدماً.‬ 189 00:18:38,833 --> 00:18:40,625 ‫أحضرن العصي.‬ 190 00:18:48,083 --> 00:18:49,083 ‫هيا!‬ 191 00:18:51,041 --> 00:18:53,750 ‫- ‫- أين الأخريات؟ ‫- في المكان المطلوب. جهّزت كل ما يلزم.‬ 192 00:19:01,416 --> 00:19:03,875 ‫تحدثت تلك الفتيات الـ8 ‫إلى المفتش المساعد لبلدة "سامبالور".‬ 193 00:19:05,166 --> 00:19:07,375 ‫رأت تلك الفتيات وجهي في طفولتهنّ.‬ 194 00:19:09,208 --> 00:19:10,500 ‫إنهنّ شاهدات "تشيلابا".‬ 195 00:19:13,208 --> 00:19:14,583 ‫لا داعي للبقاء مكتوفي الأيدي.‬ 196 00:19:15,750 --> 00:19:17,083 ‫ستكون المديرة في إجازة غداً.‬ 197 00:19:20,750 --> 00:19:22,541 ‫سنزهق أرواح تلك الفتيات الـ8 غداً.‬ 198 00:20:05,250 --> 00:20:06,416 ‫ماذا حدث؟‬ 199 00:20:06,500 --> 00:20:08,625 ‫دماؤك تنزف! فلنذهب إلى المستشفى!‬ 200 00:20:08,708 --> 00:20:09,791 ‫لم أتيت يا صاح؟‬ 201 00:20:09,875 --> 00:20:13,458 ‫أبوه من كان سيتولّى المهمة الأخيرة ‫لعصابة المهربين.‬ 202 00:20:13,541 --> 00:20:17,291 ‫عندما أتى رجال العصابة، ‫غيّر أبي رأيه ورفض تنفيذ المهمة.‬ 203 00:20:17,375 --> 00:20:19,750 ‫- ‫- ماذا بعد؟ ‫- أبرحوه ضرباً،‬ 204 00:20:19,833 --> 00:20:23,166 ‫ثم أخذوا قاربه وتوجهوا إلى البحر بأنفسهم.‬ 205 00:20:23,916 --> 00:20:27,125 ‫- ‫- متى حدث ذلك؟ ‫- تواً، قبل 15 دقيقة تقريباً!‬ 206 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 ‫فلننقلك إلى المستشفى أولاً!‬ 207 00:20:30,083 --> 00:20:32,000 ‫أرأيت تلك الشحنة؟‬ 208 00:20:32,083 --> 00:20:33,583 ‫فتاتان صغيرتان.‬ 209 00:20:34,083 --> 00:20:35,333 ‫بين الـ8 والـ10 من عمرهما.‬ 210 00:20:35,958 --> 00:20:38,166 ‫كانت أيديهما مقيدة ‫وعيونهما معصوبة بقطعة قماش.‬ 211 00:20:40,166 --> 00:20:41,875 ‫- ‫- هيا بنا! ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 212 00:20:48,208 --> 00:20:50,458 ‫تعالي يا "غندهاري"! علينا المغادرة فوراً!‬ 213 00:20:50,541 --> 00:20:52,791 ‫أنصتي إليّ! هيا! إلام تنظرين؟‬ 214 00:20:52,875 --> 00:20:54,458 ‫- ‫- تعالي يا "ساندهنام"! ‫- إلى أين؟‬ 215 00:20:54,541 --> 00:20:56,125 ‫- ‫- انهضي! ثقي بي! ‫- ماذا؟‬ 216 00:20:56,208 --> 00:20:57,291 ‫أين الأخريات؟‬ 217 00:20:58,250 --> 00:21:01,916 ‫تعالي بسرعة! اتركي عملك ورافقيني.‬ 218 00:21:02,000 --> 00:21:04,333 ‫- ‫- هيا! ثقي بكلامي! ‫- إلى أين تأخذينني؟ اتركيني!‬ 219 00:21:06,250 --> 00:21:07,291 ‫هيا!‬ 220 00:21:10,875 --> 00:21:13,666 ‫- ‫- ماذا حدث؟ ‫- لا أعلم. سألناها ولم تجب!‬ 221 00:21:13,750 --> 00:21:15,166 ‫ماذا حدث يا "نانديني"؟‬ 222 00:21:15,916 --> 00:21:18,791 ‫ابقين في هذا المبنى. ‫لن تكنّ بأمان إلّا فيه.‬ 223 00:21:18,875 --> 00:21:20,333 ‫ماذا جرى؟ أخبرينا أولاً!‬ 224 00:21:21,375 --> 00:21:25,166 ‫"ساروجا" على علم بقصتكنّ. ‫ثمة نساء قادمات لقتلكنّ.‬ 225 00:21:30,958 --> 00:21:32,708 ‫اختبئن هنا حتى أعلمكنّ بخلاف ذلك.‬ 226 00:21:32,791 --> 00:21:34,375 ‫مديرة السجن ليست موجودة.‬ 227 00:21:34,458 --> 00:21:36,375 ‫حتى ذلك الحين ‫لا خيار آخر سوى الاختباء هنا.‬ 228 00:21:36,916 --> 00:21:38,375 ‫سيفتشن الوحدة بأكملها بحثاً عنكنّ.‬ 229 00:21:39,416 --> 00:21:42,000 ‫إن بقيتنّ هنا، فلن يستطعن إيجادكنّ.‬ 230 00:21:44,500 --> 00:21:45,625 ‫ما العمل الآن؟‬ 231 00:21:49,666 --> 00:21:52,083 ‫مهلاً، أنصتن إليّ. ‫الوضع خطر خارج هذا المكان.‬ 232 00:21:52,750 --> 00:21:54,625 ‫ألم تسألينا عما دفعنا لتسليم أنفسنا؟‬ 233 00:21:55,541 --> 00:21:56,791 ‫قتل شيطاننا!‬ 234 00:21:56,875 --> 00:21:58,666 ‫ليست كما تحسبن!‬ 235 00:21:58,750 --> 00:22:01,333 ‫أنصتي، نحن واثقات من قرارنا!‬ 236 00:22:01,416 --> 00:22:04,833 ‫- ‫- لا تحاولي ردعنا! ‫- لا، أنصتن إليّ! "موبي"، أنت على الأقل...‬ 237 00:22:04,916 --> 00:22:06,375 ‫علينا قتلها.‬ 238 00:22:06,458 --> 00:22:08,250 ‫انتقاماً لأبينا "تشيلابا" وأمّنا "ناغاما"!‬ 239 00:22:08,666 --> 00:22:12,125 ‫- ‫- يا للهول! أصغي إليّ يا "موبي"! ‫- اقفلي الباب!‬ 240 00:22:12,208 --> 00:22:14,541 ‫ستقعن ضحية لغضبكنّ! لا تذهبن!‬ 241 00:22:14,625 --> 00:22:16,666 ‫لقد قتلت شيطانك وأخذت بثأرك!‬ 242 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 ‫- ‫- لم تمنعيننا عن الأخذ بثأرنا؟ ‫- حان وقت انتقامنا!‬ 243 00:22:20,625 --> 00:22:21,625 ‫"ناتشي"!‬ 244 00:22:29,291 --> 00:22:31,583 ‫- ‫- هل ابتعدوا كثيراً؟ ‫- يمكننا اللحاق بهم!‬ 245 00:22:31,666 --> 00:22:36,166 ‫طلبت منك تجهيز القارب. ماذا كنت تفعل؟‬ 246 00:22:36,250 --> 00:22:38,125 ‫انطلق بسرعة!‬ 247 00:22:39,666 --> 00:22:40,916 ‫أسرع يا "تشارلي"!‬ 248 00:22:59,041 --> 00:23:00,083 ‫مرحباً!‬ 249 00:23:01,166 --> 00:23:03,125 ‫مرحباً؟ أتسمعني؟‬ 250 00:23:04,083 --> 00:23:05,500 ‫أنا والدك.‬ 251 00:23:07,000 --> 00:23:08,916 ‫سأسافر خارج البلاد لفترة من الزمن.‬ 252 00:23:09,000 --> 00:23:10,458 ‫ستسمع أخباراً كثيرة عني.‬ 253 00:23:11,416 --> 00:23:12,625 ‫تذكّر أمراً واحداً وحسب.‬ 254 00:23:13,541 --> 00:23:14,875 ‫أنت أهم ما في حياتي!‬ 255 00:23:15,666 --> 00:23:16,500 ‫مرحباً.‬ 256 00:23:30,500 --> 00:23:32,125 ‫يُرجى من السجينات أخذ العلم.‬ 257 00:23:32,208 --> 00:23:34,666 ‫من تلتزم بالقوانين ستُعامل معاملة حسنة.‬ 258 00:23:34,750 --> 00:23:36,583 ‫أما من تخالفها، فستلقى عقاباً أشد.‬ 259 00:23:36,666 --> 00:23:40,041 ‫ها أنا أتكلم وأنتنّ تتجاهلن ما أقوله!‬ 260 00:23:40,416 --> 00:23:42,416 ‫لن أكرر كلامي!‬ 261 00:23:42,500 --> 00:23:43,708 ‫أحسنّ التصرّف.‬ 262 00:23:44,333 --> 00:23:45,625 ‫من تتكلم؟‬ 263 00:23:45,708 --> 00:23:48,125 ‫"أموتافالي" و"كارباغام" و"ميناتشي"...‬ 264 00:23:48,208 --> 00:23:50,541 ‫تعالين لمقابلتي بعد تسجيل الحضور.‬ 265 00:23:52,166 --> 00:23:53,541 ‫هل تفهمن...‬ 266 00:24:07,583 --> 00:24:08,916 ‫اركضن!‬ 267 00:27:01,541 --> 00:27:04,083 ‫ألديك منظار يا صديقي "فيرنانديز"؟‬ 268 00:27:04,166 --> 00:27:05,458 ‫إنه بالقرب منك!‬ 269 00:27:07,250 --> 00:27:08,333 ‫نعم.‬ 270 00:27:24,208 --> 00:27:25,916 ‫انظر هناك! إلى تلك الجهة!‬ 271 00:27:26,000 --> 00:27:27,875 ‫- ‫- هيا بنا، فلننطلق بسرعة! ‫- انطلق!‬ 272 00:28:18,333 --> 00:28:21,333 ‫"ها قد أتى مصدر الشقاء‬ 273 00:28:21,416 --> 00:28:23,375 ‫هذه مجرد بداية الهيجاء"‬ 274 00:28:23,458 --> 00:28:24,375 ‫الشيطان.‬ 275 00:28:24,458 --> 00:28:27,541 ‫"سنطلق عنان الموت والبلاء‬ 276 00:28:27,625 --> 00:28:30,000 ‫سنمزق جسده إلى أشلاء‬ 277 00:28:30,083 --> 00:28:33,208 ‫حنق يغلي ونار تستعر في الصدر‬ 278 00:28:33,291 --> 00:28:36,291 ‫ضربات تنهمر وأشلاء بلا حصر‬ 279 00:28:36,375 --> 00:28:39,250 ‫بالقول والفعل يتجلّى الفخر‬ 280 00:28:39,333 --> 00:28:42,416 ‫أعصاب مشدودة تستنزف الصبر‬ 281 00:28:42,500 --> 00:28:45,291 ‫ها قد أتى من مصيره الفناء‬ 282 00:28:45,375 --> 00:28:47,958 ‫ها قد أتى من مصيره الفناء‬ 283 00:28:48,041 --> 00:28:51,041 ‫ها قد أتى من مصيره الفناء‬ 284 00:28:51,125 --> 00:28:54,416 ‫دُقت طبول حرب بلا هوادة ولا عزاء‬ 285 00:28:54,500 --> 00:28:57,583 ‫أيادي الغرور ستُشل وتُقطع‬ 286 00:29:00,416 --> 00:29:03,291 ‫جذور الشر ستفنى وتُقتلع‬ 287 00:29:06,416 --> 00:29:09,416 ‫زئير الغضب يتعالى ويُسمع"‬ 288 00:29:34,541 --> 00:29:37,750 {\an8}‫"نحر الشيطان"‬ 289 00:29:37,833 --> 00:29:39,000 {\an8}‫هات ما عندك.‬ 290 00:29:56,125 --> 00:30:00,208 ‫"استعد للمواجهة ‫سأمزقك إرباً إرباً‬ 291 00:30:01,000 --> 00:30:02,250 ‫استعد للمواجهة‬ 292 00:30:02,333 --> 00:30:06,583 ‫لن تجد للرحمة مكاناً‬ 293 00:30:06,666 --> 00:30:07,916 ‫استعد للمواجهة‬ 294 00:31:48,541 --> 00:31:51,375 ‫ها قد أتى مصدر الشقاء‬ 295 00:31:51,458 --> 00:31:54,125 ‫هذه مجرد بداية الهيجاء‬ 296 00:31:54,208 --> 00:31:57,375 ‫سنطلق عنان الموت والبلاء‬ 297 00:31:57,458 --> 00:32:00,250 ‫سنمزق جسده إلى أشلاء‬ 298 00:32:00,333 --> 00:32:03,083 ‫حنق يغلي ونار تستعر في الصدر‬ 299 00:32:03,166 --> 00:32:06,208 ‫ضربات تنهمر وأشلاء بلا حصر‬ 300 00:32:06,291 --> 00:32:09,166 ‫بالقول والفعل يتجلّى الفخر‬ 301 00:32:09,250 --> 00:32:12,416 ‫أعصاب مشدودة تستنزف الصبر‬ 302 00:32:12,500 --> 00:32:15,208 ‫ها قد أتى من مصيره الفناء‬ 303 00:32:15,291 --> 00:32:18,291 ‫ها قد أتى من مصيره الفناء‬ 304 00:32:18,375 --> 00:32:21,333 ‫ها قد أتى من مصيره الفناء‬ 305 00:32:21,416 --> 00:32:24,541 ‫دُقت طبول حرب بلا هوادة ولا عزاء‬ 306 00:32:24,625 --> 00:32:27,333 ‫ها قد أتى من مصيره الفناء‬ 307 00:32:27,416 --> 00:32:30,291 ‫ها قد أتى من مصيره الفناء‬ 308 00:32:30,375 --> 00:32:33,333 ‫ها قد أتى من مصيره الفناء‬ 309 00:32:33,416 --> 00:32:36,250 ‫دُقت طبول حرب بلا هوادة ولا عزاء‬ 310 00:32:36,333 --> 00:32:39,541 ‫أيادي الغرور ستُشل وتُقطع‬ 311 00:32:42,500 --> 00:32:45,458 ‫جذور الشر ستفنى وتُقتلع‬ 312 00:32:48,458 --> 00:32:51,208 ‫زئير الغضب يتعالى ويُسمع"‬ 313 00:33:29,250 --> 00:33:32,041 ‫- ‫- يا هذا! أحضر الفتاتين. ‫- هيا.‬ 314 00:33:36,208 --> 00:33:37,208 ‫كفى!‬ 315 00:33:41,958 --> 00:33:43,750 ‫مهلاً! إلام تخطط؟‬ 316 00:33:44,541 --> 00:33:46,708 ‫سنكون بأمان إن لم تكونا على متن القارب.‬ 317 00:33:46,791 --> 00:33:49,083 ‫حتى لو قُبض علينا فلن تصمد القضية. ‫اربطهما!‬ 318 00:33:50,458 --> 00:33:53,333 ‫هما مجرد طفلتين. لا تفرط في المعاصي.‬ 319 00:33:53,416 --> 00:33:54,708 ‫يا "مورتي"!‬ 320 00:33:54,791 --> 00:33:57,625 ‫لم أنت مشارك بهذا العمل وتتكلم كقدّيس؟‬ 321 00:33:58,416 --> 00:33:59,416 ‫اربطهما.‬ 322 00:33:59,875 --> 00:34:01,208 ‫زد السرعة!‬ 323 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 ‫كفى!‬ 324 00:35:07,375 --> 00:35:10,083 ‫انهضي! أسرعي!‬ 325 00:35:11,000 --> 00:35:13,125 ‫بسرعة!‬ 326 00:35:14,458 --> 00:35:15,416 ‫ادخلي!‬ 327 00:35:24,083 --> 00:35:25,875 ‫ألق بهما في البحر.‬ 328 00:35:30,291 --> 00:35:31,791 ‫- ‫- مهلاً! ‫- أيها الوضيع!‬ 329 00:35:31,875 --> 00:35:34,083 ‫- ‫- ليستا إلّا طفلتين! ‫- انعطف بسرعة!‬ 330 00:35:34,333 --> 00:35:36,625 ‫- ‫- هيا! ‫- اقترب يا صاح!‬ 331 00:35:39,291 --> 00:35:40,458 ‫بسرعة!‬ 332 00:35:43,791 --> 00:35:45,083 ‫يا بنيّ!‬ 333 00:36:26,416 --> 00:36:29,333 ‫أنصتن إليّ رجاءً!‬ 334 00:36:32,416 --> 00:36:37,333 ‫سيلازمكنّ شعور الذنب ‫بسبب إزهاق روح ما حييتنّ!‬ 335 00:36:41,958 --> 00:36:44,625 ‫أعلم ذلك الشعور تماماً!‬ 336 00:36:49,875 --> 00:36:53,125 ‫مُحال أن تتعافين منه!‬ 337 00:36:57,125 --> 00:36:59,625 ‫لا تقتلنها رجاءً!‬ 338 00:37:00,333 --> 00:37:01,416 ‫رجاءً!‬ 339 00:37:02,458 --> 00:37:03,541 ‫لا تقتلنها!‬ 340 00:37:14,250 --> 00:37:15,833 ‫يجب أن يفنى الشيطان.‬ 341 00:37:16,416 --> 00:37:18,291 ‫ابتعدي عن طريقي يا "نانديني"!‬ 342 00:37:27,125 --> 00:37:28,000 ‫لا!‬ 343 00:37:29,708 --> 00:37:30,833 ‫أنصتي إليّ!‬ 344 00:37:31,666 --> 00:37:35,125 ‫ما كان ليرغب "تشيلابا" و"ناغاما" ‫بأن تصبحن قاتلات!‬ 345 00:37:36,500 --> 00:37:39,583 ‫لم وفّرا لكنّ الحماية وضحّيا بحياتهما؟‬ 346 00:37:46,125 --> 00:37:48,125 ‫أليس لتحظين بحياة كريمة؟‬ 347 00:37:49,375 --> 00:37:51,708 ‫بوسعكنّ أن تحظين بها.‬ 348 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 ‫"ناغاما".‬ 349 00:39:21,125 --> 00:39:22,125 ‫اقتربن.‬ 350 00:39:24,000 --> 00:39:26,083 ‫قطعت عهداً لـ"ناغاما".‬ 351 00:39:27,291 --> 00:39:28,583 ‫سأتولّى رعايتكنّ.‬ 352 00:39:32,166 --> 00:39:33,916 ‫أبي!‬ 353 00:40:48,125 --> 00:40:50,625 ‫يا صغيرتي!‬ 354 00:42:01,125 --> 00:42:03,875 ‫في اليوم الأخير، بعد نحر الشيطان،‬ 355 00:42:03,958 --> 00:42:08,750 ‫يأخذ الناس غطسة في البحر ويرمون أزياءهم.‬ 356 00:42:08,833 --> 00:42:11,083 ‫بعيداً عن ارتداء الأزياء طوال هذه الأيام،‬ 357 00:42:11,166 --> 00:42:13,875 ‫خلعها في اليوم الأخير ‫يُعدّ أكثر اللحظات تميزاً.‬ 358 00:42:15,583 --> 00:42:18,083 ‫ما يذهب مع الماء ليست أزياءهم وحسب،‬ 359 00:42:18,166 --> 00:42:20,041 ‫بل أيضاً غضبهم وحسدهم‬ 360 00:42:20,125 --> 00:42:23,208 ‫ومشاعر الذنب وآثامهم والأنا.‬ 361 00:42:23,291 --> 00:42:25,375 ‫نتخلّص من كل رذيلة.‬ 362 00:42:26,291 --> 00:42:30,166 ‫تتمحور فكرة نحر الشيطان ‫حول خلع هذه الأزياء والتخلص منها‬ 363 00:42:30,250 --> 00:42:31,791 ‫والانطلاق في حياة جديدة.‬ 364 00:42:35,000 --> 00:42:36,666 ‫امزجيها بعناية يا صديقتي "غوري"!‬ 365 00:42:36,750 --> 00:42:38,916 ‫- ‫- لن ينتج لون جميل إلّا بتلك الطريقة! ‫- مهلاً!‬ 366 00:42:39,000 --> 00:42:40,208 ‫الأسماء مدوّنة في السجلّ!‬ 367 00:43:00,416 --> 00:43:02,083 ‫أسرعي يا سيدتي!‬ 368 00:43:02,833 --> 00:43:04,166 ‫كم من الوقت سننتظر؟‬ 369 00:43:14,083 --> 00:43:17,083 ‫واجهت هذه المحكمة حالة معقدة.‬ 370 00:43:17,583 --> 00:43:21,000 ‫خلال عملية سير القضية، ‫تُوفي المحامي "تشيلابا".‬ 371 00:43:21,083 --> 00:43:25,166 ‫بعد المناقشة مع المحكمة العليا، ‫توصلنا إلى قرار.‬ 372 00:43:26,166 --> 00:43:30,416 ‫نظراً إلى أن المحامي المحترم "تشيلابا" ‫قد قدّم مرافعته الختامية،‬ 373 00:43:30,875 --> 00:43:34,125 ‫قررت هذه المحكمة إصدار حكمها.‬ 374 00:43:34,833 --> 00:43:36,083 ‫بناءً على ذلك،‬ 375 00:43:36,166 --> 00:43:40,791 ‫نعلن براءة "نانديني" من كل التهم.‬ 376 00:43:51,166 --> 00:43:54,541 ‫من جهة أخرى، نظراً إلى التسبب في وفاة شخص‬ 377 00:43:54,625 --> 00:43:58,750 ‫جرّاء الإهمال في استخدام مسدسه،‬ 378 00:43:59,250 --> 00:44:02,875 ‫توصي هذه المحكمة بتعليق خدمات ضابط الشرطة‬ 379 00:44:02,958 --> 00:44:05,875 ‫"ساكاري" المعروف بـ"تشاكرفرتي".‬ 380 00:44:14,041 --> 00:44:16,666 ‫حسبت أنه حالما تنتهي هذه القضية ‫ويُطلق سراحي،‬ 381 00:44:16,750 --> 00:44:18,750 ‫سيُزاح العبء عن كاهلي.‬ 382 00:44:19,583 --> 00:44:20,958 ‫لكن أتعلم؟‬ 383 00:44:22,583 --> 00:44:27,708 ‫لا ينفك شعور الذنب عن ملاحقتي.‬ 384 00:44:30,208 --> 00:44:31,750 ‫كيف عساي أعيش مع هذا الذنب؟‬ 385 00:44:32,875 --> 00:44:37,291 ‫بعد كل ما قيل وحدث، أنا شخص أزهق روحاً.‬ 386 00:44:38,833 --> 00:44:40,625 ‫ألست شريرة أيضاً يا "ساكاري"؟‬ 387 00:44:43,208 --> 00:44:46,416 ‫نخال أن العالم مليء بالشر ‫والأشرار ليس إلّا.‬ 388 00:44:47,958 --> 00:44:51,875 ‫كنت واثقاً بأن واجبي كشرطي ‫هو القبض على الأشرار ومكافحة الشر.‬ 389 00:44:56,000 --> 00:45:00,208 ‫بيد أننا ننسى أن العالم ذاته ‫فيه الناس الطيبون والإحسان.‬ 390 00:45:05,375 --> 00:45:07,875 ‫كل فرد قادر على فعل الخير.‬ 391 00:45:10,583 --> 00:45:12,458 ‫كما مثلت "ناغاما" الخير ضد الشيطان،‬ 392 00:45:13,208 --> 00:45:15,958 ‫ثمة أشخاص كالسيد "تشيلابا" ‫يقفون ضد أمثال "مورتي".‬ 393 00:45:18,166 --> 00:45:20,291 ‫السيد "فيرنانديز" يعيل مجتمع الصيادين.‬ 394 00:45:22,041 --> 00:45:27,875 ‫أيضاً "دامو"، لمنع عائلة من التفكك، ‫أخفى نسبه عن والده.‬ 395 00:45:29,041 --> 00:45:32,541 ‫ما أود إيضاحه هو أن هذا العالم ‫ليس قبيحاً بالمطلق،‬ 396 00:45:33,583 --> 00:45:35,250 ‫بل فيه من يحمل الطيبة في قلبه،‬ 397 00:45:37,250 --> 00:45:38,458 ‫وأنت أحدهم.‬ 398 00:45:40,083 --> 00:45:41,083 ‫ثقي بكلامي.‬ 399 00:47:06,583 --> 00:47:08,583 ‫ترجمة طارق الياس‬ 400 00:47:08,666 --> 00:47:10,666 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬ 38479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.